2007-08-19 [colin] 2.10.0cvs135
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-29 17:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-30 18:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: src/account.c:383
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
29
30 #: src/account.c:430
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
33
34 #: src/account.c:693
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Konten bearbeiten"
37
38 #: src/account.c:715
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
42 "included."
43 msgstr ""
44 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
45 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
46 "'Hole Alle' einbezogen werden."
47
48 #: src/account.c:788
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Als Standardkonto setzen "
51
52 #: src/account.c:885
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
55
56 #: src/account.c:892
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Kopie von %s"
60
61 #: src/account.c:1030
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
65
66 #: src/account.c:1032
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Unbenannt)"
69
70 #: src/account.c:1033
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Konto löschen"
73
74 #: src/account.c:1482
75 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
76 msgstr "D"
77
78 #: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:767
79 msgid "Default account"
80 msgstr "Standardkonto"
81
82 #: src/account.c:1496
83 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
84 msgstr "G"
85
86 #: src/account.c:1502
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
89
90 #: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
91 #: src/compose.c:6036 src/compose.c:6349 src/editaddress.c:1044
92 #: src/editaddress.c:1093 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
93 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
94 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:215
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:361
96 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_template.c:196
97 msgid "Name"
98 msgstr "Name"
99
100 #: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1001 src/prefs_account.c:3511
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:355
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
112
113 #: src/action.c:386
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
116
117 #: src/action.c:403
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
121
122 #: src/action.c:517
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
129 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
130
131 #: src/action.c:615
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
134
135 #: src/action.c:617
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:839
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:934
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163
164 #: src/action.c:1154 src/action.c:1304
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Erledigt"
167
168 #: src/action.c:1190
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Läuft: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1194
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Beendet: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1227
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
181
182 #: src/action.c:1540
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
190 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1545
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
196
197 #: src/action.c:1549
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
205 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1554
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
211
212 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
213 msgid "Group"
214 msgstr "Gruppe"
215
216 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:179
217 msgid "Add to address book"
218 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
219
220 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
221 #: src/toolbar.c:480
222 msgid "Address"
223 msgstr "Adresse"
224
225 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:852
226 #: src/editaddress.c:916 src/editgroup.c:289
227 msgid "Remarks"
228 msgstr "Kommentar"
229
230 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
231 msgid "Select Address Book Folder"
232 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
233
234 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
235 msgid "Add address(es)"
236 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
237
238 #: src/addressadd.c:431
239 msgid "Can't add the specified address"
240 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
241
242 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:898
243 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
244 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:781
245 msgid "Email Address"
246 msgstr "E-Mail-Adresse"
247
248 #: src/addressbook.c:427
249 msgid "/_Book"
250 msgstr "/Adressb_uch"
251
252 #: src/addressbook.c:428
253 msgid "/_Book/New _Book"
254 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
255
256 #: src/addressbook.c:429
257 msgid "/_Book/New _Folder"
258 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
259
260 #: src/addressbook.c:430
261 msgid "/_Book/New _vCard"
262 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
263
264 #: src/addressbook.c:432
265 msgid "/_Book/New _JPilot"
266 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
267
268 #: src/addressbook.c:435
269 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
270 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
271
272 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
273 msgid "/_Book/---"
274 msgstr "/Adressb_uch/---"
275
276 #: src/addressbook.c:438
277 msgid "/_Book/_Edit book"
278 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
279
280 #: src/addressbook.c:439
281 msgid "/_Book/_Delete book"
282 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
283
284 #: src/addressbook.c:441
285 msgid "/_Book/_Save"
286 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
287
288 #: src/addressbook.c:442
289 msgid "/_Book/_Close"
290 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
291
292 #: src/addressbook.c:443
293 msgid "/_Address"
294 msgstr "/_Adresse"
295
296 #: src/addressbook.c:444
297 msgid "/_Address/_Select all"
298 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
299
300 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
301 #: src/addressbook.c:455
302 msgid "/_Address/---"
303 msgstr "/_Adresse/---"
304
305 #: src/addressbook.c:446
306 msgid "/_Address/C_ut"
307 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
308
309 #: src/addressbook.c:447
310 msgid "/_Address/_Copy"
311 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
312
313 #: src/addressbook.c:448
314 msgid "/_Address/_Paste"
315 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
316
317 #: src/addressbook.c:450
318 msgid "/_Address/_Edit"
319 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
320
321 #: src/addressbook.c:451
322 msgid "/_Address/_Delete"
323 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
324
325 #: src/addressbook.c:453
326 msgid "/_Address/New _Address"
327 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
328
329 #: src/addressbook.c:454
330 msgid "/_Address/New _Group"
331 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
332
333 #: src/addressbook.c:456
334 msgid "/_Address/_Mail To"
335 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
336
337 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:801 src/mainwindow.c:814
338 #: src/messageview.c:306
339 msgid "/_Tools"
340 msgstr "/E_xtras"
341
342 #: src/addressbook.c:458
343 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
344 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
345
346 #: src/addressbook.c:459
347 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
348 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
349
350 #: src/addressbook.c:460
351 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
352 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
353
354 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
355 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
356 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
357 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
358 msgid "/_Tools/---"
359 msgstr "/E_xtras/---"
360
361 #: src/addressbook.c:462
362 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
363 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
364
365 #: src/addressbook.c:463
366 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
367 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
368
369 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:892
370 #: src/messageview.c:336
371 msgid "/_Help"
372 msgstr "/_Hilfe"
373
374 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:898
375 #: src/messageview.c:337
376 msgid "/_Help/_About"
377 msgstr "/_Hilfe/_Über"
378
379 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:574
380 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
381 msgid "/_Edit"
382 msgstr "/_Bearbeiten"
383
384 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
385 msgid "/_Delete"
386 msgstr "/_Löschen"
387
388 #: src/addressbook.c:473
389 msgid "/New _Book"
390 msgstr "/Neues _Adressbuch"
391
392 #: src/addressbook.c:474
393 msgid "/New _Folder"
394 msgstr "/Neuer _Ordner"
395
396 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
397 msgid "/New _Group"
398 msgstr "/Neue _Gruppe"
399
400 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
401 msgid "/C_ut"
402 msgstr "/_Ausschneiden"
403
404 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
405 msgid "/_Copy"
406 msgstr "/_Kopieren"
407
408 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
409 msgid "/_Paste"
410 msgstr "/_Einfügen"
411
412 #: src/addressbook.c:484
413 msgid "/_Select all"
414 msgstr "All_e auswählen"
415
416 #: src/addressbook.c:489
417 msgid "/New _Address"
418 msgstr "/Neue _Adresse"
419
420 #: src/addressbook.c:497
421 msgid "/_Mail To"
422 msgstr "/_Mail an"
423
424 #: src/addressbook.c:499
425 msgid "/_Browse Entry"
426 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
427
428 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
430 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
431 msgid "Unknown"
432 msgstr "Unbekannt"
433
434 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
435 msgid "Success"
436 msgstr "Erfolg"
437
438 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
439 msgid "Bad arguments"
440 msgstr "Falsches Argument"
441
442 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
443 msgid "File not specified"
444 msgstr "Datei nicht angegeben"
445
446 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
447 msgid "Error opening file"
448 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
449
450 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
451 msgid "Error reading file"
452 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
453
454 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
455 msgid "End of file encountered"
456 msgstr "Dateiende erreicht"
457
458 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
459 msgid "Error allocating memory"
460 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
461
462 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
463 msgid "Bad file format"
464 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
465
466 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
467 msgid "Error writing to file"
468 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
469
470 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
471 msgid "Error opening directory"
472 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
473
474 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
475 msgid "No path specified"
476 msgstr "Kein Pfad angegeben"
477
478 #: src/addressbook.c:539
479 msgid "Error connecting to LDAP server"
480 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
481
482 #: src/addressbook.c:540
483 msgid "Error initializing LDAP"
484 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
485
486 #: src/addressbook.c:541
487 msgid "Error binding to LDAP server"
488 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
489
490 #: src/addressbook.c:542
491 msgid "Error searching LDAP database"
492 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
493
494 #: src/addressbook.c:543
495 msgid "Timeout performing LDAP operation"
496 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
497
498 #: src/addressbook.c:544
499 msgid "Error in LDAP search criteria"
500 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
501
502 #: src/addressbook.c:545
503 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
504 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
505
506 #: src/addressbook.c:546
507 msgid "LDAP search terminated on request"
508 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
509
510 #: src/addressbook.c:547
511 msgid "Error starting TLS connection"
512 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
513
514 #: src/addressbook.c:548
515 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
516 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
517
518 #: src/addressbook.c:549
519 msgid "Missing required information"
520 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
521
522 #: src/addressbook.c:550
523 msgid "Another contact exists with that key"
524 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
525
526 #: src/addressbook.c:551
527 msgid "Strong(er) authentication required"
528 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
529
530 #: src/addressbook.c:925
531 msgid "Sources"
532 msgstr "Quellen"
533
534 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:202
535 #: src/toolbar.c:1910
536 msgid "Address book"
537 msgstr "Adressbuch"
538
539 #: src/addressbook.c:1061
540 msgid "Lookup name:"
541 msgstr "Suchname:"
542
543 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
544 msgid "Delete address(es)"
545 msgstr "Adresse(n) löschen"
546
547 #: src/addressbook.c:1393
548 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
549 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
550
551 #: src/addressbook.c:1432
552 msgid "Delete group"
553 msgstr "Gruppe löschen"
554
555 #: src/addressbook.c:1433
556 msgid ""
557 "Really delete the group(s)?\n"
558 "The addresses it contains will not be lost."
559 msgstr ""
560 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
561 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
562
563 #: src/addressbook.c:1439
564 msgid "Really delete the address(es)?"
565 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
566
567 #: src/addressbook.c:2055
568 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
569 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
570
571 #: src/addressbook.c:2066
572 msgid "Cannot paste into an address group."
573 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
574
575 #: src/addressbook.c:2749
576 #, c-format
577 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
578 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
579
580 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
581 #: src/prefs_filtering_action.c:161
582 msgid "Delete"
583 msgstr "Löschen"
584
585 #: src/addressbook.c:2761
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
589 "contains will be moved into the parent folder."
590 msgstr ""
591 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
592 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
593
594 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
595 msgid "Delete folder"
596 msgstr "Ordner löschen"
597
598 #: src/addressbook.c:2765
599 msgid "+Delete _folder only"
600 msgstr "+nur Ordner löschen"
601
602 #: src/addressbook.c:2765
603 msgid "Delete folder and _addresses"
604 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
605
606 #: src/addressbook.c:2776
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Do you want to delete '%s'?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
611 msgstr ""
612 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
613 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
614
615 #: src/addressbook.c:2783
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Do you want to delete '%s'?\n"
619 "The addresses it contains will be lost."
620 msgstr ""
621 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
622 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
623
624 #: src/addressbook.c:2893
625 #, c-format
626 msgid "Search '%s'"
627 msgstr "Suche '%s'"
628
629 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
630 msgid "New Contacts"
631 msgstr "Neue Kontakte"
632
633 #: src/addressbook.c:3848
634 msgid "New user, could not save index file."
635 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
636
637 #: src/addressbook.c:3852
638 msgid "New user, could not save address book files."
639 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
640
641 #: src/addressbook.c:3862
642 msgid "Old address book converted successfully."
643 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
644
645 #: src/addressbook.c:3867
646 msgid ""
647 "Old address book converted,\n"
648 "could not save new address index file."
649 msgstr ""
650 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
651 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
652
653 #: src/addressbook.c:3880
654 msgid ""
655 "Could not convert address book,\n"
656 "but created empty new address book files."
657 msgstr ""
658 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
659 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
660
661 #: src/addressbook.c:3886
662 msgid ""
663 "Could not convert address book,\n"
664 "could not save new address index file."
665 msgstr ""
666 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
667 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
668
669 #: src/addressbook.c:3891
670 msgid ""
671 "Could not convert address book\n"
672 "and could not create new address book files."
673 msgstr ""
674 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
675 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
676
677 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
678 msgid "Addressbook conversion error"
679 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
680
681 #: src/addressbook.c:3942
682 msgid "Addressbook Error"
683 msgstr "Adressbuch-Fehler"
684
685 #: src/addressbook.c:3943
686 msgid "Could not read address index"
687 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
688
689 #: src/addressbook.c:4270
690 msgid "Busy searching..."
691 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
692
693 #: src/addressbook.c:4532
694 msgid "Interface"
695 msgstr "Benutzerschnittstelle"
696
697 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
698 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:660
699 msgid "Address Book"
700 msgstr "Adressbuch"
701
702 #: src/addressbook.c:4564
703 msgid "Person"
704 msgstr "Person"
705
706 #: src/addressbook.c:4580
707 msgid "EMail Address"
708 msgstr "E-Mail-Adresse"
709
710 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
711 #: src/prefs_account.c:2452 src/prefs_folder_column.c:79
712 msgid "Folder"
713 msgstr "Ordner"
714
715 #: src/addressbook.c:4628
716 msgid "vCard"
717 msgstr "vCard"
718
719 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
720 msgid "JPilot"
721 msgstr "JPilot"
722
723 #: src/addressbook.c:4676
724 msgid "LDAP servers"
725 msgstr "LDAP-Server"
726
727 #: src/addressbook.c:4692
728 msgid "LDAP Query"
729 msgstr "LDAP-Anfrage"
730
731 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
732 #: src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1316
733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:243
735 #: src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_matcher.c:1374 src/prefs_matcher.c:1391
736 #: src/prefs_matcher.c:1393 src/prefs_matcher.c:2146 src/prefs_matcher.c:2150
737 msgid "Any"
738 msgstr "Alles"
739
740 #: src/addrgather.c:158
741 msgid "Please specify name for address book."
742 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
743
744 #: src/addrgather.c:178
745 msgid "Please select the mail headers to search."
746 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
747
748 #: src/addrgather.c:185
749 msgid "Harvesting addresses..."
750 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
751
752 #: src/addrgather.c:224
753 msgid "Addresses gathered successfully."
754 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
755
756 #: src/addrgather.c:294
757 msgid "No folder or message was selected."
758 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
759
760 #: src/addrgather.c:302
761 msgid ""
762 "Please select a folder to process from the folder\n"
763 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
764 "the message list."
765 msgstr ""
766 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
767 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
768 "aus der Nachrichtenliste wählen."
769
770 #: src/addrgather.c:354
771 msgid "Folder :"
772 msgstr "Ordner :"
773
774 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
775 #: src/importldif.c:912
776 msgid "Address Book :"
777 msgstr "Adressbuch :"
778
779 #: src/addrgather.c:375
780 msgid "Folder Size :"
781 msgstr "Ordnergröße :"
782
783 #: src/addrgather.c:390
784 msgid "Process these mail header fields"
785 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
786
787 #: src/addrgather.c:408
788 msgid "Include sub-folders"
789 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
790
791 #: src/addrgather.c:431
792 msgid "Header Name"
793 msgstr "Kopfzeilenname"
794
795 #: src/addrgather.c:432
796 msgid "Address Count"
797 msgstr "Adresszahl"
798
799 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:4910
800 #: src/compose.c:9841 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
802 msgid "Warning"
803 msgstr "Warnung"
804
805 #: src/addrgather.c:538
806 msgid "Header Fields"
807 msgstr "Kopfzeilenfelder"
808
809 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
810 #: src/importldif.c:1044
811 msgid "Finish"
812 msgstr "Ende"
813
814 #: src/addrgather.c:600
815 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
816 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
817
818 #: src/addrgather.c:608
819 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
820 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
821
822 #: src/addrindex.c:118
823 msgid "Common addresses"
824 msgstr "Allgemeine Adressen"
825
826 #: src/addrindex.c:119
827 msgid "Personal addresses"
828 msgstr "Persönliche Adressen"
829
830 #: src/addrindex.c:125
831 msgid "Common address"
832 msgstr "Allgemeine Adresse"
833
834 #: src/addrindex.c:126
835 msgid "Personal address"
836 msgstr "Persönliche Adresse"
837
838 #: src/addrindex.c:1737
839 msgid "Address(es) update"
840 msgstr "Adressen aktualisieren"
841
842 #: src/addrindex.c:1738
843 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
844 msgstr ""
845 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
846 "geschrieben."
847
848 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7902
849 msgid "Notice"
850 msgstr "Notiz"
851
852 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4850 src/inc.c:619
853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
854 msgid "Error"
855 msgstr "Fehler"
856
857 #: src/alertpanel.c:195
858 msgid "_View log"
859 msgstr "Protokoll Anzeigen"
860
861 #: src/alertpanel.c:345
862 msgid "Show this message next time"
863 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
864
865 #: src/browseldap.c:218
866 msgid "Browse Directory Entry"
867 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
868
869 #: src/browseldap.c:238
870 msgid "Server Name :"
871 msgstr "Servername :"
872
873 #: src/browseldap.c:248
874 msgid "Distinguished Name (dn) :"
875 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
876
877 #: src/browseldap.c:271
878 msgid "LDAP Name"
879 msgstr "LDAP Name"
880
881 #: src/browseldap.c:273
882 msgid "Attribute Value"
883 msgstr "Attributname"
884
885 #: src/common/nntp.c:73
886 #, c-format
887 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
888 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
889
890 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:872
891 msgid "SSL handshake failed\n"
892 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
893
894 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
895 #, c-format
896 msgid "protocol error: %s\n"
897 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
898
899 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
900 msgid "protocol error\n"
901 msgstr "Protokollfehler\n"
902
903 #: src/common/nntp.c:301
904 msgid "Error occurred while posting\n"
905 msgstr "Fehler beim Senden\n"
906
907 #: src/common/nntp.c:381
908 msgid "Error occurred while sending command\n"
909 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
910
911 #: src/common/plugin.c:56
912 msgid "Nothing"
913 msgstr "Nichts"
914
915 #: src/common/plugin.c:57
916 msgid "a viewer"
917 msgstr "ein Betrachter"
918
919 #: src/common/plugin.c:58
920 msgid "folders"
921 msgstr "Ordner"
922
923 #: src/common/plugin.c:59
924 msgid "filtering"
925 msgstr "Filter"
926
927 #: src/common/plugin.c:60
928 msgid "a privacy interface"
929 msgstr "ein Datenschutzinterface"
930
931 #: src/common/plugin.c:61
932 msgid "a notifier"
933 msgstr "ein Benachrichtiger"
934
935 #: src/common/plugin.c:62
936 msgid "an utility"
937 msgstr "ein Werkzeug"
938
939 #: src/common/plugin.c:63
940 msgid "things"
941 msgstr "Dinge"
942
943 #: src/common/plugin.c:269
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
947 msgstr ""
948 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
949 "zur Verfügung gestellt wird"
950
951 #: src/common/plugin.c:309
952 msgid "Plugin already loaded"
953 msgstr "Plugin bereits geladen"
954
955 #: src/common/plugin.c:320
956 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
957 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
958
959 #: src/common/plugin.c:350
960 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
961 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
962
963 #: src/common/plugin.c:359
964 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
965 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
966
967 #: src/common/plugin.c:599
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
971 "built with."
972 msgstr ""
973 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
974 "kompiliert wurde."
975
976 #: src/common/plugin.c:602
977 msgid ""
978 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
979 "with."
980 msgstr ""
981 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
982 "kompiliert wurde."
983
984 #: src/common/plugin.c:611
985 #, c-format
986 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
987 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
988
989 #: src/common/plugin.c:613
990 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
991 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
992
993 #: src/common/smtp.c:176
994 msgid "SMTP AUTH not available\n"
995 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
996
997 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
998 msgid "bad SMTP response\n"
999 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1000
1001 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1002 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1003 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1004
1005 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1006 msgid "error occurred on authentication\n"
1007 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1008
1009 #: src/common/smtp.c:603
1010 #, c-format
1011 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1012 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1013
1014 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1015 msgid "couldn't start TLS session\n"
1016 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1017
1018 #: src/common/socket.c:1405
1019 #, c-format
1020 msgid "write on fd%d: %s\n"
1021 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1022
1023 #: src/common/ssl.c:159
1024 msgid "Error creating ssl context\n"
1025 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1026
1027 #: src/common/ssl.c:178
1028 #, c-format
1029 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1030 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1031
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1033 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1034 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1038 msgid "<not in certificate>"
1039 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1040
1041 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1045 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1046 "  Fingerprint: %s\n"
1047 "  Signature status: %s"
1048 msgstr ""
1049 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
1050 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
1051 "  Fingerabdruck: %s\n"
1052 "  Signaturstatus: %s"
1053
1054 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1055 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1056 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1057
1058 #: src/common/string_match.c:79
1059 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1060 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1061
1062 #: src/common/utils.c:354
1063 #, c-format
1064 msgid "%dB"
1065 msgstr "%dB"
1066
1067 #: src/common/utils.c:355
1068 #, c-format
1069 msgid "%d.%02dKB"
1070 msgstr "%d.%02dKB"
1071
1072 #: src/common/utils.c:356
1073 #, c-format
1074 msgid "%d.%02dMB"
1075 msgstr "%d.%02dMB"
1076
1077 #: src/common/utils.c:357
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2fGB"
1080 msgstr "%.2fGB"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4858
1083 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1084 msgstr "Sonntag"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4859
1087 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1088 msgstr "Montag"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4860
1091 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1092 msgstr "Dienstag"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4861
1095 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1096 msgstr "Mittwoch"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4862
1099 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1100 msgstr "Donnerstag"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4863
1103 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1104 msgstr "Freitag"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4864
1107 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1108 msgstr "Samstag"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4866
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1112 msgstr "Januar"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4867
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1116 msgstr "Februar"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4868
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1120 msgstr "März"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4869
1123 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1124 msgstr "April"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4870
1127 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1128 msgstr "Mai"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4871
1131 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1132 msgstr "Juni"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4872
1135 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1136 msgstr "Juli"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4873
1139 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1140 msgstr "August"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4874
1143 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1144 msgstr "September"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4875
1147 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1148 msgstr "Oktober"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4876
1151 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1152 msgstr "November"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4877
1155 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1156 msgstr "Dezember"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4879
1159 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1160 msgstr "So"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4880
1163 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1164 msgstr "Mo"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4881
1167 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1168 msgstr "Di"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4882
1171 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1172 msgstr "Mi"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4883
1175 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1176 msgstr "Do"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4884
1179 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1180 msgstr "Fr"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4885
1183 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1184 msgstr "Sa"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4887
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1188 msgstr "Jan"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4888
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1192 msgstr "Feb"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4889
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1196 msgstr "Mär"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4890
1199 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1200 msgstr "Apr"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4891
1203 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1204 msgstr "Mai"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4892
1207 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1208 msgstr "Jun"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4893
1211 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1212 msgstr "Jul"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4894
1215 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1216 msgstr "Aug"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4895
1219 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1220 msgstr "Sep"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4896
1223 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1224 msgstr "Okt"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4897
1227 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1228 msgstr "Nov"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4898
1231 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1232 msgstr "Dez"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4900
1235 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1236 msgstr "AM"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4901
1239 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1240 msgstr "PM"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4902
1243 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1244 msgstr "am"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4903
1247 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1248 msgstr "pm"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4905
1251 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1252 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4906
1255 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1256 msgstr "%d.%m.%y"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4907
1259 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1260 msgstr "%H:%M:%S"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4909
1263 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1264 msgstr "%I:%M:%S %p"
1265
1266 #: src/compose.c:551
1267 msgid "/_Add..."
1268 msgstr "/_Hinzufügen..."
1269
1270 #: src/compose.c:552
1271 msgid "/_Remove"
1272 msgstr "/_Entfernen"
1273
1274 #: src/compose.c:554 src/folderview.c:293
1275 msgid "/_Properties..."
1276 msgstr "/_Eigenschaften..."
1277
1278 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1279 msgid "/_Message"
1280 msgstr "/_Nachricht"
1281
1282 #: src/compose.c:560
1283 msgid "/_Message/S_end"
1284 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1285
1286 #: src/compose.c:562
1287 msgid "/_Message/Send _later"
1288 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1289
1290 #: src/compose.c:564 src/compose.c:568 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:765
1291 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1292 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1293 msgid "/_Message/---"
1294 msgstr "/_Nachricht/---"
1295
1296 #: src/compose.c:565
1297 msgid "/_Message/_Attach file"
1298 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1299
1300 #: src/compose.c:566
1301 msgid "/_Message/_Insert file"
1302 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1303
1304 #: src/compose.c:567
1305 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1306 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1307
1308 #: src/compose.c:569
1309 msgid "/_Message/_Save"
1310 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1311
1312 #: src/compose.c:572
1313 msgid "/_Message/_Close"
1314 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1315
1316 #: src/compose.c:575
1317 msgid "/_Edit/_Undo"
1318 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1319
1320 #: src/compose.c:576
1321 msgid "/_Edit/_Redo"
1322 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1323
1324 #: src/compose.c:577 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674
1325 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1326 msgid "/_Edit/---"
1327 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1328
1329 #: src/compose.c:578
1330 msgid "/_Edit/Cu_t"
1331 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1332
1333 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1334 msgid "/_Edit/_Copy"
1335 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1336
1337 #: src/compose.c:580
1338 msgid "/_Edit/_Paste"
1339 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1340
1341 #: src/compose.c:581
1342 msgid "/_Edit/Special paste"
1343 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1344
1345 #: src/compose.c:582
1346 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1347 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1348
1349 #: src/compose.c:584
1350 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1351 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1352
1353 #: src/compose.c:586
1354 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1355 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1356
1357 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1358 msgid "/_Edit/Select _all"
1359 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1360
1361 #: src/compose.c:589
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1363 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1364
1365 #: src/compose.c:590
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1367 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1368
1369 #: src/compose.c:595
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1371 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1372
1373 #: src/compose.c:600
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1375 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1376
1377 #: src/compose.c:605
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1379 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1380
1381 #: src/compose.c:610
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1383 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1384
1385 #: src/compose.c:615
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1387 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1388
1389 #: src/compose.c:620
1390 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1391 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1392
1393 #: src/compose.c:625
1394 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1395 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1396
1397 #: src/compose.c:630
1398 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1399 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1400
1401 #: src/compose.c:635
1402 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1403 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1404
1405 #: src/compose.c:640
1406 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1407 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1408
1409 #: src/compose.c:645
1410 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1411 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1412
1413 #: src/compose.c:650
1414 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1415 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1416
1417 #: src/compose.c:655
1418 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1419 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1420
1421 #: src/compose.c:660
1422 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1423 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1424
1425 #: src/compose.c:666
1426 msgid "/_Edit/_Find"
1427 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1428
1429 #: src/compose.c:669
1430 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1431 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1432
1433 #: src/compose.c:671
1434 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1435 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1436
1437 #: src/compose.c:673
1438 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1439 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1440
1441 #: src/compose.c:675
1442 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1443 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1444
1445 #: src/compose.c:678
1446 msgid "/_Spelling"
1447 msgstr "/_Rechtschreibung"
1448
1449 #: src/compose.c:679
1450 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1451 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1452
1453 #: src/compose.c:681
1454 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1455 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1456
1457 #: src/compose.c:683
1458 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1459 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1460
1461 #: src/compose.c:685
1462 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1463 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1464
1465 #: src/compose.c:687
1466 msgid "/_Spelling/---"
1467 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1468
1469 #: src/compose.c:688
1470 msgid "/_Spelling/Options"
1471 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1472
1473 #: src/compose.c:691
1474 msgid "/_Options"
1475 msgstr "/_Optionen"
1476
1477 #: src/compose.c:692
1478 msgid "/_Options/Reply _mode"
1479 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1480
1481 #: src/compose.c:693
1482 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1483 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1484
1485 #: src/compose.c:694
1486 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1487 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1488
1489 #: src/compose.c:695
1490 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1491 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1492
1493 #: src/compose.c:696
1494 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1495 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1496
1497 #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711
1498 #: src/compose.c:713
1499 msgid "/_Options/---"
1500 msgstr "/_Optionen/---"
1501
1502 #: src/compose.c:698
1503 msgid "/_Options/Privacy _System"
1504 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1505
1506 #: src/compose.c:699
1507 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1508 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1509
1510 #: src/compose.c:700
1511 msgid "/_Options/Si_gn"
1512 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1513
1514 #: src/compose.c:701
1515 msgid "/_Options/_Encrypt"
1516 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1517
1518 #: src/compose.c:703
1519 msgid "/_Options/_Priority"
1520 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1521
1522 #: src/compose.c:704
1523 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1524 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1525
1526 #: src/compose.c:705
1527 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1528 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1529
1530 #: src/compose.c:706
1531 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1532 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1533
1534 #: src/compose.c:707
1535 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1536 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1537
1538 #: src/compose.c:708
1539 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1540 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1541
1542 #: src/compose.c:710
1543 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1544 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1545
1546 #: src/compose.c:712
1547 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1548 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1549
1550 #: src/compose.c:719
1551 msgid "/_Options/Character _encoding"
1552 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1553
1554 #: src/compose.c:720
1555 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1556 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1557
1558 #: src/compose.c:722 src/compose.c:728 src/compose.c:736 src/compose.c:740
1559 #: src/compose.c:746 src/compose.c:750 src/compose.c:756 src/compose.c:762
1560 #: src/compose.c:766 src/compose.c:776 src/compose.c:780 src/compose.c:790
1561 #: src/compose.c:794
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1563 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1564
1565 #: src/compose.c:724
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1567 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1568
1569 #: src/compose.c:726
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1571 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1572
1573 #: src/compose.c:730
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1575 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1576
1577 #: src/compose.c:732
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1579 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1580
1581 #: src/compose.c:734
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1583 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1584
1585 #: src/compose.c:738
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1587 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1588
1589 #: src/compose.c:742
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1591 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1592
1593 #: src/compose.c:744
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1595 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1596
1597 #: src/compose.c:748
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1599 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1600
1601 #: src/compose.c:752
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1603 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1604
1605 #: src/compose.c:754
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1607 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1608
1609 #: src/compose.c:758
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1611 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1612
1613 #: src/compose.c:760
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1615 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1616
1617 #: src/compose.c:764
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1619 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1620
1621 #: src/compose.c:768
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1623 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1624
1625 #: src/compose.c:770
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1627 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1628
1629 #: src/compose.c:772
1630 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1631 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1632
1633 #: src/compose.c:774
1634 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1635 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1636
1637 #: src/compose.c:778
1638 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1639 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1640
1641 #: src/compose.c:782
1642 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1643 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1644
1645 #: src/compose.c:784
1646 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1647 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1648
1649 #: src/compose.c:786
1650 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1651 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1652
1653 #: src/compose.c:788
1654 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1655 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1656
1657 #: src/compose.c:792
1658 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1659 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1660
1661 #: src/compose.c:796
1662 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1663 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1664
1665 #: src/compose.c:798
1666 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1667 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1668
1669 #: src/compose.c:802
1670 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1671 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1672
1673 #: src/compose.c:803 src/messageview.c:307
1674 msgid "/_Tools/_Address book"
1675 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1676
1677 #: src/compose.c:804
1678 msgid "/_Tools/_Template"
1679 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1680
1681 #: src/compose.c:805 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1682 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1683 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1684
1685 #: src/compose.c:1078 src/quote_fmt.c:417
1686 msgid "New message subject format error."
1687 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1688
1689 #: src/compose.c:1107 src/quote_fmt.c:420
1690 #, c-format
1691 msgid "New message body format error at line %d."
1692 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1693
1694 #: src/compose.c:1481 src/quote_fmt.c:438
1695 #, c-format
1696 msgid "Message reply format error at line %d."
1697 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1698
1699 #: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:456
1700 #, c-format
1701 msgid "Message forward format error at line %d."
1702 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1703
1704 #: src/compose.c:1735
1705 msgid "Fw: multiple emails"
1706 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1707
1708 #: src/compose.c:2112
1709 #, c-format
1710 msgid "Message redirect format error at line %d."
1711 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1712
1713 #: src/compose.c:2176 src/gtk/headers.h:13
1714 msgid "Cc:"
1715 msgstr "Cc:"
1716
1717 #: src/compose.c:2179 src/gtk/headers.h:14
1718 msgid "Bcc:"
1719 msgstr "Bcc:"
1720
1721 #: src/compose.c:2182 src/gtk/headers.h:11
1722 msgid "Reply-To:"
1723 msgstr "Antwort an:"
1724
1725 #: src/compose.c:2185 src/gtk/headers.h:32
1726 msgid "Newsgroups:"
1727 msgstr "Newsgroups:"
1728
1729 #: src/compose.c:2188 src/gtk/headers.h:33
1730 msgid "Followup-To:"
1731 msgstr "Followup an:"
1732
1733 #: src/compose.c:2192 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1734 msgid "To:"
1735 msgstr "An:"
1736
1737 #: src/compose.c:2367
1738 #, c-format
1739 msgid "The file '%s' has been attached."
1740 msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt."
1741
1742 #: src/compose.c:2371
1743 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1744 msgstr ""
1745 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1746 "fehlgeschlagen)."
1747
1748 #: src/compose.c:2607
1749 msgid "Quote mark format error."
1750 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1751
1752 #: src/compose.c:3220
1753 #, c-format
1754 msgid "File %s is empty."
1755 msgstr "Datei %s ist leer."
1756
1757 #: src/compose.c:3224
1758 #, c-format
1759 msgid "Can't read %s."
1760 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1761
1762 #: src/compose.c:3251
1763 #, c-format
1764 msgid "Message: %s"
1765 msgstr "Nachricht: %s"
1766
1767 #: src/compose.c:4073
1768 msgid " [Edited]"
1769 msgstr " [Bearbeitet]"
1770
1771 #: src/compose.c:4080
1772 #, c-format
1773 msgid "%s - Compose message%s"
1774 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1775
1776 #: src/compose.c:4083
1777 #, c-format
1778 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1779 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1780
1781 #: src/compose.c:4085
1782 msgid "Compose message"
1783 msgstr "Nachricht verfassen"
1784
1785 #: src/compose.c:4112 src/messageview.c:624
1786 msgid ""
1787 "Account for sending mail is not specified.\n"
1788 "Please select a mail account before sending."
1789 msgstr ""
1790 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1791 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1792
1793 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:4336 src/compose.c:4368
1794 #: src/prefs_account.c:2945 src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:471
1795 msgid "Send"
1796 msgstr "Senden"
1797
1798 #: src/compose.c:4306
1799 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1800 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1801
1802 #: src/compose.c:4307 src/compose.c:4338 src/compose.c:4370 src/compose.c:4850
1803 msgid "+_Send"
1804 msgstr "+_Senden"
1805
1806 #: src/compose.c:4337
1807 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1808 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1809
1810 #: src/compose.c:4354
1811 msgid "Recipient is not specified."
1812 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1813
1814 #: src/compose.c:4369
1815 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1816 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1817
1818 #: src/compose.c:4416 src/compose.c:8255
1819 msgid ""
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1821 "\n"
1822 "Charset conversion failed."
1823 msgstr ""
1824 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1825 "\n"
1826 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1827
1828 #: src/compose.c:4419 src/compose.c:8258
1829 msgid ""
1830 "Could not queue message for sending:\n"
1831 "\n"
1832 "Couldn't get recipient encryption key."
1833 msgstr ""
1834 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1835 "\n"
1836 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1837
1838 #: src/compose.c:4425 src/compose.c:8252
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Could not queue message for sending:\n"
1842 "\n"
1843 "Signature failed: %s"
1844 msgstr ""
1845 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1846 "\n"
1847 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1848
1849 #: src/compose.c:4428
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Could not queue message for sending:\n"
1853 "\n"
1854 "%s."
1855 msgstr ""
1856 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1857 "\n"
1858 "%s."
1859
1860 #: src/compose.c:4430
1861 msgid "Could not queue message for sending."
1862 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1863
1864 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:4507
1865 msgid ""
1866 "The message was queued but could not be sent.\n"
1867 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1868 msgstr ""
1869 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1870 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1871 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1872
1873 #: src/compose.c:4501
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "%s\n"
1877 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1878 msgstr ""
1879 "%s\n"
1880 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
1881
1882 #: src/compose.c:4847
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1886 "to the specified %s charset.\n"
1887 "Send it as %s?"
1888 msgstr ""
1889 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1890 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1891 "Als %s senden?"
1892
1893 #: src/compose.c:4906
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1897 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1898 "\n"
1899 "Send it anyway?"
1900 msgstr ""
1901 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1902 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1903 "\n"
1904 "Trotzdem senden?"
1905
1906 #: src/compose.c:5065
1907 msgid "Encryption warning"
1908 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
1909
1910 #: src/compose.c:5066
1911 msgid "+C_ontinue"
1912 msgstr "+fortfahren"
1913
1914 #: src/compose.c:5120
1915 msgid "No account for sending mails available!"
1916 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1917
1918 #: src/compose.c:5130
1919 msgid "No account for posting news available!"
1920 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1921
1922 #: src/compose.c:5800
1923 msgid "Add to address _book"
1924 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
1925
1926 #: src/compose.c:5876
1927 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1928 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1929
1930 #: src/compose.c:6024
1931 msgid "Mime type"
1932 msgstr "MIME-Typ"
1933
1934 #: src/compose.c:6030 src/compose.c:6348 src/mimeview.c:214
1935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1936 #: src/summaryview.c:501
1937 msgid "Size"
1938 msgstr "Größe"
1939
1940 #: src/compose.c:6100
1941 msgid "Save Message to "
1942 msgstr "Nachricht speichern unter "
1943
1944 #: src/compose.c:6122 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1945 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1946 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1948 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1950 msgid "_Browse"
1951 msgstr "_Durchsuchen"
1952
1953 #: src/compose.c:6347 src/compose.c:7662
1954 msgid "MIME type"
1955 msgstr "MIME-Typ"
1956
1957 #: src/compose.c:6422
1958 msgid "Hea_der"
1959 msgstr "_Kopfzeilen"
1960
1961 #: src/compose.c:6426
1962 msgid "_Attachments"
1963 msgstr "_Anhänge"
1964
1965 #: src/compose.c:6430
1966 msgid "Othe_rs"
1967 msgstr "Weite_res"
1968
1969 #: src/compose.c:6445 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1970 msgid "Subject:"
1971 msgstr "Betreff:"
1972
1973 #: src/compose.c:6652
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Spell checker could not be started.\n"
1977 "%s"
1978 msgstr ""
1979 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1980 "%s"
1981
1982 #: src/compose.c:6770
1983 #, c-format
1984 msgid "From: <i>%s</i>"
1985 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1986
1987 #: src/compose.c:6804
1988 msgid "Account to use for this email"
1989 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1990
1991 #: src/compose.c:6806
1992 msgid "Sender address to be used"
1993 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1994
1995 #: src/compose.c:6967
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1999 "encrypt this message."
2000 msgstr ""
2001 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2002 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2003
2004 #: src/compose.c:7167 src/prefs_template.c:607
2005 #, c-format
2006 msgid "Template body format error at line %d."
2007 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2008
2009 #: src/compose.c:7277 src/prefs_template.c:647
2010 msgid "Template To format error."
2011 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2012
2013 #: src/compose.c:7295 src/prefs_template.c:652
2014 msgid "Template Cc format error."
2015 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2016
2017 #: src/compose.c:7313 src/prefs_template.c:657
2018 msgid "Template Bcc format error."
2019 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2020
2021 #: src/compose.c:7332 src/prefs_template.c:662
2022 msgid "Template subject format error."
2023 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2024
2025 #: src/compose.c:7556
2026 msgid "Invalid MIME type."
2027 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2028
2029 #: src/compose.c:7571
2030 msgid "File doesn't exist or is empty."
2031 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2032
2033 #: src/compose.c:7644
2034 msgid "Properties"
2035 msgstr "Eigenschaften"
2036
2037 #: src/compose.c:7695
2038 msgid "Encoding"
2039 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2040
2041 #: src/compose.c:7715
2042 msgid "Path"
2043 msgstr "Pfad"
2044
2045 #: src/compose.c:7716 src/prefs_toolbar.c:1069
2046 msgid "File name"
2047 msgstr "Dateiname"
2048
2049 #: src/compose.c:7899
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "The external editor is still working.\n"
2053 "Force terminating the process?\n"
2054 "process group id: %d"
2055 msgstr ""
2056 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2057 "Prozess beenden?\n"
2058 "Prozessgruppen-ID: %d"
2059
2060 #: src/compose.c:7941
2061 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2062 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2063
2064 #: src/compose.c:8222 src/messageview.c:729
2065 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2066 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2067
2068 #: src/compose.c:8247
2069 msgid "Could not queue message."
2070 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2071
2072 #: src/compose.c:8249
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Could not queue message:\n"
2076 "\n"
2077 "%s."
2078 msgstr ""
2079 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2080 "%s."
2081
2082 #: src/compose.c:8386
2083 msgid "Could not save draft."
2084 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2085
2086 #: src/compose.c:8390
2087 msgid "Could not save draft"
2088 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2089
2090 #: src/compose.c:8391
2091 msgid ""
2092 "Could not save draft.\n"
2093 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2094 msgstr ""
2095 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2096 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2097
2098 #: src/compose.c:8393
2099 msgid "_Cancel exit"
2100 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2101
2102 #: src/compose.c:8393
2103 msgid "_Discard email"
2104 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2105
2106 #: src/compose.c:8527 src/compose.c:8550
2107 msgid "Select file"
2108 msgstr "Datei auswählen"
2109
2110 #: src/compose.c:8563
2111 #, c-format
2112 msgid "File '%s' could not be read."
2113 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2114
2115 #: src/compose.c:8565
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "File '%s' contained invalid characters\n"
2119 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2120 msgstr ""
2121 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2122 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2123
2124 #: src/compose.c:8618
2125 msgid "Discard message"
2126 msgstr "Nachricht verwerfen"
2127
2128 #: src/compose.c:8619
2129 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2130 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2131
2132 #: src/compose.c:8620
2133 msgid "_Discard"
2134 msgstr "_Verwerfen"
2135
2136 #: src/compose.c:8620
2137 msgid "_Save to Drafts"
2138 msgstr "Entwurf _speichern"
2139
2140 #: src/compose.c:8664
2141 #, c-format
2142 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2143 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2144
2145 #: src/compose.c:8666
2146 msgid "Apply template"
2147 msgstr "Vorlage anwenden"
2148
2149 #: src/compose.c:8667
2150 msgid "_Replace"
2151 msgstr "Ersetzen"
2152
2153 #: src/compose.c:8667
2154 msgid "_Insert"
2155 msgstr "Einfügen"
2156
2157 #: src/compose.c:9416
2158 msgid "Insert or attach?"
2159 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2160
2161 #: src/compose.c:9417
2162 msgid ""
2163 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2164 "attach it to the email?"
2165 msgstr ""
2166 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2167 "die Mail anhängen?"
2168
2169 #: src/compose.c:9419
2170 msgid "+_Insert"
2171 msgstr "+Einfügen"
2172
2173 #: src/compose.c:9419
2174 msgid "_Attach"
2175 msgstr "Anhang"
2176
2177 #: src/compose.c:9612
2178 #, c-format
2179 msgid "Quote format error at line %d."
2180 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2181
2182 #: src/compose.c:9835
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2186 "time. Do you want to continue?"
2187 msgstr ""
2188 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2189 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2190
2191 #: src/crash.c:140
2192 #, c-format
2193 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2194 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2195
2196 #: src/crash.c:186
2197 msgid "Claws Mail has crashed"
2198 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2199
2200 #: src/crash.c:202
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "%s.\n"
2204 "Please file a bug report and include the information below."
2205 msgstr ""
2206 "%s.\n"
2207 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2208
2209 #: src/crash.c:207
2210 msgid "Debug log"
2211 msgstr "Debug Protokoll"
2212
2213 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:535
2214 msgid "Close"
2215 msgstr "Schließen"
2216
2217 #: src/crash.c:256
2218 msgid "Save..."
2219 msgstr "Speichern..."
2220
2221 #: src/crash.c:261
2222 msgid "Create bug report"
2223 msgstr "Bugreport erstellen"
2224
2225 #: src/crash.c:309
2226 msgid "Save crash information"
2227 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2228
2229 #: src/editaddress.c:186
2230 msgid "Add New Person"
2231 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2232
2233 #: src/editaddress.c:187
2234 msgid "Edit Person Details"
2235 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2236
2237 #: src/editaddress.c:358
2238 msgid "An Email address must be supplied."
2239 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2240
2241 #: src/editaddress.c:532
2242 msgid "A Name and Value must be supplied."
2243 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2244
2245 #: src/editaddress.c:621
2246 msgid "Discard"
2247 msgstr "Verwerfen"
2248
2249 #: src/editaddress.c:622
2250 msgid "Apply"
2251 msgstr "Anwenden"
2252
2253 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:701
2254 msgid "Edit Person Data"
2255 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2256
2257 #: src/editaddress.c:762 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2258 #: src/ldif.c:765
2259 msgid "Display Name"
2260 msgstr "Anzeigename"
2261
2262 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:772 src/ldif.c:773
2263 msgid "Last Name"
2264 msgstr "Nachname"
2265
2266 #: src/editaddress.c:769 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:769
2267 msgid "First Name"
2268 msgstr "Vorname"
2269
2270 #: src/editaddress.c:774
2271 msgid "Nickname"
2272 msgstr "Spitzname"
2273
2274 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:907
2275 msgid "Alias"
2276 msgstr "Alias"
2277
2278 #: src/editaddress.c:1045 src/editaddress.c:1102 src/prefs_customheader.c:222
2279 #: src/prefs_matcher.c:563
2280 msgid "Value"
2281 msgstr "Wert"
2282
2283 #: src/editaddress.c:1164
2284 msgid "_User Data"
2285 msgstr "_persönliche Daten"
2286
2287 #: src/editaddress.c:1165
2288 msgid "_Email Addresses"
2289 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2290
2291 #: src/editaddress.c:1166
2292 msgid "O_ther Attributes"
2293 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2294
2295 #: src/editbook.c:113
2296 msgid "File appears to be Ok."
2297 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
2298
2299 #: src/editbook.c:116
2300 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2301 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2302
2303 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2304 msgid "Could not read file."
2305 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2306
2307 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2308 msgid "Edit Addressbook"
2309 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2310
2311 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2312 msgid " Check File "
2313 msgstr " Datei überprüfen "
2314
2315 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2316 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1836
2317 msgid "File"
2318 msgstr "Datei"
2319
2320 #: src/editbook.c:285
2321 msgid "Add New Addressbook"
2322 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2323
2324 #: src/editgroup.c:100
2325 msgid "A Group Name must be supplied."
2326 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2327
2328 #: src/editgroup.c:293
2329 msgid "Edit Group Data"
2330 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2331
2332 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2333 msgid "Group Name"
2334 msgstr "Gruppenname"
2335
2336 #: src/editgroup.c:342
2337 msgid "Addresses in Group"
2338 msgstr "Adressen in Gruppe"
2339
2340 #: src/editgroup.c:373
2341 msgid "Available Addresses"
2342 msgstr "Verfügbare Adressen"
2343
2344 #: src/editgroup.c:445
2345 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2346 msgstr ""
2347 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2348
2349 #: src/editgroup.c:493
2350 msgid "Edit Group Details"
2351 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2352
2353 #: src/editgroup.c:496
2354 msgid "Add New Group"
2355 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2356
2357 #: src/editgroup.c:546
2358 msgid "Edit folder"
2359 msgstr "Ordner bearbeiten"
2360
2361 #: src/editgroup.c:546
2362 msgid "Input the new name of folder:"
2363 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2364
2365 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2366 msgid "New folder"
2367 msgstr "Neuer Ordner"
2368
2369 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2370 msgid "Input the name of new folder:"
2371 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2372
2373 #: src/editjpilot.c:200
2374 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2375 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2376
2377 #: src/editjpilot.c:212
2378 msgid "Select JPilot File"
2379 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2380
2381 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2382 msgid "Edit JPilot Entry"
2383 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2384
2385 #: src/editjpilot.c:294
2386 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2387 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2388
2389 #: src/editjpilot.c:385
2390 msgid "Add New JPilot Entry"
2391 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2392
2393 #: src/editldap_basedn.c:143
2394 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2395 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2396
2397 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2398 msgid "Hostname"
2399 msgstr "Hostname"
2400
2401 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2402 msgid "Port"
2403 msgstr "Port"
2404
2405 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2406 msgid "Search Base"
2407 msgstr "Suchbasis"
2408
2409 #: src/editldap_basedn.c:204
2410 msgid "Available Search Base(s)"
2411 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2412
2413 #: src/editldap_basedn.c:294
2414 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2415 msgstr ""
2416 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2417
2418 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2419 msgid "Could not connect to server"
2420 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2421
2422 #: src/editldap.c:153
2423 msgid "A Name must be supplied."
2424 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2425
2426 #: src/editldap.c:165
2427 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2428 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2429
2430 #: src/editldap.c:178
2431 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2432 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2433
2434 #: src/editldap.c:275
2435 msgid "Connected successfully to server"
2436 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2437
2438 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2439 msgid "Edit LDAP Server"
2440 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2441
2442 #: src/editldap.c:434
2443 msgid "A name that you wish to call the server."
2444 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2445
2446 #: src/editldap.c:449
2447 msgid ""
2448 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2449 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2450 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2451 "computer as Claws Mail."
2452 msgstr ""
2453 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2454 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2455 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2456 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2457
2458 #: src/editldap.c:470
2459 msgid "TLS"
2460 msgstr "TLS"
2461
2462 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3018
2463 msgid "SSL"
2464 msgstr "SSL"
2465
2466 #: src/editldap.c:475
2467 msgid ""
2468 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2469 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2470 "TLS_REQCERT fields)."
2471 msgstr ""
2472 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2473 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2474 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2475
2476 #: src/editldap.c:480
2477 msgid ""
2478 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2479 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2480 "TLS_REQCERT fields)."
2481 msgstr ""
2482 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2483 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2484 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2485
2486 #: src/editldap.c:494
2487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2488 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2489
2490 #: src/editldap.c:498
2491 msgid " Check Server "
2492 msgstr " Server überprüfen "
2493
2494 #: src/editldap.c:503
2495 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2496 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2497
2498 #: src/editldap.c:518
2499 msgid ""
2500 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2501 "Examples include:\n"
2502 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2503 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2504 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2505 msgstr ""
2506 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2507 "Beispiele enthalten:\n"
2508 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2509 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2510 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2511
2512 #: src/editldap.c:531
2513 msgid ""
2514 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2515 "server."
2516 msgstr ""
2517 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2518 "nachzuschauen."
2519
2520 #: src/editldap.c:589
2521 msgid "Search Attributes"
2522 msgstr "Suchattribute"
2523
2524 #: src/editldap.c:599
2525 msgid ""
2526 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2527 "find a name or address."
2528 msgstr ""
2529 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2530 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2531
2532 #: src/editldap.c:603
2533 msgid " Defaults "
2534 msgstr " Standards "
2535
2536 #: src/editldap.c:608
2537 msgid ""
2538 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2539 "names and addresses during a name or address search process."
2540 msgstr ""
2541 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2542 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2543
2544 #: src/editldap.c:615
2545 msgid "Max Query Age (secs)"
2546 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2547
2548 #: src/editldap.c:631
2549 msgid ""
2550 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2551 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2552 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2553 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2554 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2555 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2556 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2557 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2558 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2559 "more memory to cache results."
2560 msgstr ""
2561 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2562 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2563 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2564 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2565 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2566 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2567 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2568 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2569 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2570 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2571
2572 #: src/editldap.c:649
2573 msgid "Include server in dynamic search"
2574 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2575
2576 #: src/editldap.c:655
2577 msgid ""
2578 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2579 "address completion."
2580 msgstr ""
2581 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2582 "vervollständigung zu verwenden."
2583
2584 #: src/editldap.c:662
2585 msgid "Match names 'containing' search term"
2586 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2587
2588 #: src/editldap.c:668
2589 msgid ""
2590 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2591 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2592 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2593 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2594 "searches against other address interfaces."
2595 msgstr ""
2596 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2597 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2598 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2599 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2600 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2601
2602 #: src/editldap.c:723
2603 msgid "Bind DN"
2604 msgstr "Bind DN"
2605
2606 #: src/editldap.c:733
2607 msgid ""
2608 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2609 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2610 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2611 "performing a search."
2612 msgstr ""
2613 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2614 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2615 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2616 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2617
2618 #: src/editldap.c:741
2619 msgid "Bind Password"
2620 msgstr "Bind Kennwort"
2621
2622 #: src/editldap.c:752
2623 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2624 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2625
2626 #: src/editldap.c:758
2627 msgid "Timeout (secs)"
2628 msgstr "Timeout (Seks)"
2629
2630 #: src/editldap.c:773
2631 msgid "The timeout period in seconds."
2632 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2633
2634 #: src/editldap.c:777
2635 msgid "Maximum Entries"
2636 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2637
2638 #: src/editldap.c:792
2639 msgid ""
2640 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2641 msgstr ""
2642 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2643 "sollen."
2644
2645 #: src/editldap.c:808 src/prefs_account.c:2909
2646 msgid "Basic"
2647 msgstr "Grundeinstellungen"
2648
2649 #: src/editldap.c:809
2650 msgid "Search"
2651 msgstr "Suchen"
2652
2653 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:541
2654 msgid "Extended"
2655 msgstr "Erweitert"
2656
2657 #: src/editldap.c:1004
2658 msgid "Add New LDAP Server"
2659 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2660
2661 #: src/editvcard.c:104
2662 msgid "File does not appear to be vCard format."
2663 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2664
2665 #: src/editvcard.c:116
2666 msgid "Select vCard File"
2667 msgstr "vCard-Datei wählen"
2668
2669 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2670 msgid "Edit vCard Entry"
2671 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2672
2673 #: src/editvcard.c:271
2674 msgid "Add New vCard Entry"
2675 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2676
2677 #: src/exphtmldlg.c:110
2678 msgid "Please specify output directory and file to create."
2679 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2680
2681 #: src/exphtmldlg.c:113
2682 msgid "Select stylesheet and formatting."
2683 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2684
2685 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2686 msgid "File exported successfully."
2687 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2688
2689 #: src/exphtmldlg.c:181
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "HTML Output Directory '%s'\n"
2693 "does not exist. OK to create new directory?"
2694 msgstr ""
2695 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2696 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2697
2698 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2699 msgid "Create Directory"
2700 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2701
2702 #: src/exphtmldlg.c:193
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2709 "%s"
2710
2711 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2712 msgid "Failed to Create Directory"
2713 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2714
2715 #: src/exphtmldlg.c:237
2716 msgid "Error creating HTML file"
2717 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2718
2719 #: src/exphtmldlg.c:323
2720 msgid "Select HTML output file"
2721 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2722
2723 #: src/exphtmldlg.c:387
2724 msgid "HTML Output File"
2725 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2726
2727 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2728 #: src/importldif.c:691
2729 msgid "B_rowse"
2730 msgstr "Du_rchsuchen"
2731
2732 #: src/exphtmldlg.c:449
2733 msgid "Stylesheet"
2734 msgstr "Stylesheet"
2735
2736 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2737 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:841
2738 #: src/summaryview.c:5137
2739 msgid "None"
2740 msgstr "Keine"
2741
2742 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2743 msgid "Default"
2744 msgstr "Standard"
2745
2746 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2747 msgid "Full"
2748 msgstr "Voll"
2749
2750 #: src/exphtmldlg.c:460
2751 msgid "Custom"
2752 msgstr "Benutzerdefiniert"
2753
2754 #: src/exphtmldlg.c:461
2755 msgid "Custom-2"
2756 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2757
2758 #: src/exphtmldlg.c:462
2759 msgid "Custom-3"
2760 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2761
2762 #: src/exphtmldlg.c:463
2763 msgid "Custom-4"
2764 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2765
2766 #: src/exphtmldlg.c:470
2767 msgid "Full Name Format"
2768 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2769
2770 #: src/exphtmldlg.c:478
2771 msgid "First Name, Last Name"
2772 msgstr "Vorname, Nachname"
2773
2774 #: src/exphtmldlg.c:479
2775 msgid "Last Name, First Name"
2776 msgstr "Nachname, Vorname"
2777
2778 #: src/exphtmldlg.c:486
2779 msgid "Color Banding"
2780 msgstr "Farbmarkierung"
2781
2782 #: src/exphtmldlg.c:492
2783 msgid "Format Email Links"
2784 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2785
2786 #: src/exphtmldlg.c:498
2787 msgid "Format User Attributes"
2788 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2789
2790 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922
2791 msgid "File Name :"
2792 msgstr "Dateiname :"
2793
2794 #: src/exphtmldlg.c:563
2795 msgid "Open with Web Browser"
2796 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2797
2798 #: src/exphtmldlg.c:595
2799 msgid "Export Address Book to HTML File"
2800 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2801
2802 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042
2803 msgid "File Info"
2804 msgstr "Dateiinfo"
2805
2806 #: src/exphtmldlg.c:662
2807 msgid "Format"
2808 msgstr "Format"
2809
2810 #: src/expldifdlg.c:111
2811 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2812 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2813
2814 #: src/expldifdlg.c:114
2815 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2816 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2817
2818 #: src/expldifdlg.c:190
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2822 "does not exist. OK to create new directory?"
2823 msgstr ""
2824 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2825 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2826
2827 #: src/expldifdlg.c:202
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2834 "%s"
2835
2836 #: src/expldifdlg.c:247
2837 msgid "Suffix was not supplied"
2838 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2839
2840 #: src/expldifdlg.c:249
2841 msgid ""
2842 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2843 "you wish to proceed without a suffix?"
2844 msgstr ""
2845 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2846 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2847
2848 #: src/expldifdlg.c:267
2849 msgid "Error creating LDIF file"
2850 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2851
2852 #: src/expldifdlg.c:342
2853 msgid "Select LDIF output file"
2854 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2855
2856 #: src/expldifdlg.c:406
2857 msgid "LDIF Output File"
2858 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2859
2860 #: src/expldifdlg.c:467
2861 msgid "Suffix"
2862 msgstr "Suffix"
2863
2864 #: src/expldifdlg.c:479
2865 msgid ""
2866 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2867 "entry. Examples include:\n"
2868 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2869 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2870 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2871 msgstr ""
2872 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
2873 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2874 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2875 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2876 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2877
2878 #: src/expldifdlg.c:488
2879 msgid "Relative DN"
2880 msgstr "Relative DN"
2881
2882 #: src/expldifdlg.c:495
2883 msgid "Unique ID"
2884 msgstr "Eindeutige ID"
2885
2886 #: src/expldifdlg.c:503
2887 msgid ""
2888 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2889 "to:\n"
2890 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2891 msgstr ""
2892 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2893 "der ähnlich ist zu:\n"
2894 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2895
2896 #: src/expldifdlg.c:516
2897 msgid ""
2898 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2899 "similar to:\n"
2900 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2901 msgstr ""
2902 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2903 "formatiert ist wie:\n"
2904 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2905
2906 #: src/expldifdlg.c:529
2907 msgid ""
2908 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2909 "formatted similar to:\n"
2910 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2911 msgstr ""
2912 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2913 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2914 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2915
2916 #: src/expldifdlg.c:543
2917 msgid ""
2918 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2919 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2920 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2921 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2922 "available RDN options that will be used to create the DN."
2923 msgstr ""
2924 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2925 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2926 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2927 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2928 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2929 "Erstellung des DN verwendet wird."
2930
2931 #: src/expldifdlg.c:556
2932 msgid "Use DN attribute if present in data"
2933 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2934
2935 #: src/expldifdlg.c:563
2936 msgid ""
2937 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2938 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2939 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2940 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2941 msgstr ""
2942 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2943 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2944 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2945 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2946 "nicht gefunden wird."
2947
2948 #: src/expldifdlg.c:574
2949 msgid "Exclude record if no Email Address"
2950 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2951
2952 #: src/expldifdlg.c:581
2953 msgid ""
2954 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2955 "option to ignore these records."
2956 msgstr ""
2957 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2958 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2959
2960 #: src/expldifdlg.c:669
2961 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2962 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2963
2964 #: src/expldifdlg.c:736
2965 msgid "Distguished Name"
2966 msgstr "Distguished Name"
2967
2968 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6626
2969 msgid "Export to mbox file"
2970 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2971
2972 #: src/export.c:139
2973 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2974 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2975
2976 #: src/export.c:150
2977 msgid "Source folder:"
2978 msgstr "Quellverzeichnis:"
2979
2980 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2981 msgid "Mbox file:"
2982 msgstr "mbox-Datei:"
2983
2984 #: src/export.c:211
2985 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2986 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2987
2988 #: src/export.c:216
2989 msgid "Source folder can't be left empty."
2990 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2991
2992 #: src/export.c:229
2993 msgid "Couldn't find the source folder."
2994 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2995
2996 #: src/export.c:252
2997 msgid "Select exporting file"
2998 msgstr "Export-Datei wählen"
2999
3000 #: src/exporthtml.c:758
3001 msgid "Full Name"
3002 msgstr "Vollständiger Name"
3003
3004 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1043
3005 msgid "Attributes"
3006 msgstr "Attribute"
3007
3008 #: src/exporthtml.c:964
3009 msgid "Claws Mail Address Book"
3010 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3011
3012 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:551
3013 msgid "Name already exists but is not a directory."
3014 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3015
3016 #: src/exporthtml.c:1081 src/exportldif.c:554
3017 msgid "No permissions to create directory."
3018 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3019
3020 #: src/exporthtml.c:1084 src/exportldif.c:557
3021 msgid "Name is too long."
3022 msgstr "Name zu lang."
3023
3024 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:560
3025 msgid "Not specified."
3026 msgstr "Nicht angegeben."
3027
3028 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:266
3029 msgid "Inbox"
3030 msgstr "Posteingang"
3031
3032 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:374
3033 msgid "Sent"
3034 msgstr "Gesendet"
3035
3036 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:269
3037 msgid "Queue"
3038 msgstr "Postausgang"
3039
3040 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:270
3041 #: src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:527
3042 msgid "Trash"
3043 msgstr "Papierkorb"
3044
3045 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:268
3046 msgid "Drafts"
3047 msgstr "Entwürfe"
3048
3049 #: src/folder.c:1653
3050 #, c-format
3051 msgid "Processing (%s)...\n"
3052 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3053
3054 #: src/folder.c:2585
3055 #, c-format
3056 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3057 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
3058
3059 #: src/folder.c:2876
3060 #, c-format
3061 msgid "Copying %s to %s...\n"
3062 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3063
3064 #: src/folder.c:2876
3065 #, c-format
3066 msgid "Moving %s to %s...\n"
3067 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3068
3069 #: src/folder.c:3163
3070 #, c-format
3071 msgid "Updating cache for %s..."
3072 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3073
3074 #: src/folder.c:3891
3075 msgid "Processing messages..."
3076 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3077
3078 #: src/folder.c:4020
3079 #, c-format
3080 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3081 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3082
3083 #: src/foldersel.c:228
3084 msgid "Select folder"
3085 msgstr "Ordner wählen"
3086
3087 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3088 msgid "NewFolder"
3089 msgstr "NeuerOrdner"
3090
3091 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3092 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3093 #, c-format
3094 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3095 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3096
3097 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3098 #: src/mh_gtk.c:248
3099 #, c-format
3100 msgid "The folder '%s' already exists."
3101 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3102
3103 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3104 #, c-format
3105 msgid "Can't create the folder '%s'."
3106 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3107
3108 #: src/folderview.c:290
3109 msgid "/Mark all re_ad"
3110 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3111
3112 #: src/folderview.c:292
3113 msgid "/_Search folder..."
3114 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3115
3116 #: src/folderview.c:294
3117 msgid "/Process_ing..."
3118 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3119
3120 #: src/folderview.c:299
3121 msgid "/Empty _trash..."
3122 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3123
3124 #: src/folderview.c:304
3125 msgid "/Send _queue..."
3126 msgstr "/Sende wartende..."
3127
3128 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3129 msgid "New"
3130 msgstr "Neu"
3131
3132 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3133 msgid "Unread"
3134 msgstr "Ungelesen"
3135
3136 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3137 msgid "Total"
3138 msgstr "Gesamt"
3139
3140 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3141 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:502
3142 msgid "#"
3143 msgstr "#"
3144
3145 #: src/folderview.c:753
3146 msgid "Setting folder info..."
3147 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3148
3149 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3573
3150 msgid "Mark all as read"
3151 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3152
3153 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3574
3154 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3155 msgstr ""
3156 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3157
3158 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3449 src/mainwindow.c:3900 src/setup.c:90
3159 #, c-format
3160 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3161 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3162
3163 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3454 src/mainwindow.c:3905 src/setup.c:95
3164 #, c-format
3165 msgid "Scanning folder %s ..."
3166 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3167
3168 #: src/folderview.c:1069
3169 msgid "Rebuild folder tree"
3170 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3171
3172 #: src/folderview.c:1070
3173 msgid ""
3174 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3175 msgstr ""
3176 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3177 "Sie fortfahren?"
3178
3179 #: src/folderview.c:1080
3180 msgid "Rebuilding folder tree..."
3181 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3182
3183 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3184 msgid "Scanning folder tree..."
3185 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3186
3187 #: src/folderview.c:1207
3188 #, c-format
3189 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3190 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3191
3192 #: src/folderview.c:1261
3193 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3194 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3195
3196 #: src/folderview.c:2074
3197 #, c-format
3198 msgid "Closing Folder %s..."
3199 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3200
3201 #: src/folderview.c:2164
3202 #, c-format
3203 msgid "Opening Folder %s..."
3204 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3205
3206 #: src/folderview.c:2177
3207 msgid "Folder could not be opened."
3208 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3209
3210 #: src/folderview.c:2339 src/mainwindow.c:2121
3211 msgid "Empty trash"
3212 msgstr "Papierkorb leeren"
3213
3214 #: src/folderview.c:2340
3215 msgid "Delete all messages in trash?"
3216 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3217
3218 #: src/folderview.c:2341
3219 msgid "+_Empty trash"
3220 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3221
3222 #: src/folderview.c:2385 src/inc.c:1479 src/toolbar.c:2329
3223 msgid "Offline warning"
3224 msgstr "Offline-Warnung"
3225
3226 #: src/folderview.c:2386 src/toolbar.c:2330
3227 msgid "You're working offline. Override?"
3228 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3229
3230 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2349
3231 msgid "Send queued messages"
3232 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3233
3234 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2350
3235 msgid "Send all queued messages?"
3236 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3237
3238 #: src/folderview.c:2399 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3239 #: src/toolbar.c:2351
3240 msgid "_Send"
3241 msgstr "_Senden"
3242
3243 #: src/folderview.c:2407 src/toolbar.c:2369
3244 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3245 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3246
3247 #: src/folderview.c:2410 src/main.c:1796 src/toolbar.c:2372
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3251 "%s"
3252 msgstr ""
3253 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3254 "%s"
3255
3256 #: src/folderview.c:2477
3257 #, c-format
3258 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3259 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3260
3261 #: src/folderview.c:2478
3262 #, c-format
3263 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3264 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
3265
3266 #: src/folderview.c:2480
3267 msgid "Copy folder"
3268 msgstr "Kopiere Ordner"
3269
3270 #: src/folderview.c:2480
3271 msgid "Move folder"
3272 msgstr "Ordner verschieben"
3273
3274 #: src/folderview.c:2491
3275 #, c-format
3276 msgid "Copying %s to %s..."
3277 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3278
3279 #: src/folderview.c:2491
3280 #, c-format
3281 msgid "Moving %s to %s..."
3282 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3283
3284 #: src/folderview.c:2522
3285 msgid "Source and destination are the same."
3286 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3287
3288 #: src/folderview.c:2525
3289 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3290 msgstr ""
3291 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3292
3293 #: src/folderview.c:2526
3294 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3295 msgstr ""
3296 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3297 "werden."
3298
3299 #: src/folderview.c:2529
3300 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3301 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3302
3303 #: src/folderview.c:2532
3304 msgid "Copy failed!"
3305 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3306
3307 #: src/folderview.c:2532
3308 msgid "Move failed!"
3309 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3310
3311 #: src/folderview.c:2583
3312 #, c-format
3313 msgid "Processing configuration for folder %s"
3314 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3315
3316 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1556 src/summaryview.c:4268
3317 #: src/toolbar.c:189
3318 msgid "Print"
3319 msgstr "Drucken"
3320
3321 #: src/gedit-print.c:245
3322 msgid "Preparing pages..."
3323 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3324
3325 #: src/gedit-print.c:272
3326 #, c-format
3327 msgid "Rendering page %d of %d..."
3328 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3329
3330 #: src/gedit-print.c:274
3331 #, c-format
3332 msgid "Printing page %d of %d..."
3333 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3334
3335 #: src/gedit-print.c:296
3336 msgid "Print preview"
3337 msgstr "Druckvorschau"
3338
3339 #: src/gedit-print.c:437
3340 msgid "Page %N of %Q"
3341 msgstr "Seite %N von %Q"
3342
3343 #: src/grouplistdialog.c:174
3344 msgid "Newsgroup subscription"
3345 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3346
3347 #: src/grouplistdialog.c:190
3348 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3349 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3350
3351 #: src/grouplistdialog.c:196
3352 msgid "Find groups:"
3353 msgstr "Newsgroups:"
3354
3355 #: src/grouplistdialog.c:204
3356 msgid " Search "
3357 msgstr " Suchen "
3358
3359 #: src/grouplistdialog.c:216
3360 msgid "Newsgroup name"
3361 msgstr "Newsgruppenname"
3362
3363 #: src/grouplistdialog.c:217
3364 msgid "Messages"
3365 msgstr "Nachrichten"
3366
3367 #: src/grouplistdialog.c:218
3368 msgid "Type"
3369 msgstr "Typ"
3370
3371 #: src/grouplistdialog.c:347
3372 msgid "moderated"
3373 msgstr "moderiert"
3374
3375 #: src/grouplistdialog.c:349
3376 msgid "readonly"
3377 msgstr "nur lesen"
3378
3379 #: src/grouplistdialog.c:351
3380 msgid "unknown"
3381 msgstr "unbekannt"
3382
3383 #: src/grouplistdialog.c:420
3384 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3385 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3386
3387 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1385
3388 msgid "Done."
3389 msgstr "Fertig."
3390
3391 #: src/grouplistdialog.c:490
3392 #, c-format
3393 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3394 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3395
3396 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:212
3397 msgid "/_Open with Web browser"
3398 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3399
3400 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:213
3401 msgid "/Copy this _link"
3402 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3403
3404 #: src/gtk/about.c:138
3405 msgid ""
3406 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3407 "\n"
3408 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3409 msgstr ""
3410 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3411 "Mailprogramm.\n"
3412 "\n"
3413 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3414
3415 #: src/gtk/about.c:144
3416 msgid ""
3417 "\n"
3418 "\n"
3419 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3420 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3421 msgstr ""
3422 "\n"
3423 "\n"
3424 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3425 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3426
3427 #: src/gtk/about.c:159
3428 msgid ""
3429 "\n"
3430 "\n"
3431 "System Information\n"
3432 msgstr ""
3433 "\n"
3434 "\n"
3435 "Systeminformationen\n"
3436
3437 #: src/gtk/about.c:165
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3441 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3442 "Operating System: %s %s (%s)"
3443 msgstr ""
3444 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3445 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3446 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3447
3448 #: src/gtk/about.c:174
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3452 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3453 "Operating System: %s"
3454 msgstr ""
3455 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3456 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3457 "Betriebssystem: %s"
3458
3459 #: src/gtk/about.c:183
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3463 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3464 "Operating System: unknown"
3465 msgstr ""
3466 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3467 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3468 "Betriebssystem: unbekannt"
3469
3470 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3471 msgid "The Claws Mail Team"
3472 msgstr "Das Claws Mail Team"
3473
3474 #: src/gtk/about.c:259
3475 msgid "Previous team members"
3476 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3477
3478 #: src/gtk/about.c:278
3479 msgid "The translation team"
3480 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3481
3482 #: src/gtk/about.c:297
3483 msgid "Documentation team"
3484 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3485
3486 #: src/gtk/about.c:316
3487 msgid "Logo"
3488 msgstr "Logo"
3489
3490 #: src/gtk/about.c:335
3491 msgid "Icons"
3492 msgstr "Icons"
3493
3494 #: src/gtk/about.c:354
3495 msgid "Contributors"
3496 msgstr "Mitwirkende"
3497
3498 #: src/gtk/about.c:402
3499 msgid "Compiled-in Features\n"
3500 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3501
3502 #: src/gtk/about.c:418
3503 msgid ""
3504 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3505 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3506
3507 #: src/gtk/about.c:429
3508 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3509 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3510
3511 #: src/gtk/about.c:439
3512 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3513 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3514
3515 #: src/gtk/about.c:449
3516 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3517 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3518
3519 #: src/gtk/about.c:459
3520 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3521 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3522
3523 #: src/gtk/about.c:469
3524 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3525 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3526
3527 #: src/gtk/about.c:479
3528 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3529 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3530
3531 #: src/gtk/about.c:489
3532 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3533 msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n"
3534
3535 #: src/gtk/about.c:499
3536 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3537 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3538
3539 #: src/gtk/about.c:509
3540 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3541 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3542
3543 #: src/gtk/about.c:541
3544 msgid ""
3545 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3546 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3547 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3548 "version.\n"
3549 "\n"
3550 msgstr ""
3551 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3552 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3553 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3554 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3555 "\n"
3556
3557 #: src/gtk/about.c:547
3558 msgid ""
3559 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3560 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3561 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3562 "more details.\n"
3563 "\n"
3564 msgstr ""
3565 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3566 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3567 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3568 "General Public License für weitere Details.\n"
3569 "\n"
3570
3571 #: src/gtk/about.c:553
3572 msgid ""
3573 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3574 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3575 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3576 "\n"
3577 msgstr ""
3578 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3579 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3580 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3581 "\n"
3582
3583 #: src/gtk/about.c:571
3584 msgid ""
3585 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3586 "the OpenSSL Toolkit ("
3587 msgstr ""
3588 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3589 "entwickelte Software. ("
3590
3591 #: src/gtk/about.c:575
3592 msgid ").\n"
3593 msgstr ").\n"
3594
3595 #: src/gtk/about.c:668
3596 msgid "About Claws Mail"
3597 msgstr "Über Claws Mail"
3598
3599 #: src/gtk/about.c:719
3600 msgid ""
3601 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3602 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3603 "and the Claws Mail team"
3604 msgstr ""
3605 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3606 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3607 "und das Claws Mail Team"
3608
3609 #: src/gtk/about.c:733
3610 msgid "_Info"
3611 msgstr "_Informationen"
3612
3613 #: src/gtk/about.c:739
3614 msgid "_Authors"
3615 msgstr "_Autoren"
3616
3617 #: src/gtk/about.c:745
3618 msgid "_Features"
3619 msgstr "_Funktionen"
3620
3621 #: src/gtk/about.c:751
3622 msgid "_License"
3623 msgstr "_Lizenz"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:759
3626 msgid "_Release Notes"
3627 msgstr "_Release Notes"
3628
3629 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3630 msgid "Orange"
3631 msgstr "Orange"
3632
3633 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3634 msgid "Red"
3635 msgstr "Rot"
3636
3637 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3638 msgid "Pink"
3639 msgstr "Pink"
3640
3641 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3642 msgid "Sky blue"
3643 msgstr "Himmelblau"
3644
3645 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3646 msgid "Blue"
3647 msgstr "Blau"
3648
3649 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3650 msgid "Green"
3651 msgstr "Grün"
3652
3653 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3654 msgid "Brown"
3655 msgstr "Braun"
3656
3657 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3658 msgid "Grey"
3659 msgstr "Grau"
3660
3661 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3662 msgid "Light brown"
3663 msgstr "Hellbraun"
3664
3665 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3666 msgid "Dark red"
3667 msgstr "Dunkelrot"
3668
3669 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3670 msgid "Dark pink"
3671 msgstr "Dunkelpink"
3672
3673 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3674 msgid "Steel blue"
3675 msgstr "Stahlblau"
3676
3677 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3678 msgid "Gold"
3679 msgstr "Gold"
3680
3681 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3682 msgid "Bright green"
3683 msgstr "Hellgrün"
3684
3685 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3686 msgid "Magenta"
3687 msgstr "Magenta"
3688
3689 #: src/gtk/foldersort.c:156
3690 msgid "Set folder order"
3691 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3692
3693 #: src/gtk/foldersort.c:190
3694 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3695 msgstr ""
3696 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3697 "Ordnerübersicht zu ändern."
3698
3699 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:410
3700 msgid "Folders"
3701 msgstr "Ordner"
3702
3703 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3704 msgid "No dictionary selected."
3705 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3706
3707 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3708 msgid "Normal Mode"
3709 msgstr "Normaler Modus"
3710
3711 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3712 msgid "Bad Spellers Mode"
3713 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3714
3715 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3716 msgid "Unknown suggestion mode."
3717 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3718
3719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3720 msgid "No misspelled word found."
3721 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3722
3723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3724 msgid "Replace unknown word"
3725 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3726
3727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3728 #, c-format
3729 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3730 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3731
3732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3733 msgid ""
3734 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3735 "will learn from mistake.\n"
3736 msgstr ""
3737 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3738 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3739
3740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3741 msgid "Fast Mode"
3742 msgstr "Schneller Modus"
3743
3744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3745 #, c-format
3746 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3747 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3748
3749 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3750 msgid "Accept in this session"
3751 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3752
3753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3754 msgid "Add to personal dictionary"
3755 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3756
3757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3758 msgid "Replace with..."
3759 msgstr "Ersetzen durch..."
3760
3761 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3762 #, c-format
3763 msgid "Check with %s"
3764 msgstr "Mit %s prüfen"
3765
3766 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3767 msgid "(no suggestions)"
3768 msgstr "(keine Vorschläge)"
3769
3770 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3771 msgid "More..."
3772 msgstr "Mehr..."
3773
3774 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3775 #, c-format
3776 msgid "Dictionary: %s"
3777 msgstr "Wörterbuch: %s"
3778
3779 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3780 #, c-format
3781 msgid "Use alternate (%s)"
3782 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3783
3784 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3785 msgid "Use both dictionaries"
3786 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3787
3788 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3789 msgid "Check while typing"
3790 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3791
3792 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3793 msgid "Change dictionary"
3794 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3795
3796 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3803 "%s"
3804
3805 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3809 "%s"
3810 msgstr ""
3811 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3812 "%s"
3813
3814 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3815 msgid "Configuration"
3816 msgstr "Konfiguration"
3817
3818 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3819 msgid "Configuration options for the print job"
3820 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3821
3822 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3823 msgid "Source Buffer"
3824 msgstr "Quellpuffer"
3825
3826 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3827 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3828 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3829
3830 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3831 msgid "Tabs Width"
3832 msgstr "Tabulatorbreite"
3833
3834 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3835 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3836 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3837
3838 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3839 msgid "Wrap Mode"
3840 msgstr "Umbruch Modus"
3841
3842 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3843 msgid "Word wrapping mode"
3844 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3845
3846 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3847 msgid "Highlight"
3848 msgstr "hervorheben"
3849
3850 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3851 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3852 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3853
3854 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3855 msgid "Font"
3856 msgstr "Schriftart"
3857
3858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3859 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3860 msgstr ""
3861 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3862 "(missbilligt)"
3863
3864 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3865 msgid "Font Description"
3866 msgstr "Schriftbeschreibung"
3867
3868 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3869 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3870 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3871
3872 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3873 msgid "Numbers Font"
3874 msgstr "Zahlen-Font"
3875
3876 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3877 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3878 msgstr ""
3879 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3880
3881 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3882 msgid "Font description to use for the line numbers"
3883 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3884
3885 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3886 msgid "Print Line Numbers"
3887 msgstr "Zeilennummern drucken"
3888
3889 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3890 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3891 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3892
3893 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3894 msgid "Print Header"
3895 msgstr "Kopfzeile drucken"
3896
3897 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3898 msgid "Whether to print a header in each page"
3899 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3900
3901 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3902 msgid "Print Footer"
3903 msgstr "Fußzeile drucken"
3904
3905 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3906 msgid "Whether to print a footer in each page"
3907 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3908
3909 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3910 msgid "Header and Footer Font"
3911 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3912
3913 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3914 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3915 msgstr ""
3916 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3917 "(missbilligt)"
3918
3919 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3920 msgid "Header and Footer Font Description"
3921 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3922
3923 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3924 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3925 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3926
3927 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1164
3928 #: src/prefs_matcher.c:1913 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
3929 #: src/summaryview.c:500
3930 msgid "Date"
3931 msgstr "Datum"
3932
3933 #: src/gtk/headers.h:8
3934 msgid "Date:"
3935 msgstr "Datum:"
3936
3937 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1161
3938 #: src/prefs_matcher.c:170 src/prefs_matcher.c:1910
3939 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:498
3940 msgid "From"
3941 msgstr "Von"
3942
3943 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
3944 msgid "From:"
3945 msgstr "Von:"
3946
3947 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:524
3948 msgid "Sender"
3949 msgstr "Absender"
3950
3951 #: src/gtk/headers.h:10
3952 msgid "Sender:"
3953 msgstr "Absender:"
3954
3955 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1915
3956 msgid "Reply-To"
3957 msgstr "Antwort an"
3958
3959 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1162
3960 #: src/prefs_matcher.c:171 src/prefs_matcher.c:1911
3961 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
3962 #: src/summaryview.c:499
3963 msgid "To"
3964 msgstr "An"
3965
3966 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1889
3967 #: src/prefs_filtering_action.c:1163 src/prefs_matcher.c:172
3968 #: src/prefs_matcher.c:1912 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
3969 msgid "Cc"
3970 msgstr "Cc"
3971
3972 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1902 src/prefs_template.c:200
3973 msgid "Bcc"
3974 msgstr "Bcc"
3975
3976 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1165
3977 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/quote_fmt.c:60
3978 msgid "Message-ID"
3979 msgstr "Nachrichten-ID"
3980
3981 #: src/gtk/headers.h:15
3982 msgid "Message-ID:"
3983 msgstr "Nachrichten-ID:"
3984
3985 #: src/gtk/headers.h:16
3986 msgid "In-Reply-To"
3987 msgstr "In-Reply-To"
3988
3989 #: src/gtk/headers.h:16
3990 msgid "In-Reply-To:"
3991 msgstr "In-Reply-To:"
3992
3993 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1167
3994 #: src/prefs_matcher.c:176 src/prefs_matcher.c:1916 src/quote_fmt.c:59
3995 msgid "References"
3996 msgstr "Referenzen"
3997
3998 #: src/gtk/headers.h:17
3999 msgid "References:"
4000 msgstr "References:"
4001
4002 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1160
4003 #: src/prefs_matcher.c:169 src/prefs_matcher.c:1909
4004 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4005 #: src/quote_fmt.c:155 src/summaryview.c:497
4006 msgid "Subject"
4007 msgstr "Betreff"
4008
4009 #: src/gtk/headers.h:19
4010 msgid "Comments"
4011 msgstr "Comments"
4012
4013 #: src/gtk/headers.h:19
4014 msgid "Comments:"
4015 msgstr "Comments:"
4016
4017 #: src/gtk/headers.h:20
4018 msgid "Keywords"
4019 msgstr "Keywords"
4020
4021 #: src/gtk/headers.h:20
4022 msgid "Keywords:"
4023 msgstr "Keywords:"
4024
4025 #: src/gtk/headers.h:21
4026 msgid "Resent-Date"
4027 msgstr "Resent-Date"
4028
4029 #: src/gtk/headers.h:21
4030 msgid "Resent-Date:"
4031 msgstr "Resent-Date:"
4032
4033 #: src/gtk/headers.h:22
4034 msgid "Resent-From"
4035 msgstr "Resent-From"
4036
4037 #: src/gtk/headers.h:22
4038 msgid "Resent-From:"
4039 msgstr "Resent-From:"
4040
4041 #: src/gtk/headers.h:23
4042 msgid "Resent-Sender"
4043 msgstr "Resent-Sender"
4044
4045 #: src/gtk/headers.h:23
4046 msgid "Resent-Sender:"
4047 msgstr "Resent-Sender:"
4048
4049 #: src/gtk/headers.h:24
4050 msgid "Resent-To"
4051 msgstr "Resent-To"
4052
4053 #: src/gtk/headers.h:24
4054 msgid "Resent-To:"
4055 msgstr "Resent-To:"
4056
4057 #: src/gtk/headers.h:25
4058 msgid "Resent-Cc"
4059 msgstr "Resent-Cc"
4060
4061 #: src/gtk/headers.h:25
4062 msgid "Resent-Cc:"
4063 msgstr "Resent-Cc:"
4064
4065 #: src/gtk/headers.h:26
4066 msgid "Resent-Bcc"
4067 msgstr "Resent-Bcc"
4068
4069 #: src/gtk/headers.h:26
4070 msgid "Resent-Bcc:"
4071 msgstr "Resent-Bcc:"
4072
4073 #: src/gtk/headers.h:27
4074 msgid "Resent-Message-ID"
4075 msgstr "Nachrichten-ID"
4076
4077 #: src/gtk/headers.h:27
4078 msgid "Resent-Message-ID:"
4079 msgstr "Nachrichten-ID:"
4080
4081 #: src/gtk/headers.h:28
4082 msgid "Return-Path"
4083 msgstr "Return-Path"
4084
4085 #: src/gtk/headers.h:28
4086 msgid "Return-Path:"
4087 msgstr "Return-Path:"
4088
4089 #: src/gtk/headers.h:29
4090 msgid "Received"
4091 msgstr "Empfangen"
4092
4093 #: src/gtk/headers.h:29
4094 msgid "Received:"
4095 msgstr "Empfangen:"
4096
4097 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1166
4098 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1915 src/quote_fmt.c:58
4099 msgid "Newsgroups"
4100 msgstr "Newsgruppen"
4101
4102 #: src/gtk/headers.h:33
4103 msgid "Followup-To"
4104 msgstr "Followup-To"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:34
4107 msgid "Delivered-To"
4108 msgstr "Delivered-To"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:34
4111 msgid "Delivered-To:"
4112 msgstr "Delivered-To:"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:35
4115 msgid "Seen"
4116 msgstr "Gesehen"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:35
4119 msgid "Seen:"
4120 msgstr "Gesehen:"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4124 #: src/summaryview.c:2476
4125 msgid "Status"
4126 msgstr "Status"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4129 msgid "Status:"
4130 msgstr "Status:"
4131
4132 #: src/gtk/headers.h:37
4133 msgid "Face"
4134 msgstr "Gesicht"
4135
4136 #: src/gtk/headers.h:37
4137 msgid "Face:"
4138 msgstr "Face:"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:38
4141 msgid "Disposition-Notification-To"
4142 msgstr "Disposition-Notification-To"
4143
4144 #: src/gtk/headers.h:38
4145 msgid "Disposition-Notification-To:"
4146 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:39
4149 msgid "Return-Receipt-To"
4150 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:39
4153 msgid "Return-Receipt-To:"
4154 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:40
4157 msgid "User-Agent"
4158 msgstr "Benutzerprogramm"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:40
4161 msgid "User-Agent:"
4162 msgstr "Benutzerprogramm:"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:41
4165 msgid "Content-Type"
4166 msgstr "Content-Type"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4169 msgid "Content-Type:"
4170 msgstr "Content-Type:"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:42
4173 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4174 msgstr "Übertragungskodierung:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:42
4177 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4178 msgstr "Übertragungskodierung:"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:43
4181 msgid "MIME-Version"
4182 msgstr "MIME-Version"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:43
4185 msgid "MIME-Version:"
4186 msgstr "MIME-Version:"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:44
4189 msgid "Precedence"
4190 msgstr "Priorität"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:44
4193 msgid "Precedence:"
4194 msgstr "Priorität:"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:971
4197 msgid "Organization"
4198 msgstr "Organisation"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:45
4201 msgid "Organization:"
4202 msgstr "Organisation:"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:47
4205 msgid "Mailing-List"
4206 msgstr "Mailing-List"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:47
4209 msgid "Mailing-List:"
4210 msgstr "Mailing-List:"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:48
4213 msgid "List-Post"
4214 msgstr "List-Post"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:48
4217 msgid "List-Post:"
4218 msgstr "List-Post:"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:49
4221 msgid "List-Subscribe"
4222 msgstr "Listen-Anmelden"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:49
4225 msgid "List-Subscribe:"
4226 msgstr "Listen-Anmelden:"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:50
4229 msgid "List-Unsubscribe"
4230 msgstr "Listen-Abmelden"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:50
4233 msgid "List-Unsubscribe:"
4234 msgstr "Listen-Abmelden:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:51
4237 msgid "List-Help"
4238 msgstr "List-Help"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:51
4241 msgid "List-Help:"
4242 msgstr "List-Help:"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:52
4245 msgid "List-Archive"
4246 msgstr "List-Archive"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:52
4249 msgid "List-Archive:"
4250 msgstr "List-Archive:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:53
4253 msgid "List-Owner"
4254 msgstr "Listen-Eigentümer"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:53
4257 msgid "List-Owner:"
4258 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:55
4261 msgid "X-Label"
4262 msgstr "X-Label"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:55
4265 msgid "X-Label:"
4266 msgstr "X-Label:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:56
4269 msgid "X-Mailer"
4270 msgstr "X-Mailer"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:56
4273 msgid "X-Mailer:"
4274 msgstr "X-Mailer:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:57
4277 msgid "X-Status"
4278 msgstr "X-Status"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:57
4281 msgid "X-Status:"
4282 msgstr "X-Status:"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:58
4285 msgid "X-Face"
4286 msgstr "X-Face"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:58
4289 msgid "X-Face:"
4290 msgstr "X-Face:"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:59
4293 msgid "X-No-Archive"
4294 msgstr "X-No-Archive"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:59
4297 msgid "X-No-Archive:"
4298 msgstr "X-No-Archive:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:175
4301 msgid "In reply to"
4302 msgstr "In Antwort auf"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:62
4305 msgid "In reply to:"
4306 msgstr "In Antwort auf:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:173
4309 msgid "To or Cc"
4310 msgstr "An oder Cc"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:63
4313 msgid "To or Cc:"
4314 msgstr "An oder Cc:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:64
4317 msgid "From, To or Subject"
4318 msgstr "Von, An oder Betreff"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:64
4321 msgid "From, To or Subject:"
4322 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4323
4324 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4325 msgid "New message"
4326 msgstr "neue Nachricht"
4327
4328 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4329 msgid "Unread message"
4330 msgstr "ungelesene Nachricht"
4331
4332 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4333 msgid "Message has been replied to"
4334 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4335
4336 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4337 msgid "Message has been forwarded"
4338 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4339
4340 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4341 msgid "Message is in an ignored thread"
4342 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4343
4344 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4345 msgid "Message is spam"
4346 msgstr "Nachricht ist Spam"
4347
4348 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4349 msgid "Message has attachment(s)"
4350 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4351
4352 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4353 msgid "Digitally signed message"
4354 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4355
4356 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4357 msgid "Encrypted message"
4358 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4359
4360 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4361 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4362 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4363
4364 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4365 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4366 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4367
4368 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4369 msgid "Marked message"
4370 msgstr "markierte Nachricht"
4371
4372 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4373 msgid "Message is marked for deletion"
4374 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4375
4376 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4377 msgid "Message is marked for moving"
4378 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4379
4380 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4381 msgid "Message is marked for copying"
4382 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4383
4384 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4385 msgid "Locked message"
4386 msgstr "gesperrte Nachricht"
4387
4388 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4389 msgid "Folder (normal, opened)"
4390 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4391
4392 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4393 msgid "Folder with read messages hidden"
4394 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4395
4396 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4397 msgid "Folder contains marked messages"
4398 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4399
4400 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4401 msgid "Icon Legend"
4402 msgstr "Symbolbeschreibung"
4403
4404 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4405 msgid ""
4406 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4407 "messages and folders:</span>"
4408 msgstr ""
4409 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4410 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4411
4412 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4413 #, c-format
4414 msgid "Input password for %s on %s:"
4415 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4416
4417 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4418 msgid "Input password"
4419 msgstr "Kennwort eingeben"
4420
4421 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4422 msgid "Remember this"
4423 msgstr "merken"
4424
4425 #: src/gtk/logwindow.c:445
4426 msgid "Clear _Log"
4427 msgstr "Protokoll löschen"
4428
4429 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4430 msgid ""
4431 "\n"
4432 "\n"
4433 "Version: "
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "\n"
4437 "Version: "
4438
4439 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4440 msgid "Error: "
4441 msgstr "Fehler: "
4442
4443 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4444 msgid "Plugin is not functional."
4445 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4446
4447 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4448 msgid "Select the Plugins to load"
4449 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
4450
4451 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "The following error occured while loading %s :\n"
4455 "\n"
4456 "%s\n"
4457 msgstr ""
4458 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4459 "\n"
4460 "%s\n"
4461
4462 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4463 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4464 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550
4466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4467 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4468 msgid "Plugins"
4469 msgstr "Plugins"
4470
4471 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:212
4472 msgid "Description"
4473 msgstr "Beschreibung"
4474
4475 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4476 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4477 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4478
4479 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4480 msgid "Get more..."
4481 msgstr "weitere holen..."
4482
4483 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4484 msgid "Load Plugin..."
4485 msgstr "Plugin laden..."
4486
4487 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4488 msgid "Unload Plugin"
4489 msgstr "Plugin entladen"
4490
4491 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4492 msgid "Click here to load one or more plugins"
4493 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4494
4495 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4496 msgid "Unload the selected plugin"
4497 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4498
4499 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4500 msgid "Loaded plugins"
4501 msgstr "geladenen Plugins"
4502
4503 #: src/gtk/prefswindow.c:575
4504 msgid "Page Index"
4505 msgstr "Seitenindex"
4506
4507 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2908
4508 #: src/prefs_account.c:2926 src/prefs_account.c:2944 src/prefs_account.c:2962
4509 #: src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3017
4510 #: src/prefs_account.c:3036 src/prefs_filtering_action.c:399
4511 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4512 msgid "Account"
4513 msgstr "Konto"
4514
4515 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4516 msgid "all messages"
4517 msgstr "Alle Nachrichten"
4518
4519 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4520 msgid "messages whose age is greater than #"
4521 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4522
4523 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4524 msgid "messages whose age is less than #"
4525 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4526
4527 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4528 msgid "messages which contain S in the message body"
4529 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4530
4531 #: src/gtk/quicksearch.c:378
4532 msgid "messages which contain S in the whole message"
4533 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4534
4535 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4536 msgid "messages carbon-copied to S"
4537 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4538
4539 #: src/gtk/quicksearch.c:380
4540 msgid "message is either to: or cc: to S"
4541 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4542
4543 #: src/gtk/quicksearch.c:381
4544 msgid "deleted messages"
4545 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4546
4547 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4548 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4549 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4550
4551 #: src/gtk/quicksearch.c:383
4552 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4553 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4554
4555 #: src/gtk/quicksearch.c:384
4556 msgid "messages originating from user S"
4557 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4558
4559 #: src/gtk/quicksearch.c:385
4560 msgid "forwarded messages"
4561 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4562
4563 #: src/gtk/quicksearch.c:386
4564 msgid "messages which contain header S"
4565 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4566
4567 #: src/gtk/quicksearch.c:387
4568 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4569 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4570
4571 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4572 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4573 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
4574
4575 #: src/gtk/quicksearch.c:389
4576 msgid "messages which are marked with color #"
4577 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4578
4579 #: src/gtk/quicksearch.c:390
4580 msgid "locked messages"
4581 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4582
4583 #: src/gtk/quicksearch.c:391
4584 msgid "messages which are in newsgroup S"
4585 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4586
4587 #: src/gtk/quicksearch.c:392
4588 msgid "new messages"
4589 msgstr "neue Nachrichten"
4590
4591 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4592 msgid "old messages"
4593 msgstr "alte Nachrichten"
4594
4595 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4596 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4597 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4598
4599 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4600 msgid "messages which have been replied to"
4601 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4602
4603 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4604 msgid "read messages"
4605 msgstr "gelesene Nachrichten"
4606
4607 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4608 msgid "messages which contain S in subject"
4609 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4610
4611 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4612 msgid "messages whose score is equal to #"
4613 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4614
4615 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4616 msgid "messages whose score is greater than #"
4617 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4618
4619 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4620 msgid "messages whose score is lower than #"
4621 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4622
4623 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4624 msgid "messages whose size is equal to #"
4625 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4626
4627 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4628 msgid "messages whose size is greater than #"
4629 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4630
4631 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4632 msgid "messages whose size is smaller than #"
4633 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4634
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4636 msgid "messages which have been sent to S"
4637 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4638
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4640 msgid "marked messages"
4641 msgstr "markierte Nachrichten"
4642
4643 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4644 msgid "unread messages"
4645 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4646
4647 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4648 msgid "messages which contain S in References header"
4649 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4650
4651 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4652 #, c-format
4653 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4654 msgstr ""
4655 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4656 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4657
4658 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4659 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4660 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4661
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4663 msgid "logical AND operator"
4664 msgstr "Logischer UND Operator"
4665
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4667 msgid "logical OR operator"
4668 msgstr "Logischer ODER Operator"
4669
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4671 msgid "logical NOT operator"
4672 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4673
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4675 msgid "case sensitive search"
4676 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4677
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4679 msgid "all filtering expressions are allowed"
4680 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4681
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:424 src/summary_search.c:401
4683 msgid "Extended Search"
4684 msgstr "Erweiterte Suche"
4685
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4687 msgid ""
4688 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4689 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4690 "\n"
4691 "The following symbols can be used:"
4692 msgstr ""
4693 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4694 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4695 "\n"
4696 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4697
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4699 msgid "Recursive"
4700 msgstr "Rekursiv"
4701
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:558
4703 msgid "Sticky"
4704 msgstr "dauerhaft"
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:568
4707 msgid "Type-ahead"
4708 msgstr "Simultan"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:580
4711 msgid "Run on select"
4712 msgstr "ausführen bei Auswahl"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:614 src/gtk/quicksearch.c:706
4715 msgid " Clear "
4716 msgstr "Leeren"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4719 msgid "Clear the current search"
4720 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:637 src/summary_search.c:354
4723 msgid "Edit search criteria"
4724 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:643 src/gtk/quicksearch.c:704
4727 msgid " Extended Symbols... "
4728 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:651
4731 msgid "Information about extended symbols"
4732 msgstr ""
4733 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4734 "können"
4735
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:722
4737 msgid "Info"
4738 msgstr "Informationen"
4739
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:724
4741 msgid "Clear"
4742 msgstr "Leeren"
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:1157 src/summaryview.c:1208
4745 #, c-format
4746 msgid "Searching in %s... \n"
4747 msgstr "Suche in %s... \n"
4748
4749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4751 msgid "correct"
4752 msgstr "korrekt"
4753
4754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4755 msgid "Owner"
4756 msgstr "Eigentümer"
4757
4758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4759 msgid "Signer"
4760 msgstr "Unterzeichner"
4761
4762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4763 #: src/prefs_themes.c:879
4764 msgid "Name: "
4765 msgstr "Name: "
4766
4767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4768 msgid "Organization: "
4769 msgstr "Organisation: "
4770
4771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4772 msgid "Location: "
4773 msgstr "Ort: "
4774
4775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4776 msgid "Fingerprint: "
4777 msgstr "Fingerabdruck: "
4778
4779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4780 msgid "Signature status: "
4781 msgstr "Signaturstatus: "
4782
4783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4784 msgid "Expires on: "
4785 msgstr "Läuft ab am: "
4786
4787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4788 #, c-format
4789 msgid "SSL certificate for %s"
4790 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4791
4792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "Certificate for %s is unknown.\n"
4796 "Do you want to accept it?"
4797 msgstr ""
4798 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
4799 "Soll es akzeptiert werden?"
4800
4801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4803 #, c-format
4804 msgid "Signature status: %s"
4805 msgstr "Signaturstatus: %s"
4806
4807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4808 msgid "_View certificate"
4809 msgstr "Zertifikat anzeigen"
4810
4811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4812 msgid "Unknown SSL Certificate"
4813 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
4814
4815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4817 msgid "_Cancel connection"
4818 msgstr "Verbindung abbre_chen"
4819
4820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4821 msgid "_Accept and save"
4822 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
4823
4824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "Certificate for %s is expired.\n"
4828 "Do you want to continue?"
4829 msgstr ""
4830 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
4831 "Wollen Sie fortfahren?"
4832
4833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4834 msgid "Expired SSL Certificate"
4835 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
4836
4837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4838 msgid "_Accept"
4839 msgstr "_Akzeptieren"
4840
4841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4842 msgid "New certificate:"
4843 msgstr "Neues Zertifikat:"
4844
4845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4846 msgid "Known certificate:"
4847 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
4848
4849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4850 #, c-format
4851 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4852 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
4853
4854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4855 msgid "_View certificates"
4856 msgstr "Zertifikate anzeigen"
4857
4858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4859 msgid "Changed SSL Certificate"
4860 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
4861
4862 #: src/headerview.c:194 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:2895
4863 msgid "(No From)"
4864 msgstr "(Kein Von)"
4865
4866 #: src/headerview.c:209 src/summaryview.c:2919 src/summaryview.c:2922
4867 msgid "(No Subject)"
4868 msgstr "(Kein Betreff)"
4869
4870 #: src/image_viewer.c:290
4871 msgid "Filename:"
4872 msgstr "Dateiname:"
4873
4874 #: src/image_viewer.c:297
4875 msgid "Filesize:"
4876 msgstr "Dateigröße:"
4877
4878 #: src/image_viewer.c:318
4879 msgid "Load Image"
4880 msgstr "Bild laden"
4881
4882 #: src/imap.c:639
4883 msgid ""
4884 "\n"
4885 "\n"
4886 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4887 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4888 msgstr ""
4889 "\n"
4890 "\n"
4891 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
4892 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
4893
4894 #: src/imap.c:646
4895 #, c-format
4896 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4897 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
4898
4899 #: src/imap.c:650
4900 #, c-format
4901 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4902 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
4903
4904 #: src/imap.c:667
4905 #, c-format
4906 msgid "Connecting to %s failed"
4907 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
4908
4909 #: src/imap.c:672 src/imap.c:675
4910 #, c-format
4911 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4912 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
4913
4914 #: src/imap.c:740 src/imap.c:2474 src/imap.c:2983 src/imap.c:3068
4915 #: src/imap.c:3415 src/imap.c:4198
4916 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4917 msgstr ""
4918 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
4919
4920 #: src/imap.c:821 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4921 msgid "Insecure connection"
4922 msgstr "Unsichere Verbindung"
4923
4924 #: src/imap.c:822 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4925 msgid ""
4926 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4927 "available in this build of Claws Mail. \n"
4928 "\n"
4929 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4930 "not be secure."
4931 msgstr ""
4932 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
4933 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
4934 "\n"
4935 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
4936 "wäre nicht geschützt."
4937
4938 #: src/imap.c:828 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4939 msgid "Con_tinue connecting"
4940 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
4941
4942 #: src/imap.c:838
4943 #, c-format
4944 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4945 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
4946
4947 #: src/imap.c:876
4948 #, c-format
4949 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4950 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
4951
4952 #: src/imap.c:879
4953 #, c-format
4954 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4955 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
4956
4957 #: src/imap.c:908 src/imap.c:2791
4958 msgid "Can't start TLS session.\n"
4959 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
4960
4961 #: src/imap.c:945
4962 #, c-format
4963 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4964 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
4965
4966 #: src/imap.c:956 src/imap.c:959
4967 #, c-format
4968 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4969 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
4970
4971 #: src/imap.c:1177
4972 msgid "Adding messages..."
4973 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
4974
4975 #: src/imap.c:1329 src/mh.c:500
4976 msgid "Copying messages..."
4977 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
4978
4979 #: src/imap.c:1505
4980 msgid "can't set deleted flags\n"
4981 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
4982
4983 #: src/imap.c:1511 src/imap.c:3925
4984 msgid "can't expunge\n"
4985 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
4986
4987 #: src/imap.c:1838
4988 #, c-format
4989 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4990 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
4991
4992 #: src/imap.c:1841
4993 #, c-format
4994 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4995 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
4996
4997 #: src/imap.c:2077
4998 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4999 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5000
5001 #: src/imap.c:2093
5002 msgid "can't create mailbox\n"
5003 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5004
5005 #: src/imap.c:2180
5006 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5007 msgstr ""
5008 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5009
5010 #: src/imap.c:2211
5011 #, c-format
5012 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5013 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5014
5015 #: src/imap.c:2302
5016 msgid "can't delete mailbox\n"
5017 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5018
5019 #: src/imap.c:2551
5020 msgid "LIST failed\n"
5021 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5022
5023 #: src/imap.c:2668
5024 #, c-format
5025 msgid "can't select folder: %s\n"
5026 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5027
5028 #: src/imap.c:2788
5029 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5030 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5031
5032 #: src/imap.c:2797
5033 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5034 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5035
5036 #: src/imap.c:2802
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5040 "compiled without OpenSSL support.\n"
5041 msgstr ""
5042 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5043 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5044
5045 #: src/imap.c:2810
5046 msgid "Server logins are disabled.\n"
5047 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5048
5049 #: src/imap.c:2988
5050 msgid "Fetching message..."
5051 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5052
5053 #: src/imap.c:3155
5054 #, c-format
5055 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5056 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
5057
5058 #: src/imap.c:3185
5059 #, c-format
5060 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5061 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
5062
5063 #: src/imap.c:3229
5064 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5065 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
5066
5067 #: src/imap.c:3910
5068 #, c-format
5069 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5070 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5071
5072 #: src/imap.c:4738
5073 msgid ""
5074 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5075 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5076 "disabled.\n"
5077 "\n"
5078 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5079 msgstr ""
5080 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5081 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5082 "deshalb deaktiviert.\n"
5083 "\n"
5084 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5085
5086 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5087 msgid "/Create _new folder..."
5088 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
5089
5090 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5091 msgid "/_Rename folder..."
5092 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
5093
5094 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5095 msgid "/M_ove folder..."
5096 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
5097
5098 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5099 msgid "/Cop_y folder..."
5100 msgstr "/Ordner _kopieren..."
5101
5102 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5103 msgid "/_Delete folder..."
5104 msgstr "/Ordner _löschen..."
5105
5106 #: src/imap_gtk.c:66
5107 msgid "/_Synchronise"
5108 msgstr "/_Synchronisieren"
5109
5110 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
5111 msgid "/Down_load messages"
5112 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
5113
5114 #: src/imap_gtk.c:69
5115 msgid "/S_ubscriptions"
5116 msgstr "Ab_onnements"
5117
5118 #: src/imap_gtk.c:70
5119 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5120 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
5121
5122 #: src/imap_gtk.c:72
5123 msgid "/Subscriptions/---"
5124 msgstr "/Subscriptions/---"
5125
5126 #: src/imap_gtk.c:73
5127 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5128 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
5129
5130 #: src/imap_gtk.c:74
5131 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5132 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
5133
5134 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
5135 msgid "/_Check for new messages"
5136 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
5137
5138 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5139 msgid "/C_heck for new folders"
5140 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
5141
5142 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5143 msgid "/R_ebuild folder tree"
5144 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
5145
5146 #: src/imap_gtk.c:156
5147 msgid ""
5148 "Input the name of new folder:\n"
5149 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5150 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5151 msgstr ""
5152 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5153 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
5154 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
5155 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
5156
5157 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5158 #, c-format
5159 msgid "Input new name for '%s':"
5160 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5161
5162 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5163 msgid "Rename folder"
5164 msgstr "Ordner umbenennen"
5165
5166 #: src/imap_gtk.c:230
5167 #, c-format
5168 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5169 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5170
5171 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5172 msgid ""
5173 "The folder could not be renamed.\n"
5174 "The new folder name is not allowed."
5175 msgstr ""
5176 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5177 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5178
5179 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5183 "will not be possible.\n"
5184 "\n"
5185 "Do you really want to delete?"
5186 msgstr ""
5187 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5188 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5189 "\n"
5190 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5191
5192 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
5193 #, c-format
5194 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5195 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5196
5197 #: src/imap_gtk.c:445
5198 #, c-format
5199 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5200 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5201
5202 #: src/imap_gtk.c:448
5203 msgid "Search recursively"
5204 msgstr "rekursive Suche"
5205
5206 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:498
5207 msgid "Subscriptions"
5208 msgstr "Abonnements"
5209
5210 #: src/imap_gtk.c:454
5211 msgid "+_Search"
5212 msgstr "+_Suchen"
5213
5214 #: src/imap_gtk.c:463
5215 #, c-format
5216 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5217 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5218
5219 #: src/imap_gtk.c:465
5220 msgid "Subscribe"
5221 msgstr "abonnieren"
5222
5223 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
5224 msgid "All of them"
5225 msgstr "alle"
5226
5227 #: src/imap_gtk.c:481
5228 msgid ""
5229 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5230 "\n"
5231 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5232 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5233 msgstr ""
5234 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5235 "Unterordner.\n"
5236 "\n"
5237 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5238 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5239 "des Kontos um diese zu finden."
5240
5241 #: src/imap_gtk.c:490
5242 #, c-format
5243 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5244 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5245
5246 #: src/imap_gtk.c:491
5247 msgid "subscribe"
5248 msgstr "abonnieren"
5249
5250 #: src/imap_gtk.c:491
5251 msgid "unsubscribe"
5252 msgstr "abbestellen"
5253
5254 #: src/imap_gtk.c:493
5255 msgid "Apply to subfolders"
5256 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5257
5258 #: src/imap_gtk.c:499
5259 msgid "+_Subscribe"
5260 msgstr "+_Abonnieren"
5261
5262 #: src/imap_gtk.c:499
5263 msgid "+_Unsubscribe"
5264 msgstr "+_Abbestellen"
5265
5266 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5267 msgid "Import mbox file"
5268 msgstr "Import Mbox-Datei"
5269
5270 #: src/import.c:139
5271 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5272 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5273
5274 #: src/import.c:156
5275 msgid "Destination folder:"
5276 msgstr "Zielverzeichnis:"
5277
5278 #: src/import.c:210
5279 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5280 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5281
5282 #: src/import.c:215
5283 msgid ""
5284 "Destination folder is not set.\n"
5285 "Import mbox file to the inbox folder?"
5286 msgstr ""
5287 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5288 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
5289
5290 #: src/import.c:237
5291 msgid "Can't find the destination folder."
5292 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5293
5294 #: src/import.c:261
5295 msgid "Select importing file"
5296 msgstr "Importdatei wählen"
5297
5298 #: src/importldif.c:191
5299 msgid "Please specify address book name and file to import."
5300 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5301
5302 #: src/importldif.c:194
5303 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5304 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5305
5306 #: src/importldif.c:197
5307 msgid "File imported."
5308 msgstr "Datei importiert."
5309
5310 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5311 msgid "Please select a file."
5312 msgstr "Bitte Datei wählen"
5313
5314 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5315 msgid "Address book name must be supplied."
5316 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5317
5318 #: src/importldif.c:498
5319 msgid "LDIF file imported successfully."
5320 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5321
5322 #: src/importldif.c:583
5323 msgid "Select LDIF File"
5324 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5325
5326 #: src/importldif.c:671
5327 msgid ""
5328 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5329 "file data."
5330 msgstr ""
5331 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5332 "wird."
5333
5334 #: src/importldif.c:677
5335 msgid "File Name"
5336 msgstr "Dateiname"
5337
5338 #: src/importldif.c:688
5339 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5340 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5341
5342 #: src/importldif.c:697
5343 msgid "Select the LDIF file to import."
5344 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5345
5346 #: src/importldif.c:734
5347 msgid "R"
5348 msgstr "R"
5349
5350 #: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:495
5351 msgid "S"
5352 msgstr "S"
5353
5354 #: src/importldif.c:736
5355 msgid "LDIF Field Name"
5356 msgstr "LDIF-Feldname"
5357
5358 #: src/importldif.c:737
5359 msgid "Attribute Name"
5360 msgstr "Attributname"
5361
5362 #: src/importldif.c:792
5363 msgid "LDIF Field"
5364 msgstr "LDIF-Feld"
5365
5366 #: src/importldif.c:804
5367 msgid "Attribute"
5368 msgstr "Attribute"
5369
5370 #: src/importldif.c:815
5371 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5372 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5373
5374 #: src/importldif.c:832
5375 msgid ""
5376 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5377 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5378 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5379 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5380 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5381 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5382 "field for import."
5383 msgstr ""
5384 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5385 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5386 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5387 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5388 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5389 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5390 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5391
5392 #: src/importldif.c:844
5393 msgid "Select for Import"
5394 msgstr "Für Import wählen"
5395
5396 #: src/importldif.c:850
5397 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5398 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5399
5400 #: src/importldif.c:853
5401 msgid " Modify "
5402 msgstr " Modifizieren "
5403
5404 #: src/importldif.c:859
5405 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5406 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5407
5408 #: src/importldif.c:932
5409 msgid "Records Imported :"
5410 msgstr "Importierte Einträge :"
5411
5412 #: src/importldif.c:964
5413 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5414 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5415
5416 #: src/importldif.c:1002
5417 msgid "Proceed"
5418 msgstr "Verarbeite"
5419
5420 #: src/importmutt.c:144
5421 msgid "Error importing MUTT file."
5422 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5423
5424 #: src/importmutt.c:159
5425 msgid "Select MUTT File"
5426 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5427
5428 #: src/importmutt.c:206
5429 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5430 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5431
5432 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5433 msgid "Please select a file to import."
5434 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5435
5436 #: src/importpine.c:144
5437 msgid "Error importing Pine file."
5438 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5439
5440 #: src/importpine.c:159
5441 msgid "Select Pine File"
5442 msgstr "Pine-Datei wählen"
5443
5444 #: src/importpine.c:206
5445 msgid "Import Pine file into Address Book"
5446 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5447
5448 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
5449 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5450 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5451
5452 #: src/inc.c:387
5453 msgid "Retrieving new messages"
5454 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5455
5456 #: src/inc.c:446
5457 msgid "Standby"
5458 msgstr "Warten"
5459
5460 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
5461 msgid "Cancelled"
5462 msgstr "Abgebrochen"
5463
5464 #: src/inc.c:586
5465 msgid "Retrieving"
5466 msgstr "Daten werden empfangen"
5467
5468 #: src/inc.c:595
5469 #, c-format
5470 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5471 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5472 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5473 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5474
5475 #: src/inc.c:601
5476 msgid "Done (no new messages)"
5477 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5478
5479 #: src/inc.c:606
5480 msgid "Connection failed"
5481 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5482
5483 #: src/inc.c:609
5484 msgid "Auth failed"
5485 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5486
5487 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2472
5488 msgid "Locked"
5489 msgstr "Gesperrt"
5490
5491 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5492 msgid "Timeout"
5493 msgstr "Timeout"
5494
5495 #: src/inc.c:715
5496 #, c-format
5497 msgid "Finished (%d new message)"
5498 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5499 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5500 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5501
5502 #: src/inc.c:719
5503 msgid "Finished (no new messages)"
5504 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5505
5506 #: src/inc.c:757
5507 #, c-format
5508 msgid "%s: Retrieving new messages"
5509 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5510
5511 #: src/inc.c:789
5512 #, c-format
5513 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5514 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5515
5516 #: src/inc.c:806
5517 #, c-format
5518 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5519 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5520
5521 #: src/inc.c:810
5522 #, c-format
5523 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5524 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5525
5526 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5527 msgid "Authenticating..."
5528 msgstr "Authentifizierung..."
5529
5530 #: src/inc.c:892
5531 #, c-format
5532 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5533 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5534
5535 #: src/inc.c:898
5536 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5537 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5538
5539 #: src/inc.c:902
5540 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5541 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5542
5543 #: src/inc.c:906
5544 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5545 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5546
5547 #: src/inc.c:910
5548 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5549 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
5550
5551 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5552 msgid "Quitting"
5553 msgstr "Beenden"
5554
5555 #: src/inc.c:942
5556 #, c-format
5557 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5558 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
5559
5560 #: src/inc.c:961
5561 #, c-format
5562 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5563 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5564 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5565 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5566
5567 #: src/inc.c:1117
5568 msgid "Connection failed."
5569 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
5570
5571 #: src/inc.c:1121
5572 #, c-format
5573 msgid "Connection to %s:%d failed."
5574 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
5575
5576 #: src/inc.c:1126
5577 msgid "Error occurred while processing mail."
5578 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
5579
5580 #: src/inc.c:1132
5581 #, c-format
5582 msgid ""
5583 "Error occurred while processing mail:\n"
5584 "%s"
5585 msgstr ""
5586 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
5587 "%s"
5588
5589 #: src/inc.c:1138
5590 msgid "No disk space left."
5591 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
5592
5593 #: src/inc.c:1143
5594 msgid "Can't write file."
5595 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
5596
5597 #: src/inc.c:1148
5598 msgid "Socket error."
5599 msgstr "Socketfehler"
5600
5601 #: src/inc.c:1151
5602 #, c-format
5603 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5604 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
5605
5606 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5607 msgid "Connection closed by the remote host."
5608 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
5609
5610 #: src/inc.c:1159
5611 #, c-format
5612 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5613 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
5614
5615 #: src/inc.c:1164
5616 msgid "Mailbox is locked."
5617 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
5618
5619 #: src/inc.c:1168
5620 #, c-format
5621 msgid ""
5622 "Mailbox is locked:\n"
5623 "%s"
5624 msgstr ""
5625 "Mailbox ist gesperrt:\n"
5626 "%s"
5627
5628 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5629 msgid "Authentication failed."
5630 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
5631
5632 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5633 #, c-format
5634 msgid ""
5635 "Authentication failed:\n"
5636 "%s"
5637 msgstr ""
5638 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
5639 "%s"
5640
5641 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5642 msgid "Session timed out."
5643 msgstr "Sitzung abgelaufen."
5644
5645 #: src/inc.c:1188
5646 #, c-format
5647 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5648 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
5649
5650 #: src/inc.c:1226
5651 msgid "Incorporation cancelled\n"
5652 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
5653
5654 #: src/inc.c:1469
5655 #, c-format
5656 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5657 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
5658
5659 #: src/inc.c:1475
5660 #, c-format
5661 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5662 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
5663
5664 #: src/inc.c:1482
5665 msgid "On_ly once"
5666 msgstr "nur einmal"
5667
5668 #: src/ldif.c:777
5669 msgid "Nick Name"
5670 msgstr "Spitzname"
5671
5672 #: src/main.c:196
5673 #, c-format
5674 msgid ""
5675 "File '%s' already exists.\n"
5676 "Can't create folder."
5677 msgstr ""
5678 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
5679 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
5680
5681 #: src/main.c:219
5682 msgid "Exiting..."
5683 msgstr "Beende..."
5684
5685 #: src/main.c:329
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "Configuration for %s found.\n"
5689 "Do you want to migrate this configuration?"
5690 msgstr ""
5691 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
5692 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
5693
5694 #: src/main.c:331
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "\n"
5698 "\n"
5699 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5700 "script available at %s."
5701 msgstr ""
5702 "\n"
5703 "\n"
5704 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
5705 "unter %s zu finden ist."
5706
5707 #: src/main.c:344
5708 msgid "Keep old configuration"
5709 msgstr "alte Einstellungen behalten"
5710
5711 #: src/main.c:347
5712 msgid ""
5713 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5714 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5715 "on your disk."
5716 msgstr ""
5717 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
5718 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
5719 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
5720 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
5721
5722 #: src/main.c:356
5723 msgid "Migration of configuration"
5724 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
5725
5726 #: src/main.c:367
5727 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5728 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
5729
5730 #: src/main.c:376
5731 msgid "Migration failed!"
5732 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
5733
5734 #: src/main.c:385
5735 msgid "Migrating configuration..."
5736 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
5737
5738 #: src/main.c:707
5739 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5740 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
5741
5742 #: src/main.c:713
5743 msgid ""
5744 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5745 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5746 "recompile Claws Mail."
5747 msgstr ""
5748 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5749 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
5750 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
5751
5752 #: src/main.c:722
5753 msgid ""
5754 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5755 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5756 msgstr ""
5757 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5758 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
5759 "kompilieren."
5760
5761 #: src/main.c:752
5762 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5763 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
5764
5765 #: src/main.c:755
5766 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5767 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
5768
5769 #: src/main.c:758
5770 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5771 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
5772
5773 #: src/main.c:1013
5774 msgid ""
5775 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5776 "information."
5777 msgstr ""
5778 "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die "
5779 "Plugineinstellungen für mehr Informationen."
5780
5781 #: src/main.c:1032
5782 msgid ""
5783 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5784 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5785 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5786 msgstr ""
5787 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
5788 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
5789 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
5790
5791 #: src/main.c:1038
5792 msgid ""
5793 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5794 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5795 "plugin and try again."
5796 msgstr ""
5797 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
5798 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
5799 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
5800
5801 #: src/main.c:1307
5802 #, c-format
5803 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5804 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
5805
5806 #: src/main.c:1309
5807 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5808 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
5809
5810 #: src/main.c:1310
5811 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5812 msgstr ""
5813 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
5814
5815 #: src/main.c:1311
5816 msgid ""
5817 "  --attach file1 [file2]...\n"
5818 "                         open composition window with specified files\n"
5819 "                         attached"
5820 msgstr ""
5821 "  --attach file1 [file2]...\n"
5822 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
5823 "Datei/-en\n"
5824 "                         als Anhang"
5825
5826 #: src/main.c:1314
5827 msgid "  --receive              receive new messages"
5828 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
5829
5830 #: src/main.c:1315
5831 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5832 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
5833
5834 #: src/main.c:1316
5835 msgid "  --send                 send all queued messages"
5836 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
5837
5838 #: src/main.c:1317
5839 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5840 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
5841
5842 #: src/main.c:1318
5843 msgid ""
5844 "  --status-full [folder]...\n"
5845 "                         show the status of each folder"
5846 msgstr ""
5847 "  --status-full [Ordner]...\n"
5848 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
5849
5850 #: src/main.c:1320
5851 msgid ""
5852 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5853 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5854 msgstr ""
5855 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
5856 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
5857 "Unterordner'"
5858
5859 #: src/main.c:1322
5860 msgid "  --online               switch to online mode"
5861 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
5862
5863 #: src/main.c:1323
5864 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5865 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
5866
5867 #: src/main.c:1324
5868 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5869 msgstr "  --exit --quit -q       beende Claws Mail"
5870
5871 #: src/main.c:1325
5872 msgid "  --debug                debug mode"
5873 msgstr "  --debug                Debugmodus"
5874
5875 #: src/main.c:1326
5876 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5877 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe an"
5878
5879 #: src/main.c:1327
5880 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5881 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus und beendet"
5882
5883 #: src/main.c:1328
5884 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5885 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
5886
5887 #: src/main.c:1368
5888 msgid "Unknown option\n"
5889 msgstr "Unbekannter Option\n"
5890
5891 #: src/main.c:1386
5892 #, c-format
5893 msgid "Processing (%s)..."
5894 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
5895
5896 #: src/main.c:1389
5897 msgid "top level folder"
5898 msgstr "Oberster Ordner"
5899
5900 #: src/main.c:1466
5901 msgid "Queued messages"
5902 msgstr "Wartende Nachrichten"
5903
5904 #: src/main.c:1467
5905 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5906 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
5907
5908 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5909 msgid "/_File"
5910 msgstr "/_Datei"
5911
5912 #: src/mainwindow.c:509
5913 msgid "/_File/_Add mailbox"
5914 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
5915
5916 #: src/mainwindow.c:510
5917 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5918 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
5919
5920 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5921 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5922 #: src/messageview.c:165
5923 msgid "/_File/---"
5924 msgstr "/_Datei/---"
5925
5926 #: src/mainwindow.c:512
5927 msgid "/_File/Change folder order..."
5928 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
5929
5930 #: src/mainwindow.c:514
5931 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5932 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
5933
5934 #: src/mainwindow.c:515
5935 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5936 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
5937
5938 #: src/mainwindow.c:516
5939 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5940 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
5941
5942 #: src/mainwindow.c:519
5943 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5944 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
5945
5946 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5947 msgid "/_File/_Save as..."
5948 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
5949
5950 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5951 msgid "/_File/_Print..."
5952 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
5953
5954 #: src/mainwindow.c:524
5955 msgid "/_File/_Work offline"
5956 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
5957
5958 #: src/mainwindow.c:525
5959 msgid "/_File/Synchronise folders"
5960 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
5961
5962 #: src/mainwindow.c:528
5963 msgid "/_File/E_xit"
5964 msgstr "/_Datei/_Beenden"
5965
5966 #: src/mainwindow.c:533
5967 msgid "/_Edit/Select _thread"
5968 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
5969
5970 #: src/mainwindow.c:534
5971 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5972 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
5973
5974 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5975 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5976 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
5977
5978 #: src/mainwindow.c:538
5979 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5980 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
5981
5982 #: src/mainwindow.c:539
5983 msgid "/_Edit/_Quick search"
5984 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
5985
5986 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:483
5987 msgid "/_View"
5988 msgstr "/_Ansicht"
5989
5990 #: src/mainwindow.c:541
5991 msgid "/_View/Show or hi_de"
5992 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
5993
5994 #: src/mainwindow.c:542
5995 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5996 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
5997
5998 #: src/mainwindow.c:544
5999 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6000 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
6001
6002 #: src/mainwindow.c:546
6003 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6004 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
6005
6006 #: src/mainwindow.c:548
6007 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6008 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
6009
6010 #: src/mainwindow.c:550
6011 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6012 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
6013
6014 #: src/mainwindow.c:552
6015 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6016 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
6017
6018 #: src/mainwindow.c:554
6019 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6020 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
6021
6022 #: src/mainwindow.c:556
6023 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6024 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
6025
6026 #: src/mainwindow.c:558
6027 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6028 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
6029
6030 #: src/mainwindow.c:559
6031 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6032 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
6033
6034 #: src/mainwindow.c:560
6035 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6036 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
6037
6038 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
6039 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
6040 #: src/messageview.c:281
6041 msgid "/_View/---"
6042 msgstr "/_Ansicht/---"
6043
6044 #: src/mainwindow.c:563
6045 msgid "/_View/La_yout"
6046 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
6047
6048 #: src/mainwindow.c:564
6049 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6050 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
6051
6052 #: src/mainwindow.c:565
6053 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6054 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
6055
6056 #: src/mainwindow.c:566
6057 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6058 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
6059
6060 #: src/mainwindow.c:567
6061 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6062 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
6063
6064 #: src/mainwindow.c:568
6065 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6066 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
6067
6068 #: src/mainwindow.c:570
6069 msgid "/_View/_Sort"
6070 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
6071
6072 #: src/mainwindow.c:571
6073 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6074 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
6075
6076 #: src/mainwindow.c:572
6077 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6078 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
6079
6080 #: src/mainwindow.c:573
6081 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6082 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
6083
6084 #: src/mainwindow.c:574
6085 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6086 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
6087
6088 #: src/mainwindow.c:575
6089 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6090 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
6091
6092 #: src/mainwindow.c:576
6093 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6094 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
6095
6096 #: src/mainwindow.c:577
6097 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6098 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
6099
6100 #: src/mainwindow.c:579
6101 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6102 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
6103
6104 #: src/mainwindow.c:580
6105 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6106 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
6107
6108 #: src/mainwindow.c:581
6109 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6110 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
6111
6112 #: src/mainwindow.c:583
6113 msgid "/_View/_Sort/by score"
6114 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
6115
6116 #: src/mainwindow.c:584
6117 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6118 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
6119
6120 #: src/mainwindow.c:585
6121 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6122 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
6123
6124 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
6125 msgid "/_View/_Sort/---"
6126 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
6127
6128 #: src/mainwindow.c:587
6129 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6130 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
6131
6132 #: src/mainwindow.c:588
6133 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6134 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
6135
6136 #: src/mainwindow.c:590
6137 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6138 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
6139
6140 #: src/mainwindow.c:592
6141 msgid "/_View/Th_read view"
6142 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
6143
6144 #: src/mainwindow.c:593
6145 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6146 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
6147
6148 #: src/mainwindow.c:594
6149 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6150 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
6151
6152 #: src/mainwindow.c:595
6153 msgid "/_View/_Hide read messages"
6154 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
6155
6156 #: src/mainwindow.c:598
6157 msgid "/_View/_Go to"
6158 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
6159
6160 #: src/mainwindow.c:599
6161 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6162 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
6163
6164 #: src/mainwindow.c:600
6165 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6166 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
6167
6168 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
6169 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
6170 msgid "/_View/_Go to/---"
6171 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
6172
6173 #: src/mainwindow.c:602
6174 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6175 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
6176
6177 #: src/mainwindow.c:604
6178 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6179 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
6180
6181 #: src/mainwindow.c:607
6182 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6183 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
6184
6185 #: src/mainwindow.c:608
6186 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6187 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
6188
6189 #: src/mainwindow.c:610
6190 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6191 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
6192
6193 #: src/mainwindow.c:612
6194 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6195 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
6196
6197 #: src/mainwindow.c:615
6198 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6199 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
6200
6201 #: src/mainwindow.c:617
6202 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6203 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
6204
6205 #: src/mainwindow.c:620
6206 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6207 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
6208
6209 #: src/mainwindow.c:622
6210 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6211 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
6212
6213 #: src/mainwindow.c:625
6214 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6215 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
6216
6217 #: src/mainwindow.c:626
6218 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6219 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
6220
6221 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
6222 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6223 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
6224
6225 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
6226 msgid "/_View/Character _encoding"
6227 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
6228
6229 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
6230 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6231 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
6232
6233 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
6234 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6235 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
6236
6237 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
6238 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6239 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
6240
6241 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
6242 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6243 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
6244
6245 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
6246 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6247 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
6248
6249 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
6250 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6251 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
6252
6253 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
6254 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6255 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
6256
6257 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
6258 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6259 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
6260
6261 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
6262 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6263 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
6264
6265 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
6266 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6267 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
6268
6269 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
6270 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6271 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
6272
6273 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
6274 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6275 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
6276
6277 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
6278 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6279 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
6280
6281 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
6282 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6283 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
6284
6285 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
6286 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6287 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
6288
6289 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
6290 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6291 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
6292
6293 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
6294 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6295 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
6296
6297 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
6298 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6299 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
6300
6301 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
6302 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6303 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
6304
6305 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
6306 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6307 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
6308
6309 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
6310 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6311 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
6312
6313 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
6314 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6315 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
6316
6317 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
6318 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6319 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
6320
6321 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
6322 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6323 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
6324
6325 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
6326 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6327 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
6328
6329 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
6330 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6331 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
6332
6333 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
6334 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6335 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
6336
6337 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
6338 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6339 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
6340
6341 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
6342 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6343 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
6344
6345 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
6346 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6347 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
6348
6349 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
6350 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6351 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
6352
6353 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
6354 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6355 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
6356
6357 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
6358 #: src/messageview.c:272
6359 msgid "/_View/Decode/---"
6360 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
6361
6362 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
6363 msgid "/_View/Decode"
6364 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
6365
6366 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
6367 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6368 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
6369
6370 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
6371 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6372 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
6373
6374 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
6375 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6376 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
6377
6378 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
6379 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6380 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
6381
6382 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
6383 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6384 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
6385
6386 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:484
6387 msgid "/_View/Open in new _window"
6388 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
6389
6390 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
6391 msgid "/_View/Mess_age source"
6392 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
6393
6394 #: src/mainwindow.c:747
6395 msgid "/_View/All headers"
6396 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
6397
6398 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
6399 msgid "/_View/Quotes"
6400 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
6401
6402 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
6403 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6404 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
6405
6406 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
6407 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6408 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
6409
6410 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
6411 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6412 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
6413
6414 #: src/mainwindow.c:753
6415 msgid "/_View/_Update summary"
6416 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
6417
6418 #: src/mainwindow.c:756
6419 msgid "/_Message/Recei_ve"
6420 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
6421
6422 #: src/mainwindow.c:757
6423 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6424 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
6425
6426 #: src/mainwindow.c:759
6427 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6428 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
6429
6430 #: src/mainwindow.c:761
6431 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6432 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
6433
6434 #: src/mainwindow.c:763
6435 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6436 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
6437
6438 #: src/mainwindow.c:764
6439 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6440 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
6441
6442 #: src/mainwindow.c:766
6443 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6444 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
6445
6446 #: src/mainwindow.c:767
6447 msgid "/_Message/Compose a news message"
6448 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
6449
6450 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
6451 msgid "/_Message/_Reply"
6452 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
6453
6454 #: src/mainwindow.c:769
6455 msgid "/_Message/Repl_y to"
6456 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
6457
6458 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
6459 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6460 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
6463 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6464 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
6467 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6468 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
6469
6470 #: src/mainwindow.c:774
6471 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6472 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
6475 msgid "/_Message/_Forward"
6476 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
6479 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6480 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
6481
6482 #: src/mainwindow.c:778
6483 msgid "/_Message/Redirect"
6484 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:780
6487 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6488 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:781
6491 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6492 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:782
6495 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6496 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:783
6499 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6500 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
6501
6502 #: src/mainwindow.c:784
6503 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6504 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
6505
6506 #: src/mainwindow.c:785
6507 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6508 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:786
6511 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6512 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:789
6515 msgid "/_Message/M_ove..."
6516 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
6517
6518 #: src/mainwindow.c:790
6519 msgid "/_Message/_Copy..."
6520 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
6521
6522 #: src/mainwindow.c:791
6523 msgid "/_Message/Move to _trash"
6524 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
6525
6526 #: src/mainwindow.c:792
6527 msgid "/_Message/_Delete..."
6528 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
6529
6530 #: src/mainwindow.c:793
6531 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6532 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:795
6535 msgid "/_Message/_Mark"
6536 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:796
6539 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6540 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:797
6543 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6544 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6547 msgid "/_Message/_Mark/---"
6548 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:799
6551 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6552 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:800
6555 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6556 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:801
6559 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6560 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:802
6563 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6564 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:803
6567 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6568 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:805
6571 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6572 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:806
6575 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6576 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:808
6579 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6580 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:809
6583 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6584 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:810
6587 msgid "/_Message/Color la_bel"
6588 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:812
6591 msgid "/_Message/Re-_edit"
6592 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:815
6595 msgid "/_Tools/_Address book..."
6596 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
6597
6598 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6599 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6600 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:818
6603 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6604 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:819
6607 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6608 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
6609
6610 #: src/mainwindow.c:821
6611 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6612 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
6613
6614 # msgid "/_Tools/---"
6615 # msgstr "/E_xtras/---"
6616 #: src/mainwindow.c:824
6617 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6618 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
6619
6620 # msgid "/_Tools/---"
6621 # msgstr "/E_xtras/---"
6622 #: src/mainwindow.c:826
6623 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6624 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6627 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6628 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6631 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6632 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6635 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6636 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6639 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6640 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6643 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6644 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:837
6647 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6648 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:838
6651 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6652 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:840
6655 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6656 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:842
6659 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6660 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:844
6663 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6664 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6667 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6668 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
6669
6670 #: src/mainwindow.c:851
6671 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6672 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:853
6675 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6676 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:855
6679 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6680 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:857
6683 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6684 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:860
6687 msgid "/_Tools/E_xecute"
6688 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:863
6691 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6692 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
6693
6694 #: src/mainwindow.c:867
6695 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6696 msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:868
6699 msgid "/_Tools/Network _Log"
6700 msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:870
6703 msgid "/_Configuration"
6704 msgstr "/_Konfiguration"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:871
6707 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6708 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
6709
6710 #: src/mainwindow.c:873
6711 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6712 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
6713
6714 #: src/mainwindow.c:875
6715 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6716 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
6717
6718 #: src/mainwindow.c:877
6719 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6720 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
6721
6722 #: src/mainwindow.c:879
6723 msgid "/_Configuration/---"
6724 msgstr "/_Konfiguration/---"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:880
6727 msgid "/_Configuration/P_references..."
6728 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
6729
6730 #: src/mainwindow.c:882
6731 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6732 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
6733
6734 #: src/mainwindow.c:884
6735 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6736 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
6737
6738 #: src/mainwindow.c:886
6739 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6740 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
6741
6742 #: src/mainwindow.c:888
6743 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6744 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
6745
6746 #: src/mainwindow.c:889
6747 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6748 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
6749
6750 #: src/mainwindow.c:890
6751 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6752 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
6753
6754 #: src/mainwindow.c:893
6755 msgid "/_Help/_Manual"
6756 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:894
6759 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6760 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:896
6763 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6764 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:897
6767 msgid "/_Help/---"
6768 msgstr "/_Hilfe/---"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:1246
6771 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6772 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
6773
6774 #: src/mainwindow.c:1260
6775 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6776 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:1263
6779 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6780 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:1279
6783 msgid "Select account"
6784 msgstr "Konto wählen"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:112
6787 msgid "Network log"
6788 msgstr "Netzwerkprotokoll"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:1304
6791 msgid "Filtering/processing debug log"
6792 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:331
6795 msgid "filtering log enabled\n"
6796 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:333
6799 msgid "filtering log disabled\n"
6800 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6803 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6804 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:792
6805 msgid "Untitled"
6806 msgstr "Unbenannt"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:1872
6809 msgid "none"
6810 msgstr "nicht"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:2122
6813 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6814 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:2141
6817 msgid "Add mailbox"
6818 msgstr "Neue Mailbox"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:2142
6821 msgid ""
6822 "Input the location of mailbox.\n"
6823 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6824 "scanned automatically."
6825 msgstr ""
6826 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
6827 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
6828 "wird sie automatisch durchsucht."
6829
6830 #: src/mainwindow.c:2148
6831 #, c-format
6832 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6833 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
6834
6835 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6836 msgid "Mailbox"
6837 msgstr "Mailbox"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6840 msgid ""
6841 "Creation of the mailbox failed.\n"
6842 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6843 "there."
6844 msgstr ""
6845 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
6846 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
6847 "Schreibrechte"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:2490
6850 msgid "No posting allowed"
6851 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:3046
6854 msgid "Mbox import has failed."
6855 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
6856
6857 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3064
6858 msgid "Export to mbox has failed."
6859 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
6860
6861 #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
6862 msgid "Exit"
6863 msgstr "Beenden"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
6866 msgid "Exit Claws Mail?"
6867 msgstr "Claws Mail beenden?"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:3225
6870 msgid "Folder synchronisation"
6871 msgstr "Ordner-Synchronisation"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:3226
6874 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6875 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:3227
6878 msgid "+_Synchronise"
6879 msgstr "+_Synchronisieren"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:3575
6882 msgid "Deleting duplicated messages..."
6883 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
6884
6885 #: src/mainwindow.c:3612
6886 #, c-format
6887 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6888 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6889 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
6890 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:3777 src/summaryview.c:4929
6893 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6894 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:3786
6897 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6898 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4940
6901 msgid "Filtering configuration"
6902 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
6903
6904 #: src/matcher.c:782 src/matcher.c:793 src/matcher.c:804 src/matcher.c:814
6905 #: src/matcher.c:815 src/matcher.c:827 src/matcher.c:828 src/matcher.c:1044
6906 #: src/matcher.c:1056 src/matcher.c:1068
6907 #, c-format
6908 msgid "%s header"
6909 msgstr "%s Kopfzeile"
6910
6911 #: src/matcher.c:1157 src/matcher.c:1159
6912 msgid "header"
6913 msgstr "Kopfzeile"
6914
6915 #: src/matcher.c:1168
6916 msgid "header line"
6917 msgstr "Kopfzeile"
6918
6919 #: src/matcher.c:1170
6920 msgid "headers line"
6921 msgstr "Kopfzeilen"
6922
6923 #: src/matcher.c:1172 src/matcher.c:1174
6924 msgid "message line"
6925 msgstr "Nachrichtenzeile"
6926
6927 #: src/matcher.c:1185 src/matcher.c:1318 src/prefs_matcher.c:553
6928 #: src/prefs_matcher.c:1371 src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:2143
6929 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6930 msgstr "Alle"
6931
6932 #: src/matcher.c:1392 src/matcher.c:1395
6933 msgid "body line"
6934 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
6935
6936 #: src/matcher.c:1571
6937 #, c-format
6938 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6939 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
6940
6941 #: src/matcher.c:1628 src/matcher.c:1647 src/matcher.c:1660
6942 msgid "message matches\n"
6943 msgstr "Nachricht passt\n"
6944
6945 #: src/matcher.c:1635 src/matcher.c:1653 src/matcher.c:1662
6946 msgid "message does not match\n"
6947 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
6948
6949 #: src/matcher.c:1915 src/matcher.c:1916 src/matcher.c:1917 src/matcher.c:1918
6950 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1921 src/matcher.c:1922
6951 msgid "(none)"
6952 msgstr "(nichts)"
6953
6954 #: src/mbox.c:98
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "Could not open mbox file:\n"
6958 "%s\n"
6959 msgstr ""
6960 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
6961 "%s\n"
6962
6963 #: src/mbox.c:134
6964 #, c-format
6965 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6966 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
6967
6968 #: src/mbox.c:529
6969 msgid "Overwrite mbox file"
6970 msgstr "überschreibe mbox Datei"
6971
6972 #: src/mbox.c:530
6973 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6974 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
6975
6976 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1192 src/mimeview.c:1514
6977 #: src/textview.c:2671
6978 msgid "Overwrite"
6979 msgstr "Überschreiben"
6980
6981 #: src/mbox.c:540
6982 #, c-format
6983 msgid ""
6984 "Could not create mbox file:\n"
6985 "%s\n"
6986 msgstr ""
6987 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
6988 "%s\n"
6989
6990 #: src/mbox.c:548
6991 msgid "Exporting to mbox..."
6992 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6993
6994 #: src/message_search.c:169
6995 msgid "Find in current message"
6996 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
6997
6998 #: src/message_search.c:187
6999 msgid "Find text:"
7000 msgstr "Suchen nach:"
7001
7002 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:682 src/summary_search.c:396
7003 msgid "Case sensitive"
7004 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7005
7006 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:668
7007 msgid "Search failed"
7008 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7009
7010 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:669
7011 msgid "Search string not found."
7012 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7013
7014 #: src/message_search.c:336
7015 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7016 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7017
7018 #: src/message_search.c:339
7019 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7020 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7021
7022 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:680
7023 msgid "Search finished"
7024 msgstr "Suche beendet"
7025
7026 #: src/messageview.c:166
7027 msgid "/_File/_Close"
7028 msgstr "/_Datei/S_chließen"
7029
7030 #: src/messageview.c:283
7031 msgid "/_View/Show all _headers"
7032 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7033
7034 #: src/messageview.c:290
7035 msgid "/_Message/Compose _new message"
7036 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
7037
7038 #: src/messageview.c:304
7039 msgid "/_Message/Redirec_t"
7040 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
7041
7042 #: src/messageview.c:321
7043 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7044 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
7045
7046 #: src/messageview.c:323
7047 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7048 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7049
7050 #: src/messageview.c:325
7051 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7052 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7053
7054 #: src/messageview.c:327
7055 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7056 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7057
7058 #: src/messageview.c:329
7059 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7060 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7061
7062 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
7063 msgid "Claws Mail - Message View"
7064 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7065
7066 #: src/messageview.c:575
7067 msgid "<No Return-Path found>"
7068 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7069
7070 #: src/messageview.c:583
7071 #, c-format
7072 msgid ""
7073 "The notification address to which the return receipt is\n"
7074 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7075 "Notification address: %s\n"
7076 "Return path: %s\n"
7077 "It is advised to not to send the return receipt."
7078 msgstr ""
7079 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7080 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7081 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7082 "Antwortpfad: %s\n"
7083 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7084
7085 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
7086 msgid "_Don't Send"
7087 msgstr "Nicht Sen_den"
7088
7089 #: src/messageview.c:603
7090 msgid ""
7091 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7092 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7093 "officially addressed to you.\n"
7094 "It is advised to not to send the return receipt."
7095 msgstr ""
7096 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7097 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7098 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7099 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7100
7101 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:881
7102 #, c-format
7103 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7104 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7105
7106 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1187 src/mimeview.c:1663
7107 #: src/summaryview.c:4209 src/summaryview.c:4212 src/textview.c:2659
7108 msgid "Save as"
7109 msgstr "Speichern als"
7110
7111 #: src/messageview.c:1193
7112 msgid "Overwrite existing file?"
7113 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7114
7115 #: src/messageview.c:1201 src/summaryview.c:4229 src/summaryview.c:4232
7116 #: src/summaryview.c:4247
7117 #, c-format
7118 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7119 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7120
7121 #: src/messageview.c:1261
7122 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7123 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7124
7125 #: src/messageview.c:1266
7126 msgid "This message asks for a return receipt."
7127 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7128
7129 #: src/messageview.c:1267
7130 msgid "Send receipt"
7131 msgstr "Bestätigung senden"
7132
7133 #: src/messageview.c:1310
7134 msgid ""
7135 "This message has been partially retrieved,\n"
7136 "and has been deleted from the server."
7137 msgstr ""
7138 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7139 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7140
7141 #: src/messageview.c:1316
7142 #, c-format
7143 msgid ""
7144 "This message has been partially retrieved;\n"
7145 "it is %s."
7146 msgstr ""
7147 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7148 "sie ist %s groß."
7149
7150 #: src/messageview.c:1320 src/messageview.c:1342
7151 msgid "Mark for download"
7152 msgstr "Zum Download markieren"
7153
7154 #: src/messageview.c:1321 src/messageview.c:1333
7155 msgid "Mark for deletion"
7156 msgstr "Zum Löschen markieren"
7157
7158 #: src/messageview.c:1326
7159 #, c-format
7160 msgid ""
7161 "This message has been partially retrieved;\n"
7162 "it is %s and will be downloaded."
7163 msgstr ""
7164 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7165 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7166
7167 #: src/messageview.c:1331 src/messageview.c:1344
7168 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7169 msgid "Unmark"
7170 msgstr "Demarkieren"
7171
7172 #: src/messageview.c:1337
7173 #, c-format
7174 msgid ""
7175 "This message has been partially retrieved;\n"
7176 "it is %s and will be deleted."
7177 msgstr ""
7178 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7179 "sie ist %s und wird gelöscht."
7180
7181 #: src/messageview.c:1414
7182 msgid "Return Receipt Notification"
7183 msgstr "Empfangsbestätigung"
7184
7185 #: src/messageview.c:1415
7186 msgid ""
7187 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7188 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7189 "notification:"
7190 msgstr ""
7191 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7192 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
7193 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7194
7195 #: src/messageview.c:1419
7196 msgid "_Cancel"
7197 msgstr "_Abbrechen"
7198
7199 #: src/messageview.c:1419
7200 msgid "_Send Notification"
7201 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7202
7203 #: src/messageview.c:1486
7204 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7205 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7206
7207 #: src/messageview.c:1557 src/summaryview.c:4269
7208 #, c-format
7209 msgid ""
7210 "Enter the print command line:\n"
7211 "('%s' will be replaced with file name)"
7212 msgstr ""
7213 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7214 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7215
7216 #: src/messageview.c:1563 src/summaryview.c:4275
7217 #, c-format
7218 msgid ""
7219 "Print command line is invalid:\n"
7220 "'%s'"
7221 msgstr ""
7222 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7223 "'%s'"
7224
7225 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1847 src/summaryview.c:3642
7226 #: src/summaryview.c:5720
7227 msgid "An error happened while learning.\n"
7228 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7229
7230 #: src/mh.c:423
7231 #, c-format
7232 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7233 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7234
7235 #: src/mh.c:498
7236 msgid "Moving messages..."
7237 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7238
7239 #: src/mh.c:638
7240 msgid "Deleting messages..."
7241 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7242
7243 #: src/mh_gtk.c:62
7244 msgid "/Remove _mailbox..."
7245 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
7246
7247 #: src/mh_gtk.c:324
7248 #, c-format
7249 msgid ""
7250 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7251 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7252 msgstr ""
7253 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7254 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7255
7256 #: src/mh_gtk.c:326
7257 msgid "Remove mailbox"
7258 msgstr "Mailbox entfernen"
7259
7260 #: src/mh_gtk.c:327
7261 msgid "_Remove"
7262 msgstr "_Entfernen"
7263
7264 #: src/mimeview.c:169
7265 msgid "/_Open (l)"
7266 msgstr "/_Öffnen (l)"
7267
7268 #: src/mimeview.c:170
7269 msgid "/Open _with (o)..."
7270 msgstr "/Öffne _mit (o)..."
7271
7272 #: src/mimeview.c:171
7273 msgid "/_Display as text (t)"
7274 msgstr "/_Darstellung als Text (t)"
7275
7276 #: src/mimeview.c:172
7277 msgid "/_Save as (y)..."
7278 msgstr "/_Speichern als (y)..."
7279
7280 #: src/mimeview.c:173
7281 msgid "/Save _all..."
7282 msgstr "/_Alles speichern..."
7283
7284 #: src/mimeview.c:174
7285 msgid "/Next part (a)"
7286 msgstr "/Nächster Teil (a)"
7287
7288 #: src/mimeview.c:213
7289 msgid "MIME Type"
7290 msgstr "MIME-Typ"
7291
7292 #: src/mimeview.c:761
7293 msgid "Check signature"
7294 msgstr "Unterschrift prüfen"
7295
7296 #: src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:771 src/mimeview.c:776
7297 msgid "View full information"
7298 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7299
7300 #: src/mimeview.c:781 src/mimeview.c:785
7301 msgid "Check again"
7302 msgstr "Erneut überprüfen"
7303
7304 #: src/mimeview.c:794
7305 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7306 msgstr ""
7307 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
7308 "überprüfen."
7309
7310 #: src/mimeview.c:799
7311 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7312 msgstr ""
7313 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
7314 "um es nocheinmal zu versuchen"
7315
7316 #: src/mimeview.c:1009
7317 msgid "Checking signature..."
7318 msgstr "Signatur wird überprüft..."
7319
7320 #: src/mimeview.c:1051
7321 msgid "Go back to email"
7322 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7323
7324 #: src/mimeview.c:1438 src/mimeview.c:1522 src/mimeview.c:1710
7325 #: src/mimeview.c:1744
7326 #, c-format
7327 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7328 msgstr ""
7329 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
7330
7331 #: src/mimeview.c:1511 src/textview.c:2669
7332 #, c-format
7333 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7334 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
7335
7336 #: src/mimeview.c:1552
7337 msgid "Select destination folder"
7338 msgstr "Zielordner wählen"
7339
7340 #: src/mimeview.c:1559
7341 #, c-format
7342 msgid "'%s' is not a directory."
7343 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7344
7345 #: src/mimeview.c:1791 src/mimeview.c:1799 src/textview.c:2600
7346 msgid "Open with"
7347 msgstr "Öffnen mit"
7348
7349 #: src/mimeview.c:1792 src/mimeview.c:1800 src/textview.c:2601
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "Enter the command line to open file:\n"
7353 "('%s' will be replaced with file name)"
7354 msgstr ""
7355 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
7356 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7357
7358 #: src/news.c:255
7359 #, c-format
7360 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7361 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7362
7363 #: src/news.c:328
7364 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7365 msgstr ""
7366 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7367
7368 #: src/news.c:345
7369 #, c-format
7370 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7371 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7372
7373 #: src/news.c:475
7374 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7375 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
7376
7377 #: src/news.c:588
7378 msgid "couldn't post article.\n"
7379 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n"
7380
7381 #: src/news.c:614
7382 #, c-format
7383 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7384 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
7385
7386 #: src/news.c:663
7387 #, c-format
7388 msgid "couldn't select group: %s\n"
7389 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
7390
7391 #: src/news.c:888
7392 #, c-format
7393 msgid "couldn't set group: %s\n"
7394 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7395
7396 #: src/news.c:897
7397 #, c-format
7398 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7399 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7400
7401 #: src/news.c:917
7402 #, c-format
7403 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7404 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
7405
7406 #: src/news.c:955
7407 #, c-format
7408 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7409 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
7410
7411 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
7412 msgid "couldn't get xover\n"
7413 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
7414
7415 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
7416 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7417 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
7418
7419 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
7420 #, c-format
7421 msgid "invalid xover line: %s\n"
7422 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
7423
7424 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
7425 msgid "couldn't get xhdr\n"
7426 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
7427
7428 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
7429 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7430 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
7431
7432 #: src/news.c:1052
7433 #, c-format
7434 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7435 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
7436
7437 #: src/news_gtk.c:52
7438 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7439 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
7440
7441 #: src/news_gtk.c:53
7442 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7443 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
7444
7445 #: src/news_gtk.c:55
7446 msgid "/Synchronise"
7447 msgstr "Synchronisieren"
7448
7449 #: src/news_gtk.c:226
7450 #, c-format
7451 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7452 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
7453
7454 #: src/news_gtk.c:227
7455 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7456 msgstr "Newsgroup kündigen"
7457
7458 #: src/news_gtk.c:228
7459 msgid "_Unsubscribe"
7460 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
7461
7462 #: src/news_gtk.c:303 src/news_gtk.c:305
7463 #, c-format
7464 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
7465 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
7466
7467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7469 msgid "Bogofilter"
7470 msgstr "Bogofilter"
7471
7472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7473 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7474 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
7475
7476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7477 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7478 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
7479
7480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7481 msgid ""
7482 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7483 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7484 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7485 "with a few hundred spam and ham messages."
7486 msgstr ""
7487 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7488 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
7489 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
7490 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
7491
7492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7496 "couldn't be run."
7497 msgstr ""
7498 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
7499 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
7500
7501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7502 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7503 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
7504
7505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7507 #, c-format
7508 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7509 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
7510
7511 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7512 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7513 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
7514
7515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7516 #, c-format
7517 msgid ""
7518 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7519 "%s"
7520 msgstr ""
7521 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
7522 "%s"
7523
7524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7525 msgid "Unknown error"
7526 msgstr "Unbekannter Fehler"
7527
7528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7529 msgid ""
7530 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7531 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7532 "locally.\n"
7533 "\n"
7534 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7535 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7536 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7537 "\n"
7538 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7539 "specially designated folder.\n"
7540 "\n"
7541 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7542 msgstr ""
7543 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
7544 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
7545 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
7546 "\n"
7547 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
7548 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
7549 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
7550 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7551 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7552 "\n"
7553 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
7554 "Bogofilter"
7555
7556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7558 msgid "Spam detection"
7559 msgstr "Spamerkennung"
7560
7561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7563 msgid "Spam learning"
7564 msgstr "lernen von Spam"
7565
7566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7568 msgid "Process messages on receiving"
7569 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7570
7571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7573 msgid "Maximum size"
7574 msgstr "Maximalgröße"
7575
7576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7578 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7579 msgstr ""
7580 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7581
7582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7584 msgid "kB"
7585 msgstr "kB"
7586
7587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7589 msgid "Save spam in"
7590 msgstr "Speichere Spam in"
7591
7592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7594 msgid ""
7595 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7596 msgstr ""
7597 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7598 "Standard Müllordner zu verwenden"
7599
7600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7602 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7603 msgstr ""
7604 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7605 "Nachrichten gespeichert werden"
7606
7607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7608 msgid "When unsure, move to"
7609 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
7610
7611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7612 msgid ""
7613 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7614 "the inbox folder."
7615 msgstr ""
7616 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
7617 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden"
7618
7619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7620 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7621 msgstr ""
7622 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
7623 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
7624
7625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7626 msgid "Insert X-Bogosity header"
7627 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
7628
7629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7630 msgid "Only done for messages in MH folders"
7631 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
7632
7633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7634 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7635 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
7636
7637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7638 msgid ""
7639 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7640 "normal folder even if detected as spam"
7641 msgstr ""
7642 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
7643 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
7644
7645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7646 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7647 #: src/prefs_matcher.c:611
7648 msgid "Select ..."
7649 msgstr "Auswählen ..."
7650
7651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7652 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7653 msgstr ""
7654 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
7655 "wählen"
7656
7657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7658 msgid "Bogofilter call"
7659 msgstr "Bogofilteraufruf"
7660
7661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7662 msgid "Path to bogofilter executable"
7663 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
7664
7665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7667 msgid "Mark spam as read"
7668 msgstr "Spam als gelesen markieren"
7669
7670 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7671 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7672 msgid "Clam AntiVirus"
7673 msgstr "Clam AntiVirus"
7674
7675 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7676 msgid "ClamAV: scanning message..."
7677 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
7678
7679 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7680 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7681 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
7682
7683 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7684 msgid ""
7685 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7686 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7687 "\n"
7688 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7689 "saved in a specially designated folder.\n"
7690 "\n"
7691 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7692 msgstr ""
7693 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
7694 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
7695 "\n"
7696 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
7697 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
7698 "\n"
7699 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
7700 "AntiVirus"
7701
7702 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7703 msgid "Virus detection"
7704 msgstr "Viruserkennung"
7705
7706 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7707 msgid "Enable virus scanning"
7708 msgstr "Virusscanner aktivieren"
7709
7710 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7711 msgid "Scan archive contents"
7712 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
7713
7714 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7715 msgid "Maximum attachment size"
7716 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
7717
7718 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7719 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7720 msgstr ""
7721 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
7722
7723 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7724 msgid "MB"
7725 msgstr "MB"
7726
7727 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7728 msgid "Save infected mail in"
7729 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
7730
7731 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7732 msgid "Save mail that contains viruses"
7733 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
7734
7735 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7736 msgid ""
7737 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7738 msgstr ""
7739 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
7740 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
7741
7742 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7743 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7744 msgstr ""
7745 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
7746 "abgespeichert werden"
7747
7748 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7749 msgid "Demo"
7750 msgstr "Demo"
7751
7752 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7753 msgid "Failed to register log text hook"
7754 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
7755
7756 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7757 msgid ""
7758 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7759 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7760 "\n"
7761 "It is not really useful."
7762 msgstr ""
7763 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
7764 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
7765 "STDOUT.\n"
7766 "\n"
7767 "Es ist nicht wirklich nützlich"
7768
7769 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7770 msgid "Dillo Browser"
7771 msgstr "Dillo Browser"
7772
7773 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7774 msgid "Do not load remote links in mails"
7775 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
7776
7777 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7778 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7779 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
7780
7781 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7782 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7783 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
7784
7785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7786 msgid "Full window mode (hide controls)"
7787 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
7788
7789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7790 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7791 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
7792
7793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7794 msgid "Dillo HTML Viewer"
7795 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
7796
7797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:196
7798 msgid ""
7799 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7800 "\n"
7801 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7802 msgstr ""
7803 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
7804 "\n"
7805 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
7806 "Browser"
7807
7808 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:220
7809 msgid "text/html"
7810 msgstr "text/html"
7811
7812 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7813 msgid "Passphrase"
7814 msgstr "Mantra"
7815
7816 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7817 msgid "[no user id]"
7818 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
7819
7820 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7824 "new key:</span>\n"
7825 "\n"
7826 "%.*s\n"
7827 msgstr ""
7828 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
7829 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
7830 "\n"
7831 "%.*s\n"
7832
7833 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7834 msgid "Passphrases did not match.\n"
7835 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
7836
7837 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7841 "new key:</span>\n"
7842 "\n"
7843 "%.*s\n"
7844 msgstr ""
7845 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
7846 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
7847 "\n"
7848 "%.*s\n"
7849
7850 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7851 #, c-format
7852 msgid ""
7853 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7854 "span>\n"
7855 "\n"
7856 "%.*s\n"
7857 msgstr ""
7858 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
7859 "</span>\n"
7860 "\n"
7861 "%.*s\n"
7862
7863 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7864 msgid "Bad passphrase.\n"
7865 msgstr "Falsches Passwort.\n"
7866
7867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7868 msgid "Key import"
7869 msgstr "Schlüsselimport"
7870
7871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7872 msgid ""
7873 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7874 "from a keyserver?"
7875 msgstr ""
7876 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
7877 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
7878
7879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7880 msgid ""
7881 "\n"
7882 "  Key ID "
7883 msgstr ""
7884 "\n"
7885 " Schlüssel-ID "
7886
7887 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7888 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7889 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7890
7891 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7892 msgid "   It should be possible to import it "
7893 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
7894
7895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7896 msgid ""
7897 "when working online,\n"
7898 "   or "
7899 msgstr ""
7900 "wenn Sie online arbeiten,\n"
7901 "   oder"
7902
7903 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7904 msgid ""
7905 "with the following command: \n"
7906 "\n"
7907 "     "
7908 msgstr ""
7909 "mit dem folgenden Kommando: \n"
7910 "\n"
7911 "   "
7912
7913 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7914 msgid ""
7915 "\n"
7916 "  Importing key ID "
7917 msgstr ""
7918 "\n"
7919 " Schlüssel ID importieren"
7920
7921 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7922 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7923 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
7924
7925 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7926 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7927 msgstr ""
7928 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
7929
7930 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7931 msgid ""
7932 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7933 "\n"
7934 "     "
7935 msgstr ""
7936 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
7937 "\n"
7938 "   "
7939
7940 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7941 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7942 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
7943
7944 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7945 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7946 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7947
7948 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7949 msgid "PGP/Core"
7950 msgstr "PGP/Core"
7951
7952 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7953 msgid ""
7954 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7955 "PGP/Mime.\n"
7956 "\n"
7957 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7958 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7959 "\n"
7960 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7961 "\n"
7962 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7963 msgstr ""
7964 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
7965 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
7966 "\n"
7967 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
7968 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
7969 "\n"
7970 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7971 "\n"
7972 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7973
7974 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7975 msgid "Core operations"
7976 msgstr "Kernoperationen"
7977
7978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7979 msgid "Automatically check signatures"
7980 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
7981
7982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
7983 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7984 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
7985
7986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
7987 msgid "Store passphrase in memory"
7988 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
7989
7990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
7991 msgid "Expire after"
7992 msgstr "Verfällt nach"
7993
7994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
7995 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7996 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
7997
7998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:157
7999 msgid "minute(s)"
8000 msgstr "Minute(n)"
8001
8002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8003 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8004 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8005
8006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8007 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8008 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8009
8010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8011 msgid "Sign key"
8012 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8013
8014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8015 msgid "Use default GnuPG key"
8016 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8017
8018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8019 msgid "Select key by your email address"
8020 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8021
8022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8023 msgid "Specify key manually"
8024 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8025
8026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8027 msgid "User or key ID:"
8028 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8029
8030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8031 msgid "No secret key found."
8032 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8033
8034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8035 msgid "Generate a new key pair"
8036 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8037
8038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551
8039 msgid "GPG"
8040 msgstr "GPG"
8041
8042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8043 #, c-format
8044 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8045 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8046
8047 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8048 #, c-format
8049 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8050 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8051
8052 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8053 msgid "Select Keys"
8054 msgstr "Schlüssel auswählen"
8055
8056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8057 msgid "Key ID"
8058 msgstr "Schlüssel-ID"
8059
8060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8061 msgid "Val"
8062 msgstr "Val"
8063
8064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8065 msgid "Select"
8066 msgstr "Wählen"
8067
8068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:364
8069 #: src/prefs_other.c:682
8070 msgid "Other"
8071 msgstr "Weiteres"
8072
8073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8074 msgid "Don't encrypt"
8075 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8076
8077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8078 msgid "Add key"
8079 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8080
8081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8082 msgid "Enter another user or key ID:"
8083 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8084
8085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8089 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8090 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8091 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8092 msgstr ""
8093 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8094 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8095 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8096 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8097
8098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8099 msgid "Trust key"
8100 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8101
8102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8103 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8104 msgid "No signature found"
8105 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8106
8107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
8108 msgid "Undefined"
8109 msgstr "Undefiniert"
8110
8111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
8112 #: src/prefs_send.c:175
8113 msgid "Never"
8114 msgstr "Niemals"
8115
8116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8117 msgid "Marginal"
8118 msgstr "Gering"
8119
8120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8121 msgid "Ultimate"
8122 msgstr "Ultimativ"
8123
8124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
8125 #, c-format
8126 msgid "The signature can't be checked - %s"
8127 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8128
8129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
8130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8131 msgid "The signature has not been checked."
8132 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8133
8134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8135 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8136 msgstr ""
8137 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8138
8139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
8140 #, c-format
8141 msgid "Good signature from %s."
8142 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8143
8144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8145 #, c-format
8146 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8147 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8148
8149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8150 #, c-format
8151 msgid "Expired signature from %s."
8152 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8153
8154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
8155 #, c-format
8156 msgid "Expired key from %s."
8157 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8158
8159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8160 #, c-format
8161 msgid "Bad signature from %s."
8162 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8163
8164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8165 #, c-format
8166 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8167 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8168
8169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
8170 #, c-format
8171 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8172 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8173
8174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
8175 #, c-format
8176 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8177 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8178
8179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
8180 #, c-format
8181 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8182 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8183
8184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
8185 #, c-format
8186 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8187 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8188
8189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8190 #, c-format
8191 msgid "                aka \"%s\"\n"
8192 msgstr "                aka '%s'\n"
8193
8194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
8195 #, c-format
8196 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8197 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8198
8199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8200 #, c-format
8201 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8202 msgstr ""
8203 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8204 "Eintrag überein\n"
8205
8206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8207 #, c-format
8208 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8209 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8210
8211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
8212 #, c-format
8213 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8214 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8215
8216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
8217 #, c-format
8218 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8219 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8220
8221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
8222 #, c-format
8223 msgid "Secret key not found (%s)"
8224 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8225
8226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
8227 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8228 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8229
8230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
8231 #, c-format
8232 msgid "Error setting secret key: %s"
8233 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8234
8235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8236 #, c-format
8237 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8238 msgstr ""
8239 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8240 "installiert."
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8243 #, c-format
8244 msgid ""
8245 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8246 "version %s is required.\n"
8247 msgstr ""
8248 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8249 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8250
8251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
8252 #, c-format
8253 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8254 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8255
8256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
8257 msgid ""
8258 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8259 "OpenPGP support disabled."
8260 msgstr ""
8261 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8262 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8263
8264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8265 msgid ""
8266 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8267 "generate a key pair.\n"
8268 msgstr ""
8269 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
8270 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8271
8272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
8273 msgid "No PGP key found"
8274 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8275
8276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
8277 msgid ""
8278 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8279 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8280 "Do you want to create a new key pair now?"
8281 msgstr ""
8282 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
8283 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
8284 "empfangen können.\n"
8285 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8286
8287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8288 #, c-format
8289 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8290 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8291
8292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
8293 msgid ""
8294 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8295 "generate entropy..."
8296 msgstr ""
8297 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
8298 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8299
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
8301 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8302 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8303
8304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
8305 #, c-format
8306 msgid ""
8307 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8308 "%s\n"
8309 "\n"
8310 "Do you want to export it to a keyserver?"
8311 msgstr ""
8312 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8313 "%s\n"
8314 "\n"
8315 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8316
8317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
8318 msgid "Key generated"
8319 msgstr "Schlüssel erstellt"
8320
8321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
8322 msgid "Key exported."
8323 msgstr "Schlüssel exportiert"
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8326 msgid "Couldn't export key."
8327 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
8330 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8331 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8332
8333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8334 msgid "Couldn't get text data."
8335 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8336
8337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8338 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8339 msgstr ""
8340 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8341
8342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8344 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8345 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8346 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8347 #, c-format
8348 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8349 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8350
8351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8352 msgid "Couldn't parse mime part."
8353 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8354
8355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8356 #, c-format
8357 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8358 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8359
8360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8361 msgid ""
8362 "\n"
8363 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8364 msgstr ""
8365 "\n"
8366 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8367
8368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8369 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8370 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8371
8372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8373 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8374 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
8375
8376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8377 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8378 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
8379
8380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8381 msgid "Couldn't create temporary file."
8382 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
8383
8384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8385 #, c-format
8386 msgid "Data signing failed, %s"
8387 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
8388
8389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8390 #, c-format
8391 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8392 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
8393
8394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8395 msgid "Data signing failed, no results."
8396 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
8397
8398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8399 msgid "Data signing failed, no contents."
8400 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
8401
8402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8403 msgid ""
8404 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8405 "are email headers, like Subject."
8406 msgstr ""
8407 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
8408 "System nicht verschlüsselt werden."
8409
8410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8411 #, c-format
8412 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8413 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
8414
8415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8416 #, c-format
8417 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8418 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
8419
8420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8421 #, c-format
8422 msgid "Encryption failed, %s"
8423 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
8424
8425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8426 msgid "PGP/Inline"
8427 msgstr "PGP/Inline"
8428
8429 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8430 msgid "PGP/inline"
8431 msgstr "PGP/inline"
8432
8433 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8434 msgid ""
8435 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8436 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8437 "encrypt your own mails.\n"
8438 "\n"
8439 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8440 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8441 "System\n"
8442 "\n"
8443 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8444 "\n"
8445 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8446 msgstr ""
8447 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
8448 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
8449 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
8450 "\n"
8451 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8452 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8453 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8454 "\n"
8455 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8456 "\n"
8457 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8458
8459 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8460 msgid "Signature boundary not found."
8461 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
8462
8463 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8464 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8465 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
8466
8467 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8468 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8469 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
8470
8471 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8472 #, c-format
8473 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8474 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
8475
8476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8477 msgid ""
8478 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8479 "Mime system."
8480 msgstr ""
8481 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
8482 "verschlüsselt werden."
8483
8484 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8485 msgid "PGP/Mime"
8486 msgstr "PGP/Mime"
8487
8488 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8489 msgid "PGP/MIME"
8490 msgstr "PGP/MIME"
8491
8492 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8493 msgid ""
8494 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8495 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8496 "\n"
8497 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8498 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8499 "System\n"
8500 "\n"
8501 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8502 "\n"
8503 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8504 msgstr ""
8505 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
8506 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
8507 "eigene verschlüsseln.\n"
8508 "\n"
8509 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8510 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8511 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8512 "\n"
8513 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8514 "\n"
8515 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8516
8517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8519 msgid "SpamAssassin"
8520 msgstr "SpamAssassin"
8521
8522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8523 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8524 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
8525
8526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8527 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8528 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
8529
8530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8531 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8532 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8533
8534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8535 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8536 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
8537
8538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8539 msgid ""
8540 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8541 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8542 "accessible."
8543 msgstr ""
8544 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
8545 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
8546 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
8547
8548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8549 msgid ""
8550 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8551 "learner."
8552 msgstr ""
8553 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
8554 "Spamassassin zu senden."
8555
8556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8557 msgid "Failed to get username"
8558 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
8559
8560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8561 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8562 msgstr ""
8563 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8564
8565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8566 msgid ""
8567 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8568 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8569 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8570 "\n"
8571 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8572 "\n"
8573 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8574 "specially designated folder.\n"
8575 "\n"
8576 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8577 msgstr ""
8578 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
8579 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
8580 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
8581 "\n"
8582 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
8583 "\n"
8584 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8585 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8586 "\n"
8587 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8588 "SpamAssassin"
8589
8590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8591 msgid "Localhost"
8592 msgstr "Localhost"
8593
8594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8595 msgid "TCP"
8596 msgstr "TCP"
8597
8598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8599 msgid "Unix Socket"
8600 msgstr "Unix Socket"
8601
8602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8603 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8604 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
8605
8606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8607 msgid "Transport"
8608 msgstr "Transport"
8609
8610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8611 msgid "Type of transport"
8612 msgstr "Art der Verbindung"
8613
8614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8615 msgid "User"
8616 msgstr "Benutzername"
8617
8618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8619 msgid "User to use with spamd server"
8620 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
8621
8622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8623 msgid "spamd"
8624 msgstr "spamd"
8625
8626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8627 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8628 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
8629
8630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8631 msgid "Port of spamd server"
8632 msgstr "Port des spamd Servers"
8633
8634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8635 msgid "Path of Unix socket"
8636 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
8637
8638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8639 msgid ""
8640 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8641 "aborted."
8642 msgstr ""
8643 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
8644 "Überprüfung abgebrochen."
8645
8646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8647 #: src/prefs_summaries.c:484
8648 msgid "seconds"
8649 msgstr "Sekunden"
8650
8651 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8652 msgid "Orientation"
8653 msgstr "Ausrichtung"
8654
8655 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8656 msgid "The orientation of the tray."
8657 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
8658
8659 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8660 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8661 msgid "Trayicon"
8662 msgstr "Trayicon"
8663
8664 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8665 msgid "/_Get Mail"
8666 msgstr "_Abrufen"
8667
8668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8669 msgid "/_Email"
8670 msgstr "/_E-Mail"
8671
8672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8673 msgid "/_Email from account"
8674 msgstr "/_Email mit Konto"
8675
8676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8677 msgid "/Open A_ddressbook"
8678 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
8679
8680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8681 msgid "/_Work Offline"
8682 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
8683
8684 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8685 msgid "/E_xit Claws Mail"
8686 msgstr "/Claws Mail _beenden"
8687
8688 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8689 #, c-format
8690 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8691 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
8692
8693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8694 msgid "/Work Offline"
8695 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
8696
8697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8698 msgid "/Get Mail"
8699 msgstr "/E-Mails abrufen"
8700
8701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8702 msgid "Failed to register folder item update hook"
8703 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
8704
8705 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8706 msgid "Failed to register folder update hook"
8707 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
8708
8709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8710 msgid "Failed to register offline switch hook"
8711 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
8712
8713 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8714 msgid "Failed to register account list changed hook"
8715 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
8716
8717 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8718 msgid "Failed to register close hook"
8719 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
8720
8721 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8722 msgid "Failed to register got iconified hook"
8723 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
8724
8725 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8726 msgid ""
8727 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8728 "have new or unread mail.\n"
8729 "\n"
8730 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8731 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8732 msgstr ""
8733 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
8734 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
8735 "\n"
8736 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
8737 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
8738 "gesamt Nachrichten."
8739
8740 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8741 msgid "Hide at start-up"
8742 msgstr "Beim Start minimieren"
8743
8744 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8745 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8746 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
8747
8748 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8749 msgid "Close to tray"
8750 msgstr "ins Tray minimieren"
8751
8752 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8753 msgid ""
8754 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8755 "when the window close button is clicked"
8756 msgstr ""
8757 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
8758 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
8759
8760 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8761 msgid "Minimize to tray"
8762 msgstr "ins Tray minimieren"
8763
8764 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8765 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8766 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
8767
8768 #: src/pop.c:150
8769 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8770 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
8771
8772 #: src/pop.c:157
8773 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8774 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
8775
8776 #: src/pop.c:164
8777 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8778 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ascii)\n"
8779
8780 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8781 msgid "POP3 protocol error\n"
8782 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
8783
8784 #: src/pop.c:261
8785 #, c-format
8786 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8787 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
8788
8789 #: src/pop.c:822
8790 #, c-format
8791 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8792 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
8793
8794 #: src/pop.c:838
8795 #, c-format
8796 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8797 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
8798
8799 #: src/pop.c:870
8800 msgid "mailbox is locked\n"
8801 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
8802
8803 #: src/pop.c:873
8804 msgid "Session timeout\n"
8805 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
8806
8807 #: src/pop.c:892
8808 msgid "command not supported\n"
8809 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
8810
8811 #: src/pop.c:897
8812 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8813 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
8814
8815 #: src/pop.c:1091
8816 msgid "TOP command unsupported\n"
8817 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
8818
8819 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1340 src/prefs_account.c:2215
8820 #: src/wizard.c:1144
8821 msgid "POP3"
8822 msgstr "POP3"
8823
8824 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:2228
8825 msgid "IMAP4"
8826 msgstr "IMAP4"
8827
8828 #: src/prefs_account.c:308
8829 msgid "News (NNTP)"
8830 msgstr "News (NNTP)"
8831
8832 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1154
8833 msgid "Local mbox file"
8834 msgstr "Lokale mbox-Datei"
8835
8836 #: src/prefs_account.c:310
8837 msgid "None (SMTP only)"
8838 msgstr "Keine (nur SMTP)"
8839
8840 #: src/prefs_account.c:933
8841 msgid "Name of account"
8842 msgstr "Kontoname"
8843
8844 #: src/prefs_account.c:942
8845 msgid "Set as default"
8846 msgstr "Als Standard setzen"
8847
8848 #: src/prefs_account.c:950
8849 msgid "Personal information"
8850 msgstr "Persönliche Informationen"
8851
8852 #: src/prefs_account.c:959
8853 msgid "Full name"
8854 msgstr "Vollständiger Name"
8855
8856 #: src/prefs_account.c:965
8857 msgid "Mail address"
8858 msgstr "E-Mail-Adresse"
8859
8860 #: src/prefs_account.c:995
8861 msgid "Server information"
8862 msgstr "Serverdaten"
8863
8864 #: src/prefs_account.c:1030 src/wizard.c:1248
8865 msgid ""
8866 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8867 "has been built without IMAP support.</span>"
8868 msgstr ""
8869 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
8870 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
8871
8872 #: src/prefs_account.c:1059
8873 msgid "This server requires authentication"
8874 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
8875
8876 #: src/prefs_account.c:1066
8877 msgid "Authenticate on connect"
8878 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
8879
8880 #: src/prefs_account.c:1120
8881 msgid "News server"
8882 msgstr "Newsserver"
8883
8884 #: src/prefs_account.c:1126
8885 msgid "Server for receiving"
8886 msgstr "Server zum Empfangen"
8887
8888 #: src/prefs_account.c:1132
8889 msgid "Local mailbox"
8890 msgstr "Lokale Mailbox"
8891
8892 #: src/prefs_account.c:1139
8893 msgid "SMTP server (send)"
8894 msgstr "SMTP-Server (senden)"
8895
8896 #: src/prefs_account.c:1147
8897 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8898 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
8899
8900 #: src/prefs_account.c:1156
8901 msgid "command to send mails"
8902 msgstr "Befehl zum Versenden"
8903
8904 #: src/prefs_account.c:1163 src/prefs_account.c:1669
8905 msgid "User ID"
8906 msgstr "Benutzer-ID"
8907
8908 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:1689
8909 msgid "Password"
8910 msgstr "Kennwort"
8911
8912 #: src/prefs_account.c:1219
8913 #, c-format
8914 msgid "Account%d"
8915 msgstr "Konto%d"
8916
8917 #: src/prefs_account.c:1312
8918 msgid "Local"
8919 msgstr "Lokal"
8920
8921 #: src/prefs_account.c:1318 src/prefs_account.c:1404
8922 msgid "Default inbox"
8923 msgstr "Standard-Eingangsordner"
8924
8925 #: src/prefs_account.c:1325 src/prefs_account.c:1333 src/prefs_account.c:1411
8926 #: src/prefs_account.c:1419
8927 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8928 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
8929
8930 #: src/prefs_account.c:1330 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1868
8931 msgid "Bro_wse"
8932 msgstr "Durchsuchen"
8933
8934 #: src/prefs_account.c:1342
8935 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8936 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
8937
8938 #: src/prefs_account.c:1345
8939 msgid "Remove messages on server when received"
8940 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
8941
8942 #: src/prefs_account.c:1356
8943 msgid "Remove after"
8944 msgstr "Löschen nach"
8945
8946 #: src/prefs_account.c:1365
8947 msgid "0 days: remove immediately"
8948 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
8949
8950 #: src/prefs_account.c:1369
8951 msgid "days"
8952 msgstr "Tagen"
8953
8954 #: src/prefs_account.c:1379
8955 msgid "Receive size limit"
8956 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
8957
8958 #: src/prefs_account.c:1382
8959 msgid ""
8960 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8961 "you will be able to download them fully or delete them."
8962 msgstr ""
8963 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
8964 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
8965 "oder zu löschen."
8966
8967 #: src/prefs_account.c:1392
8968 msgid "KB"
8969 msgstr "KB"
8970
8971 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2241
8972 msgid "NNTP"
8973 msgstr "NNTP"
8974
8975 #: src/prefs_account.c:1433
8976 msgid "Maximum number of articles to download"
8977 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
8978
8979 #: src/prefs_account.c:1445
8980 msgid "unlimited if 0 is specified"
8981 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
8982
8983 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1639
8984 msgid "Authentication method"
8985 msgstr "Beglaubigungsmethode"
8986
8987 #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1649 src/prefs_send.c:278
8988 msgid "Automatic"
8989 msgstr "Automatisch"
8990
8991 #: src/prefs_account.c:1480
8992 msgid "IMAP server directory"
8993 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
8994
8995 #: src/prefs_account.c:1484
8996 msgid "(usually empty)"
8997 msgstr "(gewöhnlich leer)"
8998
8999 #: src/prefs_account.c:1498
9000 msgid "Show subscribed folders only"
9001 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9002
9003 #: src/prefs_account.c:1505
9004 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9005 msgstr "Bandbreiten effizienter Modus"
9006
9007 #: src/prefs_account.c:1507
9008 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9009 msgstr ""
9010 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9011 "langsamer sein."
9012
9013 #: src/prefs_account.c:1511
9014 msgid "Filter messages on receiving"
9015 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9016
9017 #: src/prefs_account.c:1518
9018 msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving"
9019 msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang"
9020
9021 #: src/prefs_account.c:1522
9022 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9023 msgstr ""
9024 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9025
9026 #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_customheader.c:205
9027 #: src/prefs_matcher.c:179
9028 msgid "Header"
9029 msgstr "Kopfzeile"
9030
9031 #: src/prefs_account.c:1602
9032 msgid "Generate Message-ID"
9033 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9034
9035 #: src/prefs_account.c:1609
9036 msgid "Add user-defined header"
9037 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9038
9039 #: src/prefs_account.c:1621
9040 msgid "Authentication"
9041 msgstr "Beglaubigung"
9042
9043 #: src/prefs_account.c:1624
9044 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9045 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9046
9047 #: src/prefs_account.c:1711
9048 msgid ""
9049 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9050 "will be used."
9051 msgstr ""
9052 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9053 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9054
9055 #: src/prefs_account.c:1722
9056 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9057 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9058
9059 #: src/prefs_account.c:1737
9060 msgid "POP authentication timeout: "
9061 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9062
9063 #: src/prefs_account.c:1746
9064 msgid "minutes"
9065 msgstr "Minuten"
9066
9067 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1860
9068 msgid "Signature"
9069 msgstr "Unterschrift"
9070
9071 #: src/prefs_account.c:1817
9072 msgid "Insert signature automatically"
9073 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9074
9075 #: src/prefs_account.c:1822
9076 msgid "Signature separator"
9077 msgstr "Unterschriftentrenner"
9078
9079 #: src/prefs_account.c:1847
9080 msgid "Command output"
9081 msgstr "Befehlsausgabe"
9082
9083 #: src/prefs_account.c:1880
9084 msgid "Automatically set the following addresses"
9085 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9086
9087 #: src/prefs_account.c:1929
9088 msgid "Spell check dictionaries"
9089 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9090
9091 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_folder_item.c:818
9092 #: src/prefs_spelling.c:233
9093 msgid "Default dictionary"
9094 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9095
9096 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:851
9097 #: src/prefs_spelling.c:251
9098 msgid "Default alternate dictionary"
9099 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9100
9101 #: src/prefs_account.c:2036 src/prefs_folder_item.c:1099
9102 msgid "Use a specific format for new messages"
9103 msgstr "Spezielles Zitatformat für neue Nachrichten"
9104
9105 #: src/prefs_account.c:2044 src/prefs_folder_item.c:1128
9106 msgid "Use a specific reply quote format"
9107 msgstr "Spezielles Zitatformat für Antworten"
9108
9109 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_folder_item.c:1157
9110 msgid "Use a specific forward quote format"
9111 msgstr "Spezielles Zitatformat für Weiterleitungen"
9112
9113 #: src/prefs_account.c:2100
9114 msgid "Default privacy system"
9115 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9116
9117 #: src/prefs_account.c:2109
9118 msgid "Always sign messages"
9119 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9120
9121 #: src/prefs_account.c:2111
9122 msgid "Always encrypt messages"
9123 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9124
9125 #: src/prefs_account.c:2113
9126 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9127 msgstr ""
9128 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9129 "geantwortet wird"
9130
9131 #: src/prefs_account.c:2116
9132 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9133 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9134
9135 #: src/prefs_account.c:2118
9136 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9137 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9138
9139 #: src/prefs_account.c:2219 src/prefs_account.c:2232 src/prefs_account.c:2244
9140 msgid "Don't use SSL"
9141 msgstr "Kein SSL verwenden"
9142
9143 #: src/prefs_account.c:2222
9144 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9145 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9146
9147 #: src/prefs_account.c:2225 src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2265
9148 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9149 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9150
9151 #: src/prefs_account.c:2235
9152 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9153 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9154
9155 #: src/prefs_account.c:2253
9156 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9157 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9158
9159 #: src/prefs_account.c:2255
9160 msgid "Send (SMTP)"
9161 msgstr "Senden (SMTP)"
9162
9163 #: src/prefs_account.c:2259
9164 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9165 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9166
9167 #: src/prefs_account.c:2262
9168 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9169 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9170
9171 #: src/prefs_account.c:2273
9172 msgid "Use non-blocking SSL"
9173 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9174
9175 #: src/prefs_account.c:2285
9176 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9177 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9178
9179 #: src/prefs_account.c:2392
9180 msgid "SMTP port"
9181 msgstr "SMTP-Port"
9182
9183 #: src/prefs_account.c:2398
9184 msgid "POP3 port"
9185 msgstr "POP3-Port"
9186
9187 #: src/prefs_account.c:2404
9188 msgid "IMAP4 port"
9189 msgstr "IMAP-Port"
9190
9191 #: src/prefs_account.c:2410
9192 msgid "NNTP port"
9193 msgstr "NNTP-Port"
9194
9195 #: src/prefs_account.c:2415
9196 msgid "Domain name"
9197 msgstr "Domäne-Name"
9198
9199 #: src/prefs_account.c:2425
9200 msgid "Use command to communicate with server"
9201 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9202
9203 #: src/prefs_account.c:2433
9204 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9205 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9206
9207 #: src/prefs_account.c:2475
9208 msgid "Browse"
9209 msgstr "Durchsuchen"
9210
9211 #: src/prefs_account.c:2488
9212 msgid "Put sent messages in"
9213 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9214
9215 #: src/prefs_account.c:2490
9216 msgid "Put queued messages in"
9217 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9218
9219 #: src/prefs_account.c:2492
9220 msgid "Put draft messages in"
9221 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9222
9223 #: src/prefs_account.c:2494
9224 msgid "Put deleted messages in"
9225 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9226
9227 #: src/prefs_account.c:2548
9228 msgid "Account name is not entered."
9229 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9230
9231 #: src/prefs_account.c:2552
9232 msgid "Mail address is not entered."
9233 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9234
9235 #: src/prefs_account.c:2559
9236 msgid "SMTP server is not entered."
9237 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9238
9239 #: src/prefs_account.c:2564
9240 msgid "User ID is not entered."
9241 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9242
9243 #: src/prefs_account.c:2569
9244 msgid "POP3 server is not entered."
9245 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9246
9247 #: src/prefs_account.c:2590
9248 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9249 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9250
9251 #: src/prefs_account.c:2596
9252 msgid "IMAP4 server is not entered."
9253 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
9254
9255 #: src/prefs_account.c:2601
9256 msgid "NNTP server is not entered."
9257 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
9258
9259 #: src/prefs_account.c:2607
9260 msgid "local mailbox filename is not entered."
9261 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
9262
9263 #: src/prefs_account.c:2613
9264 msgid "mail command is not entered."
9265 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
9266
9267 #: src/prefs_account.c:2927
9268 msgid "Receive"
9269 msgstr "Empfangen"
9270
9271 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_compose_writing.c:347
9272 #: src/prefs_folder_item.c:1459 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9273 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:1683
9274 msgid "Compose"
9275 msgstr "Verfassen"
9276
9277 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_quote.c:180
9278 msgid "Templates"
9279 msgstr "Vorlage"
9280
9281 #: src/prefs_account.c:2999
9282 msgid "Privacy"
9283 msgstr "Datenschutz"
9284
9285 #: src/prefs_account.c:3037
9286 msgid "Advanced"
9287 msgstr "Erweitert"
9288
9289 #: src/prefs_account.c:3323
9290 msgid "Preferences for new account"
9291 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
9292
9293 #: src/prefs_account.c:3325
9294 #, c-format
9295 msgid "%s - Account preferences"
9296 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
9297
9298 #: src/prefs_account.c:3420
9299 msgid "Select signature file"
9300 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:3515
9303 msgid "Protocol:"
9304 msgstr "Protokoll:"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:3668
9307 #, c-format
9308 msgid "%s (plugin not loaded)"
9309 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9310
9311 #: src/prefs_actions.c:201
9312 msgid "Actions configuration"
9313 msgstr "Aktions-Einstellungen"
9314
9315 #: src/prefs_actions.c:228
9316 msgid "Menu name"
9317 msgstr "Menüname"
9318
9319 #: src/prefs_actions.c:241
9320 msgid "Command line"
9321 msgstr "Kommandozeile"
9322
9323 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
9324 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:706 src/prefs_template.c:281
9325 #: src/prefs_toolbar.c:791
9326 msgid "Replace"
9327 msgstr "Ersetzen"
9328
9329 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
9330 #: src/prefs_matcher.c:602
9331 msgid "Info..."
9332 msgstr "Informationen ..."
9333
9334 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
9335 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
9336 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:844
9337 #: src/prefs_template.c:414
9338 msgid "(New)"
9339 msgstr "(Neue)"
9340
9341 #: src/prefs_actions.c:523
9342 msgid "Menu name is not set."
9343 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9344
9345 #: src/prefs_actions.c:528
9346 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9347 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9348
9349 #: src/prefs_actions.c:533
9350 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9351 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9352
9353 #: src/prefs_actions.c:552
9354 msgid "Menu name is too long."
9355 msgstr "Menüname zu lang."
9356
9357 #: src/prefs_actions.c:561
9358 msgid "Command line not set."
9359 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
9360
9361 #: src/prefs_actions.c:566
9362 msgid "Menu name and command are too long."
9363 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
9364
9365 #: src/prefs_actions.c:571
9366 #, c-format
9367 msgid ""
9368 "The command\n"
9369 "%s\n"
9370 "has a syntax error."
9371 msgstr ""
9372 "Das Kommando\n"
9373 "%s\n"
9374 "hat einen Syntaxfehler."
9375
9376 #: src/prefs_actions.c:631
9377 msgid "Delete action"
9378 msgstr "Aktion löschen"
9379
9380 #: src/prefs_actions.c:632
9381 msgid "Do you really want to delete this action?"
9382 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
9383
9384 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1250
9385 #: src/prefs_filtering.c:1272 src/prefs_matcher.c:1865
9386 #: src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
9387 msgid "Entry not saved"
9388 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
9389
9390 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1251
9391 #: src/prefs_filtering.c:1273 src/prefs_template.c:474
9392 #: src/prefs_template.c:491
9393 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9394 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
9395
9396 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1252
9397 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1867
9398 #: src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
9399 msgid "+_Continue editing"
9400 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
9401
9402 #: src/prefs_actions.c:806
9403 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9404 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
9405
9406 #: src/prefs_actions.c:807
9407 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9408 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
9409
9410 #: src/prefs_actions.c:809
9411 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9412 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
9413
9414 #: src/prefs_actions.c:810
9415 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9416 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
9417
9418 #: src/prefs_actions.c:811
9419 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9420 msgstr ""
9421 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
9422
9423 #: src/prefs_actions.c:812
9424 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9425 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9426
9427 #: src/prefs_actions.c:813
9428 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9429 msgstr ""
9430 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9431
9432 #: src/prefs_actions.c:814
9433 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9434 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
9435
9436 #: src/prefs_actions.c:815
9437 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9438 msgstr ""
9439 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
9440 "ersetzen"
9441
9442 #: src/prefs_actions.c:816
9443 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9444 msgstr ""
9445 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
9446
9447 #: src/prefs_actions.c:817
9448 msgid "to run command asynchronously"
9449 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
9450
9451 #: src/prefs_actions.c:818
9452 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9453 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
9454
9455 #: src/prefs_actions.c:819
9456 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9457 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
9458
9459 #: src/prefs_actions.c:820
9460 msgid ""
9461 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9462 msgstr ""
9463 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
9464
9465 #: src/prefs_actions.c:821
9466 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9467 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
9468
9469 #: src/prefs_actions.c:822
9470 msgid "for a user provided argument"
9471 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
9472
9473 #: src/prefs_actions.c:823
9474 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9475 msgstr ""
9476 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
9477
9478 #: src/prefs_actions.c:824
9479 msgid "for the text selection"
9480 msgstr "für die nächste Auswahl"
9481
9482 #: src/prefs_actions.c:825
9483 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9484 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
9485
9486 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
9487 msgid "Actions"
9488 msgstr "Aktionen"
9489
9490 #: src/prefs_actions.c:835
9491 msgid ""
9492 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9493 "process a complete message file or just one of its parts."
9494 msgstr ""
9495 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
9496 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
9497
9498 #: src/prefs_actions.c:921
9499 msgid "Current actions"
9500 msgstr "Aktuelle Aktionen"
9501
9502 #: src/prefs_common.c:209
9503 msgid "Hello,\\n"
9504 msgstr "Hallo,\\n"
9505
9506 #: src/prefs_common.c:276
9507 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9508 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
9509
9510 #: src/prefs_common.c:282
9511 msgid ""
9512 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9513 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9514 msgstr ""
9515 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
9516 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
9517
9518 #: src/prefs_common.c:411
9519 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9520 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
9521
9522 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9523 msgid "Automatic account selection"
9524 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
9525
9526 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9527 msgid "when replying"
9528 msgstr "Beim Antworten"
9529
9530 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9531 msgid "when forwarding"
9532 msgstr "Beim Weiterleiten"
9533
9534 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9535 msgid "when re-editing"
9536 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
9537
9538 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9539 msgid "Editing"
9540 msgstr "Verfassen"
9541
9542 #: src/prefs_compose_writing.c:137
9543 msgid "Automatically launch the external editor"
9544 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
9545
9546 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9547 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9548 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
9549
9550 #: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97
9551 msgid "characters"
9552 msgstr "Zeichen"
9553
9554 #: src/prefs_compose_writing.c:162
9555 msgid "Undo level"
9556 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
9557
9558 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9559 msgid "Replying"
9560 msgstr "Antworten"
9561
9562 #: src/prefs_compose_writing.c:177
9563 msgid "Reply will quote by default"
9564 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
9565
9566 #: src/prefs_compose_writing.c:180
9567 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9568 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
9569
9570 #: src/prefs_compose_writing.c:182
9571 msgid "Forwarding"
9572 msgstr "Weiterleiten"
9573
9574 #: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:171
9575 msgid "Forward as attachment"
9576 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
9577
9578 #: src/prefs_compose_writing.c:188
9579 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9580 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
9581
9582 #: src/prefs_compose_writing.c:191
9583 msgid "When dropping files into the Compose window"
9584 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
9585
9586 #: src/prefs_compose_writing.c:199
9587 msgid "Ask"
9588 msgstr "nachfragen"
9589
9590 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:476
9591 msgid "Insert"
9592 msgstr "Einfügen"
9593
9594 #: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:478
9595 msgid "Attach"
9596 msgstr "Anhang"
9597
9598 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9599 msgid "Quotation characters"
9600 msgstr "Zitatzeichen"
9601
9602 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9603 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9604 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
9605
9606 #: src/prefs_compose_writing.c:348
9607 msgid "Writing"
9608 msgstr "Verfassen"
9609
9610 #: src/prefs_customheader.c:180
9611 msgid "Custom header configuration"
9612 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
9613
9614 #: src/prefs_customheader.c:236
9615 msgid "From file..."
9616 msgstr "aus Datei..."
9617
9618 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568
9619 #: src/prefs_matcher.c:1354 src/prefs_matcher.c:1364
9620 msgid "Header name is not set."
9621 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
9622
9623 #: src/prefs_customheader.c:515
9624 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9625 msgstr ""
9626 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
9627
9628 #: src/prefs_customheader.c:562
9629 msgid "Choose a png file"
9630 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
9631
9632 #: src/prefs_customheader.c:564
9633 msgid "Choose an xbm file"
9634 msgstr "wähle eine xbm Datei"
9635
9636 #: src/prefs_customheader.c:566
9637 msgid "Choose a text file"
9638 msgstr "wählte eine Textdatei"
9639
9640 #: src/prefs_customheader.c:579
9641 msgid "This file isn't an image."
9642 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
9643
9644 #: src/prefs_customheader.c:584
9645 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9646 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
9647
9648 #: src/prefs_customheader.c:590
9649 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9650 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
9651
9652 #: src/prefs_customheader.c:595
9653 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9654 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
9655
9656 #: src/prefs_customheader.c:604
9657 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9658 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
9659
9660 #: src/prefs_customheader.c:613
9661 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9662 msgstr ""
9663 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
9664 "befindet."
9665
9666 #: src/prefs_customheader.c:664
9667 msgid "This file contains newlines."
9668 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
9669
9670 #: src/prefs_customheader.c:694
9671 msgid "Delete header"
9672 msgstr "Kopfzeilen löschen"
9673
9674 #: src/prefs_customheader.c:695
9675 msgid "Do you really want to delete this header?"
9676 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
9677
9678 #: src/prefs_customheader.c:865
9679 msgid "Current custom headers"
9680 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
9681
9682 #: src/prefs_display_header.c:227
9683 msgid "Displayed header configuration"
9684 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
9685
9686 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9687 #: src/prefs_matcher.c:524
9688 msgid "Header name"
9689 msgstr "Kopfzeilenname"
9690
9691 #: src/prefs_display_header.c:286
9692 msgid "Displayed Headers"
9693 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
9694
9695 #: src/prefs_display_header.c:352
9696 msgid "Hidden headers"
9697 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
9698
9699 #: src/prefs_display_header.c:378
9700 msgid "Show all unspecified headers"
9701 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
9702
9703 #: src/prefs_display_header.c:578
9704 msgid "This header is already in the list."
9705 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
9706
9707 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9708 #, c-format
9709 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9710 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
9711
9712 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9713 msgid "Web browser"
9714 msgstr "Webbrowser"
9715
9716 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9717 msgid "Text editor"
9718 msgstr "Texteditor"
9719
9720 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9721 msgid "Command for 'Display as text'"
9722 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
9723
9724 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9725 msgid ""
9726 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9727 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9728 msgstr ""
9729 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
9730 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
9731
9732 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9733 msgid "Print command"
9734 msgstr "Druckbefehl"
9735
9736 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9737 #: src/prefs_message.c:293
9738 msgid "Message View"
9739 msgstr "Nachrichtenansicht"
9740
9741 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9742 msgid "External Programs"
9743 msgstr "Externe Programme"
9744
9745 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9746 msgid "Move"
9747 msgstr "Verschieben"
9748
9749 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9750 msgid "Copy"
9751 msgstr "Kopieren"
9752
9753 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9754 #: src/summaryview.c:2466
9755 msgid "Mark"
9756 msgstr "Markieren"
9757
9758 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9759 msgid "Lock"
9760 msgstr "Sperren"
9761
9762 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9763 msgid "Unlock"
9764 msgstr "Entsperren"
9765
9766 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9767 msgid "Mark as read"
9768 msgstr "Als gelesen markieren"
9769
9770 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9771 msgid "Mark as unread"
9772 msgstr "Als ungelesen markieren"
9773
9774 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9775 msgid "Mark as spam"
9776 msgstr "Als Spam markieren"
9777
9778 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9779 msgid "Mark as ham"
9780 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
9781
9782 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:525
9783 msgid "Forward"
9784 msgstr "Weiterleiten"
9785
9786 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9787 msgid "Redirect"
9788 msgstr "Umleiten"
9789
9790 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9791 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1834
9792 msgid "Execute"
9793 msgstr "Ausführen"
9794
9795 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9796 msgid "Color"
9797 msgstr "Farbe"
9798
9799 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9800 msgid "Change score"
9801 msgstr "Benotung ändern"
9802
9803 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9804 msgid "Set score"
9805 msgstr "Benotung setzen"
9806
9807 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9808 msgid "Hide"
9809 msgstr "Verstecken"
9810
9811 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:188
9812 msgid "Ignore thread"
9813 msgstr "Thread ignorieren"
9814
9815 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9816 msgid "Stop filter"
9817 msgstr "Filtern beenden"
9818
9819 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9820 msgid "Filtering action configuration"
9821 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
9822
9823 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:410
9824 msgid "Action"
9825 msgstr "Aktion"
9826
9827 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9828 msgid "Destination"
9829 msgstr "Ziel"
9830
9831 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9832 msgid "Recipient"
9833 msgstr "Empfänger"
9834
9835 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9836 #: src/summaryview.c:503
9837 msgid "Score"
9838 msgstr "Benotung"
9839
9840 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:577
9841 msgid "Book/folder"
9842 msgstr "Adressbuch/Ordner"
9843
9844 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9845 msgid "Command line not set"
9846 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
9847
9848 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9849 msgid "Destination is not set."
9850 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
9851
9852 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9853 msgid "Recipient is not set."
9854 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
9855
9856 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9857 msgid "Score is not set"
9858 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
9859
9860 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9861 msgid "Header is not set."
9862 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
9863
9864 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9865 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9866 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
9867
9868 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9869 msgid "No action was defined."
9870 msgstr "Keine Aktion definiert."
9871
9872 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1908
9873 #: src/quote_fmt.c:75
9874 msgid "literal %"
9875 msgstr "Symbol für %"
9876
9877 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1917
9878 msgid "filename (should not be modified)"
9879 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
9880
9881 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1918
9882 #: src/quote_fmt.c:83
9883 msgid "new line"
9884 msgstr "neue Zeile"
9885
9886 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1919
9887 msgid "escape character for quotes"
9888 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
9889
9890 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1920
9891 msgid "quote character"
9892 msgstr "Zitatzeichen"
9893
9894 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9895 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9896 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
9897
9898 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9899 msgid ""
9900 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9901 "program or script.\n"
9902 "\n"
9903 "The following symbols can be used:"
9904 msgstr ""
9905 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
9906 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
9907 "\n"
9908 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9909
9910 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9911 msgid "Current action list"
9912 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
9913
9914 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
9915 msgid "Filtering/Processing configuration"
9916 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
9917
9918 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
9919 #: src/prefs_filtering.c:869
9920 msgid "Filtering Account Menu|All"
9921 msgstr "Alle"
9922
9923 #: src/prefs_filtering.c:388
9924 msgid "Condition"
9925 msgstr "Bedingung"
9926
9927 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
9928 msgid " Define... "
9929 msgstr "Definiere..."
9930
9931 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
9932 msgid "Condition string is not valid."
9933 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
9934
9935 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
9936 msgid "Action string is not valid."
9937 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
9938
9939 #: src/prefs_filtering.c:998
9940 msgid "Condition string is empty."
9941 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
9942
9943 #: src/prefs_filtering.c:1004
9944 msgid "Action string is empty."
9945 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
9946
9947 #: src/prefs_filtering.c:1088
9948 msgid "Delete rule"
9949 msgstr "Regel löschen"
9950
9951 #: src/prefs_filtering.c:1089
9952 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9953 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
9954
9955 #: src/prefs_filtering.c:1466
9956 msgid "Enable"
9957 msgstr "aktiviert"
9958
9959 #: src/prefs_filtering.c:1498
9960 msgid "Rule"
9961 msgstr "Regel"
9962
9963 #: src/prefs_folder_column.c:205
9964 msgid "Folder list columns configuration"
9965 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
9966
9967 #: src/prefs_folder_column.c:222
9968 msgid ""
9969 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9970 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9971 msgstr ""
9972 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
9973 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
9974 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
9975
9976 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9977 msgid "Hidden columns"
9978 msgstr "Unsichtbare Spalten"
9979
9980 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:401
9981 #: src/prefs_summaries.c:527 src/prefs_summary_column.c:294
9982 msgid "Displayed columns"
9983 msgstr "Angezeigte Spalten"
9984
9985 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9986 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9987 msgid " Use default "
9988 msgstr " Standard verwenden "
9989
9990 #: src/prefs_folder_item.c:229 src/prefs_folder_item.c:676
9991 msgid ""
9992 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9993 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9994 "to subfolders\".</i>"
9995 msgstr ""
9996 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
9997 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
9998 "übertragen werden.</i>"
9999
10000 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:688
10001 #: src/prefs_folder_item.c:1082
10002 msgid ""
10003 "Apply to\n"
10004 "subfolders"
10005 msgstr ""
10006 "Anwenden auf\n"
10007 "Unterordner"
10008
10009 #: src/prefs_folder_item.c:265
10010 msgid "Normal"
10011 msgstr "Normal"
10012
10013 #: src/prefs_folder_item.c:267
10014 msgid "Outbox"
10015 msgstr "Gesendete"
10016
10017 #: src/prefs_folder_item.c:284
10018 msgid "Folder type"
10019 msgstr "Ordnertype"
10020
10021 #: src/prefs_folder_item.c:296
10022 msgid "Simplify Subject RegExp"
10023 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10024
10025 #: src/prefs_folder_item.c:322
10026 msgid "Test RegExp"
10027 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10028
10029 #: src/prefs_folder_item.c:354
10030 msgid "Folder chmod"
10031 msgstr "Ordner chmod"
10032
10033 #: src/prefs_folder_item.c:380
10034 msgid "Folder color"
10035 msgstr "Ordnerfarbe"
10036
10037 #: src/prefs_folder_item.c:394 src/prefs_folder_item.c:1334
10038 msgid "Pick color for folder"
10039 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10040
10041 #: src/prefs_folder_item.c:411
10042 msgid "Process at start-up"
10043 msgstr "Beim Start verarbeiten"
10044
10045 #: src/prefs_folder_item.c:425
10046 msgid "Scan for new mail"
10047 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10048
10049 #: src/prefs_folder_item.c:438
10050 msgid "Synchronise for offline use"
10051 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10052
10053 #: src/prefs_folder_item.c:697
10054 msgid "Request Return Receipt"
10055 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10056
10057 #: src/prefs_folder_item.c:712
10058 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10059 msgstr ""
10060 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
10061 "'Gesendet'"
10062
10063 #: src/prefs_folder_item.c:725
10064 msgid "Default To:"
10065 msgstr "Standard An:"
10066
10067 #: src/prefs_folder_item.c:746
10068 msgid "Default To: for replies"
10069 msgstr "Standard An: für Antworten"
10070
10071 #: src/prefs_folder_item.c:1442
10072 msgid "General"
10073 msgstr "Generell"
10074
10075 #: src/prefs_folder_item.c:1504
10076 #, c-format
10077 msgid "Properties for folder %s"
10078 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10079
10080 #: src/prefs_fonts.c:74
10081 msgid "Folder and Message Lists"
10082 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10083
10084 #: src/prefs_fonts.c:91
10085 msgid "Message"
10086 msgstr "Nachricht"
10087
10088 #: src/prefs_fonts.c:110
10089 msgid "Use different font for printing"
10090 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10091
10092 #: src/prefs_fonts.c:119
10093 msgid "Message Printing"
10094 msgstr "Nachricht drucken"
10095
10096 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:657
10097 #: src/prefs_themes.c:361
10098 msgid "Display"
10099 msgstr "Anzeige"
10100
10101 #: src/prefs_fonts.c:198
10102 msgid "Fonts"
10103 msgstr "Schriften"
10104
10105 #: src/prefs_gtk.c:992
10106 msgid "Preferences"
10107 msgstr "Einstellungen"
10108
10109 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10110 msgid "Automatically display attached images"
10111 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10112
10113 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10114 msgid "Resize attached images by default"
10115 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10116
10117 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10118 msgid "Clicking image toggles scaling"
10119 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10120
10121 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10122 msgid "Display images inline"
10123 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
10124
10125 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10126 msgid "Image Viewer"
10127 msgstr "Bildbetrachter"
10128
10129 #: src/prefs_logging.c:119 src/prefs_logging.c:237
10130 msgid "Restrict the log window to"
10131 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10132
10133 #: src/prefs_logging.c:133 src/prefs_logging.c:251
10134 msgid "0 to stop logging in the log window"
10135 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10136
10137 #: src/prefs_logging.c:136 src/prefs_logging.c:254
10138 msgid "lines"
10139 msgstr "Zeilen"
10140
10141 #: src/prefs_logging.c:145
10142 msgid "Filtering/processing log"
10143 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10144
10145 #: src/prefs_logging.c:148
10146 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10147 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
10148
10149 #: src/prefs_logging.c:156
10150 msgid ""
10151 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10152 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10153 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10154 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10155 msgstr ""
10156 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
10157 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
10158 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
10159 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
10160 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
10161
10162 #: src/prefs_logging.c:164
10163 msgid "Log filtering/processing when..."
10164 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
10165
10166 #: src/prefs_logging.c:167
10167 msgid "filtering at incorporation"
10168 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
10169
10170 #: src/prefs_logging.c:173
10171 msgid "manually filtering"
10172 msgstr "manuelles Filtern"
10173
10174 #: src/prefs_logging.c:179
10175 msgid "processing folders"
10176 msgstr "verarbeite Ordner"
10177
10178 #: src/prefs_logging.c:185
10179 msgid "pre-processing folders"
10180 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
10181
10182 #: src/prefs_logging.c:191
10183 msgid "post-processing folders"
10184 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
10185
10186 #: src/prefs_logging.c:202
10187 msgid "Log level"
10188 msgstr "Protokollierungsstufe"
10189
10190 #: src/prefs_logging.c:210
10191 msgid "Low"
10192 msgstr "Niedrig"
10193
10194 #: src/prefs_logging.c:211
10195 msgid "Medium"
10196 msgstr "Mittel"
10197
10198 #: src/prefs_logging.c:212
10199 msgid "High"
10200 msgstr "Hoch"
10201
10202 #: src/prefs_logging.c:220
10203 msgid ""
10204 "Select the level of detail of the logging.\n"
10205 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10206 "match and what actions are performed.\n"
10207 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10208 "and why rules are skipped.\n"
10209 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10210 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10211 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10212 msgstr ""
10213 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
10214 "aktiviert ist.\n"
10215 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
10216 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
10217 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
10218 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
10219 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
10220 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
10221 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
10222 "Leistung sein."
10223
10224 #: src/prefs_logging.c:365
10225 msgid "Logging"
10226 msgstr "Protokollierung"
10227
10228 #: src/prefs_matcher.c:168
10229 msgid "All messages"
10230 msgstr "Alle Nachrichten"
10231
10232 #: src/prefs_matcher.c:177
10233 msgid "Age greater than"
10234 msgstr "Alter größer als"
10235
10236 #: src/prefs_matcher.c:178
10237 msgid "Age lower than"
10238 msgstr "Alter kleiner als"
10239
10240 #: src/prefs_matcher.c:180
10241 msgid "Headers part"
10242 msgstr "Kopfbereich"
10243
10244 #: src/prefs_matcher.c:181
10245 msgid "Body part"
10246 msgstr "Körperbereich"
10247
10248 #: src/prefs_matcher.c:182
10249 msgid "Whole message"
10250 msgstr "Ganze Nachricht"
10251
10252 #: src/prefs_matcher.c:183
10253 msgid "Unread flag"
10254 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
10255
10256 #: src/prefs_matcher.c:184
10257 msgid "New flag"
10258 msgstr "Neu-Zeichen"
10259
10260 #: src/prefs_matcher.c:185
10261 msgid "Marked flag"
10262 msgstr "Markierungszeichen"
10263
10264 #: src/prefs_matcher.c:186
10265 msgid "Deleted flag"
10266 msgstr "Lösch-Zeichen"
10267
10268 #: src/prefs_matcher.c:187
10269 msgid "Replied flag"
10270 msgstr "Antwortzeichen"
10271
10272 #: src/prefs_matcher.c:188
10273 msgid "Forwarded flag"
10274 msgstr "Weiterleitungszeichen"
10275
10276 #: src/prefs_matcher.c:189
10277 msgid "Locked flag"
10278 msgstr "Sperrzeichen"
10279
10280 #: src/prefs_matcher.c:190
10281 msgid "Spam flag"
10282 msgstr "Spamflag"
10283
10284 #: src/prefs_matcher.c:191
10285 msgid "Color label"
10286 msgstr "Farblabel"
10287
10288 #: src/prefs_matcher.c:192
10289 msgid "Ignored thread"
10290 msgstr "ignorierter Thread"
10291
10292 #: src/prefs_matcher.c:193
10293 msgid "Score greater than"
10294 msgstr "Note größer als"
10295
10296 #: src/prefs_matcher.c:194
10297 msgid "Score lower than"
10298 msgstr "Note kleiner als"
10299
10300 #: src/prefs_matcher.c:195
10301 msgid "Score equal to"
10302 msgstr "Note gleich"
10303
10304 #: src/prefs_matcher.c:196
10305 msgid "Test"
10306 msgstr "Test"
10307
10308 #: src/prefs_matcher.c:197
10309 msgid "Size greater than"
10310 msgstr "Größer als"
10311
10312 #: src/prefs_matcher.c:198
10313 msgid "Size smaller than"
10314 msgstr "Kleiner als"
10315
10316 #: src/prefs_matcher.c:199
10317 msgid "Size exactly"
10318 msgstr "Genaue Größe"
10319
10320 #: src/prefs_matcher.c:200
10321 msgid "Partially downloaded"
10322 msgstr "Teilweise herungergeladen"
10323
10324 #: src/prefs_matcher.c:201
10325 msgid "Found in addressbook"
10326 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
10327
10328 #: src/prefs_matcher.c:219
10329 msgid "or"
10330 msgstr "oder"
10331
10332 #: src/prefs_matcher.c:219
10333 msgid "and"
10334 msgstr "und"
10335
10336 #: src/prefs_matcher.c:236
10337 msgid "contains"
10338 msgstr "enthält"
10339
10340 #: src/prefs_matcher.c:236
10341 msgid "does not contain"
10342 msgstr "enthält nicht"
10343
10344 #: src/prefs_matcher.c:260
10345 msgid "yes"
10346 msgstr "ja"
10347
10348 #: src/prefs_matcher.c:260
10349 msgid "no"
10350 msgstr "nein"
10351
10352 #: src/prefs_matcher.c:461
10353 msgid "Condition configuration"
10354 msgstr "Bedingungskonfiguration"
10355
10356 #: src/prefs_matcher.c:488
10357 msgid "Match type"
10358 msgstr "Übereinstimmungstyp"
10359
10360 #: src/prefs_matcher.c:545
10361 msgid "Address header"
10362 msgstr "Kopfzeile"
10363
10364 #: src/prefs_matcher.c:632
10365 msgid "Predicate"
10366 msgstr "Aussage"
10367
10368 #: src/prefs_matcher.c:683
10369 msgid "Use regexp"
10370 msgstr "Verwende regexp"
10371
10372 #: src/prefs_matcher.c:721
10373 msgid "Boolean Op"
10374 msgstr "Boolesche Op."
10375
10376 #: src/prefs_matcher.c:1336
10377 msgid "Value is not set."
10378 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
10379
10380 #: src/prefs_matcher.c:1372
10381 msgid "all addresses in all headers"
10382 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
10383
10384 #: src/prefs_matcher.c:1375
10385 msgid "any address in any header"
10386 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
10387
10388 #: src/prefs_matcher.c:1377
10389 #, c-format
10390 msgid "the address(es) in header '%s'"
10391 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
10392
10393 #: src/prefs_matcher.c:1378
10394 #, c-format
10395 msgid ""
10396 "Book/folder path is not set.\n"
10397 "\n"
10398 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10399 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10400 msgstr ""
10401 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
10402 "\n"
10403 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
10404 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
10405
10406 #: src/prefs_matcher.c:1866
10407 msgid ""
10408 "The entry was not saved.\n"
10409 "Close anyway?"
10410 msgstr ""
10411 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
10412 "Trotzdem schließen?"
10413
10414 #: src/prefs_matcher.c:1928
10415 msgid "Match Type: 'Test'"
10416 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
10417
10418 #: src/prefs_matcher.c:1929
10419 msgid ""
10420 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10421 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10422 "\n"
10423 "The following symbols can be used:"
10424 msgstr ""
10425 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
10426 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
10427 "\n"
10428 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10429
10430 #: src/prefs_matcher.c:2023
10431 msgid "Current condition rules"
10432 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
10433
10434 #: src/prefs_message.c:108
10435 msgid "Headers"
10436 msgstr "Kopfzeilen"
10437
10438 #: src/prefs_message.c:111
10439 msgid "Display header pane above message view"
10440 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
10441
10442 #: src/prefs_message.c:115
10443 msgid "Display (X-)Face in message view"
10444 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
10445
10446 #: src/prefs_message.c:118
10447 msgid "Display Face in message view"
10448 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
10449
10450 #: src/prefs_message.c:132
10451 msgid "Display headers in message view"
10452 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
10453
10454 #: src/prefs_message.c:144
10455 msgid "HTML messages"
10456 msgstr "HTML-Nachrichten"
10457
10458 #: src/prefs_message.c:147
10459 msgid "Render HTML messages as text"
10460 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
10461
10462 #: src/prefs_message.c:150
10463 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10464 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
10465
10466 #: src/prefs_message.c:160
10467 msgid "Line space"
10468 msgstr "Zeilenabstand"
10469
10470 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10471 msgid "pixel(s)"
10472 msgstr "Pixel"
10473
10474 #: src/prefs_message.c:179
10475 msgid "Scroll"
10476 msgstr "Scroll"
10477
10478 #: src/prefs_message.c:181
10479 msgid "Half page"
10480 msgstr "Halbe Seite"
10481
10482 #: src/prefs_message.c:187
10483 msgid "Smooth scroll"
10484 msgstr "Weiches Scrollen"
10485
10486 #: src/prefs_message.c:193
10487 msgid "Step"
10488 msgstr "Schritt"
10489
10490 #: src/prefs_message.c:214
10491 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10492 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
10493
10494 #: src/prefs_message.c:294
10495 msgid "Text Options"
10496 msgstr "Text-Einstellungen"
10497
10498 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10499 msgid "Message view"
10500 msgstr "Nachrichtenansicht"
10501
10502 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10503 msgid "Enable coloration of message text"
10504 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
10505
10506 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10507 msgid "Quote"
10508 msgstr "Zitate"
10509
10510 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10511 msgid "Cycle quote colors"
10512 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
10513
10514 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10515 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10516 msgstr ""
10517 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
10518 "vorn verwendet"
10519
10520 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10521 msgid "1st Level"
10522 msgstr "1. Ebene"
10523
10524 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10525 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10526 msgid "Text"
10527 msgstr "Text"
10528
10529 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10530 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10531 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
10532
10533 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10534 msgid "2nd Level"
10535 msgstr "2. Ebene"
10536
10537 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10538 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10539 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
10540
10541 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10542 msgid "3rd Level"
10543 msgstr "3. Ebene"
10544
10545 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10546 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10547 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
10548
10549 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10550 msgid "Enable coloration of text background"
10551 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
10552
10553 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10554 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10555 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
10556
10557 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10558 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10559 msgid "Background"
10560 msgstr "Hintergrund"
10561
10562 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10563 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10564 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10565
10566 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10567 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10568 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10569
10570 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10571 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10572 msgstr "Farbe für Links wählen"
10573
10574 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10575 msgid "URI link"
10576 msgstr "URI-Link"
10577
10578 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10579 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10580 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
10581
10582 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10583 msgid "Signatures"
10584 msgstr "Unterschriften"
10585
10586 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:349
10587 msgid "Folder list"
10588 msgstr "Ordnerliste"
10589
10590 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10591 msgid ""
10592 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10593 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10594 msgstr ""
10595 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
10596 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
10597
10598 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10599 msgid "Target folder"
10600 msgstr "Zielordner"
10601
10602 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10603 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10604 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
10605
10606 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10607 msgid "Folder containing new messages"
10608 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
10609
10610 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10611 msgid "Color labels"
10612 msgstr "Markierfarben"
10613
10614 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10615 #. rule name and should not be translated
10616 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10617 #, c-format
10618 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10619 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
10620
10621 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10622 #. rule name and should not be translated
10623 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10624 #, c-format
10625 msgid "Set label for 'color %d'"
10626 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
10627
10628 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10629 #. rule name and should not be translated
10630 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10631 #, c-format
10632 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10633 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
10634
10635 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10636 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10637 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
10638
10639 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10640 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10641 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
10642
10643 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10644 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10645 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
10646
10647 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10648 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10649 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
10650
10651 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10652 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10653 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10654
10655 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10656 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10657 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10658
10659 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10660 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10661 msgstr "Farbe für Links wählen"
10662
10663 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10664 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10665 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
10666
10667 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10668 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10669 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
10670
10671 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10672 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10673 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
10674
10675 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10676 msgid "Colors"
10677 msgstr "Farben"
10678
10679 #: src/prefs_other.c:91
10680 msgid "Select key bindings"
10681 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
10682
10683 #: src/prefs_other.c:105
10684 msgid "Select preset:"
10685 msgstr "Voreinstellung wählen:"
10686
10687 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10688 msgid "Old Sylpheed"
10689 msgstr "Altes Sylpheed"
10690
10691 #: src/prefs_other.c:123
10692 msgid ""
10693 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10694 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10695 msgstr ""
10696 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
10697 "Tastenkombination\n"
10698 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
10699
10700 #: src/prefs_other.c:517
10701 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10702 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
10703
10704 #: src/prefs_other.c:520
10705 msgid "On exit"
10706 msgstr "Beim Beenden"
10707
10708 #: src/prefs_other.c:523
10709 msgid "Confirm on exit"
10710 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
10711
10712 #: src/prefs_other.c:530
10713 msgid "Empty trash on exit"
10714 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
10715
10716 #: src/prefs_other.c:533
10717 msgid "Warn if there are queued messages"
10718 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
10719
10720 #: src/prefs_other.c:535
10721 msgid "Keyboard shortcuts"
10722 msgstr "Tastaturkombinationen"
10723
10724 #: src/prefs_other.c:538
10725 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10726 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
10727
10728 #: src/prefs_other.c:542
10729 msgid ""
10730 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10731 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10732 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10733 msgstr ""
10734 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
10735 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert "
10736 "werden.\n"
10737 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
10738 "vor Veränderungen zu schützen."
10739
10740 #: src/prefs_other.c:549
10741 msgid " Set key bindings... "
10742 msgstr "Tastenbindungen setzen"
10743
10744 #: src/prefs_other.c:562
10745 msgid "Socket I/O timeout"
10746 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
10747
10748 #: src/prefs_other.c:584
10749 msgid "Ask before emptying trash"
10750 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
10751
10752 #: src/prefs_other.c:586
10753 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10754 msgstr ""
10755 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
10756
10757 #: src/prefs_other.c:589
10758 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10759 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
10760
10761 #: src/prefs_quote.c:78
10762 msgid "New message format"
10763 msgstr "Vorlage neue Nachricht"
10764
10765 #: src/prefs_receive.c:121
10766 msgid "External incorporation program"
10767 msgstr "Externes Programm"
10768
10769 #: src/prefs_receive.c:124
10770 msgid "Use external program for receiving mail"
10771 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
10772
10773 #: src/prefs_receive.c:131
10774 msgid "Command"
10775 msgstr "Befehl"
10776
10777 #: src/prefs_receive.c:140
10778 msgid "Automatic checking"
10779 msgstr "automatisches Prüfen"
10780
10781 #: src/prefs_receive.c:147
10782 msgid "Automatically check for new mail every"
10783 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
10784
10785 #: src/prefs_receive.c:165
10786 msgid "Check for new mail on start-up"
10787 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
10788
10789 #: src/prefs_receive.c:168
10790 msgid "Dialogs"
10791 msgstr "Dialoge"
10792
10793 #: src/prefs_receive.c:170
10794 msgid "Show receive dialog"
10795 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
10796
10797 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:438
10798 msgid "Always"
10799 msgstr "Immer"
10800
10801 #: src/prefs_receive.c:179
10802 msgid "Only on manual receiving"
10803 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
10804
10805 #: src/prefs_receive.c:193
10806 msgid "Close receive dialog when finished"
10807 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
10808
10809 #: src/prefs_receive.c:196
10810 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10811 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
10812
10813 #: src/prefs_receive.c:198
10814 msgid "After receiving new mail"
10815 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
10816
10817 #: src/prefs_receive.c:200
10818 msgid "Go to inbox"
10819 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
10820
10821 #: src/prefs_receive.c:202
10822 msgid "Update all local folders"
10823 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
10824
10825 #: src/prefs_receive.c:204
10826 msgid "Run command"
10827 msgstr "Kommando ausführen"
10828
10829 #: src/prefs_receive.c:209
10830 msgid "after automatic check"
10831 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
10832
10833 #: src/prefs_receive.c:211
10834 msgid "after manual check"
10835 msgstr "nach manueller Überprüfung"
10836
10837 #: src/prefs_receive.c:219
10838 #, c-format
10839 msgid ""
10840 "Command to execute:\n"
10841 "(use %d as number of new mails)"
10842 msgstr ""
10843 "Auszuführendes Kommando:\n"
10844 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
10845
10846 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10847 msgid "Mail Handling"
10848 msgstr "Mail-Handling"
10849
10850 #: src/prefs_receive.c:346
10851 msgid "Receiving"
10852 msgstr "Empfangen"
10853
10854 #: src/prefs_send.c:144
10855 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10856 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
10857
10858 #: src/prefs_send.c:147
10859 msgid "Confirm before sending queued messages"
10860 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
10861
10862 #: src/prefs_send.c:150
10863 msgid "Never send Return Receipts"
10864 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
10865
10866 #: src/prefs_send.c:158
10867 msgid "Show send dialog"
10868 msgstr "Sendedialog anzeigen"
10869
10870 #: src/prefs_send.c:179
10871 msgid "Outgoing encoding"
10872 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
10873
10874 #: src/prefs_send.c:192
10875 msgid ""
10876 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10877 "be used"
10878 msgstr ""
10879 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
10880 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
10881
10882 #: src/prefs_send.c:206
10883 msgid "Automatic (Recommended)"
10884 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
10885
10886 #: src/prefs_send.c:208
10887 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10888 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
10889
10890 #: src/prefs_send.c:209
10891 msgid "Unicode (UTF-8)"
10892 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10893
10894 #: src/prefs_send.c:211
10895 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10896 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
10897
10898 #: src/prefs_send.c:212
10899 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10900 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
10901
10902 #: src/prefs_send.c:214
10903 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10904 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
10905
10906 #: src/prefs_send.c:216
10907 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10908 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
10909
10910 #: src/prefs_send.c:217
10911 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10912 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
10913
10914 #: src/prefs_send.c:219
10915 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10916 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
10917
10918 #: src/prefs_send.c:221
10919 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10920 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
10921
10922 #: src/prefs_send.c:222
10923 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10924 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
10925
10926 #: src/prefs_send.c:224
10927 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10928 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
10929
10930 #: src/prefs_send.c:225
10931 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10932 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
10933
10934 #: src/prefs_send.c:227
10935 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10936 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
10937
10938 #: src/prefs_send.c:229
10939 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10940 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
10941
10942 #: src/prefs_send.c:230
10943 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10944 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
10945
10946 #: src/prefs_send.c:231
10947 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10948 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
10949
10950 #: src/prefs_send.c:232
10951 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10952 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
10953
10954 #: src/prefs_send.c:234
10955 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10956 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
10957
10958 #: src/prefs_send.c:236
10959 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10960 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
10961
10962 #: src/prefs_send.c:237
10963 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10964 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
10965
10966 #: src/prefs_send.c:240
10967 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10968 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
10969
10970 #: src/prefs_send.c:241
10971 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10972 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
10973
10974 #: src/prefs_send.c:242
10975 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10976 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
10977
10978 #: src/prefs_send.c:244
10979 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10980 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
10981
10982 #: src/prefs_send.c:245
10983 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10984 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
10985
10986 #: src/prefs_send.c:248
10987 msgid "Korean (EUC-KR)"
10988 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
10989
10990 #: src/prefs_send.c:250
10991 msgid "Thai (TIS-620)"
10992 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
10993
10994 #: src/prefs_send.c:251
10995 msgid "Thai (Windows-874)"
10996 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
10997
10998 #: src/prefs_send.c:256
10999 msgid "Transfer encoding"
11000 msgstr "Übertragungskodierung"
11001
11002 #: src/prefs_send.c:269
11003 msgid ""
11004 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11005 "characters"
11006 msgstr ""
11007 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
11008 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
11009
11010 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11011 #: src/send_message.c:486
11012 msgid "Sending"
11013 msgstr "Senden"
11014
11015 #: src/prefs_spelling.c:91
11016 msgid "Select dictionaries location"
11017 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
11018
11019 #: src/prefs_spelling.c:126
11020 msgid "Pick color for misspelled word"
11021 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
11022
11023 #: src/prefs_spelling.c:183
11024 msgid "Enable spell checker"
11025 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
11026
11027 #: src/prefs_spelling.c:188
11028 msgid "Enable alternate dictionary"
11029 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
11030
11031 #: src/prefs_spelling.c:194
11032 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11033 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
11034
11035 #: src/prefs_spelling.c:196
11036 msgid "Path to dictionaries"
11037 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
11038
11039 #: src/prefs_spelling.c:211
11040 msgid "Automatic spell checking"
11041 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
11042
11043 #: src/prefs_spelling.c:219
11044 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11045 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
11046
11047 #: src/prefs_spelling.c:223
11048 msgid "Dictionary"
11049 msgstr "Wörterbuch"
11050
11051 #: src/prefs_spelling.c:270
11052 msgid "Check with both dictionaries"
11053 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
11054
11055 #: src/prefs_spelling.c:276
11056 msgid "Default suggestion mode"
11057 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
11058
11059 #: src/prefs_spelling.c:298
11060 msgid "Misspelled word color"
11061 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
11062
11063 #: src/prefs_spelling.c:312
11064 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11065 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
11066
11067 #: src/prefs_spelling.c:442
11068 msgid "Spell Checking"
11069 msgstr "Rechtschreibprüfung"
11070
11071 #: src/prefs_summaries.c:143
11072 msgid "the full abbreviated weekday name"
11073 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
11074
11075 #: src/prefs_summaries.c:144
11076 msgid "the full weekday name"
11077 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
11078
11079 #: src/prefs_summaries.c:145
11080 msgid "the abbreviated month name"
11081 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
11082
11083 #: src/prefs_summaries.c:146
11084 msgid "the full month name"
11085 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
11086
11087 #: src/prefs_summaries.c:147
11088 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11089 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
11090
11091 #: src/prefs_summaries.c:148
11092 msgid "the century number (year/100)"
11093 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
11094
11095 #: src/prefs_summaries.c:149
11096 msgid "the day of the month as a decimal number"
11097 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
11098
11099 #: src/prefs_summaries.c:150
11100 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11101 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
11102
11103 #: src/prefs_summaries.c:151
11104 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11105 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
11106
11107 #: src/prefs_summaries.c:152
11108 msgid "the day of the year as a decimal number"
11109 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
11110
11111 #: src/prefs_summaries.c:153
11112 msgid "the month as a decimal number"
11113 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
11114
11115 #: src/prefs_summaries.c:154
11116 msgid "the minute as a decimal number"
11117 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
11118
11119 #: src/prefs_summaries.c:155
11120 msgid "either AM or PM"
11121 msgstr "entweder AM oder PM"
11122
11123 #: src/prefs_summaries.c:156
11124 msgid "the second as a decimal number"
11125 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
11126
11127 #: src/prefs_summaries.c:157
11128 msgid "the day of the week as a decimal number"
11129 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
11130
11131 #: src/prefs_summaries.c:158
11132 msgid "the preferred date for the current locale"
11133 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
11134
11135 #: src/prefs_summaries.c:159
11136 msgid "the last two digits of a year"
11137 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
11138
11139 #: src/prefs_summaries.c:160
11140 msgid "the year as a decimal number"
11141 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
11142
11143 #: src/prefs_summaries.c:161
11144 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11145 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
11146
11147 #: src/prefs_summaries.c:182 src/prefs_summaries.c:230
11148 #: src/prefs_summaries.c:495
11149 msgid "Date format"
11150 msgstr "Datumsformat"
11151
11152 #: src/prefs_summaries.c:206
11153 msgid "Specifier"
11154 msgstr "Spezifikationssymbol"
11155
11156 #: src/prefs_summaries.c:248
11157 msgid "Example"
11158 msgstr "Beispiel"
11159
11160 #: src/prefs_summaries.c:355
11161 msgid "Display message number next to folder name"
11162 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
11163
11164 #: src/prefs_summaries.c:363
11165 msgid "No"
11166 msgstr "Nein"
11167
11168 #: src/prefs_summaries.c:364
11169 msgid "Unread messages"
11170 msgstr "ungelesene Nachrichten"
11171
11172 #: src/prefs_summaries.c:365
11173 msgid "Unread and Total messages"
11174 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
11175
11176 #: src/prefs_summaries.c:376
11177 msgid "Open last opened folder at startup"
11178 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
11179
11180 #: src/prefs_summaries.c:379
11181 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11182 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
11183
11184 #: src/prefs_summaries.c:393
11185 msgid "letters"
11186 msgstr "Zeichen"
11187
11188 #: src/prefs_summaries.c:411
11189 msgid "Message list"
11190 msgstr " Nachrichtenliste"
11191
11192 #: src/prefs_summaries.c:417
11193 msgid "Set default selection when entering a folder"
11194 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
11195
11196 #: src/prefs_summaries.c:430
11197 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11198 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
11199
11200 #: src/prefs_summaries.c:439
11201 msgid "Assume 'Yes'"
11202 msgstr "'Ja' annehmen"
11203
11204 #: src/prefs_summaries.c:441
11205 msgid "Assume 'No'"
11206 msgstr "'Nein' annehmen"
11207
11208 #: src/prefs_summaries.c:449
11209 msgid "Always open message when selected"
11210 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
11211
11212 #: src/prefs_summaries.c:452
11213 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11214 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
11215
11216 #: src/prefs_summaries.c:458
11217 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11218 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
11219
11220 #: src/prefs_summaries.c:460
11221 msgid ""
11222 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11223 "Execute'"
11224 msgstr ""
11225 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
11226 "Ausführen' aufgerufen wird"
11227
11228 #: src/prefs_summaries.c:465
11229 msgid ""
11230 "Only mark message as read when opened \n"
11231 "in a new window, or replied to"
11232 msgstr ""
11233 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in\n"
11234 "einem neuen Fenster geöffnet oder beantwortet wurde"
11235
11236 #: src/prefs_summaries.c:473
11237 msgid "Mark messages as read after"
11238 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
11239
11240 #: src/prefs_summaries.c:489
11241 msgid "Display sender using address book"
11242 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
11243
11244 #: src/prefs_summaries.c:521
11245 msgid "Date format help"
11246 msgstr "Hilfe Datumsformat"
11247
11248 #: src/prefs_summaries.c:539
11249 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11250 msgstr ""
11251 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
11252
11253 #: src/prefs_summaries.c:542
11254 msgid "Translate header names"
11255 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
11256
11257 #: src/prefs_summaries.c:544
11258 msgid ""
11259 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11260 "translated into your language."
11261 msgstr ""
11262 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
11263 "übersetzt"
11264
11265 #: src/prefs_summaries.c:658
11266 msgid "Summaries"
11267 msgstr "Gesamtansicht"
11268
11269 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2460
11270 msgid "Attachment"
11271 msgstr "Anhang"
11272
11273 #: src/prefs_summary_column.c:87
11274 msgid "Number"
11275 msgstr "Nummer"
11276
11277 #: src/prefs_summary_column.c:219
11278 msgid "Message list columns configuration"
11279 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
11280
11281 #: src/prefs_summary_column.c:236
11282 msgid ""
11283 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11284 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11285 msgstr ""
11286 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
11287 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
11288 "der Eigenschaften geändert werden."
11289
11290 #: src/prefs_summary_open.c:108
11291 msgid "Go to first marked email"
11292 msgstr "Gehe zur ersten markierten Nachricht"
11293
11294 #: src/prefs_summary_open.c:109
11295 msgid "Go to first new email"
11296 msgstr "Gehe zur ersten neuen Nachricht"
11297
11298 #: src/prefs_summary_open.c:110
11299 msgid "Go to first unread email"
11300 msgstr "Gehe zur ersten ungelesenen Nachricht"
11301
11302 #: src/prefs_summary_open.c:111
11303 msgid "Go to last opened email"
11304 msgstr "gehe zur zuletzt geöffneten Nachricht"
11305
11306 #: src/prefs_summary_open.c:112
11307 msgid "Go to last email in the list"
11308 msgstr "Gehe zur letzten Nachricht in der Liste"
11309
11310 #: src/prefs_summary_open.c:113
11311 msgid "Do nothing"
11312 msgstr "Nichts tun"
11313
11314 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11315 msgid "Action on folder opening"
11316 msgstr "Aktion beim öffnen eines Ordners"
11317
11318 #: src/prefs_summary_open.c:233
11319 msgid "Possible actions"
11320 msgstr "Mögliche Aktionen"
11321
11322 #: src/prefs_template.c:197
11323 msgid "This name is used as the Menu item"
11324 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
11325
11326 #: src/prefs_template.c:297
11327 msgid " Symbols... "
11328 msgstr " Symbole..."
11329
11330 #: src/prefs_template.c:362
11331 msgid "Template configuration"
11332 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
11333
11334 #: src/prefs_template.c:617
11335 msgid "Template name is not set."
11336 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
11337
11338 #: src/prefs_template.c:728
11339 msgid "Delete template"
11340 msgstr "Vorlage löschen"
11341
11342 #: src/prefs_template.c:729
11343 msgid "Do you really want to delete this template?"
11344 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
11345
11346 #: src/prefs_template.c:889
11347 msgid "Current templates"
11348 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
11349
11350 #: src/prefs_template.c:914
11351 msgid "Template"
11352 msgstr "Vorlage"
11353
11354 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11355 msgid "Default internal theme"
11356 msgstr "Standard - internes Theme"
11357
11358 #: src/prefs_themes.c:362
11359 msgid "Themes"
11360 msgstr "Themen"
11361
11362 #: src/prefs_themes.c:449
11363 msgid "Only root can remove system themes"
11364 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
11365
11366 #: src/prefs_themes.c:452
11367 #, c-format
11368 msgid "Remove system theme '%s'"
11369 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
11370
11371 #: src/prefs_themes.c:455
11372 #, c-format
11373 msgid "Remove theme '%s'"
11374 msgstr "Theme '%s' entfernen"
11375
11376 #: src/prefs_themes.c:461
11377 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11378 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
11379
11380 #: src/prefs_themes.c:471
11381 #, c-format
11382 msgid ""
11383 "File %s failed\n"
11384 "while removing theme."
11385 msgstr ""
11386 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
11387 "beim Entfernen des Themes."
11388
11389 #: src/prefs_themes.c:475
11390 msgid "Removing theme directory failed."
11391 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
11392
11393 #: src/prefs_themes.c:478
11394 msgid "Theme removed succesfully"
11395 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
11396
11397 #: src/prefs_themes.c:498
11398 msgid "Select theme folder"
11399 msgstr "Theme-Ordner wählen"
11400
11401 #: src/prefs_themes.c:513
11402 #, c-format
11403 msgid "Install theme '%s'"
11404 msgstr "Theme '%s' installieren"
11405
11406 #: src/prefs_themes.c:516
11407 msgid ""
11408 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11409 "Install anyway?"
11410 msgstr ""
11411 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
11412 "Trotzdem installieren?"
11413
11414 #: src/prefs_themes.c:523
11415 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11416 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
11417
11418 #: src/prefs_themes.c:544
11419 msgid ""
11420 "A theme with the same name is\n"
11421 "already installed in this location"
11422 msgstr ""
11423 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
11424 "ist an diesem Ort bereits installiert"
11425
11426 #: src/prefs_themes.c:548
11427 msgid "Couldn't create destination directory"
11428 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
11429
11430 #: src/prefs_themes.c:561
11431 msgid "Theme installed succesfully"
11432 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
11433
11434 #: src/prefs_themes.c:568
11435 msgid "Failed installing theme"
11436 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
11437
11438 #: src/prefs_themes.c:571
11439 #, c-format
11440 msgid ""
11441 "File %s failed\n"
11442 "while installing theme."
11443 msgstr ""
11444 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
11445 "beim Installieren des Themes."
11446
11447 #: src/prefs_themes.c:667
11448 #, c-format
11449 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11450 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
11451
11452 #: src/prefs_themes.c:709
11453 #, c-format
11454 msgid "Internal theme has %d icons"
11455 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
11456
11457 #: src/prefs_themes.c:715
11458 msgid "No info file available for this theme"
11459 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
11460
11461 #: src/prefs_themes.c:733
11462 msgid "Error: couldn't get theme status"
11463 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
11464
11465 #: src/prefs_themes.c:757
11466 #, c-format
11467 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11468 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
11469
11470 #: src/prefs_themes.c:841
11471 msgid "Selector"
11472 msgstr "Wählschalter"
11473
11474 #: src/prefs_themes.c:857
11475 msgid "Install new..."
11476 msgstr "Neu installieren..."
11477
11478 #: src/prefs_themes.c:873
11479 msgid "Information"
11480 msgstr "Information"
11481
11482 #: src/prefs_themes.c:887
11483 msgid "Author: "
11484 msgstr "Autor: "
11485
11486 #: src/prefs_themes.c:895
11487 msgid "URL:"
11488 msgstr "URL:"
11489
11490 #: src/prefs_themes.c:937
11491 msgid "Preview"
11492 msgstr "Vorschau"
11493
11494 #: src/prefs_themes.c:987
11495 msgid "Use this"
11496 msgstr "Dieses benutzen"
11497
11498 #: src/prefs_themes.c:992
11499 msgid "Remove"
11500 msgstr "Entfernen"
11501
11502 #: src/prefs_toolbar.c:86
11503 msgid ""
11504 "Selected Action already set.\n"
11505 "Please choose another Action from List"
11506 msgstr ""
11507 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
11508 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
11509
11510 #: src/prefs_toolbar.c:131
11511 msgid "Main toolbar configuration"
11512 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
11513
11514 #: src/prefs_toolbar.c:132
11515 msgid "Compose toolbar configuration"
11516 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
11517
11518 #: src/prefs_toolbar.c:133
11519 msgid "Message view toolbar configuration"
11520 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
11521
11522 #: src/prefs_toolbar.c:643
11523 msgid "Claws Mail Action"
11524 msgstr "Claws Mail Aktion"
11525
11526 #: src/prefs_toolbar.c:652
11527 msgid "Toolbar text"
11528 msgstr "Toolbartext"
11529
11530 #: src/prefs_toolbar.c:705
11531 msgid "Available toolbar icons"
11532 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
11533
11534 #: src/prefs_toolbar.c:758
11535 msgid "Event executed on click"
11536 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
11537
11538 #: src/prefs_toolbar.c:816
11539 msgid "Displayed toolbar items"
11540 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
11541
11542 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11543 msgid "Customize Toolbars"
11544 msgstr "Toolbars anpassen"
11545
11546 #: src/prefs_toolbar.c:884
11547 msgid "Main Window"
11548 msgstr "Hauptfenster"
11549
11550 #: src/prefs_toolbar.c:898
11551 msgid "Message Window"
11552 msgstr "Nachrichtenfenster"
11553
11554 #: src/prefs_toolbar.c:912
11555 msgid "Compose Window"
11556 msgstr "Verfassen-Fenster"
11557
11558 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11559 msgid "Icon"
11560 msgstr "Icon"
11561
11562 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11563 msgid "Icon text"
11564 msgstr "Icon Text"
11565
11566 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11567 msgid "Mapped event"
11568 msgstr "Abgebildetes Event"
11569
11570 #: src/prefs_wrapping.c:77
11571 msgid "Auto wrapping"
11572 msgstr "Automatisch umbrechen"
11573
11574 #: src/prefs_wrapping.c:78
11575 msgid "Wrap quotation"
11576 msgstr "Zitat umbrechen"
11577
11578 #: src/prefs_wrapping.c:79
11579 msgid "Wrap pasted text"
11580 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
11581
11582 #: src/prefs_wrapping.c:85
11583 msgid "Wrap messages at"
11584 msgstr "Zeilenumbruch nach"
11585
11586 #: src/prefs_wrapping.c:145
11587 msgid "Wrapping"
11588 msgstr "Zeilenumbruch"
11589
11590 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11591 msgid "No information available"
11592 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
11593
11594 #: src/privacy.c:440
11595 msgid "No recipient keys defined."
11596 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
11597
11598 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
11599 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11600 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
11601
11602 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11603 msgid "Already trying to send."
11604 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
11605
11606 #: src/procmsg.c:1448
11607 #, c-format
11608 msgid "Couldn't open file %s."
11609 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
11610
11611 #: src/procmsg.c:1546
11612 #, c-format
11613 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11614 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
11615
11616 #: src/procmsg.c:1579
11617 msgid "Queued message header is broken."
11618 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
11619
11620 #: src/procmsg.c:1600
11621 msgid "An error happened during SMTP session."
11622 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
11623
11624 #: src/procmsg.c:1614
11625 msgid ""
11626 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11627 "SMTP session."
11628 msgstr ""
11629 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
11630 "SMTP Sitzung aufgetreten."
11631
11632 #: src/procmsg.c:1622
11633 msgid ""
11634 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11635 "generated by Claws Mail."
11636 msgstr ""
11637 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
11638 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
11639
11640 #: src/procmsg.c:1640
11641 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11642 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
11643
11644 #: src/procmsg.c:1653
11645 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11646 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
11647
11648 #: src/procmsg.c:1667
11649 #, c-format
11650 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11651 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
11652
11653 #: src/procmsg.c:2165
11654 msgid "Filtering messages...\n"
11655 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
11656
11657 #: src/quote_fmt.c:46
11658 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11659 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
11660
11661 #: src/quote_fmt.c:47
11662 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11663 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
11664
11665 #: src/quote_fmt.c:50
11666 msgid "email address of sender"
11667 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
11668
11669 #: src/quote_fmt.c:51
11670 msgid "full name of sender"
11671 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
11672
11673 #: src/quote_fmt.c:52
11674 msgid "first name of sender"
11675 msgstr "Vorname des Absenders"
11676
11677 #: src/quote_fmt.c:53
11678 msgid "last name of sender"
11679 msgstr "Nachname des Absenders"
11680
11681 #: src/quote_fmt.c:54
11682 msgid "initials of sender"
11683 msgstr "Initialien des Absenders"
11684
11685 #: src/quote_fmt.c:61
11686 msgid "message body"
11687 msgstr "Nachrichtenkörper"
11688
11689 #: src/quote_fmt.c:62
11690 msgid "quoted message body"
11691 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
11692
11693 #: src/quote_fmt.c:63
11694 msgid "message body without signature"
11695 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
11696
11697 #: src/quote_fmt.c:64
11698 msgid "quoted message body without signature"
11699 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
11700
11701 #: src/quote_fmt.c:65
11702 msgid "current dictionary"
11703 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
11704
11705 #: src/quote_fmt.c:66
11706 msgid "cursor position"
11707 msgstr "Cursorposition"
11708
11709 #: src/quote_fmt.c:67
11710 msgid "account property: your name"
11711 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
11712
11713 #: src/quote_fmt.c:68
11714 msgid "account property: your email address"
11715 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
11716
11717 #: src/quote_fmt.c:69
11718 msgid "account property: account name"
11719 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
11720
11721 #: src/quote_fmt.c:70
11722 msgid "account property: organization"
11723 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
11724
11725 #: src/quote_fmt.c:71
11726 msgid "account property: default dictionary"
11727 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
11728
11729 #: src/quote_fmt.c:72
11730 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11731 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
11732
11733 #: src/quote_fmt.c:73
11734 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11735 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
11736
11737 #: src/quote_fmt.c:74
11738 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11739 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
11740
11741 #: src/quote_fmt.c:76
11742 msgid "literal backslash"
11743 msgstr "Symbol für Backslash"
11744
11745 #: src/quote_fmt.c:77
11746 msgid "literal question mark"
11747 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
11748
11749 #: src/quote_fmt.c:78
11750 msgid "literal exclamation mark"
11751 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
11752
11753 #: src/quote_fmt.c:79
11754 msgid "literal pipe"
11755 msgstr "Symbol für Pipe"
11756
11757 #: src/quote_fmt.c:80
11758 msgid "literal opening curly brace"
11759 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
11760
11761 #: src/quote_fmt.c:81
11762 msgid "literal closing curly brace"
11763 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
11764
11765 #: src/quote_fmt.c:82
11766 msgid "tab"
11767 msgstr "Tabulator"
11768
11769 #: src/quote_fmt.c:85
11770 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11771 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
11772
11773 #: src/quote_fmt.c:86
11774 msgid ""
11775 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11776 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11777 "symbols (or their long equivalent)"
11778 msgstr ""
11779 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein "
11780 "Symbol\n"
11781 "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die "
11782 "entsprechende lange\n"
11783 "Schreibweise)"
11784
11785 #: src/quote_fmt.c:87
11786 msgid ""
11787 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11788 "of\n"
11789 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11790 "symbols (or their long equivalent)"
11791 msgstr ""
11792 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
11793 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n"
11794 "(oder die entsprechende lange Schreibweise)"
11795
11796 #: src/quote_fmt.c:88
11797 msgid ""
11798 "insert file:\n"
11799 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
11800 "to insert"
11801 msgstr ""
11802 "Datei einfügen:\n"
11803 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
11804 "interpretiert"
11805
11806 #: src/quote_fmt.c:89
11807 msgid ""
11808 "insert program output:\n"
11809 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
11810 "get\n"
11811 "the output from"
11812 msgstr ""
11813 "Programmausgaben einfügen:\n"
11814 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
11815 "von\n"
11816 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
11817
11818 #: src/quote_fmt.c:90
11819 msgid ""
11820 "insert user input:\n"
11821 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
11822 "user-entered text"
11823 msgstr ""
11824 "Benutzerangaben einfügen:\n"
11825 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
11826 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
11827
11828 #: src/quote_fmt.c:92
11829 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
11830 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
11831
11832 #: src/quote_fmt.c:93
11833 msgid ""
11834 "text that can contain any of the symbols or\n"
11835 "commands above"
11836 msgstr ""
11837 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
11838 "Anweisungen enthalten darf"
11839
11840 #: src/quote_fmt.c:94
11841 msgid ""
11842 "text that can contain any of the symbols (no\n"
11843 "commands) above"
11844 msgstr ""
11845 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
11846 "Anweisungen) enthalten darf"
11847
11848 #: src/quote_fmt.c:95
11849 msgid ""
11850 "completion from address book only works with the first\n"
11851 "address of the header, it outputs the full name\n"
11852 "of the contact if that address matches exactly\n"
11853 "one contact in the address book"
11854 msgstr ""
11855 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
11856 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
11857 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
11858 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
11859
11860 #: src/quote_fmt.c:103
11861 msgid "Description of symbols"
11862 msgstr "Beschreibung der Symbole"
11863
11864 #: src/quote_fmt.c:104
11865 msgid "The following symbols and commands can be used:"
11866 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
11867
11868 #: src/quote_fmt.c:144
11869 msgid "Use format when composing new messages"
11870 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
11871
11872 #: src/quote_fmt.c:230
11873 msgid "Reply format"
11874 msgstr "Antwortformat"
11875
11876 #: src/quote_fmt.c:248 src/quote_fmt.c:341
11877 msgid "Quotation mark"
11878 msgstr "Zitatzeichen"
11879
11880 #: src/quote_fmt.c:323
11881 msgid "Forward format"
11882 msgstr "Weiterleitungsformat"
11883
11884 #: src/quote_fmt.c:400
11885 msgid "Description of symbols..."
11886 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
11887
11888 #: src/quote_fmt.c:435
11889 msgid "Message reply quotation mark format error."
11890 msgstr "Antwort-Formatfehler."
11891
11892 #: src/quote_fmt.c:453
11893 msgid "Message forward quotation mark format error."
11894 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
11895
11896 #: src/quote_fmt_parse.y:489
11897 #, c-format
11898 msgid "Enter text to replace '%s'"
11899 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
11900
11901 #: src/quote_fmt_parse.y:490
11902 msgid "Enter variable"
11903 msgstr "Variable eingeben"
11904
11905 #: src/send_message.c:137
11906 #, c-format
11907 msgid "Sending message using command: %s\n"
11908 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
11909
11910 #: src/send_message.c:151
11911 #, c-format
11912 msgid "Couldn't execute command: %s"
11913 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
11914
11915 #: src/send_message.c:186
11916 #, c-format
11917 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11918 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
11919
11920 #: src/send_message.c:322
11921 msgid "Connecting"
11922 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11923
11924 #: src/send_message.c:327
11925 msgid "Doing POP before SMTP..."
11926 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
11927
11928 #: src/send_message.c:330
11929 msgid "POP before SMTP"
11930 msgstr "POP vor SMTP"
11931
11932 #: src/send_message.c:335
11933 #, c-format
11934 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11935 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
11936
11937 #: src/send_message.c:395
11938 msgid "Mail sent successfully."
11939 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
11940
11941 #: src/send_message.c:462
11942 msgid "Sending HELO..."
11943 msgstr "Sende HELO..."
11944
11945 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11946 msgid "Authenticating"
11947 msgstr "Beglaubigung"
11948
11949 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11950 msgid "Sending message..."
11951 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
11952
11953 #: src/send_message.c:467
11954 msgid "Sending EHLO..."
11955 msgstr "EHLO wird gesendet..."
11956
11957 #: src/send_message.c:476
11958 msgid "Sending MAIL FROM..."
11959 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
11960
11961 #: src/send_message.c:480
11962 msgid "Sending RCPT TO..."
11963 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
11964
11965 #: src/send_message.c:485
11966 msgid "Sending DATA..."
11967 msgstr "DATA wird gesendet..."
11968
11969 #: src/send_message.c:489
11970 msgid "Quitting..."
11971 msgstr "Beenden..."
11972
11973 #: src/send_message.c:517
11974 #, c-format
11975 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11976 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
11977
11978 #: src/send_message.c:555
11979 msgid "Sending message"
11980 msgstr "Nachricht wird gesendet"
11981
11982 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11983 msgid "Error occurred while sending the message."
11984 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
11985
11986 #: src/send_message.c:616
11987 #, c-format
11988 msgid ""
11989 "Error occurred while sending the message:\n"
11990 "%s"
11991 msgstr ""
11992 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
11993 "%s"
11994
11995 #: src/setup.c:74
11996 msgid "Mailbox setting"
11997 msgstr "Mailbox-Einstellung"
11998
11999 #: src/setup.c:75
12000 msgid ""
12001 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12002 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12003 "if you have the one.\n"
12004 "If you're not sure, just select OK."
12005 msgstr ""
12006 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
12007 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
12008 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
12009
12010 #: src/sourcewindow.c:66
12011 msgid "Source of the message"
12012 msgstr "Nachrichtenquellen"
12013
12014 #: src/sourcewindow.c:161
12015 #, c-format
12016 msgid "%s - Source"
12017 msgstr "%s - Quelltext"
12018
12019 #: src/ssl_manager.c:157
12020 msgid "Saved SSL Certificates"
12021 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
12022
12023 #: src/ssl_manager.c:428
12024 msgid "Delete certificate"
12025 msgstr "Zertifikat löschen"
12026
12027 #: src/ssl_manager.c:429
12028 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12029 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
12030
12031 #: src/summary_search.c:230
12032 msgid "Search messages"
12033 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
12034
12035 #: src/summary_search.c:256
12036 msgid "Match any of the following"
12037 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
12038
12039 #: src/summary_search.c:257
12040 msgid "Match all of the following"
12041 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
12042
12043 #: src/summary_search.c:377
12044 msgid "Body:"
12045 msgstr "Körper:"
12046
12047 #: src/summary_search.c:384
12048 msgid "Condition:"
12049 msgstr "Bedingung:"
12050
12051 #: src/summary_search.c:414
12052 msgid "Find _all"
12053 msgstr "_Alle finden"
12054
12055 #: src/summary_search.c:676
12056 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12057 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
12058
12059 #: src/summary_search.c:678
12060 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12061 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
12062
12063 #: src/summaryview.c:428
12064 msgid "/_Reply"
12065 msgstr "/An_tworten"
12066
12067 #: src/summaryview.c:429
12068 msgid "/Repl_y to"
12069 msgstr "/Antwort an"
12070
12071 #: src/summaryview.c:430
12072 msgid "/Repl_y to/_all"
12073 msgstr "/Antwort an/A_lle"
12074
12075 #: src/summaryview.c:431
12076 msgid "/Repl_y to/_sender"
12077 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
12078
12079 #: src/summaryview.c:432
12080 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12081 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
12082
12083 #: src/summaryview.c:435 src/toolbar.c:248
12084 msgid "/_Forward"
12085 msgstr "/_Weiterleiten"
12086
12087 #: src/summaryview.c:436 src/toolbar.c:249
12088 msgid "/For_ward as attachment"
12089 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
12090
12091 #: src/summaryview.c:437
12092 msgid "/Redirect"
12093 msgstr "/Umleiten"
12094
12095 #: src/summaryview.c:439
12096 msgid "/M_ove..."
12097 msgstr "/_Verschieben..."
12098
12099 #: src/summaryview.c:440
12100 msgid "/_Copy..."
12101 msgstr "/_Kopieren..."
12102
12103 #: src/summaryview.c:441
12104 msgid "/Move to _trash"
12105 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
12106
12107 #: src/summaryview.c:442
12108 msgid "/_Delete..."
12109 msgstr "/_Löschen..."
12110
12111 #: src/summaryview.c:444
12112 msgid "/_Mark"
12113 msgstr "/_Markieren"
12114
12115 #: src/summaryview.c:445
12116 msgid "/_Mark/_Mark"
12117 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
12118
12119 #: src/summaryview.c:446
12120 msgid "/_Mark/_Unmark"
12121 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
12122
12123 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456
12124 msgid "/_Mark/---"
12125 msgstr "/_Markieren/---"
12126
12127 #: src/summaryview.c:448
12128 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12129 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
12130
12131 #: src/summaryview.c:449
12132 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12133 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
12134
12135 #: src/summaryview.c:450
12136 msgid "/_Mark/Mark all read"
12137 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
12138
12139 #: src/summaryview.c:451
12140 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12141 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
12142
12143 #: src/summaryview.c:452
12144 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12145 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
12146
12147 #: src/summaryview.c:454
12148 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12149 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
12150
12151 #: src/summaryview.c:455
12152 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12153 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
12154
12155 #: src/summaryview.c:457
12156 msgid "/_Mark/Lock"
12157 msgstr "/_Markieren/Sperren"
12158
12159 #: src/summaryview.c:458
12160 msgid "/_Mark/Unlock"
12161 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
12162
12163 #: src/summaryview.c:459
12164 msgid "/Color la_bel"
12165 msgstr "/Einfärben"
12166
12167 #: src/summaryview.c:462
12168 msgid "/Add sender to address boo_k"
12169 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
12170
12171 #: src/summaryview.c:464
12172 msgid "/Create f_ilter rule"
12173 msgstr "/Filter_regel erstellen"
12174
12175 #: src/summaryview.c:465
12176 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12177 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
12178
12179 #: src/summaryview.c:467
12180 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12181 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
12182
12183 #: src/summaryview.c:469
12184 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12185 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
12186
12187 #: src/summaryview.c:471
12188 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12189 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
12190
12191 #: src/summaryview.c:473
12192 msgid "/Create processing rule"
12193 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
12194
12195 #: src/summaryview.c:474
12196 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12197 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
12198
12199 #: src/summaryview.c:476
12200 msgid "/Create processing rule/by _From"
12201 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
12202
12203 #: src/summaryview.c:478
12204 msgid "/Create processing rule/by _To"
12205 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
12206
12207 #: src/summaryview.c:480
12208 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12209 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
12210
12211 #: src/summaryview.c:486
12212 msgid "/_View/Message _source"
12213 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
12214
12215 #: src/summaryview.c:487
12216 msgid "/_View/All _headers"
12217 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
12218
12219 #: src/summaryview.c:489
12220 msgid "/_Save as..."
12221 msgstr "/_Speichern als..."
12222
12223 #: src/summaryview.c:490
12224 msgid "/_Print..."
12225 msgstr "/_Drucken..."
12226
12227 #: src/summaryview.c:610
12228 msgid "Toggle quick search bar"
12229 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
12230
12231 #: src/summaryview.c:648
12232 msgid "Toggle multiple selection"
12233 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
12234
12235 #: src/summaryview.c:1098
12236 msgid "Process mark"
12237 msgstr "Markierte verarbeiten"
12238
12239 #: src/summaryview.c:1099
12240 msgid "Some marks are left. Process them?"
12241 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
12242
12243 #: src/summaryview.c:1156
12244 #, c-format
12245 msgid "Scanning folder (%s)..."
12246 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
12247
12248 #: src/summaryview.c:1609 src/summaryview.c:1661
12249 msgid "No more unread messages"
12250 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
12251
12252 #: src/summaryview.c:1610
12253 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12254 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12255
12256 #: src/summaryview.c:1622 src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1721
12257 #: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1852
12258 msgid ""
12259 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12260 msgstr ""
12261 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12262
12263 #: src/summaryview.c:1630
12264 msgid "No unread messages."
12265 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
12266
12267 #: src/summaryview.c:1662
12268 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12269 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
12270
12271 #: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1760
12272 msgid "No more new messages"
12273 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
12274
12275 #: src/summaryview.c:1709
12276 msgid "No new message found. Search from the end?"
12277 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12278
12279 #: src/summaryview.c:1729
12280 msgid "No new messages."
12281 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
12282
12283 #: src/summaryview.c:1761
12284 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12285 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
12286
12287 #: src/summaryview.c:1798 src/summaryview.c:1839
12288 msgid "No more marked messages"
12289 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
12290
12291 #: src/summaryview.c:1799
12292 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12293 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12294
12295 #: src/summaryview.c:1808
12296 msgid "No marked messages."
12297 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
12298
12299 #: src/summaryview.c:1840
12300 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12301 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
12302
12303 #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1902
12304 msgid "No more labeled messages"
12305 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
12306
12307 #: src/summaryview.c:1878
12308 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12309 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12310
12311 #: src/summaryview.c:1887 src/summaryview.c:1912
12312 msgid "No labeled messages."
12313 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
12314
12315 #: src/summaryview.c:1903
12316 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12317 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
12318
12319 #: src/summaryview.c:2194
12320 msgid "Attracting messages by subject..."
12321 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
12322
12323 #: src/summaryview.c:2352
12324 #, c-format
12325 msgid "%d deleted"
12326 msgstr "%d gelöscht"
12327
12328 #: src/summaryview.c:2356
12329 #, c-format
12330 msgid "%s%d moved"
12331 msgstr "%s%d verschoben"
12332
12333 #: src/summaryview.c:2357 src/summaryview.c:2364
12334 msgid ", "
12335 msgstr ", "
12336
12337 #: src/summaryview.c:2362
12338 #, c-format
12339 msgid "%s%d copied"
12340 msgstr "%s%d kopiert"
12341
12342 #: src/summaryview.c:2377
12343 msgid " item selected"
12344 msgstr " Eintrag gewählt"
12345
12346 #: src/summaryview.c:2379
12347 msgid " items selected"
12348 msgstr " Einträge gewählt"
12349
12350 #: src/summaryview.c:2395
12351 #, c-format
12352 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12353 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
12354
12355 #: src/summaryview.c:2604
12356 msgid "Sorting summary..."
12357 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
12358
12359 #: src/summaryview.c:2685
12360 msgid "Setting summary from message data..."
12361 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
12362
12363 #: src/summaryview.c:2863
12364 msgid "(No Date)"
12365 msgstr "(Kein Datum)"
12366
12367 #: src/summaryview.c:2901
12368 msgid "(No Recipient)"
12369 msgstr "(Kein Empfänger)"
12370
12371 #: src/summaryview.c:3743
12372 msgid "You're not the author of the article.\n"
12373 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
12374
12375 #: src/summaryview.c:3832
12376 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12377 msgstr "Ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
12378
12379 #: src/summaryview.c:3835
12380 #, c-format
12381 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12382 msgstr "die Ausgewählten %d Nachrichten wirklich löschen?"
12383
12384 #: src/summaryview.c:3837
12385 msgid "Delete message(s)"
12386 msgstr "Nachricht(en) löschen"
12387
12388 #: src/summaryview.c:3992
12389 msgid "Destination is same as current folder."
12390 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
12391
12392 #: src/summaryview.c:4083
12393 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12394 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
12395
12396 #: src/summaryview.c:4216
12397 msgid "Append or Overwrite"
12398 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
12399
12400 #: src/summaryview.c:4217
12401 msgid "Append or overwrite existing file?"
12402 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
12403
12404 #: src/summaryview.c:4218
12405 msgid "_Append"
12406 msgstr "_Anhängen"
12407
12408 #: src/summaryview.c:4218
12409 msgid "_Overwrite"
12410 msgstr "_Überschreiben"
12411
12412 #: src/summaryview.c:4575
12413 msgid "Building threads..."
12414 msgstr "Threads werden erstellt..."
12415
12416 #: src/summaryview.c:4794
12417 msgid "Skip these rules"
12418 msgstr "Diese Regel überspringen"
12419
12420 #: src/summaryview.c:4797
12421 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12422 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren"
12423
12424 #: src/summaryview.c:4800
12425 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12426 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehöhren"
12427
12428 #: src/summaryview.c:4829
12429 msgid "Filtering"
12430 msgstr "Filter"
12431
12432 #: src/summaryview.c:4830
12433 msgid ""
12434 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12435 "Please choose what to do with these rules:"
12436 msgstr ""
12437 "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n"
12438 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
12439
12440 #: src/summaryview.c:4832
12441 msgid "_Filter"
12442 msgstr "_Filtern"
12443
12444 #: src/summaryview.c:4860
12445 msgid "Filtering..."
12446 msgstr "Filterung läuft..."
12447
12448 #: src/summaryview.c:4934
12449 msgid "Processing configuration"
12450 msgstr "Verarbeitungsregeln"
12451
12452 #: src/summaryview.c:6439
12453 #, c-format
12454 msgid ""
12455 "Regular expression (regexp) error:\n"
12456 "%s"
12457 msgstr ""
12458 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
12459 "%s"
12460
12461 #: src/summaryview.c:6542
12462 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12463 msgstr ""
12464 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
12465
12466 #: src/summaryview.c:6548
12467 msgid "Go back to the folder list"
12468 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
12469
12470 #: src/textview.c:218
12471 msgid "/Compose _new message"
12472 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
12473
12474 #: src/textview.c:219
12475 msgid "/Add to _address book"
12476 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
12477
12478 #: src/textview.c:220
12479 msgid "/Copy this add_ress"
12480 msgstr "/Adresse kopieren"
12481
12482 #: src/textview.c:225
12483 msgid "/_Open image"
12484 msgstr "/Bild _öffnen"
12485
12486 #: src/textview.c:226
12487 msgid "/_Save image..."
12488 msgstr "/Bild _speichern..."
12489
12490 #: src/textview.c:635
12491 #, c-format
12492 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12493 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
12494
12495 #: src/textview.c:638
12496 #, c-format
12497 msgid "[%s (%d bytes)]"
12498 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12499
12500 #: src/textview.c:809
12501 msgid ""
12502 "\n"
12503 "  This message can't be displayed.\n"
12504 "  This is probably due to a network error.\n"
12505 "\n"
12506 "  Use "
12507 msgstr ""
12508 "\n"
12509 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
12510 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
12511 "\n"
12512 "  Benutze "
12513
12514 #: src/textview.c:814
12515 msgid "'View Log'"
12516 msgstr "Protokoll Anzeigen"
12517
12518 #: src/textview.c:815
12519 msgid " in the Tools menu for more information."
12520 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
12521
12522 #: src/textview.c:836
12523 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
12524 msgstr "  Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
12525
12526 #: src/textview.c:837
12527 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
12528 msgstr "  Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
12529
12530 #: src/textview.c:839
12531 msgid "     - To save, select "
12532 msgstr "     - Zum speichern "
12533
12534 #: src/textview.c:840
12535 msgid "'Save as...'"
12536 msgstr "'Speichern als...'"
12537
12538 #: src/textview.c:841
12539 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12540 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
12541
12542 #: src/textview.c:842
12543 msgid "     - To display as text, select "
12544 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
12545
12546 #: src/textview.c:843
12547 msgid "'Display as text'"
12548 msgstr "'Darstellen als Text'"
12549
12550 #: src/textview.c:844
12551 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12552 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
12553
12554 #: src/textview.c:845
12555 msgid "     - To open with an external program, select "
12556 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
12557
12558 #: src/textview.c:846
12559 msgid "'Open'"
12560 msgstr "'Öffnen'"
12561
12562 #: src/textview.c:847
12563 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12564 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
12565
12566 #: src/textview.c:848
12567 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12568 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
12569
12570 #: src/textview.c:849
12571 msgid "mouse button)\n"
12572 msgstr "Maustaste klicken)\n"
12573
12574 #: src/textview.c:850
12575 msgid "     - Or use "
12576 msgstr "     - oder benutze "
12577
12578 #: src/textview.c:851
12579 msgid "'Open with...'"
12580 msgstr "'Öffne mit...'"
12581
12582 #: src/textview.c:852
12583 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12584 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
12585
12586 #: src/textview.c:941
12587 #, c-format
12588 msgid ""
12589 "The command to view attachment as text failed:\n"
12590 "    %s\n"
12591 "Exit code %d\n"
12592 msgstr ""
12593 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
12594 "....%s\n"
12595 "Rückgabewert %d\n"
12596
12597 #: src/textview.c:2509
12598 #, c-format
12599 msgid ""
12600 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12601 "\n"
12602 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12603 "\n"
12604 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12605 "\n"
12606 "Open it anyway?"
12607 msgstr ""
12608 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
12609 "\n"
12610 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
12611 "\n"
12612 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
12613 "\n"
12614 "Trotzdem öffnen?"
12615
12616 #: src/textview.c:2518
12617 msgid "Phishing attempt warning"
12618 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
12619
12620 #: src/textview.c:2519
12621 msgid "_Open URL"
12622 msgstr "/_URL Öffnen"
12623
12624 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1646
12625 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12626 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
12627
12628 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1660
12629 msgid "Receive Mail on current Account"
12630 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
12631
12632 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1666
12633 msgid "Send Queued Messages"
12634 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
12635
12636 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1691
12637 msgid "Compose Email"
12638 msgstr "E-Mail verfassen"
12639
12640 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1695
12641 msgid "Compose News"
12642 msgstr "News verfassen"
12643
12644 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1737 src/toolbar.c:1747
12645 msgid "Reply to Message"
12646 msgstr "Auf Nachricht antworten"
12647
12648 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1754 src/toolbar.c:1764
12649 msgid "Reply to Sender"
12650 msgstr "An Absender antworten"
12651
12652 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1771 src/toolbar.c:1781
12653 msgid "Reply to All"
12654 msgstr "An Alle antworten"
12655
12656 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1788 src/toolbar.c:1798
12657 msgid "Reply to Mailing-list"
12658 msgstr "An Mailingliste antworten"
12659
12660 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1678
12661 msgid "Open email"
12662 msgstr "E-Mail öffnen"
12663
12664 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1805 src/toolbar.c:1815
12665 msgid "Forward Message"
12666 msgstr "Nachricht weiterleiten"
12667
12668 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1822
12669 msgid "Trash Message"
12670 msgstr "Nachricht verwerfen"
12671
12672 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1828
12673 msgid "Delete Message"
12674 msgstr "Nachricht löschen"
12675
12676 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1840
12677 msgid "Go to Previous Unread Message"
12678 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
12679
12680 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1847
12681 msgid "Go to Next Unread Message"
12682 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
12683
12684 #: src/toolbar.c:190
12685 msgid "Learn Spam or Ham"
12686 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
12687
12688 #: src/toolbar.c:191
12689 msgid "Open folder/Go to folder list"
12690 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
12691
12692 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1856
12693 msgid "Send Message"
12694 msgstr "Nachricht senden"
12695
12696 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1862
12697 msgid "Put into queue folder and send later"
12698 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
12699
12700 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1868
12701 msgid "Save to draft folder"
12702 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
12703
12704 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1874
12705 msgid "Insert file"
12706 msgstr "Datei einfügen"
12707
12708 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1880
12709 msgid "Attach file"
12710 msgstr "Datei anhängen"
12711
12712 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1886
12713 msgid "Insert signature"
12714 msgstr "Unterschrift einfügen"
12715
12716 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1892
12717 msgid "Edit with external editor"
12718 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
12719
12720 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1898
12721 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12722 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
12723
12724 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1904
12725 msgid "Wrap all long lines"
12726 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
12727
12728 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1917
12729 msgid "Check spelling"
12730 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
12731
12732 #: src/toolbar.c:206
12733 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12734 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
12735
12736 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1940
12737 msgid "Cancel receiving"
12738 msgstr "Empfang abbrechen"
12739
12740 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1672
12741 msgid "Close window"
12742 msgstr "Fenster schliessen"
12743
12744 #: src/toolbar.c:228
12745 msgid "/Reply with _quote"
12746 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
12747
12748 #: src/toolbar.c:229
12749 msgid "/_Reply without quote"
12750 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
12751
12752 #: src/toolbar.c:233
12753 msgid "/Reply to all with _quote"
12754 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
12755
12756 #: src/toolbar.c:234
12757 msgid "/_Reply to all without quote"
12758 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
12759
12760 #: src/toolbar.c:238
12761 msgid "/Reply to list with _quote"
12762 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
12763
12764 #: src/toolbar.c:239
12765 msgid "/_Reply to list without quote"
12766 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
12767
12768 #: src/toolbar.c:243
12769 msgid "/Reply to sender with _quote"
12770 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
12771
12772 #: src/toolbar.c:244
12773 msgid "/_Reply to sender without quote"
12774 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
12775
12776 #: src/toolbar.c:250
12777 msgid "/Redirec_t"
12778 msgstr "/U_mleiten"
12779
12780 #: src/toolbar.c:254
12781 msgid "/Learn as _Spam"
12782 msgstr "lernen als _Spam"
12783
12784 #: src/toolbar.c:255
12785 msgid "/Learn as _Ham"
12786 msgstr "lernen als _Ham"
12787
12788 #: src/toolbar.c:413
12789 msgid "Get Mail"
12790 msgstr "Abrufen"
12791
12792 #: src/toolbar.c:417
12793 msgid "Toolbar|Compose"
12794 msgstr "Verfassen"
12795
12796 #: src/toolbar.c:420
12797 msgid "Open"
12798 msgstr "Öffnen"
12799
12800 #: src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:522
12801 msgid "Reply"
12802 msgstr "Antwort"
12803
12804 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12805 msgid "All"
12806 msgstr "Alle Abrufen"
12807
12808 #: src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:529
12809 msgid "Spam"
12810 msgstr "Spam"
12811
12812 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:531
12813 msgid "Next"
12814 msgstr "Nächste"
12815
12816 #: src/toolbar.c:472
12817 msgid "Send later"
12818 msgstr "Später senden"
12819
12820 #: src/toolbar.c:473
12821 msgid "Draft"
12822 msgstr "Entwürfe"
12823
12824 #: src/toolbar.c:1640
12825 msgid "Go to folder list"
12826 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
12827
12828 #: src/toolbar.c:1653
12829 msgid "Receive Mail on selected Account"
12830 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
12831
12832 #: src/toolbar.c:1702
12833 msgid "Compose with selected Account"
12834 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
12835
12836 #: src/toolbar.c:1708
12837 msgid "Ham"
12838 msgstr "Ham (kein Spam)"
12839
12840 #: src/toolbar.c:1716
12841 msgid "Learn Spam"
12842 msgstr "lerne Spam"
12843
12844 #: src/toolbar.c:1720
12845 msgid "Learn Ham"
12846 msgstr "lerne Ham"
12847
12848 #: src/toolbar.c:1730
12849 msgid "Learn as..."
12850 msgstr "lernen als..."
12851
12852 #: src/toolbar.c:1730
12853 msgid "Learn"
12854 msgstr "Lernen"
12855
12856 #: src/uri_opener.c:84
12857 msgid "There are no URLs in this email."
12858 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
12859
12860 #: src/uri_opener.c:112
12861 msgid "Available URLs:"
12862 msgstr "Verfügbare Adressen:"
12863
12864 #: src/uri_opener.c:159
12865 msgid "Dialog title|Open URLs"
12866 msgstr "URLs öffnen"
12867
12868 #: src/uri_opener.c:173
12869 msgid "Open _All"
12870 msgstr "alle öffnen"
12871
12872 #: src/uri_opener.c:187
12873 msgid "Please select the URL to open."
12874 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
12875
12876 #: src/wizard.c:469
12877 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12878 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
12879
12880 #: src/wizard.c:492
12881 #, c-format
12882 msgid ""
12883 "\n"
12884 "Welcome to Claws Mail\n"
12885 "---------------------\n"
12886 "\n"
12887 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12888 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12889 "toolbar.\n"
12890 "\n"
12891 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12892 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12893 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12894 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12895 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12896 "\n"
12897 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12898 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12899 "and change the general Preferences by using\n"
12900 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12901 "\n"
12902 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12903 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12904 "or online at the URL given below.\n"
12905 "\n"
12906 "Useful URLs\n"
12907 "-----------\n"
12908 "Homepage:      <%s>\n"
12909 "Manual:        <%s>\n"
12910 "FAQ:\t       <%s>\n"
12911 "Themes:        <%s>\n"
12912 "Mailing Lists: <%s>\n"
12913 "\n"
12914 "LICENSE\n"
12915 "-------\n"
12916 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12917 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12918 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12919 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12920 "found at <%s>.\n"
12921 "\n"
12922 "DONATIONS\n"
12923 "---------\n"
12924 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12925 "so at <%s>.\n"
12926 "\n"
12927 msgstr ""
12928 "\n"
12929 "Willkommen zu Claws Mail\n"
12930 "----------------------------\n"
12931 "\n"
12932 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
12933 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
12934 "Werkzeugleiste klicken.\n"
12935 "\n"
12936 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
12937 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
12938 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
12939 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
12940 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
12941 "\n"
12942 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
12943 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
12944 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
12945 "ändern.\n"
12946 "\n"
12947 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
12948 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
12949 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
12950 "\n"
12951 "Nützliche URLs\n"
12952 "--------------\n"
12953 "Webseite:      <%s>\n"
12954 "Handbuch:      <%s>\n"
12955 "FAQ:           <%s>\n"
12956 "Themes:        <%s>\n"
12957 "Mailinglisten: <%s>\n"
12958 "\n"
12959 "LIZENZ\n"
12960 "------\n"
12961 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
12962 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
12963 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
12964 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
12965 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
12966 "\n"
12967 "SPENDEN\n"
12968 "-------\n"
12969 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
12970 "das unter <%s> tun.\n"
12971 "\n"
12972
12973 #: src/wizard.c:573
12974 msgid "Please enter the mailbox name."
12975 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
12976
12977 #: src/wizard.c:601
12978 msgid "Please enter your name and email address."
12979 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
12980
12981 #: src/wizard.c:612
12982 msgid "Please enter your receiving server and username."
12983 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
12984
12985 #: src/wizard.c:622
12986 msgid "Please enter your username."
12987 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
12988
12989 #: src/wizard.c:632
12990 msgid "Please enter your SMTP server."
12991 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
12992
12993 #: src/wizard.c:643
12994 msgid "Please enter your SMTP username."
12995 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
12996
12997 #: src/wizard.c:899
12998 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12999 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
13000
13001 #: src/wizard.c:904
13002 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13003 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
13004
13005 #: src/wizard.c:908
13006 msgid "Your organization:"
13007 msgstr "Organisation: "
13008
13009 #: src/wizard.c:931
13010 msgid ""
13011 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13012 "Mail\""
13013 msgstr ""
13014 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
13015 "Documents/Mail\""
13016
13017 #: src/wizard.c:935
13018 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13019 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
13020
13021 #: src/wizard.c:972
13022 msgid ""
13023 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13024 "com:25\""
13025 msgstr ""
13026 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
13027 "B.: \"mail.example.com:25\""
13028
13029 #: src/wizard.c:976
13030 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13031 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
13032
13033 #: src/wizard.c:979
13034 msgid "Use authentication"
13035 msgstr "benutze Authentifizierung"
13036
13037 #: src/wizard.c:993
13038 msgid ""
13039 "SMTP username:\n"
13040 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
13041 msgstr ""
13042 "SMTP Benutzername:\n"
13043 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
13044 "zu verwenden)</span>"
13045
13046 #: src/wizard.c:1006
13047 msgid ""
13048 "SMTP password:\n"
13049 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
13050 msgstr ""
13051 "SMTP Passwort:\n"
13052 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
13053 "zu verwenden)</span>"
13054
13055 #: src/wizard.c:1018
13056 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13057 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
13058
13059 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
13060 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13061 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
13062
13063 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
13064 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13065 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
13066
13067 #: src/wizard.c:1097
13068 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13069 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
13070
13071 #: src/wizard.c:1149
13072 msgid "IMAP"
13073 msgstr "IMAP"
13074
13075 #: src/wizard.c:1174
13076 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13077 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
13078
13079 #: src/wizard.c:1183
13080 msgid ""
13081 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13082 "com:110\""
13083 msgstr ""
13084 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
13085 "B.: \"mail.example.com:110\""
13086
13087 #: src/wizard.c:1198
13088 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13089 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
13090
13091 #: src/wizard.c:1214
13092 msgid "Password:"
13093 msgstr "Kennwort:"
13094
13095 #: src/wizard.c:1226
13096 msgid "IMAP server directory:"
13097 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
13098
13099 #: src/wizard.c:1238
13100 msgid "Show only subscribed folders"
13101 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
13102
13103 #: src/wizard.c:1255
13104 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13105 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
13106
13107 #: src/wizard.c:1385
13108 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13109 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
13110
13111 #: src/wizard.c:1417
13112 msgid "Welcome to Claws Mail"
13113 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13114
13115 #: src/wizard.c:1425
13116 msgid ""
13117 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13118 "\n"
13119 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13120 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13121 "five minutes."
13122 msgstr ""
13123 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
13124 "\n"
13125 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
13126 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
13127 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
13128 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
13129 "benutzen können."
13130
13131 #: src/wizard.c:1438
13132 msgid "About You"
13133 msgstr "Über Sie"
13134
13135 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
13136 msgid "Bold fields must be completed"
13137 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
13138
13139 #: src/wizard.c:1447
13140 msgid "Receiving mail"
13141 msgstr "Empfangen von E-Mails"
13142
13143 #: src/wizard.c:1456
13144 msgid "Sending mail"
13145 msgstr "Versenden von E-Mails"
13146
13147 #: src/wizard.c:1466
13148 msgid "Saving mail on disk"
13149 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
13150
13151 #: src/wizard.c:1476
13152 msgid "Configuration finished"
13153 msgstr "Konfiguration beendet"
13154
13155 #: src/wizard.c:1484
13156 msgid ""
13157 "Claws Mail is now ready.\n"
13158 "\n"
13159 "Click Save to start."
13160 msgstr ""
13161 "Claws Mail ist jetzt fertig konfiguriert.\n"
13162 "\n"
13163 "Zum Starten 'speichern' klicken."
13164
13165 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
13166 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
13167
13168 #~ msgid "???"
13169 #~ msgstr "???"
13170
13171 #~ msgid ""
13172 #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
13173 #~ msgstr ""
13174 #~ "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat keine nicht abonnierten "
13175 #~ "Unterordner."
13176
13177 #~ msgid "Protocol log"
13178 #~ msgstr "Mitschrift des Protokolls"
13179
13180 #~ msgid "subject"
13181 #~ msgstr "Betreff"
13182
13183 #~ msgid "From: header"
13184 #~ msgstr "Von: Kopfzeile"
13185
13186 #~ msgid "To: header"
13187 #~ msgstr "An: Kopfzeile"
13188
13189 #~ msgid "Cc: header"
13190 #~ msgstr "Cc: Kopfzeile"
13191
13192 #~ msgid "Newsgroups: header"
13193 #~ msgstr "Newsgroups: Kopfzeile"
13194
13195 #~ msgid "InReplyTo: header"
13196 #~ msgstr "InReplyTo: Kopfzeile"
13197
13198 #~ msgid "InReplyTo: header (references)"
13199 #~ msgstr "InReplyTo: Kopfzeile (Referenzen)"
13200
13201 #~ msgid "_Basic"
13202 #~ msgstr "_Allgemein"
13203
13204 #~ msgid "_Receive"
13205 #~ msgstr "_Empfang"
13206
13207 #~ msgid "Co_mpose"
13208 #~ msgstr "_Verfassen"
13209
13210 #~ msgid "SS_L"
13211 #~ msgstr "SS_L"
13212
13213 #~ msgid "Download all messages on server"
13214 #~ msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
13215
13216 #~ msgid "Clip the log size"
13217 #~ msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
13218
13219 #~ msgid "Log window length"
13220 #~ msgstr "Protokollfensterlänge"
13221
13222 #~ msgid "Debug level"
13223 #~ msgstr "Protokollstufe"
13224
13225 #~ msgid "Quoting"
13226 #~ msgstr "Zitate"
13227
13228 #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message"
13229 #~ msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
13230
13231 #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message"
13232 #~ msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
13233
13234 #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message"
13235 #~ msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
13236
13237 #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message"
13238 #~ msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
13239
13240 #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message"
13241 #~ msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
13242
13243 #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message"
13244 #~ msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
13245
13246 #~ msgid "linefeed"
13247 #~ msgstr "Zeilenvorschub"
13248
13249 #~ msgid ""
13250 #~ "insert expr if x is set\n"
13251 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
13252 #~ msgstr ""
13253 #~ "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
13254 #~ "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
13255
13256 #~ msgid ""
13257 #~ "insert expr if x is not set\n"
13258 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
13259 #~ msgstr ""
13260 #~ "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
13261 #~ "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
13262
13263 #~ msgid "terms definition:"
13264 #~ msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
13265
13266 #~ msgid ""
13267 #~ "text that can contain any of the symbols above\n"
13268 #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
13269 #~ msgstr ""
13270 #~ "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f"
13271 #~ "{}, |p{} und |i{}"
13272
13273 #~ msgid "Log Size"
13274 #~ msgstr "Protokollgröße"
13275
13276 #~ msgid " Select... "
13277 #~ msgstr " Auswählen... "
13278
13279 #~ msgid "Really quit?"
13280 #~ msgstr "Wirklich beenden?"
13281
13282 #~ msgid "Composing message exists."
13283 #~ msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
13284
13285 #~ msgid "_Save to Draft"
13286 #~ msgstr "Entwurf _speichern"
13287
13288 #~ msgid "Do_n't quit"
13289 #~ msgstr "Nicht bee_nden"
13290
13291 #~ msgid "Exit this program?"
13292 #~ msgstr "Programm beenden?"
13293
13294 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
13295 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
13296
13297 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
13298 #~ msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
13299
13300 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
13301 #~ msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
13302
13303 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
13304 #~ msgstr "Claws Mail - Ordneransicht"
13305
13306 #~ msgid "Default account: "
13307 #~ msgstr "Standardkonto: "
13308
13309 #~ msgid "Default dictionary: "
13310 #~ msgstr "Standard Wörterbuch: "
13311
13312 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
13313 #~ msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch: "
13314
13315 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
13316 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
13317
13318 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
13319 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
13320
13321 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
13322 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
13323
13324 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
13325 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
13326
13327 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
13328 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
13329
13330 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
13331 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
13332
13333 #~ msgid "Pick color for links "
13334 #~ msgstr "Farbe für Links wählen "
13335
13336 #~ msgid "Pick color for signatures "
13337 #~ msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
13338
13339 #~ msgid "not initialized\n"
13340 #~ msgstr "nicht initialisiert\n"
13341
13342 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
13343 #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
13344
13345 #~ msgid "selecting message %d\n"
13346 #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n"
13347
13348 #~ msgid " Edit... "
13349 #~ msgstr " Bearbeiten... "
13350
13351 #~ msgid "Set displayed columns"
13352 #~ msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
13353
13354 #~ msgid " Folder list... "
13355 #~ msgstr " Ordnerliste... "
13356
13357 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
13358 #~ msgstr ""
13359 #~ "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
13360
13361 #, fuzzy
13362 #~ msgid " seconds"
13363 #~ msgstr "Sekunden"
13364
13365 #~ msgid "Message To format error."
13366 #~ msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
13367
13368 #~ msgid "Message Cc format error."
13369 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
13370
13371 #~ msgid "Message Bcc format error."
13372 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
13373
13374 #~ msgid "Message subject format error."
13375 #~ msgstr ""
13376 #~ "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
13377
13378 #~ msgid "every"
13379 #~ msgstr "alle"
13380
13381 #, fuzzy
13382 #~ msgid "The Claws Mail Team\n"
13383 #~ msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
13384
13385 #~ msgid ""
13386 #~ "\n"
13387 #~ "Icons\n"
13388 #~ msgstr ""
13389 #~ "\n"
13390 #~ "Icons\n"
13391
13392 #, fuzzy
13393 #~ msgid ""
13394 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin "
13395 #~ "was built with"
13396 #~ msgstr ""
13397 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV "
13398 #~ "Plugin kompiliert wurde"
13399
13400 #, fuzzy
13401 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin"
13402 #~ msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
13403
13404 #, fuzzy
13405 #~ msgid ""
13406 #~ "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built "
13407 #~ "with"
13408 #~ msgstr ""
13409 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
13410 #~ "kompiliert wurde"
13411
13412 #, fuzzy
13413 #~ msgid "Your claws-mail version is too old"
13414 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
13415
13416 #, fuzzy
13417 #~ msgid ""
13418 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin "
13419 #~ "was built with"
13420 #~ msgstr ""
13421 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
13422 #~ "Plugin kompiliert wurde"
13423
13424 #, fuzzy
13425 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin"
13426 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
13427
13428 #, fuzzy
13429 #~ msgid ""
13430 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline "
13431 #~ "plugin was built with"
13432 #~ msgstr ""
13433 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/"
13434 #~ "inline Plugin kompiliert wurde"
13435
13436 #, fuzzy
13437 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin"
13438 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
13439
13440 #, fuzzy
13441 #~ msgid ""
13442 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin "
13443 #~ "was built with"
13444 #~ msgstr ""
13445 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
13446 #~ "Plugin kompiliert wurde"
13447
13448 #, fuzzy
13449 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin"
13450 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
13451
13452 #, fuzzy
13453 #~ msgid ""
13454 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin "
13455 #~ "plugin was built with"
13456 #~ msgstr ""
13457 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
13458 #~ "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
13459
13460 #, fuzzy
13461 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin"
13462 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
13463
13464 #, fuzzy
13465 #~ msgid ""
13466 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin "
13467 #~ "was built with"
13468 #~ msgstr ""
13469 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
13470 #~ "Plugin kompiliert wurde"
13471
13472 #, fuzzy
13473 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
13474 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
13475
13476 #, fuzzy
13477 #~ msgid "Welcome to Claws Mail "
13478 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
13479
13480 #~ msgid "Unsupported (%s)"
13481 #~ msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
13482
13483 #~ msgid "Security"
13484 #~ msgstr "Sicherheit"
13485
13486 #~ msgid "/---"
13487 #~ msgstr "/---"
13488
13489 #~ msgid "\n"
13490 #~ msgstr "\n"
13491
13492 #~ msgid "1.0.5 or previous"
13493 #~ msgstr "1.0.5 oder älter"
13494
13495 #~ msgid "1.9.15 or previous"
13496 #~ msgstr "1.9.15 oder älter"
13497
13498 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
13499 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
13500
13501 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
13502 #~ msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
13503
13504 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
13505 #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
13506
13507 #~ msgid "Always insert"
13508 #~ msgstr "immer einfügen"
13509
13510 #~ msgid "Always attach"
13511 #~ msgstr "immer anhängen"
13512
13513 #~ msgid "%.2fMB"
13514 #~ msgstr "%.2fMB"
13515
13516 #~ msgid "Already trying to send\n"
13517 #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
13518
13519 #~ msgid "Use current account for these rules"
13520 #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
13521
13522 #~ msgid ""
13523 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
13524 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
13525 #~ msgstr ""
13526 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
13527 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
13528 #~ "Spalte 'G'."
13529
13530 #~ msgid "/------trashsep"
13531 #~ msgstr "/------trashsep"
13532
13533 #~ msgid "/------queuesep"
13534 #~ msgstr "/------queuesep"
13535
13536 #~ msgid "/_View/Show all headers"
13537 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
13538
13539 #~ msgid "Please select key for '%s'"
13540 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
13541
13542 #~ msgid "Audio player"
13543 #~ msgstr "Audio Player"
13544
13545 #~ msgid "Condition: "
13546 #~ msgstr "Bedingung: "
13547
13548 #~ msgid "Action: "
13549 #~ msgstr "Aktion: "
13550
13551 #~ msgid " Info... "
13552 #~ msgstr "Information..."
13553
13554 #~ msgid "Dictionary path"
13555 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
13556
13557 #~ msgid "Template name"
13558 #~ msgstr "Vorlagenname"
13559
13560 #~ msgid "/_View/_Source"
13561 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
13562
13563 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
13564 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
13565
13566 #~ msgid "Add Date"
13567 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
13568
13569 #~ msgid "insert file"
13570 #~ msgstr "Datei einfügen"
13571
13572 #~ msgid "insert program output"
13573 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
13574
13575 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
13576 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13577
13578 #~ msgid "Fake URL warning"
13579 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
13580
13581 #~ msgid ""
13582 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
13583 #~ "%s"
13584 #~ msgstr ""
13585 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
13586 #~ "%s"
13587
13588 #~ msgid ""
13589 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
13590 #~ "We have saved this one:\n"
13591 #~ "%s\n"
13592 #~ "\n"
13593 #~ "It is now:\n"
13594 #~ "%s\n"
13595 #~ "\n"
13596 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
13597 #~ msgstr ""
13598 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
13599 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
13600 #~ "%s\n"
13601 #~ "\n"
13602 #~ "Jetzt ist es:\n"
13603 #~ "%s\n"
13604 #~ "\n"
13605 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
13606
13607 #~ msgid "Encrypt message by default"
13608 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13609
13610 #~ msgid "Sign message by default"
13611 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
13612
13613 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
13614 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
13615
13616 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
13617 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
13618
13619 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
13620 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
13621
13622 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
13623 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
13624
13625 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
13626 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen"
13627
13628 #~ msgid "Pick color for URI"
13629 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
13630
13631 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
13632 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
13633
13634 #~ msgid "Use black to underline"
13635 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
13636
13637 #~ msgid "  Replace  "
13638 #~ msgstr "  Ersetzen  "
13639
13640 #~ msgid "Unknown part type"
13641 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
13642
13643 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
13644 #~ msgstr ""
13645 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
13646 #~ "tun?"
13647
13648 #~ msgid " Replace "
13649 #~ msgstr " Ersetzen "
13650
13651 #~ msgid "Advanced search"
13652 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
13653
13654 #~ msgid "Unthreading..."
13655 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
13656
13657 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
13658 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
13659
13660 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
13661 #~ msgstr ""
13662 #~ "    Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
13663
13664 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
13665 #~ msgstr "    oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
13666
13667 #~ msgid " -> "
13668 #~ msgstr " -> "
13669
13670 #~ msgid " <- "
13671 #~ msgstr " <- "
13672
13673 #~ msgid " ... "
13674 #~ msgstr " ... "
13675
13676 #~ msgid ":"
13677 #~ msgstr ":"
13678
13679 #~ msgid " Reset to defaults "
13680 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
13681
13682 #~ msgid ""
13683 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
13684 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
13685 #~ "\n"
13686 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
13687 #~ msgstr ""
13688 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
13689 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
13690 #~ "\n"
13691 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
13692
13693 #~ msgid ""
13694 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
13695 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
13696 #~ "\n"
13697 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
13698 #~ msgstr ""
13699 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
13700 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
13701 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
13702 #~ "Nachrichten."
13703
13704 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
13705 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
13706
13707 #~ msgid "Process emails on receiving"
13708 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
13709
13710 #~ msgid "Save identified spam"
13711 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
13712
13713 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
13714 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
13715
13716 #~ msgid ""
13717 #~ "%s\n"
13718 #~ "\n"
13719 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
13720 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
13721 #~ msgstr ""
13722 #~ "%s\n"
13723 #~ "\n"
13724 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
13725 #~ "gespeichert ist.\n"
13726 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
13727
13728 #~ msgid "Has been replied to"
13729 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
13730
13731 #~ msgid "Encrypted"
13732 #~ msgstr "Verschlüsselt"
13733
13734 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
13735 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
13736
13737 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
13738 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
13739
13740 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
13741 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
13742
13743 #~ msgid "Save folder"
13744 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
13745
13746 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
13747 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
13748
13749 #~ msgid "Disabled"
13750 #~ msgstr "Deaktiviert"
13751
13752 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
13753 #~ msgstr ""
13754 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
13755
13756 #~ msgid "s"
13757 #~ msgstr "s"
13758
13759 #~ msgid "Wrap on input"
13760 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
13761
13762 #~ msgid "E-Mail address"
13763 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
13764
13765 #~ msgid "E-Mail Address"
13766 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
13767
13768 #~ msgid "_Folder only"
13769 #~ msgstr "Nur Ordner"
13770
13771 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
13772 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
13773
13774 #~ msgid " Syntax help... "
13775 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
13776
13777 #~ msgid "MENU NAME:"
13778 #~ msgstr "MENÜ NAME"
13779
13780 #~ msgid "COMMAND LINE:"
13781 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
13782
13783 #~ msgid "Begin with:"
13784 #~ msgstr "Beginnt mit:"
13785
13786 #~ msgid "End with:"
13787 #~ msgstr "Endet mit:"
13788
13789 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
13790 #~ msgstr ""
13791 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
13792
13793 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
13794 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
13795
13796 #~ msgid "return either 0 or 1"
13797 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
13798
13799 #~ msgid "Insert File"
13800 #~ msgstr "Datei einfügen"
13801
13802 #~ msgid ""
13803 #~ "The entry was not saved.\n"
13804 #~ "Have you really finished?"
13805 #~ msgstr ""
13806 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
13807 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
13808
13809 #~ msgid "Export"
13810 #~ msgstr "Exportieren"
13811
13812 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
13813 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
13814
13815 #~ msgid "Exporting file:"
13816 #~ msgstr "Export-Datei:"
13817
13818 #~ msgid "Import"
13819 #~ msgstr "Importieren"
13820
13821 #~ msgid "Auto-check new mail"
13822 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
13823
13824 #~ msgid "Key bindings"
13825 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
13826
13827 #~ msgid "Wrap before sending"
13828 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
13829
13830 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
13831 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
13832
13833 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
13834 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
13835
13836 #~ msgid "MathML Viewer"
13837 #~ msgstr "MathML Betrachter"
13838
13839 #~ msgid ""
13840 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
13841 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
13842 #~ msgstr ""
13843 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
13844 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
13845
13846 #~ msgid "Save Folder"
13847 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
13848
13849 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
13850 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
13851
13852 #~ msgid " Default "
13853 #~ msgstr " Standard "
13854
13855 #~ msgid "/_Get"
13856 #~ msgstr "/_Holen"
13857
13858 #~ msgid ""
13859 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
13860 #~ "ASCII character (Japanese only)"
13861 #~ msgstr ""
13862 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
13863 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
13864
13865 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
13866 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
13867
13868 #~ msgid "Your name:"
13869 #~ msgstr "Name:"
13870
13871 #~ msgid "Your email address:"
13872 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
13873
13874 #~ msgid "Mailbox name:"
13875 #~ msgstr "Mailboxname:"
13876
13877 #~ msgid "SMTP server address:"
13878 #~ msgstr "SMTP-Server:"
13879
13880 #~ msgid "Server address:"
13881 #~ msgstr "Serveradresse:"
13882
13883 #~ msgid "Local mailbox:"
13884 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
13885
13886 #~ msgid "Server type:"
13887 #~ msgstr "Servertyp:"
13888
13889 #~ msgid ""
13890 #~ ".\n"
13891 #~ "\n"
13892 #~ msgstr ""
13893 #~ ".\n"
13894 #~ "\n"
13895
13896 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
13897 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
13898
13899 #~ msgid "Extended symbols"
13900 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
13901
13902 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
13903 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
13904
13905 #~ msgid ""
13906 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
13907 #~ "\n"
13908 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
13909 #~ "AntiVirus.\n"
13910 #~ "\n"
13911 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
13912 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
13913 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
13914 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
13915 #~ "infected mail will be saved.\n"
13916 #~ msgstr ""
13917 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
13918 #~ "zur Verfügung.\n"
13919 #~ "\n"
13920 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
13921 #~ "AntiVirus.\n"
13922 #~ "\n"
13923 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
13924 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
13925 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
13926 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
13927 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
13928
13929 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
13930 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
13931
13932 #~ msgid ""
13933 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
13934 #~ "\n"
13935 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
13936 #~ "SpamAssassin.\n"
13937 #~ "\n"
13938 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
13939 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
13940 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
13941 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
13942 #~ "mail will be saved.\n"
13943 #~ msgstr ""
13944 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
13945 #~ "Verfügung.\n"
13946 #~ "\n"
13947 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
13948 #~ "SpamAssassin.\n"
13949 #~ "\n"
13950 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
13951 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
13952 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
13953 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
13954 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
13955
13956 #~ msgid "About"
13957 #~ msgstr "Über"
13958
13959 #~ msgid ""
13960 #~ "\n"
13961 #~ "\n"
13962 #~ "\n"
13963 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
13964 #~ "\n"
13965 #~ msgstr ""
13966 #~ "\n"
13967 #~ "\n"
13968 #~ "\n"
13969 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
13970 #~ "\n"
13971
13972 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
13973 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
13974
13975 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
13976 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
13977
13978 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
13979 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
13980
13981 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
13982 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
13983
13984 #~ msgid "/News _account settings"
13985 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
13986
13987 #~ msgid "/Remove _news account"
13988 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
13989
13990 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
13991 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
13992
13993 #~ msgid "Delete news account"
13994 #~ msgstr "Newskonto löschen"
13995
13996 #~ msgid "Draft them"
13997 #~ msgstr "Zum Entwurf"
13998
13999 #~ msgid "Check"
14000 #~ msgstr "Überprüfen"
14001
14002 #~ msgid "Full info"
14003 #~ msgstr "Vollständige Information"
14004
14005 #~ msgid ""
14006 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
14007 #~ "\n"
14008 #~ "  %.*s  \n"
14009 #~ "(%.*s)\n"
14010 #~ msgstr ""
14011 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
14012 #~ "\n"
14013 #~ "  %.*s  \n"
14014 #~ "(%.*s) an\n"
14015
14016 #~ msgid "..."
14017 #~ msgstr "..."
14018
14019 #~ msgid "OK"
14020 #~ msgstr "OK"
14021
14022 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
14023 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
14024
14025 #~ msgid "/Cancel a news message"
14026 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
14027
14028 #~ msgid "/Re-_edit"
14029 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
14030
14031 #~ msgid "M"
14032 #~ msgstr "M"
14033
14034 #~ msgid "L"
14035 #~ msgstr "L"
14036
14037 #~ msgid "Get"
14038 #~ msgstr "Holen"
14039
14040 #~ msgid "Email"
14041 #~ msgstr "E-Mail"
14042
14043 #~ msgid "Previous"
14044 #~ msgstr "Vorherige"
14045
14046 #~ msgid "Editor"
14047 #~ msgstr "Editor"
14048
14049 #~ msgid "Wrap paragraph"
14050 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
14051
14052 #~ msgid "Wrap all"
14053 #~ msgstr "Alles umbrechen"
14054
14055 #~ msgid "News"
14056 #~ msgstr "News"
14057
14058 #~ msgid "New User"
14059 #~ msgstr "Neuer Benutzer"