2006-05-18 [colin] 2.2.0cvs33
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-05-01 07:35+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-05-05 23:36+0200\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: src/account.c:376
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
29
30 #: src/account.c:423
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
33
34 #: src/account.c:679
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Konten bearbeiten"
37
38 #: src/account.c:697
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
44 "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte "
45 "'G'."
46
47 #: src/account.c:772
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Als Standardkonto setzen "
50
51 #: src/account.c:862
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
54
55 #: src/account.c:868
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Kopie von %s"
59
60 #: src/account.c:1007
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
64
65 #: src/account.c:1009
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Unbenannt)"
68
69 #: src/account.c:1010
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Konto löschen"
72
73 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
74 #: src/compose.c:5371 src/compose.c:5661 src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
79 msgid "Name"
80 msgstr "Name"
81
82 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
83 msgid "Protocol"
84 msgstr "Protokoll"
85
86 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Server"
88 msgstr "Server"
89
90 #: src/action.c:355
91 #, c-format
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
94
95 #: src/action.c:386
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
98
99 #: src/action.c:403
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
102
103 #: src/action.c:517
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 msgstr ""
109 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
110 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
111
112 #: src/action.c:825
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "%s"
117 msgstr ""
118 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
119 "%s"
120
121 #: src/action.c:920
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "%s\n"
126 "%s"
127 msgstr ""
128 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
129 "%s\n"
130 "%s"
131
132 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
133 msgid "Completed"
134 msgstr "Erledigt"
135
136 #: src/action.c:1174
137 #, c-format
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- Läuft: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1178
142 #, c-format
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- Beendet: %s\n"
145
146 #: src/action.c:1211
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
149
150 #: src/action.c:1521
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
155 "  %s"
156 msgstr ""
157 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
158 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
159 "  %s"
160
161 #: src/action.c:1526
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
164
165 #: src/action.c:1530
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
170 "  %s"
171 msgstr ""
172 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
173 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
174 "  %s"
175
176 #: src/action.c:1535
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
179
180 #: src/addressadd.c:174
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
183
184 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
185 #: src/toolbar.c:448
186 msgid "Address"
187 msgstr "Adresse"
188
189 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
190 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 msgid "Remarks"
192 msgstr "Kommentar"
193
194 #: src/addressadd.c:240
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
197
198 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
199 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
200 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
201 msgid "Email Address"
202 msgstr "E-Mail-Adresse"
203
204 #: src/addressbook.c:401
205 msgid "/_Book"
206 msgstr "/Adressb_uch"
207
208 #: src/addressbook.c:402
209 msgid "/_Book/New _Book"
210 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
211
212 #: src/addressbook.c:403
213 msgid "/_Book/New _Folder"
214 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
215
216 #: src/addressbook.c:404
217 msgid "/_Book/New _vCard"
218 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
219
220 #: src/addressbook.c:406
221 msgid "/_Book/New _JPilot"
222 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
223
224 #: src/addressbook.c:409
225 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
226 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
227
228 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
229 msgid "/_Book/---"
230 msgstr "/Adressb_uch/---"
231
232 #: src/addressbook.c:412
233 msgid "/_Book/_Edit book"
234 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
235
236 #: src/addressbook.c:413
237 msgid "/_Book/_Delete book"
238 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
239
240 #: src/addressbook.c:415
241 msgid "/_Book/_Save"
242 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
243
244 #: src/addressbook.c:416
245 msgid "/_Book/_Close"
246 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
247
248 #: src/addressbook.c:417
249 msgid "/_Address"
250 msgstr "/_Adresse"
251
252 #: src/addressbook.c:418
253 msgid "/_Address/_Select all"
254 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
255
256 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
257 #: src/addressbook.c:429
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Adresse/---"
260
261 #: src/addressbook.c:420
262 msgid "/_Address/C_ut"
263 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
264
265 #: src/addressbook.c:421
266 msgid "/_Address/_Copy"
267 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
268
269 #: src/addressbook.c:422
270 msgid "/_Address/_Paste"
271 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
272
273 #: src/addressbook.c:424
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
276
277 #: src/addressbook.c:425
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
280
281 #: src/addressbook.c:427
282 msgid "/_Address/New _Address"
283 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
284
285 #: src/addressbook.c:428
286 msgid "/_Address/New _Group"
287 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
288
289 #: src/addressbook.c:430
290 msgid "/_Address/_Mail To"
291 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
292
293 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:732
294 #: src/messageview.c:299
295 msgid "/_Tools"
296 msgstr "/E_xtras"
297
298 #: src/addressbook.c:432
299 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
300 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
301
302 #: src/addressbook.c:433
303 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
304 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
305
306 #: src/addressbook.c:434
307 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
308 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
309
310 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
311 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
312 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
313 msgid "/_Tools/---"
314 msgstr "/E_xtras/---"
315
316 #: src/addressbook.c:436
317 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
318 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
319
320 #: src/addressbook.c:437
321 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
322 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
323
324 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:807
325 #: src/messageview.c:327
326 msgid "/_Help"
327 msgstr "/_Hilfe"
328
329 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:813
330 #: src/messageview.c:328
331 msgid "/_Help/_About"
332 msgstr "/_Hilfe/_Über"
333
334 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
335 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
336 msgid "/_Edit"
337 msgstr "/_Bearbeiten"
338
339 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
340 msgid "/_Delete"
341 msgstr "/_Löschen"
342
343 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
344 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
345 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
346 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
347 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
349 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
350 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
351 msgid "/---"
352 msgstr "/---"
353
354 #: src/addressbook.c:447
355 msgid "/New _Folder"
356 msgstr "/Neuer _Ordner"
357
358 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
359 msgid "/C_ut"
360 msgstr "/_Ausschneiden"
361
362 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
363 msgid "/_Copy"
364 msgstr "/_Kopieren"
365
366 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
367 msgid "/_Paste"
368 msgstr "/_Einfügen"
369
370 #: src/addressbook.c:456
371 msgid "/_Select all"
372 msgstr "All_e auswählen"
373
374 #: src/addressbook.c:461
375 msgid "/New _Address"
376 msgstr "/Neue _Adresse"
377
378 #: src/addressbook.c:462
379 msgid "/New _Group"
380 msgstr "/Neue _Gruppe"
381
382 #: src/addressbook.c:469
383 msgid "/_Mail To"
384 msgstr "/_Mail an"
385
386 #: src/addressbook.c:471
387 msgid "/_Browse Entry"
388 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
389
390 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
392 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
393 msgid "Unknown"
394 msgstr "Unbekannt"
395
396 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
397 msgid "Success"
398 msgstr "Erfolg"
399
400 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
401 msgid "Bad arguments"
402 msgstr "Falsches Argument"
403
404 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
405 msgid "File not specified"
406 msgstr "Datei nicht angegeben"
407
408 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
409 msgid "Error opening file"
410 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
411
412 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
413 msgid "Error reading file"
414 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
415
416 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
417 msgid "End of file encountered"
418 msgstr "Dateiende erreicht"
419
420 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
421 msgid "Error allocating memory"
422 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
423
424 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
425 msgid "Bad file format"
426 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
427
428 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
429 msgid "Error writing to file"
430 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
431
432 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
433 msgid "Error opening directory"
434 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
435
436 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
437 msgid "No path specified"
438 msgstr "Kein Pfad angegeben"
439
440 #: src/addressbook.c:511
441 msgid "Error connecting to LDAP server"
442 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
443
444 #: src/addressbook.c:512
445 msgid "Error initializing LDAP"
446 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
447
448 #: src/addressbook.c:513
449 msgid "Error binding to LDAP server"
450 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
451
452 #: src/addressbook.c:514
453 msgid "Error searching LDAP database"
454 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
455
456 #: src/addressbook.c:515
457 msgid "Timeout performing LDAP operation"
458 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
459
460 #: src/addressbook.c:516
461 msgid "Error in LDAP search criteria"
462 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
463
464 #: src/addressbook.c:517
465 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
466 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
467
468 #: src/addressbook.c:518
469 msgid "LDAP search terminated on request"
470 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
471
472 #: src/addressbook.c:519
473 msgid "Error starting TLS connection"
474 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
475
476 #: src/addressbook.c:833
477 msgid "Sources"
478 msgstr "Quellen"
479
480 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
481 #: src/toolbar.c:1721
482 msgid "Address book"
483 msgstr "Adressbuch"
484
485 #: src/addressbook.c:960
486 msgid "Lookup name:"
487 msgstr "Suchname:"
488
489 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1938 src/compose.c:4062
490 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5973 src/prefs_template.c:205
491 #: src/summary_search.c:261
492 msgid "To:"
493 msgstr "An:"
494
495 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1922 src/compose.c:3859
496 #: src/compose.c:4061 src/prefs_template.c:207
497 msgid "Cc:"
498 msgstr "Cc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1925 src/compose.c:3887
501 #: src/prefs_template.c:209
502 msgid "Bcc:"
503 msgstr "Bcc:"
504
505 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
506 msgid "Delete address(es)"
507 msgstr "Adresse(n) löschen"
508
509 #: src/addressbook.c:1261
510 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
511 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
512
513 #: src/addressbook.c:1284
514 msgid "Really delete the address(es)?"
515 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
516
517 #: src/addressbook.c:1878
518 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
519 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
520
521 #: src/addressbook.c:1889
522 msgid "Cannot paste into an address group."
523 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
524
525 #: src/addressbook.c:2545
526 #, c-format
527 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
528 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
529
530 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
531 #: src/prefs_filtering_action.c:152
532 msgid "Delete"
533 msgstr "Löschen"
534
535 #: src/addressbook.c:2557
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
539 "contains will be moved into the parent folder."
540 msgstr ""
541 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
542 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
543
544 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
545 msgid "Delete folder"
546 msgstr "Ordner löschen"
547
548 #: src/addressbook.c:2561
549 msgid "+Delete _folder only"
550 msgstr "+nur Ordner löschen"
551
552 #: src/addressbook.c:2561
553 msgid "Delete folder and _addresses"
554 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
555
556 #: src/addressbook.c:2572
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Do you want to delete '%s'?\n"
560 "The addresses it contains will be lost."
561 msgstr ""
562 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
563 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
564
565 #: src/addressbook.c:3382
566 msgid "New user, could not save index file."
567 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
568
569 #: src/addressbook.c:3386
570 msgid "New user, could not save address book files."
571 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
572
573 #: src/addressbook.c:3396
574 msgid "Old address book converted successfully."
575 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
576
577 #: src/addressbook.c:3401
578 msgid ""
579 "Old address book converted,\n"
580 "could not save new address index file."
581 msgstr ""
582 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
583 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
584
585 #: src/addressbook.c:3414
586 msgid ""
587 "Could not convert address book,\n"
588 "but created empty new address book files."
589 msgstr ""
590 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
591 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
592
593 #: src/addressbook.c:3420
594 msgid ""
595 "Could not convert address book,\n"
596 "could not save new address index file."
597 msgstr ""
598 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
599 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
600
601 #: src/addressbook.c:3425
602 msgid ""
603 "Could not convert address book\n"
604 "and could not create new address book files."
605 msgstr ""
606 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
607 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
608
609 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
610 msgid "Addressbook conversion error"
611 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
612
613 #: src/addressbook.c:3476
614 msgid "Addressbook Error"
615 msgstr "Adressbuch-Fehler"
616
617 #: src/addressbook.c:3477
618 msgid "Could not read address index"
619 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
620
621 #: src/addressbook.c:3804
622 msgid "Busy searching..."
623 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
624
625 #: src/addressbook.c:3875
626 #, c-format
627 msgid "Search '%s'"
628 msgstr "Suche '%s'"
629
630 #: src/addressbook.c:4100
631 msgid "Interface"
632 msgstr "Benutzerschnittstelle"
633
634 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
635 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
636 msgid "Address Book"
637 msgstr "Adressbuch"
638
639 #: src/addressbook.c:4132
640 msgid "Person"
641 msgstr "Person"
642
643 #: src/addressbook.c:4148
644 msgid "EMail Address"
645 msgstr "E-Mail-Adresse"
646
647 #: src/addressbook.c:4164
648 msgid "Group"
649 msgstr "Gruppe"
650
651 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
652 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
653 msgid "Folder"
654 msgstr "Ordner"
655
656 #: src/addressbook.c:4196
657 msgid "vCard"
658 msgstr "vCard"
659
660 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
661 msgid "JPilot"
662 msgstr "JPilot"
663
664 #: src/addressbook.c:4244
665 msgid "LDAP servers"
666 msgstr "LDAP-Server"
667
668 #: src/addressbook.c:4260
669 msgid "LDAP Query"
670 msgstr "LDAP-Anfrage"
671
672 #: src/addrgather.c:158
673 msgid "Please specify name for address book."
674 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
675
676 #: src/addrgather.c:178
677 msgid "Please select the mail headers to search."
678 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
679
680 #: src/addrgather.c:185
681 msgid "Harvesting addresses..."
682 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
683
684 #: src/addrgather.c:224
685 msgid "Addresses gathered successfully."
686 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
687
688 #: src/addrgather.c:294
689 msgid "No folder or message was selected."
690 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
691
692 #: src/addrgather.c:302
693 msgid ""
694 "Please select a folder to process from the folder\n"
695 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
696 "the message list."
697 msgstr ""
698 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
699 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
700 "aus der Nachrichtenliste wählen."
701
702 #: src/addrgather.c:354
703 msgid "Folder :"
704 msgstr "Ordner :"
705
706 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
707 #: src/importldif.c:909
708 msgid "Address Book :"
709 msgstr "Adressbuch :"
710
711 #: src/addrgather.c:375
712 msgid "Folder Size :"
713 msgstr "Ordnergröße :"
714
715 #: src/addrgather.c:390
716 msgid "Process these mail header fields"
717 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
718
719 #: src/addrgather.c:408
720 msgid "Include sub-folders"
721 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
722
723 #: src/addrgather.c:431
724 msgid "Header Name"
725 msgstr "Kopfzeilenname"
726
727 #: src/addrgather.c:432
728 msgid "Address Count"
729 msgstr "Adresszahl"
730
731 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4390
732 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
734 msgid "Warning"
735 msgstr "Warnung"
736
737 #: src/addrgather.c:538
738 msgid "Header Fields"
739 msgstr "Kopfzeilenfelder"
740
741 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
742 #: src/importldif.c:1029
743 msgid "Finish"
744 msgstr "Ende"
745
746 #: src/addrgather.c:600
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
748 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
749
750 #: src/addrgather.c:608
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
752 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
753
754 #: src/addrindex.c:115
755 msgid "Common addresses"
756 msgstr "Allgemeine Adressen"
757
758 #: src/addrindex.c:116
759 msgid "Personal addresses"
760 msgstr "Persönliche Adressen"
761
762 #: src/addrindex.c:122
763 msgid "Common address"
764 msgstr "Allgemeine Adresse"
765
766 #: src/addrindex.c:123
767 msgid "Personal address"
768 msgstr "Persönliche Adresse"
769
770 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7040
771 msgid "Notice"
772 msgstr "Notiz"
773
774 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4336 src/inc.c:593
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
776 msgid "Error"
777 msgstr "Fehler"
778
779 #: src/alertpanel.c:189
780 msgid "_View log"
781 msgstr "Protokoll Anzeigen"
782
783 #: src/alertpanel.c:335
784 msgid "Show this message next time"
785 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
786
787 #: src/browseldap.c:219
788 msgid "Browse Directory Entry"
789 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
790
791 #: src/browseldap.c:239
792 msgid "Server Name :"
793 msgstr "Servername :"
794
795 #: src/browseldap.c:249
796 msgid "Distinguished Name (dn) :"
797 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
798
799 #: src/browseldap.c:272
800 msgid "LDAP Name"
801 msgstr "LDAP Name"
802
803 #: src/browseldap.c:274
804 msgid "Attribute Value"
805 msgstr "Attributname"
806
807 #: src/common/nntp.c:73
808 #, c-format
809 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
810 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
813 #, c-format
814 msgid "protocol error: %s\n"
815 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
818 msgid "protocol error\n"
819 msgstr "Protokollfehler\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:300
822 msgid "Error occurred while posting\n"
823 msgstr "Fehler beim Senden\n"
824
825 #: src/common/nntp.c:380
826 msgid "Error occurred while sending command\n"
827 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
828
829 #: src/common/plugin.c:244
830 msgid "Plugin already loaded"
831 msgstr "Plugin bereits geladen"
832
833 #: src/common/plugin.c:254
834 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
835 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
836
837 #: src/common/plugin.c:280
838 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
839 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
840
841 #: src/common/plugin.c:287
842 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
843 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
844
845 #: src/common/smtp.c:176
846 msgid "SMTP AUTH not available\n"
847 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
850 msgid "bad SMTP response\n"
851 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
855 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
858 msgid "error occurred on authentication\n"
859 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:603
862 #, c-format
863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
864 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
865
866 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
867 msgid "can't start TLS session\n"
868 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
869
870 #: src/common/socket.c:1332
871 #, c-format
872 msgid "write on fd%d: %s\n"
873 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
874
875 #: src/common/ssl.c:159
876 msgid "Error creating ssl context\n"
877 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
878
879 #: src/common/ssl.c:178
880 #, c-format
881 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
882 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
885 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
886 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
890 msgid "<not in certificate>"
891 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
892
893 #: src/common/ssl_certificate.c:237
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
897 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
898 "  Fingerprint: %s\n"
899 "  Signature status: %s"
900 msgstr ""
901 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
902 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
903 "  Fingerabdruck: %s\n"
904 "  Signaturstatus: %s"
905
906 #: src/common/ssl_certificate.c:346
907 msgid "Can't load X509 default paths"
908 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
909
910 #: src/common/string_match.c:79
911 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
912 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
913
914 #: src/common/utils.c:342
915 #, c-format
916 msgid "%dB"
917 msgstr "%dB"
918
919 #: src/common/utils.c:344
920 #, c-format
921 msgid "%.1fKB"
922 msgstr "%.1fKB"
923
924 #: src/common/utils.c:346
925 #, c-format
926 msgid "%.2fMB"
927 msgstr "%.2fMB"
928
929 #: src/common/utils.c:348
930 #, c-format
931 msgid "%.2fGB"
932 msgstr "%.2fGB"
933
934 #: src/compose.c:513
935 msgid "/_Add..."
936 msgstr "/_Hinzufügen..."
937
938 #: src/compose.c:514
939 msgid "/_Remove"
940 msgstr "/_Entfernen"
941
942 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
943 msgid "/_Properties..."
944 msgstr "/_Eigenschaften..."
945
946 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
947 msgid "/_Message"
948 msgstr "/_Nachricht"
949
950 #: src/compose.c:522
951 msgid "/_Message/_Send"
952 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
953
954 #: src/compose.c:524
955 msgid "/_Message/Send _later"
956 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
957
958 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
959 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
960 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
961 #: src/messageview.c:296
962 msgid "/_Message/---"
963 msgstr "/_Nachricht/---"
964
965 #: src/compose.c:527
966 msgid "/_Message/_Attach file"
967 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
968
969 #: src/compose.c:528
970 msgid "/_Message/_Insert file"
971 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
972
973 #: src/compose.c:529
974 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
975 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
976
977 #: src/compose.c:531
978 msgid "/_Message/_Save"
979 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
980
981 #: src/compose.c:534
982 msgid "/_Message/_Close"
983 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
984
985 #: src/compose.c:537
986 msgid "/_Edit/_Undo"
987 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
988
989 #: src/compose.c:538
990 msgid "/_Edit/_Redo"
991 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
992
993 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
994 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
995 msgid "/_Edit/---"
996 msgstr "/_Bearbeiten/---"
997
998 #: src/compose.c:540
999 msgid "/_Edit/Cu_t"
1000 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1001
1002 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1003 msgid "/_Edit/_Copy"
1004 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1005
1006 #: src/compose.c:542
1007 msgid "/_Edit/_Paste"
1008 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1009
1010 #: src/compose.c:543
1011 msgid "/_Edit/Special paste"
1012 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1013
1014 #: src/compose.c:544
1015 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1016 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1017
1018 #: src/compose.c:546
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1020 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1021
1022 #: src/compose.c:548
1023 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1024 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1025
1026 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1027 msgid "/_Edit/Select _all"
1028 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1029
1030 #: src/compose.c:551
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1032 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1033
1034 #: src/compose.c:552
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1036 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1037
1038 #: src/compose.c:557
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1040 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1041
1042 #: src/compose.c:562
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1044 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1045
1046 #: src/compose.c:567
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1048 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1049
1050 #: src/compose.c:572
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1052 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1053
1054 #: src/compose.c:577
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1056 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1057
1058 #: src/compose.c:582
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1060 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1061
1062 #: src/compose.c:587
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1064 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1065
1066 #: src/compose.c:592
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1068 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1069
1070 #: src/compose.c:597
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1072 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1073
1074 #: src/compose.c:602
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1076 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1077
1078 #: src/compose.c:607
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1080 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1081
1082 #: src/compose.c:612
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1084 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1085
1086 #: src/compose.c:617
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1088 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1089
1090 #: src/compose.c:622
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1092 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1093
1094 #: src/compose.c:628
1095 msgid "/_Edit/_Find"
1096 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1097
1098 #: src/compose.c:631
1099 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1100 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1101
1102 #: src/compose.c:633
1103 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1104 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1105
1106 #: src/compose.c:635
1107 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1108 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1109
1110 #: src/compose.c:637
1111 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1112 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1113
1114 #: src/compose.c:640
1115 msgid "/_Spelling"
1116 msgstr "/_Rechtschreibung"
1117
1118 #: src/compose.c:641
1119 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1120 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1121
1122 #: src/compose.c:643
1123 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1124 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1125
1126 #: src/compose.c:645
1127 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1128 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1129
1130 #: src/compose.c:647
1131 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1132 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1133
1134 #: src/compose.c:649
1135 msgid "/_Spelling/---"
1136 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1137
1138 #: src/compose.c:650
1139 msgid "/_Spelling/Options"
1140 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1141
1142 #: src/compose.c:653
1143 msgid "/_Options"
1144 msgstr "/_Optionen"
1145
1146 #: src/compose.c:654
1147 msgid "/_Options/Privacy System"
1148 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1149
1150 #: src/compose.c:655
1151 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1152 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1153
1154 #: src/compose.c:656
1155 msgid "/_Options/Si_gn"
1156 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1157
1158 #: src/compose.c:657
1159 msgid "/_Options/_Encrypt"
1160 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1161
1162 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1163 msgid "/_Options/---"
1164 msgstr "/_Optionen/---"
1165
1166 #: src/compose.c:659
1167 msgid "/_Options/_Priority"
1168 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1169
1170 #: src/compose.c:660
1171 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1172 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1173
1174 #: src/compose.c:661
1175 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1176 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1177
1178 #: src/compose.c:662
1179 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1180 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1181
1182 #: src/compose.c:663
1183 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1184 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1185
1186 #: src/compose.c:664
1187 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1188 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1189
1190 #: src/compose.c:666
1191 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1192 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1193
1194 #: src/compose.c:668
1195 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1196 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1197
1198 #: src/compose.c:675
1199 msgid "/_Options/Character _encoding"
1200 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1201
1202 #: src/compose.c:676
1203 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1204 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1205
1206 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1207 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1208 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1209 #: src/compose.c:750
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1211 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1212
1213 #: src/compose.c:680
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1215 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1216
1217 #: src/compose.c:682
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1219 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1220
1221 #: src/compose.c:686
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1223 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1224
1225 #: src/compose.c:688
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1227 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1228
1229 #: src/compose.c:690
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1231 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1232
1233 #: src/compose.c:694
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1235 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1236
1237 #: src/compose.c:698
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1239 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1240
1241 #: src/compose.c:700
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1243 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1244
1245 #: src/compose.c:704
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1247 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1248
1249 #: src/compose.c:708
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1251 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1252
1253 #: src/compose.c:710
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1255 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1256
1257 #: src/compose.c:714
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1259 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1260
1261 #: src/compose.c:716
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1263 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1264
1265 #: src/compose.c:720
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1267 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1268
1269 #: src/compose.c:724
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1271 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1272
1273 #: src/compose.c:726
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1275 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1276
1277 #: src/compose.c:728
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1279 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1280
1281 #: src/compose.c:730
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1283 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1284
1285 #: src/compose.c:734
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1287 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1288
1289 #: src/compose.c:738
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1291 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1292
1293 #: src/compose.c:740
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1295 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1296
1297 #: src/compose.c:742
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1299 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1300
1301 #: src/compose.c:744
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1303 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1304
1305 #: src/compose.c:748
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1307 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1308
1309 #: src/compose.c:752
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1311 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1312
1313 #: src/compose.c:754
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1315 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1316
1317 #: src/compose.c:758
1318 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1319 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1320
1321 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:300
1322 msgid "/_Tools/_Address book"
1323 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1324
1325 #: src/compose.c:760
1326 msgid "/_Tools/_Template"
1327 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1328
1329 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1330 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1331 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1332
1333 #: src/compose.c:1557
1334 msgid "Fw: multiple emails"
1335 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1336
1337 #: src/compose.c:1928
1338 msgid "Reply-To:"
1339 msgstr "Antwort an:"
1340
1341 #: src/compose.c:1931 src/compose.c:5225 src/compose.c:5975
1342 msgid "Newsgroups:"
1343 msgstr "Newsgroups:"
1344
1345 #: src/compose.c:1934
1346 msgid "Followup-To:"
1347 msgstr "Followup an:"
1348
1349 #: src/compose.c:2331
1350 msgid "Quote mark format error."
1351 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1352
1353 #: src/compose.c:2347
1354 msgid "Message reply/forward format error."
1355 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1356
1357 #: src/compose.c:2891
1358 #, c-format
1359 msgid "File %s is empty."
1360 msgstr "Datei %s ist leer."
1361
1362 #: src/compose.c:2895
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't read %s."
1365 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1366
1367 #: src/compose.c:2922
1368 #, c-format
1369 msgid "Message: %s"
1370 msgstr "Nachricht: %s"
1371
1372 #: src/compose.c:3733
1373 msgid " [Edited]"
1374 msgstr " [Bearbeitet]"
1375
1376 #: src/compose.c:3739
1377 #, c-format
1378 msgid "%s - Compose message%s"
1379 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1380
1381 #: src/compose.c:3742
1382 #, c-format
1383 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1384 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1385
1386 #: src/compose.c:3767 src/messageview.c:600
1387 msgid ""
1388 "Account for sending mail is not specified.\n"
1389 "Please select a mail account before sending."
1390 msgstr ""
1391 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1392 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1393
1394 #: src/compose.c:3869 src/compose.c:3897 src/compose.c:3925
1395 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1396 msgid "Send"
1397 msgstr "Senden"
1398
1399 #: src/compose.c:3870
1400 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1401 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1402
1403 #: src/compose.c:3871 src/compose.c:3899 src/compose.c:3927 src/compose.c:4336
1404 msgid "+_Send"
1405 msgstr "+_Senden"
1406
1407 #: src/compose.c:3898
1408 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1409 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1410
1411 #: src/compose.c:3912
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1414
1415 #: src/compose.c:3926
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1418
1419 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7380
1420 msgid ""
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1422 "\n"
1423 "Charset conversion failed."
1424 msgstr ""
1425 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1426 "\n"
1427 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1428
1429 #: src/compose.c:3968 src/compose.c:7377
1430 msgid ""
1431 "Could not queue message for sending:\n"
1432 "\n"
1433 "Signature failed."
1434 msgstr ""
1435 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1436 "\n"
1437 "Signieren fehlgeschlagen."
1438
1439 #: src/compose.c:3971
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "\n"
1444 "%s."
1445 msgstr ""
1446 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1447 "\n"
1448 "%s."
1449
1450 #: src/compose.c:3973
1451 msgid "Could not queue message for sending."
1452 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1453
1454 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1455 msgid ""
1456 "The message was queued but could not be sent.\n"
1457 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1458 msgstr ""
1459 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1460 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1461 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1462
1463 #: src/compose.c:4333
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1467 "to the specified %s charset.\n"
1468 "Send it as %s?"
1469 msgstr ""
1470 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1471 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1472 "Als %s senden?"
1473
1474 #: src/compose.c:4386
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1478 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1479 "\n"
1480 "Send it anyway?"
1481 msgstr ""
1482 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1483 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1484 "\n"
1485 "Trotzdem senden?"
1486
1487 #: src/compose.c:4565
1488 msgid "No account for sending mails available!"
1489 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1490
1491 #: src/compose.c:4575
1492 msgid "No account for posting news available!"
1493 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1494
1495 #: src/compose.c:5308 src/summary_search.c:254
1496 msgid "From:"
1497 msgstr "Von:"
1498
1499 #: src/compose.c:5359
1500 msgid "Mime type"
1501 msgstr "MIME-Typ"
1502
1503 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5660 src/mimeview.c:200
1504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1505 #: src/summaryview.c:489
1506 msgid "Size"
1507 msgstr "Größe"
1508
1509 #: src/compose.c:5426
1510 msgid "Save Message to "
1511 msgstr "Nachricht speichern unter "
1512
1513 #: src/compose.c:5448 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1514 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1515 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1517 msgid "_Browse"
1518 msgstr "_Durchsuchen"
1519
1520 #: src/compose.c:5659 src/compose.c:6795
1521 msgid "MIME type"
1522 msgstr "MIME-Typ"
1523
1524 #: src/compose.c:5727
1525 msgid "Hea_der"
1526 msgstr "_Kopfzeilen"
1527
1528 #: src/compose.c:5731
1529 msgid "_Attachments"
1530 msgstr "_Anhänge"
1531
1532 #: src/compose.c:5735
1533 msgid "Othe_rs"
1534 msgstr "Weite_res"
1535
1536 #: src/compose.c:5750 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1537 msgid "Subject:"
1538 msgstr "Betreff:"
1539
1540 #: src/compose.c:5938
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Spell checker could not be started.\n"
1544 "%s"
1545 msgstr ""
1546 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1547 "%s"
1548
1549 #: src/compose.c:6188
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1553 "encrypt this message."
1554 msgstr ""
1555 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1556 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1557
1558 #: src/compose.c:6427
1559 msgid "Message To format error."
1560 msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
1561
1562 #: src/compose.c:6440
1563 msgid "Message Cc format error."
1564 msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
1565
1566 #: src/compose.c:6453
1567 msgid "Message Bcc format error."
1568 msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
1569
1570 #: src/compose.c:6467
1571 msgid "Message subject format error."
1572 msgstr ""
1573 "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
1574
1575 #: src/compose.c:6686
1576 msgid "Invalid MIME type."
1577 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1578
1579 #: src/compose.c:6704
1580 msgid "File doesn't exist or is empty."
1581 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1582
1583 #: src/compose.c:6777
1584 msgid "Properties"
1585 msgstr "Eigenschaften"
1586
1587 #: src/compose.c:6828
1588 msgid "Encoding"
1589 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1590
1591 #: src/compose.c:6853
1592 msgid "Path"
1593 msgstr "Pfad"
1594
1595 #: src/compose.c:6854 src/prefs_toolbar.c:1060
1596 msgid "File name"
1597 msgstr "Dateiname"
1598
1599 #: src/compose.c:7037
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "The external editor is still working.\n"
1603 "Force terminating the process?\n"
1604 "process group id: %d"
1605 msgstr ""
1606 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1607 "Prozess beenden?\n"
1608 "Prozessgruppen-ID: %d"
1609
1610 #: src/compose.c:7079
1611 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1612 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1613
1614 #: src/compose.c:7353 src/messageview.c:705
1615 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1616 msgstr ""
1617 "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1618
1619 #: src/compose.c:7375
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Could not queue message:\n"
1623 "\n"
1624 "%s."
1625 msgstr ""
1626 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1627 "%s."
1628
1629 #: src/compose.c:7470
1630 msgid "Could not save draft."
1631 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1632
1633 #: src/compose.c:7546 src/compose.c:7569
1634 msgid "Select file"
1635 msgstr "Datei auswählen"
1636
1637 #: src/compose.c:7582
1638 #, c-format
1639 msgid "File '%s' could not be read."
1640 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1641
1642 #: src/compose.c:7584
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "File '%s' contained invalid characters\n"
1646 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1647 msgstr ""
1648 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1649 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1650
1651 #: src/compose.c:7632
1652 msgid "Discard message"
1653 msgstr "Nachricht verwerfen"
1654
1655 #: src/compose.c:7633
1656 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1657 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1658
1659 #: src/compose.c:7634
1660 msgid "_Discard"
1661 msgstr "_Verwerfen"
1662
1663 #: src/compose.c:7634
1664 msgid "_Save to Drafts"
1665 msgstr "Entwurf _speichern"
1666
1667 #: src/compose.c:7678
1668 #, c-format
1669 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1670 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1671
1672 #: src/compose.c:7680
1673 msgid "Apply template"
1674 msgstr "Vorlage anwenden"
1675
1676 #: src/compose.c:7681
1677 msgid "_Replace"
1678 msgstr "Ersetzen"
1679
1680 #: src/compose.c:7681
1681 msgid "_Insert"
1682 msgstr "Einfügen"
1683
1684 #: src/crash.c:142
1685 #, c-format
1686 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1687 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1688
1689 #: src/crash.c:188
1690 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1691 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1692
1693 #: src/crash.c:204
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "%s.\n"
1697 "Please file a bug report and include the information below."
1698 msgstr ""
1699 "%s.\n"
1700 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1701
1702 #: src/crash.c:209
1703 msgid "Debug log"
1704 msgstr "Debug Protokoll"
1705
1706 #: src/crash.c:253
1707 msgid "Close"
1708 msgstr "Schließen"
1709
1710 #: src/crash.c:258
1711 msgid "Save..."
1712 msgstr "Speichern..."
1713
1714 #: src/crash.c:263
1715 msgid "Create bug report"
1716 msgstr "Bugreport erstellen"
1717
1718 #: src/crash.c:310
1719 msgid "Save crash information"
1720 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1721
1722 #: src/editaddress.c:153
1723 msgid "Add New Person"
1724 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1725
1726 #: src/editaddress.c:154
1727 msgid "Edit Person Details"
1728 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1729
1730 #: src/editaddress.c:316
1731 msgid "An Email address must be supplied."
1732 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1733
1734 #: src/editaddress.c:490
1735 msgid "A Name and Value must be supplied."
1736 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1737
1738 #: src/editaddress.c:560
1739 msgid "Edit Person Data"
1740 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1741
1742 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1743 #: src/ldif.c:819
1744 msgid "Display Name"
1745 msgstr "Anzeigename"
1746
1747 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1748 msgid "Last Name"
1749 msgstr "Nachname"
1750
1751 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1752 msgid "First Name"
1753 msgstr "Vorname"
1754
1755 #: src/editaddress.c:683
1756 msgid "Nickname"
1757 msgstr "Spitzname"
1758
1759 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1760 msgid "Alias"
1761 msgstr "Alias"
1762
1763 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1764 #: src/prefs_matcher.c:490
1765 msgid "Value"
1766 msgstr "Wert"
1767
1768 #: src/editaddress.c:1070
1769 msgid "_User Data"
1770 msgstr "_persönliche Daten"
1771
1772 #: src/editaddress.c:1071
1773 msgid "_Email Addresses"
1774 msgstr "_E-Mail-Adressen"
1775
1776 #: src/editaddress.c:1072
1777 msgid "O_ther Attributes"
1778 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
1779
1780 #: src/editbook.c:113
1781 msgid "File appears to be Ok."
1782 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1783
1784 #: src/editbook.c:116
1785 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1786 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1787
1788 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1789 msgid "Could not read file."
1790 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1791
1792 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1793 msgid "Edit Addressbook"
1794 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1795
1796 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1797 msgid " Check File "
1798 msgstr " Datei überprüfen "
1799
1800 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1801 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1802 msgid "File"
1803 msgstr "Datei"
1804
1805 #: src/editbook.c:285
1806 msgid "Add New Addressbook"
1807 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1808
1809 #: src/editgroup.c:103
1810 msgid "A Group Name must be supplied."
1811 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1812
1813 #: src/editgroup.c:286
1814 msgid "Edit Group Data"
1815 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1816
1817 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1818 msgid "Group Name"
1819 msgstr "Gruppenname"
1820
1821 #: src/editgroup.c:333
1822 msgid "Addresses in Group"
1823 msgstr "Adressen in Gruppe"
1824
1825 #: src/editgroup.c:364
1826 msgid "Available Addresses"
1827 msgstr "Verfügbare Adressen"
1828
1829 #: src/editgroup.c:425
1830 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1831 msgstr ""
1832 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1833
1834 #: src/editgroup.c:473
1835 msgid "Edit Group Details"
1836 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1837
1838 #: src/editgroup.c:476
1839 msgid "Add New Group"
1840 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1841
1842 #: src/editgroup.c:526
1843 msgid "Edit folder"
1844 msgstr "Ordner bearbeiten"
1845
1846 #: src/editgroup.c:526
1847 msgid "Input the new name of folder:"
1848 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1849
1850 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1851 msgid "New folder"
1852 msgstr "Neuer Ordner"
1853
1854 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1855 msgid "Input the name of new folder:"
1856 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1857
1858 #: src/editjpilot.c:200
1859 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1860 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1861
1862 #: src/editjpilot.c:212
1863 msgid "Select JPilot File"
1864 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1865
1866 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1867 msgid "Edit JPilot Entry"
1868 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1869
1870 #: src/editjpilot.c:294
1871 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1872 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1873
1874 #: src/editjpilot.c:385
1875 msgid "Add New JPilot Entry"
1876 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1877
1878 #: src/editldap_basedn.c:143
1879 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1880 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
1881
1882 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1883 msgid "Hostname"
1884 msgstr "Hostname"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1887 msgid "Port"
1888 msgstr "Port"
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1891 msgid "Search Base"
1892 msgstr "Suchbasis"
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:204
1895 msgid "Available Search Base(s)"
1896 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:294
1899 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1900 msgstr ""
1901 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1904 msgid "Could not connect to server"
1905 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
1906
1907 #: src/editldap.c:153
1908 msgid "A Name must be supplied."
1909 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
1910
1911 #: src/editldap.c:165
1912 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1913 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
1914
1915 #: src/editldap.c:178
1916 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1917 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
1918
1919 #: src/editldap.c:275
1920 msgid "Connected successfully to server"
1921 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
1922
1923 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1924 msgid "Edit LDAP Server"
1925 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
1926
1927 #: src/editldap.c:434
1928 msgid "A name that you wish to call the server."
1929 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
1930
1931 #: src/editldap.c:449
1932 msgid ""
1933 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1934 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1935 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1936 "computer as Sylpheed-Claws."
1937 msgstr ""
1938 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
1939 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
1940 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
1941 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
1942
1943 #: src/editldap.c:470
1944 msgid "TLS"
1945 msgstr "TLS"
1946
1947 #: src/editldap.c:471
1948 msgid "SSL"
1949 msgstr "SSL"
1950
1951 #: src/editldap.c:475
1952 msgid ""
1953 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1954 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1955 "TLS_CACERTDIR fields)."
1956 msgstr ""
1957 "Aktiviert·sicher·Verbindung·zum·LDAP·Server·via·TLS."
1958 "·Sollte·die·Verbindung·fehlschlagen,"
1959 "·stelle·die·richtige·Konfiguration·in·dap.conf·sicher·"
1960 "(TLS_CACERT·oder·TLS_CACERTDIR)."
1961
1962 #: src/editldap.c:480
1963 msgid ""
1964 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1965 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1966 "TLS_CACERTDIR fields)."
1967 msgstr ""
1968 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
1969 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in dap.conf sicher "
1970 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
1971
1972 #: src/editldap.c:494
1973 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1974 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
1975
1976 #: src/editldap.c:498
1977 msgid " Check Server "
1978 msgstr " Server überprüfen "
1979
1980 #: src/editldap.c:503
1981 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1982 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
1983
1984 #: src/editldap.c:518
1985 msgid ""
1986 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1987 "Examples include:\n"
1988 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1989 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1990 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1991 msgstr ""
1992 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
1993 "Beispiele enthalten:\n"
1994 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1995 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1996 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1997
1998 #: src/editldap.c:531
1999 msgid ""
2000 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2001 "server."
2002 msgstr ""
2003 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2004 "nachzuschauen."
2005
2006 #: src/editldap.c:589
2007 msgid "Search Attributes"
2008 msgstr "Suchattribute"
2009
2010 #: src/editldap.c:599
2011 msgid ""
2012 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2013 "find a name or address."
2014 msgstr ""
2015 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2016 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2017
2018 #: src/editldap.c:603
2019 msgid " Defaults "
2020 msgstr " Standards "
2021
2022 #: src/editldap.c:608
2023 msgid ""
2024 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2025 "names and addresses during a name or address search process."
2026 msgstr ""
2027 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2028 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2029
2030 #: src/editldap.c:615
2031 msgid "Max Query Age (secs)"
2032 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2033
2034 #: src/editldap.c:631
2035 msgid ""
2036 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2037 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2038 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2039 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2040 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2041 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2042 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2043 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2044 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2045 "more memory to cache results."
2046 msgstr ""
2047 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2048 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2049 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2050 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2051 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2052 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2053 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2054 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2055 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2056 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2057
2058 #: src/editldap.c:649
2059 msgid "Include server in dynamic search"
2060 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2061
2062 #: src/editldap.c:655
2063 msgid ""
2064 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2065 "address completion."
2066 msgstr ""
2067 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2068 "vervollständigung zu verwenden."
2069
2070 #: src/editldap.c:662
2071 msgid "Match names 'containing' search term"
2072 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2073
2074 #: src/editldap.c:668
2075 msgid ""
2076 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2077 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2078 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2079 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2080 "searches against other address interfaces."
2081 msgstr ""
2082 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2083 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2084 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2085 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2086 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2087
2088 #: src/editldap.c:723
2089 msgid "Bind DN"
2090 msgstr "Bind DN"
2091
2092 #: src/editldap.c:733
2093 msgid ""
2094 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2095 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2096 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2097 "performing a search."
2098 msgstr ""
2099 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2100 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2101 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2102 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2103
2104 #: src/editldap.c:741
2105 msgid "Bind Password"
2106 msgstr "Bind Kennwort"
2107
2108 #: src/editldap.c:752
2109 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2110 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2111
2112 #: src/editldap.c:758
2113 msgid "Timeout (secs)"
2114 msgstr "Timeout (Seks)"
2115
2116 #: src/editldap.c:773
2117 msgid "The timeout period in seconds."
2118 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2119
2120 #: src/editldap.c:777
2121 msgid "Maximum Entries"
2122 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2123
2124 #: src/editldap.c:792
2125 msgid ""
2126 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2127 msgstr ""
2128 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2129 "sollen."
2130
2131 #: src/editldap.c:808
2132 msgid "Basic"
2133 msgstr "Grundeinstellungen"
2134
2135 #: src/editldap.c:809
2136 msgid "Search"
2137 msgstr "Suchen"
2138
2139 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:410
2140 msgid "Extended"
2141 msgstr "Erweitert"
2142
2143 #: src/editldap.c:1037
2144 msgid "Add New LDAP Server"
2145 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2146
2147 #: src/editvcard.c:104
2148 msgid "File does not appear to be vCard format."
2149 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2150
2151 #: src/editvcard.c:116
2152 msgid "Select vCard File"
2153 msgstr "vCard-Datei wählen"
2154
2155 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2156 msgid "Edit vCard Entry"
2157 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2158
2159 #: src/editvcard.c:271
2160 msgid "Add New vCard Entry"
2161 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:112
2164 msgid "Please specify output directory and file to create."
2165 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:115
2168 msgid "Select stylesheet and formatting."
2169 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2172 msgid "File exported successfully."
2173 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:183
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "HTML Output Directory '%s'\n"
2179 "does not exist. OK to create new directory?"
2180 msgstr ""
2181 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2182 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2185 msgid "Create Directory"
2186 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:195
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2195 "%s"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2198 msgid "Failed to Create Directory"
2199 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:244
2202 msgid "Error creating HTML file"
2203 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:330
2206 msgid "Select HTML output file"
2207 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:394
2210 msgid "HTML Output File"
2211 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2214 #: src/importldif.c:682
2215 msgid "B_rowse"
2216 msgstr "Du_rchsuchen"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:455
2219 msgid "Stylesheet"
2220 msgstr "Stylesheet"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:650
2224 #: src/summaryview.c:4531
2225 msgid "None"
2226 msgstr "Keine"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2229 msgid "Default"
2230 msgstr "Standard"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2233 msgid "Full"
2234 msgstr "Voll"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:480
2237 msgid "Custom"
2238 msgstr "Benutzerdefiniert"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:486
2241 msgid "Custom-2"
2242 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:492
2245 msgid "Custom-3"
2246 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:498
2249 msgid "Custom-4"
2250 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:512
2253 msgid "Full Name Format"
2254 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:519
2257 msgid "First Name, Last Name"
2258 msgstr "Vorname, Nachname"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:525
2261 msgid "Last Name, First Name"
2262 msgstr "Nachname, Vorname"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:539
2265 msgid "Color Banding"
2266 msgstr "Farbmarkierung"
2267
2268 #: src/exphtmldlg.c:545
2269 msgid "Format Email Links"
2270 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:551
2273 msgid "Format User Attributes"
2274 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2277 msgid "File Name :"
2278 msgstr "Dateiname :"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:616
2281 msgid "Open with Web Browser"
2282 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:648
2285 msgid "Export Address Book to HTML File"
2286 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2289 msgid "File Info"
2290 msgstr "Dateiinfo"
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:715
2293 msgid "Format"
2294 msgstr "Format"
2295
2296 #: src/expldifdlg.c:111
2297 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2298 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2299
2300 #: src/expldifdlg.c:114
2301 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2302 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2303
2304 #: src/expldifdlg.c:190
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2308 "does not exist. OK to create new directory?"
2309 msgstr ""
2310 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2311 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:202
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2319 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2320 "%s"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:247
2323 msgid "Suffix was not supplied"
2324 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:249
2327 msgid ""
2328 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2329 "you wish to proceed without a suffix?"
2330 msgstr ""
2331 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2332 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2333
2334 #: src/expldifdlg.c:267
2335 msgid "Error creating LDIF file"
2336 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2337
2338 #: src/expldifdlg.c:342
2339 msgid "Select LDIF output file"
2340 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2341
2342 #: src/expldifdlg.c:406
2343 msgid "LDIF Output File"
2344 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:467
2347 msgid "Suffix"
2348 msgstr "Suffix"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:479
2351 msgid ""
2352 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2353 "entry. Examples include:\n"
2354 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2355 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2356 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2357 msgstr ""
2358 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2359 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2360 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2361 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2362 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:488
2365 msgid "Relative DN"
2366 msgstr "Relative DN"
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:495
2369 msgid "Unique ID"
2370 msgstr "Eindeutige ID"
2371
2372 #: src/expldifdlg.c:503
2373 msgid ""
2374 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2375 "to:\n"
2376 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2377 msgstr ""
2378 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2379 "der ähnlich ist zu :\n"
2380 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:516
2383 msgid ""
2384 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2385 "similar to:\n"
2386 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2387 msgstr ""
2388 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2389 "formatiert ist wie:\n"
2390 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:529
2393 msgid ""
2394 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2395 "formatted similar to:\n"
2396 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2397 msgstr ""
2398 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2399 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2400 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:543
2403 msgid ""
2404 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2405 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2406 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2407 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2408 "available RDN options that will be used to create the DN."
2409 msgstr ""
2410 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2411 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2412 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2413 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2414 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2415 "Erstellung des DN verwendet wird."
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:556
2418 msgid "Use DN attribute if present in data"
2419 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2420
2421 #: src/expldifdlg.c:563
2422 msgid ""
2423 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2424 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2425 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2426 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2427 msgstr ""
2428 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2429 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2430 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2431 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2432 "nicht gefunden wird."
2433
2434 #: src/expldifdlg.c:574
2435 msgid "Exclude record if no Email Address"
2436 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2437
2438 #: src/expldifdlg.c:581
2439 msgid ""
2440 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2441 "option to ignore these records."
2442 msgstr ""
2443 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2444 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2445
2446 #: src/expldifdlg.c:669
2447 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2448 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2449
2450 #: src/expldifdlg.c:737
2451 msgid "Distguished Name"
2452 msgstr "Distguished Name"
2453
2454 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5859
2455 msgid "Export to mbox file"
2456 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2457
2458 #: src/export.c:162
2459 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2460 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2461
2462 #: src/export.c:173
2463 msgid "Source folder:"
2464 msgstr "Quellverzeichnis:"
2465
2466 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2467 msgid "Mbox file:"
2468 msgstr "mbox-Datei:"
2469
2470 #: src/export.c:242
2471 msgid "Select exporting file"
2472 msgstr "Export-Datei wählen"
2473
2474 #: src/exporthtml.c:805
2475 msgid "Full Name"
2476 msgstr "Vollständiger Name"
2477
2478 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2479 msgid "Attributes"
2480 msgstr "Attribute"
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1010
2483 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2484 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2485
2486 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2487 msgid "Name already exists but is not a directory."
2488 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2489
2490 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2491 msgid "No permissions to create directory."
2492 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2493
2494 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2495 msgid "Name is too long."
2496 msgstr "Name zu lang."
2497
2498 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2499 msgid "Not specified."
2500 msgstr "Nicht angegeben."
2501
2502 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2503 msgid "Inbox"
2504 msgstr "Posteingang"
2505
2506 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2507 msgid "Sent"
2508 msgstr "Gesendet"
2509
2510 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2511 msgid "Queue"
2512 msgstr "Postausgang"
2513
2514 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2515 #: src/toolbar.c:490
2516 msgid "Trash"
2517 msgstr "Papierkorb"
2518
2519 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2520 msgid "Drafts"
2521 msgstr "Entwürfe"
2522
2523 #: src/folder.c:1506
2524 #, c-format
2525 msgid "Processing (%s)...\n"
2526 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2527
2528 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2529 msgid "Filtering messages...\n"
2530 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
2531
2532 #: src/folder.c:2356
2533 #, c-format
2534 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2535 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2536
2537 #: src/folder.c:2645
2538 #, c-format
2539 msgid "Moving %s to %s...\n"
2540 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2541
2542 #: src/folder.c:3569
2543 msgid "Processing messages..."
2544 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2545
2546 #: src/foldersel.c:228
2547 msgid "Select folder"
2548 msgstr "Ordner wählen"
2549
2550 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2551 msgid "NewFolder"
2552 msgstr "NeuerOrdner"
2553
2554 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2555 #, c-format
2556 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2557 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2558
2559 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2560 #: src/mh_gtk.c:245
2561 #, c-format
2562 msgid "The folder '%s' already exists."
2563 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2564
2565 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2566 #, c-format
2567 msgid "Can't create the folder '%s'."
2568 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2569
2570 #: src/folderview.c:281
2571 msgid "/Mark all re_ad"
2572 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2573
2574 #: src/folderview.c:282
2575 msgid "/_Search folder..."
2576 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2577
2578 #: src/folderview.c:284
2579 msgid "/Process_ing..."
2580 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2581
2582 #: src/folderview.c:288
2583 msgid "/------"
2584 msgstr "/------"
2585
2586 #: src/folderview.c:289
2587 msgid "/Empty _trash..."
2588 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2589
2590 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2591 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2592 #: src/prefs_matcher.c:726
2593 msgid "New"
2594 msgstr "Neu"
2595
2596 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2597 msgid "Unread"
2598 msgstr "Ungelesen"
2599
2600 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2601 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2602 msgid "#"
2603 msgstr "#"
2604
2605 #: src/folderview.c:668
2606 msgid "Setting folder info..."
2607 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2608
2609 #: src/folderview.c:721
2610 msgid "Mark all as read"
2611 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2612
2613 #: src/folderview.c:722
2614 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2615 msgstr ""
2616 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2617
2618 #: src/folderview.c:940
2619 msgid ""
2620 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2621 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2622 "disabled.\n"
2623 "\n"
2624 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2625 msgstr ""
2626 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
2627 "von Sylpheed-Claws ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten "
2628 "bleiben deshalb deaktiviert.\n"
2629 "\n"
2630 "Vermutlich muss libetpan installiert und Sylpheed-Claws recompiliert werden."
2631
2632 #: src/folderview.c:957 src/imap.c:3105 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2633 #, c-format
2634 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2635 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2636
2637 #: src/folderview.c:961 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2638 #, c-format
2639 msgid "Scanning folder %s ..."
2640 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2641
2642 #: src/folderview.c:988
2643 msgid "Rebuild folder tree"
2644 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2645
2646 #: src/folderview.c:989
2647 msgid ""
2648 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2649 msgstr ""
2650 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2651 "Sie fortfahren?"
2652
2653 #: src/folderview.c:999
2654 msgid "Rebuilding folder tree..."
2655 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2656
2657 #: src/folderview.c:1001
2658 msgid "Scanning folder tree..."
2659 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2660
2661 #: src/folderview.c:1114
2662 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2663 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2664
2665 #: src/folderview.c:1946
2666 #, c-format
2667 msgid "Opening Folder %s..."
2668 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2669
2670 #: src/folderview.c:1958
2671 msgid "Folder could not be opened."
2672 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2673
2674 #: src/folderview.c:2105 src/mainwindow.c:1893
2675 msgid "Empty trash"
2676 msgstr "Papierkorb leeren"
2677
2678 #: src/folderview.c:2106
2679 msgid "Delete all messages in trash?"
2680 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2681
2682 #: src/folderview.c:2107 src/mainwindow.c:1895
2683 msgid "+_Empty trash"
2684 msgstr "+_Papierkorb leeren"
2685
2686 #: src/folderview.c:2188
2687 #, c-format
2688 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2689 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2690
2691 #: src/folderview.c:2191
2692 msgid "Move folder"
2693 msgstr "Ordner verschieben"
2694
2695 #: src/folderview.c:2203
2696 #, c-format
2697 msgid "Moving %s to %s..."
2698 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2699
2700 #: src/folderview.c:2232
2701 msgid "Source and destination are the same."
2702 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2703
2704 #: src/folderview.c:2235
2705 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2706 msgstr ""
2707 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2708 "werden."
2709
2710 #: src/folderview.c:2238
2711 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2712 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2713
2714 #: src/folderview.c:2241
2715 msgid "Move failed!"
2716 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2717
2718 #: src/folderview.c:2277
2719 #, c-format
2720 msgid "Processing configuration for folder %s"
2721 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2722
2723 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
2724 #: src/toolbar.c:178
2725 msgid "Print"
2726 msgstr "Drucken"
2727
2728 #: src/gedit-print.c:244
2729 msgid "Preparing pages..."
2730 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2731
2732 #: src/gedit-print.c:271
2733 #, c-format
2734 msgid "Rendering page %d of %d..."
2735 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2736
2737 #: src/gedit-print.c:273
2738 #, c-format
2739 msgid "Printing page %d of %d..."
2740 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2741
2742 #: src/gedit-print.c:295
2743 msgid "Print preview"
2744 msgstr "Druckvorschau"
2745
2746 #: src/gedit-print.c:451
2747 msgid "Page %N of %Q"
2748 msgstr "Seite %N von %Q"
2749
2750 #: src/grouplistdialog.c:173
2751 msgid "Newsgroup subscription"
2752 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2753
2754 #: src/grouplistdialog.c:189
2755 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2756 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2757
2758 #: src/grouplistdialog.c:195
2759 msgid "Find groups:"
2760 msgstr "Newsgroups:"
2761
2762 #: src/grouplistdialog.c:203
2763 msgid " Search "
2764 msgstr " Suchen "
2765
2766 #: src/grouplistdialog.c:215
2767 msgid "Newsgroup name"
2768 msgstr "Newsgruppenname"
2769
2770 #: src/grouplistdialog.c:216
2771 msgid "Messages"
2772 msgstr "Nachrichten"
2773
2774 #: src/grouplistdialog.c:217
2775 msgid "Type"
2776 msgstr "Typ"
2777
2778 #: src/grouplistdialog.c:346
2779 msgid "moderated"
2780 msgstr "moderiert"
2781
2782 #: src/grouplistdialog.c:348
2783 msgid "readonly"
2784 msgstr "nur lesen"
2785
2786 #: src/grouplistdialog.c:350
2787 msgid "unknown"
2788 msgstr "unbekannt"
2789
2790 #: src/grouplistdialog.c:412
2791 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2792 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2793
2794 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2795 msgid "Done."
2796 msgstr "Fertig."
2797
2798 #: src/grouplistdialog.c:477
2799 #, c-format
2800 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2801 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2802
2803 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2804 msgid "/_Open with Web browser"
2805 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
2806
2807 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2808 msgid "/Copy this _link"
2809 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
2810
2811 #: src/gtk/about.c:119
2812 msgid "About Sylpheed-Claws"
2813 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
2814
2815 #: src/gtk/about.c:161
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2820 "Operating System: %s %s (%s)"
2821 msgstr ""
2822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2823 "Locale:·%s·(Zeichensatz:·%s)\n"
2824 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
2825
2826 #: src/gtk/about.c:170
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2830 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2831 "Operating System: %s"
2832 msgstr ""
2833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2834 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
2835 "Betriebssystem: %s"
2836
2837 #: src/gtk/about.c:179
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2841 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2842 "Operating System: unknown"
2843 msgstr ""
2844 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2845 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
2846 "Betriebssystem: unbekannt"
2847
2848 #: src/gtk/about.c:194
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Compiled-in features:\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "Enthaltene Funktionen:\n"
2855 "%s"
2856
2857 #: src/gtk/about.c:237
2858 msgid ""
2859 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2860 "and the Sylpheed-Claws team"
2861 msgstr ""
2862 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2863 "and the Sylpheed-Claws team"
2864
2865 #: src/gtk/about.c:280
2866 msgid ""
2867 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2868 "\n"
2869 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2870 msgstr ""
2871 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
2872 "Mailprogramm.\n"
2873 "\n"
2874 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
2875
2876 #: src/gtk/about.c:286
2877 msgid ""
2878 "\n"
2879 "\n"
2880 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2881 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2882 msgstr ""
2883 "\n"
2884 "\n"
2885 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
2886 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
2887 "unter:\n"
2888
2889 #: src/gtk/about.c:293
2890 msgid "\n"
2891 msgstr "\n"
2892
2893 #: src/gtk/about.c:304
2894 msgid "_Info"
2895 msgstr "_Informationen"
2896
2897 #: src/gtk/about.c:332
2898 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2899 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
2900
2901 #: src/gtk/about.c:349
2902 msgid ""
2903 "\n"
2904 "Previous team members\n"
2905 msgstr ""
2906 "\n"
2907 "Frühere Teammitglieder\n"
2908
2909 #: src/gtk/about.c:366
2910 msgid ""
2911 "\n"
2912 "The translation team\n"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 "Das Übersetzungsteam\n"
2916
2917 #: src/gtk/about.c:383
2918 msgid ""
2919 "\n"
2920 "Documentation team\n"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 "Das Dokumentationsteam\n"
2924
2925 #: src/gtk/about.c:400
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 "Logo\n"
2929 msgstr ""
2930 "\n"
2931 "Logo\n"
2932
2933 #: src/gtk/about.c:417
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 "Icons\n"
2937 msgstr ""
2938 "\n"
2939 "Icons\n"
2940
2941 #: src/gtk/about.c:434
2942 msgid ""
2943 "\n"
2944 "Contributors\n"
2945 msgstr ""
2946 "\n"
2947 "Mitwirkende\n"
2948
2949 #: src/gtk/about.c:453
2950 msgid "_Authors"
2951 msgstr "_Autoren"
2952
2953 #: src/gtk/about.c:473
2954 msgid ""
2955 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2956 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2957 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2958 "version.\n"
2959 "\n"
2960 msgstr ""
2961 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
2962 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
2963 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
2964 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
2965 "\n"
2966
2967 #: src/gtk/about.c:479
2968 msgid ""
2969 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2970 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2971 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2972 "more details.\n"
2973 "\n"
2974 msgstr ""
2975 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
2976 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
2977 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
2978 "General Public License für weitere Details.\n"
2979 "\n"
2980
2981 #: src/gtk/about.c:485
2982 msgid ""
2983 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2984 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2985 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2986 "\n"
2987 msgstr ""
2988 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
2989 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
2990 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2991 "\n"
2992
2993 #: src/gtk/about.c:499
2994 msgid ""
2995 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2996 "the OpenSSL Toolkit ("
2997 msgstr ""
2998 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
2999 "entwickelte Software. ("
3000
3001 #: src/gtk/about.c:503
3002 msgid ").\n"
3003 msgstr ").\n"
3004
3005 #: src/gtk/about.c:515
3006 msgid "_License"
3007 msgstr "_Lizenz"
3008
3009 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3010 msgid "Orange"
3011 msgstr "Orange"
3012
3013 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3014 msgid "Red"
3015 msgstr "Rot"
3016
3017 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3018 msgid "Pink"
3019 msgstr "Pink"
3020
3021 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3022 msgid "Sky blue"
3023 msgstr "Himmelblau"
3024
3025 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3026 msgid "Blue"
3027 msgstr "Blau"
3028
3029 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3030 msgid "Green"
3031 msgstr "Grün"
3032
3033 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3034 msgid "Brown"
3035 msgstr "Braun"
3036
3037 #: src/gtk/foldersort.c:142
3038 msgid "Set folder order"
3039 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3040
3041 #: src/gtk/foldersort.c:172
3042 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3043 msgstr ""
3044 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3045 "Ordnerübersicht zu ändern."
3046
3047 #: src/gtk/foldersort.c:196
3048 msgid "Folders"
3049 msgstr "Ordner"
3050
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3052 msgid "Configuration"
3053 msgstr "Konfiguration"
3054
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3056 msgid "Configuration options for the print job"
3057 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3058
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3060 msgid "Source Buffer"
3061 msgstr "Quellpuffer"
3062
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3064 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3065 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3066
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3068 msgid "Tabs Width"
3069 msgstr "Tabulatorbreite"
3070
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3072 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3073 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3074
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3076 msgid "Wrap Mode"
3077 msgstr "Umbruch Modus"
3078
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3080 msgid "Word wrapping mode"
3081 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3082
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3084 msgid "Highlight"
3085 msgstr "hervorheben"
3086
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3088 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3089 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3090
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3092 msgid "Font"
3093 msgstr "Schriftart"
3094
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3096 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3097 msgstr ""
3098 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3099 "(missbilligt)"
3100
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3102 msgid "Font Description"
3103 msgstr "Schriftbeschreibung"
3104
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3106 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3107 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3108
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3110 msgid "Numbers Font"
3111 msgstr "Zahlen-Font"
3112
3113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3114 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3115 msgstr ""
3116 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3117
3118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3119 msgid "Font description to use for the line numbers"
3120 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3121
3122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3123 msgid "Print Line Numbers"
3124 msgstr "Zeilennummern drucken"
3125
3126 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3127 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3128 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3129
3130 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3131 msgid "Print Header"
3132 msgstr "Kopfzeile drucken"
3133
3134 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3135 msgid "Whether to print a header in each page"
3136 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3137
3138 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3139 msgid "Print Footer"
3140 msgstr "Fußzeile drucken"
3141
3142 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3143 msgid "Whether to print a footer in each page"
3144 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3145
3146 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3147 msgid "Header and Footer Font"
3148 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3149
3150 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3151 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3152 msgstr ""
3153 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3154 "(missbilligt)"
3155
3156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3157 msgid "Header and Footer Font Description"
3158 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3159
3160 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3161 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3162 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3163
3164 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3165 msgid "No dictionary selected."
3166 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3167
3168 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3169 msgid "Normal Mode"
3170 msgstr "Normaler Modus"
3171
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3173 msgid "Bad Spellers Mode"
3174 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3175
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3177 msgid "Unknown suggestion mode."
3178 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3179
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3181 msgid "No misspelled word found."
3182 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3183
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3185 msgid "Replace unknown word"
3186 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3187
3188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3189 #, c-format
3190 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3191 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3192
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3194 msgid ""
3195 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3196 "will learn from mistake.\n"
3197 msgstr ""
3198 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3199 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3200
3201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3202 msgid "Fast Mode"
3203 msgstr "Schneller Modus"
3204
3205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3206 #, c-format
3207 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3208 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3209
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3211 msgid "Accept in this session"
3212 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3213
3214 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3215 msgid "Add to personal dictionary"
3216 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3217
3218 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3219 msgid "Replace with..."
3220 msgstr "Ersetzen durch..."
3221
3222 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3223 #, c-format
3224 msgid "Check with %s"
3225 msgstr "Mit %s prüfen"
3226
3227 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3228 msgid "(no suggestions)"
3229 msgstr "(keine Vorschläge)"
3230
3231 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3232 msgid "More..."
3233 msgstr "Mehr..."
3234
3235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3236 #, c-format
3237 msgid "Dictionary: %s"
3238 msgstr "Wörterbuch: %s"
3239
3240 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3241 #, c-format
3242 msgid "Use alternate (%s)"
3243 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3244
3245 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:185
3246 msgid "Check while typing"
3247 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3248
3249 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3250 msgid "Change dictionary"
3251 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3252
3253 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3257 "%s"
3258 msgstr ""
3259 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3260 "%s"
3261
3262 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3263 msgid "New message"
3264 msgstr "neue Nachricht"
3265
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3267 msgid "Unread message"
3268 msgstr "ungelesene Nachricht"
3269
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3271 msgid "Message has been replied to"
3272 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3273
3274 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3275 msgid "Message has been forwarded"
3276 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3277
3278 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3279 msgid "Message has attachment(s)"
3280 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3281
3282 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3283 msgid "Digitally signed message"
3284 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3285
3286 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3287 msgid "Encrypted message"
3288 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3289
3290 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3291 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3292 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3293
3294 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3295 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3296 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3297
3298 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3299 msgid "Marked message"
3300 msgstr "markierte Nachricht"
3301
3302 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3303 msgid "Locked message"
3304 msgstr "gesperrte Nachricht"
3305
3306 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3307 msgid "Message is in an ignored thread"
3308 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3309
3310 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3311 msgid "Message is spam"
3312 msgstr "Nachricht ist Spam"
3313
3314 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3315 msgid "Folder (normal, opened)"
3316 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3317
3318 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3319 msgid "Folder with read messages hidden"
3320 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3321
3322 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3323 msgid "Folder contains marked emails"
3324 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3325
3326 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3327 msgid "Icon Legend"
3328 msgstr "Symbolbeschreibung"
3329
3330 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3331 msgid ""
3332 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3333 "messages and folders:</span>"
3334 msgstr ""
3335 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3336 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3337
3338 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3339 #, c-format
3340 msgid "Input password for %s on %s:"
3341 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3342
3343 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3344 msgid "Input password"
3345 msgstr "Kennwort eingeben"
3346
3347 #: src/gtk/logwindow.c:87
3348 msgid "Protocol log"
3349 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3350
3351 #: src/gtk/logwindow.c:336
3352 msgid "Clear _Log"
3353 msgstr "Protokoll löschen"
3354
3355 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3356 msgid ""
3357 "\n"
3358 "\n"
3359 "Version: "
3360 msgstr ""
3361 "\n"
3362 "\n"
3363 "Version: "
3364
3365 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3366 msgid "Error: "
3367 msgstr "Fehler: "
3368
3369 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3370 msgid "Plugin is not functional."
3371 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3372
3373 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3374 msgid "Select Plugin to load"
3375 msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
3376
3377 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3381 "%s\n"
3382 msgstr ""
3383 "Während das Plugin [%s] geladen wurde ist folgender Fehler aufgetreten:\n"
3384 "%s\n"
3385
3386 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3388 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3389 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3391 msgid "Plugins"
3392 msgstr "Plugins"
3393
3394 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3395 msgid "Description"
3396 msgstr "Beschreibung"
3397
3398 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3399 msgid "Get more..."
3400 msgstr "weitere holen..."
3401
3402 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3403 msgid "Load Plugin..."
3404 msgstr "Plugin laden..."
3405
3406 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3407 msgid "Unload Plugin"
3408 msgstr "Plugin entladen"
3409
3410 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3411 msgid "Page Index"
3412 msgstr "Seitenindex"
3413
3414 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3415 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3416 msgid "Account"
3417 msgstr "Konto"
3418
3419 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3420 #: src/prefs_summary_column.c:80
3421 msgid "Status"
3422 msgstr "Status"
3423
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3425 msgid "all messages"
3426 msgstr "Alle Nachrichten"
3427
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3429 msgid "messages whose age is greater than #"
3430 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3431
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3433 msgid "messages whose age is less than #"
3434 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3435
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3437 msgid "messages which contain S in the message body"
3438 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3439
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3441 msgid "messages which contain S in the whole message"
3442 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3443
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3445 msgid "messages carbon-copied to S"
3446 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3447
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3449 msgid "message is either to: or cc: to S"
3450 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3451
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3453 msgid "deleted messages"
3454 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3455
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3457 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3458 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3459
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3461 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3462 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3463
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3465 msgid "messages originating from user S"
3466 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3467
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3469 msgid "forwarded messages"
3470 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3471
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3473 msgid "messages which contain header S"
3474 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3475
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3477 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3478 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3479
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3481 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3482 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3483
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3485 msgid "locked messages"
3486 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3487
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3489 msgid "messages which are in newsgroup S"
3490 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3491
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3493 msgid "new messages"
3494 msgstr "neue Nachrichten"
3495
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3497 msgid "old messages"
3498 msgstr "alte Nachrichten"
3499
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3501 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3502 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3503
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3505 msgid "messages which have been replied to"
3506 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3507
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3509 msgid "read messages"
3510 msgstr "gelesene Nachrichten"
3511
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3513 msgid "messages which contain S in subject"
3514 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3515
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3517 msgid "messages whose score is equal to #"
3518 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3519
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3521 msgid "messages whose score is greater than #"
3522 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3523
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3525 msgid "messages whose score is lower than #"
3526 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3527
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3529 msgid "messages whose size is equal to #"
3530 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3533 msgid "messages whose size is greater than #"
3534 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3537 msgid "messages whose size is smaller than #"
3538 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3541 msgid "messages which have been sent to S"
3542 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3545 msgid "marked messages"
3546 msgstr "markierte Nachrichten"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3549 msgid "unread messages"
3550 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3553 msgid "messages which contain S in References header"
3554 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3557 #, c-format
3558 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3559 msgstr ""
3560 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
3561 "F ist die Datei mit der Nachricht"
3562
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3564 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3565 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3566
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3568 msgid "logical AND operator"
3569 msgstr "Logischer UND Operator"
3570
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3572 msgid "logical OR operator"
3573 msgstr "Logischer ODER Operator"
3574
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3576 msgid "logical NOT operator"
3577 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3578
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3580 msgid "case sensitive search"
3581 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3584 msgid "all filtering expressions are allowed"
3585 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3586
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3588 msgid "Extended Search"
3589 msgstr "Erweiterte Suche"
3590
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3592 msgid ""
3593 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3594 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3595 "\n"
3596 "The following symbols can be used:"
3597 msgstr ""
3598 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
3599 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
3600 "\n"
3601 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
3602
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3604 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3605 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3606 msgid "Subject"
3607 msgstr "Betreff"
3608
3609 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3610 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3611 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3612 msgid "From"
3613 msgstr "Von"
3614
3615 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3616 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3617 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3618 msgid "To"
3619 msgstr "An:"
3620
3621 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3622 msgid "Recursive"
3623 msgstr "Rekursiv"
3624
3625 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3626 msgid "Sticky"
3627 msgstr "dauerhaft"
3628
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:458
3630 msgid " Clear "
3631 msgstr "Leeren"
3632
3633 #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/summary_search.c:252
3634 msgid "Edit search criteria"
3635 msgstr "Suchkriterien anpassen"
3636
3637 #: src/gtk/quicksearch.c:485
3638 msgid " Extended Symbols... "
3639 msgstr " Erweiterte Symbole... "
3640
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:915 src/summaryview.c:968
3642 #, c-format
3643 msgid "Searching in %s... \n"
3644 msgstr "Suche in %s... \n"
3645
3646 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
3647 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
3648 msgid "correct"
3649 msgstr "korrekt"
3650
3651 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3652 msgid "Owner"
3653 msgstr "Eigentümer"
3654
3655 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3656 msgid "Signer"
3657 msgstr "Unterzeichner"
3658
3659 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3660 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
3661 msgid "Name: "
3662 msgstr "Name: "
3663
3664 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3665 msgid "Organization: "
3666 msgstr "Organisation: "
3667
3668 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3669 msgid "Location: "
3670 msgstr "Ort: "
3671
3672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3673 msgid "Fingerprint: "
3674 msgstr "Fingerabdruck: "
3675
3676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3677 msgid "Signature status: "
3678 msgstr "Signaturstatus: "
3679
3680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3681 msgid "Expires on: "
3682 msgstr "Läuft ab am: "
3683
3684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3685 #, c-format
3686 msgid "SSL certificate for %s"
3687 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3688
3689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Certificate for %s is unknown.\n"
3693 "Do you want to accept it?"
3694 msgstr ""
3695 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3696 "Soll es akzeptiert werden?"
3697
3698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
3699 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
3700 #, c-format
3701 msgid "Signature status: %s"
3702 msgstr "Signaturstatus: %s"
3703
3704 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
3705 msgid "_View certificate"
3706 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3707
3708 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3709 msgid "Unknown SSL Certificate"
3710 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3711
3712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
3713 msgid "_Accept and save"
3714 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3715
3716 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
3717 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3718 msgid "_Cancel connection"
3719 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3720
3721 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Certificate for %s is expired.\n"
3725 "Do you want to continue?"
3726 msgstr ""
3727 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
3728 "Wollen Sie fortfahren?"
3729
3730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
3731 msgid "Expired SSL Certificate"
3732 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
3733
3734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3735 msgid "_Accept"
3736 msgstr "_Akzeptieren"
3737
3738 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
3739 msgid "New certificate:"
3740 msgstr "Neues Zertifikat:"
3741
3742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
3743 msgid "Known certificate:"
3744 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3745
3746 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
3747 #, c-format
3748 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3749 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3750
3751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
3752 msgid "_View certificates"
3753 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3754
3755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3756 msgid "Changed SSL Certificate"
3757 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3758
3759 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
3760 msgid "(No From)"
3761 msgstr "(Kein Von)"
3762
3763 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
3764 msgid "(No Subject)"
3765 msgstr "(Kein Betreff)"
3766
3767 #: src/image_viewer.c:288
3768 msgid "Filename:"
3769 msgstr "Dateiname:"
3770
3771 #: src/image_viewer.c:295
3772 msgid "Filesize:"
3773 msgstr "Dateigröße:"
3774
3775 #: src/image_viewer.c:316
3776 msgid "Load Image"
3777 msgstr "Bild laden"
3778
3779 #: src/image_viewer.c:322
3780 msgid "Content-Type:"
3781 msgstr "Content-Type:"
3782
3783 #: src/imap.c:622
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "\n"
3787 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3788 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3789 msgstr ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
3793 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
3794
3795 #: src/imap.c:631
3796 #, c-format
3797 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3798 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
3799
3800 #: src/imap.c:635
3801 #, c-format
3802 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3803 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
3804
3805 #: src/imap.c:652
3806 #, c-format
3807 msgid "Connecting to %s failed"
3808 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
3809
3810 #: src/imap.c:657 src/imap.c:660
3811 #, c-format
3812 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3813 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
3814
3815 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2169 src/imap.c:2649 src/imap.c:2733
3816 #: src/imap.c:3071 src/imap.c:3812
3817 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3818 msgstr ""
3819 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
3820
3821 #: src/imap.c:771 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3822 msgid "Insecure connection"
3823 msgstr "Unsichere Verbindung"
3824
3825 #: src/imap.c:772 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3826 msgid ""
3827 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3828 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3829 "\n"
3830 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3831 "not be secure."
3832 msgstr ""
3833 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
3834 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
3835 "\n"
3836 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
3837 "wäre nicht geschützt."
3838
3839 #: src/imap.c:778 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3840 msgid "Con_tinue connecting"
3841 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
3842
3843 #: src/imap.c:789
3844 #, c-format
3845 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3846 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
3847
3848 #: src/imap.c:821
3849 #, c-format
3850 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3851 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
3852
3853 #: src/imap.c:824
3854 #, c-format
3855 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3856 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
3857
3858 #: src/imap.c:853
3859 msgid "Can't start TLS session.\n"
3860 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
3861
3862 #: src/imap.c:888
3863 #, c-format
3864 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3865 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
3866
3867 #: src/imap.c:1064
3868 msgid "Adding messages..."
3869 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
3870
3871 #: src/imap.c:1217
3872 msgid "Copying messages..."
3873 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
3874
3875 #: src/imap.c:1367
3876 msgid "can't set deleted flags\n"
3877 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
3878
3879 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:3564
3880 msgid "can't expunge\n"
3881 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
3882
3883 #: src/imap.c:1808
3884 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3885 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
3886
3887 #: src/imap.c:1824
3888 msgid "can't create mailbox\n"
3889 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
3890
3891 #: src/imap.c:1905
3892 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3893 msgstr ""
3894 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
3895
3896 #: src/imap.c:1936
3897 #, c-format
3898 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3899 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
3900
3901 #: src/imap.c:2000
3902 msgid "can't delete mailbox\n"
3903 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
3904
3905 #: src/imap.c:2261
3906 msgid "LIST failed\n"
3907 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
3908
3909 #: src/imap.c:2369
3910 #, c-format
3911 msgid "can't select folder: %s\n"
3912 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
3913
3914 #: src/imap.c:2654
3915 msgid "Fetching message..."
3916 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
3917
3918 #: src/imap.c:2820
3919 #, c-format
3920 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3921 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
3922
3923 #: src/imap.c:2850
3924 #, c-format
3925 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3926 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3927
3928 #: src/imap.c:2894
3929 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3930 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3931
3932 #: src/imap.c:3549
3933 #, c-format
3934 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3935 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
3936
3937 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3938 msgid "/Create _new folder..."
3939 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
3940
3941 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3942 msgid "/_Rename folder..."
3943 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
3944
3945 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3946 msgid "/M_ove folder..."
3947 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
3948
3949 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3950 msgid "/_Delete folder..."
3951 msgstr "/Ordner _löschen..."
3952
3953 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3954 msgid "/Synchronise"
3955 msgstr "Synchronisieren"
3956
3957 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3958 msgid "/Down_load messages"
3959 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
3960
3961 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3962 msgid "/_Check for new messages"
3963 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
3964
3965 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3966 msgid "/C_heck for new folders"
3967 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
3968
3969 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3970 msgid "/R_ebuild folder tree"
3971 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3972
3973 #: src/imap_gtk.c:134
3974 msgid ""
3975 "Input the name of new folder:\n"
3976 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3977 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3978 msgstr ""
3979 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
3980 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
3981 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
3982 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
3983
3984 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3985 #, c-format
3986 msgid "Input new name for '%s':"
3987 msgstr "Neuer Name für '%s':"
3988
3989 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3990 msgid "Rename folder"
3991 msgstr "Ordner umbenennen"
3992
3993 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3994 msgid ""
3995 "The folder could not be renamed.\n"
3996 "The new folder name is not allowed."
3997 msgstr ""
3998 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
3999 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4000
4001 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4005 "will not be possible.\n"
4006 "\n"
4007 "Do you really want to delete?"
4008 msgstr ""
4009 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4010 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4011 "\n"
4012 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4013
4014 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4015 #, c-format
4016 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4017 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4018
4019 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
4020 #, c-format
4021 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4022 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
4023
4024 #: src/import.c:149
4025 msgid "Import mbox file"
4026 msgstr "Import Mbox-Datei"
4027
4028 #: src/import.c:168
4029 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4030 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4031
4032 #: src/import.c:185
4033 msgid "Destination folder:"
4034 msgstr "Zielverzeichnis:"
4035
4036 #: src/import.c:248
4037 msgid "Select importing file"
4038 msgstr "Importdatei wählen"
4039
4040 #: src/importldif.c:190
4041 msgid "Please specify address book name and file to import."
4042 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4043
4044 #: src/importldif.c:193
4045 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4046 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4047
4048 #: src/importldif.c:196
4049 msgid "File imported."
4050 msgstr "Datei importiert."
4051
4052 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4053 msgid "Please select a file."
4054 msgstr "Bitte Datei wählen"
4055
4056 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4057 msgid "Address book name must be supplied."
4058 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4059
4060 #: src/importldif.c:472
4061 msgid "Error reading LDIF fields."
4062 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4063
4064 #: src/importldif.c:495
4065 msgid "LDIF file imported successfully."
4066 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4067
4068 #: src/importldif.c:574
4069 msgid "Select LDIF File"
4070 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4071
4072 #: src/importldif.c:662
4073 msgid ""
4074 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4075 "file data."
4076 msgstr ""
4077 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4078 "wird."
4079
4080 #: src/importldif.c:668
4081 msgid "File Name"
4082 msgstr "Dateiname"
4083
4084 #: src/importldif.c:679
4085 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4086 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4087
4088 #: src/importldif.c:688
4089 msgid "Select the LDIF file to import."
4090 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4091
4092 #: src/importldif.c:725
4093 msgid "R"
4094 msgstr "R"
4095
4096 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4097 msgid "S"
4098 msgstr "S"
4099
4100 #: src/importldif.c:727
4101 msgid "LDIF Field Name"
4102 msgstr "LDIF-Feldname"
4103
4104 #: src/importldif.c:728
4105 msgid "Attribute Name"
4106 msgstr "Attributname"
4107
4108 #: src/importldif.c:783
4109 msgid "LDIF Field"
4110 msgstr "LDIF-Feld"
4111
4112 #: src/importldif.c:795
4113 msgid "Attribute"
4114 msgstr "Attribute"
4115
4116 #: src/importldif.c:806
4117 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4118 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4119
4120 #: src/importldif.c:811
4121 msgid "???"
4122 msgstr "???"
4123
4124 #: src/importldif.c:829
4125 msgid ""
4126 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4127 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4128 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4129 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4130 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4131 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4132 "field for import."
4133 msgstr ""
4134 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4135 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4136 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4137 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4138 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4139 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4140 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4141
4142 #: src/importldif.c:841
4143 msgid "Select for Import"
4144 msgstr "Für Import wählen"
4145
4146 #: src/importldif.c:847
4147 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4148 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4149
4150 #: src/importldif.c:850
4151 msgid " Modify "
4152 msgstr " Modifizieren "
4153
4154 #: src/importldif.c:856
4155 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4156 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4157
4158 #: src/importldif.c:929
4159 msgid "Records Imported :"
4160 msgstr "Importierte Einträge :"
4161
4162 #: src/importldif.c:960
4163 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4164 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4165
4166 #: src/importmutt.c:144
4167 msgid "Error importing MUTT file."
4168 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4169
4170 #: src/importmutt.c:159
4171 msgid "Select MUTT File"
4172 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4173
4174 #: src/importmutt.c:206
4175 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4176 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4177
4178 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4179 msgid "Please select a file to import."
4180 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4181
4182 #: src/importpine.c:144
4183 msgid "Error importing Pine file."
4184 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4185
4186 #: src/importpine.c:159
4187 msgid "Select Pine File"
4188 msgstr "Pine-Datei wählen"
4189
4190 #: src/importpine.c:206
4191 msgid "Import Pine file into Address Book"
4192 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4193
4194 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4195 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4196 msgstr "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4197
4198 #: src/inc.c:372
4199 msgid "Retrieving new messages"
4200 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4201
4202 #: src/inc.c:419
4203 msgid "Standby"
4204 msgstr "Warten"
4205
4206 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4207 msgid "Cancelled"
4208 msgstr "Abgebrochen"
4209
4210 #: src/inc.c:560
4211 msgid "Retrieving"
4212 msgstr "Daten werden empfangen"
4213
4214 #: src/inc.c:569
4215 #, c-format
4216 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4217 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4218 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4219 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4220
4221 #: src/inc.c:575
4222 msgid "Done (no new messages)"
4223 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4224
4225 #: src/inc.c:580
4226 msgid "Connection failed"
4227 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4228
4229 #: src/inc.c:583
4230 msgid "Auth failed"
4231 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4232
4233 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4234 msgid "Locked"
4235 msgstr "Gesperrt"
4236
4237 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4238 msgid "Timeout"
4239 msgstr "Timeout"
4240
4241 #: src/inc.c:699
4242 #, c-format
4243 msgid "Finished (%d new message)"
4244 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4245 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4246 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4247
4248 #: src/inc.c:703
4249 msgid "Finished (no new messages)"
4250 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4251
4252 #: src/inc.c:741
4253 #, c-format
4254 msgid "%s: Retrieving new messages"
4255 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4256
4257 #: src/inc.c:774
4258 #, c-format
4259 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4260 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4261
4262 #: src/inc.c:784
4263 #, c-format
4264 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4265 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4266
4267 #: src/inc.c:791
4268 #, c-format
4269 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4270 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4271
4272 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4273 msgid "Authenticating..."
4274 msgstr "Authentifizierung..."
4275
4276 #: src/inc.c:873
4277 #, c-format
4278 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4279 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4280
4281 #: src/inc.c:879
4282 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4283 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4284
4285 #: src/inc.c:883
4286 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4287 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4288
4289 #: src/inc.c:887
4290 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4291 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4292
4293 #: src/inc.c:891
4294 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4295 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4296
4297 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4298 msgid "Quitting"
4299 msgstr "Beenden"
4300
4301 #: src/inc.c:923
4302 #, c-format
4303 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4304 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4305
4306 #: src/inc.c:942
4307 #, c-format
4308 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4309 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4310 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4311 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4312
4313 #: src/inc.c:1098
4314 msgid "Connection failed."
4315 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4316
4317 #: src/inc.c:1101
4318 #, c-format
4319 msgid "Connection to %s:%d failed."
4320 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4321
4322 #: src/inc.c:1106
4323 msgid "Error occurred while processing mail."
4324 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4325
4326 #: src/inc.c:1111
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Error occurred while processing mail:\n"
4330 "%s"
4331 msgstr ""
4332 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4333 "%s"
4334
4335 #: src/inc.c:1117
4336 msgid "No disk space left."
4337 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4338
4339 #: src/inc.c:1122
4340 msgid "Can't write file."
4341 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4342
4343 #: src/inc.c:1127
4344 msgid "Socket error."
4345 msgstr "Socketfehler"
4346
4347 #: src/inc.c:1130
4348 #, c-format
4349 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4350 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4351
4352 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4353 msgid "Connection closed by the remote host."
4354 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4355
4356 #: src/inc.c:1138
4357 #, c-format
4358 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4359 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4360
4361 #: src/inc.c:1143
4362 msgid "Mailbox is locked."
4363 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4364
4365 #: src/inc.c:1147
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Mailbox is locked:\n"
4369 "%s"
4370 msgstr ""
4371 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4372 "%s"
4373
4374 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4375 msgid "Authentication failed."
4376 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4377
4378 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Authentication failed:\n"
4382 "%s"
4383 msgstr ""
4384 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4385 "%s"
4386
4387 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4388 msgid "Session timed out."
4389 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4390
4391 #: src/inc.c:1166
4392 #, c-format
4393 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4394 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4395
4396 #: src/inc.c:1201
4397 msgid "Incorporation cancelled\n"
4398 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4399
4400 #: src/inc.c:1438
4401 #, c-format
4402 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4403 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4404
4405 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4406 msgid "Offline warning"
4407 msgstr "Offline-Warnung"
4408
4409 #: src/inc.c:1445
4410 msgid "On_ly once"
4411 msgstr "nur einmal"
4412
4413 #: src/ldif.c:831
4414 msgid "Nick Name"
4415 msgstr "Spitzname"
4416
4417 #: src/main.c:175
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "File '%s' already exists.\n"
4421 "Can't create folder."
4422 msgstr ""
4423 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4424 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4425
4426 #: src/main.c:264
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4430 "Do you want to migrate this configuration?"
4431 msgstr ""
4432 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4433 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4434
4435 #: src/main.c:267
4436 msgid "1.0.5 or previous"
4437 msgstr "1.0.5 oder älter"
4438
4439 #: src/main.c:267
4440 msgid "1.9.15 or previous"
4441 msgstr "1.9.15 oder älter"
4442
4443 #: src/main.c:270
4444 msgid "Migration of configuration"
4445 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4446
4447 #: src/main.c:276
4448 msgid "Copying configuration..."
4449 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4450
4451 #: src/main.c:281
4452 msgid "Migration failed!"
4453 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4454
4455 #: src/main.c:348
4456 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4457 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4458
4459 #: src/main.c:535
4460 msgid ""
4461 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4462 "information."
4463 msgstr ""
4464 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
4465 "für mehr Informationen."
4466
4467 #: src/main.c:541
4468 msgid ""
4469 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4470 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4471 "plugin and try again."
4472 msgstr ""
4473 "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
4474 "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
4475 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
4476 "noch einmal."
4477
4478 #: src/main.c:765
4479 #, c-format
4480 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4481 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4482
4483 #: src/main.c:767
4484 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4485 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
4486
4487 #: src/main.c:768
4488 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4489 msgstr ""
4490 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
4491
4492 #: src/main.c:769
4493 msgid ""
4494 "  --attach file1 [file2]...\n"
4495 "                         open composition window with specified files\n"
4496 "                         attached"
4497 msgstr ""
4498 "  --attach file1 [file2]...\n"
4499 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4500 "Datei/-en\n"
4501 "                         als Anhang"
4502
4503 #: src/main.c:772
4504 msgid "  --receive              receive new messages"
4505 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
4506
4507 #: src/main.c:773
4508 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4509 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4510
4511 #: src/main.c:774
4512 msgid "  --send                 send all queued messages"
4513 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4514
4515 #: src/main.c:775
4516 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4517 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4518
4519 #: src/main.c:776
4520 msgid ""
4521 "  --status-full [folder]...\n"
4522 "                         show the status of each folder"
4523 msgstr ""
4524 "  --status-full [Ordner]...\n"
4525 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
4526
4527 #: src/main.c:778
4528 msgid ""
4529 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4530 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4531 msgstr ""
4532 "  --select·Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
4533 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: '#mh/Mailbox/"
4534 "inbox'"
4535
4536 #: src/main.c:780
4537 msgid "  --online               switch to online mode"
4538 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
4539
4540 #: src/main.c:781
4541 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4542 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
4543
4544 #: src/main.c:782
4545 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4546 msgstr "  --exit                 beende Sylpheed-Claws"
4547
4548 #: src/main.c:783
4549 msgid "  --debug                debug mode"
4550 msgstr "  --debug                Debugmodus"
4551
4552 #: src/main.c:784
4553 msgid "  --help                 display this help and exit"
4554 msgstr "  --help                 zeigt diese Hilfe an"
4555
4556 #: src/main.c:785
4557 msgid "  --version              output version information and exit"
4558 msgstr "  --version              gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4559
4560 #: src/main.c:786
4561 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4562 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4563
4564 #: src/main.c:851
4565 #, c-format
4566 msgid "Processing (%s)..."
4567 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4568
4569 #: src/main.c:854
4570 msgid "top level folder"
4571 msgstr "Oberster Ordner"
4572
4573 #: src/main.c:915
4574 msgid "Really quit?"
4575 msgstr "Wirklich beenden?"
4576
4577 #: src/main.c:916
4578 msgid "Composing message exists."
4579 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4580
4581 #: src/main.c:917
4582 msgid "_Save to Draft"
4583 msgstr "Entwurf _speichern"
4584
4585 #: src/main.c:917
4586 msgid "_Discard them"
4587 msgstr "_Verwerfen"
4588
4589 #: src/main.c:917
4590 msgid "Do_n't quit"
4591 msgstr "Nicht bee_nden"
4592
4593 #: src/main.c:931
4594 msgid "Queued messages"
4595 msgstr "Wartende Nachrichten"
4596
4597 #: src/main.c:932
4598 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4599 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4600
4601 #: src/main.c:1218 src/toolbar.c:2109
4602 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4603 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
4604
4605 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4606 msgid "/_File"
4607 msgstr "/_Datei"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:454
4610 msgid "/_File/_Add mailbox"
4611 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:455
4614 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4615 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4616
4617 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4618 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4619 #: src/messageview.c:160
4620 msgid "/_File/---"
4621 msgstr "/_Datei/---"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:457
4624 msgid "/_File/Change folder order..."
4625 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
4626
4627 #: src/mainwindow.c:459
4628 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4629 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4630
4631 #: src/mainwindow.c:460
4632 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4633 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
4634
4635 #: src/mainwindow.c:461
4636 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4637 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4638
4639 #: src/mainwindow.c:464
4640 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4641 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4644 msgid "/_File/_Save as..."
4645 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
4646
4647 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4648 msgid "/_File/_Print..."
4649 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4650
4651 #: src/mainwindow.c:469
4652 msgid "/_File/_Work offline"
4653 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:470
4656 msgid "/_File/Synchronise folders"
4657 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:473
4660 msgid "/_File/E_xit"
4661 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:478
4664 msgid "/_Edit/Select _thread"
4665 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4666
4667 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4668 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4669 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4670
4671 #: src/mainwindow.c:482
4672 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4673 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4674
4675 #: src/mainwindow.c:483
4676 msgid "/_Edit/_Quick search"
4677 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4680 msgid "/_View"
4681 msgstr "/_Ansicht"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:485
4684 msgid "/_View/Show or hi_de"
4685 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4686
4687 #: src/mainwindow.c:486
4688 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4689 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4690
4691 #: src/mainwindow.c:488
4692 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4693 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:490
4696 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4697 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:492
4700 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4701 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:494
4704 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4705 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
4706
4707 #: src/mainwindow.c:496
4708 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4709 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
4710
4711 #: src/mainwindow.c:498
4712 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4713 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
4714
4715 #: src/mainwindow.c:500
4716 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4717 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
4718
4719 #: src/mainwindow.c:502
4720 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4721 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4722
4723 #: src/mainwindow.c:504
4724 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4725 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
4726
4727 #: src/mainwindow.c:505
4728 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4729 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
4730
4731 #: src/mainwindow.c:506
4732 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4733 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
4734
4735 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4736 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4737 #: src/messageview.c:276
4738 msgid "/_View/---"
4739 msgstr "/_Ansicht/---"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:509
4742 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4743 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:510
4746 msgid "/_View/Separate _message view"
4747 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:512
4750 msgid "/_View/_Sort"
4751 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:513
4754 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4755 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:514
4758 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4759 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
4760
4761 #: src/mainwindow.c:515
4762 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4763 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
4764
4765 #: src/mainwindow.c:516
4766 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4767 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:517
4770 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4771 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:518
4774 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4775 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:519
4778 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4779 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
4780
4781 #: src/mainwindow.c:521
4782 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4783 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
4784
4785 #: src/mainwindow.c:522
4786 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4787 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
4788
4789 #: src/mainwindow.c:523
4790 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4791 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:525
4794 msgid "/_View/_Sort/by score"
4795 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:526
4798 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4799 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
4800
4801 #: src/mainwindow.c:527
4802 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4803 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
4804
4805 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4806 msgid "/_View/_Sort/---"
4807 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
4808
4809 #: src/mainwindow.c:529
4810 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4811 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
4812
4813 #: src/mainwindow.c:530
4814 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4815 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
4816
4817 #: src/mainwindow.c:532
4818 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4819 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
4820
4821 #: src/mainwindow.c:534
4822 msgid "/_View/Th_read view"
4823 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
4824
4825 #: src/mainwindow.c:535
4826 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4827 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
4828
4829 #: src/mainwindow.c:536
4830 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4831 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
4832
4833 #: src/mainwindow.c:537
4834 msgid "/_View/_Hide read messages"
4835 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
4836
4837 #: src/mainwindow.c:540
4838 msgid "/_View/_Go to"
4839 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:541
4842 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4843 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
4844
4845 #: src/mainwindow.c:542
4846 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4847 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
4848
4849 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4850 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4851 msgid "/_View/_Go to/---"
4852 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
4853
4854 #: src/mainwindow.c:544
4855 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4856 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:546
4859 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4860 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:549
4863 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4864 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:550
4867 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4868 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:552
4871 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4872 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:554
4875 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4876 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:557
4879 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4880 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:559
4883 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4884 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:562
4887 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4888 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4891 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4892 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4895 msgid "/_View/Character _encoding"
4896 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4899 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4900 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4903 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4904 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4907 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4908 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
4909
4910 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4911 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4912 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4915 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4916 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4919 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4920 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4923 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4924 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
4925
4926 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4927 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4928 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4931 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4932 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4935 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4936 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4939 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4940 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4943 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4944 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4947 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4948 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4951 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4952 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4955 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4956 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
4957
4958 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4959 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4960 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4963 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4964 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4967 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4968 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4971 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4972 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4975 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4976 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
4977
4978 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4979 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4980 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4983 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4984 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4987 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4988 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4991 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4992 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4995 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4996 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4997
4998 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4999 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5000 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
5003 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5004 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
5007 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5008 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
5009
5010 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
5011 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5012 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
5015 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5016 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
5017
5018 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
5019 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5020 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
5021
5022 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
5023 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5024 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
5025
5026 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
5027 #: src/messageview.c:267
5028 msgid "/_View/Decode/---"
5029 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
5030
5031 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
5032 msgid "/_View/Decode"
5033 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
5036 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5037 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
5040 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5041 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
5044 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5045 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
5048 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5049 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5052 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5053 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5056 msgid "/_View/Open in new _window"
5057 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5060 msgid "/_View/Mess_age source"
5061 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5062
5063 #: src/mainwindow.c:683
5064 msgid "/_View/Show all headers"
5065 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:685
5068 msgid "/_View/_Update summary"
5069 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5070
5071 #: src/mainwindow.c:688
5072 msgid "/_Message/Recei_ve"
5073 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:689
5076 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5077 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5078
5079 #: src/mainwindow.c:691
5080 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5081 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5082
5083 #: src/mainwindow.c:693
5084 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5085 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5086
5087 #: src/mainwindow.c:695
5088 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5089 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5090
5091 #: src/mainwindow.c:696
5092 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5093 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5094
5095 #: src/mainwindow.c:698
5096 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5097 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:699
5100 msgid "/_Message/Compose a news message"
5101 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5104 msgid "/_Message/_Reply"
5105 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:701
5108 msgid "/_Message/Repl_y to"
5109 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5110
5111 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5112 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5113 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5114
5115 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5116 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5117 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5120 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5121 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:706
5124 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5125 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5128 msgid "/_Message/_Forward"
5129 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5130
5131 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5132 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5133 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5134
5135 #: src/mainwindow.c:710
5136 msgid "/_Message/Redirect"
5137 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:712
5140 msgid "/_Message/M_ove..."
5141 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5142
5143 #: src/mainwindow.c:713
5144 msgid "/_Message/_Copy..."
5145 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5146
5147 #: src/mainwindow.c:714
5148 msgid "/_Message/Move to _trash"
5149 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5150
5151 #: src/mainwindow.c:715
5152 msgid "/_Message/_Delete..."
5153 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5154
5155 #: src/mainwindow.c:716
5156 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5157 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:718
5160 msgid "/_Message/_Mark"
5161 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:719
5164 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5165 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5166
5167 #: src/mainwindow.c:720
5168 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5169 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5170
5171 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5172 msgid "/_Message/_Mark/---"
5173 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5174
5175 #: src/mainwindow.c:722
5176 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5177 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5178
5179 #: src/mainwindow.c:723
5180 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5181 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5182
5183 #: src/mainwindow.c:724
5184 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5185 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5186
5187 #: src/mainwindow.c:726
5188 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5189 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
5190
5191 #: src/mainwindow.c:727
5192 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5193 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
5194
5195 #: src/mainwindow.c:728
5196 msgid "/_Message/Color la_bel"
5197 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
5198
5199 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5200 msgid "/_Message/Re-_edit"
5201 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5202
5203 #: src/mainwindow.c:733
5204 msgid "/_Tools/_Address book..."
5205 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5206
5207 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5208 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5209 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5210
5211 #: src/mainwindow.c:736
5212 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5213 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5214
5215 #: src/mainwindow.c:737
5216 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5217 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5218
5219 #: src/mainwindow.c:739
5220 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5221 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5222
5223 # msgid "/_Tools/---"
5224 # msgstr "/E_xtras/---"
5225 #: src/mainwindow.c:742
5226 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5227 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5228
5229 # msgid "/_Tools/---"
5230 # msgstr "/E_xtras/---"
5231 #: src/mainwindow.c:744
5232 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5233 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5234
5235 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5236 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5237 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5238
5239 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5240 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5241 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5242
5243 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5244 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5245 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5246
5247 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5248 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5249 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5250
5251 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5252 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5253 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5254
5255 #: src/mainwindow.c:755
5256 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5257 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5258
5259 #: src/mainwindow.c:756
5260 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5261 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5262
5263 #: src/mainwindow.c:758
5264 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5265 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5266
5267 #: src/mainwindow.c:760
5268 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5269 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5270
5271 #: src/mainwindow.c:762
5272 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5273 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5274
5275 #: src/mainwindow.c:767
5276 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5277 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
5278
5279 #: src/mainwindow.c:769
5280 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5281 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:771
5284 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5285 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:773
5288 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5289 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
5290
5291 #: src/mainwindow.c:776
5292 msgid "/_Tools/E_xecute"
5293 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:779
5296 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5297 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
5298
5299 #: src/mainwindow.c:783
5300 msgid "/_Tools/_Log window"
5301 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
5302
5303 #: src/mainwindow.c:785
5304 msgid "/_Configuration"
5305 msgstr "/_Konfiguration"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:786
5308 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5309 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
5310
5311 #: src/mainwindow.c:788
5312 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5313 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
5314
5315 #: src/mainwindow.c:790
5316 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5317 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
5318
5319 #: src/mainwindow.c:792
5320 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5321 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
5322
5323 #: src/mainwindow.c:794
5324 msgid "/_Configuration/---"
5325 msgstr "/_Konfiguration/---"
5326
5327 #: src/mainwindow.c:795
5328 msgid "/_Configuration/P_references..."
5329 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
5330
5331 #: src/mainwindow.c:797
5332 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5333 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
5334
5335 #: src/mainwindow.c:799
5336 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5337 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
5338
5339 #: src/mainwindow.c:801
5340 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5341 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
5342
5343 #: src/mainwindow.c:803
5344 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5345 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
5346
5347 #: src/mainwindow.c:804
5348 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5349 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
5350
5351 #: src/mainwindow.c:805
5352 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5353 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
5354
5355 #: src/mainwindow.c:808
5356 msgid "/_Help/_Manual"
5357 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
5358
5359 #: src/mainwindow.c:809
5360 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5361 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
5362
5363 #: src/mainwindow.c:811
5364 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5365 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:812
5368 msgid "/_Help/---"
5369 msgstr "/_Hilfe/---"
5370
5371 #: src/mainwindow.c:1102
5372 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5373 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
5374
5375 #: src/mainwindow.c:1106
5376 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5377 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
5378
5379 #: src/mainwindow.c:1123
5380 msgid "Select account"
5381 msgstr "Konto wählen"
5382
5383 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5384 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5385 msgid "Untitled"
5386 msgstr "Unbenannt"
5387
5388 #: src/mainwindow.c:1631
5389 msgid "none"
5390 msgstr "nicht"
5391
5392 #: src/mainwindow.c:1894
5393 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5394 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
5395
5396 #: src/mainwindow.c:1913
5397 msgid "Add mailbox"
5398 msgstr "Neue Mailbox"
5399
5400 #: src/mainwindow.c:1914
5401 msgid ""
5402 "Input the location of mailbox.\n"
5403 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5404 "scanned automatically."
5405 msgstr ""
5406 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
5407 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
5408 "wird sie automatisch durchsucht."
5409
5410 #: src/mainwindow.c:1920
5411 #, c-format
5412 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5413 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
5414
5415 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5416 msgid "Mailbox"
5417 msgstr "Mailbox"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5420 msgid ""
5421 "Creation of the mailbox failed.\n"
5422 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5423 "there."
5424 msgstr ""
5425 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
5426 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
5427 "Schreibrechte"
5428
5429 #: src/mainwindow.c:2294
5430 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5431 msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
5432
5433 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5434 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5435 msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
5436
5437 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5438 msgid "Exit"
5439 msgstr "Beenden"
5440
5441 #: src/mainwindow.c:2704
5442 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5443 msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
5444
5445 #: src/mainwindow.c:2850
5446 msgid "Folder synchronisation"
5447 msgstr "Ordner-Synchronisation"
5448
5449 #: src/mainwindow.c:2851
5450 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5451 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
5452
5453 #: src/mainwindow.c:2852
5454 msgid "+_Synchronise"
5455 msgstr "+_Synchronisieren"
5456
5457 #: src/mainwindow.c:3121
5458 msgid "Deleting duplicated messages..."
5459 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
5460
5461 #: src/mainwindow.c:3155
5462 #, c-format
5463 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5464 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5465 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
5466 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
5467
5468 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5469 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5470 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
5471
5472 #: src/mainwindow.c:3304
5473 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5474 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
5475
5476 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5477 msgid "Filtering configuration"
5478 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
5479
5480 #: src/mainwindow.c:3554
5481 #, c-format
5482 msgid "not initialized\n"
5483 msgstr "nicht initialisiert\n"
5484
5485 #: src/mainwindow.c:3566 src/mainwindow.c:3577
5486 #, c-format
5487 msgid "selecting folder '%s'\n"
5488 msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
5489
5490 #: src/mainwindow.c:3581
5491 #, c-format
5492 msgid "selecting message %d\n"
5493 msgstr "wähle Nachricht %d\n"
5494
5495 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5496 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5497 msgid "(none)"
5498 msgstr "(nichts)"
5499
5500 #: src/message_search.c:128
5501 msgid "Find in current message"
5502 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
5503
5504 #: src/message_search.c:146
5505 msgid "Find text:"
5506 msgstr "Suchen nach:"
5507
5508 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5509 msgid "Case sensitive"
5510 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
5511
5512 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5513 msgid "Search failed"
5514 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
5515
5516 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5517 msgid "Search string not found."
5518 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
5519
5520 #: src/message_search.c:243
5521 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5522 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
5523
5524 #: src/message_search.c:246
5525 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5526 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
5527
5528 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5529 msgid "Search finished"
5530 msgstr "Suche beendet"
5531
5532 #: src/messageview.c:161
5533 msgid "/_File/_Close"
5534 msgstr "/_Datei/S_chließen"
5535
5536 #: src/messageview.c:278
5537 msgid "/_View/Show all _headers"
5538 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5539
5540 #: src/messageview.c:281
5541 msgid "/_Message/Compose _new message"
5542 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
5543
5544 #: src/messageview.c:295
5545 msgid "/_Message/Redirec_t"
5546 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
5547
5548 #: src/messageview.c:314
5549 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5550 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
5551
5552 #: src/messageview.c:316
5553 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5554 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5555
5556 #: src/messageview.c:318
5557 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5558 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5559
5560 #: src/messageview.c:320
5561 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5562 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5563
5564 #: src/messageview.c:322
5565 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5566 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5567
5568 #: src/messageview.c:446
5569 msgid "Sylpheed - Message View"
5570 msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
5571
5572 #: src/messageview.c:551
5573 msgid "<No Return-Path found>"
5574 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
5575
5576 #: src/messageview.c:559
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "The notification address to which the return receipt is\n"
5580 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5581 "Notification address: %s\n"
5582 "Return path: %s\n"
5583 "It is advised to not to send the return receipt."
5584 msgstr ""
5585 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
5586 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
5587 "Benachrichtungsadress: %s\n"
5588 "Antwortpfad: %s\n"
5589 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5590
5591 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1025
5592 #: src/toolbar.c:2097
5593 msgid "_Send"
5594 msgstr "_Senden"
5595
5596 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5597 msgid "+_Don't Send"
5598 msgstr "+Nicht Sen_den"
5599
5600 #: src/messageview.c:579
5601 msgid ""
5602 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5603 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5604 "officially addressed to you.\n"
5605 "It is advised to not to send the return receipt."
5606 msgstr ""
5607 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
5608 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
5609 "offiziell an Sie adressiert.\n"
5610 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5611
5612 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
5613 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2277
5614 msgid "Save as"
5615 msgstr "Speichern als"
5616
5617 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2289
5618 msgid "Overwrite"
5619 msgstr "Überschreiben"
5620
5621 #: src/messageview.c:1104
5622 msgid "Overwrite existing file?"
5623 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
5624
5625 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
5626 #: src/summaryview.c:3765
5627 #, c-format
5628 msgid "Can't save the file '%s'."
5629 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
5630
5631 #: src/messageview.c:1195
5632 msgid "This message asks for a return receipt."
5633 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
5634
5635 #: src/messageview.c:1196
5636 msgid "Send receipt"
5637 msgstr "Bestätigung senden"
5638
5639 #: src/messageview.c:1236
5640 msgid ""
5641 "This message has been partially retrieved,\n"
5642 "and has been deleted from the server."
5643 msgstr ""
5644 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
5645 "und wurde auf dem Server gelöscht."
5646
5647 #: src/messageview.c:1242
5648 #, c-format
5649 msgid ""
5650 "This message has been partially retrieved;\n"
5651 "it is %s."
5652 msgstr ""
5653 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5654 "sie ist %s groß."
5655
5656 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5657 msgid "Mark for download"
5658 msgstr "Zum Download markieren"
5659
5660 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5661 msgid "Mark for deletion"
5662 msgstr "Zum Löschen markieren"
5663
5664 #: src/messageview.c:1252
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "This message has been partially retrieved;\n"
5668 "it is %s and will be downloaded."
5669 msgstr ""
5670 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5671 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
5672
5673 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5674 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5675 msgid "Unmark"
5676 msgstr "Demarkieren"
5677
5678 #: src/messageview.c:1263
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "This message has been partially retrieved;\n"
5682 "it is %s and will be deleted."
5683 msgstr ""
5684 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5685 "sie ist %s und wird gelöscht."
5686
5687 #: src/messageview.c:1339
5688 msgid "Return Receipt Notification"
5689 msgstr "Empfangsbestätigung"
5690
5691 #: src/messageview.c:1340
5692 msgid ""
5693 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5694 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5695 "notification:"
5696 msgstr ""
5697 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
5698 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
5699 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
5700
5701 #: src/messageview.c:1344
5702 msgid "_Send Notification"
5703 msgstr "Benachrichtigung _senden"
5704
5705 #: src/messageview.c:1344
5706 msgid "+_Cancel"
5707 msgstr "+_Abbrechen"
5708
5709 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
5710 #, c-format
5711 msgid ""
5712 "Enter the print command line:\n"
5713 "('%s' will be replaced with file name)"
5714 msgstr ""
5715 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
5716 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5717
5718 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
5719 #, c-format
5720 msgid ""
5721 "Print command line is invalid:\n"
5722 "'%s'"
5723 msgstr ""
5724 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
5725 "'%s'"
5726
5727 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
5728 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5729 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
5730
5731 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
5732 #: src/summaryview.c:5032
5733 msgid "An error happened while learning.\n"
5734 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
5735
5736 #: src/mh.c:410
5737 #, c-format
5738 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5739 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
5740
5741 #: src/mh_gtk.c:59
5742 msgid "/Remove _mailbox..."
5743 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
5744
5745 #: src/mh_gtk.c:323
5746 #, c-format
5747 msgid ""
5748 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5749 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5750 msgstr ""
5751 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
5752 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
5753
5754 #: src/mh_gtk.c:325
5755 msgid "Remove mailbox"
5756 msgstr "Mailbox entfernen"
5757
5758 #: src/mh_gtk.c:326
5759 msgid "_Remove"
5760 msgstr "_Entfernen"
5761
5762 #: src/mimeview.c:156
5763 msgid "/_Open"
5764 msgstr "/_Öffnen"
5765
5766 #: src/mimeview.c:157
5767 msgid "/Open _with..."
5768 msgstr "/Öffne _mit..."
5769
5770 #: src/mimeview.c:158
5771 msgid "/_Display as text"
5772 msgstr "/_Darstellung als Text"
5773
5774 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5775 msgid "/_Save as..."
5776 msgstr "/_Speichern als..."
5777
5778 #: src/mimeview.c:160
5779 msgid "/Save _all..."
5780 msgstr "/_Alles speichern..."
5781
5782 #: src/mimeview.c:199
5783 msgid "MIME Type"
5784 msgstr "MIME-Typ"
5785
5786 #: src/mimeview.c:691
5787 msgid "Check signature"
5788 msgstr "Unterschrift prüfen"
5789
5790 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5791 msgid "View full information"
5792 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
5793
5794 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5795 msgid "Check again"
5796 msgstr "Erneut überprüfen"
5797
5798 #: src/mimeview.c:724
5799 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5800 msgstr ""
5801 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
5802 "überprüfen."
5803
5804 #: src/mimeview.c:729
5805 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5806 msgstr ""
5807 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
5808 "um es nocheinmal zu versuchen"
5809
5810 #: src/mimeview.c:939
5811 msgid "Checking signature..."
5812 msgstr "Signatur wird überprüft..."
5813
5814 #: src/mimeview.c:981
5815 msgid "Go back to email"
5816 msgstr "Zurück zur E-Mail"
5817
5818 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
5819 #: src/mimeview.c:1591
5820 msgid "Can't save the part of multipart message."
5821 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
5822
5823 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2287
5824 #, c-format
5825 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5826 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
5827
5828 #: src/mimeview.c:1410
5829 msgid "Select destination folder"
5830 msgstr "Zielordner wählen"
5831
5832 #: src/mimeview.c:1417
5833 #, c-format
5834 msgid "'%s' is not a directory."
5835 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
5836
5837 #: src/mimeview.c:1612
5838 msgid "Open with"
5839 msgstr "Öffnen mit"
5840
5841 #: src/mimeview.c:1613
5842 #, c-format
5843 msgid ""
5844 "Enter the command line to open file:\n"
5845 "('%s' will be replaced with file name)"
5846 msgstr ""
5847 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
5848 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5849
5850 #: src/news.c:243
5851 #, c-format
5852 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5853 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
5854
5855 #: src/news.c:317
5856 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5857 msgstr ""
5858 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
5859
5860 #: src/news.c:334
5861 #, c-format
5862 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5863 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5864
5865 #: src/news.c:464
5866 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5867 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
5868
5869 #: src/news.c:577
5870 msgid "can't post article.\n"
5871 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
5872
5873 #: src/news.c:603
5874 #, c-format
5875 msgid "can't retrieve article %d\n"
5876 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
5877
5878 #: src/news.c:652
5879 #, c-format
5880 msgid "can't select group: %s\n"
5881 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5882
5883 #: src/news.c:882
5884 #, c-format
5885 msgid "can't set group: %s\n"
5886 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
5887
5888 #: src/news.c:891
5889 #, c-format
5890 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5891 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
5892
5893 #: src/news.c:911
5894 #, c-format
5895 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5896 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
5897
5898 #: src/news.c:929
5899 #, c-format
5900 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5901 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
5902
5903 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5904 msgid "can't get xover\n"
5905 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
5906
5907 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5908 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5909 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
5910
5911 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5912 #, c-format
5913 msgid "invalid xover line: %s\n"
5914 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
5915
5916 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1106
5917 msgid "can't get xhdr\n"
5918 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
5919
5920 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1119
5921 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5922 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
5923
5924 #: src/news.c:1025
5925 #, c-format
5926 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5927 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
5928
5929 #: src/news_gtk.c:52
5930 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5931 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
5932
5933 #: src/news_gtk.c:53
5934 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5935 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5936
5937 #: src/news_gtk.c:223
5938 #, c-format
5939 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5940 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
5941
5942 #: src/news_gtk.c:224
5943 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5944 msgstr "Newsgroup kündigen"
5945
5946 #: src/news_gtk.c:225
5947 msgid "_Unsubscribe"
5948 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5949
5950 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5951 msgid "ClamAV: scanning message..."
5952 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
5953
5954 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5955 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5956 msgid "Clam AntiVirus"
5957 msgstr "Clam AntiVirus"
5958
5959 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5960 msgid ""
5961 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5962 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5963 "\n"
5964 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5965 "saved in a specially designated folder.\n"
5966 "\n"
5967 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5968 msgstr ""
5969 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
5970 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
5971 "\n"
5972 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
5973 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
5974 "\n"
5975 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
5976 "AntiVirus"
5977
5978 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5979 msgid "Enable virus scanning"
5980 msgstr "Virusscanner aktivieren"
5981
5982 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5983 msgid "Scan archive contents"
5984 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
5985
5986 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5987 msgid "Maximum attachment size"
5988 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
5989
5990 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5991 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5992 msgstr ""
5993 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
5994
5995 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5996 msgid "MB"
5997 msgstr "MB"
5998
5999 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6000 msgid "Save infected mail in"
6001 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
6002
6003 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6004 msgid "Save mail that contains viruses"
6005 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
6006
6007 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6008 msgid ""
6009 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6010 msgstr ""
6011 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
6012 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
6013
6014 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6015 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6016 msgstr ""
6017 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
6018 "abgespeichert werden"
6019
6020 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6021 msgid "Demo"
6022 msgstr "Demo"
6023
6024 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6025 msgid ""
6026 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6027 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6028 "\n"
6029 "It is not really useful"
6030 msgstr ""
6031 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
6032 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
6033 "nach STDOUT.\n"
6034 "\n"
6035 "Es ist nicht wirklich nützlich"
6036
6037 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6038 msgid "Dillo Browser"
6039 msgstr "Dillo Browser"
6040
6041 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6042 msgid "Do not load remote links in mails"
6043 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
6044
6045 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6046 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6047 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
6048
6049 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6050 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6051 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
6052
6053 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6054 msgid "Full window mode (hide controls)"
6055 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
6056
6057 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6058 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6059 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
6060
6061 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6062 msgid "Dillo HTML Viewer"
6063 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
6064
6065 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6066 msgid ""
6067 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6068 "\n"
6069 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6070 msgstr ""
6071 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
6072 "\n"
6073 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
6074 "Browser"
6075
6076 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6077 msgid "Passphrase"
6078 msgstr "Mantra"
6079
6080 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6081 msgid "[no user id]"
6082 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
6083
6084 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6088 "span>\n"
6089 "\n"
6090 "%.*s\n"
6091 msgstr ""
6092 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
6093 "</span>\n"
6094 "\n"
6095 "%.*s\n"
6096
6097 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6098 msgid "Bad passphrase.\n"
6099 msgstr "Falsches Passwort.\n"
6100
6101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6102 msgid "Automatically check signatures"
6103 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
6104
6105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6106 msgid "Store passphrase in memory"
6107 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
6108
6109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6110 msgid "Expire after"
6111 msgstr "Verfällt nach"
6112
6113 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6114 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6115 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
6116
6117 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6118 msgid "minute(s)"
6119 msgstr "Minute(n)"
6120
6121 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6122 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6123 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
6124
6125 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6126 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6127 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
6128
6129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6130 msgid "Sign key"
6131 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
6132
6133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6134 msgid "Use default GnuPG key"
6135 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
6136
6137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6138 msgid "Select key by your email address"
6139 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
6140
6141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6142 msgid "Specify key manually"
6143 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
6144
6145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6146 msgid "User or key ID:"
6147 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
6148
6149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6150 msgid "GPG"
6151 msgstr "GPG"
6152
6153 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6154 #, c-format
6155 msgid "Please select key for '%s'"
6156 msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
6157
6158 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6159 #, c-format
6160 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6161 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
6162
6163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6164 msgid "Select Keys"
6165 msgstr "Schlüssel auswählen"
6166
6167 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6168 msgid "Key ID"
6169 msgstr "Schlüssel-ID"
6170
6171 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6172 msgid "Val"
6173 msgstr "Val"
6174
6175 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6176 msgid "Select"
6177 msgstr "Wählen"
6178
6179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6180 msgid "Other"
6181 msgstr "Weiteres"
6182
6183 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6184 msgid "Don't encrypt"
6185 msgstr "Nicht verschlüsseln"
6186
6187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6188 msgid "Add key"
6189 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
6190
6191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6192 msgid "Enter another user or key ID:"
6193 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
6194
6195 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6196 msgid "Trust key"
6197 msgstr "Schlüsselvertrauen"
6198
6199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6200 msgid ""
6201 "The selected key is not fully trusted.\n"
6202 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6203 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6204 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6205 msgstr ""
6206 "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
6207 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
6208 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
6209 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
6210
6211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6212 msgid "Undefined"
6213 msgstr "Undefiniert"
6214
6215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6216 #: src/prefs_send.c:170
6217 msgid "Never"
6218 msgstr "Niemals"
6219
6220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6221 msgid "Marginal"
6222 msgstr "Gering"
6223
6224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6225 msgid "Ultimate"
6226 msgstr "Ultimativ"
6227
6228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6229 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6230 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler."
6231
6232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6234 msgid "The signature has not been checked."
6235 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
6236
6237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6238 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6239 msgstr ""
6240 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
6241
6242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6243 #, c-format
6244 msgid "Good signature from %s."
6245 msgstr "Gültige Signatur von %s."
6246
6247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6248 #, c-format
6249 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6250 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
6251
6252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6253 #, c-format
6254 msgid "Expired signature from %s."
6255 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
6256
6257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6258 #, c-format
6259 msgid "Expired key from %s."
6260 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
6261
6262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6263 #, c-format
6264 msgid "Bad signature from %s."
6265 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
6266
6267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6268 #, c-format
6269 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6270 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
6271
6272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6273 #, c-format
6274 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6275 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
6276
6277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6278 #, c-format
6279 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6280 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
6281
6282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6283 #, c-format
6284 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6285 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
6286
6287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6288 #, c-format
6289 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6290 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
6291
6292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6293 #, c-format
6294 msgid "                aka \"%s\"\n"
6295 msgstr "                aka '%s'\n"
6296
6297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6298 #, c-format
6299 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6300 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
6301
6302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6303 #, c-format
6304 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6305 msgstr ""
6306 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
6307 "Eintrag überein\n"
6308
6309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6310 #, c-format
6311 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6312 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
6313
6314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6315 msgid ""
6316 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6317 "OpenPGP support disabled."
6318 msgstr ""
6319 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
6320 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
6321
6322 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6323 msgid "PGP/Core"
6324 msgstr "PGP/Core"
6325
6326 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6327 msgid ""
6328 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6329 "PGP/Mime.\n"
6330 "\n"
6331 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6332 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6333 "\n"
6334 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6335 "\n"
6336 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6337 msgstr ""
6338 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
6339 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
6340 "\n"
6341 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
6342 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
6343 "\n"
6344 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6345 "\n"
6346 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6347
6348 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6349 msgid "PGP/inline"
6350 msgstr "PGP/inline"
6351
6352 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6353 msgid ""
6354 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6355 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6356 "encrypt your own mails.\n"
6357 "\n"
6358 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6359 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6360 "System\n"
6361 "\n"
6362 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6363 "\n"
6364 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6365 msgstr ""
6366 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
6367 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
6368 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
6369 "\n"
6370 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6371 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6372 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6373 "\n"
6374 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6375 "\n"
6376 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6377
6378 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6379 msgid "PGP/MIME"
6380 msgstr "PGP/MIME"
6381
6382 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6383 msgid ""
6384 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6385 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6386 "\n"
6387 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6388 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6389 "System\n"
6390 "\n"
6391 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6392 "\n"
6393 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6394 msgstr ""
6395 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
6396 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
6397 "eigene verschlüsseln.\n"
6398 "\n"
6399 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6400 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6401 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6402 "\n"
6403 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6404 "\n"
6405 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6406
6407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6408 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6409 msgstr "Spamassassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
6410
6411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6412 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6413 msgstr "Spamassassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
6414
6415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6416 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6417 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
6418
6419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6420 msgid ""
6421 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6422 "remote learner."
6423 msgstr ""
6424 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diese E-Mail zum lernen an "
6425 "Spamassassin zu senden."
6426
6427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6428 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6429 msgstr ""
6430 "Spamassassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
6431
6432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6434 msgid "SpamAssassin"
6435 msgstr "SpamAssassin"
6436
6437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6438 msgid ""
6439 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6440 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6441 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6442 "\n"
6443 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6444 "\n"
6445 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6446 "specially designated folder.\n"
6447 "\n"
6448 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6449 msgstr ""
6450 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
6451 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
6452 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
6453 "\n"
6454 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
6455 "\n"
6456 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
6457 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
6458 "\n"
6459 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
6460 "SpamAssassin"
6461
6462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6463 msgid "Localhost"
6464 msgstr "Localhost"
6465
6466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6467 msgid "TCP"
6468 msgstr "TCP"
6469
6470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6471 msgid "Unix Socket"
6472 msgstr "Unix Socket"
6473
6474 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6475 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6476 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
6477
6478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6479 msgid "Transport"
6480 msgstr "Transport"
6481
6482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6483 msgid "Type of transport"
6484 msgstr "Art der Verbindung"
6485
6486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6487 msgid "User"
6488 msgstr "Benutzername"
6489
6490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6491 msgid "User to use with spamd server"
6492 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
6493
6494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6495 msgid "spamd"
6496 msgstr "spamd"
6497
6498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6499 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6500 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
6501
6502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6503 msgid "Port of spamd server"
6504 msgstr "Port des spamd Servers"
6505
6506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6507 msgid "Path of Unix socket"
6508 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
6509
6510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6511 msgid "Maximum size"
6512 msgstr "Maximalgröße"
6513
6514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6515 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6516 msgstr ""
6517 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
6518
6519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6520 msgid "kB"
6521 msgstr "kB"
6522
6523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6524 msgid ""
6525 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6526 "aborted."
6527 msgstr ""
6528 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
6529 "Überprüfung abgebrochen."
6530
6531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6532 msgid "seconds"
6533 msgstr "Sekunden"
6534
6535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6536 msgid "Process messages on receiving"
6537 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
6538
6539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6540 msgid "Save spam in"
6541 msgstr "Speichere Spam in"
6542
6543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6544 msgid ""
6545 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6546 "folder"
6547 msgstr ""
6548 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
6549 "Standard Müllordner zu verwenden"
6550
6551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6552 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6553 msgstr ""
6554 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
6555 "Nachrichten gespeichert werden"
6556
6557 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6558 msgid "/_Get Mail"
6559 msgstr "holen"
6560
6561 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6562 msgid "/_Email"
6563 msgstr "/_E-Mail"
6564
6565 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6566 msgid "/Open A_ddressbook"
6567 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
6568
6569 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6570 msgid "/_Work Offline"
6571 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6572
6573 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6574 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6575 msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
6576
6577 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6578 #, c-format
6579 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6580 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
6581
6582 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6583 msgid "/Work Offline"
6584 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6585
6586 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6587 msgid "/Get Mail"
6588 msgstr "/E-Mails holen"
6589
6590 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6591 msgid "Trayicon"
6592 msgstr "Trayicon"
6593
6594 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6595 msgid ""
6596 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6597 "have new or unread mail.\n"
6598 "\n"
6599 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6600 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6601 msgstr ""
6602 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
6603 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
6604 "\n"
6605 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
6606 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
6607 "gesamt Nachrichten."
6608
6609 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6610 msgid "Exit this program?"
6611 msgstr "Programm beenden?"
6612
6613 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6614 msgid "Orientation"
6615 msgstr "Ausrichtung"
6616
6617 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6618 msgid "The orientation of the tray."
6619 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
6620
6621 #: src/pop.c:150
6622 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6623 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
6624
6625 #: src/pop.c:157
6626 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6627 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
6628
6629 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6630 msgid "POP3 protocol error\n"
6631 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
6632
6633 #: src/pop.c:256
6634 #, c-format
6635 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6636 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
6637
6638 #: src/pop.c:778
6639 #, c-format
6640 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6641 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
6642
6643 #: src/pop.c:793
6644 #, c-format
6645 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6646 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
6647
6648 #: src/pop.c:825
6649 msgid "mailbox is locked\n"
6650 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
6651
6652 #: src/pop.c:828
6653 msgid "Session timeout\n"
6654 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
6655
6656 #: src/pop.c:847
6657 msgid "command not supported\n"
6658 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
6659
6660 #: src/pop.c:852
6661 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6662 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
6663
6664 #: src/pop.c:1046
6665 msgid "TOP command unsupported\n"
6666 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
6667
6668 #: src/prefs_account.c:705
6669 #, c-format
6670 msgid "Account%d"
6671 msgstr "Konto%d"
6672
6673 #: src/prefs_account.c:984
6674 msgid "Preferences for new account"
6675 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
6676
6677 #: src/prefs_account.c:986
6678 #, c-format
6679 msgid "%s - Account preferences"
6680 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
6681
6682 #: src/prefs_account.c:1021
6683 msgid "_Basic"
6684 msgstr "_Allgemein"
6685
6686 #: src/prefs_account.c:1023
6687 msgid "_Receive"
6688 msgstr "_Empfang"
6689
6690 #: src/prefs_account.c:1027
6691 msgid "Co_mpose"
6692 msgstr "_Verfassen"
6693
6694 #: src/prefs_account.c:1029
6695 msgid "_Privacy"
6696 msgstr "_Datenschutz"
6697
6698 #: src/prefs_account.c:1032
6699 msgid "SS_L"
6700 msgstr "SS_L"
6701
6702 #: src/prefs_account.c:1035
6703 msgid "A_dvanced"
6704 msgstr "Er_weitert"
6705
6706 #: src/prefs_account.c:1114
6707 msgid "Name of account"
6708 msgstr "Kontoname"
6709
6710 #: src/prefs_account.c:1123
6711 msgid "Set as default"
6712 msgstr "Als Standard setzen"
6713
6714 #: src/prefs_account.c:1127
6715 msgid "Personal information"
6716 msgstr "Persönliche Informationen"
6717
6718 #: src/prefs_account.c:1136
6719 msgid "Full name"
6720 msgstr "Vollständiger Name"
6721
6722 #: src/prefs_account.c:1142
6723 msgid "Mail address"
6724 msgstr "E-Mail-Adresse"
6725
6726 #: src/prefs_account.c:1148
6727 msgid "Organization"
6728 msgstr "Organisation"
6729
6730 #: src/prefs_account.c:1172
6731 msgid "Server information"
6732 msgstr "Serverdaten"
6733
6734 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6735 #: src/wizard.c:976
6736 msgid "POP3"
6737 msgstr "POP3"
6738
6739 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6740 msgid "IMAP4"
6741 msgstr "IMAP4"
6742
6743 #: src/prefs_account.c:1197
6744 msgid "News (NNTP)"
6745 msgstr "News (NNTP)"
6746
6747 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:986
6748 msgid "Local mbox file"
6749 msgstr "Lokale mbox-Datei"
6750
6751 #: src/prefs_account.c:1201
6752 msgid "None (SMTP only)"
6753 msgstr "Keine (nur SMTP)"
6754
6755 #: src/prefs_account.c:1221
6756 msgid "This server requires authentication"
6757 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
6758
6759 #: src/prefs_account.c:1228
6760 msgid "Authenticate on connect"
6761 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
6762
6763 #: src/prefs_account.c:1273
6764 msgid "News server"
6765 msgstr "Newsserver"
6766
6767 #: src/prefs_account.c:1279
6768 msgid "Server for receiving"
6769 msgstr "Server zum Empfangen"
6770
6771 #: src/prefs_account.c:1285
6772 msgid "Local mailbox"
6773 msgstr "Lokale Mailbox"
6774
6775 #: src/prefs_account.c:1292
6776 msgid "SMTP server (send)"
6777 msgstr "SMTP-Server (senden)"
6778
6779 #: src/prefs_account.c:1300
6780 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6781 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
6782
6783 #: src/prefs_account.c:1309
6784 msgid "command to send mails"
6785 msgstr "Befehl zum Versenden"
6786
6787 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6788 msgid "User ID"
6789 msgstr "Benutzer-ID"
6790
6791 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6792 msgid "Password"
6793 msgstr "Kennwort"
6794
6795 #: src/prefs_account.c:1415
6796 msgid "Local"
6797 msgstr "Lokal"
6798
6799 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6800 msgid "Default inbox"
6801 msgstr "Standard-Eingangsordner"
6802
6803 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6804 #: src/prefs_account.c:1536
6805 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6806 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
6807
6808 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6809 msgid "Bro_wse"
6810 msgstr "Durchsuchen"
6811
6812 #: src/prefs_account.c:1456
6813 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6814 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
6815
6816 #: src/prefs_account.c:1459
6817 msgid "Remove messages on server when received"
6818 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
6819
6820 #: src/prefs_account.c:1470
6821 msgid "Remove after"
6822 msgstr "Löschen nach"
6823
6824 #: src/prefs_account.c:1479
6825 msgid "0 days: remove immediately"
6826 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
6827
6828 #: src/prefs_account.c:1483
6829 msgid "days"
6830 msgstr "Tagen"
6831
6832 #: src/prefs_account.c:1490
6833 msgid "Download all messages on server"
6834 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
6835
6836 #: src/prefs_account.c:1496
6837 msgid "Receive size limit"
6838 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
6839
6840 #: src/prefs_account.c:1499
6841 msgid ""
6842 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6843 "you will be able to download them fully or delete them."
6844 msgstr ""
6845 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
6846 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
6847 "oder zu löschen."
6848
6849 #: src/prefs_account.c:1509
6850 msgid "KB"
6851 msgstr "KB"
6852
6853 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6854 msgid "NNTP"
6855 msgstr "NNTP"
6856
6857 #: src/prefs_account.c:1555
6858 msgid "Maximum number of articles to download"
6859 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
6860
6861 #: src/prefs_account.c:1567
6862 msgid "unlimited if 0 is specified"
6863 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
6864
6865 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6866 msgid "Authentication method"
6867 msgstr "Beglaubigungsmethode"
6868
6869 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6870 msgid "Automatic"
6871 msgstr "Automatisch"
6872
6873 #: src/prefs_account.c:1606
6874 msgid "IMAP server directory"
6875 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
6876
6877 #: src/prefs_account.c:1610
6878 msgid "(usually empty)"
6879 msgstr "(gewöhnlich leer)"
6880
6881 #: src/prefs_account.c:1620
6882 msgid "Filter messages on receiving"
6883 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
6884
6885 #: src/prefs_account.c:1624
6886 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6887 msgstr ""
6888 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
6889
6890 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6891 #: src/prefs_matcher.c:154
6892 msgid "Header"
6893 msgstr "Kopfzeile"
6894
6895 #: src/prefs_account.c:1694
6896 msgid "Add Date"
6897 msgstr "Datum hinzufügen"
6898
6899 #: src/prefs_account.c:1695
6900 msgid "Generate Message-ID"
6901 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
6902
6903 #: src/prefs_account.c:1702
6904 msgid "Add user-defined header"
6905 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
6906
6907 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
6908 msgid " Edit... "
6909 msgstr " Bearbeiten... "
6910
6911 #: src/prefs_account.c:1714
6912 msgid "Authentication"
6913 msgstr "Beglaubigung"
6914
6915 #: src/prefs_account.c:1722
6916 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6917 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
6918
6919 #: src/prefs_account.c:1798
6920 msgid ""
6921 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6922 "will be used."
6923 msgstr ""
6924 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
6925 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
6926
6927 #: src/prefs_account.c:1809
6928 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6929 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
6930
6931 #: src/prefs_account.c:1824
6932 msgid "POP authentication timeout: "
6933 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
6934
6935 #: src/prefs_account.c:1833
6936 msgid "minutes"
6937 msgstr "Minuten"
6938
6939 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
6940 msgid "Signature"
6941 msgstr "Unterschrift"
6942
6943 #: src/prefs_account.c:1887
6944 msgid "Insert signature automatically"
6945 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
6946
6947 #: src/prefs_account.c:1892
6948 msgid "Signature separator"
6949 msgstr "Unterschriftentrenner"
6950
6951 #: src/prefs_account.c:1917
6952 msgid "Command output"
6953 msgstr "Befehlsausgabe"
6954
6955 #: src/prefs_account.c:1954
6956 msgid "Automatically set the following addresses"
6957 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
6958
6959 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
6960 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6961 msgid "Cc"
6962 msgstr "Cc"
6963
6964 #: src/prefs_account.c:1976
6965 msgid "Bcc"
6966 msgstr "Bcc"
6967
6968 #: src/prefs_account.c:1989
6969 msgid "Reply-To"
6970 msgstr "Antwort an"
6971
6972 #: src/prefs_account.c:2041
6973 msgid "Default privacy system"
6974 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
6975
6976 #: src/prefs_account.c:2050
6977 msgid "Always sign messages"
6978 msgstr "Nachrichten immer signieren"
6979
6980 #: src/prefs_account.c:2052
6981 msgid "Always encrypt messages"
6982 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
6983
6984 #: src/prefs_account.c:2054
6985 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
6986 msgstr ""
6987 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
6988 "geantwortet wird"
6989
6990 #: src/prefs_account.c:2057
6991 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
6992 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
6993
6994 #: src/prefs_account.c:2059
6995 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6996 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
6997
6998 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
6999 msgid "Don't use SSL"
7000 msgstr "Kein SSL verwenden"
7001
7002 #: src/prefs_account.c:2149
7003 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7004 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
7005
7006 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7007 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7008 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
7009
7010 #: src/prefs_account.c:2166
7011 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7012 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
7013
7014 #: src/prefs_account.c:2188
7015 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7016 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
7017
7018 #: src/prefs_account.c:2190
7019 msgid "Send (SMTP)"
7020 msgstr "Senden (SMTP)"
7021
7022 #: src/prefs_account.c:2198
7023 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7024 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
7025
7026 #: src/prefs_account.c:2201
7027 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7028 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
7029
7030 #: src/prefs_account.c:2212
7031 msgid "Use non-blocking SSL"
7032 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
7033
7034 #: src/prefs_account.c:2224
7035 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7036 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
7037
7038 #: src/prefs_account.c:2350
7039 msgid "SMTP port"
7040 msgstr "SMTP-Port"
7041
7042 #: src/prefs_account.c:2356
7043 msgid "POP3 port"
7044 msgstr "POP3-Port"
7045
7046 #: src/prefs_account.c:2362
7047 msgid "IMAP4 port"
7048 msgstr "IMAP-Port"
7049
7050 #: src/prefs_account.c:2368
7051 msgid "NNTP port"
7052 msgstr "NNTP-Port"
7053
7054 #: src/prefs_account.c:2373
7055 msgid "Domain name"
7056 msgstr "Domäne-Name"
7057
7058 #: src/prefs_account.c:2383
7059 msgid "Use command to communicate with server"
7060 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
7061
7062 #: src/prefs_account.c:2391
7063 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7064 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
7065
7066 #: src/prefs_account.c:2438
7067 msgid "Browse"
7068 msgstr "Durchsuchen"
7069
7070 #: src/prefs_account.c:2451
7071 msgid "Put sent messages in"
7072 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
7073
7074 #: src/prefs_account.c:2453
7075 msgid "Put queued messages in"
7076 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
7077
7078 #: src/prefs_account.c:2455
7079 msgid "Put draft messages in"
7080 msgstr "Entwürfe ablegen in"
7081
7082 #: src/prefs_account.c:2457
7083 msgid "Put deleted messages in"
7084 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
7085
7086 #: src/prefs_account.c:2503
7087 msgid "Account name is not entered."
7088 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
7089
7090 #: src/prefs_account.c:2507
7091 msgid "Mail address is not entered."
7092 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
7093
7094 #: src/prefs_account.c:2514
7095 msgid "SMTP server is not entered."
7096 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
7097
7098 #: src/prefs_account.c:2519
7099 msgid "User ID is not entered."
7100 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
7101
7102 #: src/prefs_account.c:2524
7103 msgid "POP3 server is not entered."
7104 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
7105
7106 #: src/prefs_account.c:2529
7107 msgid "IMAP4 server is not entered."
7108 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
7109
7110 #: src/prefs_account.c:2534
7111 msgid "NNTP server is not entered."
7112 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
7113
7114 #: src/prefs_account.c:2540
7115 msgid "local mailbox filename is not entered."
7116 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
7117
7118 #: src/prefs_account.c:2546
7119 msgid "mail command is not entered."
7120 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
7121
7122 #: src/prefs_account.c:2611
7123 msgid "Select signature file"
7124 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
7125
7126 #: src/prefs_account.c:2836
7127 #, c-format
7128 msgid "Unsupported (%s)"
7129 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
7130
7131 #: src/prefs_actions.c:199
7132 msgid "Actions configuration"
7133 msgstr "Aktions-Einstellungen"
7134
7135 #: src/prefs_actions.c:223
7136 msgid "Menu name:"
7137 msgstr "Menüname:"
7138
7139 #: src/prefs_actions.c:232
7140 msgid "Command line:"
7141 msgstr "Kommandozeile:"
7142
7143 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7144 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7145 #: src/prefs_toolbar.c:788
7146 msgid "Replace"
7147 msgstr "Ersetzen"
7148
7149 #: src/prefs_actions.c:505
7150 msgid "Menu name is not set."
7151 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
7152
7153 #: src/prefs_actions.c:510
7154 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7155 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
7156
7157 #: src/prefs_actions.c:515
7158 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7159 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
7160
7161 #: src/prefs_actions.c:534
7162 msgid "Menu name is too long."
7163 msgstr "Menüname zu lang."
7164
7165 #: src/prefs_actions.c:543
7166 msgid "Command line not set."
7167 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
7168
7169 #: src/prefs_actions.c:548
7170 msgid "Menu name and command are too long."
7171 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
7172
7173 #: src/prefs_actions.c:553
7174 #, c-format
7175 msgid ""
7176 "The command\n"
7177 "%s\n"
7178 "has a syntax error."
7179 msgstr ""
7180 "Das Kommando\n"
7181 "%s\n"
7182 "hat einen Syntaxfehler."
7183
7184 #: src/prefs_actions.c:613
7185 msgid "Delete action"
7186 msgstr "Aktion löschen"
7187
7188 #: src/prefs_actions.c:614
7189 msgid "Do you really want to delete this action?"
7190 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
7191
7192 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7193 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7194 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7195 msgid "Entry not saved"
7196 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
7197
7198 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7199 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7200 #: src/prefs_template.c:418
7201 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7202 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
7203
7204 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7205 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7206 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7207 msgid "_Continue editing"
7208 msgstr "Mit dem Editieren fortfahren"
7209
7210 #: src/prefs_actions.c:788
7211 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7212 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
7213
7214 #: src/prefs_actions.c:789
7215 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7216 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
7217
7218 #: src/prefs_actions.c:791
7219 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7220 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
7221
7222 #: src/prefs_actions.c:792
7223 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7224 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
7225
7226 #: src/prefs_actions.c:793
7227 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7228 msgstr ""
7229 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
7230
7231 #: src/prefs_actions.c:794
7232 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7233 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7234
7235 #: src/prefs_actions.c:795
7236 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7237 msgstr ""
7238 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7239
7240 #: src/prefs_actions.c:796
7241 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7242 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
7243
7244 #: src/prefs_actions.c:797
7245 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7246 msgstr ""
7247 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
7248 "ersetzen"
7249
7250 #: src/prefs_actions.c:798
7251 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7252 msgstr ""
7253 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
7254
7255 #: src/prefs_actions.c:799
7256 msgid "to run command asynchronously"
7257 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
7258
7259 #: src/prefs_actions.c:800
7260 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7261 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
7262
7263 #: src/prefs_actions.c:801
7264 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7265 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
7266
7267 #: src/prefs_actions.c:802
7268 msgid ""
7269 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7270 msgstr ""
7271 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
7272
7273 #: src/prefs_actions.c:803
7274 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7275 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
7276
7277 #: src/prefs_actions.c:804
7278 msgid "for a user provided argument"
7279 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
7280
7281 #: src/prefs_actions.c:805
7282 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7283 msgstr ""
7284 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
7285
7286 #: src/prefs_actions.c:806
7287 msgid "for the text selection"
7288 msgstr "für die nächste Auswahl"
7289
7290 #: src/prefs_actions.c:807
7291 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7292 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
7293
7294 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7295 msgid "Actions"
7296 msgstr "Aktionen"
7297
7298 #: src/prefs_actions.c:817
7299 msgid ""
7300 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7301 "process a complete message file or just one of its parts."
7302 msgstr ""
7303 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
7304 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
7305
7306 #: src/prefs_actions.c:903
7307 msgid "Current actions"
7308 msgstr "Aktuelle Aktionen"
7309
7310 #: src/prefs_common.c:252
7311 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7312 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
7313
7314 #: src/prefs_common.c:258
7315 msgid ""
7316 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7317 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7318 msgstr ""
7319 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
7320 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
7321
7322 #: src/prefs_common.c:341
7323 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7324 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
7325
7326 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7327 msgid "Automatic account selection"
7328 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
7329
7330 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7331 msgid "when replying"
7332 msgstr "Beim Antworten"
7333
7334 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7335 msgid "when forwarding"
7336 msgstr "Beim Weiterleiten"
7337
7338 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7339 msgid "when re-editing"
7340 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
7341
7342 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7343 msgid "Forwarding"
7344 msgstr "Weiterleiten"
7345
7346 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7347 msgid "Forward as attachment"
7348 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
7349
7350 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7351 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7352 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
7353
7354 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7355 msgid "Editing"
7356 msgstr "Verfassen"
7357
7358 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7359 msgid "Automatically launch the external editor"
7360 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
7361
7362 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7363 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7364 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller "
7365
7366 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7367 msgid "characters"
7368 msgstr "Zeichen"
7369
7370 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7371 msgid "Undo level"
7372 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
7373
7374 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7375 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7376 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
7377
7378 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7379 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7380 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7381 msgid "Compose"
7382 msgstr "Verfassen"
7383
7384 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7385 msgid "Writing"
7386 msgstr "Verfassen"
7387
7388 #: src/prefs_customheader.c:176
7389 msgid "Custom header configuration"
7390 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
7391
7392 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7393 #: src/prefs_matcher.c:1220
7394 msgid "Header name is not set."
7395 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
7396
7397 #: src/prefs_customheader.c:496
7398 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7399 msgstr ""
7400 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
7401
7402 #: src/prefs_customheader.c:545
7403 msgid "Delete header"
7404 msgstr "Kopfzeilen löschen"
7405
7406 #: src/prefs_customheader.c:546
7407 msgid "Do you really want to delete this header?"
7408 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
7409
7410 #: src/prefs_customheader.c:716
7411 msgid "Current custom headers"
7412 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
7413
7414 #: src/prefs_display_header.c:227
7415 msgid "Displayed header configuration"
7416 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7417
7418 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7419 msgid "Header name"
7420 msgstr "Kopfzeilenname"
7421
7422 #: src/prefs_display_header.c:286
7423 msgid "Displayed Headers"
7424 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7425
7426 #: src/prefs_display_header.c:352
7427 msgid "Hidden headers"
7428 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
7429
7430 #: src/prefs_display_header.c:378
7431 msgid "Show all unspecified headers"
7432 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
7433
7434 #: src/prefs_display_header.c:576
7435 msgid "This header is already in the list."
7436 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
7437
7438 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7439 #, c-format
7440 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7441 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
7442
7443 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7444 msgid "Web browser"
7445 msgstr "Webbrowser"
7446
7447 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7448 msgid "Print command"
7449 msgstr "Druckbefehl"
7450
7451 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7452 msgid "Text editor"
7453 msgstr "Texteditor"
7454
7455 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7456 msgid "Image viewer"
7457 msgstr "Bildbetrachter"
7458
7459 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7460 msgid "Audio player"
7461 msgstr "Audio Player"
7462
7463 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7464 #: src/prefs_message.c:312
7465 msgid "Message View"
7466 msgstr "Nachrichtenansicht"
7467
7468 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7469 msgid "External Programs"
7470 msgstr "Externe Programme"
7471
7472 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7473 msgid "Move"
7474 msgstr "Verschieben"
7475
7476 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7477 msgid "Copy"
7478 msgstr "Kopieren"
7479
7480 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7481 msgid "Mark"
7482 msgstr "Markieren"
7483
7484 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7485 msgid "Lock"
7486 msgstr "Sperren"
7487
7488 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7489 msgid "Unlock"
7490 msgstr "Entsperren"
7491
7492 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7493 msgid "Mark as read"
7494 msgstr "Als gelesen markieren"
7495
7496 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7497 msgid "Mark as unread"
7498 msgstr "Als ungelesen markieren"
7499
7500 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7501 msgid "Forward"
7502 msgstr "Weiterleiten"
7503
7504 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7505 msgid "Redirect"
7506 msgstr "Umleiten"
7507
7508 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7509 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
7510 msgid "Execute"
7511 msgstr "Ausführen"
7512
7513 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7514 msgid "Color"
7515 msgstr "Farbe"
7516
7517 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7518 msgid "Change score"
7519 msgstr "Benotung ändern"
7520
7521 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7522 msgid "Set score"
7523 msgstr "Benotung setzen"
7524
7525 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7526 msgid "Hide"
7527 msgstr "Verstecken"
7528
7529 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7530 msgid "Ignore thread"
7531 msgstr "Thread ignorieren"
7532
7533 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7534 msgid "Stop filter"
7535 msgstr "Filtern beenden"
7536
7537 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7538 msgid "Filtering action configuration"
7539 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
7540
7541 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7542 msgid "Action"
7543 msgstr "Aktion"
7544
7545 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7546 msgid "Destination"
7547 msgstr "Ziel"
7548
7549 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7550 msgid "Recipient"
7551 msgstr "Empfänger"
7552
7553 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7554 #: src/summaryview.c:491
7555 msgid "Score"
7556 msgstr "Benotung"
7557
7558 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7559 msgid "Select ..."
7560 msgstr "Auswählen ..."
7561
7562 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7563 msgid "Info ..."
7564 msgstr "Information ..."
7565
7566 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7567 msgid "Command line not set"
7568 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
7569
7570 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7571 msgid "Destination is not set."
7572 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
7573
7574 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7575 msgid "Recipient is not set."
7576 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
7577
7578 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7579 msgid "Score is not set"
7580 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
7581
7582 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7583 msgid "No action was defined."
7584 msgstr "Keine Aktion definiert."
7585
7586 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7587 #: src/quote_fmt.c:61
7588 msgid "literal %"
7589 msgstr "Symbol für %"
7590
7591 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7592 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7593 msgid "Date"
7594 msgstr "Datum"
7595
7596 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7597 #: src/quote_fmt.c:52
7598 msgid "Message-ID"
7599 msgstr "Nachrichten-ID"
7600
7601 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7602 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7603 msgid "Newsgroups"
7604 msgstr "Newsgruppen"
7605
7606 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7607 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7608 msgid "References"
7609 msgstr "Referenzen"
7610
7611 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7612 msgid "filename (should not be modified)"
7613 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
7614
7615 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7616 msgid "new line"
7617 msgstr "neue Zeile"
7618
7619 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7620 msgid "escape character for quotes"
7621 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
7622
7623 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7624 msgid "quote character"
7625 msgstr "Zitatzeichen"
7626
7627 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7628 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7629 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
7630
7631 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7632 msgid ""
7633 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7634 "program or script.\n"
7635 "\n"
7636 "The following symbols can be used:"
7637 msgstr ""
7638 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
7639 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
7640 "\n"
7641 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7642
7643 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7644 msgid "Current action list"
7645 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
7646
7647 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7648 msgid "Filtering/Processing configuration"
7649 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
7650
7651 #: src/prefs_filtering.c:279
7652 msgid "Condition: "
7653 msgstr "Bedingung: "
7654
7655 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7656 msgid " Define... "
7657 msgstr "Definiere..."
7658
7659 #: src/prefs_filtering.c:301
7660 msgid "Action: "
7661 msgstr "Aktion: "
7662
7663 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7664 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7665 msgid "(New)"
7666 msgstr "(Neue)"
7667
7668 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7669 msgid "Condition string is not valid."
7670 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
7671
7672 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7673 msgid "Action string is not valid."
7674 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
7675
7676 #: src/prefs_filtering.c:843
7677 msgid "Condition string is empty."
7678 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
7679
7680 #: src/prefs_filtering.c:849
7681 msgid "Action string is empty."
7682 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
7683
7684 #: src/prefs_filtering.c:921
7685 msgid "Delete rule"
7686 msgstr "Regel löschen"
7687
7688 #: src/prefs_filtering.c:922
7689 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7690 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
7691
7692 #: src/prefs_filtering.c:1264
7693 msgid "Rule"
7694 msgstr "Regel"
7695
7696 #: src/prefs_folder_column.c:82
7697 msgid "Total"
7698 msgstr "Gesamt"
7699
7700 #: src/prefs_folder_column.c:205
7701 msgid "Folder list columns configuration"
7702 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
7703
7704 #: src/prefs_folder_column.c:222
7705 msgid ""
7706 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7707 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7708 msgstr ""
7709 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
7710 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
7711 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
7712
7713 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7714 msgid "Hidden columns"
7715 msgstr "Unsichtbare Spalten"
7716
7717 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7718 msgid "Displayed columns"
7719 msgstr "Angezeigte Spalten"
7720
7721 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7722 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7723 msgid " Use default "
7724 msgstr " Standard verwenden "
7725
7726 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7727 msgid ""
7728 "Apply to\n"
7729 "subfolders"
7730 msgstr ""
7731 "Anwenden auf\n"
7732 "Unterordner"
7733
7734 #: src/prefs_folder_item.c:181
7735 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7736 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
7737
7738 #: src/prefs_folder_item.c:201
7739 msgid "Folder chmod: "
7740 msgstr "Ordner chmod: "
7741
7742 #: src/prefs_folder_item.c:227
7743 msgid "Folder color: "
7744 msgstr "Ordnerfarbe: "
7745
7746 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7747 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7748 msgid "Pick color for folder"
7749 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
7750
7751 #: src/prefs_folder_item.c:258
7752 msgid "Process at startup"
7753 msgstr "Beim Start verarbeiten"
7754
7755 #: src/prefs_folder_item.c:272
7756 msgid "Scan for new mail"
7757 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
7758
7759 #: src/prefs_folder_item.c:285
7760 msgid "Synchronise for offline use"
7761 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
7762
7763 #: src/prefs_folder_item.c:503
7764 msgid "Request Return Receipt"
7765 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
7766
7767 #: src/prefs_folder_item.c:518
7768 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7769 msgstr ""
7770 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
7771 "'Gesendet'"
7772
7773 #: src/prefs_folder_item.c:531
7774 msgid "Default To: "
7775 msgstr "Standard An:"
7776
7777 #: src/prefs_folder_item.c:551
7778 msgid "Default To for replies: "
7779 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
7780
7781 #: src/prefs_folder_item.c:571
7782 msgid "Default account: "
7783 msgstr "Standardkonto: "
7784
7785 #: src/prefs_folder_item.c:622
7786 msgid "Default dictionary: "
7787 msgstr "Standard Wörterbuch: "
7788
7789 #: src/prefs_folder_item.c:843
7790 msgid "General"
7791 msgstr "Generell"
7792
7793 #: src/prefs_folder_item.c:883
7794 #, c-format
7795 msgid "Properties for folder %s"
7796 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
7797
7798 #: src/prefs_fonts.c:66
7799 msgid "Folder and Message Lists"
7800 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
7801
7802 #: src/prefs_fonts.c:83
7803 msgid "Message"
7804 msgstr "Nachricht"
7805
7806 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1068
7807 #: src/prefs_themes.c:360
7808 msgid "Display"
7809 msgstr "Anzeige"
7810
7811 #: src/prefs_fonts.c:146
7812 msgid "Fonts"
7813 msgstr "Schriften"
7814
7815 #: src/prefs_gtk.c:871
7816 msgid "Preferences"
7817 msgstr "Einstellungen"
7818
7819 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7820 msgid "Automatically display attached images"
7821 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
7822
7823 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7824 msgid "Resize attached images by default"
7825 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
7826
7827 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7828 msgid "Clicking image toggles scaling"
7829 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
7830
7831 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7832 msgid "Display images inline"
7833 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
7834
7835 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7836 msgid "Image Viewer"
7837 msgstr "Bildbetrachter"
7838
7839 #: src/prefs_matcher.c:150
7840 msgid "All messages"
7841 msgstr "Alle Nachrichten"
7842
7843 #: src/prefs_matcher.c:151
7844 msgid "To or Cc"
7845 msgstr "An oder Cc"
7846
7847 #: src/prefs_matcher.c:152
7848 msgid "In reply to"
7849 msgstr "In Antwort auf"
7850
7851 #: src/prefs_matcher.c:153
7852 msgid "Age greater than"
7853 msgstr "Alter größer als"
7854
7855 #: src/prefs_matcher.c:153
7856 msgid "Age lower than"
7857 msgstr "Alter kleiner als"
7858
7859 #: src/prefs_matcher.c:154
7860 msgid "Headers part"
7861 msgstr "Kopfbereich"
7862
7863 #: src/prefs_matcher.c:155
7864 msgid "Body part"
7865 msgstr "Körperbereich"
7866
7867 #: src/prefs_matcher.c:155
7868 msgid "Whole message"
7869 msgstr "Ganze Nachricht"
7870
7871 #: src/prefs_matcher.c:156
7872 msgid "Unread flag"
7873 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
7874
7875 #: src/prefs_matcher.c:156
7876 msgid "New flag"
7877 msgstr "Neu-Zeichen"
7878
7879 #: src/prefs_matcher.c:157
7880 msgid "Marked flag"
7881 msgstr "Markierungszeichen"
7882
7883 #: src/prefs_matcher.c:157
7884 msgid "Deleted flag"
7885 msgstr "Lösch-Zeichen"
7886
7887 #: src/prefs_matcher.c:158
7888 msgid "Replied flag"
7889 msgstr "Antwortzeichen"
7890
7891 #: src/prefs_matcher.c:158
7892 msgid "Forwarded flag"
7893 msgstr "Weiterleitungszeichen"
7894
7895 #: src/prefs_matcher.c:159
7896 msgid "Locked flag"
7897 msgstr "Sperrzeichen"
7898
7899 #: src/prefs_matcher.c:160
7900 msgid "Color label"
7901 msgstr "Farblabel"
7902
7903 #: src/prefs_matcher.c:161
7904 msgid "Ignored thread"
7905 msgstr "ignorierter Thread"
7906
7907 #: src/prefs_matcher.c:162
7908 msgid "Score greater than"
7909 msgstr "Note größer als"
7910
7911 #: src/prefs_matcher.c:162
7912 msgid "Score lower than"
7913 msgstr "Note kleiner als"
7914
7915 #: src/prefs_matcher.c:163
7916 msgid "Score equal to"
7917 msgstr "Note gleich"
7918
7919 #: src/prefs_matcher.c:164
7920 msgid "Test"
7921 msgstr "Test"
7922
7923 #: src/prefs_matcher.c:165
7924 msgid "Size greater than"
7925 msgstr "Größer als"
7926
7927 #: src/prefs_matcher.c:166
7928 msgid "Size smaller than"
7929 msgstr "Kleiner als"
7930
7931 #: src/prefs_matcher.c:167
7932 msgid "Size exactly"
7933 msgstr "Genaue Größe"
7934
7935 #: src/prefs_matcher.c:168
7936 msgid "Partially downloaded"
7937 msgstr "Teilweise herungergeladen"
7938
7939 #: src/prefs_matcher.c:185
7940 msgid "or"
7941 msgstr "oder"
7942
7943 #: src/prefs_matcher.c:185
7944 msgid "and"
7945 msgstr "und"
7946
7947 #: src/prefs_matcher.c:202
7948 msgid "contains"
7949 msgstr "enthält"
7950
7951 #: src/prefs_matcher.c:202
7952 msgid "does not contain"
7953 msgstr "enthält nicht"
7954
7955 #: src/prefs_matcher.c:219
7956 msgid "yes"
7957 msgstr "ja"
7958
7959 #: src/prefs_matcher.c:219
7960 msgid "no"
7961 msgstr "nein"
7962
7963 #: src/prefs_matcher.c:410
7964 msgid "Condition configuration"
7965 msgstr "Bedingungskonfiguration"
7966
7967 #: src/prefs_matcher.c:437
7968 msgid "Match type"
7969 msgstr "Übereinstimmungstyp"
7970
7971 #: src/prefs_matcher.c:502
7972 msgid " Info... "
7973 msgstr "Information..."
7974
7975 #: src/prefs_matcher.c:524
7976 msgid "Predicate"
7977 msgstr "Aussage"
7978
7979 #: src/prefs_matcher.c:575
7980 msgid "Use regexp"
7981 msgstr "Verwende regexp"
7982
7983 #: src/prefs_matcher.c:613
7984 msgid "Boolean Op"
7985 msgstr "Boolesche Op."
7986
7987 #: src/prefs_matcher.c:1200
7988 msgid "Value is not set."
7989 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
7990
7991 #: src/prefs_matcher.c:1637
7992 msgid ""
7993 "The entry was not saved.\n"
7994 "Close anyway?"
7995 msgstr ""
7996 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
7997 "Trotzdem schließen?"
7998
7999 #: src/prefs_matcher.c:1699
8000 msgid "Match Type: 'Test'"
8001 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
8002
8003 #: src/prefs_matcher.c:1700
8004 msgid ""
8005 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8006 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8007 "\n"
8008 "The following symbols can be used:"
8009 msgstr ""
8010 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
8011 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
8012 "\n"
8013 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8014
8015 #: src/prefs_matcher.c:1782
8016 msgid "Current condition rules"
8017 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
8018
8019 #: src/prefs_message.c:108
8020 msgid "Headers"
8021 msgstr "Kopfzeilen"
8022
8023 #: src/prefs_message.c:116
8024 msgid "Display header pane above message view"
8025 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
8026
8027 #: src/prefs_message.c:120
8028 msgid "Display (X-)Face in message view"
8029 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8030
8031 #: src/prefs_message.c:123
8032 msgid "Display Face in message view"
8033 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8034
8035 #: src/prefs_message.c:137
8036 msgid "Display short headers on message view"
8037 msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8038
8039 #: src/prefs_message.c:153
8040 msgid "HTML messages"
8041 msgstr "HTML-Nachrichten"
8042
8043 #: src/prefs_message.c:161
8044 msgid "Render HTML messages as text"
8045 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
8046
8047 #: src/prefs_message.c:164
8048 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8049 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
8050
8051 #: src/prefs_message.c:174
8052 msgid "Line space"
8053 msgstr "Zeilenabstand"
8054
8055 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8056 msgid "pixel(s)"
8057 msgstr "Pixel"
8058
8059 #: src/prefs_message.c:193
8060 msgid "Scroll"
8061 msgstr "Scroll"
8062
8063 #: src/prefs_message.c:200
8064 msgid "Half page"
8065 msgstr "Halbe Seite"
8066
8067 #: src/prefs_message.c:206
8068 msgid "Smooth scroll"
8069 msgstr "Weiches Scrollen"
8070
8071 #: src/prefs_message.c:212
8072 msgid "Step"
8073 msgstr "Schritt"
8074
8075 #: src/prefs_message.c:233
8076 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8077 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
8078
8079 #: src/prefs_message.c:313
8080 msgid "Text Options"
8081 msgstr "Text-Einstellungen"
8082
8083 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8084 msgid "Message view"
8085 msgstr "Nachrichtenansicht"
8086
8087 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8088 msgid "Enable coloration of message text"
8089 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
8090
8091 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8092 msgid "Quote"
8093 msgstr "Zitate"
8094
8095 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8096 msgid "Cycle quote colors"
8097 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
8098
8099 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8100 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8101 msgstr ""
8102 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
8103 "vorn verwendet"
8104
8105 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8106 msgid "1st Level"
8107 msgstr "1. Ebene"
8108
8109 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8110 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8111 msgid "Text"
8112 msgstr "Text"
8113
8114 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8115 msgid "Pick color for 1st level text"
8116 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
8117
8118 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8119 msgid "2nd Level"
8120 msgstr "2. Ebene"
8121
8122 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8123 msgid "Pick color for 2nd level text"
8124 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
8125
8126 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8127 msgid "3rd Level"
8128 msgstr "3. Ebene"
8129
8130 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8131 msgid "Pick color for 3rd level text"
8132 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
8133
8134 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8135 msgid "Enable coloration of text background"
8136 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
8137
8138 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8139 msgid "Pick color for 1st level text background"
8140 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen"
8141
8142 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8143 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8144 msgid "Background"
8145 msgstr "Hintergrund"
8146
8147 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8148 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8149 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
8150
8151 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8152 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8153 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
8154
8155 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8156 msgid "Pick color for links"
8157 msgstr "Farbe für Links wählen"
8158
8159 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8160 msgid "URI link"
8161 msgstr "URI-Link"
8162
8163 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8164 msgid "Pick color for signatures"
8165 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
8166
8167 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8168 msgid "Signatures"
8169 msgstr "Unterschriften"
8170
8171 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8172 msgid "Folder list"
8173 msgstr "Ordnerliste"
8174
8175 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8176 msgid ""
8177 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8178 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8179 msgstr ""
8180 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
8181 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
8182
8183 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8184 msgid "Target folder"
8185 msgstr "Zielordner"
8186
8187 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8188 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8189 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
8190
8191 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8192 msgid "Folder containing new messages"
8193 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
8194
8195 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8196 msgid "Color labels"
8197 msgstr "Markierfarben"
8198
8199 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8200 #. rule name and should not be translated
8201 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8202 #, c-format
8203 msgid "Pick color for 'color %d'"
8204 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
8205
8206 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8207 #. rule name and should not be translated
8208 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8209 #, c-format
8210 msgid "Set label for 'color %d'"
8211 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
8212
8213 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8214 #. rule name and should not be translated
8215 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8216 #, c-format
8217 msgid "Pick color for 'color %d' "
8218 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
8219
8220 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8221 msgid "Pick color for 1st level text "
8222 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
8223
8224 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8225 msgid "Pick color for 2nd level text "
8226 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
8227
8228 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8229 msgid "Pick color for 3rd level text "
8230 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
8231
8232 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8233 msgid "Pick color for 1st level text background "
8234 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen"
8235
8236 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8237 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8238 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
8239
8240 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8241 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8242 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·3·wählen"
8243
8244 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8245 msgid "Pick color for links "
8246 msgstr "Farbe für Links wählen "
8247
8248 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8249 msgid "Pick color for target folder"
8250 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
8251
8252 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8253 msgid "Pick color for signatures "
8254 msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
8255
8256 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8257 msgid "Colors"
8258 msgstr "Farben"
8259
8260 #: src/prefs_other.c:106
8261 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8262 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
8263
8264 #: src/prefs_other.c:109
8265 msgid "Log Size"
8266 msgstr "Protokollgröße"
8267
8268 #: src/prefs_other.c:116
8269 msgid "Clip the log size"
8270 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
8271
8272 #: src/prefs_other.c:121
8273 msgid "Log window length"
8274 msgstr "Protokollfensterlänge"
8275
8276 #: src/prefs_other.c:138
8277 msgid "0 to stop logging in the log window"
8278 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
8279
8280 #: src/prefs_other.c:144
8281 msgid "On exit"
8282 msgstr "Beim Beenden"
8283
8284 #: src/prefs_other.c:152
8285 msgid "Confirm on exit"
8286 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
8287
8288 #: src/prefs_other.c:159
8289 msgid "Empty trash on exit"
8290 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
8291
8292 #: src/prefs_other.c:161
8293 msgid "Ask before emptying"
8294 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
8295
8296 #: src/prefs_other.c:165
8297 msgid "Warn if there are queued messages"
8298 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
8299
8300 #: src/prefs_other.c:171
8301 msgid "Socket I/O timeout:"
8302 msgstr "Socket I/O Timeout:"
8303
8304 #: src/prefs_quote.c:90
8305 msgid "Reply will quote by default"
8306 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
8307
8308 #: src/prefs_quote.c:92
8309 msgid "Reply format"
8310 msgstr "Antwortformat"
8311
8312 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8313 msgid "Quotation mark"
8314 msgstr "Zitatzeichen"
8315
8316 #: src/prefs_quote.c:134
8317 msgid "Forward format"
8318 msgstr "Weiterleitungsformat"
8319
8320 #: src/prefs_quote.c:181
8321 msgid " Description of symbols... "
8322 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
8323
8324 #: src/prefs_quote.c:189
8325 msgid "Quotation characters"
8326 msgstr "Zitatzeichen"
8327
8328 #: src/prefs_quote.c:204
8329 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8330 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
8331
8332 #: src/prefs_quote.c:282
8333 msgid "Quoting"
8334 msgstr "Zitate"
8335
8336 #: src/prefs_receive.c:122
8337 msgid "External incorporation program"
8338 msgstr "Externes Programm"
8339
8340 #: src/prefs_receive.c:129
8341 msgid "Use external program for receiving mail"
8342 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
8343
8344 #: src/prefs_receive.c:136
8345 msgid "Command"
8346 msgstr "Befehl"
8347
8348 #: src/prefs_receive.c:145
8349 msgid "Automatic checking"
8350 msgstr "automatisches Prüfen"
8351
8352 #: src/prefs_receive.c:156
8353 msgid "Automatically check for new mail"
8354 msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
8355
8356 #: src/prefs_receive.c:158
8357 msgid "every"
8358 msgstr "alle"
8359
8360 #: src/prefs_receive.c:179
8361 msgid "Check for new mail on startup"
8362 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
8363
8364 #: src/prefs_receive.c:182
8365 msgid "Dialogs"
8366 msgstr "Dialoge"
8367
8368 #: src/prefs_receive.c:188
8369 msgid "Show receive dialog"
8370 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
8371
8372 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8373 msgid "Always"
8374 msgstr "Immer"
8375
8376 #: src/prefs_receive.c:197
8377 msgid "Only on manual receiving"
8378 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
8379
8380 #: src/prefs_receive.c:211
8381 msgid "Close receive dialog when finished"
8382 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
8383
8384 #: src/prefs_receive.c:214
8385 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8386 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
8387
8388 #: src/prefs_receive.c:216
8389 msgid "After receiving new mail"
8390 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
8391
8392 #: src/prefs_receive.c:222
8393 msgid "Go to inbox"
8394 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
8395
8396 #: src/prefs_receive.c:224
8397 msgid "Update all local folders"
8398 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
8399
8400 #: src/prefs_receive.c:226
8401 msgid "Run command"
8402 msgstr "Kommando ausführen"
8403
8404 #: src/prefs_receive.c:235
8405 msgid "after automatic check"
8406 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
8407
8408 #: src/prefs_receive.c:237
8409 msgid "after manual check"
8410 msgstr "nach manueller Überprüfung"
8411
8412 #: src/prefs_receive.c:245
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "Command to execute:\n"
8416 "(use %d as number of new mails)"
8417 msgstr ""
8418 "Auszuführendes Kommando:\n"
8419 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
8420
8421 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8422 msgid "Mail Handling"
8423 msgstr "Mail-Handling"
8424
8425 #: src/prefs_receive.c:372
8426 msgid "Receive"
8427 msgstr "Empfangen"
8428
8429 #: src/prefs_send.c:142
8430 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8431 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
8432
8433 #: src/prefs_send.c:145
8434 msgid "Confirm before sending queued messages"
8435 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
8436
8437 #: src/prefs_send.c:153
8438 msgid "Show send dialog"
8439 msgstr "Sendedialog anzeigen"
8440
8441 #: src/prefs_send.c:174
8442 msgid "Outgoing encoding"
8443 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
8444
8445 #: src/prefs_send.c:187
8446 msgid ""
8447 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8448 "be used"
8449 msgstr ""
8450 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
8451 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
8452
8453 #: src/prefs_send.c:201
8454 msgid "Automatic (Recommended)"
8455 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
8456
8457 #: src/prefs_send.c:203
8458 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8459 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
8460
8461 #: src/prefs_send.c:204
8462 msgid "Unicode (UTF-8)"
8463 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8464
8465 #: src/prefs_send.c:206
8466 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8467 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
8468
8469 #: src/prefs_send.c:207
8470 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8471 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
8472
8473 #: src/prefs_send.c:209
8474 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8475 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
8476
8477 #: src/prefs_send.c:211
8478 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8479 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
8480
8481 #: src/prefs_send.c:212
8482 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8483 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
8484
8485 #: src/prefs_send.c:214
8486 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8487 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
8488
8489 #: src/prefs_send.c:216
8490 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8491 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
8492
8493 #: src/prefs_send.c:217
8494 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8495 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
8496
8497 #: src/prefs_send.c:219
8498 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8499 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
8500
8501 #: src/prefs_send.c:220
8502 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8503 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
8504
8505 #: src/prefs_send.c:222
8506 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8507 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
8508
8509 #: src/prefs_send.c:224
8510 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8511 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
8512
8513 #: src/prefs_send.c:225
8514 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8515 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
8516
8517 #: src/prefs_send.c:226
8518 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8519 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
8520
8521 #: src/prefs_send.c:227
8522 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8523 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
8524
8525 #: src/prefs_send.c:229
8526 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8527 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
8528
8529 #: src/prefs_send.c:231
8530 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8531 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
8532
8533 #: src/prefs_send.c:232
8534 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8535 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
8536
8537 #: src/prefs_send.c:235
8538 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8539 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
8540
8541 #: src/prefs_send.c:236
8542 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8543 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
8544
8545 #: src/prefs_send.c:237
8546 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8547 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
8548
8549 #: src/prefs_send.c:239
8550 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8551 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
8552
8553 #: src/prefs_send.c:240
8554 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8555 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
8556
8557 #: src/prefs_send.c:243
8558 msgid "Korean (EUC-KR)"
8559 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
8560
8561 #: src/prefs_send.c:245
8562 msgid "Thai (TIS-620)"
8563 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
8564
8565 #: src/prefs_send.c:246
8566 msgid "Thai (Windows-874)"
8567 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
8568
8569 #: src/prefs_send.c:251
8570 msgid "Transfer encoding"
8571 msgstr "Übertragungskodierung"
8572
8573 #: src/prefs_send.c:264
8574 msgid ""
8575 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8576 "characters"
8577 msgstr ""
8578 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
8579 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
8580
8581 #: src/prefs_spelling.c:102
8582 msgid "Select dictionaries location"
8583 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
8584
8585 #: src/prefs_spelling.c:131
8586 msgid "Pick color for misspelled word"
8587 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
8588
8589 #: src/prefs_spelling.c:180
8590 msgid "Enable spell checker"
8591 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
8592
8593 #: src/prefs_spelling.c:190
8594 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8595 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
8596
8597 #: src/prefs_spelling.c:195
8598 msgid "Enable alternate dictionary"
8599 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
8600
8601 #: src/prefs_spelling.c:201
8602 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8603 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
8604
8605 #: src/prefs_spelling.c:211
8606 msgid "Dictionaries path:"
8607 msgstr "Wörterbuchpfad"
8608
8609 #: src/prefs_spelling.c:235
8610 msgid "Default dictionary:"
8611 msgstr "Standard-Wörterbuch:"
8612
8613 #: src/prefs_spelling.c:253
8614 msgid "Default suggestion mode:"
8615 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:"
8616
8617 #: src/prefs_spelling.c:271
8618 msgid "Misspelled word color:"
8619 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
8620
8621 #: src/prefs_spelling.c:291
8622 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8623 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
8624
8625 #: src/prefs_spelling.c:395
8626 msgid "Spell Checking"
8627 msgstr "Rechtschreibprüfung"
8628
8629 #: src/prefs_summaries.c:141
8630 msgid "the full abbreviated weekday name"
8631 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
8632
8633 #: src/prefs_summaries.c:142
8634 msgid "the full weekday name"
8635 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
8636
8637 #: src/prefs_summaries.c:143
8638 msgid "the abbreviated month name"
8639 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
8640
8641 #: src/prefs_summaries.c:144
8642 msgid "the full month name"
8643 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
8644
8645 #: src/prefs_summaries.c:145
8646 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8647 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
8648
8649 #: src/prefs_summaries.c:146
8650 msgid "the century number (year/100)"
8651 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
8652
8653 #: src/prefs_summaries.c:147
8654 msgid "the day of the month as a decimal number"
8655 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
8656
8657 #: src/prefs_summaries.c:148
8658 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8659 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
8660
8661 #: src/prefs_summaries.c:149
8662 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8663 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
8664
8665 #: src/prefs_summaries.c:150
8666 msgid "the day of the year as a decimal number"
8667 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
8668
8669 #: src/prefs_summaries.c:151
8670 msgid "the month as a decimal number"
8671 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
8672
8673 #: src/prefs_summaries.c:152
8674 msgid "the minute as a decimal number"
8675 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
8676
8677 #: src/prefs_summaries.c:153
8678 msgid "either AM or PM"
8679 msgstr "entweder AM oder PM"
8680
8681 #: src/prefs_summaries.c:154
8682 msgid "the second as a decimal number"
8683 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
8684
8685 #: src/prefs_summaries.c:155
8686 msgid "the day of the week as a decimal number"
8687 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
8688
8689 #: src/prefs_summaries.c:156
8690 msgid "the preferred date for the current locale"
8691 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
8692
8693 #: src/prefs_summaries.c:157
8694 msgid "the last two digits of a year"
8695 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
8696
8697 #: src/prefs_summaries.c:158
8698 msgid "the year as a decimal number"
8699 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
8700
8701 #: src/prefs_summaries.c:159
8702 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8703 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
8704
8705 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8706 #: src/prefs_summaries.c:816
8707 msgid "Date format"
8708 msgstr "Datumsformat"
8709
8710 #: src/prefs_summaries.c:204
8711 msgid "Specifier"
8712 msgstr "Spezifikationssymbol"
8713
8714 #: src/prefs_summaries.c:246
8715 msgid "Example"
8716 msgstr "Beispiel"
8717
8718 #: src/prefs_summaries.c:328
8719 msgid "Select key bindings"
8720 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
8721
8722 #: src/prefs_summaries.c:342
8723 msgid "Select preset:"
8724 msgstr "Voreinstellung wählen:"
8725
8726 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8727 msgid "Old Sylpheed"
8728 msgstr "Altes Sylpheed"
8729
8730 #: src/prefs_summaries.c:360
8731 msgid ""
8732 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8733 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8734 msgstr ""
8735 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
8736 "Tastenkombination\n"
8737 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
8738
8739 #: src/prefs_summaries.c:767
8740 msgid "Translate header names"
8741 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
8742
8743 #: src/prefs_summaries.c:769
8744 msgid ""
8745 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8746 "translated into your language."
8747 msgstr ""
8748 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
8749 "übersetzt"
8750
8751 #: src/prefs_summaries.c:773
8752 msgid "Display unread number next to folder name"
8753 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
8754
8755 #: src/prefs_summaries.c:780
8756 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8757 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
8758
8759 #: src/prefs_summaries.c:794
8760 msgid "letters"
8761 msgstr "Zeichen"
8762
8763 #: src/prefs_summaries.c:807
8764 msgid "Display sender using address book"
8765 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
8766
8767 #: src/prefs_summaries.c:810
8768 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8769 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
8770
8771 #: src/prefs_summaries.c:833
8772 msgid "Date format help"
8773 msgstr "Hilfe Datumsformat"
8774
8775 #: src/prefs_summaries.c:837
8776 msgid "Set displayed columns"
8777 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
8778
8779 #: src/prefs_summaries.c:845
8780 msgid " Folder list... "
8781 msgstr " Ordnerliste... "
8782
8783 #: src/prefs_summaries.c:853
8784 msgid " Message list... "
8785 msgstr " Nachrichtenliste... "
8786
8787 #: src/prefs_summaries.c:874
8788 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8789 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
8790
8791 #: src/prefs_summaries.c:876
8792 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8793 msgstr ""
8794 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
8795
8796 #: src/prefs_summaries.c:882
8797 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8798 msgstr ""
8799 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
8800
8801 #: src/prefs_summaries.c:886
8802 msgid "Always open message when selected"
8803 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
8804
8805 #: src/prefs_summaries.c:890
8806 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8807 msgstr ""
8808 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
8809 "geöffnet wurde"
8810
8811 #: src/prefs_summaries.c:903
8812 msgid "When entering a folder"
8813 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
8814
8815 #: src/prefs_summaries.c:919
8816 msgid "Do nothing"
8817 msgstr "Nichts tun"
8818
8819 #: src/prefs_summaries.c:920
8820 msgid "Select first unread (or new) message"
8821 msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen"
8822
8823 #: src/prefs_summaries.c:922
8824 msgid "Select first new (or unread) message"
8825 msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen"
8826
8827 #: src/prefs_summaries.c:934
8828 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8829 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
8830
8831 #: src/prefs_summaries.c:951
8832 msgid "Assume 'Yes'"
8833 msgstr "'Ja' annehmen"
8834
8835 #: src/prefs_summaries.c:953
8836 msgid "Assume 'No'"
8837 msgstr "'Nein' annehmen"
8838
8839 #: src/prefs_summaries.c:962
8840 msgid " Set key bindings... "
8841 msgstr "Tastenbindungen setzen"
8842
8843 #: src/prefs_summaries.c:1069
8844 msgid "Summaries"
8845 msgstr "Gesamtansicht"
8846
8847 #: src/prefs_summary_column.c:81
8848 msgid "Attachment"
8849 msgstr "Anhang"
8850
8851 #: src/prefs_summary_column.c:87
8852 msgid "Number"
8853 msgstr "Nummer"
8854
8855 #: src/prefs_summary_column.c:219
8856 msgid "Message list columns configuration"
8857 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
8858
8859 #: src/prefs_summary_column.c:236
8860 msgid ""
8861 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8862 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8863 msgstr ""
8864 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
8865 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
8866 "der Eigenschaften geändert werden."
8867
8868 #: src/prefs_template.c:190
8869 msgid "Template name"
8870 msgstr "Vorlagenname"
8871
8872 #: src/prefs_template.c:271
8873 msgid " Symbols... "
8874 msgstr " Symbole..."
8875
8876 #: src/prefs_template.c:297
8877 msgid "Template configuration"
8878 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
8879
8880 #: src/prefs_template.c:510
8881 msgid "Template format error."
8882 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
8883
8884 #: src/prefs_template.c:519
8885 msgid "Template name is not set."
8886 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
8887
8888 #: src/prefs_template.c:608
8889 msgid "Delete template"
8890 msgstr "Vorlage löschen"
8891
8892 #: src/prefs_template.c:609
8893 msgid "Do you really want to delete this template?"
8894 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
8895
8896 #: src/prefs_template.c:746
8897 msgid "Current templates"
8898 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
8899
8900 #: src/prefs_template.c:771
8901 msgid "Template"
8902 msgstr "Vorlage"
8903
8904 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
8905 msgid "Default internal theme"
8906 msgstr "Standard - internes Theme"
8907
8908 #: src/prefs_themes.c:361
8909 msgid "Themes"
8910 msgstr "Themen"
8911
8912 #: src/prefs_themes.c:448
8913 msgid "Only root can remove system themes"
8914 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
8915
8916 #: src/prefs_themes.c:451
8917 #, c-format
8918 msgid "Remove system theme '%s'"
8919 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
8920
8921 #: src/prefs_themes.c:454
8922 #, c-format
8923 msgid "Remove theme '%s'"
8924 msgstr "Theme '%s' entfernen"
8925
8926 #: src/prefs_themes.c:460
8927 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8928 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
8929
8930 #: src/prefs_themes.c:470
8931 #, c-format
8932 msgid ""
8933 "File %s failed\n"
8934 "while removing theme."
8935 msgstr ""
8936 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8937 "beim Entfernen des Themes."
8938
8939 #: src/prefs_themes.c:474
8940 msgid "Removing theme directory failed."
8941 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
8942
8943 #: src/prefs_themes.c:477
8944 msgid "Theme removed succesfully"
8945 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
8946
8947 #: src/prefs_themes.c:497
8948 msgid "Select theme folder"
8949 msgstr "Theme-Ordner wählen"
8950
8951 #: src/prefs_themes.c:512
8952 #, c-format
8953 msgid "Install theme '%s'"
8954 msgstr "Theme '%s' installieren"
8955
8956 #: src/prefs_themes.c:515
8957 msgid ""
8958 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8959 "Install anyway?"
8960 msgstr ""
8961 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
8962 "Trotzdem installieren?"
8963
8964 #: src/prefs_themes.c:522
8965 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8966 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
8967
8968 #: src/prefs_themes.c:543
8969 msgid ""
8970 "A theme with the same name is\n"
8971 "already installed in this location"
8972 msgstr ""
8973 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
8974 "ist an diesem Ort bereits installiert"
8975
8976 #: src/prefs_themes.c:547
8977 msgid "Couldn't create destination directory"
8978 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
8979
8980 #: src/prefs_themes.c:560
8981 msgid "Theme installed succesfully"
8982 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
8983
8984 #: src/prefs_themes.c:567
8985 msgid "Failed installing theme"
8986 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
8987
8988 #: src/prefs_themes.c:570
8989 #, c-format
8990 msgid ""
8991 "File %s failed\n"
8992 "while installing theme."
8993 msgstr ""
8994 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8995 "beim Installieren des Themes."
8996
8997 #: src/prefs_themes.c:666
8998 #, c-format
8999 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9000 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
9001
9002 #: src/prefs_themes.c:706
9003 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9004 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
9005
9006 #: src/prefs_themes.c:708
9007 #, c-format
9008 msgid "Internal theme has %d icons"
9009 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
9010
9011 #: src/prefs_themes.c:714
9012 msgid "No info file available for this theme"
9013 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
9014
9015 #: src/prefs_themes.c:732
9016 msgid "Error: can't get theme status"
9017 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
9018
9019 #: src/prefs_themes.c:756
9020 #, c-format
9021 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9022 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
9023
9024 #: src/prefs_themes.c:840
9025 msgid "Selector"
9026 msgstr "Wählschalter"
9027
9028 #: src/prefs_themes.c:861
9029 msgid "Install new..."
9030 msgstr "Neu installieren..."
9031
9032 #: src/prefs_themes.c:877
9033 msgid "Information"
9034 msgstr "Information"
9035
9036 #: src/prefs_themes.c:891
9037 msgid "Author: "
9038 msgstr "Autor: "
9039
9040 #: src/prefs_themes.c:899
9041 msgid "URL:"
9042 msgstr "URL:"
9043
9044 #: src/prefs_themes.c:927
9045 msgid "Status:"
9046 msgstr "Status:"
9047
9048 #: src/prefs_themes.c:941
9049 msgid "Preview"
9050 msgstr "Vorschau"
9051
9052 #: src/prefs_themes.c:992
9053 msgid "Use this"
9054 msgstr "Dieses benutzen"
9055
9056 #: src/prefs_themes.c:997
9057 msgid "Remove"
9058 msgstr "Entfernen"
9059
9060 #: src/prefs_toolbar.c:86
9061 msgid ""
9062 "Selected Action already set.\n"
9063 "Please choose another Action from List"
9064 msgstr ""
9065 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
9066 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
9067
9068 #: src/prefs_toolbar.c:131
9069 msgid "Main toolbar configuration"
9070 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
9071
9072 #: src/prefs_toolbar.c:132
9073 msgid "Compose toolbar configuration"
9074 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
9075
9076 #: src/prefs_toolbar.c:133
9077 msgid "Message view toolbar configuration"
9078 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
9079
9080 #: src/prefs_toolbar.c:643
9081 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9082 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
9083
9084 #: src/prefs_toolbar.c:652
9085 msgid "Toolbar text"
9086 msgstr "Toolbartext"
9087
9088 #: src/prefs_toolbar.c:702
9089 msgid "Available toolbar icons"
9090 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
9091
9092 #: src/prefs_toolbar.c:755
9093 msgid "Event executed on click"
9094 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
9095
9096 #: src/prefs_toolbar.c:807
9097 msgid "Displayed toolbar items"
9098 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
9099
9100 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9101 msgid "Customize Toolbars"
9102 msgstr "Toolbars anpassen"
9103
9104 #: src/prefs_toolbar.c:875
9105 msgid "Main Window"
9106 msgstr "Hauptfenster"
9107
9108 #: src/prefs_toolbar.c:889
9109 msgid "Message Window"
9110 msgstr "Nachrichtenfenster"
9111
9112 #: src/prefs_toolbar.c:903
9113 msgid "Compose Window"
9114 msgstr "Verfassen-Fenster"
9115
9116 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9117 msgid "Icon"
9118 msgstr "Icon"
9119
9120 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9121 msgid "Icon text"
9122 msgstr "Icon Text"
9123
9124 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9125 msgid "Mapped event"
9126 msgstr "Abgebildetes Event"
9127
9128 #: src/prefs_wrapping.c:77
9129 msgid "Auto wrapping"
9130 msgstr "Automatisch umbrechen"
9131
9132 #: src/prefs_wrapping.c:78
9133 msgid "Wrap quotation"
9134 msgstr "Zitat umbrechen"
9135
9136 #: src/prefs_wrapping.c:79
9137 msgid "Wrap pasted text"
9138 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
9139
9140 #: src/prefs_wrapping.c:85
9141 msgid "Wrap messages at"
9142 msgstr "Zeilenumbruch nach"
9143
9144 #: src/prefs_wrapping.c:145
9145 msgid "Wrapping"
9146 msgstr "Zeilenumbruch"
9147
9148 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9149 msgid "No signature found"
9150 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
9151
9152 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9153 msgid "No information available"
9154 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
9155
9156 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9157 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9158 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
9159
9160 #: src/procmsg.c:1534
9161 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9162 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
9163
9164 #: src/procmsg.c:1545
9165 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9166 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
9167
9168 #: src/procmsg.c:1557
9169 #, c-format
9170 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9171 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
9172
9173 #: src/quote_fmt.c:40
9174 msgid "customized date format (see man strftime)"
9175 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe man strftime)"
9176
9177 #: src/quote_fmt.c:43
9178 msgid "full name of sender"
9179 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
9180
9181 #: src/quote_fmt.c:44
9182 msgid "first name of sender"
9183 msgstr "Vorname des Absenders"
9184
9185 #: src/quote_fmt.c:45
9186 msgid "last name of sender"
9187 msgstr "Nachname des Absenders"
9188
9189 #: src/quote_fmt.c:46
9190 msgid "initials of sender"
9191 msgstr "Initialien des Absenders"
9192
9193 #: src/quote_fmt.c:53
9194 msgid "message body"
9195 msgstr "Nachrichtenkörper"
9196
9197 #: src/quote_fmt.c:54
9198 msgid "quoted message body"
9199 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
9200
9201 #: src/quote_fmt.c:55
9202 msgid "message body without signature"
9203 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
9204
9205 #: src/quote_fmt.c:56
9206 msgid "quoted message body without signature"
9207 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
9208
9209 #: src/quote_fmt.c:57
9210 msgid "cursor position"
9211 msgstr "Cursorposition"
9212
9213 #: src/quote_fmt.c:59
9214 msgid ""
9215 "insert expr if x is set\n"
9216 "x is one of the characters above after %"
9217 msgstr ""
9218 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
9219 "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
9220
9221 #: src/quote_fmt.c:62
9222 msgid "literal backslash"
9223 msgstr "Symbol für Backslash"
9224
9225 #: src/quote_fmt.c:63
9226 msgid "literal question mark"
9227 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
9228
9229 #: src/quote_fmt.c:64
9230 msgid "literal pipe"
9231 msgstr "Symbol für Pipe"
9232
9233 #: src/quote_fmt.c:65
9234 msgid "literal opening curly brace"
9235 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
9236
9237 #: src/quote_fmt.c:66
9238 msgid "literal closing curly brace"
9239 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
9240
9241 #: src/quote_fmt.c:68
9242 msgid "insert file"
9243 msgstr "Datei einfügen"
9244
9245 #: src/quote_fmt.c:69
9246 msgid "insert program output"
9247 msgstr "Programmausgabe einfügen"
9248
9249 #: src/quote_fmt.c:77
9250 msgid "Description of symbols"
9251 msgstr "Beschreibung der Symbole"
9252
9253 #: src/quote_fmt.c:78
9254 msgid "The following symbols can be used:"
9255 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9256
9257 #: src/send_message.c:137
9258 #, c-format
9259 msgid "Sending message using command: %s\n"
9260 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
9261
9262 #: src/send_message.c:151
9263 #, c-format
9264 msgid "Can't execute command: %s"
9265 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
9266
9267 #: src/send_message.c:186
9268 #, c-format
9269 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9270 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
9271
9272 #: src/send_message.c:302
9273 msgid "Connecting"
9274 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9275
9276 #: src/send_message.c:307
9277 msgid "Doing POP before SMTP..."
9278 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
9279
9280 #: src/send_message.c:310
9281 msgid "POP before SMTP"
9282 msgstr "POP vor SMTP"
9283
9284 #: src/send_message.c:315
9285 #, c-format
9286 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9287 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
9288
9289 #: src/send_message.c:373
9290 msgid "Mail sent successfully."
9291 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
9292
9293 #: src/send_message.c:437
9294 msgid "Sending HELO..."
9295 msgstr "Sende HELO..."
9296
9297 #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9298 msgid "Authenticating"
9299 msgstr "Beglaubigung"
9300
9301 #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
9302 msgid "Sending message..."
9303 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
9304
9305 #: src/send_message.c:442
9306 msgid "Sending EHLO..."
9307 msgstr "EHLO wird gesendet..."
9308
9309 #: src/send_message.c:451
9310 msgid "Sending MAIL FROM..."
9311 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
9312
9313 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
9314 msgid "Sending"
9315 msgstr "Senden"
9316
9317 #: src/send_message.c:455
9318 msgid "Sending RCPT TO..."
9319 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
9320
9321 #: src/send_message.c:460
9322 msgid "Sending DATA..."
9323 msgstr "DATA wird gesendet..."
9324
9325 #: src/send_message.c:464
9326 msgid "Quitting..."
9327 msgstr "Beenden..."
9328
9329 #: src/send_message.c:492
9330 #, c-format
9331 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9332 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
9333
9334 #: src/send_message.c:520
9335 msgid "Sending message"
9336 msgstr "Nachricht wird gesendet"
9337
9338 #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
9339 msgid "Error occurred while sending the message."
9340 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
9341
9342 #: src/send_message.c:569
9343 #, c-format
9344 msgid ""
9345 "Error occurred while sending the message:\n"
9346 "%s"
9347 msgstr ""
9348 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
9349 "%s"
9350
9351 #: src/setup.c:74
9352 msgid "Mailbox setting"
9353 msgstr "Mailbox-Einstellung"
9354
9355 #: src/setup.c:75
9356 msgid ""
9357 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9358 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9359 "if you have the one.\n"
9360 "If you're not sure, just select OK."
9361 msgstr ""
9362 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
9363 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
9364 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
9365
9366 #: src/sourcewindow.c:66
9367 msgid "Source of the message"
9368 msgstr "Nachrichtenquellen"
9369
9370 #: src/sourcewindow.c:161
9371 #, c-format
9372 msgid "%s - Source"
9373 msgstr "%s - Quelltext"
9374
9375 #: src/ssl_manager.c:154
9376 msgid "Saved SSL Certificates"
9377 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
9378
9379 #: src/ssl_manager.c:374
9380 msgid "Delete certificate"
9381 msgstr "Zertifikat löschen"
9382
9383 #: src/ssl_manager.c:375
9384 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9385 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
9386
9387 #: src/summary_search.c:172
9388 msgid "Search messages"
9389 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
9390
9391 #: src/summary_search.c:194
9392 msgid "Match any of the following"
9393 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
9394
9395 #: src/summary_search.c:195
9396 msgid "Match all of the following"
9397 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
9398
9399 #: src/summary_search.c:275
9400 msgid "Body:"
9401 msgstr "Körper:"
9402
9403 #: src/summary_search.c:282
9404 msgid "Condition:"
9405 msgstr "Bedingung:"
9406
9407 #: src/summary_search.c:310
9408 msgid "Find _all"
9409 msgstr "_Alle finden"
9410
9411 #: src/summary_search.c:504
9412 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9413 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
9414
9415 #: src/summary_search.c:506
9416 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9417 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
9418
9419 #: src/summaryview.c:416
9420 msgid "/_Reply"
9421 msgstr "/An_tworten"
9422
9423 #: src/summaryview.c:417
9424 msgid "/Repl_y to"
9425 msgstr "/Antwort an"
9426
9427 #: src/summaryview.c:418
9428 msgid "/Repl_y to/_all"
9429 msgstr "/Antwort an/A_lle"
9430
9431 #: src/summaryview.c:419
9432 msgid "/Repl_y to/_sender"
9433 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
9434
9435 #: src/summaryview.c:420
9436 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9437 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
9438
9439 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9440 msgid "/_Forward"
9441 msgstr "/_Weiterleiten"
9442
9443 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9444 msgid "/For_ward as attachment"
9445 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
9446
9447 #: src/summaryview.c:425
9448 msgid "/Redirect"
9449 msgstr "/Umleiten"
9450
9451 #: src/summaryview.c:427
9452 msgid "/M_ove..."
9453 msgstr "/_Verschieben..."
9454
9455 #: src/summaryview.c:428
9456 msgid "/_Copy..."
9457 msgstr "/_Kopieren..."
9458
9459 #: src/summaryview.c:429
9460 msgid "/Move to _trash"
9461 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
9462
9463 #: src/summaryview.c:430
9464 msgid "/_Delete..."
9465 msgstr "/_Löschen..."
9466
9467 #: src/summaryview.c:432
9468 msgid "/_Mark"
9469 msgstr "/_Markieren"
9470
9471 #: src/summaryview.c:433
9472 msgid "/_Mark/_Mark"
9473 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
9474
9475 #: src/summaryview.c:434
9476 msgid "/_Mark/_Unmark"
9477 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
9478
9479 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9480 msgid "/_Mark/---"
9481 msgstr "/_Markieren/---"
9482
9483 #: src/summaryview.c:436
9484 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9485 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
9486
9487 #: src/summaryview.c:437
9488 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9489 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
9490
9491 #: src/summaryview.c:438
9492 msgid "/_Mark/Mark all read"
9493 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
9494
9495 #: src/summaryview.c:439
9496 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9497 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
9498
9499 #: src/summaryview.c:440
9500 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9501 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
9502
9503 #: src/summaryview.c:442
9504 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9505 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
9506
9507 #: src/summaryview.c:443
9508 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9509 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
9510
9511 #: src/summaryview.c:445
9512 msgid "/_Mark/Lock"
9513 msgstr "/_Markieren/Sperren"
9514
9515 #: src/summaryview.c:446
9516 msgid "/_Mark/Unlock"
9517 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
9518
9519 #: src/summaryview.c:447
9520 msgid "/Color la_bel"
9521 msgstr "/Einfärben"
9522
9523 #: src/summaryview.c:450
9524 msgid "/Add sender to address boo_k"
9525 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
9526
9527 #: src/summaryview.c:452
9528 msgid "/Create f_ilter rule"
9529 msgstr "/Filter_regel erstellen"
9530
9531 #: src/summaryview.c:453
9532 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9533 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
9534
9535 #: src/summaryview.c:455
9536 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9537 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
9538
9539 #: src/summaryview.c:457
9540 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9541 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
9542
9543 #: src/summaryview.c:459
9544 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9545 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
9546
9547 #: src/summaryview.c:461
9548 msgid "/Create processing rule"
9549 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
9550
9551 #: src/summaryview.c:462
9552 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9553 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
9554
9555 #: src/summaryview.c:464
9556 msgid "/Create processing rule/by _From"
9557 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
9558
9559 #: src/summaryview.c:466
9560 msgid "/Create processing rule/by _To"
9561 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
9562
9563 #: src/summaryview.c:468
9564 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9565 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
9566
9567 #: src/summaryview.c:474
9568 msgid "/_View/_Source"
9569 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
9570
9571 #: src/summaryview.c:475
9572 msgid "/_View/All _header"
9573 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
9574
9575 #: src/summaryview.c:478
9576 msgid "/_Print..."
9577 msgstr "/_Drucken..."
9578
9579 #: src/summaryview.c:549
9580 msgid "Toggle quick search bar"
9581 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
9582
9583 #: src/summaryview.c:872
9584 msgid "Process mark"
9585 msgstr "Markierte verarbeiten"
9586
9587 #: src/summaryview.c:873
9588 msgid "Some marks are left. Process them?"
9589 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
9590
9591 #: src/summaryview.c:924
9592 #, c-format
9593 msgid "Scanning folder (%s)..."
9594 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
9595
9596 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9597 msgid "No more unread messages"
9598 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
9599
9600 #: src/summaryview.c:1343
9601 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9602 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9603
9604 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9605 #: src/summaryview.c:1506
9606 msgid ""
9607 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9608 msgstr ""
9609 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9610
9611 #: src/summaryview.c:1363
9612 msgid "No unread messages."
9613 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
9614
9615 #: src/summaryview.c:1395
9616 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9617 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9618
9619 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9620 msgid "No more new messages"
9621 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
9622
9623 #: src/summaryview.c:1442
9624 msgid "No new message found. Search from the end?"
9625 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9626
9627 #: src/summaryview.c:1462
9628 msgid "No new messages."
9629 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
9630
9631 #: src/summaryview.c:1494
9632 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9633 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9634
9635 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9636 msgid "No more marked messages"
9637 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
9638
9639 #: src/summaryview.c:1532
9640 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9641 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9642
9643 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9644 msgid "No marked messages."
9645 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
9646
9647 #: src/summaryview.c:1557
9648 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9649 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9650
9651 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9652 msgid "No more labeled messages"
9653 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
9654
9655 #: src/summaryview.c:1582
9656 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9657 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9658
9659 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9660 msgid "No labeled messages."
9661 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
9662
9663 #: src/summaryview.c:1607
9664 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9665 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9666
9667 #: src/summaryview.c:1844
9668 msgid "Attracting messages by subject..."
9669 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
9670
9671 #: src/summaryview.c:2010
9672 #, c-format
9673 msgid "%d deleted"
9674 msgstr "%d gelöscht"
9675
9676 #: src/summaryview.c:2014
9677 #, c-format
9678 msgid "%s%d moved"
9679 msgstr "%s%d verschoben"
9680
9681 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9682 msgid ", "
9683 msgstr ", "
9684
9685 #: src/summaryview.c:2020
9686 #, c-format
9687 msgid "%s%d copied"
9688 msgstr "%s%d kopiert"
9689
9690 #: src/summaryview.c:2035
9691 msgid " item selected"
9692 msgstr " Eintrag gewählt"
9693
9694 #: src/summaryview.c:2037
9695 msgid " items selected"
9696 msgstr " Einträge gewählt"
9697
9698 #: src/summaryview.c:2053
9699 #, c-format
9700 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9701 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
9702
9703 #: src/summaryview.c:2255
9704 msgid "Sorting summary..."
9705 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
9706
9707 #: src/summaryview.c:2339
9708 msgid "Setting summary from message data..."
9709 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
9710
9711 #: src/summaryview.c:2497
9712 msgid "(No Date)"
9713 msgstr "(Kein Datum)"
9714
9715 #: src/summaryview.c:2527
9716 msgid "(No Recipient)"
9717 msgstr "(Kein Empfänger)"
9718
9719 #: src/summaryview.c:3299
9720 msgid "You're not the author of the article.\n"
9721 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
9722
9723 #: src/summaryview.c:3382
9724 msgid "Delete message(s)"
9725 msgstr "Nachricht(en) löschen"
9726
9727 #: src/summaryview.c:3383
9728 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9729 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
9730
9731 #: src/summaryview.c:3530
9732 msgid "Destination is same as current folder."
9733 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9734
9735 #: src/summaryview.c:3614
9736 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9737 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9738
9739 #: src/summaryview.c:3734
9740 msgid "Append or Overwrite"
9741 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
9742
9743 #: src/summaryview.c:3735
9744 msgid "Append or overwrite existing file?"
9745 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
9746
9747 #: src/summaryview.c:3736
9748 msgid "_Append"
9749 msgstr "_Anhängen"
9750
9751 #: src/summaryview.c:3736
9752 msgid "_Overwrite"
9753 msgstr "_Überschreiben"
9754
9755 #: src/summaryview.c:4081
9756 msgid "Building threads..."
9757 msgstr "Threads werden erstellt..."
9758
9759 #: src/summaryview.c:4263
9760 msgid "Filtering..."
9761 msgstr "Filterung läuft..."
9762
9763 #: src/summaryview.c:4332
9764 msgid "Processing configuration"
9765 msgstr "Verarbeitungsregeln"
9766
9767 #: src/summaryview.c:5752
9768 #, c-format
9769 msgid ""
9770 "Regular expression (regexp) error:\n"
9771 "%s"
9772 msgstr ""
9773 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
9774 "%s"
9775
9776 #: src/textview.c:228
9777 msgid "/Compose _new message"
9778 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
9779
9780 #: src/textview.c:229
9781 msgid "/Add to _address book"
9782 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
9783
9784 #: src/textview.c:230
9785 msgid "/Copy this add_ress"
9786 msgstr "/Adresse kopieren"
9787
9788 #: src/textview.c:235
9789 msgid "/_Open image"
9790 msgstr "/Bild _öffnen"
9791
9792 #: src/textview.c:236
9793 msgid "/_Save image..."
9794 msgstr "/Bild _speichern..."
9795
9796 #: src/textview.c:784
9797 msgid ""
9798 "\n"
9799 "  This message can't be displayed.\n"
9800 "  This is probably due to a network error.\n"
9801 "\n"
9802 "  Use "
9803 msgstr ""
9804 "\n"
9805 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
9806 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
9807 "\n"
9808 "  Benutze "
9809
9810 #: src/textview.c:789
9811 msgid "'View Log'"
9812 msgstr "Protokoll Anzeigen"
9813
9814 #: src/textview.c:790
9815 msgid " in the Tools menu for more information."
9816 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
9817
9818 #: src/textview.c:811
9819 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
9820 msgstr "  Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
9821
9822 #: src/textview.c:812
9823 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
9824 msgstr "  Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
9825
9826 #: src/textview.c:814
9827 msgid "     - To save, select "
9828 msgstr "     - Zum speichern "
9829
9830 #: src/textview.c:815
9831 msgid "'Save as...'"
9832 msgstr "'Speichern als...'"
9833
9834 #: src/textview.c:816
9835 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9836 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
9837
9838 #: src/textview.c:817
9839 msgid "     - To display as text, select "
9840 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
9841
9842 #: src/textview.c:818
9843 msgid "'Display as text'"
9844 msgstr "'Darstellen als Text'"
9845
9846 #: src/textview.c:819
9847 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9848 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
9849
9850 #: src/textview.c:820
9851 msgid "     - To open with an external program, select "
9852 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
9853
9854 #: src/textview.c:821
9855 msgid "'Open'"
9856 msgstr "'Öffnen'"
9857
9858 #: src/textview.c:822
9859 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9860 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
9861
9862 #: src/textview.c:823
9863 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
9864 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
9865
9866 #: src/textview.c:824
9867 msgid "mouse button)\n"
9868 msgstr "Maustaste klicken)\n"
9869
9870 #: src/textview.c:825
9871 msgid "     - Or use "
9872 msgstr "     - oder benutze "
9873
9874 #: src/textview.c:826
9875 msgid "'Open with...'"
9876 msgstr "'Öffne mit...'"
9877
9878 #: src/textview.c:827
9879 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9880 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
9881
9882 #: src/textview.c:2142
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "The real URL (%s) is different from\n"
9886 "the apparent URL (%s).\n"
9887 "\n"
9888 "Open it anyway?"
9889 msgstr ""
9890 "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
9891 "der sichtbaren URL (%s).\n"
9892 "\n"
9893 "Trotzdem öffnen?"
9894
9895 #: src/textview.c:2147
9896 msgid "Fake URL warning"
9897 msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
9898
9899 #: src/textview.c:2148
9900 msgid "_Open URL"
9901 msgstr "/_URL Öffnen"
9902
9903 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
9904 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9905 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
9906
9907 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
9908 msgid "Receive Mail on current Account"
9909 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
9910
9911 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
9912 msgid "Send Queued Messages"
9913 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9914
9915 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
9916 msgid "Compose Email"
9917 msgstr "E-Mail verfassen"
9918
9919 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
9920 msgid "Compose News"
9921 msgstr "News verfassen"
9922
9923 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
9924 msgid "Reply to Message"
9925 msgstr "Auf Nachricht antworten"
9926
9927 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
9928 msgid "Reply to Sender"
9929 msgstr "An Absender antworten"
9930
9931 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
9932 msgid "Reply to All"
9933 msgstr "An Alle antworten"
9934
9935 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
9936 msgid "Reply to Mailing-list"
9937 msgstr "An Mailingliste antworten"
9938
9939 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
9940 msgid "Forward Message"
9941 msgstr "Nachricht weiterleiten"
9942
9943 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
9944 msgid "Trash Message"
9945 msgstr "Nachricht verwerfen"
9946
9947 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
9948 msgid "Delete Message"
9949 msgstr "Nachricht löschen"
9950
9951 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
9952 msgid "Go to Previous Unread Message"
9953 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
9954
9955 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
9956 msgid "Go to Next Unread Message"
9957 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
9958
9959 #: src/toolbar.c:179
9960 msgid "Learn Spam or Ham"
9961 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
9962
9963 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
9964 msgid "Send Message"
9965 msgstr "Nachricht senden"
9966
9967 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
9968 msgid "Put into queue folder and send later"
9969 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
9970
9971 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
9972 msgid "Save to draft folder"
9973 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
9974
9975 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
9976 msgid "Insert file"
9977 msgstr "Datei einfügen"
9978
9979 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
9980 msgid "Attach file"
9981 msgstr "Datei anhängen"
9982
9983 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
9984 msgid "Insert signature"
9985 msgstr "Unterschrift einfügen"
9986
9987 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
9988 msgid "Edit with external editor"
9989 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
9990
9991 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
9992 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9993 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
9994
9995 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
9996 msgid "Wrap all long lines"
9997 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
9998
9999 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
10000 msgid "Check spelling"
10001 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
10002
10003 #: src/toolbar.c:194
10004 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10005 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
10006
10007 #: src/toolbar.c:214
10008 msgid "/Reply with _quote"
10009 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
10010
10011 #: src/toolbar.c:215
10012 msgid "/_Reply without quote"
10013 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
10014
10015 #: src/toolbar.c:219
10016 msgid "/Reply to all with _quote"
10017 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
10018
10019 #: src/toolbar.c:220
10020 msgid "/_Reply to all without quote"
10021 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
10022
10023 #: src/toolbar.c:224
10024 msgid "/Reply to list with _quote"
10025 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
10026
10027 #: src/toolbar.c:225
10028 msgid "/_Reply to list without quote"
10029 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
10030
10031 #: src/toolbar.c:229
10032 msgid "/Reply to sender with _quote"
10033 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
10034
10035 #: src/toolbar.c:230
10036 msgid "/_Reply to sender without quote"
10037 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
10038
10039 #: src/toolbar.c:236
10040 msgid "/Redirec_t"
10041 msgstr "/U_mleiten"
10042
10043 #: src/toolbar.c:389
10044 msgid "Get Mail"
10045 msgstr "holen"
10046
10047 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10048 msgid "Reply"
10049 msgstr "Antwort"
10050
10051 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10052 msgid "All"
10053 msgstr "Alle"
10054
10055 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10056 msgid "Sender"
10057 msgstr "Absender"
10058
10059 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10060 msgid "Spam"
10061 msgstr "Spam"
10062
10063 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10064 msgid "Next"
10065 msgstr "Nächste"
10066
10067 #: src/toolbar.c:442
10068 msgid "Send later"
10069 msgstr "Später senden"
10070
10071 #: src/toolbar.c:443
10072 msgid "Draft"
10073 msgstr "Entwürfe"
10074
10075 #: src/toolbar.c:445
10076 msgid "Insert"
10077 msgstr "Einfügen"
10078
10079 #: src/toolbar.c:446
10080 msgid "Attach"
10081 msgstr "Anhang"
10082
10083 #: src/toolbar.c:1495
10084 msgid "Receive Mail on selected Account"
10085 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
10086
10087 #: src/toolbar.c:1530
10088 msgid "Ham"
10089 msgstr "Ham (kein Spam)"
10090
10091 #: src/toolbar.c:1538
10092 msgid "Learn Spam"
10093 msgstr "lerne Spam"
10094
10095 #: src/toolbar.c:1542
10096 msgid "Learn Ham"
10097 msgstr "lerne Ham"
10098
10099 #: src/toolbar.c:2076
10100 msgid "You're working offline. Override?"
10101 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
10102
10103 #: src/toolbar.c:2095
10104 msgid "Send queued messages"
10105 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
10106
10107 #: src/toolbar.c:2096
10108 msgid "Send all queued messages?"
10109 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
10110
10111 #: src/wizard.c:446
10112 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10113 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
10114
10115 #: src/wizard.c:455
10116 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10117 msgstr "Sylpheed-Claws Team"
10118
10119 #: src/wizard.c:460
10120 #, c-format
10121 msgid ""
10122 "\n"
10123 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10124 "-------------------------\n"
10125 "\n"
10126 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10127 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10128 "toolbar.\n"
10129 "\n"
10130 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10131 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10132 "and change the general Preferences by using\n"
10133 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10134 "\n"
10135 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10136 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10137 "or online at the URL given below.\n"
10138 "\n"
10139 "Useful URLs\n"
10140 "-----------\n"
10141 "Homepage:      <%s>\n"
10142 "Manual:        <%s>\n"
10143 "FAQ:\t       <%s>\n"
10144 "Themes:        <%s>\n"
10145 "Mailing Lists: <%s>\n"
10146 "\n"
10147 "LICENSE\n"
10148 "-------\n"
10149 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10150 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10151 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10152 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10153 "found at <%s>.\n"
10154 "\n"
10155 "DONATIONS\n"
10156 "---------\n"
10157 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10158 "so at <%s>.\n"
10159 "\n"
10160 msgstr ""
10161 "\n"
10162 "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
10163 "----------------------------\n"
10164 "\n"
10165 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
10166 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
10167 "Werkzeugleiste klicken.\n"
10168 "\n"
10169 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
10170 "'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
10171 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
10172 "ändern.\n"
10173 "\n"
10174 "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
10175 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
10176 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
10177 "\n"
10178 "Nützliche URLs\n"
10179 "--------------\n"
10180 "Webseite:      <%s>\n"
10181 "Handbuch:      <%s>\n"
10182 "FAQ:           <%s>\n"
10183 "Themes:        <%s>\n"
10184 "Mailinglisten: <%s>\n"
10185 "\n"
10186 "LIZENZ\n"
10187 "------\n"
10188 "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
10189 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
10190 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
10191 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
10192 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
10193 "\n"
10194 "SPENDEN\n"
10195 "-------\n"
10196 "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
10197 "das unter <%s> tun.\n"
10198 "\n"
10199
10200 #: src/wizard.c:530
10201 msgid "Please enter the mailbox name."
10202 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
10203
10204 #: src/wizard.c:558
10205 msgid "Please enter your name and email address."
10206 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
10207
10208 #: src/wizard.c:569
10209 msgid "Please enter your receiving server and username."
10210 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
10211
10212 #: src/wizard.c:579
10213 msgid "Please enter your username."
10214 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
10215
10216 #: src/wizard.c:589
10217 msgid "Please enter your SMTP server."
10218 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
10219
10220 #: src/wizard.c:600
10221 msgid "Please enter your SMTP username."
10222 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
10223
10224 #: src/wizard.c:808
10225 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10226 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
10227
10228 #: src/wizard.c:813
10229 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10230 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
10231
10232 #: src/wizard.c:817
10233 msgid "Your organization:"
10234 msgstr "Organisation: "
10235
10236 #: src/wizard.c:837
10237 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10238 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
10239
10240 #: src/wizard.c:867
10241 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10242 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
10243
10244 #: src/wizard.c:870
10245 msgid "Use authentication"
10246 msgstr "benutze Authentifizierung"
10247
10248 #: src/wizard.c:884
10249 msgid ""
10250 "SMTP username:\n"
10251 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10252 msgstr ""
10253 "SMTP·Benutzername:\n"
10254 "<span·size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
10255 "zu verwenden)</span>"
10256
10257 #: src/wizard.c:897
10258 msgid ""
10259 "SMTP password:\n"
10260 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10261 msgstr ""
10262 "SMTP·Passwort:\n"
10263 "<span·size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
10264 "zu verwenden)</span>"
10265
10266 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10267 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10268 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
10269
10270 #: src/wizard.c:941
10271 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10272 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
10273
10274 #: src/wizard.c:981
10275 msgid "IMAP"
10276 msgstr "IMAP"
10277
10278 #: src/wizard.c:1012
10279 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10280 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
10281
10282 #: src/wizard.c:1031
10283 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10284 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
10285
10286 #: src/wizard.c:1047
10287 msgid "Password:"
10288 msgstr "Kennwort:"
10289
10290 #: src/wizard.c:1059
10291 msgid "IMAP server directory:"
10292 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
10293
10294 #: src/wizard.c:1083
10295 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10296 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
10297
10298 #: src/wizard.c:1090
10299 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10300 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
10301
10302 #: src/wizard.c:1206
10303 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10304 msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
10305
10306 #: src/wizard.c:1238
10307 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10308 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
10309
10310 #: src/wizard.c:1246
10311 msgid ""
10312 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10313 "\n"
10314 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10315 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10316 "five minutes."
10317 msgstr ""
10318 "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
10319 "\n"
10320 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
10321 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
10322 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
10323 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
10324 "benutzen können."
10325
10326 #: src/wizard.c:1259
10327 msgid "About You"
10328 msgstr "Über Sie"
10329
10330 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10331 #: src/wizard.c:1299
10332 msgid "Bold fields must be completed"
10333 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
10334
10335 #: src/wizard.c:1268
10336 msgid "Receiving mail"
10337 msgstr "Empfangen von E-Mails"
10338
10339 #: src/wizard.c:1277
10340 msgid "Sending mail"
10341 msgstr "Versenden von E-Mails"
10342
10343 #: src/wizard.c:1287
10344 msgid "Saving mail on disk"
10345 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
10346
10347 #: src/wizard.c:1297
10348 msgid "Security"
10349 msgstr "Sicherheit"
10350
10351 #: src/wizard.c:1307
10352 msgid "Configuration finished"
10353 msgstr "Konfiguration beendet"
10354
10355 #: src/wizard.c:1315
10356 msgid ""
10357 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10358 "\n"
10359 "Click Save to start."
10360 msgstr ""
10361 "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
10362 "\n"
10363 "Zum Starten 'speichern' klicken."
10364
10365 #~ msgid ""
10366 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
10367 #~ "%s"
10368 #~ msgstr ""
10369 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
10370 #~ "%s"
10371
10372 #~ msgid ""
10373 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
10374 #~ "We have saved this one:\n"
10375 #~ "%s\n"
10376 #~ "\n"
10377 #~ "It is now:\n"
10378 #~ "%s\n"
10379 #~ "\n"
10380 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
10381 #~ msgstr ""
10382 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
10383 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
10384 #~ "%s\n"
10385 #~ "\n"
10386 #~ "Jetzt ist es:\n"
10387 #~ "%s\n"
10388 #~ "\n"
10389 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
10390
10391 #~ msgid "Encrypt message by default"
10392 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
10393
10394 #~ msgid "Sign message by default"
10395 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
10396
10397 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
10398 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
10399
10400 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
10401 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
10402
10403 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
10404 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
10405
10406 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
10407 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
10408
10409 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
10410 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·2·wählen"
10411
10412 #~ msgid "Pick color for URI"
10413 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
10414
10415 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
10416 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
10417
10418 #~ msgid "Use black to underline"
10419 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
10420
10421 #~ msgid "  Replace  "
10422 #~ msgstr "  Ersetzen  "
10423
10424 #~ msgid "Unknown part type"
10425 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
10426
10427 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
10430 #~ "tun?"
10431
10432 #~ msgid " Replace "
10433 #~ msgstr " Ersetzen "
10434
10435 #~ msgid "Advanced search"
10436 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
10437
10438 #~ msgid "Unthreading..."
10439 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
10440
10441 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
10442 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
10443
10444 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "    Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
10447
10448 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
10449 #~ msgstr "    oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
10450
10451 #~ msgid " -> "
10452 #~ msgstr " -> "
10453
10454 #~ msgid " <- "
10455 #~ msgstr " <- "
10456
10457 #~ msgid " ... "
10458 #~ msgstr " ... "
10459
10460 #~ msgid ":"
10461 #~ msgstr ":"
10462
10463 #~ msgid " Reset to defaults "
10464 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
10465
10466 #~ msgid ""
10467 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
10468 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
10469 #~ "\n"
10470 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10471 #~ msgstr ""
10472 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
10473 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
10474 #~ "\n"
10475 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10476
10477 #~ msgid ""
10478 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
10479 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
10480 #~ "\n"
10481 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
10482 #~ msgstr ""
10483 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
10484 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
10485 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
10486 #~ "Nachrichten."
10487
10488 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
10489 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
10490
10491 #~ msgid "Process emails on receiving"
10492 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
10493
10494 #~ msgid "Save identified spam"
10495 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
10496
10497 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
10498 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
10499
10500 #~ msgid ""
10501 #~ "%s\n"
10502 #~ "\n"
10503 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
10504 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "%s\n"
10507 #~ "\n"
10508 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
10509 #~ "gespeichert ist.\n"
10510 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
10511
10512 #~ msgid "Has been replied to"
10513 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
10514
10515 #~ msgid "Encrypted"
10516 #~ msgstr "Verschlüsselt"
10517
10518 #~ msgid "Marked"
10519 #~ msgstr "Markiert"
10520
10521 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
10522 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
10523
10524 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
10525 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
10526
10527 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
10528 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
10529
10530 #~ msgid "Save folder"
10531 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
10532
10533 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
10534 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
10535
10536 #~ msgid "Disabled"
10537 #~ msgstr "Deaktiviert"
10538
10539 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
10540 #~ msgstr ""
10541 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
10542
10543 #~ msgid "s"
10544 #~ msgstr "s"
10545
10546 #~ msgid "Wrap on input"
10547 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
10548
10549 #~ msgid "E-Mail address"
10550 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
10551
10552 #~ msgid "E-Mail Address"
10553 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
10554
10555 #~ msgid "_Folder only"
10556 #~ msgstr "Nur Ordner"
10557
10558 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
10559 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
10560
10561 #~ msgid " Syntax help... "
10562 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
10563
10564 #~ msgid "MENU NAME:"
10565 #~ msgstr "MENÜ NAME"
10566
10567 #~ msgid "COMMAND LINE:"
10568 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
10569
10570 #~ msgid "Begin with:"
10571 #~ msgstr "Beginnt mit:"
10572
10573 #~ msgid "End with:"
10574 #~ msgstr "Endet mit:"
10575
10576 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
10577 #~ msgstr ""
10578 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
10579
10580 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
10581 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
10582
10583 #~ msgid "return either 0 or 1"
10584 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
10585
10586 #~ msgid "Insert File"
10587 #~ msgstr "Datei einfügen"
10588
10589 #~ msgid ""
10590 #~ "The entry was not saved.\n"
10591 #~ "Have you really finished?"
10592 #~ msgstr ""
10593 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
10594 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
10595
10596 #~ msgid "Export"
10597 #~ msgstr "Exportieren"
10598
10599 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
10600 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
10601
10602 #~ msgid "Exporting file:"
10603 #~ msgstr "Export-Datei:"
10604
10605 #~ msgid "Import"
10606 #~ msgstr "Importieren"
10607
10608 #~ msgid "Importing file:"
10609 #~ msgstr "Importdatei:"
10610
10611 #~ msgid "Auto-check new mail"
10612 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
10613
10614 #~ msgid "Key bindings"
10615 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
10616
10617 #~ msgid "Wrap before sending"
10618 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
10619
10620 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
10621 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
10622
10623 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
10624 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
10625
10626 #~ msgid "MathML Viewer"
10627 #~ msgstr "MathML Betrachter"
10628
10629 #~ msgid ""
10630 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
10631 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
10632 #~ msgstr ""
10633 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
10634 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
10635
10636 #~ msgid "Save Folder"
10637 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
10638
10639 #~ msgid " Select... "
10640 #~ msgstr " Auswählen... "
10641
10642 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
10643 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
10644
10645 #~ msgid " Default "
10646 #~ msgstr " Standard "
10647
10648 #~ msgid "/_Get"
10649 #~ msgstr "/_Holen"
10650
10651 #~ msgid "/Get _All"
10652 #~ msgstr "/_Alles holen"
10653
10654 #~ msgid ""
10655 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
10656 #~ "ASCII character (Japanese only)"
10657 #~ msgstr ""
10658 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
10659 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
10660
10661 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
10662 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
10663
10664 #~ msgid "Your name:"
10665 #~ msgstr "Name:"
10666
10667 #~ msgid "Your email address:"
10668 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
10669
10670 #~ msgid "Mailbox name:"
10671 #~ msgstr "Mailboxname:"
10672
10673 #~ msgid "SMTP server address:"
10674 #~ msgstr "SMTP-Server:"
10675
10676 #~ msgid "Server address:"
10677 #~ msgstr "Serveradresse:"
10678
10679 #~ msgid "Local mailbox:"
10680 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
10681
10682 #~ msgid "Server type:"
10683 #~ msgstr "Servertyp:"
10684
10685 #~ msgid "Username:"
10686 #~ msgstr "Benutzername:"
10687
10688 #~ msgid "Compose message%s"
10689 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
10690
10691 #~ msgid ""
10692 #~ ".\n"
10693 #~ "\n"
10694 #~ msgstr ""
10695 #~ ".\n"
10696 #~ "\n"
10697
10698 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
10699 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
10700
10701 #~ msgid "Extended symbols"
10702 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
10703
10704 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
10705 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
10706
10707 #~ msgid ""
10708 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
10709 #~ "\n"
10710 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
10711 #~ "AntiVirus.\n"
10712 #~ "\n"
10713 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
10714 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
10715 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
10716 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
10717 #~ "infected mail will be saved.\n"
10718 #~ msgstr ""
10719 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
10720 #~ "zur Verfügung.\n"
10721 #~ "\n"
10722 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
10723 #~ "AntiVirus.\n"
10724 #~ "\n"
10725 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
10726 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
10727 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
10728 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
10729 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
10730
10731 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
10732 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
10733
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
10736 #~ "\n"
10737 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
10738 #~ "SpamAssassin.\n"
10739 #~ "\n"
10740 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
10741 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
10742 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
10743 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
10744 #~ "mail will be saved.\n"
10745 #~ msgstr ""
10746 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
10747 #~ "Verfügung.\n"
10748 #~ "\n"
10749 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
10750 #~ "SpamAssassin.\n"
10751 #~ "\n"
10752 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
10753 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
10754 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
10755 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
10756 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
10757
10758 #~ msgid "About"
10759 #~ msgstr "Über"
10760
10761 #~ msgid ""
10762 #~ "\n"
10763 #~ "\n"
10764 #~ "\n"
10765 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
10766 #~ "\n"
10767 #~ msgstr ""
10768 #~ "\n"
10769 #~ "\n"
10770 #~ "\n"
10771 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
10772 #~ "\n"
10773
10774 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
10775 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
10776
10777 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
10778 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
10779
10780 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
10781 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
10782
10783 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
10784 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
10785
10786 #~ msgid "/News _account settings"
10787 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
10788
10789 #~ msgid "/Remove _news account"
10790 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
10791
10792 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
10793 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
10794
10795 #~ msgid "Delete news account"
10796 #~ msgstr "Newskonto löschen"
10797
10798 #~ msgid "Draft them"
10799 #~ msgstr "Zum Entwurf"
10800
10801 #~ msgid "Check"
10802 #~ msgstr "Überprüfen"
10803
10804 #~ msgid "Full info"
10805 #~ msgstr "Vollständige Information"
10806
10807 #~ msgid ""
10808 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
10809 #~ "\n"
10810 #~ "  %.*s  \n"
10811 #~ "(%.*s)\n"
10812 #~ msgstr ""
10813 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
10814 #~ "\n"
10815 #~ "  %.*s  \n"
10816 #~ "(%.*s) an\n"
10817
10818 #~ msgid "..."
10819 #~ msgstr "..."
10820
10821 #~ msgid "OK"
10822 #~ msgstr "OK"
10823
10824 #~ msgid "Cancel"
10825 #~ msgstr "Abbrechen"
10826
10827 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
10828 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
10829
10830 #~ msgid "/Cancel a news message"
10831 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
10832
10833 #~ msgid "/Re-_edit"
10834 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
10835
10836 #~ msgid "M"
10837 #~ msgstr "M"
10838
10839 #~ msgid "No."
10840 #~ msgstr "Nr."
10841
10842 #~ msgid "L"
10843 #~ msgstr "L"
10844
10845 #~ msgid "Get"
10846 #~ msgstr "Holen"
10847
10848 #~ msgid "Email"
10849 #~ msgstr "E-Mail"
10850
10851 #~ msgid "Previous"
10852 #~ msgstr "Vorherige"
10853
10854 #~ msgid "Editor"
10855 #~ msgstr "Editor"
10856
10857 #~ msgid "Wrap paragraph"
10858 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
10859
10860 #~ msgid "Wrap all"
10861 #~ msgstr "Alles umbrechen"
10862
10863 #~ msgid "News"
10864 #~ msgstr "News"
10865
10866 #~ msgid "New User"
10867 #~ msgstr "Neuer Benutzer"