1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-29 17:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-30 18:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
36 msgstr "Konten bearbeiten"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
44 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
45 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
46 "'Hole Alle' einbezogen werden."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Als Standardkonto setzen "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Konto löschen"
75 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
78 #: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:767
79 msgid "Default account"
80 msgstr "Standardkonto"
83 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
90 #: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
91 #: src/compose.c:6036 src/compose.c:6349 src/editaddress.c:1044
92 #: src/editaddress.c:1093 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
93 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
94 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:215
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:361
96 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_template.c:196
100 #: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1001 src/prefs_account.c:3511
104 #: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
129 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
150 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
164 #: src/action.c:1154 src/action.c:1304
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Läuft: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Beendet: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
190 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
205 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
212 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
216 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:179
217 msgid "Add to address book"
218 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
220 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
225 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:852
226 #: src/editaddress.c:916 src/editgroup.c:289
230 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
231 msgid "Select Address Book Folder"
232 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
234 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
235 msgid "Add address(es)"
236 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
238 #: src/addressadd.c:431
239 msgid "Can't add the specified address"
240 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
242 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:898
243 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
244 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:781
245 msgid "Email Address"
246 msgstr "E-Mail-Adresse"
248 #: src/addressbook.c:427
250 msgstr "/Adressb_uch"
252 #: src/addressbook.c:428
253 msgid "/_Book/New _Book"
254 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
256 #: src/addressbook.c:429
257 msgid "/_Book/New _Folder"
258 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
260 #: src/addressbook.c:430
261 msgid "/_Book/New _vCard"
262 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
264 #: src/addressbook.c:432
265 msgid "/_Book/New _JPilot"
266 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
268 #: src/addressbook.c:435
269 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
270 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
272 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
274 msgstr "/Adressb_uch/---"
276 #: src/addressbook.c:438
277 msgid "/_Book/_Edit book"
278 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
280 #: src/addressbook.c:439
281 msgid "/_Book/_Delete book"
282 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
284 #: src/addressbook.c:441
286 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
288 #: src/addressbook.c:442
289 msgid "/_Book/_Close"
290 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
292 #: src/addressbook.c:443
296 #: src/addressbook.c:444
297 msgid "/_Address/_Select all"
298 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
300 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
301 #: src/addressbook.c:455
302 msgid "/_Address/---"
303 msgstr "/_Adresse/---"
305 #: src/addressbook.c:446
306 msgid "/_Address/C_ut"
307 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
309 #: src/addressbook.c:447
310 msgid "/_Address/_Copy"
311 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
313 #: src/addressbook.c:448
314 msgid "/_Address/_Paste"
315 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
317 #: src/addressbook.c:450
318 msgid "/_Address/_Edit"
319 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
321 #: src/addressbook.c:451
322 msgid "/_Address/_Delete"
323 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
325 #: src/addressbook.c:453
326 msgid "/_Address/New _Address"
327 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
329 #: src/addressbook.c:454
330 msgid "/_Address/New _Group"
331 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
333 #: src/addressbook.c:456
334 msgid "/_Address/_Mail To"
335 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
337 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:801 src/mainwindow.c:814
338 #: src/messageview.c:306
342 #: src/addressbook.c:458
343 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
344 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
346 #: src/addressbook.c:459
347 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
348 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
350 #: src/addressbook.c:460
351 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
352 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
354 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
355 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
356 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
357 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
359 msgstr "/E_xtras/---"
361 #: src/addressbook.c:462
362 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
363 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
365 #: src/addressbook.c:463
366 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
367 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
369 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:892
370 #: src/messageview.c:336
374 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:898
375 #: src/messageview.c:337
376 msgid "/_Help/_About"
377 msgstr "/_Hilfe/_Über"
379 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:574
380 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
382 msgstr "/_Bearbeiten"
384 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
388 #: src/addressbook.c:473
390 msgstr "/Neues _Adressbuch"
392 #: src/addressbook.c:474
394 msgstr "/Neuer _Ordner"
396 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
398 msgstr "/Neue _Gruppe"
400 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
402 msgstr "/_Ausschneiden"
404 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
408 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
412 #: src/addressbook.c:484
414 msgstr "All_e auswählen"
416 #: src/addressbook.c:489
417 msgid "/New _Address"
418 msgstr "/Neue _Adresse"
420 #: src/addressbook.c:497
424 #: src/addressbook.c:499
425 msgid "/_Browse Entry"
426 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
428 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
430 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
434 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
438 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
439 msgid "Bad arguments"
440 msgstr "Falsches Argument"
442 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
443 msgid "File not specified"
444 msgstr "Datei nicht angegeben"
446 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
447 msgid "Error opening file"
448 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
450 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
451 msgid "Error reading file"
452 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
454 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
455 msgid "End of file encountered"
456 msgstr "Dateiende erreicht"
458 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
459 msgid "Error allocating memory"
460 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
462 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
463 msgid "Bad file format"
464 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
466 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
467 msgid "Error writing to file"
468 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
470 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
471 msgid "Error opening directory"
472 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
474 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
475 msgid "No path specified"
476 msgstr "Kein Pfad angegeben"
478 #: src/addressbook.c:539
479 msgid "Error connecting to LDAP server"
480 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
482 #: src/addressbook.c:540
483 msgid "Error initializing LDAP"
484 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
486 #: src/addressbook.c:541
487 msgid "Error binding to LDAP server"
488 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
490 #: src/addressbook.c:542
491 msgid "Error searching LDAP database"
492 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
494 #: src/addressbook.c:543
495 msgid "Timeout performing LDAP operation"
496 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
498 #: src/addressbook.c:544
499 msgid "Error in LDAP search criteria"
500 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
502 #: src/addressbook.c:545
503 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
504 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
506 #: src/addressbook.c:546
507 msgid "LDAP search terminated on request"
508 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
510 #: src/addressbook.c:547
511 msgid "Error starting TLS connection"
512 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
514 #: src/addressbook.c:548
515 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
516 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
518 #: src/addressbook.c:549
519 msgid "Missing required information"
520 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
522 #: src/addressbook.c:550
523 msgid "Another contact exists with that key"
524 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
526 #: src/addressbook.c:551
527 msgid "Strong(er) authentication required"
528 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
530 #: src/addressbook.c:925
534 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:202
535 #: src/toolbar.c:1910
539 #: src/addressbook.c:1061
543 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
544 msgid "Delete address(es)"
545 msgstr "Adresse(n) löschen"
547 #: src/addressbook.c:1393
548 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
549 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
551 #: src/addressbook.c:1432
553 msgstr "Gruppe löschen"
555 #: src/addressbook.c:1433
557 "Really delete the group(s)?\n"
558 "The addresses it contains will not be lost."
560 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
561 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
563 #: src/addressbook.c:1439
564 msgid "Really delete the address(es)?"
565 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
567 #: src/addressbook.c:2055
568 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
569 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
571 #: src/addressbook.c:2066
572 msgid "Cannot paste into an address group."
573 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
575 #: src/addressbook.c:2749
577 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
578 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
580 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
581 #: src/prefs_filtering_action.c:161
585 #: src/addressbook.c:2761
588 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
589 "contains will be moved into the parent folder."
591 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
592 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
594 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
595 msgid "Delete folder"
596 msgstr "Ordner löschen"
598 #: src/addressbook.c:2765
599 msgid "+Delete _folder only"
600 msgstr "+nur Ordner löschen"
602 #: src/addressbook.c:2765
603 msgid "Delete folder and _addresses"
604 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
606 #: src/addressbook.c:2776
609 "Do you want to delete '%s'?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
612 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
613 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
615 #: src/addressbook.c:2783
618 "Do you want to delete '%s'?\n"
619 "The addresses it contains will be lost."
621 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
622 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
624 #: src/addressbook.c:2893
629 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
631 msgstr "Neue Kontakte"
633 #: src/addressbook.c:3848
634 msgid "New user, could not save index file."
635 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
637 #: src/addressbook.c:3852
638 msgid "New user, could not save address book files."
639 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
641 #: src/addressbook.c:3862
642 msgid "Old address book converted successfully."
643 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
645 #: src/addressbook.c:3867
647 "Old address book converted,\n"
648 "could not save new address index file."
650 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
651 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
653 #: src/addressbook.c:3880
655 "Could not convert address book,\n"
656 "but created empty new address book files."
658 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
659 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
661 #: src/addressbook.c:3886
663 "Could not convert address book,\n"
664 "could not save new address index file."
666 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
667 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
669 #: src/addressbook.c:3891
671 "Could not convert address book\n"
672 "and could not create new address book files."
674 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
675 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
677 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
678 msgid "Addressbook conversion error"
679 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
681 #: src/addressbook.c:3942
682 msgid "Addressbook Error"
683 msgstr "Adressbuch-Fehler"
685 #: src/addressbook.c:3943
686 msgid "Could not read address index"
687 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
689 #: src/addressbook.c:4270
690 msgid "Busy searching..."
691 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
693 #: src/addressbook.c:4532
695 msgstr "Benutzerschnittstelle"
697 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
698 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:660
702 #: src/addressbook.c:4564
706 #: src/addressbook.c:4580
707 msgid "EMail Address"
708 msgstr "E-Mail-Adresse"
710 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
711 #: src/prefs_account.c:2452 src/prefs_folder_column.c:79
715 #: src/addressbook.c:4628
719 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
723 #: src/addressbook.c:4676
727 #: src/addressbook.c:4692
729 msgstr "LDAP-Anfrage"
731 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
732 #: src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1316
733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:243
735 #: src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_matcher.c:1374 src/prefs_matcher.c:1391
736 #: src/prefs_matcher.c:1393 src/prefs_matcher.c:2146 src/prefs_matcher.c:2150
740 #: src/addrgather.c:158
741 msgid "Please specify name for address book."
742 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
744 #: src/addrgather.c:178
745 msgid "Please select the mail headers to search."
746 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
748 #: src/addrgather.c:185
749 msgid "Harvesting addresses..."
750 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
752 #: src/addrgather.c:224
753 msgid "Addresses gathered successfully."
754 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
756 #: src/addrgather.c:294
757 msgid "No folder or message was selected."
758 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
760 #: src/addrgather.c:302
762 "Please select a folder to process from the folder\n"
763 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
766 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
767 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
768 "aus der Nachrichtenliste wählen."
770 #: src/addrgather.c:354
774 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
775 #: src/importldif.c:912
776 msgid "Address Book :"
777 msgstr "Adressbuch :"
779 #: src/addrgather.c:375
780 msgid "Folder Size :"
781 msgstr "Ordnergröße :"
783 #: src/addrgather.c:390
784 msgid "Process these mail header fields"
785 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
787 #: src/addrgather.c:408
788 msgid "Include sub-folders"
789 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
791 #: src/addrgather.c:431
793 msgstr "Kopfzeilenname"
795 #: src/addrgather.c:432
796 msgid "Address Count"
799 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:4910
800 #: src/compose.c:9841 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
805 #: src/addrgather.c:538
806 msgid "Header Fields"
807 msgstr "Kopfzeilenfelder"
809 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
810 #: src/importldif.c:1044
814 #: src/addrgather.c:600
815 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
816 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
818 #: src/addrgather.c:608
819 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
820 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
822 #: src/addrindex.c:118
823 msgid "Common addresses"
824 msgstr "Allgemeine Adressen"
826 #: src/addrindex.c:119
827 msgid "Personal addresses"
828 msgstr "Persönliche Adressen"
830 #: src/addrindex.c:125
831 msgid "Common address"
832 msgstr "Allgemeine Adresse"
834 #: src/addrindex.c:126
835 msgid "Personal address"
836 msgstr "Persönliche Adresse"
838 #: src/addrindex.c:1737
839 msgid "Address(es) update"
840 msgstr "Adressen aktualisieren"
842 #: src/addrindex.c:1738
843 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
845 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
848 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7902
852 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4850 src/inc.c:619
853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
857 #: src/alertpanel.c:195
859 msgstr "Protokoll Anzeigen"
861 #: src/alertpanel.c:345
862 msgid "Show this message next time"
863 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
865 #: src/browseldap.c:218
866 msgid "Browse Directory Entry"
867 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
869 #: src/browseldap.c:238
870 msgid "Server Name :"
871 msgstr "Servername :"
873 #: src/browseldap.c:248
874 msgid "Distinguished Name (dn) :"
875 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
877 #: src/browseldap.c:271
881 #: src/browseldap.c:273
882 msgid "Attribute Value"
883 msgstr "Attributname"
885 #: src/common/nntp.c:73
887 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
888 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
890 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:872
891 msgid "SSL handshake failed\n"
892 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
894 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
896 msgid "protocol error: %s\n"
897 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
899 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
900 msgid "protocol error\n"
901 msgstr "Protokollfehler\n"
903 #: src/common/nntp.c:301
904 msgid "Error occurred while posting\n"
905 msgstr "Fehler beim Senden\n"
907 #: src/common/nntp.c:381
908 msgid "Error occurred while sending command\n"
909 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
911 #: src/common/plugin.c:56
915 #: src/common/plugin.c:57
917 msgstr "ein Betrachter"
919 #: src/common/plugin.c:58
923 #: src/common/plugin.c:59
927 #: src/common/plugin.c:60
928 msgid "a privacy interface"
929 msgstr "ein Datenschutzinterface"
931 #: src/common/plugin.c:61
933 msgstr "ein Benachrichtiger"
935 #: src/common/plugin.c:62
937 msgstr "ein Werkzeug"
939 #: src/common/plugin.c:63
943 #: src/common/plugin.c:269
946 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
948 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
949 "zur Verfügung gestellt wird"
951 #: src/common/plugin.c:309
952 msgid "Plugin already loaded"
953 msgstr "Plugin bereits geladen"
955 #: src/common/plugin.c:320
956 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
957 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
959 #: src/common/plugin.c:350
960 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
961 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
963 #: src/common/plugin.c:359
964 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
965 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
967 #: src/common/plugin.c:599
970 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
973 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
976 #: src/common/plugin.c:602
978 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
981 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
984 #: src/common/plugin.c:611
986 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
987 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
989 #: src/common/plugin.c:613
990 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
991 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
993 #: src/common/smtp.c:176
994 msgid "SMTP AUTH not available\n"
995 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
997 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
998 msgid "bad SMTP response\n"
999 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1001 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1002 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1003 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1005 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1006 msgid "error occurred on authentication\n"
1007 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1009 #: src/common/smtp.c:603
1011 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1012 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1014 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1015 msgid "couldn't start TLS session\n"
1016 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1018 #: src/common/socket.c:1405
1020 msgid "write on fd%d: %s\n"
1021 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1023 #: src/common/ssl.c:159
1024 msgid "Error creating ssl context\n"
1025 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
1027 #: src/common/ssl.c:178
1029 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1030 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1033 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1034 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1038 msgid "<not in certificate>"
1039 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1041 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1044 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1045 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1046 " Fingerprint: %s\n"
1047 " Signature status: %s"
1049 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
1050 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
1051 " Fingerabdruck: %s\n"
1052 " Signaturstatus: %s"
1054 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1055 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1056 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1058 #: src/common/string_match.c:79
1059 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1060 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1062 #: src/common/utils.c:354
1067 #: src/common/utils.c:355
1072 #: src/common/utils.c:356
1077 #: src/common/utils.c:357
1082 #: src/common/utils.c:4858
1083 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1086 #: src/common/utils.c:4859
1087 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1090 #: src/common/utils.c:4860
1091 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1094 #: src/common/utils.c:4861
1095 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1098 #: src/common/utils.c:4862
1099 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1102 #: src/common/utils.c:4863
1103 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1106 #: src/common/utils.c:4864
1107 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1110 #: src/common/utils.c:4866
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1114 #: src/common/utils.c:4867
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1118 #: src/common/utils.c:4868
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1122 #: src/common/utils.c:4869
1123 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1126 #: src/common/utils.c:4870
1127 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1130 #: src/common/utils.c:4871
1131 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1134 #: src/common/utils.c:4872
1135 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1138 #: src/common/utils.c:4873
1139 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1142 #: src/common/utils.c:4874
1143 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1146 #: src/common/utils.c:4875
1147 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1150 #: src/common/utils.c:4876
1151 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1154 #: src/common/utils.c:4877
1155 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1158 #: src/common/utils.c:4879
1159 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1162 #: src/common/utils.c:4880
1163 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1166 #: src/common/utils.c:4881
1167 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1170 #: src/common/utils.c:4882
1171 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1174 #: src/common/utils.c:4883
1175 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1178 #: src/common/utils.c:4884
1179 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1182 #: src/common/utils.c:4885
1183 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1186 #: src/common/utils.c:4887
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1190 #: src/common/utils.c:4888
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1194 #: src/common/utils.c:4889
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1198 #: src/common/utils.c:4890
1199 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1202 #: src/common/utils.c:4891
1203 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1206 #: src/common/utils.c:4892
1207 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1210 #: src/common/utils.c:4893
1211 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1214 #: src/common/utils.c:4894
1215 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1218 #: src/common/utils.c:4895
1219 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1222 #: src/common/utils.c:4896
1223 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1226 #: src/common/utils.c:4897
1227 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1230 #: src/common/utils.c:4898
1231 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1234 #: src/common/utils.c:4900
1235 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1238 #: src/common/utils.c:4901
1239 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1242 #: src/common/utils.c:4902
1243 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1246 #: src/common/utils.c:4903
1247 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1250 #: src/common/utils.c:4905
1251 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1252 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1254 #: src/common/utils.c:4906
1255 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1258 #: src/common/utils.c:4907
1259 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1262 #: src/common/utils.c:4909
1263 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1264 msgstr "%I:%M:%S %p"
1266 #: src/compose.c:551
1268 msgstr "/_Hinzufügen..."
1270 #: src/compose.c:552
1272 msgstr "/_Entfernen"
1274 #: src/compose.c:554 src/folderview.c:293
1275 msgid "/_Properties..."
1276 msgstr "/_Eigenschaften..."
1278 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1280 msgstr "/_Nachricht"
1282 #: src/compose.c:560
1283 msgid "/_Message/S_end"
1284 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1286 #: src/compose.c:562
1287 msgid "/_Message/Send _later"
1288 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1290 #: src/compose.c:564 src/compose.c:568 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:765
1291 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1292 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1293 msgid "/_Message/---"
1294 msgstr "/_Nachricht/---"
1296 #: src/compose.c:565
1297 msgid "/_Message/_Attach file"
1298 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1300 #: src/compose.c:566
1301 msgid "/_Message/_Insert file"
1302 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1304 #: src/compose.c:567
1305 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1306 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1308 #: src/compose.c:569
1309 msgid "/_Message/_Save"
1310 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1312 #: src/compose.c:572
1313 msgid "/_Message/_Close"
1314 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1316 #: src/compose.c:575
1317 msgid "/_Edit/_Undo"
1318 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1320 #: src/compose.c:576
1321 msgid "/_Edit/_Redo"
1322 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1324 #: src/compose.c:577 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674
1325 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1327 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1329 #: src/compose.c:578
1331 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1333 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1334 msgid "/_Edit/_Copy"
1335 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1337 #: src/compose.c:580
1338 msgid "/_Edit/_Paste"
1339 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1341 #: src/compose.c:581
1342 msgid "/_Edit/Special paste"
1343 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1345 #: src/compose.c:582
1346 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1347 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1349 #: src/compose.c:584
1350 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1351 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1353 #: src/compose.c:586
1354 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1355 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1357 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1358 msgid "/_Edit/Select _all"
1359 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1361 #: src/compose.c:589
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1363 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1365 #: src/compose.c:590
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1367 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1369 #: src/compose.c:595
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1371 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1373 #: src/compose.c:600
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1375 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1377 #: src/compose.c:605
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1379 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1381 #: src/compose.c:610
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1383 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1385 #: src/compose.c:615
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1387 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1389 #: src/compose.c:620
1390 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1391 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1393 #: src/compose.c:625
1394 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1395 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1397 #: src/compose.c:630
1398 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1399 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1401 #: src/compose.c:635
1402 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1403 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1405 #: src/compose.c:640
1406 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1407 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1409 #: src/compose.c:645
1410 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1411 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1413 #: src/compose.c:650
1414 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1415 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1417 #: src/compose.c:655
1418 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1419 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1421 #: src/compose.c:660
1422 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1423 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1425 #: src/compose.c:666
1426 msgid "/_Edit/_Find"
1427 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1429 #: src/compose.c:669
1430 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1431 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1433 #: src/compose.c:671
1434 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1435 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1437 #: src/compose.c:673
1438 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1439 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1441 #: src/compose.c:675
1442 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1443 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1445 #: src/compose.c:678
1447 msgstr "/_Rechtschreibung"
1449 #: src/compose.c:679
1450 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1451 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1453 #: src/compose.c:681
1454 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1455 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1457 #: src/compose.c:683
1458 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1459 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1461 #: src/compose.c:685
1462 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1463 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1465 #: src/compose.c:687
1466 msgid "/_Spelling/---"
1467 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1469 #: src/compose.c:688
1470 msgid "/_Spelling/Options"
1471 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1473 #: src/compose.c:691
1477 #: src/compose.c:692
1478 msgid "/_Options/Reply _mode"
1479 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1481 #: src/compose.c:693
1482 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1483 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1485 #: src/compose.c:694
1486 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1487 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1489 #: src/compose.c:695
1490 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1491 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1493 #: src/compose.c:696
1494 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1495 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1497 #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711
1498 #: src/compose.c:713
1499 msgid "/_Options/---"
1500 msgstr "/_Optionen/---"
1502 #: src/compose.c:698
1503 msgid "/_Options/Privacy _System"
1504 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1506 #: src/compose.c:699
1507 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1508 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1510 #: src/compose.c:700
1511 msgid "/_Options/Si_gn"
1512 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1514 #: src/compose.c:701
1515 msgid "/_Options/_Encrypt"
1516 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1518 #: src/compose.c:703
1519 msgid "/_Options/_Priority"
1520 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1522 #: src/compose.c:704
1523 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1524 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1526 #: src/compose.c:705
1527 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1528 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1530 #: src/compose.c:706
1531 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1532 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1534 #: src/compose.c:707
1535 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1536 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1538 #: src/compose.c:708
1539 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1540 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1542 #: src/compose.c:710
1543 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1544 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1546 #: src/compose.c:712
1547 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1548 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1550 #: src/compose.c:719
1551 msgid "/_Options/Character _encoding"
1552 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1554 #: src/compose.c:720
1555 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1556 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1558 #: src/compose.c:722 src/compose.c:728 src/compose.c:736 src/compose.c:740
1559 #: src/compose.c:746 src/compose.c:750 src/compose.c:756 src/compose.c:762
1560 #: src/compose.c:766 src/compose.c:776 src/compose.c:780 src/compose.c:790
1561 #: src/compose.c:794
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1563 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1565 #: src/compose.c:724
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1567 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1569 #: src/compose.c:726
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1571 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1573 #: src/compose.c:730
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1575 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1577 #: src/compose.c:732
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1579 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1581 #: src/compose.c:734
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1583 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1585 #: src/compose.c:738
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1587 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1589 #: src/compose.c:742
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1591 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1593 #: src/compose.c:744
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1595 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1597 #: src/compose.c:748
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1599 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1601 #: src/compose.c:752
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1603 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1605 #: src/compose.c:754
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1607 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1609 #: src/compose.c:758
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1611 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1613 #: src/compose.c:760
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1615 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1617 #: src/compose.c:764
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1619 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1621 #: src/compose.c:768
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1623 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1625 #: src/compose.c:770
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1627 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1629 #: src/compose.c:772
1630 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1631 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1633 #: src/compose.c:774
1634 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1635 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1637 #: src/compose.c:778
1638 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1639 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1641 #: src/compose.c:782
1642 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1643 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1645 #: src/compose.c:784
1646 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1647 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1649 #: src/compose.c:786
1650 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1651 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1653 #: src/compose.c:788
1654 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1655 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1657 #: src/compose.c:792
1658 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1659 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1661 #: src/compose.c:796
1662 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1663 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1665 #: src/compose.c:798
1666 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1667 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1669 #: src/compose.c:802
1670 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1671 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1673 #: src/compose.c:803 src/messageview.c:307
1674 msgid "/_Tools/_Address book"
1675 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1677 #: src/compose.c:804
1678 msgid "/_Tools/_Template"
1679 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1681 #: src/compose.c:805 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1682 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1683 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1685 #: src/compose.c:1078 src/quote_fmt.c:417
1686 msgid "New message subject format error."
1687 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1689 #: src/compose.c:1107 src/quote_fmt.c:420
1691 msgid "New message body format error at line %d."
1692 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler in Zeile %d."
1694 #: src/compose.c:1481 src/quote_fmt.c:438
1696 msgid "Message reply format error at line %d."
1697 msgstr "Antwort Formatierungsfehler in Zeile %d."
1699 #: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:456
1701 msgid "Message forward format error at line %d."
1702 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1704 #: src/compose.c:1735
1705 msgid "Fw: multiple emails"
1706 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1708 #: src/compose.c:2112
1710 msgid "Message redirect format error at line %d."
1711 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler in Zeile %d."
1713 #: src/compose.c:2176 src/gtk/headers.h:13
1717 #: src/compose.c:2179 src/gtk/headers.h:14
1721 #: src/compose.c:2182 src/gtk/headers.h:11
1723 msgstr "Antwort an:"
1725 #: src/compose.c:2185 src/gtk/headers.h:32
1727 msgstr "Newsgroups:"
1729 #: src/compose.c:2188 src/gtk/headers.h:33
1730 msgid "Followup-To:"
1731 msgstr "Followup an:"
1733 #: src/compose.c:2192 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1737 #: src/compose.c:2367
1739 msgid "The file '%s' has been attached."
1740 msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt."
1742 #: src/compose.c:2371
1743 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1745 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1748 #: src/compose.c:2607
1749 msgid "Quote mark format error."
1750 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1752 #: src/compose.c:3220
1754 msgid "File %s is empty."
1755 msgstr "Datei %s ist leer."
1757 #: src/compose.c:3224
1759 msgid "Can't read %s."
1760 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1762 #: src/compose.c:3251
1765 msgstr "Nachricht: %s"
1767 #: src/compose.c:4073
1769 msgstr " [Bearbeitet]"
1771 #: src/compose.c:4080
1773 msgid "%s - Compose message%s"
1774 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1776 #: src/compose.c:4083
1778 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1779 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1781 #: src/compose.c:4085
1782 msgid "Compose message"
1783 msgstr "Nachricht verfassen"
1785 #: src/compose.c:4112 src/messageview.c:624
1787 "Account for sending mail is not specified.\n"
1788 "Please select a mail account before sending."
1790 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1791 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1793 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:4336 src/compose.c:4368
1794 #: src/prefs_account.c:2945 src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:471
1798 #: src/compose.c:4306
1799 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1800 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1802 #: src/compose.c:4307 src/compose.c:4338 src/compose.c:4370 src/compose.c:4850
1806 #: src/compose.c:4337
1807 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1808 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1810 #: src/compose.c:4354
1811 msgid "Recipient is not specified."
1812 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1814 #: src/compose.c:4369
1815 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1816 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1818 #: src/compose.c:4416 src/compose.c:8255
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1822 "Charset conversion failed."
1824 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1826 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1828 #: src/compose.c:4419 src/compose.c:8258
1830 "Could not queue message for sending:\n"
1832 "Couldn't get recipient encryption key."
1834 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1836 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1838 #: src/compose.c:4425 src/compose.c:8252
1841 "Could not queue message for sending:\n"
1843 "Signature failed: %s"
1845 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1847 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1849 #: src/compose.c:4428
1852 "Could not queue message for sending:\n"
1856 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1860 #: src/compose.c:4430
1861 msgid "Could not queue message for sending."
1862 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1864 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:4507
1866 "The message was queued but could not be sent.\n"
1867 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1869 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1870 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1871 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1873 #: src/compose.c:4501
1877 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1880 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
1882 #: src/compose.c:4847
1885 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1886 "to the specified %s charset.\n"
1889 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1890 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1893 #: src/compose.c:4906
1896 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1897 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1901 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1902 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1906 #: src/compose.c:5065
1907 msgid "Encryption warning"
1908 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
1910 #: src/compose.c:5066
1912 msgstr "+fortfahren"
1914 #: src/compose.c:5120
1915 msgid "No account for sending mails available!"
1916 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1918 #: src/compose.c:5130
1919 msgid "No account for posting news available!"
1920 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1922 #: src/compose.c:5800
1923 msgid "Add to address _book"
1924 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
1926 #: src/compose.c:5876
1927 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1928 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1930 #: src/compose.c:6024
1934 #: src/compose.c:6030 src/compose.c:6348 src/mimeview.c:214
1935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1936 #: src/summaryview.c:501
1940 #: src/compose.c:6100
1941 msgid "Save Message to "
1942 msgstr "Nachricht speichern unter "
1944 #: src/compose.c:6122 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1945 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1946 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1948 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1951 msgstr "_Durchsuchen"
1953 #: src/compose.c:6347 src/compose.c:7662
1957 #: src/compose.c:6422
1959 msgstr "_Kopfzeilen"
1961 #: src/compose.c:6426
1962 msgid "_Attachments"
1965 #: src/compose.c:6430
1969 #: src/compose.c:6445 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1973 #: src/compose.c:6652
1976 "Spell checker could not be started.\n"
1979 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1982 #: src/compose.c:6770
1984 msgid "From: <i>%s</i>"
1985 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1987 #: src/compose.c:6804
1988 msgid "Account to use for this email"
1989 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1991 #: src/compose.c:6806
1992 msgid "Sender address to be used"
1993 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1995 #: src/compose.c:6967
1998 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1999 "encrypt this message."
2001 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2002 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2004 #: src/compose.c:7167 src/prefs_template.c:607
2006 msgid "Template body format error at line %d."
2007 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler in Zeile %d."
2009 #: src/compose.c:7277 src/prefs_template.c:647
2010 msgid "Template To format error."
2011 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2013 #: src/compose.c:7295 src/prefs_template.c:652
2014 msgid "Template Cc format error."
2015 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2017 #: src/compose.c:7313 src/prefs_template.c:657
2018 msgid "Template Bcc format error."
2019 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2021 #: src/compose.c:7332 src/prefs_template.c:662
2022 msgid "Template subject format error."
2023 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2025 #: src/compose.c:7556
2026 msgid "Invalid MIME type."
2027 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2029 #: src/compose.c:7571
2030 msgid "File doesn't exist or is empty."
2031 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2033 #: src/compose.c:7644
2035 msgstr "Eigenschaften"
2037 #: src/compose.c:7695
2039 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2041 #: src/compose.c:7715
2045 #: src/compose.c:7716 src/prefs_toolbar.c:1069
2049 #: src/compose.c:7899
2052 "The external editor is still working.\n"
2053 "Force terminating the process?\n"
2054 "process group id: %d"
2056 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2057 "Prozess beenden?\n"
2058 "Prozessgruppen-ID: %d"
2060 #: src/compose.c:7941
2061 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2062 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2064 #: src/compose.c:8222 src/messageview.c:729
2065 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2066 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2068 #: src/compose.c:8247
2069 msgid "Could not queue message."
2070 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2072 #: src/compose.c:8249
2075 "Could not queue message:\n"
2079 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2082 #: src/compose.c:8386
2083 msgid "Could not save draft."
2084 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2086 #: src/compose.c:8390
2087 msgid "Could not save draft"
2088 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2090 #: src/compose.c:8391
2092 "Could not save draft.\n"
2093 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2095 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2096 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2098 #: src/compose.c:8393
2099 msgid "_Cancel exit"
2100 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2102 #: src/compose.c:8393
2103 msgid "_Discard email"
2104 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2106 #: src/compose.c:8527 src/compose.c:8550
2108 msgstr "Datei auswählen"
2110 #: src/compose.c:8563
2112 msgid "File '%s' could not be read."
2113 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2115 #: src/compose.c:8565
2118 "File '%s' contained invalid characters\n"
2119 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2121 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2122 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2124 #: src/compose.c:8618
2125 msgid "Discard message"
2126 msgstr "Nachricht verwerfen"
2128 #: src/compose.c:8619
2129 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2130 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2132 #: src/compose.c:8620
2136 #: src/compose.c:8620
2137 msgid "_Save to Drafts"
2138 msgstr "Entwurf _speichern"
2140 #: src/compose.c:8664
2142 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2143 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2145 #: src/compose.c:8666
2146 msgid "Apply template"
2147 msgstr "Vorlage anwenden"
2149 #: src/compose.c:8667
2153 #: src/compose.c:8667
2157 #: src/compose.c:9416
2158 msgid "Insert or attach?"
2159 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2161 #: src/compose.c:9417
2163 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2164 "attach it to the email?"
2166 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2167 "die Mail anhängen?"
2169 #: src/compose.c:9419
2173 #: src/compose.c:9419
2177 #: src/compose.c:9612
2179 msgid "Quote format error at line %d."
2180 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2182 #: src/compose.c:9835
2185 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2186 "time. Do you want to continue?"
2188 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2189 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2193 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2194 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2197 msgid "Claws Mail has crashed"
2198 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2204 "Please file a bug report and include the information below."
2207 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2211 msgstr "Debug Protokoll"
2213 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:535
2219 msgstr "Speichern..."
2222 msgid "Create bug report"
2223 msgstr "Bugreport erstellen"
2226 msgid "Save crash information"
2227 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2229 #: src/editaddress.c:186
2230 msgid "Add New Person"
2231 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2233 #: src/editaddress.c:187
2234 msgid "Edit Person Details"
2235 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2237 #: src/editaddress.c:358
2238 msgid "An Email address must be supplied."
2239 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2241 #: src/editaddress.c:532
2242 msgid "A Name and Value must be supplied."
2243 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2245 #: src/editaddress.c:621
2249 #: src/editaddress.c:622
2253 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:701
2254 msgid "Edit Person Data"
2255 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2257 #: src/editaddress.c:762 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2259 msgid "Display Name"
2260 msgstr "Anzeigename"
2262 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:772 src/ldif.c:773
2266 #: src/editaddress.c:769 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:769
2270 #: src/editaddress.c:774
2274 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:907
2278 #: src/editaddress.c:1045 src/editaddress.c:1102 src/prefs_customheader.c:222
2279 #: src/prefs_matcher.c:563
2283 #: src/editaddress.c:1164
2285 msgstr "_persönliche Daten"
2287 #: src/editaddress.c:1165
2288 msgid "_Email Addresses"
2289 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2291 #: src/editaddress.c:1166
2292 msgid "O_ther Attributes"
2293 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2295 #: src/editbook.c:113
2296 msgid "File appears to be Ok."
2297 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
2299 #: src/editbook.c:116
2300 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2301 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2303 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2304 msgid "Could not read file."
2305 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2307 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2308 msgid "Edit Addressbook"
2309 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2311 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2312 msgid " Check File "
2313 msgstr " Datei überprüfen "
2315 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2316 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1836
2320 #: src/editbook.c:285
2321 msgid "Add New Addressbook"
2322 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2324 #: src/editgroup.c:100
2325 msgid "A Group Name must be supplied."
2326 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2328 #: src/editgroup.c:293
2329 msgid "Edit Group Data"
2330 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2332 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2334 msgstr "Gruppenname"
2336 #: src/editgroup.c:342
2337 msgid "Addresses in Group"
2338 msgstr "Adressen in Gruppe"
2340 #: src/editgroup.c:373
2341 msgid "Available Addresses"
2342 msgstr "Verfügbare Adressen"
2344 #: src/editgroup.c:445
2345 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2347 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2349 #: src/editgroup.c:493
2350 msgid "Edit Group Details"
2351 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2353 #: src/editgroup.c:496
2354 msgid "Add New Group"
2355 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2357 #: src/editgroup.c:546
2359 msgstr "Ordner bearbeiten"
2361 #: src/editgroup.c:546
2362 msgid "Input the new name of folder:"
2363 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2365 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2367 msgstr "Neuer Ordner"
2369 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2370 msgid "Input the name of new folder:"
2371 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2373 #: src/editjpilot.c:200
2374 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2375 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2377 #: src/editjpilot.c:212
2378 msgid "Select JPilot File"
2379 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2381 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2382 msgid "Edit JPilot Entry"
2383 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2385 #: src/editjpilot.c:294
2386 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2387 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2389 #: src/editjpilot.c:385
2390 msgid "Add New JPilot Entry"
2391 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2393 #: src/editldap_basedn.c:143
2394 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2395 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2397 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2401 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2405 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2409 #: src/editldap_basedn.c:204
2410 msgid "Available Search Base(s)"
2411 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2413 #: src/editldap_basedn.c:294
2414 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2416 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2418 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2419 msgid "Could not connect to server"
2420 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2422 #: src/editldap.c:153
2423 msgid "A Name must be supplied."
2424 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2426 #: src/editldap.c:165
2427 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2428 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2430 #: src/editldap.c:178
2431 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2432 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2434 #: src/editldap.c:275
2435 msgid "Connected successfully to server"
2436 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2438 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2439 msgid "Edit LDAP Server"
2440 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2442 #: src/editldap.c:434
2443 msgid "A name that you wish to call the server."
2444 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2446 #: src/editldap.c:449
2448 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2449 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2450 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2451 "computer as Claws Mail."
2453 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2454 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2455 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2456 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2458 #: src/editldap.c:470
2462 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3018
2466 #: src/editldap.c:475
2468 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2469 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2470 "TLS_REQCERT fields)."
2472 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2473 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2474 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2476 #: src/editldap.c:480
2478 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2479 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2480 "TLS_REQCERT fields)."
2482 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2483 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2484 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2486 #: src/editldap.c:494
2487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2488 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2490 #: src/editldap.c:498
2491 msgid " Check Server "
2492 msgstr " Server überprüfen "
2494 #: src/editldap.c:503
2495 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2496 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2498 #: src/editldap.c:518
2500 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2501 "Examples include:\n"
2502 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2503 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2504 " o=Organization Name,c=Country\n"
2506 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2507 "Beispiele enthalten:\n"
2508 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2509 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2510 " o=Organization Name,c=Country\n"
2512 #: src/editldap.c:531
2514 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2517 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2520 #: src/editldap.c:589
2521 msgid "Search Attributes"
2522 msgstr "Suchattribute"
2524 #: src/editldap.c:599
2526 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2527 "find a name or address."
2529 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2530 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2532 #: src/editldap.c:603
2534 msgstr " Standards "
2536 #: src/editldap.c:608
2538 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2539 "names and addresses during a name or address search process."
2541 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2542 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2544 #: src/editldap.c:615
2545 msgid "Max Query Age (secs)"
2546 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2548 #: src/editldap.c:631
2550 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2551 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2552 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2553 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2554 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2555 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2556 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2557 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2558 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2559 "more memory to cache results."
2561 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2562 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2563 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2564 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2565 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2566 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2567 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2568 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2569 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2570 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2572 #: src/editldap.c:649
2573 msgid "Include server in dynamic search"
2574 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2576 #: src/editldap.c:655
2578 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2579 "address completion."
2581 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2582 "vervollständigung zu verwenden."
2584 #: src/editldap.c:662
2585 msgid "Match names 'containing' search term"
2586 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2588 #: src/editldap.c:668
2590 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2591 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2592 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2593 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2594 "searches against other address interfaces."
2596 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2597 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2598 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2599 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2600 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2602 #: src/editldap.c:723
2606 #: src/editldap.c:733
2608 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2609 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2610 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2611 "performing a search."
2613 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2614 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2615 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2616 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2618 #: src/editldap.c:741
2619 msgid "Bind Password"
2620 msgstr "Bind Kennwort"
2622 #: src/editldap.c:752
2623 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2624 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2626 #: src/editldap.c:758
2627 msgid "Timeout (secs)"
2628 msgstr "Timeout (Seks)"
2630 #: src/editldap.c:773
2631 msgid "The timeout period in seconds."
2632 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2634 #: src/editldap.c:777
2635 msgid "Maximum Entries"
2636 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2638 #: src/editldap.c:792
2640 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2642 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2645 #: src/editldap.c:808 src/prefs_account.c:2909
2647 msgstr "Grundeinstellungen"
2649 #: src/editldap.c:809
2653 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:541
2657 #: src/editldap.c:1004
2658 msgid "Add New LDAP Server"
2659 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2661 #: src/editvcard.c:104
2662 msgid "File does not appear to be vCard format."
2663 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2665 #: src/editvcard.c:116
2666 msgid "Select vCard File"
2667 msgstr "vCard-Datei wählen"
2669 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2670 msgid "Edit vCard Entry"
2671 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2673 #: src/editvcard.c:271
2674 msgid "Add New vCard Entry"
2675 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2677 #: src/exphtmldlg.c:110
2678 msgid "Please specify output directory and file to create."
2679 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2681 #: src/exphtmldlg.c:113
2682 msgid "Select stylesheet and formatting."
2683 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2685 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2686 msgid "File exported successfully."
2687 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2689 #: src/exphtmldlg.c:181
2692 "HTML Output Directory '%s'\n"
2693 "does not exist. OK to create new directory?"
2695 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2696 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2698 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2699 msgid "Create Directory"
2700 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2702 #: src/exphtmldlg.c:193
2705 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2708 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2711 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2712 msgid "Failed to Create Directory"
2713 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2715 #: src/exphtmldlg.c:237
2716 msgid "Error creating HTML file"
2717 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2719 #: src/exphtmldlg.c:323
2720 msgid "Select HTML output file"
2721 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2723 #: src/exphtmldlg.c:387
2724 msgid "HTML Output File"
2725 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2727 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2728 #: src/importldif.c:691
2730 msgstr "Du_rchsuchen"
2732 #: src/exphtmldlg.c:449
2736 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2737 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:841
2738 #: src/summaryview.c:5137
2742 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2746 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2750 #: src/exphtmldlg.c:460
2752 msgstr "Benutzerdefiniert"
2754 #: src/exphtmldlg.c:461
2756 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2758 #: src/exphtmldlg.c:462
2760 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2762 #: src/exphtmldlg.c:463
2764 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2766 #: src/exphtmldlg.c:470
2767 msgid "Full Name Format"
2768 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2770 #: src/exphtmldlg.c:478
2771 msgid "First Name, Last Name"
2772 msgstr "Vorname, Nachname"
2774 #: src/exphtmldlg.c:479
2775 msgid "Last Name, First Name"
2776 msgstr "Nachname, Vorname"
2778 #: src/exphtmldlg.c:486
2779 msgid "Color Banding"
2780 msgstr "Farbmarkierung"
2782 #: src/exphtmldlg.c:492
2783 msgid "Format Email Links"
2784 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2786 #: src/exphtmldlg.c:498
2787 msgid "Format User Attributes"
2788 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2790 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922
2792 msgstr "Dateiname :"
2794 #: src/exphtmldlg.c:563
2795 msgid "Open with Web Browser"
2796 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2798 #: src/exphtmldlg.c:595
2799 msgid "Export Address Book to HTML File"
2800 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2802 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042
2806 #: src/exphtmldlg.c:662
2810 #: src/expldifdlg.c:111
2811 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2812 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2814 #: src/expldifdlg.c:114
2815 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2816 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2818 #: src/expldifdlg.c:190
2821 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2822 "does not exist. OK to create new directory?"
2824 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2825 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2827 #: src/expldifdlg.c:202
2830 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2833 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2836 #: src/expldifdlg.c:247
2837 msgid "Suffix was not supplied"
2838 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2840 #: src/expldifdlg.c:249
2842 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2843 "you wish to proceed without a suffix?"
2845 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2846 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2848 #: src/expldifdlg.c:267
2849 msgid "Error creating LDIF file"
2850 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2852 #: src/expldifdlg.c:342
2853 msgid "Select LDIF output file"
2854 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2856 #: src/expldifdlg.c:406
2857 msgid "LDIF Output File"
2858 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2860 #: src/expldifdlg.c:467
2864 #: src/expldifdlg.c:479
2866 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2867 "entry. Examples include:\n"
2868 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2869 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2870 " o=Organization Name,c=Country\n"
2872 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
2873 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2874 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2875 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2876 " o=Organization Name,c=Country\n"
2878 #: src/expldifdlg.c:488
2880 msgstr "Relative DN"
2882 #: src/expldifdlg.c:495
2884 msgstr "Eindeutige ID"
2886 #: src/expldifdlg.c:503
2888 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2890 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2892 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2893 "der ähnlich ist zu:\n"
2894 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2896 #: src/expldifdlg.c:516
2898 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2900 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2902 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2903 "formatiert ist wie:\n"
2904 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2906 #: src/expldifdlg.c:529
2908 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2909 "formatted similar to:\n"
2910 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2912 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2913 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2914 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2916 #: src/expldifdlg.c:543
2918 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2919 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2920 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2921 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2922 "available RDN options that will be used to create the DN."
2924 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2925 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2926 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2927 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2928 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2929 "Erstellung des DN verwendet wird."
2931 #: src/expldifdlg.c:556
2932 msgid "Use DN attribute if present in data"
2933 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2935 #: src/expldifdlg.c:563
2937 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2938 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2939 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2940 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2942 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2943 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2944 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2945 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2946 "nicht gefunden wird."
2948 #: src/expldifdlg.c:574
2949 msgid "Exclude record if no Email Address"
2950 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2952 #: src/expldifdlg.c:581
2954 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2955 "option to ignore these records."
2957 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2958 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2960 #: src/expldifdlg.c:669
2961 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2962 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2964 #: src/expldifdlg.c:736
2965 msgid "Distguished Name"
2966 msgstr "Distguished Name"
2968 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6626
2969 msgid "Export to mbox file"
2970 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2973 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2974 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2977 msgid "Source folder:"
2978 msgstr "Quellverzeichnis:"
2980 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2982 msgstr "mbox-Datei:"
2985 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2986 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2989 msgid "Source folder can't be left empty."
2990 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2993 msgid "Couldn't find the source folder."
2994 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2997 msgid "Select exporting file"
2998 msgstr "Export-Datei wählen"
3000 #: src/exporthtml.c:758
3002 msgstr "Vollständiger Name"
3004 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1043
3008 #: src/exporthtml.c:964
3009 msgid "Claws Mail Address Book"
3010 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3012 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:551
3013 msgid "Name already exists but is not a directory."
3014 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3016 #: src/exporthtml.c:1081 src/exportldif.c:554
3017 msgid "No permissions to create directory."
3018 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3020 #: src/exporthtml.c:1084 src/exportldif.c:557
3021 msgid "Name is too long."
3022 msgstr "Name zu lang."
3024 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:560
3025 msgid "Not specified."
3026 msgstr "Nicht angegeben."
3028 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:266
3030 msgstr "Posteingang"
3032 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:374
3036 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:269
3038 msgstr "Postausgang"
3040 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:270
3041 #: src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:527
3045 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:268
3049 #: src/folder.c:1653
3051 msgid "Processing (%s)...\n"
3052 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3054 #: src/folder.c:2585
3056 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3057 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
3059 #: src/folder.c:2876
3061 msgid "Copying %s to %s...\n"
3062 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3064 #: src/folder.c:2876
3066 msgid "Moving %s to %s...\n"
3067 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3069 #: src/folder.c:3163
3071 msgid "Updating cache for %s..."
3072 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3074 #: src/folder.c:3891
3075 msgid "Processing messages..."
3076 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3078 #: src/folder.c:4020
3080 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3081 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3083 #: src/foldersel.c:228
3084 msgid "Select folder"
3085 msgstr "Ordner wählen"
3087 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3089 msgstr "NeuerOrdner"
3091 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3092 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3094 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3095 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3097 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3100 msgid "The folder '%s' already exists."
3101 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3103 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3105 msgid "Can't create the folder '%s'."
3106 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3108 #: src/folderview.c:290
3109 msgid "/Mark all re_ad"
3110 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3112 #: src/folderview.c:292
3113 msgid "/_Search folder..."
3114 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3116 #: src/folderview.c:294
3117 msgid "/Process_ing..."
3118 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3120 #: src/folderview.c:299
3121 msgid "/Empty _trash..."
3122 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3124 #: src/folderview.c:304
3125 msgid "/Send _queue..."
3126 msgstr "/Sende wartende..."
3128 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3132 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3136 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3140 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3141 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:502
3145 #: src/folderview.c:753
3146 msgid "Setting folder info..."
3147 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3149 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3573
3150 msgid "Mark all as read"
3151 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3153 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3574
3154 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3156 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3158 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3449 src/mainwindow.c:3900 src/setup.c:90
3160 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3161 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3163 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3454 src/mainwindow.c:3905 src/setup.c:95
3165 msgid "Scanning folder %s ..."
3166 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3168 #: src/folderview.c:1069
3169 msgid "Rebuild folder tree"
3170 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3172 #: src/folderview.c:1070
3174 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3176 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3179 #: src/folderview.c:1080
3180 msgid "Rebuilding folder tree..."
3181 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3183 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3184 msgid "Scanning folder tree..."
3185 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3187 #: src/folderview.c:1207
3189 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3190 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3192 #: src/folderview.c:1261
3193 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3194 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3196 #: src/folderview.c:2074
3198 msgid "Closing Folder %s..."
3199 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3201 #: src/folderview.c:2164
3203 msgid "Opening Folder %s..."
3204 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3206 #: src/folderview.c:2177
3207 msgid "Folder could not be opened."
3208 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3210 #: src/folderview.c:2339 src/mainwindow.c:2121
3212 msgstr "Papierkorb leeren"
3214 #: src/folderview.c:2340
3215 msgid "Delete all messages in trash?"
3216 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3218 #: src/folderview.c:2341
3219 msgid "+_Empty trash"
3220 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3222 #: src/folderview.c:2385 src/inc.c:1479 src/toolbar.c:2329
3223 msgid "Offline warning"
3224 msgstr "Offline-Warnung"
3226 #: src/folderview.c:2386 src/toolbar.c:2330
3227 msgid "You're working offline. Override?"
3228 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3230 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2349
3231 msgid "Send queued messages"
3232 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3234 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2350
3235 msgid "Send all queued messages?"
3236 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3238 #: src/folderview.c:2399 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3239 #: src/toolbar.c:2351
3243 #: src/folderview.c:2407 src/toolbar.c:2369
3244 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3245 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3247 #: src/folderview.c:2410 src/main.c:1796 src/toolbar.c:2372
3250 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3253 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3256 #: src/folderview.c:2477
3258 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3259 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3261 #: src/folderview.c:2478
3263 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3264 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
3266 #: src/folderview.c:2480
3268 msgstr "Kopiere Ordner"
3270 #: src/folderview.c:2480
3272 msgstr "Ordner verschieben"
3274 #: src/folderview.c:2491
3276 msgid "Copying %s to %s..."
3277 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3279 #: src/folderview.c:2491
3281 msgid "Moving %s to %s..."
3282 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3284 #: src/folderview.c:2522
3285 msgid "Source and destination are the same."
3286 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3288 #: src/folderview.c:2525
3289 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3291 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3293 #: src/folderview.c:2526
3294 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3296 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3299 #: src/folderview.c:2529
3300 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3301 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3303 #: src/folderview.c:2532
3304 msgid "Copy failed!"
3305 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3307 #: src/folderview.c:2532
3308 msgid "Move failed!"
3309 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3311 #: src/folderview.c:2583
3313 msgid "Processing configuration for folder %s"
3314 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3316 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1556 src/summaryview.c:4268
3317 #: src/toolbar.c:189
3321 #: src/gedit-print.c:245
3322 msgid "Preparing pages..."
3323 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3325 #: src/gedit-print.c:272
3327 msgid "Rendering page %d of %d..."
3328 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3330 #: src/gedit-print.c:274
3332 msgid "Printing page %d of %d..."
3333 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3335 #: src/gedit-print.c:296
3336 msgid "Print preview"
3337 msgstr "Druckvorschau"
3339 #: src/gedit-print.c:437
3340 msgid "Page %N of %Q"
3341 msgstr "Seite %N von %Q"
3343 #: src/grouplistdialog.c:174
3344 msgid "Newsgroup subscription"
3345 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3347 #: src/grouplistdialog.c:190
3348 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3349 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3351 #: src/grouplistdialog.c:196
3352 msgid "Find groups:"
3353 msgstr "Newsgroups:"
3355 #: src/grouplistdialog.c:204
3359 #: src/grouplistdialog.c:216
3360 msgid "Newsgroup name"
3361 msgstr "Newsgruppenname"
3363 #: src/grouplistdialog.c:217
3365 msgstr "Nachrichten"
3367 #: src/grouplistdialog.c:218
3371 #: src/grouplistdialog.c:347
3375 #: src/grouplistdialog.c:349
3379 #: src/grouplistdialog.c:351
3383 #: src/grouplistdialog.c:420
3384 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3385 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3387 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1385
3391 #: src/grouplistdialog.c:490
3393 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3394 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3396 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:212
3397 msgid "/_Open with Web browser"
3398 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3400 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:213
3401 msgid "/Copy this _link"
3402 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3404 #: src/gtk/about.c:138
3406 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3408 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3410 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3413 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3415 #: src/gtk/about.c:144
3419 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3420 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3424 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3425 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3427 #: src/gtk/about.c:159
3431 "System Information\n"
3435 "Systeminformationen\n"
3437 #: src/gtk/about.c:165
3440 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3441 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3442 "Operating System: %s %s (%s)"
3444 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3445 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3446 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3448 #: src/gtk/about.c:174
3451 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3452 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3453 "Operating System: %s"
3455 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3456 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3457 "Betriebssystem: %s"
3459 #: src/gtk/about.c:183
3462 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3463 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3464 "Operating System: unknown"
3466 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3467 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3468 "Betriebssystem: unbekannt"
3470 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3471 msgid "The Claws Mail Team"
3472 msgstr "Das Claws Mail Team"
3474 #: src/gtk/about.c:259
3475 msgid "Previous team members"
3476 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3478 #: src/gtk/about.c:278
3479 msgid "The translation team"
3480 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3482 #: src/gtk/about.c:297
3483 msgid "Documentation team"
3484 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3486 #: src/gtk/about.c:316
3490 #: src/gtk/about.c:335
3494 #: src/gtk/about.c:354
3495 msgid "Contributors"
3496 msgstr "Mitwirkende"
3498 #: src/gtk/about.c:402
3499 msgid "Compiled-in Features\n"
3500 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3502 #: src/gtk/about.c:418
3504 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3505 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3507 #: src/gtk/about.c:429
3508 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3509 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3511 #: src/gtk/about.c:439
3512 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3513 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3515 #: src/gtk/about.c:449
3516 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3517 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3519 #: src/gtk/about.c:459
3520 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3521 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3523 #: src/gtk/about.c:469
3524 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3525 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3527 #: src/gtk/about.c:479
3528 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3529 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3531 #: src/gtk/about.c:489
3532 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3533 msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n"
3535 #: src/gtk/about.c:499
3536 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3537 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3539 #: src/gtk/about.c:509
3540 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3541 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3543 #: src/gtk/about.c:541
3545 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3546 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3547 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3551 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3552 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3553 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3554 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3557 #: src/gtk/about.c:547
3559 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3560 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3561 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3565 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3566 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3567 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3568 "General Public License für weitere Details.\n"
3571 #: src/gtk/about.c:553
3573 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3574 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3575 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3578 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3579 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3580 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3583 #: src/gtk/about.c:571
3585 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3586 "the OpenSSL Toolkit ("
3588 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3589 "entwickelte Software. ("
3591 #: src/gtk/about.c:575
3595 #: src/gtk/about.c:668
3596 msgid "About Claws Mail"
3597 msgstr "Über Claws Mail"
3599 #: src/gtk/about.c:719
3601 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3602 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3603 "and the Claws Mail team"
3605 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3606 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3607 "und das Claws Mail Team"
3609 #: src/gtk/about.c:733
3611 msgstr "_Informationen"
3613 #: src/gtk/about.c:739
3617 #: src/gtk/about.c:745
3619 msgstr "_Funktionen"
3621 #: src/gtk/about.c:751
3625 #: src/gtk/about.c:759
3626 msgid "_Release Notes"
3627 msgstr "_Release Notes"
3629 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3633 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3637 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3641 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3645 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3649 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3653 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3657 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3661 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3665 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3669 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3673 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3677 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3681 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3682 msgid "Bright green"
3685 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3689 #: src/gtk/foldersort.c:156
3690 msgid "Set folder order"
3691 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3693 #: src/gtk/foldersort.c:190
3694 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3696 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3697 "Ordnerübersicht zu ändern."
3699 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:410
3703 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3704 msgid "No dictionary selected."
3705 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3707 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3709 msgstr "Normaler Modus"
3711 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3712 msgid "Bad Spellers Mode"
3713 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3715 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3716 msgid "Unknown suggestion mode."
3717 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3720 msgid "No misspelled word found."
3721 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3724 msgid "Replace unknown word"
3725 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3729 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3730 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3734 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3735 "will learn from mistake.\n"
3737 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3738 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3742 msgstr "Schneller Modus"
3744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3746 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3747 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3749 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3750 msgid "Accept in this session"
3751 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3754 msgid "Add to personal dictionary"
3755 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3758 msgid "Replace with..."
3759 msgstr "Ersetzen durch..."
3761 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3763 msgid "Check with %s"
3764 msgstr "Mit %s prüfen"
3766 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3767 msgid "(no suggestions)"
3768 msgstr "(keine Vorschläge)"
3770 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3774 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3776 msgid "Dictionary: %s"
3777 msgstr "Wörterbuch: %s"
3779 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3781 msgid "Use alternate (%s)"
3782 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3784 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3785 msgid "Use both dictionaries"
3786 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3788 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3789 msgid "Check while typing"
3790 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3792 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3793 msgid "Change dictionary"
3794 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3796 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3799 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3802 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3805 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3808 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3811 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3814 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3815 msgid "Configuration"
3816 msgstr "Konfiguration"
3818 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3819 msgid "Configuration options for the print job"
3820 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3822 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3823 msgid "Source Buffer"
3824 msgstr "Quellpuffer"
3826 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3827 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3828 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3830 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3832 msgstr "Tabulatorbreite"
3834 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3835 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3836 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3838 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3840 msgstr "Umbruch Modus"
3842 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3843 msgid "Word wrapping mode"
3844 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3846 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3848 msgstr "hervorheben"
3850 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3851 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3852 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3854 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3859 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3861 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3864 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3865 msgid "Font Description"
3866 msgstr "Schriftbeschreibung"
3868 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3869 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3870 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3872 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3873 msgid "Numbers Font"
3874 msgstr "Zahlen-Font"
3876 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3877 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3879 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3881 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3882 msgid "Font description to use for the line numbers"
3883 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3885 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3886 msgid "Print Line Numbers"
3887 msgstr "Zeilennummern drucken"
3889 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3890 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3891 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3893 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3894 msgid "Print Header"
3895 msgstr "Kopfzeile drucken"
3897 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3898 msgid "Whether to print a header in each page"
3899 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3901 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3902 msgid "Print Footer"
3903 msgstr "Fußzeile drucken"
3905 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3906 msgid "Whether to print a footer in each page"
3907 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3909 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3910 msgid "Header and Footer Font"
3911 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3913 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3914 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3916 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3919 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3920 msgid "Header and Footer Font Description"
3921 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3923 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3924 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3925 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3927 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1164
3928 #: src/prefs_matcher.c:1913 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
3929 #: src/summaryview.c:500
3933 #: src/gtk/headers.h:8
3937 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1161
3938 #: src/prefs_matcher.c:170 src/prefs_matcher.c:1910
3939 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:498
3943 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
3947 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:524
3951 #: src/gtk/headers.h:10
3955 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1915
3959 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1162
3960 #: src/prefs_matcher.c:171 src/prefs_matcher.c:1911
3961 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
3962 #: src/summaryview.c:499
3966 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1889
3967 #: src/prefs_filtering_action.c:1163 src/prefs_matcher.c:172
3968 #: src/prefs_matcher.c:1912 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
3972 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1902 src/prefs_template.c:200
3976 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1165
3977 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/quote_fmt.c:60
3979 msgstr "Nachrichten-ID"
3981 #: src/gtk/headers.h:15
3983 msgstr "Nachrichten-ID:"
3985 #: src/gtk/headers.h:16
3987 msgstr "In-Reply-To"
3989 #: src/gtk/headers.h:16
3990 msgid "In-Reply-To:"
3991 msgstr "In-Reply-To:"
3993 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1167
3994 #: src/prefs_matcher.c:176 src/prefs_matcher.c:1916 src/quote_fmt.c:59
3998 #: src/gtk/headers.h:17
4000 msgstr "References:"
4002 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1160
4003 #: src/prefs_matcher.c:169 src/prefs_matcher.c:1909
4004 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4005 #: src/quote_fmt.c:155 src/summaryview.c:497
4009 #: src/gtk/headers.h:19
4013 #: src/gtk/headers.h:19
4017 #: src/gtk/headers.h:20
4021 #: src/gtk/headers.h:20
4025 #: src/gtk/headers.h:21
4027 msgstr "Resent-Date"
4029 #: src/gtk/headers.h:21
4030 msgid "Resent-Date:"
4031 msgstr "Resent-Date:"
4033 #: src/gtk/headers.h:22
4035 msgstr "Resent-From"
4037 #: src/gtk/headers.h:22
4038 msgid "Resent-From:"
4039 msgstr "Resent-From:"
4041 #: src/gtk/headers.h:23
4042 msgid "Resent-Sender"
4043 msgstr "Resent-Sender"
4045 #: src/gtk/headers.h:23
4046 msgid "Resent-Sender:"
4047 msgstr "Resent-Sender:"
4049 #: src/gtk/headers.h:24
4053 #: src/gtk/headers.h:24
4057 #: src/gtk/headers.h:25
4061 #: src/gtk/headers.h:25
4065 #: src/gtk/headers.h:26
4069 #: src/gtk/headers.h:26
4071 msgstr "Resent-Bcc:"
4073 #: src/gtk/headers.h:27
4074 msgid "Resent-Message-ID"
4075 msgstr "Nachrichten-ID"
4077 #: src/gtk/headers.h:27
4078 msgid "Resent-Message-ID:"
4079 msgstr "Nachrichten-ID:"
4081 #: src/gtk/headers.h:28
4083 msgstr "Return-Path"
4085 #: src/gtk/headers.h:28
4086 msgid "Return-Path:"
4087 msgstr "Return-Path:"
4089 #: src/gtk/headers.h:29
4093 #: src/gtk/headers.h:29
4097 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1166
4098 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1915 src/quote_fmt.c:58
4100 msgstr "Newsgruppen"
4102 #: src/gtk/headers.h:33
4104 msgstr "Followup-To"
4106 #: src/gtk/headers.h:34
4107 msgid "Delivered-To"
4108 msgstr "Delivered-To"
4110 #: src/gtk/headers.h:34
4111 msgid "Delivered-To:"
4112 msgstr "Delivered-To:"
4114 #: src/gtk/headers.h:35
4118 #: src/gtk/headers.h:35
4122 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4124 #: src/summaryview.c:2476
4128 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4132 #: src/gtk/headers.h:37
4136 #: src/gtk/headers.h:37
4140 #: src/gtk/headers.h:38
4141 msgid "Disposition-Notification-To"
4142 msgstr "Disposition-Notification-To"
4144 #: src/gtk/headers.h:38
4145 msgid "Disposition-Notification-To:"
4146 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4148 #: src/gtk/headers.h:39
4149 msgid "Return-Receipt-To"
4150 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4152 #: src/gtk/headers.h:39
4153 msgid "Return-Receipt-To:"
4154 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4156 #: src/gtk/headers.h:40
4158 msgstr "Benutzerprogramm"
4160 #: src/gtk/headers.h:40
4162 msgstr "Benutzerprogramm:"
4164 #: src/gtk/headers.h:41
4165 msgid "Content-Type"
4166 msgstr "Content-Type"
4168 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4169 msgid "Content-Type:"
4170 msgstr "Content-Type:"
4172 #: src/gtk/headers.h:42
4173 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4174 msgstr "Übertragungskodierung:"
4176 #: src/gtk/headers.h:42
4177 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4178 msgstr "Übertragungskodierung:"
4180 #: src/gtk/headers.h:43
4181 msgid "MIME-Version"
4182 msgstr "MIME-Version"
4184 #: src/gtk/headers.h:43
4185 msgid "MIME-Version:"
4186 msgstr "MIME-Version:"
4188 #: src/gtk/headers.h:44
4192 #: src/gtk/headers.h:44
4196 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:971
4197 msgid "Organization"
4198 msgstr "Organisation"
4200 #: src/gtk/headers.h:45
4201 msgid "Organization:"
4202 msgstr "Organisation:"
4204 #: src/gtk/headers.h:47
4205 msgid "Mailing-List"
4206 msgstr "Mailing-List"
4208 #: src/gtk/headers.h:47
4209 msgid "Mailing-List:"
4210 msgstr "Mailing-List:"
4212 #: src/gtk/headers.h:48
4216 #: src/gtk/headers.h:48
4220 #: src/gtk/headers.h:49
4221 msgid "List-Subscribe"
4222 msgstr "Listen-Anmelden"
4224 #: src/gtk/headers.h:49
4225 msgid "List-Subscribe:"
4226 msgstr "Listen-Anmelden:"
4228 #: src/gtk/headers.h:50
4229 msgid "List-Unsubscribe"
4230 msgstr "Listen-Abmelden"
4232 #: src/gtk/headers.h:50
4233 msgid "List-Unsubscribe:"
4234 msgstr "Listen-Abmelden:"
4236 #: src/gtk/headers.h:51
4240 #: src/gtk/headers.h:51
4244 #: src/gtk/headers.h:52
4245 msgid "List-Archive"
4246 msgstr "List-Archive"
4248 #: src/gtk/headers.h:52
4249 msgid "List-Archive:"
4250 msgstr "List-Archive:"
4252 #: src/gtk/headers.h:53
4254 msgstr "Listen-Eigentümer"
4256 #: src/gtk/headers.h:53
4258 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4260 #: src/gtk/headers.h:55
4264 #: src/gtk/headers.h:55
4268 #: src/gtk/headers.h:56
4272 #: src/gtk/headers.h:56
4276 #: src/gtk/headers.h:57
4280 #: src/gtk/headers.h:57
4284 #: src/gtk/headers.h:58
4288 #: src/gtk/headers.h:58
4292 #: src/gtk/headers.h:59
4293 msgid "X-No-Archive"
4294 msgstr "X-No-Archive"
4296 #: src/gtk/headers.h:59
4297 msgid "X-No-Archive:"
4298 msgstr "X-No-Archive:"
4300 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:175
4302 msgstr "In Antwort auf"
4304 #: src/gtk/headers.h:62
4305 msgid "In reply to:"
4306 msgstr "In Antwort auf:"
4308 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:173
4312 #: src/gtk/headers.h:63
4314 msgstr "An oder Cc:"
4316 #: src/gtk/headers.h:64
4317 msgid "From, To or Subject"
4318 msgstr "Von, An oder Betreff"
4320 #: src/gtk/headers.h:64
4321 msgid "From, To or Subject:"
4322 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4324 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4326 msgstr "neue Nachricht"
4328 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4329 msgid "Unread message"
4330 msgstr "ungelesene Nachricht"
4332 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4333 msgid "Message has been replied to"
4334 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4336 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4337 msgid "Message has been forwarded"
4338 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4340 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4341 msgid "Message is in an ignored thread"
4342 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4344 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4345 msgid "Message is spam"
4346 msgstr "Nachricht ist Spam"
4348 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4349 msgid "Message has attachment(s)"
4350 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4352 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4353 msgid "Digitally signed message"
4354 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4356 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4357 msgid "Encrypted message"
4358 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4360 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4361 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4362 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4364 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4365 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4366 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4368 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4369 msgid "Marked message"
4370 msgstr "markierte Nachricht"
4372 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4373 msgid "Message is marked for deletion"
4374 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4376 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4377 msgid "Message is marked for moving"
4378 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4380 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4381 msgid "Message is marked for copying"
4382 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4384 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4385 msgid "Locked message"
4386 msgstr "gesperrte Nachricht"
4388 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4389 msgid "Folder (normal, opened)"
4390 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4392 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4393 msgid "Folder with read messages hidden"
4394 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4396 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4397 msgid "Folder contains marked messages"
4398 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4400 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4402 msgstr "Symbolbeschreibung"
4404 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4406 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4407 "messages and folders:</span>"
4409 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4410 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4412 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4414 msgid "Input password for %s on %s:"
4415 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4417 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4418 msgid "Input password"
4419 msgstr "Kennwort eingeben"
4421 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4422 msgid "Remember this"
4425 #: src/gtk/logwindow.c:445
4427 msgstr "Protokoll löschen"
4429 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4439 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4443 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4444 msgid "Plugin is not functional."
4445 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4447 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4448 msgid "Select the Plugins to load"
4449 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
4451 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4454 "The following error occured while loading %s :\n"
4458 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4462 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4463 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4464 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550
4466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4467 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4471 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:212
4473 msgstr "Beschreibung"
4475 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4476 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4477 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4479 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4481 msgstr "weitere holen..."
4483 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4484 msgid "Load Plugin..."
4485 msgstr "Plugin laden..."
4487 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4488 msgid "Unload Plugin"
4489 msgstr "Plugin entladen"
4491 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4492 msgid "Click here to load one or more plugins"
4493 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
4495 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4496 msgid "Unload the selected plugin"
4497 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
4499 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4500 msgid "Loaded plugins"
4501 msgstr "geladenen Plugins"
4503 #: src/gtk/prefswindow.c:575
4505 msgstr "Seitenindex"
4507 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2908
4508 #: src/prefs_account.c:2926 src/prefs_account.c:2944 src/prefs_account.c:2962
4509 #: src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3017
4510 #: src/prefs_account.c:3036 src/prefs_filtering_action.c:399
4511 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4515 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4516 msgid "all messages"
4517 msgstr "Alle Nachrichten"
4519 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4520 msgid "messages whose age is greater than #"
4521 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4523 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4524 msgid "messages whose age is less than #"
4525 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4527 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4528 msgid "messages which contain S in the message body"
4529 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4531 #: src/gtk/quicksearch.c:378
4532 msgid "messages which contain S in the whole message"
4533 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4535 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4536 msgid "messages carbon-copied to S"
4537 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4539 #: src/gtk/quicksearch.c:380
4540 msgid "message is either to: or cc: to S"
4541 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4543 #: src/gtk/quicksearch.c:381
4544 msgid "deleted messages"
4545 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4547 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4548 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4549 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4551 #: src/gtk/quicksearch.c:383
4552 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4553 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4555 #: src/gtk/quicksearch.c:384
4556 msgid "messages originating from user S"
4557 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4559 #: src/gtk/quicksearch.c:385
4560 msgid "forwarded messages"
4561 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4563 #: src/gtk/quicksearch.c:386
4564 msgid "messages which contain header S"
4565 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4567 #: src/gtk/quicksearch.c:387
4568 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4569 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4571 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4572 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4573 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
4575 #: src/gtk/quicksearch.c:389
4576 msgid "messages which are marked with color #"
4577 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4579 #: src/gtk/quicksearch.c:390
4580 msgid "locked messages"
4581 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4583 #: src/gtk/quicksearch.c:391
4584 msgid "messages which are in newsgroup S"
4585 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4587 #: src/gtk/quicksearch.c:392
4588 msgid "new messages"
4589 msgstr "neue Nachrichten"
4591 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4592 msgid "old messages"
4593 msgstr "alte Nachrichten"
4595 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4596 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4597 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4599 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4600 msgid "messages which have been replied to"
4601 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4603 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4604 msgid "read messages"
4605 msgstr "gelesene Nachrichten"
4607 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4608 msgid "messages which contain S in subject"
4609 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4611 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4612 msgid "messages whose score is equal to #"
4613 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4615 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4616 msgid "messages whose score is greater than #"
4617 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4619 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4620 msgid "messages whose score is lower than #"
4621 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4623 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4624 msgid "messages whose size is equal to #"
4625 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4627 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4628 msgid "messages whose size is greater than #"
4629 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4631 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4632 msgid "messages whose size is smaller than #"
4633 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4636 msgid "messages which have been sent to S"
4637 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4640 msgid "marked messages"
4641 msgstr "markierte Nachrichten"
4643 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4644 msgid "unread messages"
4645 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4647 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4648 msgid "messages which contain S in References header"
4649 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4651 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4653 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4655 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4656 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4658 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4659 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4660 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4663 msgid "logical AND operator"
4664 msgstr "Logischer UND Operator"
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4667 msgid "logical OR operator"
4668 msgstr "Logischer ODER Operator"
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4671 msgid "logical NOT operator"
4672 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4675 msgid "case sensitive search"
4676 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4679 msgid "all filtering expressions are allowed"
4680 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:424 src/summary_search.c:401
4683 msgid "Extended Search"
4684 msgstr "Erweiterte Suche"
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4688 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4689 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4691 "The following symbols can be used:"
4693 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4694 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4696 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:558
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:568
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:580
4711 msgid "Run on select"
4712 msgstr "ausführen bei Auswahl"
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:614 src/gtk/quicksearch.c:706
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4719 msgid "Clear the current search"
4720 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:637 src/summary_search.c:354
4723 msgid "Edit search criteria"
4724 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:643 src/gtk/quicksearch.c:704
4727 msgid " Extended Symbols... "
4728 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:651
4731 msgid "Information about extended symbols"
4733 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:722
4738 msgstr "Informationen"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:724
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:1157 src/summaryview.c:1208
4746 msgid "Searching in %s... \n"
4747 msgstr "Suche in %s... \n"
4749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4760 msgstr "Unterzeichner"
4762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4763 #: src/prefs_themes.c:879
4767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4768 msgid "Organization: "
4769 msgstr "Organisation: "
4771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4776 msgid "Fingerprint: "
4777 msgstr "Fingerabdruck: "
4779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4780 msgid "Signature status: "
4781 msgstr "Signaturstatus: "
4783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4784 msgid "Expires on: "
4785 msgstr "Läuft ab am: "
4787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4789 msgid "SSL certificate for %s"
4790 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4795 "Certificate for %s is unknown.\n"
4796 "Do you want to accept it?"
4798 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
4799 "Soll es akzeptiert werden?"
4801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4804 msgid "Signature status: %s"
4805 msgstr "Signaturstatus: %s"
4807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4808 msgid "_View certificate"
4809 msgstr "Zertifikat anzeigen"
4811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4812 msgid "Unknown SSL Certificate"
4813 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
4815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4817 msgid "_Cancel connection"
4818 msgstr "Verbindung abbre_chen"
4820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4821 msgid "_Accept and save"
4822 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
4824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4827 "Certificate for %s is expired.\n"
4828 "Do you want to continue?"
4830 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
4831 "Wollen Sie fortfahren?"
4833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4834 msgid "Expired SSL Certificate"
4835 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
4837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4839 msgstr "_Akzeptieren"
4841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4842 msgid "New certificate:"
4843 msgstr "Neues Zertifikat:"
4845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4846 msgid "Known certificate:"
4847 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
4849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4851 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4852 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
4854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4855 msgid "_View certificates"
4856 msgstr "Zertifikate anzeigen"
4858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4859 msgid "Changed SSL Certificate"
4860 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
4862 #: src/headerview.c:194 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:2895
4866 #: src/headerview.c:209 src/summaryview.c:2919 src/summaryview.c:2922
4867 msgid "(No Subject)"
4868 msgstr "(Kein Betreff)"
4870 #: src/image_viewer.c:290
4874 #: src/image_viewer.c:297
4876 msgstr "Dateigröße:"
4878 #: src/image_viewer.c:318
4886 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4887 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4891 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
4892 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
4896 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4897 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
4901 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4902 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
4906 msgid "Connecting to %s failed"
4907 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
4909 #: src/imap.c:672 src/imap.c:675
4911 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4912 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
4914 #: src/imap.c:740 src/imap.c:2474 src/imap.c:2983 src/imap.c:3068
4915 #: src/imap.c:3415 src/imap.c:4198
4916 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4918 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
4920 #: src/imap.c:821 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4921 msgid "Insecure connection"
4922 msgstr "Unsichere Verbindung"
4924 #: src/imap.c:822 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4926 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4927 "available in this build of Claws Mail. \n"
4929 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4932 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
4933 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
4935 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
4936 "wäre nicht geschützt."
4938 #: src/imap.c:828 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4939 msgid "Con_tinue connecting"
4940 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
4944 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4945 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
4949 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4950 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
4954 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4955 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
4957 #: src/imap.c:908 src/imap.c:2791
4958 msgid "Can't start TLS session.\n"
4959 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
4963 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4964 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
4966 #: src/imap.c:956 src/imap.c:959
4968 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4969 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
4972 msgid "Adding messages..."
4973 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
4975 #: src/imap.c:1329 src/mh.c:500
4976 msgid "Copying messages..."
4977 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
4980 msgid "can't set deleted flags\n"
4981 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
4983 #: src/imap.c:1511 src/imap.c:3925
4984 msgid "can't expunge\n"
4985 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
4989 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4990 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
4994 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4995 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
4998 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4999 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5002 msgid "can't create mailbox\n"
5003 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5006 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5008 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5012 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5013 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5016 msgid "can't delete mailbox\n"
5017 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5020 msgid "LIST failed\n"
5021 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5025 msgid "can't select folder: %s\n"
5026 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5029 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5030 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5033 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5034 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5039 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5040 "compiled without OpenSSL support.\n"
5042 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5043 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5046 msgid "Server logins are disabled.\n"
5047 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5050 msgid "Fetching message..."
5051 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5055 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5056 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
5060 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5061 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
5064 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5065 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
5069 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5070 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5074 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5075 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5078 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5080 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5081 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5082 "deshalb deaktiviert.\n"
5084 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5086 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5087 msgid "/Create _new folder..."
5088 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
5090 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5091 msgid "/_Rename folder..."
5092 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
5094 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5095 msgid "/M_ove folder..."
5096 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
5098 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5099 msgid "/Cop_y folder..."
5100 msgstr "/Ordner _kopieren..."
5102 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5103 msgid "/_Delete folder..."
5104 msgstr "/Ordner _löschen..."
5106 #: src/imap_gtk.c:66
5107 msgid "/_Synchronise"
5108 msgstr "/_Synchronisieren"
5110 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
5111 msgid "/Down_load messages"
5112 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
5114 #: src/imap_gtk.c:69
5115 msgid "/S_ubscriptions"
5116 msgstr "Ab_onnements"
5118 #: src/imap_gtk.c:70
5119 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5120 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
5122 #: src/imap_gtk.c:72
5123 msgid "/Subscriptions/---"
5124 msgstr "/Subscriptions/---"
5126 #: src/imap_gtk.c:73
5127 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5128 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
5130 #: src/imap_gtk.c:74
5131 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5132 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
5134 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
5135 msgid "/_Check for new messages"
5136 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
5138 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5139 msgid "/C_heck for new folders"
5140 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
5142 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5143 msgid "/R_ebuild folder tree"
5144 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
5146 #: src/imap_gtk.c:156
5148 "Input the name of new folder:\n"
5149 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5150 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5152 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5153 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
5154 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
5155 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
5157 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5159 msgid "Input new name for '%s':"
5160 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5162 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5163 msgid "Rename folder"
5164 msgstr "Ordner umbenennen"
5166 #: src/imap_gtk.c:230
5168 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5169 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5171 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5173 "The folder could not be renamed.\n"
5174 "The new folder name is not allowed."
5176 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5177 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5179 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5182 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5183 "will not be possible.\n"
5185 "Do you really want to delete?"
5187 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5188 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5190 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5192 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
5194 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5195 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5197 #: src/imap_gtk.c:445
5199 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5200 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5202 #: src/imap_gtk.c:448
5203 msgid "Search recursively"
5204 msgstr "rekursive Suche"
5206 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:498
5207 msgid "Subscriptions"
5208 msgstr "Abonnements"
5210 #: src/imap_gtk.c:454
5214 #: src/imap_gtk.c:463
5216 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5217 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5219 #: src/imap_gtk.c:465
5223 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
5227 #: src/imap_gtk.c:481
5229 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5231 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5232 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5234 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5237 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5238 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5239 "des Kontos um diese zu finden."
5241 #: src/imap_gtk.c:490
5243 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5244 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5246 #: src/imap_gtk.c:491
5250 #: src/imap_gtk.c:491
5252 msgstr "abbestellen"
5254 #: src/imap_gtk.c:493
5255 msgid "Apply to subfolders"
5256 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5258 #: src/imap_gtk.c:499
5260 msgstr "+_Abonnieren"
5262 #: src/imap_gtk.c:499
5263 msgid "+_Unsubscribe"
5264 msgstr "+_Abbestellen"
5266 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5267 msgid "Import mbox file"
5268 msgstr "Import Mbox-Datei"
5271 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5272 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5275 msgid "Destination folder:"
5276 msgstr "Zielverzeichnis:"
5279 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5280 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5284 "Destination folder is not set.\n"
5285 "Import mbox file to the inbox folder?"
5287 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5288 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
5291 msgid "Can't find the destination folder."
5292 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5295 msgid "Select importing file"
5296 msgstr "Importdatei wählen"
5298 #: src/importldif.c:191
5299 msgid "Please specify address book name and file to import."
5300 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5302 #: src/importldif.c:194
5303 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5304 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5306 #: src/importldif.c:197
5307 msgid "File imported."
5308 msgstr "Datei importiert."
5310 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5311 msgid "Please select a file."
5312 msgstr "Bitte Datei wählen"
5314 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5315 msgid "Address book name must be supplied."
5316 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5318 #: src/importldif.c:498
5319 msgid "LDIF file imported successfully."
5320 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5322 #: src/importldif.c:583
5323 msgid "Select LDIF File"
5324 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5326 #: src/importldif.c:671
5328 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5331 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5334 #: src/importldif.c:677
5338 #: src/importldif.c:688
5339 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5340 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5342 #: src/importldif.c:697
5343 msgid "Select the LDIF file to import."
5344 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5346 #: src/importldif.c:734
5350 #: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:495
5354 #: src/importldif.c:736
5355 msgid "LDIF Field Name"
5356 msgstr "LDIF-Feldname"
5358 #: src/importldif.c:737
5359 msgid "Attribute Name"
5360 msgstr "Attributname"
5362 #: src/importldif.c:792
5366 #: src/importldif.c:804
5370 #: src/importldif.c:815
5371 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5372 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5374 #: src/importldif.c:832
5376 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5377 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5378 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5379 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5380 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5381 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5384 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5385 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5386 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5387 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5388 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5389 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5390 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5392 #: src/importldif.c:844
5393 msgid "Select for Import"
5394 msgstr "Für Import wählen"
5396 #: src/importldif.c:850
5397 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5398 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5400 #: src/importldif.c:853
5402 msgstr " Modifizieren "
5404 #: src/importldif.c:859
5405 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5406 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5408 #: src/importldif.c:932
5409 msgid "Records Imported :"
5410 msgstr "Importierte Einträge :"
5412 #: src/importldif.c:964
5413 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5414 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5416 #: src/importldif.c:1002
5420 #: src/importmutt.c:144
5421 msgid "Error importing MUTT file."
5422 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5424 #: src/importmutt.c:159
5425 msgid "Select MUTT File"
5426 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5428 #: src/importmutt.c:206
5429 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5430 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5432 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5433 msgid "Please select a file to import."
5434 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5436 #: src/importpine.c:144
5437 msgid "Error importing Pine file."
5438 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5440 #: src/importpine.c:159
5441 msgid "Select Pine File"
5442 msgstr "Pine-Datei wählen"
5444 #: src/importpine.c:206
5445 msgid "Import Pine file into Address Book"
5446 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5448 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
5449 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5450 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5453 msgid "Retrieving new messages"
5454 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5460 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
5462 msgstr "Abgebrochen"
5466 msgstr "Daten werden empfangen"
5470 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5471 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5472 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5473 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5476 msgid "Done (no new messages)"
5477 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5480 msgid "Connection failed"
5481 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5485 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5487 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2472
5491 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5497 msgid "Finished (%d new message)"
5498 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5499 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5500 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5503 msgid "Finished (no new messages)"
5504 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5508 msgid "%s: Retrieving new messages"
5509 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5513 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5514 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5518 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5519 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5523 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5524 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5526 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5527 msgid "Authenticating..."
5528 msgstr "Authentifizierung..."
5532 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5533 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5536 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5537 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5540 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5541 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5544 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5545 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5548 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5549 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
5551 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5557 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5558 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
5562 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5563 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5564 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5565 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5568 msgid "Connection failed."
5569 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
5573 msgid "Connection to %s:%d failed."
5574 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
5577 msgid "Error occurred while processing mail."
5578 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
5583 "Error occurred while processing mail:\n"
5586 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
5590 msgid "No disk space left."
5591 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
5594 msgid "Can't write file."
5595 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
5598 msgid "Socket error."
5599 msgstr "Socketfehler"
5603 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5604 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
5606 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5607 msgid "Connection closed by the remote host."
5608 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
5612 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5613 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
5616 msgid "Mailbox is locked."
5617 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
5622 "Mailbox is locked:\n"
5625 "Mailbox ist gesperrt:\n"
5628 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5629 msgid "Authentication failed."
5630 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
5632 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5635 "Authentication failed:\n"
5638 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
5641 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5642 msgid "Session timed out."
5643 msgstr "Sitzung abgelaufen."
5647 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5648 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
5651 msgid "Incorporation cancelled\n"
5652 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
5656 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5657 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
5661 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5662 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
5675 "File '%s' already exists.\n"
5676 "Can't create folder."
5678 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
5679 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
5688 "Configuration for %s found.\n"
5689 "Do you want to migrate this configuration?"
5691 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
5692 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
5699 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5700 "script available at %s."
5704 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
5705 "unter %s zu finden ist."
5708 msgid "Keep old configuration"
5709 msgstr "alte Einstellungen behalten"
5713 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5714 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5717 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
5718 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
5719 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
5720 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
5723 msgid "Migration of configuration"
5724 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
5727 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5728 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
5731 msgid "Migration failed!"
5732 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
5735 msgid "Migrating configuration..."
5736 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
5739 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5740 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
5744 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5745 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5746 "recompile Claws Mail."
5748 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5749 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
5750 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
5754 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5755 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5757 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5758 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
5762 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5763 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
5766 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5767 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
5770 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5771 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
5775 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5778 "Einige Plugins konnten nicht geladen werden. Prüfen sie die "
5779 "Plugineinstellungen für mehr Informationen."
5783 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5784 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5785 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5787 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
5788 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
5789 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
5793 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5794 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5795 "plugin and try again."
5797 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
5798 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
5799 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
5803 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5804 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
5807 msgid " --compose [address] open composition window"
5808 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
5811 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5813 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
5817 " --attach file1 [file2]...\n"
5818 " open composition window with specified files\n"
5821 " --attach file1 [file2]...\n"
5822 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
5827 msgid " --receive receive new messages"
5828 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
5831 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5832 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
5835 msgid " --send send all queued messages"
5836 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
5839 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5840 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
5844 " --status-full [folder]...\n"
5845 " show the status of each folder"
5847 " --status-full [Ordner]...\n"
5848 " zeigt den Status jedes Ordners"
5852 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5853 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5855 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
5856 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
5860 msgid " --online switch to online mode"
5861 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
5864 msgid " --offline switch to offline mode"
5865 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
5868 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5869 msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail"
5872 msgid " --debug debug mode"
5873 msgstr " --debug Debugmodus"
5876 msgid " --help -h display this help and exit"
5877 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an"
5880 msgid " --version -v output version information and exit"
5881 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet"
5884 msgid " --config-dir output configuration directory"
5885 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
5888 msgid "Unknown option\n"
5889 msgstr "Unbekannter Option\n"
5893 msgid "Processing (%s)..."
5894 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
5897 msgid "top level folder"
5898 msgstr "Oberster Ordner"
5901 msgid "Queued messages"
5902 msgstr "Wartende Nachrichten"
5905 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5906 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
5908 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5912 #: src/mainwindow.c:509
5913 msgid "/_File/_Add mailbox"
5914 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
5916 #: src/mainwindow.c:510
5917 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5918 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
5920 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5921 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5922 #: src/messageview.c:165
5924 msgstr "/_Datei/---"
5926 #: src/mainwindow.c:512
5927 msgid "/_File/Change folder order..."
5928 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
5930 #: src/mainwindow.c:514
5931 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5932 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
5934 #: src/mainwindow.c:515
5935 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5936 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
5938 #: src/mainwindow.c:516
5939 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5940 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
5942 #: src/mainwindow.c:519
5943 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5944 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
5946 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5947 msgid "/_File/_Save as..."
5948 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
5950 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5951 msgid "/_File/_Print..."
5952 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
5954 #: src/mainwindow.c:524
5955 msgid "/_File/_Work offline"
5956 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
5958 #: src/mainwindow.c:525
5959 msgid "/_File/Synchronise folders"
5960 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
5962 #: src/mainwindow.c:528
5963 msgid "/_File/E_xit"
5964 msgstr "/_Datei/_Beenden"
5966 #: src/mainwindow.c:533
5967 msgid "/_Edit/Select _thread"
5968 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
5970 #: src/mainwindow.c:534
5971 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5972 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
5974 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5975 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5976 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
5978 #: src/mainwindow.c:538
5979 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5980 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
5982 #: src/mainwindow.c:539
5983 msgid "/_Edit/_Quick search"
5984 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
5986 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:483
5990 #: src/mainwindow.c:541
5991 msgid "/_View/Show or hi_de"
5992 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
5994 #: src/mainwindow.c:542
5995 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5996 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
5998 #: src/mainwindow.c:544
5999 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6000 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
6002 #: src/mainwindow.c:546
6003 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6004 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
6006 #: src/mainwindow.c:548
6007 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6008 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
6010 #: src/mainwindow.c:550
6011 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6012 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
6014 #: src/mainwindow.c:552
6015 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6016 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
6018 #: src/mainwindow.c:554
6019 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6020 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
6022 #: src/mainwindow.c:556
6023 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6024 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
6026 #: src/mainwindow.c:558
6027 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6028 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
6030 #: src/mainwindow.c:559
6031 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6032 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
6034 #: src/mainwindow.c:560
6035 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6036 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
6038 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
6039 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
6040 #: src/messageview.c:281
6042 msgstr "/_Ansicht/---"
6044 #: src/mainwindow.c:563
6045 msgid "/_View/La_yout"
6046 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
6048 #: src/mainwindow.c:564
6049 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6050 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
6052 #: src/mainwindow.c:565
6053 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6054 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
6056 #: src/mainwindow.c:566
6057 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6058 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
6060 #: src/mainwindow.c:567
6061 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6062 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
6064 #: src/mainwindow.c:568
6065 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6066 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/kleiner Bildschir_m"
6068 #: src/mainwindow.c:570
6069 msgid "/_View/_Sort"
6070 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
6072 #: src/mainwindow.c:571
6073 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6074 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
6076 #: src/mainwindow.c:572
6077 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6078 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
6080 #: src/mainwindow.c:573
6081 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6082 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
6084 #: src/mainwindow.c:574
6085 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6086 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
6088 #: src/mainwindow.c:575
6089 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6090 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
6092 #: src/mainwindow.c:576
6093 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6094 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
6096 #: src/mainwindow.c:577
6097 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6098 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
6100 #: src/mainwindow.c:579
6101 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6102 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
6104 #: src/mainwindow.c:580
6105 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6106 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
6108 #: src/mainwindow.c:581
6109 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6110 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
6112 #: src/mainwindow.c:583
6113 msgid "/_View/_Sort/by score"
6114 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
6116 #: src/mainwindow.c:584
6117 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6118 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
6120 #: src/mainwindow.c:585
6121 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6122 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
6124 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
6125 msgid "/_View/_Sort/---"
6126 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
6128 #: src/mainwindow.c:587
6129 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6130 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
6132 #: src/mainwindow.c:588
6133 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6134 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
6136 #: src/mainwindow.c:590
6137 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6138 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
6140 #: src/mainwindow.c:592
6141 msgid "/_View/Th_read view"
6142 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
6144 #: src/mainwindow.c:593
6145 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6146 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
6148 #: src/mainwindow.c:594
6149 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6150 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
6152 #: src/mainwindow.c:595
6153 msgid "/_View/_Hide read messages"
6154 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
6156 #: src/mainwindow.c:598
6157 msgid "/_View/_Go to"
6158 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
6160 #: src/mainwindow.c:599
6161 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6162 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
6164 #: src/mainwindow.c:600
6165 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6166 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
6168 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
6169 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
6170 msgid "/_View/_Go to/---"
6171 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
6173 #: src/mainwindow.c:602
6174 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6175 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
6177 #: src/mainwindow.c:604
6178 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6179 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
6181 #: src/mainwindow.c:607
6182 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6183 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
6185 #: src/mainwindow.c:608
6186 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6187 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
6189 #: src/mainwindow.c:610
6190 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6191 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
6193 #: src/mainwindow.c:612
6194 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6195 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
6197 #: src/mainwindow.c:615
6198 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6199 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
6201 #: src/mainwindow.c:617
6202 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6203 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
6205 #: src/mainwindow.c:620
6206 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6207 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
6209 #: src/mainwindow.c:622
6210 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6211 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
6213 #: src/mainwindow.c:625
6214 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6215 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
6217 #: src/mainwindow.c:626
6218 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6219 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
6221 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
6222 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6223 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
6225 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
6226 msgid "/_View/Character _encoding"
6227 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
6229 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
6230 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6231 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
6233 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
6234 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6235 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
6237 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
6238 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6239 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
6241 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
6242 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6243 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
6245 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
6246 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6247 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
6249 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
6250 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6251 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
6253 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
6254 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6255 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
6257 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
6258 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6259 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
6261 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
6262 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6263 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
6265 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
6266 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6267 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
6269 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
6270 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6271 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
6273 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
6274 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6275 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
6277 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
6278 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6279 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
6281 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
6282 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6283 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
6285 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
6286 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6287 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
6289 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
6290 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6291 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
6293 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
6294 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6295 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
6297 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
6298 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6299 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
6301 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
6302 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6303 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
6305 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
6306 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6307 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
6309 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
6310 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6311 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
6313 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
6314 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6315 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
6317 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
6318 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6319 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
6321 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
6322 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6323 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
6325 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
6326 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6327 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
6329 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
6330 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6331 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
6333 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
6334 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6335 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
6337 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
6338 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6339 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
6341 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
6342 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6343 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
6345 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
6346 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6347 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
6349 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
6350 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6351 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
6353 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
6354 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6355 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
6357 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
6358 #: src/messageview.c:272
6359 msgid "/_View/Decode/---"
6360 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
6362 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
6363 msgid "/_View/Decode"
6364 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
6366 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
6367 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6368 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
6370 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
6371 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6372 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
6374 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
6375 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6376 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
6378 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
6379 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6380 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
6382 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
6383 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6384 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
6386 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:484
6387 msgid "/_View/Open in new _window"
6388 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
6390 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
6391 msgid "/_View/Mess_age source"
6392 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
6394 #: src/mainwindow.c:747
6395 msgid "/_View/All headers"
6396 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
6398 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
6399 msgid "/_View/Quotes"
6400 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
6402 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
6403 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6404 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
6406 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
6407 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6408 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
6410 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
6411 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6412 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
6414 #: src/mainwindow.c:753
6415 msgid "/_View/_Update summary"
6416 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
6418 #: src/mainwindow.c:756
6419 msgid "/_Message/Recei_ve"
6420 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
6422 #: src/mainwindow.c:757
6423 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6424 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
6426 #: src/mainwindow.c:759
6427 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6428 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
6430 #: src/mainwindow.c:761
6431 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6432 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
6434 #: src/mainwindow.c:763
6435 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6436 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
6438 #: src/mainwindow.c:764
6439 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6440 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
6442 #: src/mainwindow.c:766
6443 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6444 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
6446 #: src/mainwindow.c:767
6447 msgid "/_Message/Compose a news message"
6448 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
6450 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
6451 msgid "/_Message/_Reply"
6452 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
6454 #: src/mainwindow.c:769
6455 msgid "/_Message/Repl_y to"
6456 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
6458 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
6459 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6460 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
6462 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
6463 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6464 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
6466 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
6467 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6468 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
6470 #: src/mainwindow.c:774
6471 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6472 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
6474 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
6475 msgid "/_Message/_Forward"
6476 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
6478 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
6479 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6480 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
6482 #: src/mainwindow.c:778
6483 msgid "/_Message/Redirect"
6484 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
6486 #: src/mainwindow.c:780
6487 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6488 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6490 #: src/mainwindow.c:781
6491 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6492 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
6494 #: src/mainwindow.c:782
6495 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6496 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
6498 #: src/mainwindow.c:783
6499 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6500 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
6502 #: src/mainwindow.c:784
6503 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6504 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
6506 #: src/mainwindow.c:785
6507 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6508 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
6510 #: src/mainwindow.c:786
6511 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6512 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
6514 #: src/mainwindow.c:789
6515 msgid "/_Message/M_ove..."
6516 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
6518 #: src/mainwindow.c:790
6519 msgid "/_Message/_Copy..."
6520 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
6522 #: src/mainwindow.c:791
6523 msgid "/_Message/Move to _trash"
6524 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
6526 #: src/mainwindow.c:792
6527 msgid "/_Message/_Delete..."
6528 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
6530 #: src/mainwindow.c:793
6531 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6532 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
6534 #: src/mainwindow.c:795
6535 msgid "/_Message/_Mark"
6536 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
6538 #: src/mainwindow.c:796
6539 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6540 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
6542 #: src/mainwindow.c:797
6543 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6544 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
6546 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6547 msgid "/_Message/_Mark/---"
6548 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
6550 #: src/mainwindow.c:799
6551 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6552 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
6554 #: src/mainwindow.c:800
6555 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6556 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
6558 #: src/mainwindow.c:801
6559 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6560 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
6562 #: src/mainwindow.c:802
6563 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6564 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
6566 #: src/mainwindow.c:803
6567 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6568 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
6570 #: src/mainwindow.c:805
6571 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6572 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
6574 #: src/mainwindow.c:806
6575 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6576 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
6578 #: src/mainwindow.c:808
6579 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6580 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
6582 #: src/mainwindow.c:809
6583 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6584 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
6586 #: src/mainwindow.c:810
6587 msgid "/_Message/Color la_bel"
6588 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
6590 #: src/mainwindow.c:812
6591 msgid "/_Message/Re-_edit"
6592 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
6594 #: src/mainwindow.c:815
6595 msgid "/_Tools/_Address book..."
6596 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
6598 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6599 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6600 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
6602 #: src/mainwindow.c:818
6603 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6604 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
6606 #: src/mainwindow.c:819
6607 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6608 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
6610 #: src/mainwindow.c:821
6611 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6612 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
6614 # msgid "/_Tools/---"
6615 # msgstr "/E_xtras/---"
6616 #: src/mainwindow.c:824
6617 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6618 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
6620 # msgid "/_Tools/---"
6621 # msgstr "/E_xtras/---"
6622 #: src/mainwindow.c:826
6623 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6624 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
6626 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6627 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6628 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
6630 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6631 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6632 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
6634 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6635 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6636 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
6638 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6639 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6640 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
6642 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6643 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6644 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
6646 #: src/mainwindow.c:837
6647 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6648 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
6650 #: src/mainwindow.c:838
6651 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6652 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
6654 #: src/mainwindow.c:840
6655 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6656 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
6658 #: src/mainwindow.c:842
6659 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6660 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
6662 #: src/mainwindow.c:844
6663 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6664 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6666 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6667 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6668 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
6670 #: src/mainwindow.c:851
6671 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6672 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
6674 #: src/mainwindow.c:853
6675 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6676 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
6678 #: src/mainwindow.c:855
6679 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6680 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
6682 #: src/mainwindow.c:857
6683 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6684 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
6686 #: src/mainwindow.c:860
6687 msgid "/_Tools/E_xecute"
6688 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
6690 #: src/mainwindow.c:863
6691 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6692 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
6694 #: src/mainwindow.c:867
6695 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6696 msgstr "/E_xtras/Filterprotokoll"
6698 #: src/mainwindow.c:868
6699 msgid "/_Tools/Network _Log"
6700 msgstr "/E_xtras/Netzwerkpr_otokoll"
6702 #: src/mainwindow.c:870
6703 msgid "/_Configuration"
6704 msgstr "/_Konfiguration"
6706 #: src/mainwindow.c:871
6707 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6708 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
6710 #: src/mainwindow.c:873
6711 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6712 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
6714 #: src/mainwindow.c:875
6715 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6716 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
6718 #: src/mainwindow.c:877
6719 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6720 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
6722 #: src/mainwindow.c:879
6723 msgid "/_Configuration/---"
6724 msgstr "/_Konfiguration/---"
6726 #: src/mainwindow.c:880
6727 msgid "/_Configuration/P_references..."
6728 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
6730 #: src/mainwindow.c:882
6731 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6732 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
6734 #: src/mainwindow.c:884
6735 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6736 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
6738 #: src/mainwindow.c:886
6739 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6740 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
6742 #: src/mainwindow.c:888
6743 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6744 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
6746 #: src/mainwindow.c:889
6747 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6748 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
6750 #: src/mainwindow.c:890
6751 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6752 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
6754 #: src/mainwindow.c:893
6755 msgid "/_Help/_Manual"
6756 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
6758 #: src/mainwindow.c:894
6759 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6760 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
6762 #: src/mainwindow.c:896
6763 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6764 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
6766 #: src/mainwindow.c:897
6768 msgstr "/_Hilfe/---"
6770 #: src/mainwindow.c:1246
6771 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6772 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
6774 #: src/mainwindow.c:1260
6775 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6776 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
6778 #: src/mainwindow.c:1263
6779 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6780 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
6782 #: src/mainwindow.c:1279
6783 msgid "Select account"
6784 msgstr "Konto wählen"
6786 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:112
6788 msgstr "Netzwerkprotokoll"
6790 #: src/mainwindow.c:1304
6791 msgid "Filtering/processing debug log"
6792 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
6794 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:331
6795 msgid "filtering log enabled\n"
6796 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
6798 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:333
6799 msgid "filtering log disabled\n"
6800 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
6802 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6803 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6804 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:792
6808 #: src/mainwindow.c:1872
6812 #: src/mainwindow.c:2122
6813 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6814 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
6816 #: src/mainwindow.c:2141
6818 msgstr "Neue Mailbox"
6820 #: src/mainwindow.c:2142
6822 "Input the location of mailbox.\n"
6823 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6824 "scanned automatically."
6826 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
6827 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
6828 "wird sie automatisch durchsucht."
6830 #: src/mainwindow.c:2148
6832 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6833 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
6835 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6839 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6841 "Creation of the mailbox failed.\n"
6842 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6845 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
6846 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
6849 #: src/mainwindow.c:2490
6850 msgid "No posting allowed"
6851 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
6853 #: src/mainwindow.c:3046
6854 msgid "Mbox import has failed."
6855 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
6857 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3064
6858 msgid "Export to mbox has failed."
6859 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
6861 #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
6865 #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
6866 msgid "Exit Claws Mail?"
6867 msgstr "Claws Mail beenden?"
6869 #: src/mainwindow.c:3225
6870 msgid "Folder synchronisation"
6871 msgstr "Ordner-Synchronisation"
6873 #: src/mainwindow.c:3226
6874 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6875 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
6877 #: src/mainwindow.c:3227
6878 msgid "+_Synchronise"
6879 msgstr "+_Synchronisieren"
6881 #: src/mainwindow.c:3575
6882 msgid "Deleting duplicated messages..."
6883 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
6885 #: src/mainwindow.c:3612
6887 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6888 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6889 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
6890 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
6892 #: src/mainwindow.c:3777 src/summaryview.c:4929
6893 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6894 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
6896 #: src/mainwindow.c:3786
6897 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6898 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
6900 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4940
6901 msgid "Filtering configuration"
6902 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
6904 #: src/matcher.c:782 src/matcher.c:793 src/matcher.c:804 src/matcher.c:814
6905 #: src/matcher.c:815 src/matcher.c:827 src/matcher.c:828 src/matcher.c:1044
6906 #: src/matcher.c:1056 src/matcher.c:1068
6909 msgstr "%s Kopfzeile"
6911 #: src/matcher.c:1157 src/matcher.c:1159
6915 #: src/matcher.c:1168
6919 #: src/matcher.c:1170
6920 msgid "headers line"
6923 #: src/matcher.c:1172 src/matcher.c:1174
6924 msgid "message line"
6925 msgstr "Nachrichtenzeile"
6927 #: src/matcher.c:1185 src/matcher.c:1318 src/prefs_matcher.c:553
6928 #: src/prefs_matcher.c:1371 src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:2143
6929 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6932 #: src/matcher.c:1392 src/matcher.c:1395
6934 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
6936 #: src/matcher.c:1571
6938 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6939 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
6941 #: src/matcher.c:1628 src/matcher.c:1647 src/matcher.c:1660
6942 msgid "message matches\n"
6943 msgstr "Nachricht passt\n"
6945 #: src/matcher.c:1635 src/matcher.c:1653 src/matcher.c:1662
6946 msgid "message does not match\n"
6947 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
6949 #: src/matcher.c:1915 src/matcher.c:1916 src/matcher.c:1917 src/matcher.c:1918
6950 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1921 src/matcher.c:1922
6957 "Could not open mbox file:\n"
6960 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
6965 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6966 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
6969 msgid "Overwrite mbox file"
6970 msgstr "überschreibe mbox Datei"
6973 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6974 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
6976 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1192 src/mimeview.c:1514
6977 #: src/textview.c:2671
6979 msgstr "Überschreiben"
6984 "Could not create mbox file:\n"
6987 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
6991 msgid "Exporting to mbox..."
6992 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6994 #: src/message_search.c:169
6995 msgid "Find in current message"
6996 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
6998 #: src/message_search.c:187
7000 msgstr "Suchen nach:"
7002 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:682 src/summary_search.c:396
7003 msgid "Case sensitive"
7004 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7006 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:668
7007 msgid "Search failed"
7008 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7010 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:669
7011 msgid "Search string not found."
7012 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7014 #: src/message_search.c:336
7015 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7016 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7018 #: src/message_search.c:339
7019 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7020 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7022 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:680
7023 msgid "Search finished"
7024 msgstr "Suche beendet"
7026 #: src/messageview.c:166
7027 msgid "/_File/_Close"
7028 msgstr "/_Datei/S_chließen"
7030 #: src/messageview.c:283
7031 msgid "/_View/Show all _headers"
7032 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
7034 #: src/messageview.c:290
7035 msgid "/_Message/Compose _new message"
7036 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
7038 #: src/messageview.c:304
7039 msgid "/_Message/Redirec_t"
7040 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
7042 #: src/messageview.c:321
7043 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7044 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
7046 #: src/messageview.c:323
7047 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7048 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
7050 #: src/messageview.c:325
7051 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7052 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
7054 #: src/messageview.c:327
7055 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7056 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
7058 #: src/messageview.c:329
7059 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7060 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
7062 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
7063 msgid "Claws Mail - Message View"
7064 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7066 #: src/messageview.c:575
7067 msgid "<No Return-Path found>"
7068 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7070 #: src/messageview.c:583
7073 "The notification address to which the return receipt is\n"
7074 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7075 "Notification address: %s\n"
7077 "It is advised to not to send the return receipt."
7079 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7080 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7081 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7083 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7085 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
7087 msgstr "Nicht Sen_den"
7089 #: src/messageview.c:603
7091 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7092 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7093 "officially addressed to you.\n"
7094 "It is advised to not to send the return receipt."
7096 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7097 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7098 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7099 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7101 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:881
7103 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7104 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7106 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1187 src/mimeview.c:1663
7107 #: src/summaryview.c:4209 src/summaryview.c:4212 src/textview.c:2659
7109 msgstr "Speichern als"
7111 #: src/messageview.c:1193
7112 msgid "Overwrite existing file?"
7113 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7115 #: src/messageview.c:1201 src/summaryview.c:4229 src/summaryview.c:4232
7116 #: src/summaryview.c:4247
7118 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7119 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7121 #: src/messageview.c:1261
7122 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7123 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7125 #: src/messageview.c:1266
7126 msgid "This message asks for a return receipt."
7127 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7129 #: src/messageview.c:1267
7130 msgid "Send receipt"
7131 msgstr "Bestätigung senden"
7133 #: src/messageview.c:1310
7135 "This message has been partially retrieved,\n"
7136 "and has been deleted from the server."
7138 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7139 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7141 #: src/messageview.c:1316
7144 "This message has been partially retrieved;\n"
7147 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7150 #: src/messageview.c:1320 src/messageview.c:1342
7151 msgid "Mark for download"
7152 msgstr "Zum Download markieren"
7154 #: src/messageview.c:1321 src/messageview.c:1333
7155 msgid "Mark for deletion"
7156 msgstr "Zum Löschen markieren"
7158 #: src/messageview.c:1326
7161 "This message has been partially retrieved;\n"
7162 "it is %s and will be downloaded."
7164 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7165 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7167 #: src/messageview.c:1331 src/messageview.c:1344
7168 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7170 msgstr "Demarkieren"
7172 #: src/messageview.c:1337
7175 "This message has been partially retrieved;\n"
7176 "it is %s and will be deleted."
7178 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7179 "sie ist %s und wird gelöscht."
7181 #: src/messageview.c:1414
7182 msgid "Return Receipt Notification"
7183 msgstr "Empfangsbestätigung"
7185 #: src/messageview.c:1415
7187 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7188 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7191 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7192 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
7193 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7195 #: src/messageview.c:1419
7199 #: src/messageview.c:1419
7200 msgid "_Send Notification"
7201 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7203 #: src/messageview.c:1486
7204 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7205 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7207 #: src/messageview.c:1557 src/summaryview.c:4269
7210 "Enter the print command line:\n"
7211 "('%s' will be replaced with file name)"
7213 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7214 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7216 #: src/messageview.c:1563 src/summaryview.c:4275
7219 "Print command line is invalid:\n"
7222 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7225 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1847 src/summaryview.c:3642
7226 #: src/summaryview.c:5720
7227 msgid "An error happened while learning.\n"
7228 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7232 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7233 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7236 msgid "Moving messages..."
7237 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7240 msgid "Deleting messages..."
7241 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7244 msgid "/Remove _mailbox..."
7245 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
7250 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7251 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7253 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7254 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7257 msgid "Remove mailbox"
7258 msgstr "Mailbox entfernen"
7264 #: src/mimeview.c:169
7266 msgstr "/_Öffnen (l)"
7268 #: src/mimeview.c:170
7269 msgid "/Open _with (o)..."
7270 msgstr "/Öffne _mit (o)..."
7272 #: src/mimeview.c:171
7273 msgid "/_Display as text (t)"
7274 msgstr "/_Darstellung als Text (t)"
7276 #: src/mimeview.c:172
7277 msgid "/_Save as (y)..."
7278 msgstr "/_Speichern als (y)..."
7280 #: src/mimeview.c:173
7281 msgid "/Save _all..."
7282 msgstr "/_Alles speichern..."
7284 #: src/mimeview.c:174
7285 msgid "/Next part (a)"
7286 msgstr "/Nächster Teil (a)"
7288 #: src/mimeview.c:213
7292 #: src/mimeview.c:761
7293 msgid "Check signature"
7294 msgstr "Unterschrift prüfen"
7296 #: src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:771 src/mimeview.c:776
7297 msgid "View full information"
7298 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7300 #: src/mimeview.c:781 src/mimeview.c:785
7302 msgstr "Erneut überprüfen"
7304 #: src/mimeview.c:794
7305 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7307 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
7310 #: src/mimeview.c:799
7311 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7313 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
7314 "um es nocheinmal zu versuchen"
7316 #: src/mimeview.c:1009
7317 msgid "Checking signature..."
7318 msgstr "Signatur wird überprüft..."
7320 #: src/mimeview.c:1051
7321 msgid "Go back to email"
7322 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7324 #: src/mimeview.c:1438 src/mimeview.c:1522 src/mimeview.c:1710
7325 #: src/mimeview.c:1744
7327 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7329 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
7331 #: src/mimeview.c:1511 src/textview.c:2669
7333 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7334 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
7336 #: src/mimeview.c:1552
7337 msgid "Select destination folder"
7338 msgstr "Zielordner wählen"
7340 #: src/mimeview.c:1559
7342 msgid "'%s' is not a directory."
7343 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7345 #: src/mimeview.c:1791 src/mimeview.c:1799 src/textview.c:2600
7349 #: src/mimeview.c:1792 src/mimeview.c:1800 src/textview.c:2601
7352 "Enter the command line to open file:\n"
7353 "('%s' will be replaced with file name)"
7355 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
7356 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7360 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7361 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7364 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7366 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7370 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7371 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7374 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7375 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
7378 msgid "couldn't post article.\n"
7379 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n"
7383 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7384 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
7388 msgid "couldn't select group: %s\n"
7389 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
7393 msgid "couldn't set group: %s\n"
7394 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7398 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7399 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7403 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7404 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
7408 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7409 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
7411 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
7412 msgid "couldn't get xover\n"
7413 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
7415 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
7416 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7417 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
7419 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
7421 msgid "invalid xover line: %s\n"
7422 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
7424 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
7425 msgid "couldn't get xhdr\n"
7426 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
7428 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
7429 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7430 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
7434 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7435 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
7437 #: src/news_gtk.c:52
7438 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7439 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
7441 #: src/news_gtk.c:53
7442 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7443 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
7445 #: src/news_gtk.c:55
7446 msgid "/Synchronise"
7447 msgstr "Synchronisieren"
7449 #: src/news_gtk.c:226
7451 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7452 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
7454 #: src/news_gtk.c:227
7455 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7456 msgstr "Newsgroup kündigen"
7458 #: src/news_gtk.c:228
7459 msgid "_Unsubscribe"
7460 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
7462 #: src/news_gtk.c:303 src/news_gtk.c:305
7464 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
7465 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
7467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7473 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7474 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
7476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7477 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7478 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
7480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7482 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7483 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7484 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7485 "with a few hundred spam and ham messages."
7487 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7488 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
7489 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
7490 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
7492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7495 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7498 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
7499 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
7501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7502 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7503 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
7505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7508 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7509 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
7511 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7512 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7513 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
7515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7518 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7521 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
7524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7525 msgid "Unknown error"
7526 msgstr "Unbekannter Fehler"
7528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7530 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7531 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7534 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7535 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7536 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7538 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7539 "specially designated folder.\n"
7541 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7543 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
7544 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
7545 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
7547 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
7548 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
7549 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
7550 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7551 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7553 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
7556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7558 msgid "Spam detection"
7559 msgstr "Spamerkennung"
7561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7563 msgid "Spam learning"
7564 msgstr "lernen von Spam"
7566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7568 msgid "Process messages on receiving"
7569 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7573 msgid "Maximum size"
7574 msgstr "Maximalgröße"
7576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7578 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7580 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7589 msgid "Save spam in"
7590 msgstr "Speichere Spam in"
7592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7595 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7597 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7598 "Standard Müllordner zu verwenden"
7600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7602 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7604 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7605 "Nachrichten gespeichert werden"
7607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7608 msgid "When unsure, move to"
7609 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
7611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7613 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7616 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
7617 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden"
7619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7620 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7622 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
7623 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
7625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7626 msgid "Insert X-Bogosity header"
7627 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
7629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7630 msgid "Only done for messages in MH folders"
7631 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
7633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7634 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7635 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
7637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7639 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7640 "normal folder even if detected as spam"
7642 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
7643 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
7645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7646 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7647 #: src/prefs_matcher.c:611
7649 msgstr "Auswählen ..."
7651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7652 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7654 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
7657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7658 msgid "Bogofilter call"
7659 msgstr "Bogofilteraufruf"
7661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7662 msgid "Path to bogofilter executable"
7663 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
7665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7667 msgid "Mark spam as read"
7668 msgstr "Spam als gelesen markieren"
7670 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7671 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7672 msgid "Clam AntiVirus"
7673 msgstr "Clam AntiVirus"
7675 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7676 msgid "ClamAV: scanning message..."
7677 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
7679 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7680 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7681 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
7683 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7685 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7686 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7688 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7689 "saved in a specially designated folder.\n"
7691 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7693 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
7694 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
7696 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
7697 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
7699 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
7702 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7703 msgid "Virus detection"
7704 msgstr "Viruserkennung"
7706 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7707 msgid "Enable virus scanning"
7708 msgstr "Virusscanner aktivieren"
7710 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7711 msgid "Scan archive contents"
7712 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
7714 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7715 msgid "Maximum attachment size"
7716 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
7718 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7719 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7721 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
7723 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7727 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7728 msgid "Save infected mail in"
7729 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
7731 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7732 msgid "Save mail that contains viruses"
7733 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
7735 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7737 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7739 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
7740 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
7742 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7743 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7745 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
7746 "abgespeichert werden"
7748 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7752 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7753 msgid "Failed to register log text hook"
7754 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
7756 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7758 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7759 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7761 "It is not really useful."
7763 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
7764 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
7767 "Es ist nicht wirklich nützlich"
7769 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7770 msgid "Dillo Browser"
7771 msgstr "Dillo Browser"
7773 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7774 msgid "Do not load remote links in mails"
7775 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
7777 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7778 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7779 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
7781 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7782 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7783 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
7785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7786 msgid "Full window mode (hide controls)"
7787 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
7789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7790 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7791 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
7793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7794 msgid "Dillo HTML Viewer"
7795 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
7797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:196
7799 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7801 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7803 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
7805 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
7808 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:220
7812 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7816 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7817 msgid "[no user id]"
7818 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
7820 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7823 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7828 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
7829 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
7833 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7834 msgid "Passphrases did not match.\n"
7835 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
7837 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7840 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7845 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
7846 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
7850 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7853 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7858 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
7863 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7864 msgid "Bad passphrase.\n"
7865 msgstr "Falsches Passwort.\n"
7867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7869 msgstr "Schlüsselimport"
7871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7873 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7876 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
7877 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
7879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7887 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7888 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7889 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7891 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7892 msgid " It should be possible to import it "
7893 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
7895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7897 "when working online,\n"
7900 "wenn Sie online arbeiten,\n"
7903 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7905 "with the following command: \n"
7909 "mit dem folgenden Kommando: \n"
7913 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7916 " Importing key ID "
7919 " Schlüssel ID importieren"
7921 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7922 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7923 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
7925 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7926 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7928 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
7930 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7932 " You can try to import it manually with the command:\n"
7936 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
7940 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7941 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7942 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
7944 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7945 msgid " This key is in your keyring.\n"
7946 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7948 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7952 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7954 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7957 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7958 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7960 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7962 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7964 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
7965 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
7967 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
7968 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
7970 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7972 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7974 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7975 msgid "Core operations"
7976 msgstr "Kernoperationen"
7978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7979 msgid "Automatically check signatures"
7980 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
7982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
7983 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7984 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
7986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
7987 msgid "Store passphrase in memory"
7988 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
7990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
7991 msgid "Expire after"
7992 msgstr "Verfällt nach"
7994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
7995 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7996 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
7998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:157
8002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8003 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8004 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8007 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8008 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8012 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8015 msgid "Use default GnuPG key"
8016 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8019 msgid "Select key by your email address"
8020 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8023 msgid "Specify key manually"
8024 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8027 msgid "User or key ID:"
8028 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8031 msgid "No secret key found."
8032 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8035 msgid "Generate a new key pair"
8036 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551
8042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8044 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8045 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8047 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8049 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8050 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8052 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8054 msgstr "Schlüssel auswählen"
8056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8058 msgstr "Schlüssel-ID"
8060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:364
8069 #: src/prefs_other.c:682
8073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8074 msgid "Don't encrypt"
8075 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8079 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8082 msgid "Enter another user or key ID:"
8083 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8088 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8089 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8090 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8091 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8093 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8094 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8095 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8096 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8100 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8103 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8104 msgid "No signature found"
8105 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
8109 msgstr "Undefiniert"
8111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
8112 #: src/prefs_send.c:175
8116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
8126 msgid "The signature can't be checked - %s"
8127 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
8130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8131 msgid "The signature has not been checked."
8132 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8135 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8137 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
8141 msgid "Good signature from %s."
8142 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8146 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8147 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8151 msgid "Expired signature from %s."
8152 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
8156 msgid "Expired key from %s."
8157 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8161 msgid "Bad signature from %s."
8162 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8166 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8167 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
8171 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8172 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
8176 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8177 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
8179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
8181 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8182 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
8184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
8186 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8187 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8191 msgid " aka \"%s\"\n"
8192 msgstr " aka '%s'\n"
8194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
8196 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8197 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8201 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8203 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8208 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8209 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
8213 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8214 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
8218 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8219 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
8223 msgid "Secret key not found (%s)"
8224 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
8227 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8228 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
8232 msgid "Error setting secret key: %s"
8233 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8237 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8239 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8245 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8246 "version %s is required.\n"
8248 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8249 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
8253 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8254 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
8258 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8259 "OpenPGP support disabled."
8261 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8262 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8266 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8267 "generate a key pair.\n"
8269 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
8270 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
8273 msgid "No PGP key found"
8274 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
8278 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8279 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8280 "Do you want to create a new key pair now?"
8282 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
8283 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
8284 "empfangen können.\n"
8285 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8289 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8290 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
8294 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8295 "generate entropy..."
8297 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
8298 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
8301 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8302 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
8307 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8310 "Do you want to export it to a keyserver?"
8312 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8315 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
8318 msgid "Key generated"
8319 msgstr "Schlüssel erstellt"
8321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
8322 msgid "Key exported."
8323 msgstr "Schlüssel exportiert"
8325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8326 msgid "Couldn't export key."
8327 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
8330 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8331 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8334 msgid "Couldn't get text data."
8335 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8338 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8340 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8344 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8345 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8346 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8348 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8349 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8352 msgid "Couldn't parse mime part."
8353 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8357 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8358 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8363 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8366 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8369 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8370 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8373 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8374 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
8376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8377 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8378 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
8380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8381 msgid "Couldn't create temporary file."
8382 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
8384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8386 msgid "Data signing failed, %s"
8387 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
8389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8391 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8392 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
8394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8395 msgid "Data signing failed, no results."
8396 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
8398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8399 msgid "Data signing failed, no contents."
8400 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
8402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8404 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8405 "are email headers, like Subject."
8407 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
8408 "System nicht verschlüsselt werden."
8410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8412 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8413 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
8415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8417 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8418 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
8420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8422 msgid "Encryption failed, %s"
8423 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
8425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8429 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8433 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8435 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8436 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8437 "encrypt your own mails.\n"
8439 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8440 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8443 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8445 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8447 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
8448 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
8449 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
8451 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8452 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8453 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8455 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8457 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8459 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8460 msgid "Signature boundary not found."
8461 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
8463 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8464 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8465 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
8467 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8468 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8469 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
8471 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8473 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8474 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
8476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8478 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8481 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
8482 "verschlüsselt werden."
8484 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8488 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8492 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8494 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8495 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8497 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8498 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8501 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8503 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8505 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
8506 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
8507 "eigene verschlüsseln.\n"
8509 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8510 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8511 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8513 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8515 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8519 msgid "SpamAssassin"
8520 msgstr "SpamAssassin"
8522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8523 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8524 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
8526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8527 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8528 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
8530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8531 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8532 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8535 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8536 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
8538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8540 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8541 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8544 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
8545 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
8546 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
8548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8550 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8553 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
8554 "Spamassassin zu senden."
8556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8557 msgid "Failed to get username"
8558 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
8560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8561 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8563 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8567 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8568 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8569 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8571 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8573 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8574 "specially designated folder.\n"
8576 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8578 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
8579 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
8580 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
8582 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
8584 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
8585 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8587 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
8590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8600 msgstr "Unix Socket"
8602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8603 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8604 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
8606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8611 msgid "Type of transport"
8612 msgstr "Art der Verbindung"
8614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8616 msgstr "Benutzername"
8618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8619 msgid "User to use with spamd server"
8620 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
8622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8627 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8628 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
8630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8631 msgid "Port of spamd server"
8632 msgstr "Port des spamd Servers"
8634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8635 msgid "Path of Unix socket"
8636 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
8638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8640 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8643 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
8644 "Überprüfung abgebrochen."
8646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8647 #: src/prefs_summaries.c:484
8651 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8653 msgstr "Ausrichtung"
8655 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8656 msgid "The orientation of the tray."
8657 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
8659 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8660 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8664 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8673 msgid "/_Email from account"
8674 msgstr "/_Email mit Konto"
8676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8677 msgid "/Open A_ddressbook"
8678 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
8680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8681 msgid "/_Work Offline"
8682 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
8684 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8685 msgid "/E_xit Claws Mail"
8686 msgstr "/Claws Mail _beenden"
8688 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8690 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8691 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
8693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8694 msgid "/Work Offline"
8695 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
8697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8699 msgstr "/E-Mails abrufen"
8701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8702 msgid "Failed to register folder item update hook"
8703 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
8705 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8706 msgid "Failed to register folder update hook"
8707 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
8709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8710 msgid "Failed to register offline switch hook"
8711 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
8713 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8714 msgid "Failed to register account list changed hook"
8715 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
8717 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8718 msgid "Failed to register close hook"
8719 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
8721 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8722 msgid "Failed to register got iconified hook"
8723 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
8725 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8727 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8728 "have new or unread mail.\n"
8730 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8731 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8733 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
8734 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
8736 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
8737 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
8738 "gesamt Nachrichten."
8740 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8741 msgid "Hide at start-up"
8742 msgstr "Beim Start minimieren"
8744 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8745 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8746 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
8748 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8749 msgid "Close to tray"
8750 msgstr "ins Tray minimieren"
8752 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8754 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8755 "when the window close button is clicked"
8757 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
8758 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
8760 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8761 msgid "Minimize to tray"
8762 msgstr "ins Tray minimieren"
8764 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8765 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8766 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
8769 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8770 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
8773 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8774 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
8777 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8778 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ascii)\n"
8780 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8781 msgid "POP3 protocol error\n"
8782 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
8786 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8787 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
8791 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8792 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
8796 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8797 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
8800 msgid "mailbox is locked\n"
8801 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
8804 msgid "Session timeout\n"
8805 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
8808 msgid "command not supported\n"
8809 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
8812 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8813 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
8816 msgid "TOP command unsupported\n"
8817 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
8819 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1340 src/prefs_account.c:2215
8820 #: src/wizard.c:1144
8824 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:2228
8828 #: src/prefs_account.c:308
8830 msgstr "News (NNTP)"
8832 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1154
8833 msgid "Local mbox file"
8834 msgstr "Lokale mbox-Datei"
8836 #: src/prefs_account.c:310
8837 msgid "None (SMTP only)"
8838 msgstr "Keine (nur SMTP)"
8840 #: src/prefs_account.c:933
8841 msgid "Name of account"
8844 #: src/prefs_account.c:942
8845 msgid "Set as default"
8846 msgstr "Als Standard setzen"
8848 #: src/prefs_account.c:950
8849 msgid "Personal information"
8850 msgstr "Persönliche Informationen"
8852 #: src/prefs_account.c:959
8854 msgstr "Vollständiger Name"
8856 #: src/prefs_account.c:965
8857 msgid "Mail address"
8858 msgstr "E-Mail-Adresse"
8860 #: src/prefs_account.c:995
8861 msgid "Server information"
8862 msgstr "Serverdaten"
8864 #: src/prefs_account.c:1030 src/wizard.c:1248
8866 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8867 "has been built without IMAP support.</span>"
8869 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
8870 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
8872 #: src/prefs_account.c:1059
8873 msgid "This server requires authentication"
8874 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
8876 #: src/prefs_account.c:1066
8877 msgid "Authenticate on connect"
8878 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
8880 #: src/prefs_account.c:1120
8884 #: src/prefs_account.c:1126
8885 msgid "Server for receiving"
8886 msgstr "Server zum Empfangen"
8888 #: src/prefs_account.c:1132
8889 msgid "Local mailbox"
8890 msgstr "Lokale Mailbox"
8892 #: src/prefs_account.c:1139
8893 msgid "SMTP server (send)"
8894 msgstr "SMTP-Server (senden)"
8896 #: src/prefs_account.c:1147
8897 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8898 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
8900 #: src/prefs_account.c:1156
8901 msgid "command to send mails"
8902 msgstr "Befehl zum Versenden"
8904 #: src/prefs_account.c:1163 src/prefs_account.c:1669
8906 msgstr "Benutzer-ID"
8908 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:1689
8912 #: src/prefs_account.c:1219
8917 #: src/prefs_account.c:1312
8921 #: src/prefs_account.c:1318 src/prefs_account.c:1404
8922 msgid "Default inbox"
8923 msgstr "Standard-Eingangsordner"
8925 #: src/prefs_account.c:1325 src/prefs_account.c:1333 src/prefs_account.c:1411
8926 #: src/prefs_account.c:1419
8927 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8928 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
8930 #: src/prefs_account.c:1330 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1868
8932 msgstr "Durchsuchen"
8934 #: src/prefs_account.c:1342
8935 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8936 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
8938 #: src/prefs_account.c:1345
8939 msgid "Remove messages on server when received"
8940 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
8942 #: src/prefs_account.c:1356
8943 msgid "Remove after"
8944 msgstr "Löschen nach"
8946 #: src/prefs_account.c:1365
8947 msgid "0 days: remove immediately"
8948 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
8950 #: src/prefs_account.c:1369
8954 #: src/prefs_account.c:1379
8955 msgid "Receive size limit"
8956 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
8958 #: src/prefs_account.c:1382
8960 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8961 "you will be able to download them fully or delete them."
8963 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
8964 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
8967 #: src/prefs_account.c:1392
8971 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2241
8975 #: src/prefs_account.c:1433
8976 msgid "Maximum number of articles to download"
8977 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
8979 #: src/prefs_account.c:1445
8980 msgid "unlimited if 0 is specified"
8981 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
8983 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1639
8984 msgid "Authentication method"
8985 msgstr "Beglaubigungsmethode"
8987 #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1649 src/prefs_send.c:278
8989 msgstr "Automatisch"
8991 #: src/prefs_account.c:1480
8992 msgid "IMAP server directory"
8993 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
8995 #: src/prefs_account.c:1484
8996 msgid "(usually empty)"
8997 msgstr "(gewöhnlich leer)"
8999 #: src/prefs_account.c:1498
9000 msgid "Show subscribed folders only"
9001 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9003 #: src/prefs_account.c:1505
9004 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9005 msgstr "Bandbreiten effizienter Modus"
9007 #: src/prefs_account.c:1507
9008 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9010 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9013 #: src/prefs_account.c:1511
9014 msgid "Filter messages on receiving"
9015 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9017 #: src/prefs_account.c:1518
9018 msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving"
9019 msgstr "Erlaube das Filtern durch Plugins beim Empfang"
9021 #: src/prefs_account.c:1522
9022 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9024 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9026 #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_customheader.c:205
9027 #: src/prefs_matcher.c:179
9031 #: src/prefs_account.c:1602
9032 msgid "Generate Message-ID"
9033 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9035 #: src/prefs_account.c:1609
9036 msgid "Add user-defined header"
9037 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9039 #: src/prefs_account.c:1621
9040 msgid "Authentication"
9041 msgstr "Beglaubigung"
9043 #: src/prefs_account.c:1624
9044 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9045 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9047 #: src/prefs_account.c:1711
9049 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9052 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9053 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9055 #: src/prefs_account.c:1722
9056 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9057 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9059 #: src/prefs_account.c:1737
9060 msgid "POP authentication timeout: "
9061 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9063 #: src/prefs_account.c:1746
9067 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1860
9069 msgstr "Unterschrift"
9071 #: src/prefs_account.c:1817
9072 msgid "Insert signature automatically"
9073 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9075 #: src/prefs_account.c:1822
9076 msgid "Signature separator"
9077 msgstr "Unterschriftentrenner"
9079 #: src/prefs_account.c:1847
9080 msgid "Command output"
9081 msgstr "Befehlsausgabe"
9083 #: src/prefs_account.c:1880
9084 msgid "Automatically set the following addresses"
9085 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9087 #: src/prefs_account.c:1929
9088 msgid "Spell check dictionaries"
9089 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9091 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_folder_item.c:818
9092 #: src/prefs_spelling.c:233
9093 msgid "Default dictionary"
9094 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9096 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:851
9097 #: src/prefs_spelling.c:251
9098 msgid "Default alternate dictionary"
9099 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9101 #: src/prefs_account.c:2036 src/prefs_folder_item.c:1099
9102 msgid "Use a specific format for new messages"
9103 msgstr "Spezielles Zitatformat für neue Nachrichten"
9105 #: src/prefs_account.c:2044 src/prefs_folder_item.c:1128
9106 msgid "Use a specific reply quote format"
9107 msgstr "Spezielles Zitatformat für Antworten"
9109 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_folder_item.c:1157
9110 msgid "Use a specific forward quote format"
9111 msgstr "Spezielles Zitatformat für Weiterleitungen"
9113 #: src/prefs_account.c:2100
9114 msgid "Default privacy system"
9115 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9117 #: src/prefs_account.c:2109
9118 msgid "Always sign messages"
9119 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9121 #: src/prefs_account.c:2111
9122 msgid "Always encrypt messages"
9123 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9125 #: src/prefs_account.c:2113
9126 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9128 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9131 #: src/prefs_account.c:2116
9132 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9133 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9135 #: src/prefs_account.c:2118
9136 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9137 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9139 #: src/prefs_account.c:2219 src/prefs_account.c:2232 src/prefs_account.c:2244
9140 msgid "Don't use SSL"
9141 msgstr "Kein SSL verwenden"
9143 #: src/prefs_account.c:2222
9144 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9145 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9147 #: src/prefs_account.c:2225 src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2265
9148 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9149 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9151 #: src/prefs_account.c:2235
9152 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9153 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9155 #: src/prefs_account.c:2253
9156 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9157 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9159 #: src/prefs_account.c:2255
9161 msgstr "Senden (SMTP)"
9163 #: src/prefs_account.c:2259
9164 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9165 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9167 #: src/prefs_account.c:2262
9168 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9169 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9171 #: src/prefs_account.c:2273
9172 msgid "Use non-blocking SSL"
9173 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9175 #: src/prefs_account.c:2285
9176 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9177 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9179 #: src/prefs_account.c:2392
9183 #: src/prefs_account.c:2398
9187 #: src/prefs_account.c:2404
9191 #: src/prefs_account.c:2410
9195 #: src/prefs_account.c:2415
9197 msgstr "Domäne-Name"
9199 #: src/prefs_account.c:2425
9200 msgid "Use command to communicate with server"
9201 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9203 #: src/prefs_account.c:2433
9204 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9205 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9207 #: src/prefs_account.c:2475
9209 msgstr "Durchsuchen"
9211 #: src/prefs_account.c:2488
9212 msgid "Put sent messages in"
9213 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9215 #: src/prefs_account.c:2490
9216 msgid "Put queued messages in"
9217 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9219 #: src/prefs_account.c:2492
9220 msgid "Put draft messages in"
9221 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9223 #: src/prefs_account.c:2494
9224 msgid "Put deleted messages in"
9225 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9227 #: src/prefs_account.c:2548
9228 msgid "Account name is not entered."
9229 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9231 #: src/prefs_account.c:2552
9232 msgid "Mail address is not entered."
9233 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9235 #: src/prefs_account.c:2559
9236 msgid "SMTP server is not entered."
9237 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9239 #: src/prefs_account.c:2564
9240 msgid "User ID is not entered."
9241 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9243 #: src/prefs_account.c:2569
9244 msgid "POP3 server is not entered."
9245 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9247 #: src/prefs_account.c:2590
9248 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9249 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9251 #: src/prefs_account.c:2596
9252 msgid "IMAP4 server is not entered."
9253 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
9255 #: src/prefs_account.c:2601
9256 msgid "NNTP server is not entered."
9257 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
9259 #: src/prefs_account.c:2607
9260 msgid "local mailbox filename is not entered."
9261 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
9263 #: src/prefs_account.c:2613
9264 msgid "mail command is not entered."
9265 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
9267 #: src/prefs_account.c:2927
9271 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_compose_writing.c:347
9272 #: src/prefs_folder_item.c:1459 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9273 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:1683
9277 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_quote.c:180
9281 #: src/prefs_account.c:2999
9283 msgstr "Datenschutz"
9285 #: src/prefs_account.c:3037
9289 #: src/prefs_account.c:3323
9290 msgid "Preferences for new account"
9291 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
9293 #: src/prefs_account.c:3325
9295 msgid "%s - Account preferences"
9296 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
9298 #: src/prefs_account.c:3420
9299 msgid "Select signature file"
9300 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
9302 #: src/prefs_account.c:3515
9306 #: src/prefs_account.c:3668
9308 msgid "%s (plugin not loaded)"
9309 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9311 #: src/prefs_actions.c:201
9312 msgid "Actions configuration"
9313 msgstr "Aktions-Einstellungen"
9315 #: src/prefs_actions.c:228
9319 #: src/prefs_actions.c:241
9320 msgid "Command line"
9321 msgstr "Kommandozeile"
9323 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
9324 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:706 src/prefs_template.c:281
9325 #: src/prefs_toolbar.c:791
9329 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
9330 #: src/prefs_matcher.c:602
9332 msgstr "Informationen ..."
9334 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
9335 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
9336 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:844
9337 #: src/prefs_template.c:414
9341 #: src/prefs_actions.c:523
9342 msgid "Menu name is not set."
9343 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9345 #: src/prefs_actions.c:528
9346 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9347 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9349 #: src/prefs_actions.c:533
9350 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9351 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9353 #: src/prefs_actions.c:552
9354 msgid "Menu name is too long."
9355 msgstr "Menüname zu lang."
9357 #: src/prefs_actions.c:561
9358 msgid "Command line not set."
9359 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
9361 #: src/prefs_actions.c:566
9362 msgid "Menu name and command are too long."
9363 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
9365 #: src/prefs_actions.c:571
9370 "has a syntax error."
9374 "hat einen Syntaxfehler."
9376 #: src/prefs_actions.c:631
9377 msgid "Delete action"
9378 msgstr "Aktion löschen"
9380 #: src/prefs_actions.c:632
9381 msgid "Do you really want to delete this action?"
9382 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
9384 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1250
9385 #: src/prefs_filtering.c:1272 src/prefs_matcher.c:1865
9386 #: src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
9387 msgid "Entry not saved"
9388 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
9390 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1251
9391 #: src/prefs_filtering.c:1273 src/prefs_template.c:474
9392 #: src/prefs_template.c:491
9393 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9394 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
9396 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1252
9397 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1867
9398 #: src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
9399 msgid "+_Continue editing"
9400 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
9402 #: src/prefs_actions.c:806
9403 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9404 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
9406 #: src/prefs_actions.c:807
9407 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9408 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
9410 #: src/prefs_actions.c:809
9411 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9412 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
9414 #: src/prefs_actions.c:810
9415 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9416 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
9418 #: src/prefs_actions.c:811
9419 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9421 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
9423 #: src/prefs_actions.c:812
9424 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9425 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9427 #: src/prefs_actions.c:813
9428 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9430 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9432 #: src/prefs_actions.c:814
9433 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9434 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
9436 #: src/prefs_actions.c:815
9437 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9439 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
9442 #: src/prefs_actions.c:816
9443 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9445 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
9447 #: src/prefs_actions.c:817
9448 msgid "to run command asynchronously"
9449 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
9451 #: src/prefs_actions.c:818
9452 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9453 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
9455 #: src/prefs_actions.c:819
9456 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9457 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
9459 #: src/prefs_actions.c:820
9461 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9463 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
9465 #: src/prefs_actions.c:821
9466 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9467 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
9469 #: src/prefs_actions.c:822
9470 msgid "for a user provided argument"
9471 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
9473 #: src/prefs_actions.c:823
9474 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9476 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
9478 #: src/prefs_actions.c:824
9479 msgid "for the text selection"
9480 msgstr "für die nächste Auswahl"
9482 #: src/prefs_actions.c:825
9483 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9484 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
9486 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
9490 #: src/prefs_actions.c:835
9492 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9493 "process a complete message file or just one of its parts."
9495 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
9496 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
9498 #: src/prefs_actions.c:921
9499 msgid "Current actions"
9500 msgstr "Aktuelle Aktionen"
9502 #: src/prefs_common.c:209
9506 #: src/prefs_common.c:276
9507 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9508 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
9510 #: src/prefs_common.c:282
9512 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9513 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9515 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
9516 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
9518 #: src/prefs_common.c:411
9519 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9520 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
9522 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9523 msgid "Automatic account selection"
9524 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
9526 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9527 msgid "when replying"
9528 msgstr "Beim Antworten"
9530 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9531 msgid "when forwarding"
9532 msgstr "Beim Weiterleiten"
9534 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9535 msgid "when re-editing"
9536 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
9538 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9542 #: src/prefs_compose_writing.c:137
9543 msgid "Automatically launch the external editor"
9544 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
9546 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9547 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9548 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
9550 #: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97
9554 #: src/prefs_compose_writing.c:162
9556 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
9558 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9562 #: src/prefs_compose_writing.c:177
9563 msgid "Reply will quote by default"
9564 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
9566 #: src/prefs_compose_writing.c:180
9567 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9568 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
9570 #: src/prefs_compose_writing.c:182
9572 msgstr "Weiterleiten"
9574 #: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:171
9575 msgid "Forward as attachment"
9576 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
9578 #: src/prefs_compose_writing.c:188
9579 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9580 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
9582 #: src/prefs_compose_writing.c:191
9583 msgid "When dropping files into the Compose window"
9584 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
9586 #: src/prefs_compose_writing.c:199
9590 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:476
9594 #: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:478
9598 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9599 msgid "Quotation characters"
9600 msgstr "Zitatzeichen"
9602 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9603 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9604 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
9606 #: src/prefs_compose_writing.c:348
9610 #: src/prefs_customheader.c:180
9611 msgid "Custom header configuration"
9612 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
9614 #: src/prefs_customheader.c:236
9615 msgid "From file..."
9616 msgstr "aus Datei..."
9618 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568
9619 #: src/prefs_matcher.c:1354 src/prefs_matcher.c:1364
9620 msgid "Header name is not set."
9621 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
9623 #: src/prefs_customheader.c:515
9624 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9626 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
9628 #: src/prefs_customheader.c:562
9629 msgid "Choose a png file"
9630 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
9632 #: src/prefs_customheader.c:564
9633 msgid "Choose an xbm file"
9634 msgstr "wähle eine xbm Datei"
9636 #: src/prefs_customheader.c:566
9637 msgid "Choose a text file"
9638 msgstr "wählte eine Textdatei"
9640 #: src/prefs_customheader.c:579
9641 msgid "This file isn't an image."
9642 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
9644 #: src/prefs_customheader.c:584
9645 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9646 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
9648 #: src/prefs_customheader.c:590
9649 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9650 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
9652 #: src/prefs_customheader.c:595
9653 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9654 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
9656 #: src/prefs_customheader.c:604
9657 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9658 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
9660 #: src/prefs_customheader.c:613
9661 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9663 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
9666 #: src/prefs_customheader.c:664
9667 msgid "This file contains newlines."
9668 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
9670 #: src/prefs_customheader.c:694
9671 msgid "Delete header"
9672 msgstr "Kopfzeilen löschen"
9674 #: src/prefs_customheader.c:695
9675 msgid "Do you really want to delete this header?"
9676 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
9678 #: src/prefs_customheader.c:865
9679 msgid "Current custom headers"
9680 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
9682 #: src/prefs_display_header.c:227
9683 msgid "Displayed header configuration"
9684 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
9686 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9687 #: src/prefs_matcher.c:524
9689 msgstr "Kopfzeilenname"
9691 #: src/prefs_display_header.c:286
9692 msgid "Displayed Headers"
9693 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
9695 #: src/prefs_display_header.c:352
9696 msgid "Hidden headers"
9697 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
9699 #: src/prefs_display_header.c:378
9700 msgid "Show all unspecified headers"
9701 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
9703 #: src/prefs_display_header.c:578
9704 msgid "This header is already in the list."
9705 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
9707 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9709 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9710 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
9712 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9716 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9720 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9721 msgid "Command for 'Display as text'"
9722 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
9724 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9726 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9727 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9729 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
9730 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
9732 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9733 msgid "Print command"
9734 msgstr "Druckbefehl"
9736 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9737 #: src/prefs_message.c:293
9738 msgid "Message View"
9739 msgstr "Nachrichtenansicht"
9741 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9742 msgid "External Programs"
9743 msgstr "Externe Programme"
9745 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9747 msgstr "Verschieben"
9749 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9753 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9754 #: src/summaryview.c:2466
9758 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9762 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9766 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9767 msgid "Mark as read"
9768 msgstr "Als gelesen markieren"
9770 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9771 msgid "Mark as unread"
9772 msgstr "Als ungelesen markieren"
9774 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9775 msgid "Mark as spam"
9776 msgstr "Als Spam markieren"
9778 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9780 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
9782 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:525
9784 msgstr "Weiterleiten"
9786 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9790 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9791 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1834
9795 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9799 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9800 msgid "Change score"
9801 msgstr "Benotung ändern"
9803 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9805 msgstr "Benotung setzen"
9807 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9811 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:188
9812 msgid "Ignore thread"
9813 msgstr "Thread ignorieren"
9815 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9817 msgstr "Filtern beenden"
9819 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9820 msgid "Filtering action configuration"
9821 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
9823 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:410
9827 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9831 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9835 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9836 #: src/summaryview.c:503
9840 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:577
9842 msgstr "Adressbuch/Ordner"
9844 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9845 msgid "Command line not set"
9846 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
9848 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9849 msgid "Destination is not set."
9850 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
9852 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9853 msgid "Recipient is not set."
9854 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
9856 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9857 msgid "Score is not set"
9858 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
9860 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9861 msgid "Header is not set."
9862 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
9864 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9865 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9866 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
9868 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9869 msgid "No action was defined."
9870 msgstr "Keine Aktion definiert."
9872 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1908
9873 #: src/quote_fmt.c:75
9875 msgstr "Symbol für %"
9877 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1917
9878 msgid "filename (should not be modified)"
9879 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
9881 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1918
9882 #: src/quote_fmt.c:83
9886 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1919
9887 msgid "escape character for quotes"
9888 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
9890 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1920
9891 msgid "quote character"
9892 msgstr "Zitatzeichen"
9894 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9895 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9896 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
9898 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9900 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9901 "program or script.\n"
9903 "The following symbols can be used:"
9905 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
9906 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
9908 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9910 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9911 msgid "Current action list"
9912 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
9914 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
9915 msgid "Filtering/Processing configuration"
9916 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
9918 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
9919 #: src/prefs_filtering.c:869
9920 msgid "Filtering Account Menu|All"
9923 #: src/prefs_filtering.c:388
9927 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
9929 msgstr "Definiere..."
9931 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
9932 msgid "Condition string is not valid."
9933 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
9935 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
9936 msgid "Action string is not valid."
9937 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
9939 #: src/prefs_filtering.c:998
9940 msgid "Condition string is empty."
9941 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
9943 #: src/prefs_filtering.c:1004
9944 msgid "Action string is empty."
9945 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
9947 #: src/prefs_filtering.c:1088
9949 msgstr "Regel löschen"
9951 #: src/prefs_filtering.c:1089
9952 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9953 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
9955 #: src/prefs_filtering.c:1466
9959 #: src/prefs_filtering.c:1498
9963 #: src/prefs_folder_column.c:205
9964 msgid "Folder list columns configuration"
9965 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
9967 #: src/prefs_folder_column.c:222
9969 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9970 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9972 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
9973 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
9974 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
9976 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9977 msgid "Hidden columns"
9978 msgstr "Unsichtbare Spalten"
9980 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:401
9981 #: src/prefs_summaries.c:527 src/prefs_summary_column.c:294
9982 msgid "Displayed columns"
9983 msgstr "Angezeigte Spalten"
9985 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9986 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9987 msgid " Use default "
9988 msgstr " Standard verwenden "
9990 #: src/prefs_folder_item.c:229 src/prefs_folder_item.c:676
9992 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9993 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9994 "to subfolders\".</i>"
9996 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
9997 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
9998 "übertragen werden.</i>"
10000 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:688
10001 #: src/prefs_folder_item.c:1082
10009 #: src/prefs_folder_item.c:265
10013 #: src/prefs_folder_item.c:267
10017 #: src/prefs_folder_item.c:284
10018 msgid "Folder type"
10019 msgstr "Ordnertype"
10021 #: src/prefs_folder_item.c:296
10022 msgid "Simplify Subject RegExp"
10023 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10025 #: src/prefs_folder_item.c:322
10026 msgid "Test RegExp"
10027 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10029 #: src/prefs_folder_item.c:354
10030 msgid "Folder chmod"
10031 msgstr "Ordner chmod"
10033 #: src/prefs_folder_item.c:380
10034 msgid "Folder color"
10035 msgstr "Ordnerfarbe"
10037 #: src/prefs_folder_item.c:394 src/prefs_folder_item.c:1334
10038 msgid "Pick color for folder"
10039 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10041 #: src/prefs_folder_item.c:411
10042 msgid "Process at start-up"
10043 msgstr "Beim Start verarbeiten"
10045 #: src/prefs_folder_item.c:425
10046 msgid "Scan for new mail"
10047 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10049 #: src/prefs_folder_item.c:438
10050 msgid "Synchronise for offline use"
10051 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10053 #: src/prefs_folder_item.c:697
10054 msgid "Request Return Receipt"
10055 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10057 #: src/prefs_folder_item.c:712
10058 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10060 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
10063 #: src/prefs_folder_item.c:725
10064 msgid "Default To:"
10065 msgstr "Standard An:"
10067 #: src/prefs_folder_item.c:746
10068 msgid "Default To: for replies"
10069 msgstr "Standard An: für Antworten"
10071 #: src/prefs_folder_item.c:1442
10075 #: src/prefs_folder_item.c:1504
10077 msgid "Properties for folder %s"
10078 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10080 #: src/prefs_fonts.c:74
10081 msgid "Folder and Message Lists"
10082 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10084 #: src/prefs_fonts.c:91
10088 #: src/prefs_fonts.c:110
10089 msgid "Use different font for printing"
10090 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10092 #: src/prefs_fonts.c:119
10093 msgid "Message Printing"
10094 msgstr "Nachricht drucken"
10096 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:657
10097 #: src/prefs_themes.c:361
10101 #: src/prefs_fonts.c:198
10105 #: src/prefs_gtk.c:992
10106 msgid "Preferences"
10107 msgstr "Einstellungen"
10109 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10110 msgid "Automatically display attached images"
10111 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10113 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10114 msgid "Resize attached images by default"
10115 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10117 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10118 msgid "Clicking image toggles scaling"
10119 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10121 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10122 msgid "Display images inline"
10123 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
10125 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10126 msgid "Image Viewer"
10127 msgstr "Bildbetrachter"
10129 #: src/prefs_logging.c:119 src/prefs_logging.c:237
10130 msgid "Restrict the log window to"
10131 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10133 #: src/prefs_logging.c:133 src/prefs_logging.c:251
10134 msgid "0 to stop logging in the log window"
10135 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10137 #: src/prefs_logging.c:136 src/prefs_logging.c:254
10141 #: src/prefs_logging.c:145
10142 msgid "Filtering/processing log"
10143 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10145 #: src/prefs_logging.c:148
10146 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10147 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
10149 #: src/prefs_logging.c:156
10151 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10152 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10153 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10154 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10156 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
10157 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
10158 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
10159 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
10160 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
10162 #: src/prefs_logging.c:164
10163 msgid "Log filtering/processing when..."
10164 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
10166 #: src/prefs_logging.c:167
10167 msgid "filtering at incorporation"
10168 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
10170 #: src/prefs_logging.c:173
10171 msgid "manually filtering"
10172 msgstr "manuelles Filtern"
10174 #: src/prefs_logging.c:179
10175 msgid "processing folders"
10176 msgstr "verarbeite Ordner"
10178 #: src/prefs_logging.c:185
10179 msgid "pre-processing folders"
10180 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
10182 #: src/prefs_logging.c:191
10183 msgid "post-processing folders"
10184 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
10186 #: src/prefs_logging.c:202
10188 msgstr "Protokollierungsstufe"
10190 #: src/prefs_logging.c:210
10194 #: src/prefs_logging.c:211
10198 #: src/prefs_logging.c:212
10202 #: src/prefs_logging.c:220
10204 "Select the level of detail of the logging.\n"
10205 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10206 "match and what actions are performed.\n"
10207 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10208 "and why rules are skipped.\n"
10209 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10210 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10211 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10213 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
10215 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
10216 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
10217 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
10218 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
10219 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
10220 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
10221 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
10224 #: src/prefs_logging.c:365
10226 msgstr "Protokollierung"
10228 #: src/prefs_matcher.c:168
10229 msgid "All messages"
10230 msgstr "Alle Nachrichten"
10232 #: src/prefs_matcher.c:177
10233 msgid "Age greater than"
10234 msgstr "Alter größer als"
10236 #: src/prefs_matcher.c:178
10237 msgid "Age lower than"
10238 msgstr "Alter kleiner als"
10240 #: src/prefs_matcher.c:180
10241 msgid "Headers part"
10242 msgstr "Kopfbereich"
10244 #: src/prefs_matcher.c:181
10246 msgstr "Körperbereich"
10248 #: src/prefs_matcher.c:182
10249 msgid "Whole message"
10250 msgstr "Ganze Nachricht"
10252 #: src/prefs_matcher.c:183
10253 msgid "Unread flag"
10254 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
10256 #: src/prefs_matcher.c:184
10258 msgstr "Neu-Zeichen"
10260 #: src/prefs_matcher.c:185
10261 msgid "Marked flag"
10262 msgstr "Markierungszeichen"
10264 #: src/prefs_matcher.c:186
10265 msgid "Deleted flag"
10266 msgstr "Lösch-Zeichen"
10268 #: src/prefs_matcher.c:187
10269 msgid "Replied flag"
10270 msgstr "Antwortzeichen"
10272 #: src/prefs_matcher.c:188
10273 msgid "Forwarded flag"
10274 msgstr "Weiterleitungszeichen"
10276 #: src/prefs_matcher.c:189
10277 msgid "Locked flag"
10278 msgstr "Sperrzeichen"
10280 #: src/prefs_matcher.c:190
10284 #: src/prefs_matcher.c:191
10285 msgid "Color label"
10288 #: src/prefs_matcher.c:192
10289 msgid "Ignored thread"
10290 msgstr "ignorierter Thread"
10292 #: src/prefs_matcher.c:193
10293 msgid "Score greater than"
10294 msgstr "Note größer als"
10296 #: src/prefs_matcher.c:194
10297 msgid "Score lower than"
10298 msgstr "Note kleiner als"
10300 #: src/prefs_matcher.c:195
10301 msgid "Score equal to"
10302 msgstr "Note gleich"
10304 #: src/prefs_matcher.c:196
10308 #: src/prefs_matcher.c:197
10309 msgid "Size greater than"
10310 msgstr "Größer als"
10312 #: src/prefs_matcher.c:198
10313 msgid "Size smaller than"
10314 msgstr "Kleiner als"
10316 #: src/prefs_matcher.c:199
10317 msgid "Size exactly"
10318 msgstr "Genaue Größe"
10320 #: src/prefs_matcher.c:200
10321 msgid "Partially downloaded"
10322 msgstr "Teilweise herungergeladen"
10324 #: src/prefs_matcher.c:201
10325 msgid "Found in addressbook"
10326 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
10328 #: src/prefs_matcher.c:219
10332 #: src/prefs_matcher.c:219
10336 #: src/prefs_matcher.c:236
10340 #: src/prefs_matcher.c:236
10341 msgid "does not contain"
10342 msgstr "enthält nicht"
10344 #: src/prefs_matcher.c:260
10348 #: src/prefs_matcher.c:260
10352 #: src/prefs_matcher.c:461
10353 msgid "Condition configuration"
10354 msgstr "Bedingungskonfiguration"
10356 #: src/prefs_matcher.c:488
10358 msgstr "Übereinstimmungstyp"
10360 #: src/prefs_matcher.c:545
10361 msgid "Address header"
10364 #: src/prefs_matcher.c:632
10368 #: src/prefs_matcher.c:683
10370 msgstr "Verwende regexp"
10372 #: src/prefs_matcher.c:721
10374 msgstr "Boolesche Op."
10376 #: src/prefs_matcher.c:1336
10377 msgid "Value is not set."
10378 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
10380 #: src/prefs_matcher.c:1372
10381 msgid "all addresses in all headers"
10382 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
10384 #: src/prefs_matcher.c:1375
10385 msgid "any address in any header"
10386 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
10388 #: src/prefs_matcher.c:1377
10390 msgid "the address(es) in header '%s'"
10391 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
10393 #: src/prefs_matcher.c:1378
10396 "Book/folder path is not set.\n"
10398 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10399 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10401 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
10403 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
10404 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
10406 #: src/prefs_matcher.c:1866
10408 "The entry was not saved.\n"
10411 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
10412 "Trotzdem schließen?"
10414 #: src/prefs_matcher.c:1928
10415 msgid "Match Type: 'Test'"
10416 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
10418 #: src/prefs_matcher.c:1929
10420 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10421 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10423 "The following symbols can be used:"
10425 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
10426 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
10428 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10430 #: src/prefs_matcher.c:2023
10431 msgid "Current condition rules"
10432 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
10434 #: src/prefs_message.c:108
10436 msgstr "Kopfzeilen"
10438 #: src/prefs_message.c:111
10439 msgid "Display header pane above message view"
10440 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
10442 #: src/prefs_message.c:115
10443 msgid "Display (X-)Face in message view"
10444 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
10446 #: src/prefs_message.c:118
10447 msgid "Display Face in message view"
10448 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
10450 #: src/prefs_message.c:132
10451 msgid "Display headers in message view"
10452 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
10454 #: src/prefs_message.c:144
10455 msgid "HTML messages"
10456 msgstr "HTML-Nachrichten"
10458 #: src/prefs_message.c:147
10459 msgid "Render HTML messages as text"
10460 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
10462 #: src/prefs_message.c:150
10463 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10464 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
10466 #: src/prefs_message.c:160
10468 msgstr "Zeilenabstand"
10470 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10474 #: src/prefs_message.c:179
10478 #: src/prefs_message.c:181
10480 msgstr "Halbe Seite"
10482 #: src/prefs_message.c:187
10483 msgid "Smooth scroll"
10484 msgstr "Weiches Scrollen"
10486 #: src/prefs_message.c:193
10490 #: src/prefs_message.c:214
10491 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10492 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
10494 #: src/prefs_message.c:294
10495 msgid "Text Options"
10496 msgstr "Text-Einstellungen"
10498 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10499 msgid "Message view"
10500 msgstr "Nachrichtenansicht"
10502 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10503 msgid "Enable coloration of message text"
10504 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
10506 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10510 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10511 msgid "Cycle quote colors"
10512 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
10514 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10515 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10517 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
10520 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10524 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10525 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10529 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10530 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10531 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
10533 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10537 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10538 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10539 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
10541 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10545 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10546 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10547 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
10549 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10550 msgid "Enable coloration of text background"
10551 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
10553 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10554 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10555 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
10557 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10558 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10560 msgstr "Hintergrund"
10562 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10563 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10564 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10566 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10567 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10568 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10570 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10571 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10572 msgstr "Farbe für Links wählen"
10574 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10578 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10579 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10580 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
10582 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10584 msgstr "Unterschriften"
10586 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:349
10587 msgid "Folder list"
10588 msgstr "Ordnerliste"
10590 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10592 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10593 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10595 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
10596 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
10598 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10599 msgid "Target folder"
10600 msgstr "Zielordner"
10602 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10603 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10604 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
10606 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10607 msgid "Folder containing new messages"
10608 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
10610 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10611 msgid "Color labels"
10612 msgstr "Markierfarben"
10614 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10615 #. rule name and should not be translated
10616 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10618 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10619 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
10621 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10622 #. rule name and should not be translated
10623 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10625 msgid "Set label for 'color %d'"
10626 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
10628 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10629 #. rule name and should not be translated
10630 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10632 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10633 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
10635 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10636 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10637 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
10639 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10640 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10641 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
10643 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10644 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10645 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
10647 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10648 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10649 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
10651 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10652 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10653 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10655 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10656 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10657 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
10659 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10660 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10661 msgstr "Farbe für Links wählen"
10663 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10664 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10665 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
10667 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10668 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10669 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
10671 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10672 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10673 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
10675 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10679 #: src/prefs_other.c:91
10680 msgid "Select key bindings"
10681 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
10683 #: src/prefs_other.c:105
10684 msgid "Select preset:"
10685 msgstr "Voreinstellung wählen:"
10687 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10688 msgid "Old Sylpheed"
10689 msgstr "Altes Sylpheed"
10691 #: src/prefs_other.c:123
10693 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10694 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10696 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
10697 "Tastenkombination\n"
10698 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
10700 #: src/prefs_other.c:517
10701 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10702 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
10704 #: src/prefs_other.c:520
10706 msgstr "Beim Beenden"
10708 #: src/prefs_other.c:523
10709 msgid "Confirm on exit"
10710 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
10712 #: src/prefs_other.c:530
10713 msgid "Empty trash on exit"
10714 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
10716 #: src/prefs_other.c:533
10717 msgid "Warn if there are queued messages"
10718 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
10720 #: src/prefs_other.c:535
10721 msgid "Keyboard shortcuts"
10722 msgstr "Tastaturkombinationen"
10724 #: src/prefs_other.c:538
10725 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10726 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
10728 #: src/prefs_other.c:542
10730 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10731 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10732 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10734 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
10735 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert "
10737 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
10738 "vor Veränderungen zu schützen."
10740 #: src/prefs_other.c:549
10741 msgid " Set key bindings... "
10742 msgstr "Tastenbindungen setzen"
10744 #: src/prefs_other.c:562
10745 msgid "Socket I/O timeout"
10746 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
10748 #: src/prefs_other.c:584
10749 msgid "Ask before emptying trash"
10750 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
10752 #: src/prefs_other.c:586
10753 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10755 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
10757 #: src/prefs_other.c:589
10758 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10759 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
10761 #: src/prefs_quote.c:78
10762 msgid "New message format"
10763 msgstr "Vorlage neue Nachricht"
10765 #: src/prefs_receive.c:121
10766 msgid "External incorporation program"
10767 msgstr "Externes Programm"
10769 #: src/prefs_receive.c:124
10770 msgid "Use external program for receiving mail"
10771 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
10773 #: src/prefs_receive.c:131
10777 #: src/prefs_receive.c:140
10778 msgid "Automatic checking"
10779 msgstr "automatisches Prüfen"
10781 #: src/prefs_receive.c:147
10782 msgid "Automatically check for new mail every"
10783 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
10785 #: src/prefs_receive.c:165
10786 msgid "Check for new mail on start-up"
10787 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
10789 #: src/prefs_receive.c:168
10793 #: src/prefs_receive.c:170
10794 msgid "Show receive dialog"
10795 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
10797 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:438
10801 #: src/prefs_receive.c:179
10802 msgid "Only on manual receiving"
10803 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
10805 #: src/prefs_receive.c:193
10806 msgid "Close receive dialog when finished"
10807 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
10809 #: src/prefs_receive.c:196
10810 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10811 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
10813 #: src/prefs_receive.c:198
10814 msgid "After receiving new mail"
10815 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
10817 #: src/prefs_receive.c:200
10818 msgid "Go to inbox"
10819 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
10821 #: src/prefs_receive.c:202
10822 msgid "Update all local folders"
10823 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
10825 #: src/prefs_receive.c:204
10826 msgid "Run command"
10827 msgstr "Kommando ausführen"
10829 #: src/prefs_receive.c:209
10830 msgid "after automatic check"
10831 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
10833 #: src/prefs_receive.c:211
10834 msgid "after manual check"
10835 msgstr "nach manueller Überprüfung"
10837 #: src/prefs_receive.c:219
10840 "Command to execute:\n"
10841 "(use %d as number of new mails)"
10843 "Auszuführendes Kommando:\n"
10844 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
10846 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10847 msgid "Mail Handling"
10848 msgstr "Mail-Handling"
10850 #: src/prefs_receive.c:346
10854 #: src/prefs_send.c:144
10855 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10856 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
10858 #: src/prefs_send.c:147
10859 msgid "Confirm before sending queued messages"
10860 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
10862 #: src/prefs_send.c:150
10863 msgid "Never send Return Receipts"
10864 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
10866 #: src/prefs_send.c:158
10867 msgid "Show send dialog"
10868 msgstr "Sendedialog anzeigen"
10870 #: src/prefs_send.c:179
10871 msgid "Outgoing encoding"
10872 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
10874 #: src/prefs_send.c:192
10876 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10879 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
10880 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
10882 #: src/prefs_send.c:206
10883 msgid "Automatic (Recommended)"
10884 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
10886 #: src/prefs_send.c:208
10887 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10888 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
10890 #: src/prefs_send.c:209
10891 msgid "Unicode (UTF-8)"
10892 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10894 #: src/prefs_send.c:211
10895 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10896 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
10898 #: src/prefs_send.c:212
10899 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10900 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
10902 #: src/prefs_send.c:214
10903 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10904 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
10906 #: src/prefs_send.c:216
10907 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10908 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
10910 #: src/prefs_send.c:217
10911 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10912 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
10914 #: src/prefs_send.c:219
10915 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10916 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
10918 #: src/prefs_send.c:221
10919 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10920 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
10922 #: src/prefs_send.c:222
10923 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10924 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
10926 #: src/prefs_send.c:224
10927 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10928 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
10930 #: src/prefs_send.c:225
10931 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10932 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
10934 #: src/prefs_send.c:227
10935 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10936 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
10938 #: src/prefs_send.c:229
10939 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10940 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
10942 #: src/prefs_send.c:230
10943 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10944 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
10946 #: src/prefs_send.c:231
10947 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10948 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
10950 #: src/prefs_send.c:232
10951 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10952 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
10954 #: src/prefs_send.c:234
10955 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10956 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
10958 #: src/prefs_send.c:236
10959 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10960 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
10962 #: src/prefs_send.c:237
10963 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10964 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
10966 #: src/prefs_send.c:240
10967 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10968 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
10970 #: src/prefs_send.c:241
10971 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10972 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
10974 #: src/prefs_send.c:242
10975 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10976 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
10978 #: src/prefs_send.c:244
10979 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10980 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
10982 #: src/prefs_send.c:245
10983 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10984 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
10986 #: src/prefs_send.c:248
10987 msgid "Korean (EUC-KR)"
10988 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
10990 #: src/prefs_send.c:250
10991 msgid "Thai (TIS-620)"
10992 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
10994 #: src/prefs_send.c:251
10995 msgid "Thai (Windows-874)"
10996 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
10998 #: src/prefs_send.c:256
10999 msgid "Transfer encoding"
11000 msgstr "Übertragungskodierung"
11002 #: src/prefs_send.c:269
11004 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11007 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
11008 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
11010 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11011 #: src/send_message.c:486
11015 #: src/prefs_spelling.c:91
11016 msgid "Select dictionaries location"
11017 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
11019 #: src/prefs_spelling.c:126
11020 msgid "Pick color for misspelled word"
11021 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
11023 #: src/prefs_spelling.c:183
11024 msgid "Enable spell checker"
11025 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
11027 #: src/prefs_spelling.c:188
11028 msgid "Enable alternate dictionary"
11029 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
11031 #: src/prefs_spelling.c:194
11032 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11033 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
11035 #: src/prefs_spelling.c:196
11036 msgid "Path to dictionaries"
11037 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
11039 #: src/prefs_spelling.c:211
11040 msgid "Automatic spell checking"
11041 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
11043 #: src/prefs_spelling.c:219
11044 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11045 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
11047 #: src/prefs_spelling.c:223
11049 msgstr "Wörterbuch"
11051 #: src/prefs_spelling.c:270
11052 msgid "Check with both dictionaries"
11053 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
11055 #: src/prefs_spelling.c:276
11056 msgid "Default suggestion mode"
11057 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
11059 #: src/prefs_spelling.c:298
11060 msgid "Misspelled word color"
11061 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
11063 #: src/prefs_spelling.c:312
11064 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11065 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
11067 #: src/prefs_spelling.c:442
11068 msgid "Spell Checking"
11069 msgstr "Rechtschreibprüfung"
11071 #: src/prefs_summaries.c:143
11072 msgid "the full abbreviated weekday name"
11073 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
11075 #: src/prefs_summaries.c:144
11076 msgid "the full weekday name"
11077 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
11079 #: src/prefs_summaries.c:145
11080 msgid "the abbreviated month name"
11081 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
11083 #: src/prefs_summaries.c:146
11084 msgid "the full month name"
11085 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
11087 #: src/prefs_summaries.c:147
11088 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11089 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
11091 #: src/prefs_summaries.c:148
11092 msgid "the century number (year/100)"
11093 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
11095 #: src/prefs_summaries.c:149
11096 msgid "the day of the month as a decimal number"
11097 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
11099 #: src/prefs_summaries.c:150
11100 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11101 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
11103 #: src/prefs_summaries.c:151
11104 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11105 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
11107 #: src/prefs_summaries.c:152
11108 msgid "the day of the year as a decimal number"
11109 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
11111 #: src/prefs_summaries.c:153
11112 msgid "the month as a decimal number"
11113 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
11115 #: src/prefs_summaries.c:154
11116 msgid "the minute as a decimal number"
11117 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
11119 #: src/prefs_summaries.c:155
11120 msgid "either AM or PM"
11121 msgstr "entweder AM oder PM"
11123 #: src/prefs_summaries.c:156
11124 msgid "the second as a decimal number"
11125 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
11127 #: src/prefs_summaries.c:157
11128 msgid "the day of the week as a decimal number"
11129 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
11131 #: src/prefs_summaries.c:158
11132 msgid "the preferred date for the current locale"
11133 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
11135 #: src/prefs_summaries.c:159
11136 msgid "the last two digits of a year"
11137 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
11139 #: src/prefs_summaries.c:160
11140 msgid "the year as a decimal number"
11141 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
11143 #: src/prefs_summaries.c:161
11144 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11145 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
11147 #: src/prefs_summaries.c:182 src/prefs_summaries.c:230
11148 #: src/prefs_summaries.c:495
11149 msgid "Date format"
11150 msgstr "Datumsformat"
11152 #: src/prefs_summaries.c:206
11154 msgstr "Spezifikationssymbol"
11156 #: src/prefs_summaries.c:248
11160 #: src/prefs_summaries.c:355
11161 msgid "Display message number next to folder name"
11162 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
11164 #: src/prefs_summaries.c:363
11168 #: src/prefs_summaries.c:364
11169 msgid "Unread messages"
11170 msgstr "ungelesene Nachrichten"
11172 #: src/prefs_summaries.c:365
11173 msgid "Unread and Total messages"
11174 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
11176 #: src/prefs_summaries.c:376
11177 msgid "Open last opened folder at startup"
11178 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
11180 #: src/prefs_summaries.c:379
11181 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11182 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
11184 #: src/prefs_summaries.c:393
11188 #: src/prefs_summaries.c:411
11189 msgid "Message list"
11190 msgstr " Nachrichtenliste"
11192 #: src/prefs_summaries.c:417
11193 msgid "Set default selection when entering a folder"
11194 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
11196 #: src/prefs_summaries.c:430
11197 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11198 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
11200 #: src/prefs_summaries.c:439
11201 msgid "Assume 'Yes'"
11202 msgstr "'Ja' annehmen"
11204 #: src/prefs_summaries.c:441
11205 msgid "Assume 'No'"
11206 msgstr "'Nein' annehmen"
11208 #: src/prefs_summaries.c:449
11209 msgid "Always open message when selected"
11210 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
11212 #: src/prefs_summaries.c:452
11213 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11214 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
11216 #: src/prefs_summaries.c:458
11217 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11218 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
11220 #: src/prefs_summaries.c:460
11222 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11225 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
11226 "Ausführen' aufgerufen wird"
11228 #: src/prefs_summaries.c:465
11230 "Only mark message as read when opened \n"
11231 "in a new window, or replied to"
11233 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in\n"
11234 "einem neuen Fenster geöffnet oder beantwortet wurde"
11236 #: src/prefs_summaries.c:473
11237 msgid "Mark messages as read after"
11238 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
11240 #: src/prefs_summaries.c:489
11241 msgid "Display sender using address book"
11242 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
11244 #: src/prefs_summaries.c:521
11245 msgid "Date format help"
11246 msgstr "Hilfe Datumsformat"
11248 #: src/prefs_summaries.c:539
11249 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11251 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
11253 #: src/prefs_summaries.c:542
11254 msgid "Translate header names"
11255 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
11257 #: src/prefs_summaries.c:544
11259 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11260 "translated into your language."
11262 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
11265 #: src/prefs_summaries.c:658
11267 msgstr "Gesamtansicht"
11269 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2460
11273 #: src/prefs_summary_column.c:87
11277 #: src/prefs_summary_column.c:219
11278 msgid "Message list columns configuration"
11279 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
11281 #: src/prefs_summary_column.c:236
11283 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11284 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11286 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
11287 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
11288 "der Eigenschaften geändert werden."
11290 #: src/prefs_summary_open.c:108
11291 msgid "Go to first marked email"
11292 msgstr "Gehe zur ersten markierten Nachricht"
11294 #: src/prefs_summary_open.c:109
11295 msgid "Go to first new email"
11296 msgstr "Gehe zur ersten neuen Nachricht"
11298 #: src/prefs_summary_open.c:110
11299 msgid "Go to first unread email"
11300 msgstr "Gehe zur ersten ungelesenen Nachricht"
11302 #: src/prefs_summary_open.c:111
11303 msgid "Go to last opened email"
11304 msgstr "gehe zur zuletzt geöffneten Nachricht"
11306 #: src/prefs_summary_open.c:112
11307 msgid "Go to last email in the list"
11308 msgstr "Gehe zur letzten Nachricht in der Liste"
11310 #: src/prefs_summary_open.c:113
11312 msgstr "Nichts tun"
11314 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11315 msgid "Action on folder opening"
11316 msgstr "Aktion beim öffnen eines Ordners"
11318 #: src/prefs_summary_open.c:233
11319 msgid "Possible actions"
11320 msgstr "Mögliche Aktionen"
11322 #: src/prefs_template.c:197
11323 msgid "This name is used as the Menu item"
11324 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
11326 #: src/prefs_template.c:297
11327 msgid " Symbols... "
11328 msgstr " Symbole..."
11330 #: src/prefs_template.c:362
11331 msgid "Template configuration"
11332 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
11334 #: src/prefs_template.c:617
11335 msgid "Template name is not set."
11336 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
11338 #: src/prefs_template.c:728
11339 msgid "Delete template"
11340 msgstr "Vorlage löschen"
11342 #: src/prefs_template.c:729
11343 msgid "Do you really want to delete this template?"
11344 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
11346 #: src/prefs_template.c:889
11347 msgid "Current templates"
11348 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
11350 #: src/prefs_template.c:914
11354 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11355 msgid "Default internal theme"
11356 msgstr "Standard - internes Theme"
11358 #: src/prefs_themes.c:362
11362 #: src/prefs_themes.c:449
11363 msgid "Only root can remove system themes"
11364 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
11366 #: src/prefs_themes.c:452
11368 msgid "Remove system theme '%s'"
11369 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
11371 #: src/prefs_themes.c:455
11373 msgid "Remove theme '%s'"
11374 msgstr "Theme '%s' entfernen"
11376 #: src/prefs_themes.c:461
11377 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11378 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
11380 #: src/prefs_themes.c:471
11384 "while removing theme."
11386 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
11387 "beim Entfernen des Themes."
11389 #: src/prefs_themes.c:475
11390 msgid "Removing theme directory failed."
11391 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
11393 #: src/prefs_themes.c:478
11394 msgid "Theme removed succesfully"
11395 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
11397 #: src/prefs_themes.c:498
11398 msgid "Select theme folder"
11399 msgstr "Theme-Ordner wählen"
11401 #: src/prefs_themes.c:513
11403 msgid "Install theme '%s'"
11404 msgstr "Theme '%s' installieren"
11406 #: src/prefs_themes.c:516
11408 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11411 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
11412 "Trotzdem installieren?"
11414 #: src/prefs_themes.c:523
11415 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11416 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
11418 #: src/prefs_themes.c:544
11420 "A theme with the same name is\n"
11421 "already installed in this location"
11423 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
11424 "ist an diesem Ort bereits installiert"
11426 #: src/prefs_themes.c:548
11427 msgid "Couldn't create destination directory"
11428 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
11430 #: src/prefs_themes.c:561
11431 msgid "Theme installed succesfully"
11432 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
11434 #: src/prefs_themes.c:568
11435 msgid "Failed installing theme"
11436 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
11438 #: src/prefs_themes.c:571
11442 "while installing theme."
11444 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
11445 "beim Installieren des Themes."
11447 #: src/prefs_themes.c:667
11449 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11450 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
11452 #: src/prefs_themes.c:709
11454 msgid "Internal theme has %d icons"
11455 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
11457 #: src/prefs_themes.c:715
11458 msgid "No info file available for this theme"
11459 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
11461 #: src/prefs_themes.c:733
11462 msgid "Error: couldn't get theme status"
11463 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
11465 #: src/prefs_themes.c:757
11467 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11468 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
11470 #: src/prefs_themes.c:841
11472 msgstr "Wählschalter"
11474 #: src/prefs_themes.c:857
11475 msgid "Install new..."
11476 msgstr "Neu installieren..."
11478 #: src/prefs_themes.c:873
11479 msgid "Information"
11480 msgstr "Information"
11482 #: src/prefs_themes.c:887
11486 #: src/prefs_themes.c:895
11490 #: src/prefs_themes.c:937
11494 #: src/prefs_themes.c:987
11496 msgstr "Dieses benutzen"
11498 #: src/prefs_themes.c:992
11502 #: src/prefs_toolbar.c:86
11504 "Selected Action already set.\n"
11505 "Please choose another Action from List"
11507 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
11508 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
11510 #: src/prefs_toolbar.c:131
11511 msgid "Main toolbar configuration"
11512 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
11514 #: src/prefs_toolbar.c:132
11515 msgid "Compose toolbar configuration"
11516 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
11518 #: src/prefs_toolbar.c:133
11519 msgid "Message view toolbar configuration"
11520 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
11522 #: src/prefs_toolbar.c:643
11523 msgid "Claws Mail Action"
11524 msgstr "Claws Mail Aktion"
11526 #: src/prefs_toolbar.c:652
11527 msgid "Toolbar text"
11528 msgstr "Toolbartext"
11530 #: src/prefs_toolbar.c:705
11531 msgid "Available toolbar icons"
11532 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
11534 #: src/prefs_toolbar.c:758
11535 msgid "Event executed on click"
11536 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
11538 #: src/prefs_toolbar.c:816
11539 msgid "Displayed toolbar items"
11540 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
11542 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11543 msgid "Customize Toolbars"
11544 msgstr "Toolbars anpassen"
11546 #: src/prefs_toolbar.c:884
11547 msgid "Main Window"
11548 msgstr "Hauptfenster"
11550 #: src/prefs_toolbar.c:898
11551 msgid "Message Window"
11552 msgstr "Nachrichtenfenster"
11554 #: src/prefs_toolbar.c:912
11555 msgid "Compose Window"
11556 msgstr "Verfassen-Fenster"
11558 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11562 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11566 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11567 msgid "Mapped event"
11568 msgstr "Abgebildetes Event"
11570 #: src/prefs_wrapping.c:77
11571 msgid "Auto wrapping"
11572 msgstr "Automatisch umbrechen"
11574 #: src/prefs_wrapping.c:78
11575 msgid "Wrap quotation"
11576 msgstr "Zitat umbrechen"
11578 #: src/prefs_wrapping.c:79
11579 msgid "Wrap pasted text"
11580 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
11582 #: src/prefs_wrapping.c:85
11583 msgid "Wrap messages at"
11584 msgstr "Zeilenumbruch nach"
11586 #: src/prefs_wrapping.c:145
11588 msgstr "Zeilenumbruch"
11590 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11591 msgid "No information available"
11592 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
11594 #: src/privacy.c:440
11595 msgid "No recipient keys defined."
11596 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
11598 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
11599 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11600 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
11602 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11603 msgid "Already trying to send."
11604 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
11606 #: src/procmsg.c:1448
11608 msgid "Couldn't open file %s."
11609 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
11611 #: src/procmsg.c:1546
11613 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11614 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
11616 #: src/procmsg.c:1579
11617 msgid "Queued message header is broken."
11618 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
11620 #: src/procmsg.c:1600
11621 msgid "An error happened during SMTP session."
11622 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
11624 #: src/procmsg.c:1614
11626 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11629 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
11630 "SMTP Sitzung aufgetreten."
11632 #: src/procmsg.c:1622
11634 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11635 "generated by Claws Mail."
11637 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
11638 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
11640 #: src/procmsg.c:1640
11641 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11642 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
11644 #: src/procmsg.c:1653
11645 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11646 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
11648 #: src/procmsg.c:1667
11650 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11651 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
11653 #: src/procmsg.c:2165
11654 msgid "Filtering messages...\n"
11655 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
11657 #: src/quote_fmt.c:46
11658 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11659 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
11661 #: src/quote_fmt.c:47
11662 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11663 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
11665 #: src/quote_fmt.c:50
11666 msgid "email address of sender"
11667 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
11669 #: src/quote_fmt.c:51
11670 msgid "full name of sender"
11671 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
11673 #: src/quote_fmt.c:52
11674 msgid "first name of sender"
11675 msgstr "Vorname des Absenders"
11677 #: src/quote_fmt.c:53
11678 msgid "last name of sender"
11679 msgstr "Nachname des Absenders"
11681 #: src/quote_fmt.c:54
11682 msgid "initials of sender"
11683 msgstr "Initialien des Absenders"
11685 #: src/quote_fmt.c:61
11686 msgid "message body"
11687 msgstr "Nachrichtenkörper"
11689 #: src/quote_fmt.c:62
11690 msgid "quoted message body"
11691 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
11693 #: src/quote_fmt.c:63
11694 msgid "message body without signature"
11695 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
11697 #: src/quote_fmt.c:64
11698 msgid "quoted message body without signature"
11699 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
11701 #: src/quote_fmt.c:65
11702 msgid "current dictionary"
11703 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
11705 #: src/quote_fmt.c:66
11706 msgid "cursor position"
11707 msgstr "Cursorposition"
11709 #: src/quote_fmt.c:67
11710 msgid "account property: your name"
11711 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
11713 #: src/quote_fmt.c:68
11714 msgid "account property: your email address"
11715 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
11717 #: src/quote_fmt.c:69
11718 msgid "account property: account name"
11719 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
11721 #: src/quote_fmt.c:70
11722 msgid "account property: organization"
11723 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
11725 #: src/quote_fmt.c:71
11726 msgid "account property: default dictionary"
11727 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
11729 #: src/quote_fmt.c:72
11730 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11731 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
11733 #: src/quote_fmt.c:73
11734 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11735 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
11737 #: src/quote_fmt.c:74
11738 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11739 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
11741 #: src/quote_fmt.c:76
11742 msgid "literal backslash"
11743 msgstr "Symbol für Backslash"
11745 #: src/quote_fmt.c:77
11746 msgid "literal question mark"
11747 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
11749 #: src/quote_fmt.c:78
11750 msgid "literal exclamation mark"
11751 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
11753 #: src/quote_fmt.c:79
11754 msgid "literal pipe"
11755 msgstr "Symbol für Pipe"
11757 #: src/quote_fmt.c:80
11758 msgid "literal opening curly brace"
11759 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
11761 #: src/quote_fmt.c:81
11762 msgid "literal closing curly brace"
11763 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
11765 #: src/quote_fmt.c:82
11769 #: src/quote_fmt.c:85
11770 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11771 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
11773 #: src/quote_fmt.c:86
11775 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11776 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11777 "symbols (or their long equivalent)"
11779 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x ein "
11781 "aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder die "
11782 "entsprechende lange\n"
11785 #: src/quote_fmt.c:87
11787 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11789 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11790 "symbols (or their long equivalent)"
11792 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
11793 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ist\n"
11794 "(oder die entsprechende lange Schreibweise)"
11796 #: src/quote_fmt.c:88
11799 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
11802 "Datei einfügen:\n"
11803 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
11806 #: src/quote_fmt.c:89
11808 "insert program output:\n"
11809 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
11813 "Programmausgaben einfügen:\n"
11814 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
11816 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
11818 #: src/quote_fmt.c:90
11820 "insert user input:\n"
11821 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
11822 "user-entered text"
11824 "Benutzerangaben einfügen:\n"
11825 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
11826 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
11828 #: src/quote_fmt.c:92
11829 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
11830 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
11832 #: src/quote_fmt.c:93
11834 "text that can contain any of the symbols or\n"
11837 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
11838 "Anweisungen enthalten darf"
11840 #: src/quote_fmt.c:94
11842 "text that can contain any of the symbols (no\n"
11845 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
11846 "Anweisungen) enthalten darf"
11848 #: src/quote_fmt.c:95
11850 "completion from address book only works with the first\n"
11851 "address of the header, it outputs the full name\n"
11852 "of the contact if that address matches exactly\n"
11853 "one contact in the address book"
11855 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
11856 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
11857 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
11858 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
11860 #: src/quote_fmt.c:103
11861 msgid "Description of symbols"
11862 msgstr "Beschreibung der Symbole"
11864 #: src/quote_fmt.c:104
11865 msgid "The following symbols and commands can be used:"
11866 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
11868 #: src/quote_fmt.c:144
11869 msgid "Use format when composing new messages"
11870 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
11872 #: src/quote_fmt.c:230
11873 msgid "Reply format"
11874 msgstr "Antwortformat"
11876 #: src/quote_fmt.c:248 src/quote_fmt.c:341
11877 msgid "Quotation mark"
11878 msgstr "Zitatzeichen"
11880 #: src/quote_fmt.c:323
11881 msgid "Forward format"
11882 msgstr "Weiterleitungsformat"
11884 #: src/quote_fmt.c:400
11885 msgid "Description of symbols..."
11886 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
11888 #: src/quote_fmt.c:435
11889 msgid "Message reply quotation mark format error."
11890 msgstr "Antwort-Formatfehler."
11892 #: src/quote_fmt.c:453
11893 msgid "Message forward quotation mark format error."
11894 msgstr "Weiterleitungs-Formatfehler."
11896 #: src/quote_fmt_parse.y:489
11898 msgid "Enter text to replace '%s'"
11899 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
11901 #: src/quote_fmt_parse.y:490
11902 msgid "Enter variable"
11903 msgstr "Variable eingeben"
11905 #: src/send_message.c:137
11907 msgid "Sending message using command: %s\n"
11908 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
11910 #: src/send_message.c:151
11912 msgid "Couldn't execute command: %s"
11913 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
11915 #: src/send_message.c:186
11917 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11918 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
11920 #: src/send_message.c:322
11922 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11924 #: src/send_message.c:327
11925 msgid "Doing POP before SMTP..."
11926 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
11928 #: src/send_message.c:330
11929 msgid "POP before SMTP"
11930 msgstr "POP vor SMTP"
11932 #: src/send_message.c:335
11934 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11935 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
11937 #: src/send_message.c:395
11938 msgid "Mail sent successfully."
11939 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
11941 #: src/send_message.c:462
11942 msgid "Sending HELO..."
11943 msgstr "Sende HELO..."
11945 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11946 msgid "Authenticating"
11947 msgstr "Beglaubigung"
11949 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11950 msgid "Sending message..."
11951 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
11953 #: src/send_message.c:467
11954 msgid "Sending EHLO..."
11955 msgstr "EHLO wird gesendet..."
11957 #: src/send_message.c:476
11958 msgid "Sending MAIL FROM..."
11959 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
11961 #: src/send_message.c:480
11962 msgid "Sending RCPT TO..."
11963 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
11965 #: src/send_message.c:485
11966 msgid "Sending DATA..."
11967 msgstr "DATA wird gesendet..."
11969 #: src/send_message.c:489
11970 msgid "Quitting..."
11971 msgstr "Beenden..."
11973 #: src/send_message.c:517
11975 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11976 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
11978 #: src/send_message.c:555
11979 msgid "Sending message"
11980 msgstr "Nachricht wird gesendet"
11982 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11983 msgid "Error occurred while sending the message."
11984 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
11986 #: src/send_message.c:616
11989 "Error occurred while sending the message:\n"
11992 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
11996 msgid "Mailbox setting"
11997 msgstr "Mailbox-Einstellung"
12001 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12002 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12003 "if you have the one.\n"
12004 "If you're not sure, just select OK."
12006 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
12007 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
12008 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
12010 #: src/sourcewindow.c:66
12011 msgid "Source of the message"
12012 msgstr "Nachrichtenquellen"
12014 #: src/sourcewindow.c:161
12016 msgid "%s - Source"
12017 msgstr "%s - Quelltext"
12019 #: src/ssl_manager.c:157
12020 msgid "Saved SSL Certificates"
12021 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
12023 #: src/ssl_manager.c:428
12024 msgid "Delete certificate"
12025 msgstr "Zertifikat löschen"
12027 #: src/ssl_manager.c:429
12028 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12029 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
12031 #: src/summary_search.c:230
12032 msgid "Search messages"
12033 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
12035 #: src/summary_search.c:256
12036 msgid "Match any of the following"
12037 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
12039 #: src/summary_search.c:257
12040 msgid "Match all of the following"
12041 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
12043 #: src/summary_search.c:377
12047 #: src/summary_search.c:384
12049 msgstr "Bedingung:"
12051 #: src/summary_search.c:414
12053 msgstr "_Alle finden"
12055 #: src/summary_search.c:676
12056 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12057 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
12059 #: src/summary_search.c:678
12060 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12061 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
12063 #: src/summaryview.c:428
12065 msgstr "/An_tworten"
12067 #: src/summaryview.c:429
12069 msgstr "/Antwort an"
12071 #: src/summaryview.c:430
12072 msgid "/Repl_y to/_all"
12073 msgstr "/Antwort an/A_lle"
12075 #: src/summaryview.c:431
12076 msgid "/Repl_y to/_sender"
12077 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
12079 #: src/summaryview.c:432
12080 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12081 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
12083 #: src/summaryview.c:435 src/toolbar.c:248
12085 msgstr "/_Weiterleiten"
12087 #: src/summaryview.c:436 src/toolbar.c:249
12088 msgid "/For_ward as attachment"
12089 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
12091 #: src/summaryview.c:437
12095 #: src/summaryview.c:439
12097 msgstr "/_Verschieben..."
12099 #: src/summaryview.c:440
12101 msgstr "/_Kopieren..."
12103 #: src/summaryview.c:441
12104 msgid "/Move to _trash"
12105 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
12107 #: src/summaryview.c:442
12108 msgid "/_Delete..."
12109 msgstr "/_Löschen..."
12111 #: src/summaryview.c:444
12113 msgstr "/_Markieren"
12115 #: src/summaryview.c:445
12116 msgid "/_Mark/_Mark"
12117 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
12119 #: src/summaryview.c:446
12120 msgid "/_Mark/_Unmark"
12121 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
12123 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456
12125 msgstr "/_Markieren/---"
12127 #: src/summaryview.c:448
12128 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12129 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
12131 #: src/summaryview.c:449
12132 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12133 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
12135 #: src/summaryview.c:450
12136 msgid "/_Mark/Mark all read"
12137 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
12139 #: src/summaryview.c:451
12140 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12141 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
12143 #: src/summaryview.c:452
12144 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12145 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
12147 #: src/summaryview.c:454
12148 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12149 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
12151 #: src/summaryview.c:455
12152 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12153 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
12155 #: src/summaryview.c:457
12156 msgid "/_Mark/Lock"
12157 msgstr "/_Markieren/Sperren"
12159 #: src/summaryview.c:458
12160 msgid "/_Mark/Unlock"
12161 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
12163 #: src/summaryview.c:459
12164 msgid "/Color la_bel"
12165 msgstr "/Einfärben"
12167 #: src/summaryview.c:462
12168 msgid "/Add sender to address boo_k"
12169 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
12171 #: src/summaryview.c:464
12172 msgid "/Create f_ilter rule"
12173 msgstr "/Filter_regel erstellen"
12175 #: src/summaryview.c:465
12176 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12177 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
12179 #: src/summaryview.c:467
12180 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12181 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
12183 #: src/summaryview.c:469
12184 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12185 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
12187 #: src/summaryview.c:471
12188 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12189 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
12191 #: src/summaryview.c:473
12192 msgid "/Create processing rule"
12193 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
12195 #: src/summaryview.c:474
12196 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12197 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
12199 #: src/summaryview.c:476
12200 msgid "/Create processing rule/by _From"
12201 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
12203 #: src/summaryview.c:478
12204 msgid "/Create processing rule/by _To"
12205 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
12207 #: src/summaryview.c:480
12208 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12209 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
12211 #: src/summaryview.c:486
12212 msgid "/_View/Message _source"
12213 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
12215 #: src/summaryview.c:487
12216 msgid "/_View/All _headers"
12217 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
12219 #: src/summaryview.c:489
12220 msgid "/_Save as..."
12221 msgstr "/_Speichern als..."
12223 #: src/summaryview.c:490
12225 msgstr "/_Drucken..."
12227 #: src/summaryview.c:610
12228 msgid "Toggle quick search bar"
12229 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
12231 #: src/summaryview.c:648
12232 msgid "Toggle multiple selection"
12233 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
12235 #: src/summaryview.c:1098
12236 msgid "Process mark"
12237 msgstr "Markierte verarbeiten"
12239 #: src/summaryview.c:1099
12240 msgid "Some marks are left. Process them?"
12241 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
12243 #: src/summaryview.c:1156
12245 msgid "Scanning folder (%s)..."
12246 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
12248 #: src/summaryview.c:1609 src/summaryview.c:1661
12249 msgid "No more unread messages"
12250 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
12252 #: src/summaryview.c:1610
12253 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12254 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12256 #: src/summaryview.c:1622 src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1721
12257 #: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1852
12259 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12261 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12263 #: src/summaryview.c:1630
12264 msgid "No unread messages."
12265 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
12267 #: src/summaryview.c:1662
12268 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12269 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
12271 #: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1760
12272 msgid "No more new messages"
12273 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
12275 #: src/summaryview.c:1709
12276 msgid "No new message found. Search from the end?"
12277 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12279 #: src/summaryview.c:1729
12280 msgid "No new messages."
12281 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
12283 #: src/summaryview.c:1761
12284 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12285 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
12287 #: src/summaryview.c:1798 src/summaryview.c:1839
12288 msgid "No more marked messages"
12289 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
12291 #: src/summaryview.c:1799
12292 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12293 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12295 #: src/summaryview.c:1808
12296 msgid "No marked messages."
12297 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
12299 #: src/summaryview.c:1840
12300 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12301 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
12303 #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1902
12304 msgid "No more labeled messages"
12305 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
12307 #: src/summaryview.c:1878
12308 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12309 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
12311 #: src/summaryview.c:1887 src/summaryview.c:1912
12312 msgid "No labeled messages."
12313 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
12315 #: src/summaryview.c:1903
12316 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12317 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
12319 #: src/summaryview.c:2194
12320 msgid "Attracting messages by subject..."
12321 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
12323 #: src/summaryview.c:2352
12326 msgstr "%d gelöscht"
12328 #: src/summaryview.c:2356
12331 msgstr "%s%d verschoben"
12333 #: src/summaryview.c:2357 src/summaryview.c:2364
12337 #: src/summaryview.c:2362
12339 msgid "%s%d copied"
12340 msgstr "%s%d kopiert"
12342 #: src/summaryview.c:2377
12343 msgid " item selected"
12344 msgstr " Eintrag gewählt"
12346 #: src/summaryview.c:2379
12347 msgid " items selected"
12348 msgstr " Einträge gewählt"
12350 #: src/summaryview.c:2395
12352 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12353 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
12355 #: src/summaryview.c:2604
12356 msgid "Sorting summary..."
12357 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
12359 #: src/summaryview.c:2685
12360 msgid "Setting summary from message data..."
12361 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
12363 #: src/summaryview.c:2863
12365 msgstr "(Kein Datum)"
12367 #: src/summaryview.c:2901
12368 msgid "(No Recipient)"
12369 msgstr "(Kein Empfänger)"
12371 #: src/summaryview.c:3743
12372 msgid "You're not the author of the article.\n"
12373 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
12375 #: src/summaryview.c:3832
12376 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12377 msgstr "Ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
12379 #: src/summaryview.c:3835
12381 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12382 msgstr "die Ausgewählten %d Nachrichten wirklich löschen?"
12384 #: src/summaryview.c:3837
12385 msgid "Delete message(s)"
12386 msgstr "Nachricht(en) löschen"
12388 #: src/summaryview.c:3992
12389 msgid "Destination is same as current folder."
12390 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
12392 #: src/summaryview.c:4083
12393 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12394 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
12396 #: src/summaryview.c:4216
12397 msgid "Append or Overwrite"
12398 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
12400 #: src/summaryview.c:4217
12401 msgid "Append or overwrite existing file?"
12402 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
12404 #: src/summaryview.c:4218
12408 #: src/summaryview.c:4218
12410 msgstr "_Überschreiben"
12412 #: src/summaryview.c:4575
12413 msgid "Building threads..."
12414 msgstr "Threads werden erstellt..."
12416 #: src/summaryview.c:4794
12417 msgid "Skip these rules"
12418 msgstr "Diese Regel überspringen"
12420 #: src/summaryview.c:4797
12421 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12422 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren"
12424 #: src/summaryview.c:4800
12425 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12426 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehöhren"
12428 #: src/summaryview.c:4829
12432 #: src/summaryview.c:4830
12434 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12435 "Please choose what to do with these rules:"
12437 "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n"
12438 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
12440 #: src/summaryview.c:4832
12444 #: src/summaryview.c:4860
12445 msgid "Filtering..."
12446 msgstr "Filterung läuft..."
12448 #: src/summaryview.c:4934
12449 msgid "Processing configuration"
12450 msgstr "Verarbeitungsregeln"
12452 #: src/summaryview.c:6439
12455 "Regular expression (regexp) error:\n"
12458 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
12461 #: src/summaryview.c:6542
12462 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12464 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
12466 #: src/summaryview.c:6548
12467 msgid "Go back to the folder list"
12468 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
12470 #: src/textview.c:218
12471 msgid "/Compose _new message"
12472 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
12474 #: src/textview.c:219
12475 msgid "/Add to _address book"
12476 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
12478 #: src/textview.c:220
12479 msgid "/Copy this add_ress"
12480 msgstr "/Adresse kopieren"
12482 #: src/textview.c:225
12483 msgid "/_Open image"
12484 msgstr "/Bild _öffnen"
12486 #: src/textview.c:226
12487 msgid "/_Save image..."
12488 msgstr "/Bild _speichern..."
12490 #: src/textview.c:635
12492 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
12493 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
12495 #: src/textview.c:638
12497 msgid "[%s (%d bytes)]"
12498 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12500 #: src/textview.c:809
12503 " This message can't be displayed.\n"
12504 " This is probably due to a network error.\n"
12509 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
12510 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
12514 #: src/textview.c:814
12516 msgstr "Protokoll Anzeigen"
12518 #: src/textview.c:815
12519 msgid " in the Tools menu for more information."
12520 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
12522 #: src/textview.c:836
12523 msgid " The following can be performed on this part by\n"
12524 msgstr " Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
12526 #: src/textview.c:837
12527 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
12528 msgstr " Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
12530 #: src/textview.c:839
12531 msgid " - To save, select "
12532 msgstr " - Zum speichern "
12534 #: src/textview.c:840
12535 msgid "'Save as...'"
12536 msgstr "'Speichern als...'"
12538 #: src/textview.c:841
12539 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12540 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
12542 #: src/textview.c:842
12543 msgid " - To display as text, select "
12544 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
12546 #: src/textview.c:843
12547 msgid "'Display as text'"
12548 msgstr "'Darstellen als Text'"
12550 #: src/textview.c:844
12551 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12552 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
12554 #: src/textview.c:845
12555 msgid " - To open with an external program, select "
12556 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
12558 #: src/textview.c:846
12562 #: src/textview.c:847
12563 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12564 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
12566 #: src/textview.c:848
12567 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12568 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
12570 #: src/textview.c:849
12571 msgid "mouse button)\n"
12572 msgstr "Maustaste klicken)\n"
12574 #: src/textview.c:850
12576 msgstr " - oder benutze "
12578 #: src/textview.c:851
12579 msgid "'Open with...'"
12580 msgstr "'Öffne mit...'"
12582 #: src/textview.c:852
12583 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12584 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
12586 #: src/textview.c:941
12589 "The command to view attachment as text failed:\n"
12593 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
12595 "Rückgabewert %d\n"
12597 #: src/textview.c:2509
12600 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12602 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12604 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12608 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
12610 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
12612 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
12616 #: src/textview.c:2518
12617 msgid "Phishing attempt warning"
12618 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
12620 #: src/textview.c:2519
12622 msgstr "/_URL Öffnen"
12624 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1646
12625 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12626 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
12628 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1660
12629 msgid "Receive Mail on current Account"
12630 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
12632 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1666
12633 msgid "Send Queued Messages"
12634 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
12636 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1691
12637 msgid "Compose Email"
12638 msgstr "E-Mail verfassen"
12640 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1695
12641 msgid "Compose News"
12642 msgstr "News verfassen"
12644 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1737 src/toolbar.c:1747
12645 msgid "Reply to Message"
12646 msgstr "Auf Nachricht antworten"
12648 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1754 src/toolbar.c:1764
12649 msgid "Reply to Sender"
12650 msgstr "An Absender antworten"
12652 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1771 src/toolbar.c:1781
12653 msgid "Reply to All"
12654 msgstr "An Alle antworten"
12656 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1788 src/toolbar.c:1798
12657 msgid "Reply to Mailing-list"
12658 msgstr "An Mailingliste antworten"
12660 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1678
12662 msgstr "E-Mail öffnen"
12664 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1805 src/toolbar.c:1815
12665 msgid "Forward Message"
12666 msgstr "Nachricht weiterleiten"
12668 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1822
12669 msgid "Trash Message"
12670 msgstr "Nachricht verwerfen"
12672 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1828
12673 msgid "Delete Message"
12674 msgstr "Nachricht löschen"
12676 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1840
12677 msgid "Go to Previous Unread Message"
12678 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
12680 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1847
12681 msgid "Go to Next Unread Message"
12682 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
12684 #: src/toolbar.c:190
12685 msgid "Learn Spam or Ham"
12686 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
12688 #: src/toolbar.c:191
12689 msgid "Open folder/Go to folder list"
12690 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
12692 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1856
12693 msgid "Send Message"
12694 msgstr "Nachricht senden"
12696 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1862
12697 msgid "Put into queue folder and send later"
12698 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
12700 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1868
12701 msgid "Save to draft folder"
12702 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
12704 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1874
12705 msgid "Insert file"
12706 msgstr "Datei einfügen"
12708 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1880
12709 msgid "Attach file"
12710 msgstr "Datei anhängen"
12712 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1886
12713 msgid "Insert signature"
12714 msgstr "Unterschrift einfügen"
12716 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1892
12717 msgid "Edit with external editor"
12718 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
12720 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1898
12721 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12722 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
12724 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1904
12725 msgid "Wrap all long lines"
12726 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
12728 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1917
12729 msgid "Check spelling"
12730 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
12732 #: src/toolbar.c:206
12733 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12734 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
12736 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1940
12737 msgid "Cancel receiving"
12738 msgstr "Empfang abbrechen"
12740 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1672
12741 msgid "Close window"
12742 msgstr "Fenster schliessen"
12744 #: src/toolbar.c:228
12745 msgid "/Reply with _quote"
12746 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
12748 #: src/toolbar.c:229
12749 msgid "/_Reply without quote"
12750 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
12752 #: src/toolbar.c:233
12753 msgid "/Reply to all with _quote"
12754 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
12756 #: src/toolbar.c:234
12757 msgid "/_Reply to all without quote"
12758 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
12760 #: src/toolbar.c:238
12761 msgid "/Reply to list with _quote"
12762 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
12764 #: src/toolbar.c:239
12765 msgid "/_Reply to list without quote"
12766 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
12768 #: src/toolbar.c:243
12769 msgid "/Reply to sender with _quote"
12770 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
12772 #: src/toolbar.c:244
12773 msgid "/_Reply to sender without quote"
12774 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
12776 #: src/toolbar.c:250
12778 msgstr "/U_mleiten"
12780 #: src/toolbar.c:254
12781 msgid "/Learn as _Spam"
12782 msgstr "lernen als _Spam"
12784 #: src/toolbar.c:255
12785 msgid "/Learn as _Ham"
12786 msgstr "lernen als _Ham"
12788 #: src/toolbar.c:413
12792 #: src/toolbar.c:417
12793 msgid "Toolbar|Compose"
12796 #: src/toolbar.c:420
12800 #: src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:522
12804 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12806 msgstr "Alle Abrufen"
12808 #: src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:529
12812 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:531
12816 #: src/toolbar.c:472
12818 msgstr "Später senden"
12820 #: src/toolbar.c:473
12824 #: src/toolbar.c:1640
12825 msgid "Go to folder list"
12826 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
12828 #: src/toolbar.c:1653
12829 msgid "Receive Mail on selected Account"
12830 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
12832 #: src/toolbar.c:1702
12833 msgid "Compose with selected Account"
12834 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
12836 #: src/toolbar.c:1708
12838 msgstr "Ham (kein Spam)"
12840 #: src/toolbar.c:1716
12842 msgstr "lerne Spam"
12844 #: src/toolbar.c:1720
12848 #: src/toolbar.c:1730
12849 msgid "Learn as..."
12850 msgstr "lernen als..."
12852 #: src/toolbar.c:1730
12856 #: src/uri_opener.c:84
12857 msgid "There are no URLs in this email."
12858 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
12860 #: src/uri_opener.c:112
12861 msgid "Available URLs:"
12862 msgstr "Verfügbare Adressen:"
12864 #: src/uri_opener.c:159
12865 msgid "Dialog title|Open URLs"
12866 msgstr "URLs öffnen"
12868 #: src/uri_opener.c:173
12870 msgstr "alle öffnen"
12872 #: src/uri_opener.c:187
12873 msgid "Please select the URL to open."
12874 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
12876 #: src/wizard.c:469
12877 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12878 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
12880 #: src/wizard.c:492
12884 "Welcome to Claws Mail\n"
12885 "---------------------\n"
12887 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12888 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12891 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12892 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12893 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12894 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12895 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12897 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12898 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12899 "and change the general Preferences by using\n"
12900 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12902 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12903 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12904 "or online at the URL given below.\n"
12912 "Mailing Lists: <%s>\n"
12916 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12917 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12918 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12919 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12924 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12929 "Willkommen zu Claws Mail\n"
12930 "----------------------------\n"
12932 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
12933 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
12934 "Werkzeugleiste klicken.\n"
12936 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
12937 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
12938 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
12939 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
12940 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
12942 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
12943 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
12944 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
12947 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
12948 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
12949 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
12957 "Mailinglisten: <%s>\n"
12961 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
12962 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
12963 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
12964 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
12965 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
12969 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
12970 "das unter <%s> tun.\n"
12973 #: src/wizard.c:573
12974 msgid "Please enter the mailbox name."
12975 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
12977 #: src/wizard.c:601
12978 msgid "Please enter your name and email address."
12979 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
12981 #: src/wizard.c:612
12982 msgid "Please enter your receiving server and username."
12983 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
12985 #: src/wizard.c:622
12986 msgid "Please enter your username."
12987 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
12989 #: src/wizard.c:632
12990 msgid "Please enter your SMTP server."
12991 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
12993 #: src/wizard.c:643
12994 msgid "Please enter your SMTP username."
12995 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
12997 #: src/wizard.c:899
12998 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12999 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
13001 #: src/wizard.c:904
13002 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13003 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
13005 #: src/wizard.c:908
13006 msgid "Your organization:"
13007 msgstr "Organisation: "
13009 #: src/wizard.c:931
13011 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13014 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
13017 #: src/wizard.c:935
13018 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13019 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
13021 #: src/wizard.c:972
13023 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13026 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
13027 "B.: \"mail.example.com:25\""
13029 #: src/wizard.c:976
13030 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13031 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
13033 #: src/wizard.c:979
13034 msgid "Use authentication"
13035 msgstr "benutze Authentifizierung"
13037 #: src/wizard.c:993
13040 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
13042 "SMTP Benutzername:\n"
13043 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
13044 "zu verwenden)</span>"
13046 #: src/wizard.c:1006
13049 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
13052 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
13053 "zu verwenden)</span>"
13055 #: src/wizard.c:1018
13056 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13057 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
13059 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
13060 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13061 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
13063 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
13064 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13065 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
13067 #: src/wizard.c:1097
13068 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13069 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
13071 #: src/wizard.c:1149
13075 #: src/wizard.c:1174
13076 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13077 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
13079 #: src/wizard.c:1183
13081 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13084 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
13085 "B.: \"mail.example.com:110\""
13087 #: src/wizard.c:1198
13088 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13089 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
13091 #: src/wizard.c:1214
13095 #: src/wizard.c:1226
13096 msgid "IMAP server directory:"
13097 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
13099 #: src/wizard.c:1238
13100 msgid "Show only subscribed folders"
13101 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
13103 #: src/wizard.c:1255
13104 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13105 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
13107 #: src/wizard.c:1385
13108 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13109 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
13111 #: src/wizard.c:1417
13112 msgid "Welcome to Claws Mail"
13113 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13115 #: src/wizard.c:1425
13117 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13119 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13120 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13123 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
13125 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
13126 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
13127 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
13128 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
13131 #: src/wizard.c:1438
13135 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
13136 msgid "Bold fields must be completed"
13137 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
13139 #: src/wizard.c:1447
13140 msgid "Receiving mail"
13141 msgstr "Empfangen von E-Mails"
13143 #: src/wizard.c:1456
13144 msgid "Sending mail"
13145 msgstr "Versenden von E-Mails"
13147 #: src/wizard.c:1466
13148 msgid "Saving mail on disk"
13149 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
13151 #: src/wizard.c:1476
13152 msgid "Configuration finished"
13153 msgstr "Konfiguration beendet"
13155 #: src/wizard.c:1484
13157 "Claws Mail is now ready.\n"
13159 "Click Save to start."
13161 "Claws Mail ist jetzt fertig konfiguriert.\n"
13163 "Zum Starten 'speichern' klicken."
13165 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
13166 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
13172 #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
13174 #~ "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat keine nicht abonnierten "
13177 #~ msgid "Protocol log"
13178 #~ msgstr "Mitschrift des Protokolls"
13181 #~ msgstr "Betreff"
13183 #~ msgid "From: header"
13184 #~ msgstr "Von: Kopfzeile"
13186 #~ msgid "To: header"
13187 #~ msgstr "An: Kopfzeile"
13189 #~ msgid "Cc: header"
13190 #~ msgstr "Cc: Kopfzeile"
13192 #~ msgid "Newsgroups: header"
13193 #~ msgstr "Newsgroups: Kopfzeile"
13195 #~ msgid "InReplyTo: header"
13196 #~ msgstr "InReplyTo: Kopfzeile"
13198 #~ msgid "InReplyTo: header (references)"
13199 #~ msgstr "InReplyTo: Kopfzeile (Referenzen)"
13202 #~ msgstr "_Allgemein"
13204 #~ msgid "_Receive"
13205 #~ msgstr "_Empfang"
13207 #~ msgid "Co_mpose"
13208 #~ msgstr "_Verfassen"
13213 #~ msgid "Download all messages on server"
13214 #~ msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
13216 #~ msgid "Clip the log size"
13217 #~ msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
13219 #~ msgid "Log window length"
13220 #~ msgstr "Protokollfensterlänge"
13222 #~ msgid "Debug level"
13223 #~ msgstr "Protokollstufe"
13228 #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message"
13229 #~ msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
13231 #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message"
13232 #~ msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
13234 #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message"
13235 #~ msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
13237 #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message"
13238 #~ msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
13240 #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message"
13241 #~ msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
13243 #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message"
13244 #~ msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
13246 #~ msgid "linefeed"
13247 #~ msgstr "Zeilenvorschub"
13250 #~ "insert expr if x is set\n"
13251 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
13253 #~ "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
13254 #~ "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
13257 #~ "insert expr if x is not set\n"
13258 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
13260 #~ "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
13261 #~ "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
13263 #~ msgid "terms definition:"
13264 #~ msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
13267 #~ "text that can contain any of the symbols above\n"
13268 #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
13270 #~ "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f"
13271 #~ "{}, |p{} und |i{}"
13273 #~ msgid "Log Size"
13274 #~ msgstr "Protokollgröße"
13276 #~ msgid " Select... "
13277 #~ msgstr " Auswählen... "
13279 #~ msgid "Really quit?"
13280 #~ msgstr "Wirklich beenden?"
13282 #~ msgid "Composing message exists."
13283 #~ msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
13285 #~ msgid "_Save to Draft"
13286 #~ msgstr "Entwurf _speichern"
13288 #~ msgid "Do_n't quit"
13289 #~ msgstr "Nicht bee_nden"
13291 #~ msgid "Exit this program?"
13292 #~ msgstr "Programm beenden?"
13294 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
13295 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
13297 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
13298 #~ msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
13300 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
13301 #~ msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
13303 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
13304 #~ msgstr "Claws Mail - Ordneransicht"
13306 #~ msgid "Default account: "
13307 #~ msgstr "Standardkonto: "
13309 #~ msgid "Default dictionary: "
13310 #~ msgstr "Standard Wörterbuch: "
13312 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
13313 #~ msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch: "
13315 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
13316 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
13318 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
13319 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
13321 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
13322 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
13324 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
13325 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
13327 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
13328 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
13330 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
13331 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
13333 #~ msgid "Pick color for links "
13334 #~ msgstr "Farbe für Links wählen "
13336 #~ msgid "Pick color for signatures "
13337 #~ msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
13339 #~ msgid "not initialized\n"
13340 #~ msgstr "nicht initialisiert\n"
13342 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
13343 #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
13345 #~ msgid "selecting message %d\n"
13346 #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n"
13348 #~ msgid " Edit... "
13349 #~ msgstr " Bearbeiten... "
13351 #~ msgid "Set displayed columns"
13352 #~ msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
13354 #~ msgid " Folder list... "
13355 #~ msgstr " Ordnerliste... "
13357 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
13359 #~ "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
13362 #~ msgid " seconds"
13363 #~ msgstr "Sekunden"
13365 #~ msgid "Message To format error."
13366 #~ msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
13368 #~ msgid "Message Cc format error."
13369 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
13371 #~ msgid "Message Bcc format error."
13372 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
13374 #~ msgid "Message subject format error."
13376 #~ "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
13382 #~ msgid "The Claws Mail Team\n"
13383 #~ msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
13394 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin "
13395 #~ "was built with"
13397 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV "
13398 #~ "Plugin kompiliert wurde"
13401 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin"
13402 #~ msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
13406 #~ "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built "
13409 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
13410 #~ "kompiliert wurde"
13413 #~ msgid "Your claws-mail version is too old"
13414 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
13418 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin "
13419 #~ "was built with"
13421 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
13422 #~ "Plugin kompiliert wurde"
13425 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin"
13426 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
13430 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline "
13431 #~ "plugin was built with"
13433 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/"
13434 #~ "inline Plugin kompiliert wurde"
13437 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin"
13438 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
13442 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin "
13443 #~ "was built with"
13445 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
13446 #~ "Plugin kompiliert wurde"
13449 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin"
13450 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
13454 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin "
13455 #~ "plugin was built with"
13457 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
13458 #~ "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
13461 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin"
13462 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
13466 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin "
13467 #~ "was built with"
13469 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
13470 #~ "Plugin kompiliert wurde"
13473 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
13474 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
13477 #~ msgid "Welcome to Claws Mail "
13478 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
13480 #~ msgid "Unsupported (%s)"
13481 #~ msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
13483 #~ msgid "Security"
13484 #~ msgstr "Sicherheit"
13492 #~ msgid "1.0.5 or previous"
13493 #~ msgstr "1.0.5 oder älter"
13495 #~ msgid "1.9.15 or previous"
13496 #~ msgstr "1.9.15 oder älter"
13498 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
13499 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
13501 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
13502 #~ msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
13504 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
13505 #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
13507 #~ msgid "Always insert"
13508 #~ msgstr "immer einfügen"
13510 #~ msgid "Always attach"
13511 #~ msgstr "immer anhängen"
13516 #~ msgid "Already trying to send\n"
13517 #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
13519 #~ msgid "Use current account for these rules"
13520 #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
13523 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
13524 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
13526 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
13527 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
13530 #~ msgid "/------trashsep"
13531 #~ msgstr "/------trashsep"
13533 #~ msgid "/------queuesep"
13534 #~ msgstr "/------queuesep"
13536 #~ msgid "/_View/Show all headers"
13537 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
13539 #~ msgid "Please select key for '%s'"
13540 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
13542 #~ msgid "Audio player"
13543 #~ msgstr "Audio Player"
13545 #~ msgid "Condition: "
13546 #~ msgstr "Bedingung: "
13548 #~ msgid "Action: "
13549 #~ msgstr "Aktion: "
13551 #~ msgid " Info... "
13552 #~ msgstr "Information..."
13554 #~ msgid "Dictionary path"
13555 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
13557 #~ msgid "Template name"
13558 #~ msgstr "Vorlagenname"
13560 #~ msgid "/_View/_Source"
13561 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
13563 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
13564 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
13566 #~ msgid "Add Date"
13567 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
13569 #~ msgid "insert file"
13570 #~ msgstr "Datei einfügen"
13572 #~ msgid "insert program output"
13573 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
13575 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
13576 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13578 #~ msgid "Fake URL warning"
13579 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
13582 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
13585 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
13589 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
13590 #~ "We have saved this one:\n"
13596 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
13598 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
13599 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
13602 #~ "Jetzt ist es:\n"
13605 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
13607 #~ msgid "Encrypt message by default"
13608 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13610 #~ msgid "Sign message by default"
13611 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
13613 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
13614 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
13616 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
13617 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
13619 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
13620 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
13622 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
13623 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
13625 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
13626 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen"
13628 #~ msgid "Pick color for URI"
13629 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
13631 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
13632 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
13634 #~ msgid "Use black to underline"
13635 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
13637 #~ msgid " Replace "
13638 #~ msgstr " Ersetzen "
13640 #~ msgid "Unknown part type"
13641 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
13643 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
13645 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
13648 #~ msgid " Replace "
13649 #~ msgstr " Ersetzen "
13651 #~ msgid "Advanced search"
13652 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
13654 #~ msgid "Unthreading..."
13655 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
13657 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
13658 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
13660 #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
13662 #~ " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
13664 #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
13665 #~ msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
13679 #~ msgid " Reset to defaults "
13680 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
13683 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
13684 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
13686 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
13688 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
13689 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
13691 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
13694 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
13695 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
13697 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
13699 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
13700 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
13701 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
13704 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
13705 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
13707 #~ msgid "Process emails on receiving"
13708 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
13710 #~ msgid "Save identified spam"
13711 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
13713 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
13714 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
13719 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
13720 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
13724 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
13725 #~ "gespeichert ist.\n"
13726 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
13728 #~ msgid "Has been replied to"
13729 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
13731 #~ msgid "Encrypted"
13732 #~ msgstr "Verschlüsselt"
13734 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
13735 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
13737 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
13738 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
13740 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
13741 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
13743 #~ msgid "Save folder"
13744 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
13746 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
13747 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
13749 #~ msgid "Disabled"
13750 #~ msgstr "Deaktiviert"
13752 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
13754 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
13759 #~ msgid "Wrap on input"
13760 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
13762 #~ msgid "E-Mail address"
13763 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
13765 #~ msgid "E-Mail Address"
13766 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
13768 #~ msgid "_Folder only"
13769 #~ msgstr "Nur Ordner"
13771 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
13772 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
13774 #~ msgid " Syntax help... "
13775 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
13777 #~ msgid "MENU NAME:"
13778 #~ msgstr "MENÜ NAME"
13780 #~ msgid "COMMAND LINE:"
13781 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
13783 #~ msgid "Begin with:"
13784 #~ msgstr "Beginnt mit:"
13786 #~ msgid "End with:"
13787 #~ msgstr "Endet mit:"
13789 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
13791 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
13793 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
13794 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
13796 #~ msgid "return either 0 or 1"
13797 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
13799 #~ msgid "Insert File"
13800 #~ msgstr "Datei einfügen"
13803 #~ "The entry was not saved.\n"
13804 #~ "Have you really finished?"
13806 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
13807 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
13810 #~ msgstr "Exportieren"
13812 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
13813 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
13815 #~ msgid "Exporting file:"
13816 #~ msgstr "Export-Datei:"
13819 #~ msgstr "Importieren"
13821 #~ msgid "Auto-check new mail"
13822 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
13824 #~ msgid "Key bindings"
13825 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
13827 #~ msgid "Wrap before sending"
13828 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
13830 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
13831 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
13833 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
13834 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
13836 #~ msgid "MathML Viewer"
13837 #~ msgstr "MathML Betrachter"
13840 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
13841 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
13843 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
13844 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
13846 #~ msgid "Save Folder"
13847 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
13849 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
13850 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
13852 #~ msgid " Default "
13853 #~ msgstr " Standard "
13856 #~ msgstr "/_Holen"
13859 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
13860 #~ "ASCII character (Japanese only)"
13862 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
13863 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
13865 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
13866 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
13868 #~ msgid "Your name:"
13871 #~ msgid "Your email address:"
13872 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
13874 #~ msgid "Mailbox name:"
13875 #~ msgstr "Mailboxname:"
13877 #~ msgid "SMTP server address:"
13878 #~ msgstr "SMTP-Server:"
13880 #~ msgid "Server address:"
13881 #~ msgstr "Serveradresse:"
13883 #~ msgid "Local mailbox:"
13884 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
13886 #~ msgid "Server type:"
13887 #~ msgstr "Servertyp:"
13896 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
13897 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
13899 #~ msgid "Extended symbols"
13900 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
13902 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
13903 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
13906 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
13908 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
13911 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
13912 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
13913 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
13914 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
13915 #~ "infected mail will be saved.\n"
13917 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
13918 #~ "zur Verfügung.\n"
13920 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
13923 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
13924 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
13925 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
13926 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
13927 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
13929 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
13930 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
13933 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
13935 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
13936 #~ "SpamAssassin.\n"
13938 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
13939 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
13940 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
13941 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
13942 #~ "mail will be saved.\n"
13944 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
13947 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
13948 #~ "SpamAssassin.\n"
13950 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
13951 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
13952 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
13953 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
13954 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
13963 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
13969 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
13972 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
13973 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
13975 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
13976 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
13978 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
13979 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
13981 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
13982 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
13984 #~ msgid "/News _account settings"
13985 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
13987 #~ msgid "/Remove _news account"
13988 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
13990 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
13991 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
13993 #~ msgid "Delete news account"
13994 #~ msgstr "Newskonto löschen"
13996 #~ msgid "Draft them"
13997 #~ msgstr "Zum Entwurf"
14000 #~ msgstr "Überprüfen"
14002 #~ msgid "Full info"
14003 #~ msgstr "Vollständige Information"
14006 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
14011 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
14022 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
14023 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
14025 #~ msgid "/Cancel a news message"
14026 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
14028 #~ msgid "/Re-_edit"
14029 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
14043 #~ msgid "Previous"
14044 #~ msgstr "Vorherige"
14049 #~ msgid "Wrap paragraph"
14050 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
14052 #~ msgid "Wrap all"
14053 #~ msgstr "Alles umbrechen"
14058 #~ msgid "New User"
14059 #~ msgstr "Neuer Benutzer"