1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
7 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
9 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
10 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
12 # Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016.
15 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-11-10 10:48+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-11-10 08:30+0200\n"
19 "Last-Translator: Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
29 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
30 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
32 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
33 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
35 #: src/account.c:396 src/account.c:463
37 "Some composing windows are open.\n"
38 "Please close all the composing windows before editing accounts."
40 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
41 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster."
44 msgid "Can't create folder."
45 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
49 msgstr "Konten bearbeiten"
53 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
54 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
55 "indicates the default account."
57 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
58 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
59 "markiert das Standardkonto."
62 msgid " _Set as default account "
63 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
66 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
67 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
76 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
77 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
84 msgid "Delete account"
85 msgstr "Konto löschen"
88 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
93 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
94 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
96 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
97 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
98 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
99 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
100 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
101 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
102 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
103 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
104 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
106 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
110 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
114 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
120 msgid "Could not get message file %d"
121 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
124 msgid "Could not get message part."
125 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
129 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
130 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
135 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
136 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
138 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
139 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
142 msgid "There is no filtering action set"
143 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
148 "Invalid filtering action(s):\n"
151 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
161 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
165 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
171 msgid "Unknown error"
172 msgstr "Unbekannter Fehler"
174 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
176 msgstr "Abgeschlossen"
180 msgid "--- Running: %s\n"
181 msgstr "--- Läuft: %s\n"
185 msgid "--- Ended: %s\n"
186 msgstr "--- Beendet: %s\n"
189 msgid "Action's input/output"
190 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
199 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
200 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
204 msgid "Action's hidden user argument"
205 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
210 "Enter the argument for the following action:\n"
211 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
214 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
215 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
219 msgid "Action's user argument"
220 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
222 #: src/addrclip.c:479
223 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
226 #: src/addrclip.c:502
227 msgid "Cannot copy an address book to itself."
228 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
230 #: src/addrclip.c:593
231 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
233 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
234 "Ordner verschoben werden."
236 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
241 #: src/addrcustomattr.c:65
242 msgid "date of birth"
243 msgstr "Geburtsdatum"
245 #: src/addrcustomattr.c:66
249 #: src/addrcustomattr.c:67
253 #: src/addrcustomattr.c:68
255 msgstr "Mobiltelefon"
257 #: src/addrcustomattr.c:69
259 msgstr "Organisation"
261 #: src/addrcustomattr.c:70
262 msgid "office address"
263 msgstr "Geschäftsadresse"
265 #: src/addrcustomattr.c:71
267 msgstr "Telefon (Büro)"
269 #: src/addrcustomattr.c:72
273 #: src/addrcustomattr.c:73
277 #: src/addrcustomattr.c:141
278 msgid "Attribute name"
279 msgstr "Zusatzangabe"
281 #: src/addrcustomattr.c:156
282 msgid "Delete all attribute names"
283 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
285 #: src/addrcustomattr.c:157
286 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
287 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
289 #: src/addrcustomattr.c:181
290 msgid "Delete attribute name"
291 msgstr "Zusatzangabe löschen"
293 #: src/addrcustomattr.c:182
294 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
295 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
297 #: src/addrcustomattr.c:191
298 msgid "Reset to default"
299 msgstr "Standard wiederherstellen"
301 #: src/addrcustomattr.c:192
303 "Do you really want to replace all attribute names\n"
304 "with the default set?"
306 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
307 "Standardeinstellung ersetzen?"
309 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
310 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
311 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
312 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
316 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
317 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
319 msgstr "_alle Löschen"
321 #: src/addrcustomattr.c:214
322 msgid "_Reset to default"
323 msgstr "Standard _wiederherstellen"
325 #: src/addrcustomattr.c:403
326 msgid "Attribute name is not set."
327 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
329 #: src/addrcustomattr.c:462
330 msgctxt "Dialog title"
331 msgid "Edit attribute names"
332 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
334 #: src/addrcustomattr.c:476
335 msgid "New attribute name:"
336 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
338 #: src/addrcustomattr.c:513
340 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
343 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
346 #: src/addrduplicates.c:127
347 msgid "Show duplicates in the same book"
348 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
350 #: src/addrduplicates.c:133
351 msgid "Show duplicates in different books"
352 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
354 #: src/addrduplicates.c:144
355 msgid "Find address book email duplicates"
356 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
358 #: src/addrduplicates.c:145
360 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
362 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Adressbuch-Pfad"
381 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Adresse(n) löschen"
385 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
389 #: src/addrduplicates.c:842
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Adresse löschen"
393 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
397 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
398 msgid "Add to address book"
399 msgstr "als Adressbucheintrag"
401 #: src/addressadd.c:207
405 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
406 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
410 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
411 msgid "Select Address Book Folder"
412 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
414 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
415 msgid "Add address(es)"
416 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
418 #: src/addressadd.c:535
419 msgid "Can't add the specified address"
420 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
422 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
423 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
424 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
425 msgid "Email Address"
426 msgstr "E-Mail-Adresse"
428 #: src/addressbook.c:405
432 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
433 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
434 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
438 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
439 #: src/messageview.c:212
443 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
444 #: src/messageview.c:213
448 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
450 msgstr "Neues _Adressbuch"
452 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
454 msgstr "Neuer _Ordner"
456 #: src/addressbook.c:413
460 #: src/addressbook.c:417
462 msgstr "Neuer _JPilot"
464 #: src/addressbook.c:420
465 msgid "New LDAP _Server"
466 msgstr "Neuen LDAP-Server"
468 #: src/addressbook.c:424
470 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
472 #: src/addressbook.c:425
474 msgstr "Adressbuch _löschen"
476 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
483 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
489 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
491 msgstr "_Alle auswählen"
493 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
495 msgstr "_Ausschneiden"
497 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
498 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
499 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
503 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
504 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
510 msgstr "Neue _Adresse"
512 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
514 msgstr "Neue _Gruppe"
516 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
520 #: src/addressbook.c:447
521 msgid "Import _LDIF file..."
522 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Import M_utt file..."
526 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Import _Pine file..."
530 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Export _HTML..."
534 msgstr "Als _HTML exportieren..."
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Export LDI_F..."
538 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
540 #: src/addressbook.c:454
541 msgid "Find duplicates..."
542 msgstr "Duplikate finden..."
544 #: src/addressbook.c:455
545 msgid "Edit custom attributes..."
546 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
548 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
549 #: src/messageview.c:338
553 #: src/addressbook.c:494
554 msgid "_Browse Entry"
555 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
557 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
561 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
565 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
569 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
570 msgid "Bad arguments"
571 msgstr "Falsches Argument"
573 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
574 msgid "File not specified"
575 msgstr "Datei nicht angegeben"
577 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
578 msgid "Error opening file"
579 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
581 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
582 msgid "Error reading file"
583 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
585 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
586 msgid "End of file encountered"
587 msgstr "Dateiende erreicht"
589 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
593 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
594 msgid "Bad file format"
595 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
597 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
601 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
605 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
606 msgid "No path specified"
607 msgstr "Kein Pfad angegeben"
609 #: src/addressbook.c:534
610 msgid "Error connecting to LDAP server"
611 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
613 #: src/addressbook.c:535
614 msgid "Error initializing LDAP"
615 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
617 #: src/addressbook.c:536
618 msgid "Error binding to LDAP server"
619 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
621 #: src/addressbook.c:537
622 msgid "Error searching LDAP database"
623 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
625 #: src/addressbook.c:538
626 msgid "Timeout performing LDAP operation"
627 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
629 #: src/addressbook.c:539
630 msgid "Error in LDAP search criteria"
631 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
633 #: src/addressbook.c:540
634 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
635 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
637 #: src/addressbook.c:541
638 msgid "LDAP search terminated on request"
639 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
641 #: src/addressbook.c:542
642 msgid "Error starting STARTTLS connection"
643 msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
645 #: src/addressbook.c:543
646 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
647 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
649 #: src/addressbook.c:544
650 msgid "Missing required information"
651 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
653 #: src/addressbook.c:545
654 msgid "Another contact exists with that key"
655 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
657 #: src/addressbook.c:546
658 msgid "Strong(er) authentication required"
659 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
661 #: src/addressbook.c:913
665 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
666 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
670 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
674 #: src/addressbook.c:1483
676 msgstr "Gruppe löschen"
678 #: src/addressbook.c:1484
680 "Really delete the group(s)?\n"
681 "The addresses it contains will not be lost."
683 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
684 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
686 #: src/addressbook.c:2195
687 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
688 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
690 #: src/addressbook.c:2205
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
694 #: src/addressbook.c:2913
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
699 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
705 #: src/addressbook.c:2925
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
711 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
712 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
714 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
716 msgid "Delete folder"
717 msgstr "Ordner löschen"
719 #: src/addressbook.c:2929
720 msgid "Delete _folder only"
721 msgstr "nur _Ordner löschen"
723 #: src/addressbook.c:2929
724 msgid "Delete folder and _addresses"
725 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
727 #: src/addressbook.c:2940
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
733 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
734 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
736 #: src/addressbook.c:2947
739 "Do you want to delete '%s'?\n"
740 "The addresses it contains will be lost."
742 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
743 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
745 #: src/addressbook.c:3061
750 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
752 msgstr "Neue Kontakte"
754 #: src/addressbook.c:4087
755 msgid "New user, could not save index file."
756 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
758 #: src/addressbook.c:4091
759 msgid "New user, could not save address book files."
760 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
762 #: src/addressbook.c:4101
763 msgid "Old address book converted successfully."
764 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
766 #: src/addressbook.c:4106
768 "Old address book converted,\n"
769 "could not save new address index file."
771 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
772 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
774 #: src/addressbook.c:4119
776 "Could not convert address book,\n"
777 "but created empty new address book files."
779 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
780 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
782 #: src/addressbook.c:4125
784 "Could not convert address book,\n"
785 "could not save new address index file."
787 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
788 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
790 #: src/addressbook.c:4130
792 "Could not convert address book\n"
793 "and could not create new address book files."
795 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
796 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
798 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
799 msgid "Addressbook conversion error"
800 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
802 #: src/addressbook.c:4257
803 msgid "Addressbook Error"
804 msgstr "Adressbuch-Fehler"
806 #: src/addressbook.c:4258
807 msgid "Could not read address index"
808 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
810 #: src/addressbook.c:4589
811 msgid "Busy searching..."
812 msgstr "Suche läuft..."
814 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
816 msgstr "Benutzerschnittstelle"
818 #: src/addressbook.c:4910
819 msgid "Address Books"
822 #: src/addressbook.c:4922
826 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
827 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
831 #: src/addressbook.c:4970
835 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
839 #: src/addressbook.c:5006
843 #: src/addressbook.c:5018
845 msgstr "LDAP-Anfrage"
847 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
848 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
852 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
863 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
864 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
865 #: src/prefs_matcher.c:2523
869 #: src/addrgather.c:173
870 msgid "Please specify name for address book."
871 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
873 #: src/addrgather.c:180
874 msgid "No available address book."
875 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
877 #: src/addrgather.c:201
878 msgid "Please select the mail headers to search."
879 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
881 #: src/addrgather.c:208
882 msgid "Collecting addresses..."
883 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
885 #: src/addrgather.c:248
886 msgid "address added by claws-mail"
887 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
889 #: src/addrgather.c:276
890 msgid "Addresses collected successfully."
891 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
893 #: src/addrgather.c:351
894 msgid "Current folder:"
895 msgstr "Aktueller Ordner:"
897 #: src/addrgather.c:362
898 msgid "Address book name:"
899 msgstr "Name des Adressbuchs:"
901 #: src/addrgather.c:389
902 msgid "Address book folder size:"
903 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
905 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
907 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
908 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
910 #: src/addrgather.c:407
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
914 #: src/addrgather.c:426
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Unterordner einbeziehen"
918 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
920 msgstr "Kopfzeilenname"
922 #: src/addrgather.c:451
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Adressenzahl"
926 #: src/addrgather.c:561
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Kopfzeilenfelder"
930 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
931 #: src/importldif.c:1022
935 #: src/addrgather.c:620
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
939 #: src/addrgather.c:624
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Allgemeine Adressen"
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Persönliche Adressen"
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Allgemeine Adresse"
955 #: src/addrindex.c:132
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Persönliche Adresse"
959 #: src/addrindex.c:1829
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
963 #: src/addrindex.c:1830
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
966 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
968 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
972 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
973 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
974 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
975 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4802
979 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
984 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
986 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
988 #: src/alertpanel.c:347
989 msgid "Show this message next time"
990 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
992 #: src/browseldap.c:218
993 msgid "Browse Directory Entry"
994 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
996 #: src/browseldap.c:237
1000 #: src/browseldap.c:247
1001 msgid "Distinguished Name (dn):"
1002 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
1004 #: src/browseldap.c:270
1008 #: src/browseldap.c:272
1009 msgid "Attribute Value"
1010 msgstr "Zusatzangabe"
1012 #: src/common/plugin.c:69
1016 #: src/common/plugin.c:70
1018 msgstr "ein Betrachter"
1020 #: src/common/plugin.c:71
1021 msgid "a MIME parser"
1022 msgstr "ein MIME-Parser"
1024 #: src/common/plugin.c:72
1028 #: src/common/plugin.c:73
1032 #: src/common/plugin.c:74
1033 msgid "a privacy interface"
1034 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1036 #: src/common/plugin.c:75
1040 #: src/common/plugin.c:76
1042 msgstr "ein Werkzeug"
1044 #: src/common/plugin.c:77
1048 #: src/common/plugin.c:334
1051 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1053 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1054 "bereitgestellt wird."
1056 #: src/common/plugin.c:437
1057 msgid "Plugin already loaded"
1058 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1060 #: src/common/plugin.c:448
1061 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1062 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1064 #: src/common/plugin.c:482
1065 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1067 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1070 #: src/common/plugin.c:491
1071 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1072 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1074 #: src/common/plugin.c:769
1077 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1080 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1083 #: src/common/plugin.c:772
1085 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1088 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1091 #: src/common/plugin.c:781
1093 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1094 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1096 #: src/common/plugin.c:783
1097 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1098 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1100 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1101 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1102 msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
1104 #: src/common/smtp.c:179
1105 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1106 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1108 #: src/common/smtp.c:182
1109 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1110 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1112 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1113 msgid "bad SMTP response\n"
1114 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1116 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1117 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1118 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1120 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1121 msgid "error occurred on authentication\n"
1122 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1124 #: src/common/smtp.c:585
1126 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1127 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1129 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1130 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1131 msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1133 #: src/common/socket.c:569
1134 msgid "Socket IO timeout.\n"
1135 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1137 #: src/common/socket.c:598
1138 msgid "Connection timed out.\n"
1139 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1141 #: src/common/socket.c:732
1143 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1146 #: src/common/socket.c:972
1148 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1149 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1151 #: src/common/socket.c:1064
1153 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1154 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1156 #: src/common/socket.c:1368
1158 msgid "write on fd%d: %s\n"
1159 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1163 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1168 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1173 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1174 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1177 msgid "Internal error"
1178 msgstr "Interner Fehler"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1182 msgstr "nicht überprüfbar"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1185 msgid "Self-signed certificate"
1186 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1189 msgid "Revoked certificate"
1190 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1193 msgid "No certificate issuer found"
1194 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1197 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1198 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1202 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1203 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1207 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1212 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1217 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1222 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1223 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1227 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1228 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1232 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1233 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1239 msgid "<not in certificate>"
1240 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1242 #: src/common/string_match.c:81
1243 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1244 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1246 #: src/common/utils.c:259
1251 #: src/common/utils.c:260
1256 #: src/common/utils.c:261
1261 #: src/common/utils.c:262
1266 #: src/common/utils.c:4764
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4765
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4766
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4767
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4768
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4769
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4770
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4772
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4773
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4774
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4775
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4776
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4777
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4778
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4779
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4780
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4781
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4782
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4783
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4785
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4786
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4787
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4788
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4789
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4790
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4791
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4793
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4794
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4795
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4796
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4797
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4798
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4799
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4800
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4801
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4802
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:4803
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 #: src/common/utils.c:4804
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 #: src/common/utils.c:4815
1457 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1461 #: src/common/utils.c:4816
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1466 #: src/common/utils.c:4817
1467 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1471 #: src/common/utils.c:4818
1472 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1476 #: src/compose.c:575
1478 msgstr "_Hinzufügen..."
1480 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1485 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "_Eigenschaften..."
1489 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1493 #: src/compose.c:588
1495 msgstr "_Rechtschreibung"
1497 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1501 #: src/compose.c:594
1505 #: src/compose.c:595
1507 msgstr "Später senden"
1509 #: src/compose.c:598
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "Datei anhängen"
1513 #: src/compose.c:599
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "Datei einfügen"
1517 #: src/compose.c:600
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1521 #: src/compose.c:601
1522 msgid "_Replace signature"
1523 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1525 #: src/compose.c:605
1529 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1531 msgstr "_Rückgängig"
1533 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1535 msgstr "_Wiederholen"
1537 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1539 msgstr "_Ausschneiden"
1541 #: src/compose.c:618
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1545 #: src/compose.c:619
1546 msgid "As _quotation"
1549 #: src/compose.c:620
1551 msgstr "mit _Umbruch"
1553 #: src/compose.c:621
1555 msgstr "_ohne Umbruch"
1557 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1560 msgstr "_Alles auswählen"
1562 #: src/compose.c:625
1566 #: src/compose.c:626
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1570 #: src/compose.c:627
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1574 #: src/compose.c:628
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1578 #: src/compose.c:629
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1582 #: src/compose.c:630
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1586 #: src/compose.c:631
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Zum Zeilenende"
1590 #: src/compose.c:632
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1594 #: src/compose.c:633
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1598 #: src/compose.c:634
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1602 #: src/compose.c:635
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1606 #: src/compose.c:636
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1610 #: src/compose.c:637
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1614 #: src/compose.c:638
1616 msgstr "Zeile löschen"
1618 #: src/compose.c:639
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1622 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1627 #: src/compose.c:645
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1631 #: src/compose.c:646
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1635 #: src/compose.c:648
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1639 #: src/compose.c:651
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1643 #: src/compose.c:652
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1647 #: src/compose.c:653
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1651 #: src/compose.c:654
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1655 #: src/compose.c:662
1657 msgstr "Antwortmodus"
1659 #: src/compose.c:664
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "Datenschutz_system"
1663 #: src/compose.c:669
1667 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "Zei_chenkodierung"
1671 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Westeuropäisch"
1675 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1679 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1683 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1687 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1691 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1695 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1699 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1703 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1705 msgstr "Thailändisch"
1707 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "_Adressbuch"
1711 #: src/compose.c:689
1715 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1719 #: src/compose.c:700
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1723 #: src/compose.c:701
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1727 #: src/compose.c:702
1729 msgstr "Unterzeichnen"
1731 #: src/compose.c:703
1733 msgstr "Verschlüsseln"
1735 #: src/compose.c:704
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1739 #: src/compose.c:705
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "_Referenzen entfernen"
1743 #: src/compose.c:706
1745 msgstr "_Lineal anzeigen"
1747 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1751 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1755 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1759 #: src/compose.c:714
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "_Mailingliste"
1763 #: src/compose.c:719
1767 #: src/compose.c:720
1771 #: src/compose.c:722
1775 #: src/compose.c:723
1777 msgstr "_Sehr gering"
1779 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1781 msgstr "_Automatisch"
1783 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1791 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1795 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1799 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1803 #: src/compose.c:1071
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1807 #: src/compose.c:1163
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1811 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1816 #: src/compose.c:1455
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1821 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1829 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1831 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1834 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1836 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1839 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1842 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1844 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1847 #: src/compose.c:2056
1848 msgid "Fw: multiple emails"
1849 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1851 #: src/compose.c:2539
1853 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1856 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1860 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1864 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1866 msgstr "Antwort an:"
1868 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1869 #: src/gtk/headers.h:33
1871 msgstr "Newsgruppen:"
1873 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1874 msgid "Followup-To:"
1875 msgstr "Followup an:"
1877 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1878 msgid "In-Reply-To:"
1879 msgstr "In-Reply-To:"
1881 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1882 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1886 #: src/compose.c:2834
1887 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1889 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1891 #: src/compose.c:2840
1894 "The following file has been attached: \n"
1897 "The following files have been attached: \n"
1900 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1903 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1906 #: src/compose.c:3115
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1910 #: src/compose.c:3615
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1915 #: src/compose.c:3626
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1921 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1922 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1924 #: src/compose.c:3629
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Sind Sie sicher?"
1928 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1932 #: src/compose.c:3754
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "Datei %s ist leer."
1937 #: src/compose.c:3755
1939 msgstr "Leere Datei"
1941 #: src/compose.c:3756
1942 msgid "_Attach anyway"
1943 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1945 #: src/compose.c:3765
1947 msgid "Can't read %s."
1948 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1950 #: src/compose.c:3792
1953 msgstr "Nachricht: %s"
1955 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1956 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1958 msgstr " [Bearbeitet]"
1960 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1962 msgid "%s - Compose message%s"
1963 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1965 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1967 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1968 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1970 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1971 msgid "Compose message"
1972 msgstr "Nachricht verfassen"
1974 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1976 "Account for sending mail is not specified.\n"
1977 "Please select a mail account before sending."
1979 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1980 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1982 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1983 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1987 #: src/compose.c:5045
1988 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1989 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1991 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1992 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1997 #: src/compose.c:5077
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
2001 #: src/compose.c:5094
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2005 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2007 msgstr "_Postausgang"
2009 #: src/compose.c:5114
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2014 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Trotzdem senden?"
2018 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2022 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2024 msgstr "Später senden"
2026 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Charset conversion failed."
2032 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2034 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2036 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2044 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2046 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Signature failed: %s"
2053 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2055 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2057 #: src/compose.c:5183
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2068 #: src/compose.c:5185
2069 msgid "Could not queue message for sending."
2070 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2072 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2078 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2079 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2081 #: src/compose.c:5256
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2091 #: src/compose.c:5627
2094 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2095 "to the specified %s charset.\n"
2098 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2099 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2102 #: src/compose.c:5685
2105 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2106 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2110 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2111 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2115 #: src/compose.c:5796
2117 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2118 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2120 #: src/compose.c:5917
2121 msgid "Encryption warning"
2122 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2124 #: src/compose.c:5918
2126 msgstr "F_ortfahren"
2128 #: src/compose.c:5967
2129 msgid "No account for sending mails available!"
2130 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2132 #: src/compose.c:5976
2133 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2134 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2136 #: src/compose.c:6211
2138 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2139 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2141 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2142 msgid "Cancel sending"
2143 msgstr "Senden abbrechen"
2145 #: src/compose.c:6212
2146 msgid "Ignore attachment"
2147 msgstr "Anhang ignorieren"
2149 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2150 #: src/compose.c:6252
2152 msgid "Original %s part"
2153 msgstr "Originaler %s-Teil"
2155 #: src/compose.c:6813
2156 msgid "Add to address _book"
2157 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2159 #: src/compose.c:6974
2160 msgid "Delete entry contents"
2161 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2163 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2164 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2165 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2167 #: src/compose.c:7193
2171 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2172 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2173 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2177 #: src/compose.c:7262
2178 msgid "Save Message to "
2179 msgstr "Nachricht speichern unter "
2181 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2182 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2183 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2187 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2190 msgstr "_Durchsuchen"
2192 #: src/compose.c:7772
2196 #: src/compose.c:7777
2197 msgid "_Attachments"
2200 #: src/compose.c:7791
2204 #: src/compose.c:7806
2208 #: src/compose.c:8030
2211 "Spell checker could not be started.\n"
2214 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2217 #: src/compose.c:8169
2221 #: src/compose.c:8186
2222 msgid "Account to use for this email"
2223 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2225 #: src/compose.c:8188
2226 msgid "Sender address to be used"
2227 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2229 #: src/compose.c:8354
2232 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2233 "encrypt this message."
2235 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2236 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2238 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2242 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2244 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2245 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2247 #: src/compose.c:8672
2248 msgid "Template From format error."
2249 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2251 #: src/compose.c:8690
2252 msgid "Template To format error."
2253 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2255 #: src/compose.c:8708
2256 msgid "Template Cc format error."
2257 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2259 #: src/compose.c:8726
2260 msgid "Template Bcc format error."
2261 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2263 #: src/compose.c:8744
2264 msgid "Template Reply-To format error."
2265 msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage."
2267 #: src/compose.c:8763
2268 msgid "Template subject format error."
2269 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2271 #: src/compose.c:9032
2272 msgid "Invalid MIME type."
2273 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2275 #: src/compose.c:9047
2276 msgid "File doesn't exist or is empty."
2277 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2279 #: src/compose.c:9121
2281 msgstr "Eigenschaften"
2283 #: src/compose.c:9138
2287 #: src/compose.c:9179
2289 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2291 #: src/compose.c:9199
2295 #: src/compose.c:9200
2299 #: src/compose.c:9451
2302 "The external editor is still working.\n"
2303 "Force terminating the process?\n"
2304 "process group id: %d"
2306 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2307 "Prozess beenden?\n"
2308 "Prozessgruppen-ID: %d"
2310 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2311 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2312 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2314 #: src/compose.c:9966
2315 msgid "Could not queue message."
2316 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2318 #: src/compose.c:9968
2321 "Could not queue message:\n"
2325 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2328 #: src/compose.c:10146
2329 msgid "Could not save draft."
2330 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2332 #: src/compose.c:10150
2333 msgid "Could not save draft"
2334 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2336 #: src/compose.c:10151
2338 "Could not save draft.\n"
2339 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2341 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2342 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2344 #: src/compose.c:10153
2345 msgid "_Cancel exit"
2346 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2348 #: src/compose.c:10153
2349 msgid "_Discard email"
2350 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2352 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2354 msgstr "Datei auswählen"
2356 #: src/compose.c:10341
2358 msgid "File '%s' could not be read."
2359 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2361 #: src/compose.c:10343
2364 "File '%s' contained invalid characters\n"
2365 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2367 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2368 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2370 #: src/compose.c:10430
2371 msgid "Discard message"
2372 msgstr "Nachricht verwerfen"
2374 #: src/compose.c:10431
2375 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2376 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2378 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2382 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2383 msgid "_Save to Drafts"
2384 msgstr "Entwurf _speichern"
2386 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2387 msgid "Save changes"
2388 msgstr "Änderungen speichern"
2390 #: src/compose.c:10435
2391 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2392 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2394 #: src/compose.c:10436
2396 msgstr "_Nicht Speichern"
2398 #: src/compose.c:10507
2400 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2401 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2403 #: src/compose.c:10509
2404 msgid "Apply template"
2405 msgstr "Vorlage anwenden"
2407 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2408 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2409 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2413 #: src/compose.c:11379
2416 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2417 "attach it to the email?"
2419 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2420 "attach them to the email?"
2422 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2423 "die Nachricht anhängen?"
2425 "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
2426 "an die Nachricht anhängen?"
2428 #: src/compose.c:11385
2429 msgid "Insert or attach?"
2430 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2432 #: src/compose.c:11386
2436 #: src/compose.c:11604
2438 msgid "Quote format error at line %d."
2439 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2441 #: src/compose.c:11899
2444 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2445 "time. Do you want to continue?"
2447 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2448 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2452 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2453 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2456 msgid "Claws Mail has crashed"
2457 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2463 "Please file a bug report and include the information below."
2466 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2470 msgstr "Fehlerprotokoll"
2472 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2478 msgstr "Speichern..."
2481 msgid "Create bug report"
2482 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2485 msgid "Save crash information"
2486 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2488 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2489 msgid "Add New Person"
2490 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2492 #: src/editaddress.c:157
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2506 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2507 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2508 "Angaben erforderlich:\n"
2509 " - Angezeigter Name\n"
2513 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2514 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2516 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2517 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2519 #: src/editaddress.c:168
2521 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2522 "following values to be set:\n"
2525 " - any email address\n"
2526 " - any additional attribute\n"
2528 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2529 "Click Cancel to close without saving."
2531 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2532 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2533 "Angaben erforderlich:\n"
2536 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2537 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2539 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2540 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2542 #: src/editaddress.c:232
2543 msgid "Edit Person Details"
2544 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2546 #: src/editaddress.c:410
2547 msgid "An Email address must be supplied."
2548 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2550 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2551 msgid "A Name and Value must be supplied."
2552 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2554 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2558 #: src/editaddress.c:676
2562 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2563 msgid "Edit Person Data"
2564 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2566 #: src/editaddress.c:784
2567 msgid "Choose a picture"
2568 msgstr "Eine Bild wählen"
2570 #: src/editaddress.c:803
2573 "Failed to import image: \n"
2576 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2579 #: src/editaddress.c:845
2580 msgid "_Set picture"
2581 msgstr "Bild _festlegen"
2583 #: src/editaddress.c:846
2584 msgid "_Unset picture"
2585 msgstr "Bild _entfernen"
2587 #: src/editaddress.c:904
2591 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2592 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2593 msgid "Display Name"
2594 msgstr "Angezeigter Name"
2596 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2600 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2604 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2608 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2613 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2614 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2615 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2619 #: src/editaddress.c:1425
2621 msgstr "_Persönliche Daten"
2623 #: src/editaddress.c:1426
2624 msgid "_Email Addresses"
2625 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2627 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2628 msgid "O_ther Attributes"
2629 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2631 #: src/editaddress.c:1583
2634 "Failed to save image: \n"
2637 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2640 #: src/editbook.c:109
2641 msgid "File appears to be OK."
2642 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2644 #: src/editbook.c:112
2645 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2646 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2648 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2649 msgid "Could not read file."
2650 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2652 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2653 msgid "Edit Addressbook"
2654 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2656 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2657 msgid " Check File "
2658 msgstr " Datei überprüfen "
2660 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2661 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2662 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2666 #: src/editbook.c:281
2667 msgid "Add New Addressbook"
2668 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2670 #: src/editgroup.c:101
2671 msgid "A Group Name must be supplied."
2672 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2674 #: src/editgroup.c:294
2675 msgid "Edit Group Data"
2676 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2678 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2680 msgstr "Gruppenname"
2682 #: src/editgroup.c:342
2683 msgid "Addresses in Group"
2684 msgstr "Adressen in Gruppe"
2686 #: src/editgroup.c:377
2687 msgid "Available Addresses"
2688 msgstr "Verfügbare Adressen"
2690 #: src/editgroup.c:452
2691 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2692 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2694 #: src/editgroup.c:500
2695 msgid "Edit Group Details"
2696 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2698 #: src/editgroup.c:503
2699 msgid "Add New Group"
2700 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2702 #: src/editgroup.c:553
2704 msgstr "Ordner bearbeiten"
2706 #: src/editgroup.c:553
2707 msgid "Input the new name of folder:"
2708 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2710 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2713 msgstr "Neuer Ordner"
2715 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2717 msgid "Input the name of new folder:"
2718 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2720 #: src/editjpilot.c:188
2721 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2722 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2724 #: src/editjpilot.c:200
2725 msgid "Select JPilot File"
2726 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2728 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2729 msgid "Edit JPilot Entry"
2730 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2732 #: src/editjpilot.c:281
2733 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2734 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2736 #: src/editjpilot.c:372
2737 msgid "Add New JPilot Entry"
2738 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2740 #: src/editldap_basedn.c:137
2741 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2742 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2744 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2748 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2753 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2757 #: src/editldap_basedn.c:197
2758 msgid "Available Search Base(s)"
2759 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2761 #: src/editldap_basedn.c:287
2762 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2764 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2766 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2767 msgid "Could not connect to server"
2768 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2770 #: src/editldap.c:152
2771 msgid "A Name must be supplied."
2772 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2774 #: src/editldap.c:164
2775 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2776 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2778 #: src/editldap.c:177
2779 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2780 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2782 #: src/editldap.c:278
2783 msgid "Connected successfully to server"
2784 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2786 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2787 msgid "Edit LDAP Server"
2788 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2790 #: src/editldap.c:437
2791 msgid "A name that you wish to call the server."
2792 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2794 #: src/editldap.c:450
2796 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2797 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2798 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2799 "computer as Claws Mail."
2801 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
2802 "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2803 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2804 "können Sie \"localhost\" angeben."
2806 #: src/editldap.c:470
2810 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2814 #: src/editldap.c:475
2816 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2817 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2818 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2819 "TLS_REQCERT fields)."
2821 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
2822 "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
2823 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2824 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2826 #: src/editldap.c:480
2828 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2829 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2830 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2832 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
2833 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2834 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2836 #: src/editldap.c:492
2837 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2838 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2840 #: src/editldap.c:495
2841 msgid " Check Server "
2842 msgstr " Server überprüfen "
2844 #: src/editldap.c:499
2845 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2847 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2849 #: src/editldap.c:512
2851 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2852 "Examples include:\n"
2853 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2855 " o=Organization Name,c=Country\n"
2857 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2859 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2860 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2861 " o=Organization Name,c=Country\n"
2863 #: src/editldap.c:523
2865 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2868 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2869 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2871 #: src/editldap.c:579
2872 msgid "Search Attributes"
2873 msgstr "Suchattribute"
2875 #: src/editldap.c:588
2877 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2878 "find a name or address."
2880 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2881 "durchsucht werden sollen."
2883 #: src/editldap.c:591
2885 msgstr " Standardwerte "
2887 #: src/editldap.c:595
2889 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2890 "names and addresses during a name or address search process."
2892 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2893 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2895 #: src/editldap.c:601
2896 msgid "Max Query Age (secs)"
2897 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2899 #: src/editldap.c:616
2901 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2902 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2903 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2904 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2905 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2906 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2907 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2908 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2909 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2910 "more memory to cache results."
2912 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2913 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2914 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2915 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2916 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2917 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2918 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2919 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2920 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2921 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2924 #: src/editldap.c:633
2925 msgid "Include server in dynamic search"
2926 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2928 #: src/editldap.c:638
2930 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2931 "address completion."
2933 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2934 "Vervollständigung zu verwenden."
2936 #: src/editldap.c:644
2937 msgid "Match names 'containing' search term"
2938 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2940 #: src/editldap.c:649
2942 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2943 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2944 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2945 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2946 "searches against other address interfaces."
2948 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2949 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2950 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2951 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2952 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2954 #: src/editldap.c:702
2958 #: src/editldap.c:711
2960 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2961 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2962 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2963 "performing a search."
2965 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2966 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2967 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2968 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2970 #: src/editldap.c:718
2971 msgid "Bind Password"
2972 msgstr "Bind Kennwort"
2974 #: src/editldap.c:728
2975 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2976 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2978 #: src/editldap.c:733
2979 msgid "Timeout (secs)"
2980 msgstr "Timeout (Sek.)"
2982 #: src/editldap.c:747
2983 msgid "The timeout period in seconds."
2984 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2986 #: src/editldap.c:751
2987 msgid "Maximum Entries"
2988 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2990 #: src/editldap.c:765
2992 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2994 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2997 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
3001 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
3005 #: src/editldap.c:976
3006 msgid "Add New LDAP Server"
3007 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3009 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3010 #: src/prefs_summaries.c:441
3014 #: src/edittags.c:216
3016 msgstr "Marke löschen"
3018 #: src/edittags.c:217
3019 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3020 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3022 #: src/edittags.c:244
3023 msgid "Delete all tags"
3024 msgstr "Alle Marken löschen"
3026 #: src/edittags.c:245
3027 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3028 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3030 #: src/edittags.c:416
3031 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3033 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3043 msgstr "Marken setzen"
3045 #: src/edittags.c:537
3047 msgstr "Neue Marke:"
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3051 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3053 #: src/editvcard.c:95
3054 msgid "File does not appear to be vCard format."
3055 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3057 #: src/editvcard.c:107
3058 msgid "Select vCard File"
3059 msgstr "vCard-Datei wählen"
3061 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3062 msgid "Edit vCard Entry"
3063 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3065 #: src/editvcard.c:261
3066 msgid "Add New vCard Entry"
3067 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3069 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3070 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3071 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3073 #: src/exphtmldlg.c:105
3074 msgid "Please specify output directory and file to create."
3075 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3077 #: src/exphtmldlg.c:108
3078 msgid "Select stylesheet and formatting."
3079 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3081 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3082 msgid "File exported successfully."
3083 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3085 #: src/exphtmldlg.c:177
3088 "The HTML output directory '%s'\n"
3089 "does not exist. Do you want to create it?"
3091 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3092 "Soll es erstellt werden?"
3094 #: src/exphtmldlg.c:180
3095 msgid "Create directory"
3096 msgstr "Ordner erstellen"
3098 #: src/exphtmldlg.c:189
3101 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3104 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3107 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3108 msgid "Failed to Create Directory"
3109 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3111 #: src/exphtmldlg.c:233
3112 msgid "Error creating HTML file"
3113 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3115 #: src/exphtmldlg.c:319
3116 msgid "Select HTML output file"
3117 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3119 #: src/exphtmldlg.c:383
3120 msgid "HTML Output File"
3121 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3123 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3124 #: src/importldif.c:684
3126 msgstr "Du_rchsuchen"
3128 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3132 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3136 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5928
3140 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3141 #: src/prefs_other.c:418
3145 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3150 #: src/exphtmldlg.c:456
3152 msgstr "Benutzerdefiniert"
3154 #: src/exphtmldlg.c:457
3156 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3158 #: src/exphtmldlg.c:458
3160 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3162 #: src/exphtmldlg.c:459
3164 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3166 #: src/exphtmldlg.c:466
3167 msgid "Full Name Format"
3168 msgstr "Langes Namensformat"
3170 #: src/exphtmldlg.c:474
3171 msgid "First Name, Last Name"
3172 msgstr "Vorname, Nachname"
3174 #: src/exphtmldlg.c:475
3175 msgid "Last Name, First Name"
3176 msgstr "Nachname, Vorname"
3178 #: src/exphtmldlg.c:482
3179 msgid "Color Banding"
3180 msgstr "Farbkennzeichnung"
3182 #: src/exphtmldlg.c:488
3183 msgid "Format Email Links"
3184 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3186 #: src/exphtmldlg.c:494
3187 msgid "Format User Attributes"
3188 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3190 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3191 msgid "Address Book:"
3192 msgstr "Adressbuch:"
3194 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3198 #: src/exphtmldlg.c:559
3199 msgid "Open with Web Browser"
3200 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3202 #: src/exphtmldlg.c:591
3203 msgid "Export Address Book to HTML File"
3204 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3206 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3210 #: src/exphtmldlg.c:657
3214 #: src/expldifdlg.c:107
3215 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3216 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3218 #: src/expldifdlg.c:110
3219 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3220 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3222 #: src/expldifdlg.c:187
3225 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3226 "does not exist. OK to create new directory?"
3228 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3229 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3231 #: src/expldifdlg.c:190
3232 msgid "Create Directory"
3233 msgstr "Ordner erstellen"
3235 #: src/expldifdlg.c:199
3238 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3241 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3244 #: src/expldifdlg.c:241
3245 msgid "Suffix was not supplied"
3246 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3248 #: src/expldifdlg.c:243
3250 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3251 "you wish to proceed without a suffix?"
3253 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3254 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3256 #: src/expldifdlg.c:261
3257 msgid "Error creating LDIF file"
3258 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3260 #: src/expldifdlg.c:336
3261 msgid "Select LDIF output file"
3262 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3264 #: src/expldifdlg.c:400
3265 msgid "LDIF Output File"
3266 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3268 #: src/expldifdlg.c:431
3270 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3272 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3275 "formatiert ist wie:\n"
3276 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 #: src/expldifdlg.c:437
3280 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3282 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3285 "formatiert ist wie:\n"
3286 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 #: src/expldifdlg.c:443
3290 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3291 "formatted similar to:\n"
3292 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3294 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3295 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3296 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3298 #: src/expldifdlg.c:489
3302 #: src/expldifdlg.c:499
3304 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3305 "entry. Examples include:\n"
3306 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3307 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3308 " o=Organization Name,c=Country\n"
3310 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3311 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3312 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3313 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3314 " o=Organization Name,c=Country\n"
3316 #: src/expldifdlg.c:507
3318 msgstr "Relativer DN"
3320 #: src/expldifdlg.c:515
3322 msgstr "Eindeutige ID"
3324 #: src/expldifdlg.c:523
3326 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3327 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3328 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3329 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3330 "available RDN options that will be used to create the DN."
3332 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3333 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3334 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3335 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3336 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3339 #: src/expldifdlg.c:543
3340 msgid "Use DN attribute if present in data"
3341 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3343 #: src/expldifdlg.c:548
3345 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3346 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3347 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3348 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3350 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3351 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3352 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3353 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3356 #: src/expldifdlg.c:558
3357 msgid "Exclude record if no Email Address"
3358 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3360 #: src/expldifdlg.c:563
3362 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3363 "option to ignore these records."
3365 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3366 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3368 #: src/expldifdlg.c:655
3369 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3370 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3372 #: src/expldifdlg.c:721
3373 msgid "Distinguished Name"
3374 msgstr "Distinguished Name"
3376 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8075
3377 msgid "Export to mbox file"
3378 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3381 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3382 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3385 msgid "Source folder:"
3386 msgstr "Quellordner:"
3388 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3390 msgstr "Mbox-Datei:"
3393 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3394 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3397 msgid "Source folder can't be left empty."
3398 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3401 msgid "Couldn't find the source folder."
3402 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3405 msgid "Select exporting file"
3406 msgstr "Export-Datei wählen"
3408 #: src/exporthtml.c:767
3410 msgstr "Vollständiger Name"
3412 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3417 #: src/exporthtml.c:974
3418 msgid "Claws Mail Address Book"
3419 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3421 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3422 msgid "Name already exists but is not a directory."
3423 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3425 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3426 msgid "No permissions to create directory."
3427 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3429 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3430 msgid "Name is too long."
3431 msgstr "Name ist zu lang."
3433 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3434 msgid "Not specified."
3435 msgstr "Nicht angegeben."
3437 #: src/file_checker.c:76
3439 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3440 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3442 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3444 msgid "Could not copy %s to %s"
3445 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3447 #: src/file_checker.c:98
3450 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3453 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3455 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3456 msgid "rule is not account-based\n"
3457 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3459 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3460 #: src/filtering.c:607
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages\n"
3466 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3467 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3469 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3470 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3471 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3472 msgid "NON_EXISTENT"
3473 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3475 #: src/filtering.c:617
3477 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3480 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3481 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3483 #: src/filtering.c:624
3486 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3487 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3489 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3490 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3492 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3493 #: src/filtering.c:643
3495 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3497 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3498 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3500 #: src/filtering.c:649
3503 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3506 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3507 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3509 #: src/filtering.c:667
3511 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3513 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3516 #: src/filtering.c:672
3517 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3518 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3520 #: src/filtering.c:694
3523 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3526 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3527 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3529 #: src/filtering.c:700
3530 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3531 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3533 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3534 #: src/filtering.c:712
3537 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3540 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3543 #: src/filtering.c:752
3545 msgid "applying action [ %s ]\n"
3546 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:757
3549 msgid "action could not apply\n"
3550 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3552 #: src/filtering.c:759
3554 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3555 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3557 #: src/filtering.c:810
3559 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3560 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3562 #: src/filtering.c:814
3564 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3565 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3567 #: src/filtering.c:832
3569 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3570 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3572 #: src/filtering.c:836
3574 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3575 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3577 #: src/filtering.c:874
3578 msgid "undetermined"
3579 msgstr "undefiniert"
3582 #: src/filtering.c:878
3583 msgid "incorporation"
3586 #: src/filtering.c:882
3590 #: src/filtering.c:886
3591 msgid "folder processing"
3592 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3594 #: src/filtering.c:890
3595 msgid "pre-processing"
3596 msgstr "Vorverarbeitung"
3598 #: src/filtering.c:894
3599 msgid "post-processing"
3600 msgstr "Nachverarbeitung"
3602 #: src/filtering.c:911
3605 "filtering message (%s%s%s)\n"
3606 "%smessage file: %s\n"
3612 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3613 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3619 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3623 #: src/filtering.c:920
3626 "filtering message (%s%s%s)\n"
3627 "%smessage file: %s\n"
3629 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3630 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3632 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3634 msgstr "Posteingang"
3636 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3640 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3642 msgstr "Postausgang"
3644 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3648 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3652 #: src/folder.c:2017
3654 msgid "Processing (%s)...\n"
3655 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3657 #: src/folder.c:3262
3659 msgid "Copying %s to %s...\n"
3660 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3662 #: src/folder.c:3262
3664 msgid "Moving %s to %s...\n"
3665 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3667 #: src/folder.c:3568
3669 msgid "Updating cache for %s..."
3670 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3672 #: src/folder.c:4430
3673 msgid "Processing messages..."
3674 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3676 #: src/folder.c:4565
3678 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3679 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3681 #: src/folder.c:4822
3682 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3683 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3685 #: src/folder.c:4826
3686 msgid "A folder name can not end with a space."
3687 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3689 #: src/foldersel.c:248
3690 msgid "Select folder"
3691 msgstr "Ordner wählen"
3693 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3696 msgstr "NeuerOrdner"
3698 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3699 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3704 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3705 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3707 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3708 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3712 msgid "The folder '%s' already exists."
3713 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3715 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3719 msgid "Can't create the folder '%s'."
3720 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3722 #: src/folderview.c:242
3723 msgid "Mark all re_ad"
3724 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3726 #: src/folderview.c:243
3727 msgid "Mark all read recursi_vely"
3728 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3730 #: src/folderview.c:245
3731 msgid "R_un processing rules"
3732 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3734 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3735 msgid "_Search folder..."
3736 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3738 #: src/folderview.c:248
3739 msgid "Process_ing..."
3740 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3742 #: src/folderview.c:249
3743 msgid "Empty _trash..."
3744 msgstr "_Papierkorb leeren"
3746 #: src/folderview.c:250
3747 msgid "Send _queue..."
3748 msgstr "_Postausgang senden..."
3750 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3752 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6202
3756 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3758 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6204
3762 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3763 #: src/prefs_folder_column.c:81
3767 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3768 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:445
3772 #: src/folderview.c:775
3773 msgid "Setting folder info..."
3774 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3776 #: src/folderview.c:847
3778 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3781 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3782 "gelesen markieren?"
3784 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4055
3785 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3787 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3789 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4054
3790 msgid "Mark all as read"
3791 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3793 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3795 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3796 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3798 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3800 msgid "Scanning folder %s..."
3801 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3803 #: src/folderview.c:1066
3804 msgid "Rebuild folder tree"
3805 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3807 #: src/folderview.c:1067
3809 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3811 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3814 #: src/folderview.c:1077
3815 msgid "Rebuilding folder tree..."
3816 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3818 #: src/folderview.c:1079
3819 msgid "Scanning folder tree..."
3820 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3822 #: src/folderview.c:1170
3824 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3825 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3827 #: src/folderview.c:1224
3828 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3829 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3831 #: src/folderview.c:2148
3833 msgid "Closing folder %s..."
3834 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3836 #: src/folderview.c:2243
3838 msgid "Opening folder %s..."
3839 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3841 #: src/folderview.c:2261
3842 msgid "Folder could not be opened."
3843 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3845 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3847 msgstr "Papierkorb leeren"
3849 #: src/folderview.c:2404
3850 msgid "Delete all messages in trash?"
3851 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3853 #: src/folderview.c:2405
3854 msgid "_Empty trash"
3855 msgstr "Papierkorb _leeren"
3857 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3858 msgid "Offline warning"
3859 msgstr "Offline-Warnung"
3861 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3862 msgid "You're working offline. Override?"
3863 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3865 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3866 msgid "Send queued messages"
3867 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3869 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3870 msgid "Send all queued messages?"
3871 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3873 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3874 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3875 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3877 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3880 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3883 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3886 #: src/folderview.c:2548
3888 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3889 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3891 #: src/folderview.c:2549
3893 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3894 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3896 #: src/folderview.c:2551
3898 msgstr "Kopiere Ordner"
3900 #: src/folderview.c:2551
3902 msgstr "Ordner verschieben"
3904 #: src/folderview.c:2562
3906 msgid "Copying %s to %s..."
3907 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3909 #: src/folderview.c:2562
3911 msgid "Moving %s to %s..."
3912 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3914 #: src/folderview.c:2596
3915 msgid "Source and destination are the same."
3916 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3918 #: src/folderview.c:2599
3919 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3920 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3922 #: src/folderview.c:2600
3923 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3925 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3928 #: src/folderview.c:2603
3929 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3930 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3932 #: src/folderview.c:2606
3933 msgid "Copy failed!"
3934 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3936 #: src/folderview.c:2606
3937 msgid "Move failed!"
3938 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3940 #: src/folderview.c:2656
3942 msgid "Processing configuration for folder %s"
3943 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3945 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4493 src/summaryview.c:4594
3946 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3947 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3949 #: src/grouplistdialog.c:161
3950 msgid "Newsgroup subscription"
3951 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3953 #: src/grouplistdialog.c:178
3954 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3955 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3957 #: src/grouplistdialog.c:184
3958 msgid "Find groups:"
3959 msgstr "Gruppen suchen:"
3961 #: src/grouplistdialog.c:192
3965 #: src/grouplistdialog.c:204
3966 msgid "Newsgroup name"
3967 msgstr "Name der Newsgruppe"
3969 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3971 msgstr "Nachrichten"
3973 #: src/grouplistdialog.c:206
3977 #: src/grouplistdialog.c:347
3981 #: src/grouplistdialog.c:349
3985 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3991 #: src/grouplistdialog.c:422
3992 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3993 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3995 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1562
3999 #: src/grouplistdialog.c:492
4001 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4002 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4004 #: src/gtk/about.c:131
4006 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4008 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4010 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
4012 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
4014 #: src/gtk/about.c:137
4018 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4022 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4025 #: src/gtk/about.c:142
4029 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4030 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4034 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4035 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
4037 #: src/gtk/about.c:158
4041 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4042 "The Claws Mail Team\n"
4043 " and Hiroyuki Yamamoto"
4047 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4048 "Das Claws Mail Team\n"
4049 " und Hiroyuki Yamamoto"
4051 #: src/gtk/about.c:161
4055 "System Information\n"
4059 "Systeminformationen\n"
4061 #: src/gtk/about.c:168
4064 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4065 "Operating System: %s %s (%s)"
4067 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4068 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4070 #: src/gtk/about.c:177
4073 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4074 "Operating System: %s"
4076 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4077 "Betriebssystem: %s"
4079 #: src/gtk/about.c:186
4082 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4083 "Operating System: unknown"
4085 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4086 "Betriebssystem: unbekannt"
4088 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4089 msgid "The Claws Mail Team"
4090 msgstr "Das Claws Mail Team"
4092 #: src/gtk/about.c:261
4093 msgid "Previous team members"
4094 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4096 #: src/gtk/about.c:280
4097 msgid "The translation team"
4098 msgstr "Das Übersetzerteam"
4100 #: src/gtk/about.c:299
4101 msgid "Documentation team"
4102 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4104 #: src/gtk/about.c:318
4109 #: src/gtk/about.c:337
4111 msgstr "Grafische Symbole"
4113 #: src/gtk/about.c:356
4114 msgid "Contributors"
4115 msgstr "Mitwirkende"
4117 #: src/gtk/about.c:404
4118 msgid "Compiled-in Features\n"
4119 msgstr "Einkompilierte Funktionen\n"
4121 #: src/gtk/about.c:420
4123 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4124 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4126 #: src/gtk/about.c:430
4128 msgid "adds support for spell checking\n"
4129 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4131 #: src/gtk/about.c:440
4133 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4134 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4136 #: src/gtk/about.c:450
4138 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4139 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4141 #: src/gtk/about.c:461
4143 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4144 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4146 #: src/gtk/about.c:471
4148 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4149 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4151 #: src/gtk/about.c:481
4153 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4154 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4156 #: src/gtk/about.c:491
4158 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4159 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4161 #: src/gtk/about.c:501
4163 msgid "adds support for session handling\n"
4164 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4166 #: src/gtk/about.c:511
4167 msgctxt "NetworkManager"
4168 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4169 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4171 #: src/gtk/about.c:543
4173 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4174 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4175 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4179 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4180 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4181 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4182 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
4185 #: src/gtk/about.c:549
4187 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4188 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4189 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4193 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4194 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4195 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4196 "General Public License für weitere Details.\n"
4199 #: src/gtk/about.c:567
4201 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4202 "this program. If not, see "
4204 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4205 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4207 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4208 msgid "Session statistics\n"
4209 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4211 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4213 msgid "Started: %s\n"
4214 msgstr "Beginn: %s\n"
4216 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4217 msgid "Incoming traffic\n"
4220 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4222 msgid "Received messages: %d\n"
4223 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4226 msgid "Outgoing traffic\n"
4229 # msgid "/_Tools/---"
4230 # msgstr "/E_xtras/---"
4231 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4233 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4234 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4236 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4238 msgid "Replied messages: %d\n"
4239 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4241 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4243 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4244 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4246 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4248 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4249 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4251 #: src/gtk/about.c:773
4252 msgid "About Claws Mail"
4253 msgstr "Über Claws Mail"
4255 #: src/gtk/about.c:831
4257 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4258 "The Claws Mail Team\n"
4259 "and Hiroyuki Yamamoto"
4261 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4262 "Das Claws Mail Team\n"
4263 "und Hiroyuki Yamamoto"
4265 #: src/gtk/about.c:845
4269 #: src/gtk/about.c:851
4273 #: src/gtk/about.c:857
4275 msgstr "_Funktionen"
4277 #: src/gtk/about.c:863
4281 #: src/gtk/about.c:871
4282 msgid "_Release Notes"
4283 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4285 #: src/gtk/about.c:877
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4342 msgid "Bright green"
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4349 #: src/gtk/foldersort.c:156
4350 msgid "Set mailbox order"
4351 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4353 #: src/gtk/foldersort.c:190
4354 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4356 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4357 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4359 #: src/gtk/foldersort.c:216
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4364 msgid "No dictionary selected."
4365 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4369 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4370 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4373 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4374 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4378 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4379 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4382 msgid "No misspelled word found."
4383 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4386 msgid "Replace unknown word"
4387 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4391 msgid "Replace \"%s\" with: "
4392 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4396 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4397 "will learn from mistake.\n"
4399 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4400 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4403 msgid "Change to..."
4404 msgstr "Wechsele zu..."
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4412 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4413 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4416 msgid "Accept in this session"
4417 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4420 msgid "Add to personal dictionary"
4421 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4424 msgid "Replace with..."
4425 msgstr "Ersetzen durch..."
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4430 msgid "Check with %s"
4431 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4434 msgid "(no suggestions)"
4435 msgstr "(keine Vorschläge)"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4439 msgid "Dictionary: %s"
4440 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4444 msgid "Use alternate (%s)"
4445 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4448 msgid "Use both dictionaries"
4449 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4451 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4452 msgid "Check while typing"
4453 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4455 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4458 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4461 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4467 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4470 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4473 # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt.
4474 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4475 msgid "Failed: no service record found."
4476 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4479 msgid "Failed: network error."
4480 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4482 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4484 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4485 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4487 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4488 msgid "Configuring..."
4489 msgstr "Konfiguriere…"
4491 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4492 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4493 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4497 #: src/gtk/headers.h:9
4501 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4502 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4503 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4507 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4511 #: src/gtk/headers.h:11
4515 #: src/gtk/headers.h:11
4519 #: src/gtk/headers.h:12
4523 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4524 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4525 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4526 #: src/summaryview.c:442
4530 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4531 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4532 #: src/quote_fmt.c:58
4536 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4540 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4541 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4545 #: src/gtk/headers.h:16
4547 msgstr "Message-ID:"
4549 #: src/gtk/headers.h:17
4551 msgstr "In-Reply-To"
4553 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4554 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4558 #: src/gtk/headers.h:18
4560 msgstr "Referenzen:"
4562 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4563 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4564 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4568 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4569 #: src/summary_search.c:440
4573 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4577 #: src/gtk/headers.h:20
4581 #: src/gtk/headers.h:21
4585 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4587 msgstr "Schlagworte:"
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4591 msgstr "Resent-Date"
4593 #: src/gtk/headers.h:22
4594 msgid "Resent-Date:"
4595 msgstr "Resent-Date:"
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4599 msgstr "Resent-From"
4601 #: src/gtk/headers.h:23
4602 msgid "Resent-From:"
4603 msgstr "Resent-From:"
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender"
4607 msgstr "Resent-Sender"
4609 #: src/gtk/headers.h:24
4610 msgid "Resent-Sender:"
4611 msgstr "Resent-Sender:"
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4617 #: src/gtk/headers.h:25
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4625 #: src/gtk/headers.h:26
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4633 #: src/gtk/headers.h:27
4635 msgstr "Resent-Bcc:"
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID"
4639 msgstr "Resent-Message-ID"
4641 #: src/gtk/headers.h:28
4642 msgid "Resent-Message-ID:"
4643 msgstr "Resent-Message-ID:"
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4647 msgstr "Return-Path"
4649 #: src/gtk/headers.h:29
4650 msgid "Return-Path:"
4651 msgstr "Return-Path:"
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4657 #: src/gtk/headers.h:30
4661 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4662 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4664 msgstr "Newsgruppen"
4666 #: src/gtk/headers.h:34
4668 msgstr "Followup-To"
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To"
4672 msgstr "Delivered-To"
4674 #: src/gtk/headers.h:35
4675 msgid "Delivered-To:"
4676 msgstr "Delivered-To:"
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4682 #: src/gtk/headers.h:36
4686 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4688 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2763
4692 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4700 #: src/gtk/headers.h:38
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To"
4706 msgstr "Disposition-Notification-To"
4708 #: src/gtk/headers.h:39
4709 msgid "Disposition-Notification-To:"
4710 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To"
4714 msgstr "Return-Receipt-To"
4716 #: src/gtk/headers.h:40
4717 msgid "Return-Receipt-To:"
4718 msgstr "Return-Receipt-To:"
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4724 #: src/gtk/headers.h:41
4726 msgstr "User-Agent:"
4728 #: src/gtk/headers.h:42
4729 msgid "Content-Type"
4730 msgstr "Content-Type"
4732 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4733 msgid "Content-Type:"
4734 msgstr "Content-Type:"
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4738 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4740 #: src/gtk/headers.h:43
4741 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4742 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version"
4746 msgstr "MIME-Version"
4748 #: src/gtk/headers.h:44
4749 msgid "MIME-Version:"
4750 msgstr "MIME-Version:"
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4756 #: src/gtk/headers.h:45
4758 msgstr "Precedence:"
4760 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4761 msgid "Organization"
4762 msgstr "Organisation"
4764 #: src/gtk/headers.h:46
4765 msgid "Organization:"
4766 msgstr "Organisation:"
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List"
4770 msgstr "Mailingliste"
4772 #: src/gtk/headers.h:48
4773 msgid "Mailing-List:"
4774 msgstr "Mailingliste:"
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4780 #: src/gtk/headers.h:49
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe"
4786 msgstr "Listen-Anmelden"
4788 #: src/gtk/headers.h:50
4789 msgid "List-Subscribe:"
4790 msgstr "Listen-Anmelden:"
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe"
4794 msgstr "Listen-Abmelden"
4796 #: src/gtk/headers.h:51
4797 msgid "List-Unsubscribe:"
4798 msgstr "Listen-Abmelden:"
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4804 #: src/gtk/headers.h:52
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive"
4810 msgstr "List-Archive"
4812 #: src/gtk/headers.h:53
4813 msgid "List-Archive:"
4814 msgstr "List-Archive:"
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgstr "Listen-Eigentümer"
4820 #: src/gtk/headers.h:54
4822 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4828 #: src/gtk/headers.h:56
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4836 #: src/gtk/headers.h:57
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4844 #: src/gtk/headers.h:58
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4852 #: src/gtk/headers.h:59
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive"
4858 msgstr "X-No-Archive"
4860 #: src/gtk/headers.h:60
4861 msgid "X-No-Archive:"
4862 msgstr "X-No-Archive:"
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4866 msgstr "In Antwort auf"
4868 #: src/gtk/headers.h:63
4869 msgid "In reply to:"
4870 msgstr "In Antwort auf:"
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4876 #: src/gtk/headers.h:64
4878 msgstr "An oder Cc:"
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject"
4882 msgstr "Von, An oder Betreff"
4884 #: src/gtk/headers.h:65
4885 msgid "From, To or Subject:"
4886 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4890 msgstr "Neue Nachricht"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4893 msgid "Unread message"
4894 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4897 msgid "Message has been replied to"
4898 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4901 msgid "Message has been forwarded"
4902 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4905 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4906 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4909 msgid "Message is in an ignored thread"
4910 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4913 msgid "Message is in a watched thread"
4914 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4917 msgid "Message is spam"
4918 msgstr "Nachricht ist Spam"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4921 msgid "Message has attachment(s)"
4922 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4925 msgid "Digitally signed message"
4926 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4929 msgid "Encrypted message"
4930 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4933 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4934 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4937 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4938 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4941 msgid "Marked message"
4942 msgstr "Nachricht ist markiert"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4945 msgid "Message is marked for deletion"
4946 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4949 msgid "Message is marked for moving"
4950 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4953 msgid "Message is marked for copying"
4954 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4957 msgid "Locked message"
4958 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4961 msgid "Folder (normal, opened)"
4962 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4965 msgid "Folder with read messages hidden"
4966 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4969 msgid "Folder contains marked messages"
4970 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4973 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4974 msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4977 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4978 msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4982 msgstr "Erklärung der Symbole"
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4986 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4988 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4993 msgid "Input password for %s on %s:"
4994 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4999 msgid "Input password for %s:"
5000 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5003 msgid "Input password:"
5004 msgstr "Kennwort eingeben:"
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5007 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5008 msgid "Input password"
5009 msgstr "Kennwort eingeben"
5011 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5012 msgid "Remember password for this session"
5013 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
5015 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5016 msgid "Remember this"
5017 msgstr "Bitte merken"
5019 #: src/gtk/logwindow.c:447
5021 msgstr "Protokoll _löschen"
5023 #: src/gtk/menu.c:137
5027 #: src/gtk/menu.c:138
5029 "This URL was too long for displaying and\n"
5030 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5031 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5033 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5034 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5035 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5036 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5053 msgid "Plugin is not functional."
5054 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5057 msgid "Select the Plugins to load"
5058 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5063 "The following error occurred while loading %s:\n"
5067 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5072 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5074 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5082 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5092 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5100 msgstr "Aktivieren..."
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5104 msgstr "Deaktivieren"
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5108 msgstr "Beschreibung"
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5112 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5114 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5117 msgid "Click here to load one or more plugins"
5118 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5121 msgid "Unload the selected plugin"
5122 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5125 msgid "Loaded plugins"
5126 msgstr "Aktivierte Plugins"
5128 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5130 msgstr "Seitenindex"
5132 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5134 msgstr "_Ausblenden"
5136 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5137 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5138 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5139 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5140 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5141 #: src/prefs_filtering.c:1875
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5146 msgid "all messages"
5147 msgstr "Alle Nachrichten"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5150 msgid "messages whose age is greater than # days"
5151 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5154 msgid "messages whose age is less than # days"
5155 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5158 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5159 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5162 msgid "messages whose age is less than # hours"
5163 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5166 msgid "messages which contain S in the message body"
5167 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5170 msgid "messages which contain S in the whole message"
5171 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5174 msgid "messages carbon-copied to S"
5175 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5178 msgid "message is either to: or cc: to S"
5179 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5182 msgid "deleted messages"
5183 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5186 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5187 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5190 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5191 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5194 msgid "messages originating from user S"
5195 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5198 msgid "forwarded messages"
5199 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5202 msgid "messages which have attachments"
5203 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5206 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5207 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5210 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5211 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5214 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5215 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5218 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5219 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5222 msgid "messages which are marked with color #"
5223 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5226 msgid "locked messages"
5227 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5230 msgid "messages which are in newsgroup S"
5231 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5234 msgid "new messages"
5235 msgstr "Neue Nachrichten"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5238 msgid "old messages"
5239 msgstr "Alte Nachrichten"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5242 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5243 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5246 msgid "messages which you have replied to"
5247 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5250 msgid "read messages"
5251 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5254 msgid "messages which contain S in subject"
5255 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5258 msgid "messages whose score is equal to # points"
5259 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5262 msgid "messages whose score is greater than # points"
5263 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5266 msgid "messages whose score is lower than # points"
5267 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5270 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5271 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5274 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5275 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5278 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5279 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5282 msgid "messages which have been sent to S"
5283 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5286 msgid "messages which tags contain S"
5287 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5290 msgid "messages which have tag(s)"
5291 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5294 msgid "marked messages"
5295 msgstr "Markierte Nachrichten"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5298 msgid "unread messages"
5299 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5302 msgid "messages which contain S in References header"
5303 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5307 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5309 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5313 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5314 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5317 msgid "logical AND operator"
5318 msgstr "Logischer UND-Operator"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5321 msgid "logical OR operator"
5322 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5325 msgid "logical NOT operator"
5326 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5329 msgid "case sensitive search"
5330 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5333 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5334 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5337 msgid "all filtering expressions are allowed"
5338 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5341 msgid "Extended Search"
5342 msgstr "Erweiterte Suche"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5346 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5347 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5348 "The following symbols can be used:"
5350 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5351 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5352 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5355 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5357 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5361 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5362 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5374 msgstr "Zeichenweise"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5377 msgid "Run on select"
5378 msgstr "In Markierten"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5381 msgid "Clear the current search"
5382 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5385 msgid "Edit search criteria"
5386 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5389 msgid "Information about extended symbols"
5390 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5393 msgid "_Information"
5394 msgstr "_Information"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5401 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5416 msgstr "Unterzeichner"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5419 #: src/prefs_themes.c:836
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5424 msgid "Organization: "
5425 msgstr "Organisation: "
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5432 msgid "Fingerprint: \n"
5433 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5436 msgid "Signature status: "
5437 msgstr "Status der Signatur: "
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5440 msgid "Expires on: "
5441 msgstr "Verfällt am: "
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5445 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5446 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5451 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5452 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5455 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5456 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5463 "Certificate for %s is unknown.\n"
5464 "%sDo you want to accept it?"
5466 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5467 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5472 msgid "Signature status: %s"
5473 msgstr "Status der Signatur: %s"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5476 msgid "_View certificate"
5477 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5480 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5481 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5484 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5485 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5489 msgid "_Cancel connection"
5490 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5493 msgid "_Accept and save"
5494 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5499 "Certificate for %s is expired.\n"
5500 "%sDo you want to continue?"
5502 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5503 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5506 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5507 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5510 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5511 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist abgelaufen"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5515 msgstr "_Akzeptieren"
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5518 msgid "New certificate:"
5519 msgstr "Neues Zertifikat:"
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5522 msgid "Known certificate:"
5523 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5528 "Certificate for %s has changed.\n"
5529 "%sDo you want to accept it?"
5531 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5532 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5535 msgid "_View certificates"
5536 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5539 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5540 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5543 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5544 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert"
5546 #: src/headerview.c:94
5550 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5551 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3334
5553 #: src/summaryview.c:3352 src/summaryview.c:3373
5557 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5558 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3385
5560 #: src/summaryview.c:3388
5561 msgid "(No Subject)"
5562 msgstr "(Kein Betreff)"
5564 #: src/image_viewer.c:100
5568 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5569 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5574 #: src/image_viewer.c:306
5576 msgstr "Dateigröße:"
5578 #: src/image_viewer.c:355
5583 msgid "IMAP connection broken\n"
5584 msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n"
5586 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5587 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5588 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5589 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5590 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5591 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5592 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5593 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5594 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5596 msgid "IMAP error on %s:"
5597 msgstr "IMAP Fehler auf %s:"
5600 msgid "authenticated"
5601 msgstr " authentifiziert"
5604 msgid "not authenticated"
5605 msgstr " nicht authentifiziert"
5609 msgstr "schlechter Zustand"
5612 msgid "stream error"
5613 msgstr "stream-Fehler"
5616 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5617 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5620 msgid "connection refused"
5621 msgstr "Verbindung verweigert"
5624 msgid "memory error"
5625 msgstr "Speicherfehler"
5629 msgstr "Fataler Fehler"
5632 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5633 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5636 msgid "connection not accepted"
5637 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
5640 msgid "APPEND error"
5641 msgstr "APPEND-Fehler"
5645 msgstr "NOOP-Fehler"
5648 msgid "LOGOUT error"
5649 msgstr "LOGOUT-Fehler"
5652 msgid "CAPABILITY error"
5653 msgstr "CAPABILITY-Fehler"
5657 msgstr "CHECK-Fehler"
5661 msgstr "CLOSE-Fehler"
5664 msgid "EXPUNGE error"
5665 msgstr "EXPUNGE-Fehler"
5669 msgstr "COPY-Fehler"
5672 msgid "UID COPY error"
5673 msgstr "UID COPY-Fehler"
5676 msgid "CREATE error"
5677 msgstr "CREATE-Fehler"
5680 msgid "DELETE error"
5681 msgstr "DELETE-Fehler"
5684 msgid "EXAMINE error"
5685 msgstr "EXAMINE-Fehler"
5689 msgstr "FETCH-Fehler"
5692 msgid "UID FETCH error"
5693 msgstr "UID FETCH-Fehler"
5697 msgstr "LIST-Fehler"
5701 msgstr "LOGIN-Fehler"
5705 msgstr "LSUB-Fehler"
5708 msgid "RENAME error"
5709 msgstr "RENAME-Fehler"
5712 msgid "SEARCH error"
5713 msgstr "SEARCH-Fehler"
5716 msgid "UID SEARCH error"
5717 msgstr "UID SEARCH-Fehler"
5720 msgid "SELECT error"
5721 msgstr "SELECT-Fehler"
5724 msgid "STATUS error"
5725 msgstr "STATUS-Fehler"
5729 msgstr "STORE-Fehler"
5732 msgid "UID STORE error"
5733 msgstr " UID STORE-Fehler"
5736 msgid "SUBSCRIBE error"
5737 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
5740 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5741 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
5744 msgid "STARTTLS error"
5745 msgstr " STARTTLS-Fehler"
5749 msgstr " INVAL-Fehler"
5752 msgid "EXTENSION error"
5753 msgstr " EXTENSION-Fehler"
5757 msgstr " SASL-Fehler"
5760 msgid "SSL/TLS error"
5761 msgstr "SSL/TLS-Fehler"
5765 msgid "Unknown error [%d]"
5766 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
5772 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5773 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5777 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5778 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5784 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5785 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5789 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5790 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5796 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5797 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5801 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5802 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5808 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5809 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5813 "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5814 "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
5820 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5821 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5825 "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5826 "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
5830 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5831 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5835 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5836 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5840 msgid "Connecting to %s failed"
5841 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5843 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5845 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5846 msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5848 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5849 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5850 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5852 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5855 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5856 msgid "Insecure connection"
5857 msgstr "Unsichere Verbindung"
5859 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5861 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5862 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5864 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5867 "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in "
5868 "dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5870 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5871 "wäre nicht geschützt."
5873 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5874 msgid "Con_tinue connecting"
5875 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5879 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5880 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..."
5884 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5885 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d"
5889 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5890 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n"
5892 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5893 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5894 msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5898 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5899 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5903 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5904 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5907 msgid "Adding messages..."
5908 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5910 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5911 msgid "Copying messages..."
5912 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5915 msgid "can't set deleted flags\n"
5916 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5918 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5919 msgid "can't expunge\n"
5920 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5924 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5925 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5929 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5930 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5933 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5934 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5937 msgid "can't create mailbox\n"
5938 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5942 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5943 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5946 msgid "can't delete mailbox\n"
5947 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5950 msgid "LIST failed\n"
5951 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5954 msgid "Flagging messages..."
5955 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5959 msgid "can't select folder: %s\n"
5960 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5963 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5964 msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n"
5967 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5968 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5973 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5974 "compiled without STARTTLS support.\n"
5976 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail "
5977 "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5980 msgid "Server logins are disabled.\n"
5981 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
5984 msgid "Fetching message..."
5985 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5989 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5990 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5994 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5995 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5997 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5999 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6000 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
6001 "deshalb deaktiviert.\n"
6003 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6005 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6006 msgid "Create _new folder..."
6007 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6009 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6010 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6011 msgid "_Rename folder..."
6012 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6014 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6015 msgid "M_ove folder..."
6016 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6018 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6019 msgid "Cop_y folder..."
6020 msgstr "Ordner _kopieren..."
6022 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6024 msgid "_Delete folder..."
6025 msgstr "Ordner _löschen..."
6027 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6029 msgstr "Synchronisieren"
6031 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6032 msgid "Down_load messages"
6033 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6035 #: src/imap_gtk.c:75
6036 msgid "S_ubscriptions"
6037 msgstr "Ab_onnements"
6039 #: src/imap_gtk.c:77
6040 msgid "_Subscribe..."
6041 msgstr "_Abonnieren..."
6043 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6044 msgid "_Unsubscribe..."
6045 msgstr "_Abmelden..."
6047 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6049 msgid "_Check for new messages"
6050 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6052 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6053 msgid "C_heck for new folders"
6054 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6056 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6057 msgid "R_ebuild folder tree"
6058 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6060 #: src/imap_gtk.c:87
6061 msgid "Show only subscribed _folders"
6062 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6064 #: src/imap_gtk.c:194
6066 "Input the name of new folder:\n"
6067 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6068 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6070 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6071 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6072 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6073 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6075 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6076 msgid "Inherit properties from parent folder"
6077 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6079 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6080 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6083 msgid "Input new name for '%s':"
6084 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6086 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6089 msgid "Rename folder"
6090 msgstr "Ordner umbenennen"
6092 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6093 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6096 "The folder could not be renamed.\n"
6097 "The new folder name is not allowed."
6099 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6100 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6102 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6105 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6106 "will not be possible.\n"
6108 "Do you really want to delete?"
6110 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6113 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6115 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6119 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6120 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6122 #: src/imap_gtk.c:498
6124 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6125 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6127 #: src/imap_gtk.c:501
6128 msgid "Search recursively"
6129 msgstr "rekursive Suche"
6131 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6132 msgid "Subscriptions"
6133 msgstr "Abonnements"
6135 #: src/imap_gtk.c:507
6139 #: src/imap_gtk.c:517
6141 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6142 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6144 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6148 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6152 #: src/imap_gtk.c:548
6154 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6156 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6157 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6159 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6162 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6163 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6166 #: src/imap_gtk.c:557
6168 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6169 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6171 #: src/imap_gtk.c:558
6175 #: src/imap_gtk.c:558
6179 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6180 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6181 msgid "Apply to subfolders"
6182 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6184 #: src/imap_gtk.c:566
6186 msgstr "_Abonnieren"
6188 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6189 msgid "_Unsubscribe"
6192 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6193 msgid "Import mbox file"
6194 msgstr "Import Mbox-Datei"
6197 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6198 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6201 msgid "Destination folder:"
6202 msgstr "Zielordner:"
6205 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6206 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6210 "Destination folder is not set.\n"
6211 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6213 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6214 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6217 msgid "Can't find the destination folder."
6218 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6221 msgid "Select importing file"
6222 msgstr "Importdatei wählen"
6224 #: src/importldif.c:185
6225 msgid "Please specify address book name and file to import."
6226 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6228 #: src/importldif.c:188
6229 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6230 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6232 #: src/importldif.c:191
6233 msgid "File imported."
6234 msgstr "Datei importiert."
6236 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6237 msgid "Please select a file."
6238 msgstr "Bitte Datei wählen."
6240 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6241 msgid "Address book name must be supplied."
6242 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6244 #: src/importldif.c:496
6245 msgid "LDIF file imported successfully."
6246 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6248 #: src/importldif.c:581
6249 msgid "Select LDIF File"
6250 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6252 #: src/importldif.c:667
6254 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6257 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6260 #: src/importldif.c:672
6264 #: src/importldif.c:682
6265 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6266 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6268 #: src/importldif.c:689
6269 msgid "Select the LDIF file to import."
6270 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6272 #: src/importldif.c:725
6276 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6280 #: src/importldif.c:727
6281 msgid "LDIF Field Name"
6282 msgstr "LDIF-Feldname"
6284 #: src/importldif.c:728
6285 msgid "Attribute Name"
6288 #: src/importldif.c:783
6292 #: src/importldif.c:795
6296 #: src/importldif.c:807
6298 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6299 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6300 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6301 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6302 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6303 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6306 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6307 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6308 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6309 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6310 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6311 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6314 #: src/importldif.c:822
6315 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6316 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6318 #: src/importldif.c:827
6319 msgid "Select for Import"
6320 msgstr "Zum Import auswählen"
6322 #: src/importldif.c:832
6323 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6324 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6326 #: src/importldif.c:834
6330 #: src/importldif.c:839
6331 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6332 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6334 #: src/importldif.c:911
6335 msgid "Records Imported:"
6336 msgstr "Importierte Einträge:"
6338 #: src/importldif.c:943
6339 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6340 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6342 #: src/importldif.c:980
6346 #: src/importmutt.c:141
6347 msgid "Error importing MUTT file."
6348 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6350 #: src/importmutt.c:156
6351 msgid "Select MUTT File"
6352 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6354 #: src/importmutt.c:203
6355 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6356 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6358 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6359 msgid "Please select a file to import."
6360 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6362 #: src/importpine.c:140
6363 msgid "Error importing Pine file."
6364 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6366 #: src/importpine.c:155
6367 msgid "Select Pine File"
6368 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6370 #: src/importpine.c:202
6371 msgid "Import Pine file into Address Book"
6372 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6374 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6375 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6376 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6381 msgstr "%s schlug fehl\n"
6384 msgid "Retrieving new messages"
6385 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6391 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6393 msgstr "Abgebrochen"
6397 msgstr "Abholen erfolgt"
6401 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6402 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6403 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6404 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6407 msgid "Done (no new messages)"
6408 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6411 msgid "Connection failed"
6412 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6414 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6416 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6418 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6419 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2759 src/summaryview.c:6228
6423 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6425 msgstr "Zeitüberschreitung"
6429 msgid "Finished (%d new message)"
6430 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6431 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6432 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6435 msgid "Finished (no new messages)"
6436 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6440 msgid "%s: Retrieving new messages"
6441 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6445 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6446 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6450 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6451 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6455 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6456 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6458 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6459 #: src/send_message.c:496
6460 msgid "Authenticating..."
6461 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6465 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6466 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6469 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6470 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6473 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6474 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6477 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6478 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6481 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6482 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6484 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6490 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6491 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6495 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6496 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6497 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6498 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6502 msgid "Connection to %s:%d failed."
6503 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6506 msgid "Error occurred while processing mail."
6507 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6512 "Error occurred while processing mail:\n"
6515 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6519 msgid "No disk space left."
6520 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6523 msgid "Can't write file."
6524 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6527 msgid "Socket error."
6528 msgstr "Socket-Fehler"
6532 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6533 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6535 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6536 msgid "Connection closed by the remote host."
6537 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6541 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6542 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6545 msgid "Mailbox is locked."
6546 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6551 "Mailbox is locked:\n"
6554 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6557 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6558 msgid "Authentication failed."
6559 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6561 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6564 "Authentication failed:\n"
6567 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6570 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6572 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6573 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6575 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6576 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6581 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6582 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6585 msgid "Incorporation cancelled\n"
6586 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6590 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6591 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6595 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6596 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6602 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6603 #: src/ldapupdate.c:1056
6614 "File '%s' already exists.\n"
6615 "Can't create folder."
6617 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6618 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6623 "Configuration for %s found.\n"
6624 "Do you want to migrate this configuration?"
6626 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6627 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6634 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6635 "script available at %s."
6639 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6640 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6643 msgid "Keep old configuration"
6644 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6648 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6649 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6652 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6653 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6654 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6657 msgid "Migration of configuration"
6658 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6661 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6662 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6665 msgid "Migration failed!"
6666 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6669 msgid "Migrating configuration..."
6670 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6673 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6674 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6676 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6678 msgstr "(oder älter)"
6683 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6684 "more information:\n"
6687 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6688 "more information:\n"
6691 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6692 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6695 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6696 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6701 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6702 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6703 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6705 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6706 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6707 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6712 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6713 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6714 "plugin and try again."
6716 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6717 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6718 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6721 msgid "Missing filename\n"
6722 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6725 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6726 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6729 msgid "Malformed header\n"
6730 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6733 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6734 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6737 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6738 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6742 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6743 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6746 msgid " --compose [address] open composition window"
6747 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6751 " --compose-from-file file\n"
6752 " open composition window with data from given file;\n"
6753 " use - as file name for reading from standard "
6755 " content format: headers first (To: required) until "
6757 " empty line, then mail body until end of file."
6759 " --compose-from-file Datei\n"
6760 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6762 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6763 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6765 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6769 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6770 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6774 " --attach file1 [file2]...\n"
6775 " open composition window with specified files\n"
6778 " --attach file1 [file2]...\n"
6779 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6780 " Dateien als Anhang"
6783 msgid " --receive receive new messages"
6784 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6787 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6788 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6791 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6792 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
6795 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6796 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
6800 " --search folder type request [recursive]\n"
6802 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6803 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6805 " request: search string\n"
6806 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6808 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6809 " durchsucht Nachrichten\n"
6810 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6812 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6814 " Abfrage: Suchstring\n"
6815 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6819 msgid " --send send all queued messages"
6820 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6823 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6824 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6828 " --status-full [folder]...\n"
6829 " show the status of each folder"
6831 " --status-full [Ordner]...\n"
6832 " zeigt den Status jeden Ordners"
6835 msgid " --statistics show session statistics"
6836 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6839 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6840 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6844 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6845 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6847 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
6848 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6849 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6852 msgid " --online switch to online mode"
6853 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6856 msgid " --offline switch to offline mode"
6857 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6860 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6861 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6864 msgid " --debug debug mode"
6865 msgstr " --debug Debugmodus"
6868 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6869 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
6872 msgid " --help -h display this help and exit"
6873 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
6876 msgid " --version -v output version information and exit"
6877 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
6881 " --version-full -V output version and built-in features information "
6884 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6888 msgid " --config-dir output configuration directory"
6889 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6893 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6894 " use specified configuration directory"
6896 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6897 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6901 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6902 " set geometry for main window"
6904 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6905 " Geometrie für Haupfenster angeben"
6908 msgid "Unknown option\n"
6909 msgstr "Unbekannte Option\n"
6913 msgid "Processing (%s)..."
6914 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6917 msgid "top level folder"
6918 msgstr "Oberster Ordner"
6921 msgid "Queued messages"
6922 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6925 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6926 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6929 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6930 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6933 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6934 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6936 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6940 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6944 #: src/mainwindow.c:516
6945 msgid "_Configuration"
6946 msgstr "_Konfiguration"
6948 #: src/mainwindow.c:520
6949 msgid "_Add mailbox"
6950 msgstr "_Neue Mailbox"
6952 #: src/mainwindow.c:521
6956 #: src/mainwindow.c:524
6957 msgid "Change mailbox order..."
6958 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6960 #: src/mainwindow.c:527
6961 msgid "_Import mbox file..."
6962 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6964 #: src/mainwindow.c:528
6965 msgid "_Export to mbox file..."
6966 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6968 #: src/mainwindow.c:529
6969 msgid "_Export selected to mbox file..."
6970 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6972 #: src/mainwindow.c:531
6973 msgid "Empty all _Trash folders"
6974 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6976 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6977 msgid "_Save email as..."
6978 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6980 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6981 msgid "_Save part as..."
6982 msgstr "_Speichere Teil als..."
6984 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6985 msgid "Page setup..."
6986 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6988 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6990 msgstr "_Drucken..."
6992 #: src/mainwindow.c:541
6993 msgid "Synchronise folders"
6994 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6996 #: src/mainwindow.c:543
7000 #: src/mainwindow.c:548
7001 msgid "Select _thread"
7002 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7004 #: src/mainwindow.c:550
7005 msgid "_Find in current message..."
7006 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7008 #: src/mainwindow.c:552
7009 msgid "_Quick search"
7010 msgstr "_Schnellsuche"
7012 #: src/mainwindow.c:555
7013 msgid "Show or hi_de"
7014 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7016 #: src/mainwindow.c:556
7018 msgstr "_Werkzeugleiste"
7020 #: src/mainwindow.c:558
7021 msgid "Set displayed _columns"
7022 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7024 #: src/mainwindow.c:559
7025 msgid "In _folder list..."
7026 msgstr "in _Ordnerliste..."
7028 #: src/mainwindow.c:560
7029 msgid "In _message list..."
7030 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7032 #: src/mainwindow.c:565
7034 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7036 #: src/mainwindow.c:568
7038 msgstr "_Sortieren nach"
7040 #: src/mainwindow.c:570
7041 msgid "_Attract by subject"
7042 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7044 #: src/mainwindow.c:572
7045 msgid "E_xpand all threads"
7046 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7048 #: src/mainwindow.c:573
7049 msgid "Co_llapse all threads"
7050 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7052 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7056 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7057 msgid "_Previous message"
7058 msgstr "voriger N_achricht"
7060 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7061 msgid "_Next message"
7062 msgstr "nächster Na_chricht"
7064 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7065 msgid "P_revious unread message"
7066 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7068 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7069 msgid "N_ext unread message"
7070 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7072 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7073 msgid "Previous ne_w message"
7074 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7076 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7077 msgid "Ne_xt new message"
7078 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7080 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7081 msgid "Previous _marked message"
7082 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7084 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7085 msgid "Next m_arked message"
7086 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7088 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7089 msgid "Previous _labeled message"
7090 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7092 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7093 msgid "Next la_beled message"
7094 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7096 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7097 msgid "Previous opened message"
7098 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7100 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7101 msgid "Next opened message"
7102 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7104 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7105 msgid "Parent message"
7106 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7108 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7109 msgid "Next unread _folder"
7110 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7112 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7116 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7118 msgstr "Nächster Teil"
7120 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7121 msgid "Previous part"
7122 msgstr "Voriger Teil"
7124 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7125 msgid "Message scroll"
7126 msgstr "Blättere zu"
7128 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7129 msgid "Previous line"
7130 msgstr "voriger Zeile"
7132 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7134 msgstr "nächster Zeile"
7136 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7137 msgid "Previous page"
7138 msgstr "voriger Seite"
7140 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7142 msgstr "nächster Seite"
7144 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7146 msgstr "De_kodierung"
7148 #: src/mainwindow.c:632
7149 msgid "Open in new _window"
7150 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7152 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7153 msgid "Mess_age source"
7154 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7156 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7157 msgid "Message part"
7158 msgstr "Nachrichtenteil"
7160 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7161 msgid "View as text"
7162 msgstr "Als Text darstellen"
7164 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7168 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7169 msgid "Open with..."
7170 msgstr "Öffnen mit..."
7172 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7176 #: src/mainwindow.c:645
7177 msgid "_Update summary"
7178 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7180 #: src/mainwindow.c:648
7184 #: src/mainwindow.c:649
7185 msgid "Get from _current account"
7186 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7188 #: src/mainwindow.c:650
7189 msgid "Get from _all accounts"
7190 msgstr "Von _allen Konten"
7192 #: src/mainwindow.c:651
7193 msgid "Cancel receivin_g"
7194 msgstr "Empfang _abbrechen"
7196 #: src/mainwindow.c:654
7197 msgid "_Send queued messages"
7198 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7200 #: src/mainwindow.c:659
7201 msgid "Compose a_n email message"
7202 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7204 #: src/mainwindow.c:660
7205 msgid "Compose a news message"
7206 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7208 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7209 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7213 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7215 msgstr "An_twort an"
7217 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7218 msgid "Mailing _list"
7219 msgstr "Mailingliste"
7221 #: src/mainwindow.c:667
7222 msgid "Follow-up and reply to"
7223 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7225 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7227 msgstr "_Weiterleiten"
7229 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7230 msgid "For_ward as attachment"
7231 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7233 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7237 #: src/mainwindow.c:674
7238 msgid "Mailing-_List"
7239 msgstr "Mailin_gliste"
7241 #: src/mainwindow.c:675
7245 #: src/mainwindow.c:677
7249 #: src/mainwindow.c:681
7253 #: src/mainwindow.c:683
7254 msgid "View archive"
7255 msgstr "Archiv ansehen"
7257 #: src/mainwindow.c:685
7258 msgid "Contact owner"
7261 #: src/mainwindow.c:689
7263 msgstr "_Verschieben..."
7265 #: src/mainwindow.c:690
7267 msgstr "_Kopieren..."
7269 #: src/mainwindow.c:691
7270 msgid "Move to _trash"
7271 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7273 #: src/mainwindow.c:692
7275 msgstr "_Löschen..."
7277 #: src/mainwindow.c:693
7278 msgid "Move thread to tr_ash"
7279 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7281 #: src/mainwindow.c:694
7282 msgid "Delete t_hread"
7283 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7285 #: src/mainwindow.c:695
7286 msgid "Cancel a news message"
7287 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7289 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7293 #: src/mainwindow.c:700
7295 msgstr "_Demarkieren"
7297 #: src/mainwindow.c:703
7298 msgid "Mark as unr_ead"
7299 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7301 #: src/mainwindow.c:704
7302 msgid "Mark as rea_d"
7303 msgstr "Als g_elesen markieren"
7305 #: src/mainwindow.c:706
7306 msgid "Mark all read"
7307 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7309 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7310 #: src/toolbar.c:419
7311 msgid "Ignore thread"
7312 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7314 #: src/mainwindow.c:709
7315 msgid "Unignore thread"
7316 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7318 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7319 #: src/toolbar.c:420
7320 msgid "Watch thread"
7321 msgstr "Diskurs be_obachten"
7323 #: src/mainwindow.c:711
7324 msgid "Unwatch thread"
7325 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7327 #: src/mainwindow.c:714
7328 msgid "Mark as _spam"
7329 msgstr "Als _Spam markieren"
7331 #: src/mainwindow.c:715
7332 msgid "Mark as _ham"
7333 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7335 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7339 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7341 msgstr "En_tsperren"
7343 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7344 msgid "Color la_bel"
7345 msgstr "_Farbmarkierung"
7347 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7349 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7351 #: src/mainwindow.c:725
7353 msgstr "Ü_berarbeiten"
7355 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7356 msgid "Check signature"
7357 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7359 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7360 msgid "Add sender to address boo_k"
7361 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7363 #: src/mainwindow.c:735
7364 msgid "C_ollect addresses"
7365 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7367 #: src/mainwindow.c:736
7368 msgid "From current _folder..."
7369 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7371 #: src/mainwindow.c:737
7372 msgid "From selected _messages..."
7373 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7375 # msgid "/_Tools/---"
7376 # msgstr "/E_xtras/---"
7377 #: src/mainwindow.c:740
7378 msgid "_Filter all messages in folder"
7379 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7381 # msgid "/_Tools/---"
7382 # msgstr "/E_xtras/---"
7383 #: src/mainwindow.c:741
7384 msgid "Filter _selected messages"
7385 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7387 #: src/mainwindow.c:742
7388 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7389 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7391 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7392 msgid "_Create filter rule"
7393 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7395 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7396 #: src/messageview.c:324
7397 msgid "_Automatically"
7398 msgstr "_Automatisch"
7400 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7401 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7403 msgstr "_Nach Absender"
7405 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7406 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7408 msgstr "Nach _Empfänger"
7410 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7411 #: src/messageview.c:327
7413 msgstr "Nach _Betreff"
7415 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7416 msgid "Create processing rule"
7417 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7419 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7420 msgid "List _URLs..."
7421 msgstr "_URLs anzeigen..."
7423 #: src/mainwindow.c:764
7424 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7425 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7427 #: src/mainwindow.c:765
7428 msgid "Delete du_plicated messages"
7429 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7431 #: src/mainwindow.c:766
7432 msgid "In selected folder"
7433 msgstr "In gewähltem Ordner"
7435 #: src/mainwindow.c:767
7436 msgid "In all folders"
7437 msgstr "In allen Ordnern"
7439 #: src/mainwindow.c:770
7443 #: src/mainwindow.c:771
7447 #: src/mainwindow.c:774
7448 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7449 msgstr "SSL-TLS_Zertifikate"
7451 #: src/mainwindow.c:778
7452 msgid "Filtering Lo_g"
7453 msgstr "_Filterprotokoll"
7455 #: src/mainwindow.c:780
7456 msgid "Network _Log"
7457 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7459 #: src/mainwindow.c:782
7460 msgid "_Forget all session passwords"
7461 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7463 #: src/mainwindow.c:784
7464 msgid "Forget _master passphrase"
7465 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
7467 #: src/mainwindow.c:788
7468 msgid "C_hange current account"
7469 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7471 #: src/mainwindow.c:790
7472 msgid "_Preferences for current account..."
7473 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7475 #: src/mainwindow.c:791
7476 msgid "Create _new account..."
7477 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7479 #: src/mainwindow.c:792
7480 msgid "_Edit accounts..."
7481 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7483 #: src/mainwindow.c:795
7484 msgid "P_references..."
7485 msgstr "_Einstellungen..."
7487 #: src/mainwindow.c:796
7488 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7489 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7491 #: src/mainwindow.c:797
7492 msgid "Post-pro_cessing..."
7493 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7495 #: src/mainwindow.c:798
7496 msgid "_Filtering..."
7497 msgstr "_Filtern..."
7499 #: src/mainwindow.c:799
7500 msgid "_Templates..."
7501 msgstr "V_orlagen..."
7503 #: src/mainwindow.c:800
7505 msgstr "_Aktionen..."
7507 #: src/mainwindow.c:801
7511 #: src/mainwindow.c:803
7513 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7515 #: src/mainwindow.c:806
7519 #: src/mainwindow.c:807
7520 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7521 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7523 #: src/mainwindow.c:808
7524 msgid "Icon _Legend"
7525 msgstr "_Symbolerklärung"
7527 #: src/mainwindow.c:810
7528 msgid "Set as default client"
7529 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7531 #: src/mainwindow.c:817
7532 msgid "Offline _mode"
7533 msgstr "_Offline arbeiten"
7535 #: src/mainwindow.c:818
7537 msgstr "Men_üleiste"
7539 #: src/mainwindow.c:819
7540 msgid "_Message view"
7541 msgstr "Nachrichtenansicht"
7543 #: src/mainwindow.c:821
7545 msgstr "Statusanzeige"
7547 #: src/mainwindow.c:823
7548 msgid "Column headers"
7549 msgstr "Spaltenköpfe"
7551 #: src/mainwindow.c:824
7552 msgid "Th_read view"
7553 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7555 #: src/mainwindow.c:825
7556 msgid "Hide read threads"
7557 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7559 #: src/mainwindow.c:826
7560 msgid "_Hide read messages"
7561 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7563 #: src/mainwindow.c:827
7564 msgid "Hide deleted messages"
7565 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7567 #: src/mainwindow.c:828
7569 msgstr "_Vollbildansicht"
7571 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7572 msgid "Show all _headers"
7573 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7575 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7576 msgid "_Collapse all"
7577 msgstr "Alle einklappen"
7579 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7580 msgid "Collapse from level _2"
7581 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7583 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7584 msgid "Collapse from level _3"
7585 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7587 #: src/mainwindow.c:836
7588 msgid "Text _below icons"
7589 msgstr "Text _unter Symbolen"
7591 #: src/mainwindow.c:837
7592 msgid "Text be_side icons"
7593 msgstr "Text _neben Symbolen"
7595 #: src/mainwindow.c:838
7597 msgstr "Nur _Symbole"
7599 #: src/mainwindow.c:839
7603 #: src/mainwindow.c:846
7607 #: src/mainwindow.c:847
7608 msgid "_Three columns"
7609 msgstr "_Drei Spalten"
7611 #: src/mainwindow.c:848
7612 msgid "_Wide message"
7613 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7615 #: src/mainwindow.c:849
7616 msgid "W_ide message list"
7617 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7619 #: src/mainwindow.c:850
7620 msgid "S_mall screen"
7621 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7623 #: src/mainwindow.c:854
7627 #: src/mainwindow.c:855
7631 #: src/mainwindow.c:856
7635 #: src/mainwindow.c:857
7636 msgid "By thread date"
7637 msgstr "Diskursdatum"
7639 #: src/mainwindow.c:860
7643 #: src/mainwindow.c:861
7644 msgid "By _color label"
7645 msgstr "Farbmarkierung"
7647 #: src/mainwindow.c:862
7651 #: src/mainwindow.c:863
7653 msgstr "_Markierung"
7655 #: src/mainwindow.c:864
7659 #: src/mainwindow.c:865
7660 msgid "By a_ttachment"
7663 #: src/mainwindow.c:866
7667 #: src/mainwindow.c:867
7671 #: src/mainwindow.c:868
7673 msgstr "Nicht sortieren"
7675 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7677 msgstr "Aufsteigend"
7679 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7683 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7684 msgid "_Auto detect"
7685 msgstr "_Automatisch erkennen"
7687 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6154
7688 msgid "Apply tags..."
7689 msgstr "Marken anwenden..."
7691 #: src/mainwindow.c:1959
7692 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7693 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7695 #: src/mainwindow.c:1974
7696 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7697 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7699 #: src/mainwindow.c:1977
7700 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7701 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7703 #: src/mainwindow.c:1991
7704 msgid "Select account"
7705 msgstr "Konto wählen"
7707 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7709 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7711 #: src/mainwindow.c:2022
7712 msgid "Filtering/Processing debug log"
7713 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7715 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7716 msgid "filtering log enabled\n"
7717 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7719 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7720 msgid "filtering log disabled\n"
7721 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7723 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7724 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7725 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7726 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7730 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7734 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7735 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7736 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7738 #: src/mainwindow.c:2905
7740 msgstr "Nicht beenden"
7742 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7744 msgstr "Neue Mailbox"
7746 #: src/mainwindow.c:2935
7748 "Input the location of mailbox.\n"
7749 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7750 "scanned automatically."
7752 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7753 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7754 "wird sie automatisch durchsucht."
7756 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7759 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7760 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7762 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7767 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7769 "Creation of the mailbox failed.\n"
7770 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7773 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7774 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7777 #: src/mainwindow.c:3417
7778 msgid "No posting allowed"
7779 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7781 #: src/mainwindow.c:4000
7782 msgid "Mbox import has failed."
7783 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7785 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7786 msgid "Export to mbox has failed."
7787 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7789 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7793 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7794 msgid "Exit Claws Mail?"
7795 msgstr "Claws Mail beenden?"
7797 #: src/mainwindow.c:4250
7798 msgid "Folder synchronisation"
7799 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7801 #: src/mainwindow.c:4251
7802 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7803 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7805 #: src/mainwindow.c:4252
7806 msgid "_Synchronise"
7807 msgstr "_Synchronisieren"
7809 #: src/mainwindow.c:4693
7810 msgid "Deleting duplicated messages..."
7811 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7813 #: src/mainwindow.c:4730
7815 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7816 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7817 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7818 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7820 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5645
7821 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7822 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7824 #: src/mainwindow.c:4994
7825 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7826 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7828 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5656
7829 msgid "Filtering configuration"
7830 msgstr "Filter-Konfiguration"
7832 #: src/mainwindow.c:5117
7833 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7835 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7836 "wurde nicht gefunden."
7838 #: src/mainwindow.c:5176
7839 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7840 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7842 #: src/mainwindow.c:5178
7844 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7846 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7847 "Registry geschrieben werden."
7849 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7851 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7852 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
7854 #: src/mainwindow.c:5336
7856 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7857 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7858 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7859 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7861 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7862 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7865 msgstr "%s Kopfzeile"
7867 #: src/matcher.c:222
7871 #: src/matcher.c:223
7875 #: src/matcher.c:224
7877 msgstr "Körperzeile"
7879 #: src/matcher.c:225
7883 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7884 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7885 msgid "Case sensitive"
7886 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7888 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7889 msgid "Case insensitive"
7890 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7892 #: src/matcher.c:1849
7894 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7895 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7897 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7898 msgid "message matches\n"
7899 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7901 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7902 msgid "message does not match\n"
7903 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7905 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7906 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7913 "Could not open mbox file:\n"
7916 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7921 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7922 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7923 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
7924 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
7927 msgid "Overwrite mbox file"
7928 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7931 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7932 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7934 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7935 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7937 msgstr "Überschreiben"
7942 "Could not create mbox file:\n"
7945 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7949 msgid "Exporting to mbox..."
7950 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7952 #: src/message_search.c:162
7953 msgid "Find in current message"
7954 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7956 #: src/message_search.c:180
7958 msgstr "Textsuche nach:"
7960 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7961 msgid "Search failed"
7962 msgstr "Suche schlug fehl"
7964 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7965 msgid "Search string not found."
7966 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7968 #: src/message_search.c:338
7969 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7970 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7972 #: src/message_search.c:341
7973 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7974 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7976 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7977 msgid "Search finished"
7978 msgstr "Suche beendet"
7980 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7981 msgid "Compose _new message"
7982 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7984 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7985 msgid "Claws Mail - Message View"
7986 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7988 #: src/messageview.c:840
7989 msgid "<No Return-Path found>"
7990 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7992 #: src/messageview.c:848
7995 "The notification address to which the return receipt is\n"
7996 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7997 "Notification address: %s\n"
7999 "It is advised to not send the return receipt."
8001 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8002 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8003 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8005 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8007 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
8009 msgstr "Nicht Sen_den"
8011 #: src/messageview.c:868
8013 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8014 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8015 "officially addressed to you.\n"
8016 "It is advised to not send the return receipt."
8018 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8019 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
8020 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8021 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8023 #: src/messageview.c:1363
8025 msgid "Fetching message (%s)..."
8026 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8028 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
8030 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8031 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8033 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
8034 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8036 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8039 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4747
8041 #: src/summaryview.c:4750 src/textview.c:3064
8043 msgstr "Speichern als"
8045 #: src/messageview.c:1843
8046 msgid "Overwrite existing file?"
8047 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8049 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4767 src/summaryview.c:4770
8050 #: src/summaryview.c:4785
8052 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8053 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8055 #: src/messageview.c:1904
8057 msgid "Show all %s."
8058 msgstr "Alle %s anzeigen."
8060 #: src/messageview.c:1906
8061 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8062 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8064 #: src/messageview.c:1937
8066 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8069 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8072 #: src/messageview.c:1940
8073 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8074 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8076 #: src/messageview.c:1946
8077 msgid "This message asks for a return receipt."
8078 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8080 #: src/messageview.c:1947
8081 msgid "Send receipt"
8082 msgstr "Bestätigung senden"
8084 #: src/messageview.c:1990
8086 "This message has been partially retrieved,\n"
8087 "and has been deleted from the server."
8089 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8090 "und auf dem Server gelöscht."
8092 #: src/messageview.c:1996
8095 "This message has been partially retrieved;\n"
8098 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8101 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8102 msgid "Mark for download"
8103 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8105 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8106 msgid "Mark for deletion"
8107 msgstr "Zum Löschen markieren"
8109 #: src/messageview.c:2006
8112 "This message has been partially retrieved;\n"
8113 "it is %s and will be downloaded."
8115 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8116 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8118 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8119 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8121 msgstr "Demarkieren"
8123 #: src/messageview.c:2017
8126 "This message has been partially retrieved;\n"
8127 "it is %s and will be deleted."
8129 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8130 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8132 #: src/messageview.c:2090
8133 msgid "Return Receipt Notification"
8134 msgstr "Empfangsbestätigung"
8136 #: src/messageview.c:2091
8138 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8140 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8143 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8145 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8146 "verwenden möchten:"
8148 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8152 #: src/messageview.c:2095
8153 msgid "_Send Notification"
8154 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8156 #: src/messageview.c:2184
8157 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8158 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8160 #: src/messageview.c:2944
8163 " There are no messages in this folder"
8166 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8168 #: src/messageview.c:2952
8171 " Message has been deleted"
8174 " Nachricht wurde gelöscht"
8176 #: src/messageview.c:2953
8179 " Message has been deleted or moved to another folder"
8182 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8184 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4128
8185 #: src/summaryview.c:6923
8186 msgid "An error happened while learning.\n"
8187 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8190 msgid "Moving messages..."
8191 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8193 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8194 msgid "Deleting messages..."
8195 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8197 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8198 msgid "Remove _mailbox..."
8199 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8204 "Can't remove the folder '%s'\n"
8208 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8212 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8215 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8216 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8218 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8219 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8221 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8222 msgid "Remove mailbox"
8223 msgstr "Mailbox entfernen"
8225 #: src/mimeview.c:192
8229 #: src/mimeview.c:194
8230 msgid "Open _with..."
8231 msgstr "'Öffnen mit...'"
8233 #: src/mimeview.c:196
8235 msgstr "Senden an..."
8237 #: src/mimeview.c:197
8238 msgid "_Display as text"
8239 msgstr "'Als Text darstellen'"
8241 #: src/mimeview.c:198
8243 msgstr "_Speichern als..."
8245 #: src/mimeview.c:199
8246 msgid "Save _all..."
8247 msgstr "_Alles speichern..."
8249 #: src/mimeview.c:272
8253 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8254 #: src/mimeview.c:1041
8255 msgid "View full information"
8256 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8258 #: src/mimeview.c:1047
8260 msgstr "Erneut überprüfen"
8262 #: src/mimeview.c:1059
8264 msgid "%s Click the icon to check it."
8265 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8267 #: src/mimeview.c:1061
8269 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8270 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8272 #: src/mimeview.c:1071
8273 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8275 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8276 "einmal zu versuchen."
8278 #: src/mimeview.c:1073
8281 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8283 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8284 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8286 #: src/mimeview.c:1313
8287 msgid "Checking signature..."
8288 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8290 #: src/mimeview.c:1354
8291 msgid "Go back to email"
8292 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8294 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8295 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8297 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8298 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8300 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8302 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8303 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8305 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8306 msgid "Select destination folder"
8307 msgstr "Zielordner auswählen"
8309 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8311 msgid "'%s' is not a directory."
8312 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8314 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8318 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8321 "Enter the command-line to open file:\n"
8322 "('%s' will be replaced with file name)"
8324 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8325 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8327 #: src/mimeview.c:2228
8330 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8334 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8338 #: src/mimeview.c:2236
8339 msgid "Execute untrusted binary?"
8340 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8342 #: src/mimeview.c:2237
8344 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8345 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8347 "Do you want to run this file?"
8349 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8350 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8352 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8354 #: src/mimeview.c:2241
8356 msgstr "Programmdatei ausführen"
8358 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8362 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2653
8367 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8370 msgid "Description:"
8371 msgstr "Beschreibung:"
8375 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8376 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8380 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8381 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8385 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8386 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8390 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8392 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8396 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8397 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8402 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8403 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8407 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8408 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8411 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8413 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8417 msgid "couldn't select group: %s\n"
8418 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8420 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8422 msgid "couldn't set group: %s\n"
8423 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8427 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8428 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8430 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8431 msgid "couldn't get xhdr\n"
8432 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8436 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8437 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8440 msgid "couldn't get xover\n"
8441 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8444 msgid "invalid xover line\n"
8445 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8449 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8450 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8452 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8454 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8455 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8456 "Konten ungültig sind.\n"
8458 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8460 #: src/news_gtk.c:56
8461 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8462 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8464 #: src/news_gtk.c:57
8465 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8466 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8468 #: src/news_gtk.c:250
8470 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8471 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8473 #: src/news_gtk.c:251
8474 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8475 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8477 #: src/news_gtk.c:291
8478 msgid "Rename newsgroup folder"
8479 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8481 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8482 msgid "Input master passphrase"
8483 msgstr "Haupt-Passphrase eingeben"
8485 #: src/password.c:141
8486 msgid "Incorrect master passphrase."
8487 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase."
8489 #: src/password_gtk.c:67
8490 msgid "New passphrases do not match, try again."
8491 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut."
8493 #: src/password_gtk.c:80
8494 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8495 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut."
8497 #: src/password_gtk.c:144
8498 msgid "Changing master passphrase"
8499 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8501 #: src/password_gtk.c:165
8503 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8504 "needs to be entered."
8506 "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n"
8507 "wenn in Verwendung."
8509 #: src/password_gtk.c:175
8510 msgid "Old passphrase:"
8511 msgstr "Alte Passphrase:"
8513 #: src/password_gtk.c:191
8514 msgid "New passphrase:"
8515 msgstr "Neue Passphrase:"
8517 #: src/password_gtk.c:202
8518 msgid "Confirm passphrase:"
8519 msgstr "Passphrase bestätigen:"
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8522 msgid "Acpi Notifier"
8523 msgstr "ACPI-Melder"
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8527 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8528 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8530 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8531 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8536 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8537 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8539 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8540 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8541 "acer_acpi_main.html"
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8544 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8545 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8548 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8549 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8552 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8553 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8557 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8558 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8560 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8561 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8565 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8566 msgid "Control file doesn't exist."
8567 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8570 msgid " : no new or unread mail"
8571 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8574 msgid " : unread mail"
8575 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8579 msgstr ": neue Nachrichten"
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8611 msgstr "ACPI-Datei: "
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8614 msgid "values - On: "
8615 msgstr "Werte - Ein: "
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8622 msgid "Blink when user interaction is required"
8623 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8626 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8627 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8633 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8634 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8635 msgid "Failed to register check before send hook"
8636 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8638 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8639 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8640 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8643 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8645 msgid "Address Keeper"
8646 msgstr "Adressbewahrer"
8648 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8649 msgid "Address book location"
8650 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8652 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8653 msgid "Keep to folder"
8654 msgstr "In Ordner speichern"
8656 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8657 msgid "Address book path where addresses are kept"
8658 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8662 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8664 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8665 #: src/prefs_matcher.c:679
8667 msgstr "Auswählen..."
8669 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8670 msgid "Fields to keep addresses from"
8671 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8673 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8674 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8675 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8677 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8678 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8679 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8681 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8682 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8683 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8685 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8687 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8689 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8690 "(einer pro Zeile):"
8692 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8693 msgid "Mail Archiver"
8694 msgstr "Mail-Archiver"
8696 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8697 msgid "Create Archive..."
8698 msgstr "Erstelle Archiv..."
8700 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8703 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8705 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8706 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8707 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8708 "Several archiving options are also available.\n"
8710 "The archive can be stored as:\n"
8716 "The archive can be compressed using:\n"
8718 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8719 "format and compression.\n"
8721 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8723 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8725 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8728 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8730 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8731 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8732 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8733 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8735 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8741 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8743 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8744 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8746 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8748 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8750 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8753 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8755 msgstr "Archivierer"
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8762 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8763 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8767 msgstr "Archiviere:"
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8770 msgid "Folder and archive must be selected"
8771 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8775 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8776 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8780 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8781 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8785 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8786 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8790 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8791 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8795 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8796 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8801 "Not a valid file name:\n"
8804 "Ungültiger Dateiname:\n"
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8810 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8813 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8819 "Adding files in folder failed\n"
8820 "Files in folder: %d\n"
8821 "Files in list: %d\n"
8825 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8826 "Dateien in Ordner: %d\n"
8827 "Dateien in Liste: %d\n"
8829 "Trotzdem fortfahren?"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8832 msgid "Archive result"
8833 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8845 msgid "Archive format"
8846 msgstr "Archivformat"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8849 msgid "Compression method"
8850 msgstr "Kompressionsmethode"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8853 msgid "Number of files"
8854 msgstr "Anzahl Dateien"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8857 msgid "Archive Size"
8858 msgstr "Archivgröße"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8862 msgstr "Ordnergröße"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8865 msgid "Compression level"
8866 msgstr "Kompressionsstärke"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8871 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8878 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8879 #: src/prefs_summaries.c:372
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8884 msgid "MD5 checksum"
8885 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8888 msgid "Descriptive names"
8889 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8892 msgid "Delete selected files"
8893 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8897 msgid "Select mails before"
8898 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8901 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8903 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8904 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8909 msgstr "%ld von %ld"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8912 msgid "Create Archive"
8913 msgstr "Archiv erstellen"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8916 msgid "Enter Archiver arguments"
8917 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8920 msgid "Folder to archive"
8921 msgstr "Ordner für das Archiv"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8924 msgid "Folder which is the root of the archive"
8925 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8928 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8930 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8931 "Archivs zu wählen."
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8934 msgid "Name for archive"
8935 msgstr "Name für das Archiv"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8938 msgid "Archive location and name"
8939 msgstr "Archivpfad und -name"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8948 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8950 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8951 "für das Archiv zu wählen"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8954 msgid "Choose compression"
8955 msgstr "Kompression wählen"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8958 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8959 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8962 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8963 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8966 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8967 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8970 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8971 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8974 msgid "Choose format"
8975 msgstr "Format wählen"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8978 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8979 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8982 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8983 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8986 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8987 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8990 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8991 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8994 msgid "Miscellaneous options"
8995 msgstr "Weitere Optionen"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9002 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9003 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9011 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9012 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9013 "will take to create the archive"
9015 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9017 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9022 msgstr "_Umbenennen"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9027 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9028 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9029 "Names will be truncated to max 96 characters"
9031 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9032 "Namen zu verwenden.\n"
9033 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9034 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9038 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9039 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9041 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9042 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9045 msgid "Selection options"
9046 msgstr "Auswahloptionen "
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9050 "Select emails before a certain date\n"
9051 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9053 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9054 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9057 msgid "Default save folder"
9058 msgstr "Standardordner"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9061 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9063 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
9064 "Archiven auszuwählen"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9067 msgid "Default compression"
9068 msgstr "Standard-Kompression"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9071 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9072 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
9074 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9075 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9076 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
9078 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9079 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9081 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9084 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9085 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9088 msgid "Default format"
9089 msgstr "Standard-Format"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9092 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9093 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9096 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9097 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9100 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9101 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
9103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9104 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9105 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9108 msgid "Default miscellaneous options"
9109 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9112 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9113 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9121 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9123 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9124 "will take to create the archives"
9126 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9127 "Archivs zu erstellen.\n"
9128 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9132 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9137 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9138 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9141 msgid "Remove attachments"
9142 msgstr "Anhänge entfernen"
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9149 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9150 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2747
9154 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9155 msgid "Destroy attachments"
9156 msgstr "Anhänge vernichten"
9158 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9160 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9162 "The deleted data will be unrecoverable."
9164 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9166 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9168 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9169 msgid "This message doesn't have any attachments."
9170 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9172 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9173 msgid "Remove attachments..."
9174 msgstr "Anhänge entfernen..."
9176 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9181 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9183 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9185 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9186 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9188 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9190 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9191 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9193 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9194 msgid "Attachment handling"
9195 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9200 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9201 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9205 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9206 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9211 msgid "Attachment warning"
9212 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9217 msgid "Attach warner"
9218 msgstr "Anhangswarner"
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9222 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9223 "no file is attached."
9225 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9226 "Datei angehängt ist."
9228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9233 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9235 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9239 msgid "Expressions are case sensitive"
9240 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9242 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9243 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9245 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9246 "Kleinschreibung unterschieden"
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9249 msgid "Lines starting with quotation marks"
9250 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9254 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9255 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9258 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9259 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9260 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9262 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9263 msgid "Forwarded or redirected messages"
9264 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9268 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9270 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9279 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9280 "the regular expressions above"
9282 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9285 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9287 msgstr "Warne, wenn"
9289 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9291 msgstr "Ausschließen"
9293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9294 msgid "Attach Warner"
9295 msgstr "Anhangswarner"
9297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9303 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9304 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9307 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9308 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9312 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9313 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9314 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9315 "with a few hundred spam and ham messages."
9317 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9318 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9319 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9320 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9325 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9328 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9329 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9332 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9333 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9338 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9339 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9342 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9343 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9348 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9351 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9356 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9357 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9360 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9361 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9362 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9364 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9365 "specially designated folder.\n"
9367 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9369 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9370 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9373 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9374 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9375 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9376 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9377 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9379 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9384 msgid "Spam detection"
9385 msgstr "Spam-Erkennung"
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9389 msgid "Spam learning"
9390 msgstr "Lernen von Spam"
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9395 msgid "Process messages on receiving"
9396 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9401 msgid "Maximum size"
9402 msgstr "Maximale Größe"
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9407 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9408 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9418 msgstr "Spam löschen"
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9421 msgid "Save spam in..."
9422 msgstr "Speichere Spam in..."
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9425 msgid "Only mark as spam"
9426 msgstr "Nur als Spam markieren"
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9429 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9432 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9434 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9438 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9440 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9442 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9446 msgid "When unsure, move to"
9447 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9451 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9454 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9455 "gilt der Eingangsordner."
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9458 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9460 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9464 msgid "Insert X-Bogosity header"
9465 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9468 msgid "Only done for messages in MH folders"
9469 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9474 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9475 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9481 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9482 "normal folder even if detected as spam"
9484 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9485 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9490 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9492 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9497 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9498 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9502 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9505 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9506 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9509 msgid "Bogofilter call"
9510 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9513 msgid "Path to bogofilter executable"
9514 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9519 msgid "Mark spam as read"
9520 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9527 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9528 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9531 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9532 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9536 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9537 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9538 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9539 "a few hundred spam and ham messages."
9541 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9542 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9543 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9544 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9549 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9552 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9553 "konnte nicht ausgeführt werden."
9555 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9556 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9557 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9561 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9562 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9565 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9566 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9567 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9569 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9570 "specially designated folder.\n"
9572 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9574 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9575 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9578 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9579 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9580 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9581 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9582 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9584 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9589 msgid "Save spam in"
9590 msgstr "Speichere Spam in"
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9594 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9597 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9598 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9600 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9601 msgid "Bsfilter call"
9602 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9605 msgid "Path to bsfilter executable"
9606 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9609 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9610 msgid "Clam AntiVirus"
9611 msgstr "Clam AntiVirus"
9613 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9616 "No socket information.\n"
9617 "Antivirus disabled."
9619 "Überprüfe auf Viren\n"
9620 "Keine Socket-Information.\n"
9621 "Antivirus deaktiviert"
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9626 "Clamd does not respond to ping.\n"
9629 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9634 msgid "Detected %s virus."
9635 msgstr "Virus %s erkannt"
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9643 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9648 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9649 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9652 msgid "ClamAV: scanning message..."
9653 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9656 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9657 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9662 "No socket information.\n"
9663 "Antivirus disabled."
9666 "Keine Socket-Information.\n"
9667 "Antivirus deaktiviert"
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9672 "Clamd does not respond to ping.\n"
9676 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9681 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9682 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9684 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9685 "saved in a specially designated folder.\n"
9687 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9688 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9689 "the permissions for your home folder and the\n"
9690 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9691 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9692 "users at least need to be given execute permissions\n"
9693 "on these folders.\n"
9695 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9696 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9697 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9699 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9701 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9702 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9704 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9705 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9707 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9708 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9709 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9711 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9712 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9713 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9715 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9719 msgid "Virus detection"
9720 msgstr "Virenerkennung"
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9723 msgid "Enable virus scanning"
9724 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9727 msgid "Maximum attachment size"
9728 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9731 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9732 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9739 msgid "Save infected mail in"
9740 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9743 msgid "Save mail that contains viruses"
9744 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9748 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9750 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9753 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9755 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9759 msgid "Automatic configuration"
9760 msgstr "Automatische Konfiguration"
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9763 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9764 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9767 msgid "Where is clamd.conf"
9768 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9772 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9773 "able to locate the file automatically"
9775 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9776 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9778 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9780 msgstr "Durchsuchen"
9782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9783 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9785 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9789 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9790 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9793 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9795 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9799 msgstr "Remote Host"
9801 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9802 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9803 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9805 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9806 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9807 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9812 "No socket information.\n"
9813 "Antivirus disabled."
9815 "Neue Konfiguration\n"
9816 "Keine Socket-Information.\n"
9817 "Antivirus deaktiviert."
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9822 "Clamd does not respond to ping.\n"
9825 "Neue Konfiguration\n"
9826 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9829 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9832 "%s: Unable to open\n"
9833 "clamd will be disabled"
9835 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9836 "clamd wird deaktiviert"
9838 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9841 "%s: Not able to find required information\n"
9842 "clamd will be disabled"
9844 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
9845 "Clamd wird deaktiviert"
9847 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9848 msgid "Could not create socket"
9849 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9851 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9852 msgid ": File does not exist"
9853 msgstr ": Datei existiert nicht"
9855 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9856 msgid ": Unable to open"
9857 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9859 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9860 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9861 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9862 msgid "Socket write error"
9863 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9865 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9867 msgid "%s: Error reading"
9868 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9870 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9871 msgid "Socket read error"
9872 msgstr "Socket-Lesefehler"
9874 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9878 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9879 msgid "Failed to register log text hook"
9880 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9882 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9884 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9885 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9887 "It is not really useful."
9889 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9890 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9893 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9896 msgid "Display images"
9897 msgstr "Bilder anzeigen"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9900 msgid "Display embedded images"
9901 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9904 msgid "Execute javascript"
9905 msgstr "Führe JavaScript aus"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9908 msgid "Execute embedded javascript"
9909 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9912 msgid "Execute Java applets"
9913 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9916 msgid "Execute embedded Java applets"
9917 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9920 msgid "Render objects using plugins"
9921 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9924 msgid "Render embedded objects using plugins"
9925 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9928 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9929 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9932 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9933 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9940 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9941 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9945 msgstr "Proxy verwenden"
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9948 msgid "Remote resources"
9949 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9953 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9954 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9955 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9956 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9959 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9960 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9961 "Netzwerk angefordert.\n"
9962 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9963 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9966 msgid "Enable loading of remote content"
9967 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9970 msgid "When clicking on a link, by default"
9971 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9974 msgid "Open in external browser"
9975 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9978 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9979 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9983 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9984 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9985 #: src/prefs_customheader.c:236
9987 msgstr "Durchsuchen"
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9990 msgid "Select stylesheet"
9991 msgstr "Wähle Stylesheet"
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9994 msgid "Remote content loading is disabled."
9995 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9999 msgstr "Bilder laden"
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10002 msgid "Enable remote content"
10003 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10006 msgid "Enable Javascript"
10007 msgstr "JavaScript aktivieren"
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10010 msgid "Enable Plugins"
10011 msgstr "Plugins aktivieren"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10014 msgid "Enable Java"
10015 msgstr "Java aktivieren"
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10018 msgid "Open links with external browser"
10019 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10023 msgid "An error occurred: %d\n"
10024 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10026 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10028 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10029 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10032 msgid "Search the Web"
10033 msgstr "Das Web durchsuchen"
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10036 msgid "Open in Viewer"
10037 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10040 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10041 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10044 msgid "Open in Browser"
10045 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10049 msgstr "Bild öffnen"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10053 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10056 msgid "Download Link"
10057 msgstr "Download-Link"
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10060 msgid "Save Image As"
10061 msgstr "Bild speichern unter"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10065 msgstr "Bild kopieren"
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10068 msgid "Import feed"
10069 msgstr "Importiere Feed"
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10076 msgid "Fancy HTML Viewer"
10077 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10082 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10083 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10084 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10086 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10088 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10090 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10098 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10099 msgid "Failed to register mail receive hook"
10100 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10102 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10104 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10105 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10106 "ID and retrieval time.\n"
10108 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10110 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10111 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10112 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10113 "des Herunterladens.\n"
10115 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10118 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10119 msgid "Mail marking"
10120 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10122 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10123 msgid "Add fetchinfo headers"
10124 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10126 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10127 msgid "Headers to be added"
10128 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10130 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10136 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10138 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10141 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10142 msgid "Account name"
10145 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10146 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10147 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10149 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10150 msgid "Receive server"
10151 msgstr "Empfangender Server"
10153 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10154 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10155 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10157 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10159 msgstr "Benutzer-ID"
10161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10162 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10163 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10165 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10167 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10169 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10171 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10174 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10175 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10178 msgid "GData plugin: Authorization required"
10179 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10183 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10184 "the GData plugin.\n"
10186 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10187 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10188 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10191 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10192 "Kontakte zugreifen zu können."
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10196 msgstr "Schritt 1:"
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10199 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10201 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10206 msgstr "Schritt 2:"
10208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10209 msgid "Enter code:"
10210 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10212 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10214 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10215 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10217 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10220 msgid "Added %d of"
10221 msgid_plural "Added %d of"
10225 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10228 msgid "1 contact to the cache"
10229 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10230 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10231 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10234 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10235 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10239 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10240 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10243 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10244 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10247 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10248 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10252 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10253 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10255 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10256 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10257 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10260 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10261 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10263 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10264 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10265 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10269 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10272 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10273 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10275 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10277 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10278 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10281 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10282 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10287 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10289 "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, "
10290 "aktualisiere jetzt\n"
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10293 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10294 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10297 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10298 msgid "Authentication"
10299 msgstr "Authentifizierung"
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10302 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10304 msgstr "Benutzername:"
10306 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10307 msgid "Polling interval (seconds):"
10308 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10311 msgid "Maximum number of results:"
10312 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10315 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10319 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10320 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10322 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10324 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10325 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10326 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10328 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10330 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10332 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10333 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10334 "into the Tab-address completion.\n"
10336 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10338 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10340 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10341 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10342 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10344 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10346 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10347 msgid "GData integration"
10348 msgstr "GData-Integration"
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10351 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10355 msgstr "Libravatar"
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10358 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10359 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10362 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10363 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10366 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10367 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10370 msgid "Failed to load missing items cache"
10371 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10375 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10376 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10377 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10378 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10379 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10380 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10382 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10383 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10384 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10386 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10388 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10389 "Mailnachrichten.\n"
10390 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10392 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10394 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10396 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10399 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10401 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10403 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10405 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10407 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10410 msgid "Error reading cache stats"
10411 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10415 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10416 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10420 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10421 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10424 msgid "Clear icon cache"
10425 msgstr "Icon-Cache säubern"
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10428 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10429 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10432 msgid "Not enough memory for operation"
10433 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10438 "Icon cache successfully cleared:\n"
10439 "• %u missing entries removed.\n"
10440 "• %u files removed."
10442 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10443 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10444 "• %u Dateien entfernt."
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10447 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10448 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10453 "Errors clearing icon cache:\n"
10454 "• %u missing entries removed.\n"
10455 "• %u files removed.\n"
10456 "• %u files failed to be read.\n"
10457 "• %u files couldn't be removed."
10459 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10460 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10461 "• %u Dateien entfernt.\n"
10462 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10463 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10466 msgid "Error clearing icon cache."
10467 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10470 msgid "_Use cached icons"
10471 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10475 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10477 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10478 "Netzwerkanfrage zu machen."
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10481 msgid "Cache refresh interval"
10482 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10486 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10491 msgid "Mystery man"
10492 msgstr "Mystery man"
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10512 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10515 msgid "A blank image"
10516 msgstr "Ein leeres Bild"
10518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10519 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10520 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10523 msgid "A generated geometric pattern"
10524 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10527 msgid "A generated full-body monster"
10528 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10531 msgid "A generated almost unique face"
10532 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10535 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10536 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10539 msgid "Redirect to a user provided URL"
10540 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10544 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10545 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10547 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10548 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10552 msgid "_Allow redirects to other sites"
10553 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10557 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10558 "services like gravatar.com"
10560 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10561 "wie gravatar.com."
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10564 msgid "_Enable federated servers"
10565 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10568 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10570 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10573 msgid "Request timeout"
10574 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10578 msgstr "Sekunde(n)"
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10582 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10583 "than global socket I/O timeout."
10585 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10586 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10590 msgstr "Icon-Cache"
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10593 msgid "Default missing icon mode"
10594 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10600 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10601 msgid "mailmbox folder"
10602 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10604 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10605 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10606 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10608 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10612 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10614 "Input the location of mailbox.\n"
10615 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10616 "scanned automatically."
10618 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10619 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10620 "wird sie automatisch überprüft."
10622 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10625 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10626 "Do you really want to delete?"
10628 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10630 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10632 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10633 msgid "No Sieve auth method available\n"
10634 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10636 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10637 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10638 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10641 msgid "Disconnected"
10642 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10644 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10646 msgid "Disconnected: %s"
10647 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10649 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10650 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10652 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10653 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10655 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10656 msgid "STARTTLS failed"
10657 msgstr "STARTTLS schlug fehl"
10659 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10660 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10661 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10662 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10663 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10664 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10665 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10667 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10669 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10670 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10672 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10674 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10675 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10677 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10678 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10679 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10681 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10682 msgid "Auth method not available"
10683 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5543
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10691 msgid "Chec_k Syntax"
10692 msgstr "P_rüfe Syntax"
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10696 msgstr "R_ückgängig"
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10701 msgid "Unable to get script contents"
10702 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10705 msgid "Reverting..."
10706 msgstr "Mache rückgängig..."
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10709 msgid "Revert script"
10710 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10713 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10715 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10716 "rückgängig machen?"
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10720 msgstr "_Rückgängig"
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10723 msgid "Script saved successfully."
10724 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10728 msgstr "Speichere..."
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10731 msgid "Checking syntax..."
10732 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10735 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10736 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10740 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10741 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10750 msgid "Add Sieve script"
10751 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10754 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10755 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10758 msgid "Enter new name for the script."
10759 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10763 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10764 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10767 msgid "Delete filter"
10768 msgstr "Filter löschen"
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10775 msgid "An account can only have one active script at a time."
10776 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10779 msgid "Unable to connect"
10780 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10783 msgid "Listing scripts..."
10784 msgstr "Auflisten der Scripte..."
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10787 msgid "Connecting..."
10788 msgstr "Verbinde..."
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10791 msgid "Manage Sieve Filters"
10792 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10795 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10797 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10802 msgid "ManageSieve"
10803 msgstr "ManageSieve"
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10806 msgid "Manage Sieve Filters..."
10807 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10810 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10812 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10816 msgid "Enable Sieve"
10817 msgstr "Sieve aktivieren"
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10820 msgid "Server information"
10821 msgstr "Serverdaten"
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10824 msgid "Server name"
10825 msgstr "Servername"
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10828 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10830 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10834 msgid "Server port"
10835 msgstr "Serverport"
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10838 msgid "Connect to this port instead of the default"
10839 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10843 msgstr "Verschlüsselung"
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10846 msgid "No encryption"
10847 msgstr "Keine Verschlüsselung"
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10850 msgid "Use STARTTLS when available"
10851 msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar"
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10854 msgid "Require STARTTLS"
10855 msgstr "STARTTLS erforderlich"
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10859 msgid "No authentication"
10860 msgstr "Keine Authentifizierung"
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10863 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10864 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10867 msgid "Specify authentication"
10868 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10873 #: src/prefs_account.c:1798
10875 msgstr "Benutzer-ID"
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10881 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10882 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10887 #: src/prefs_account.c:1770
10888 msgid "Authentication method"
10889 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10892 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10894 msgstr "Automatisch"
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10897 msgid "Sieve server must not contain a space."
10898 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10901 msgid "Sieve server is not entered."
10902 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10908 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10912 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10913 msgid "Failed to register newmail hook"
10914 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
10916 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10918 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10919 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
10921 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10924 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10927 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10929 "Current log is %s"
10931 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
10932 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
10934 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
10936 "Das aktuelle Log liegt in %s"
10938 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10940 msgstr "Protokoll-Datei"
10942 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10946 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10947 msgid "Select folder(s)"
10948 msgstr "Ordner wählen"
10950 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10951 msgid "select recursively"
10952 msgstr "rekursiv auswählen"
10954 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10955 msgid "No new messages"
10956 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10959 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10968 msgid "Notification"
10969 msgstr "Benachrichtigung"
10971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10972 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10973 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10975 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10976 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10978 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10982 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10984 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10988 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10990 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10993 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10994 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10996 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10999 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11000 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11002 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11006 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11008 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11012 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11014 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11017 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11018 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11020 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11023 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11025 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11027 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11028 "preferences dialog.\n"
11030 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11032 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11033 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11034 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11035 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11037 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11039 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11040 msgid "Various tools"
11041 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11044 msgid "New Mail message"
11045 msgstr "neue E-Mail"
11047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11048 msgid "New News post"
11049 msgstr "Neue News-Nachricht"
11051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11052 msgid "A new message arrived"
11053 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11055 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11056 msgid "New Calendar message"
11057 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11060 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11061 msgid "A new calendar message arrived"
11062 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11065 msgid "New RSS feed article"
11066 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11069 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11070 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11071 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11074 msgid "New unknown message"
11075 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
11077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11078 msgid "Unknown message type arrived"
11079 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11082 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11083 msgid "Present main window"
11084 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11087 msgid "Mail message"
11090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11093 msgid "%d new message arrived"
11094 msgid_plural "%d new messages arrived"
11095 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11096 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11099 msgid "News message"
11102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11103 msgid "Calendar message"
11104 msgstr "Kalendernachricht"
11106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11107 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11109 msgid "%d new calendar message arrived"
11110 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11111 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11112 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11115 msgid "RSS news feed"
11118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11120 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11121 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11122 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11123 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11125 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11127 msgid "%d new message"
11128 msgid_plural "%d new messages"
11129 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11130 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11134 msgstr "Tastenkürzel"
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11145 #: src/prefs_receive.c:152
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11154 msgid "SysTrayicon"
11155 msgstr "SysTrayicon"
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11162 msgid "Include folder types"
11163 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11166 msgid "Mail folders"
11167 msgstr "Mail-Ordner"
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11170 msgid "News folders"
11171 msgstr "News-Ordner"
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11174 msgid "RSSyl folders"
11175 msgstr "RSSyl-Ordner"
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11178 msgid "vCalendar folders"
11179 msgstr "vCalender-Ordner"
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11182 msgid "These settings override folder-specific selections."
11183 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11186 msgid "Global notification settings"
11187 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11190 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11192 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11195 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11197 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11201 msgid "Use sound theme"
11202 msgstr "Klangthema verwenden"
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11205 msgid "Show banner"
11206 msgstr "Banner anzeigen"
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11210 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11215 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11220 msgid "Only when not empty"
11221 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11224 msgid "Banner speed"
11225 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11228 msgid "Maximum number of messages"
11229 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11232 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11233 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11236 msgid "Banner width"
11237 msgstr "Bannerbreite"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11240 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11241 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11248 msgid "Include unread mails in banner"
11249 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11252 msgid "Make banner sticky"
11253 msgstr "Banner anheften"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11259 msgid "Only include selected folders"
11260 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11266 msgid "Select folders..."
11267 msgstr "Ordner wählen..."
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11270 msgid "Banner colors"
11271 msgstr "Bannerfarben"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11275 msgid "Use custom colors"
11276 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11281 msgstr "Vordergrund"
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11285 msgid "Foreground color"
11286 msgstr "Vordergrundfarbe"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11290 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11291 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11293 msgstr "Hintergrund"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11297 msgid "Background color"
11298 msgstr "Hintergrundfarbe"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11302 msgid "Enable popup"
11303 msgstr "Popup aktivieren"
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11307 msgid "Popup timeout"
11308 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11314 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11319 msgid "Make popup sticky"
11320 msgstr "Popup anheften"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11323 msgid "Set popup window width and position"
11324 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11327 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11328 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11332 msgid "Display folder name"
11333 msgstr "Ordnername anzeigen"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11336 msgid "Sample popup window"
11337 msgstr "Beispiel-Popup"
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11344 msgid "Select command"
11345 msgstr "Befehl auswählen"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11348 msgid "Enable command"
11349 msgstr "Befehl ausführen"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11352 msgid "Command to execute"
11353 msgstr "Auszuführender Befehl"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11356 msgid "Block command after execution for"
11357 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11361 msgstr "LCD aktivieren"
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11364 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11365 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11368 msgid "Enable Trayicon"
11369 msgstr "Trayicon aktivieren"
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11372 msgid "Hide at start-up"
11373 msgstr "Beim Start minimieren"
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11376 msgid "Close to tray"
11377 msgstr "Zum Tray minimieren"
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11380 msgid "Hide when iconified"
11381 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11383 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11384 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11385 #. notification bubble. If your language does not have a word
11386 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11387 #. instead.See also
11388 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11390 msgid "Passive toaster popup"
11391 msgstr "Passives Popup"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11394 msgid "Add to Indicator Applet"
11395 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11398 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11399 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11402 msgid "Enable global hotkeys"
11403 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11407 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11408 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11411 msgid "<control><shift>F11"
11412 msgstr "<control><shift>F11"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11419 msgid "Toggle minimize"
11420 msgstr "Minimierung umschalten"
11422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11427 msgid "_Get Mail from account"
11428 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11435 msgid "E_mail from account"
11436 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11438 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11439 msgid "Open A_ddressbook"
11440 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11443 msgid "E_xit Claws Mail"
11444 msgstr "Claws Mail _beenden"
11446 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11447 msgid "_Work Offline"
11448 msgstr "_Offline arbeiten"
11450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11451 msgid "Show Trayicon Notifications"
11452 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11456 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11457 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11460 msgid "New mail message"
11461 msgstr "Neue E-Mail"
11463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11464 msgid "New news post"
11465 msgstr "Neuer Newspost"
11467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11468 msgid "New calendar message"
11469 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11472 msgid "New article in RSS feed"
11473 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11476 msgid "New messages arrived"
11477 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11481 msgid "%d new mail message arrived"
11482 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11483 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11484 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11488 msgid "%d new news post arrived"
11489 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11490 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11491 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11495 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11496 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11497 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11498 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11510 msgstr "Ersteller:"
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11514 msgstr "Produzent:"
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11522 msgstr "Modifiziert:"
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11531 msgstr "Optimiert:"
11533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11534 msgid "PDF properties"
11535 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11538 msgid "Enter password"
11539 msgstr "Enter password"
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11543 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11544 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11548 msgid "%s Document"
11549 msgstr "%s-Dokument"
11551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11557 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11558 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11562 msgid "Document Index"
11563 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11567 msgstr "Erste Seite"
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11570 msgid "Previous Page"
11571 msgstr "Vorige Seite"
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11575 msgstr "Nächste Seite"
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11579 msgstr "Letzte Seite"
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11583 msgstr "Vergrößern"
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11587 msgstr "Verkleinern"
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11591 msgstr "An Seite anpassen"
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11594 msgid "Fit Page Width"
11595 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11598 msgid "Rotate Left"
11599 msgstr "Nach links drehen"
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11602 msgid "Rotate Right"
11603 msgstr "Nach rechts drehen"
11605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11606 msgid "Document Info"
11607 msgstr "Dokument-Informationen"
11609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11610 msgid "Page Number"
11611 msgstr "Seite Nummer"
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11614 msgid "Zoom Factor"
11615 msgstr "Zoomfaktor"
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11620 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11621 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11623 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11625 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11626 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11628 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11634 msgstr "PDF-Betrachter"
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11639 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11640 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11641 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11645 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11646 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11647 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11648 "Programm gs installieren.\n"
11652 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11653 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11654 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11656 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11657 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11659 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11661 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11663 msgstr "Passphrase"
11665 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11666 msgid "[no user id]"
11667 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11670 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11671 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11674 msgid "Passphrases did not match.\n"
11675 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11677 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11678 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11679 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11681 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11682 msgid "Please enter the passphrase for:"
11683 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11685 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11686 msgid "Bad passphrase.\n"
11687 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11691 msgstr "Schlüsselimport"
11693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11695 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11696 "from a keyserver?"
11698 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11699 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11710 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11711 msgstr " \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11714 msgid " It should be possible to import it "
11715 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11719 "when working online,\n"
11722 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11725 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11727 "with the following command: \n"
11731 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11735 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11738 " Importing key ID "
11741 " Schlüssel-ID importieren"
11743 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11744 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11745 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11748 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11750 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11753 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11754 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11758 " You can try to import it manually with the command:\n"
11762 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11766 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11767 msgid " This key is in your keyring.\n"
11768 msgstr " Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11770 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11774 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11776 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11777 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11779 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11780 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11782 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11784 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11786 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11787 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
11788 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11790 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11791 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11793 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11795 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11797 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11798 msgid "Core operations"
11799 msgstr "Grundfunktionen"
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11802 msgid "Automatically check signatures"
11803 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11806 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11808 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
11810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11811 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11812 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11815 msgid "Store passphrase in memory"
11816 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11819 msgid "Expire after"
11820 msgstr "Verfällt nach"
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11823 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11824 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11828 #: src/prefs_receive.c:187
11832 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11833 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11834 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
11836 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11837 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11838 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11840 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11841 msgid "Path to GnuPG executable"
11842 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
11844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11846 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11849 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
11852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11853 msgid "Select GnuPG executable"
11854 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
11856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11858 msgstr "Signierschlüssel"
11860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11861 msgid "Use default GnuPG key"
11862 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11865 msgid "Select key by your email address"
11866 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11869 msgid "Specify key manually"
11870 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11873 msgid "User or key ID:"
11874 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11877 msgid "No secret key found."
11878 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11881 msgid "Generate a new key pair"
11882 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11890 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11891 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11895 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11896 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11898 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11900 msgstr "Undefiniert"
11902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11913 msgid "Select Keys"
11914 msgstr "Schlüssel auswählen"
11916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11918 msgstr "Schlüssel-ID"
11920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11928 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11929 msgid "Do_n't encrypt"
11930 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11934 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11937 msgid "Enter another user or key ID:"
11938 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11942 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11943 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
11945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11948 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11949 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11950 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11952 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11954 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11956 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11957 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11958 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11960 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
11962 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11965 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11966 msgid "No signature found"
11967 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11971 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11975 msgid "The signature can't be checked - %s"
11976 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11979 msgid "The signature has not been checked."
11980 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11983 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11984 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11988 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11989 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11993 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11994 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11998 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11999 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12003 msgid "Good signature from \"%s\""
12004 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12008 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12009 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12013 msgid "Expired signature from \"%s\""
12014 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12018 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12019 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12023 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12024 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12028 msgid "Bad signature from \"%s\""
12029 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12032 msgid "The signature has not been checked"
12033 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12036 msgid "Error checking signature: no status\n"
12037 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12041 msgid "Error checking signature: %s\n"
12042 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12046 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12047 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12051 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12052 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12056 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12057 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12061 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12062 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12066 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12067 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12071 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12072 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12076 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12077 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12081 msgstr "Widerrufen"
12083 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
12084 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12087 msgid "Owner Trust: %s\n"
12088 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12092 msgstr "Kein Schlüssel!"
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12095 msgid "Primary key fingerprint:"
12096 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12100 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12102 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12106 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12107 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12111 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12112 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12116 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12117 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12120 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12121 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12125 msgid "Secret key not found (%s)"
12126 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12130 msgid "Error setting secret key: %s"
12131 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12135 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12137 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12143 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12144 "version %s is required.\n"
12146 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12147 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12151 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12152 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12156 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12157 "OpenPGP support disabled."
12159 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12160 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12164 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12165 "generate a key pair.\n"
12167 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12168 "erzeugen können.\n"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12171 msgid "No PGP key found"
12172 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12176 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12177 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12178 "Do you want to create a new key pair now?"
12180 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12181 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12182 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12186 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12187 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12191 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12192 "generate entropy..."
12194 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12195 "von Entropy zu helfen..."
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12199 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12204 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12207 "Do you want to export it to a keyserver?"
12209 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12212 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12215 msgid "Key generated"
12216 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12219 msgid "Key exported."
12220 msgstr "Schlüssel exportiert."
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12223 msgid "Couldn't export key."
12224 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12227 msgid "Incorrect part"
12228 msgstr "fehlerhafter Teil"
12230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12231 msgid "Not a text part"
12232 msgstr "kein Textteil"
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12235 msgid "Couldn't get text data."
12236 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12239 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12240 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12244 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12245 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12246 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12248 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12249 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12252 msgid "Couldn't parse mime part."
12253 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12257 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12258 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12263 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12265 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12266 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12272 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12275 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12279 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12280 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12284 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12285 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12288 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12289 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12292 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12293 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12296 msgid "Malformed message"
12297 msgstr "kaputte Nachricht"
12299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12300 msgid "Couldn't create temporary file."
12301 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
12303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12305 msgid "Data signing failed, %s"
12306 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12310 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12311 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12314 msgid "Data signing failed, no results."
12315 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12318 msgid "Data signing failed, no contents."
12319 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12323 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12324 "are email headers, like Subject."
12326 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12327 "Inline-System verschlüsselt werden."
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12331 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12332 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12336 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12337 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12341 msgid "Encryption failed, %s"
12342 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12346 msgstr "PGP/Inline"
12348 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12350 msgstr "PGP/inline"
12352 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12354 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12355 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12356 "encrypt your own mails.\n"
12358 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12359 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12362 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12364 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12366 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12367 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12368 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12371 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12372 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12373 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12375 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12377 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12380 msgid "Signature boundary not found."
12381 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12384 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12385 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12387 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12388 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12389 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12393 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12394 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12397 msgid "OpenPGP digital signature"
12398 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12402 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12405 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12406 "verschlüsselt werden."
12408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12412 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12416 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12418 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12419 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12421 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12422 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12425 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12427 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12429 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12430 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12431 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12433 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12434 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12435 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12437 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12439 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12441 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12442 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12443 msgid "Python scripts"
12444 msgstr "Python-Scripte"
12446 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12447 msgid "Show Python console..."
12448 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12450 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12453 msgstr "Aktualisieren"
12455 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12456 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12457 #: src/wizard.c:1624
12459 msgstr "Durchsuchen"
12461 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12462 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12466 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12467 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12468 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12470 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12472 "This plugin provides Python integration features.\n"
12473 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12474 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12476 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12477 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12478 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12479 "builtin toolbar editor.\n"
12481 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12482 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12484 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12485 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12487 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12488 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12489 "following files in this directory are recognised:\n"
12492 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12493 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12497 "Executed at plugin load\n"
12500 "Executed at plugin unload\n"
12503 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12505 " help(clawsmail)\n"
12507 "in the interactive Python console.\n"
12509 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12510 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12511 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12512 "inclusion in the examples.\n"
12514 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12516 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12517 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12518 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12521 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12522 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12523 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12524 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12526 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12527 "scripts/main zu speichern.\n"
12529 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12530 "scripts/compose zu speichern.\n"
12532 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12533 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12534 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12537 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12538 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12541 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12544 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12547 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12549 " help(clawsmail)\n"
12551 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12553 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12554 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12555 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12556 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12558 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12560 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12561 msgid "Python integration"
12562 msgstr "Python-Integration"
12564 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12567 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12570 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12573 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12575 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12576 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12578 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12580 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12581 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12583 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12585 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12586 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12588 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12589 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12590 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12592 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12595 "Error while subscribing feed\n"
12598 "Folder name '%s' is not allowed."
12600 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12603 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12605 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12607 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12608 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12610 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12611 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12613 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12614 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12616 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12617 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12618 "Einträge behalten."
12620 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12625 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12630 msgid "Refresh all feeds"
12631 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12634 msgid "Subscribe feed"
12635 msgstr "Feed abonnieren"
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12638 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12639 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12643 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12644 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12647 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12648 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12649 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12650 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12654 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12655 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12658 msgid "Remove feed tree"
12659 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12662 msgid "Select an OPML file"
12663 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12667 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12668 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12672 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12673 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12677 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12678 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12682 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12683 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12687 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12688 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12690 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12693 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12694 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12698 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12699 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12703 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12704 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12708 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12710 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12714 msgid "HTTP Basic authentication"
12715 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12718 msgid "Use default refresh interval"
12719 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12722 msgid "Keep old items"
12723 msgstr "Alte Einträge behalten"
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12727 msgstr "_Abgleichen"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12730 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12732 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12736 msgid "Fetch comments if possible"
12737 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12740 msgid "Always mark it as new"
12741 msgstr "Immer als neu markieren"
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12744 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12745 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12748 msgid "Never mark it as new"
12749 msgstr "Niemals als neu markieren"
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12752 msgid "Add item title to the top of message"
12753 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12756 msgid "Ignore title rename"
12757 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12761 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12764 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12765 "Titel des Feeds ändert"
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12769 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12770 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats"
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12774 msgstr "Benutzername"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12781 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12782 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12785 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12786 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12791 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12792 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12795 msgid "If an item changes"
12796 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12803 msgid "Refresh interval"
12804 msgstr "Aktualisierungsintervall"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12807 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12809 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12816 msgid "Set feed properties"
12817 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12820 msgid "_Refresh feed"
12821 msgstr "Feed aktualisie_ren"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12824 msgid "Feed pr_operties"
12825 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12829 msgstr "U_mbennen..."
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12832 msgid "R_efresh recursively"
12833 msgstr "R_ekursiv erneuern"
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12836 msgid "Subscribe _new feed..."
12837 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12840 msgid "Create new _folder..."
12841 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12844 msgid "Import feed list..."
12845 msgstr "Feedliste importieren..."
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12848 msgid "Remove tree"
12849 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12852 msgid "Add RSS folder tree"
12853 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12856 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12857 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12861 "Creation of folder tree failed.\n"
12862 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12865 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
12866 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
12867 "Rechte, um diese zu schreiben."
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12871 msgstr "Meine Feeds"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12874 msgid "Select cookies file"
12875 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12878 msgid "Default refresh interval"
12879 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12882 msgid "Refresh all feeds on application start"
12883 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12886 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12887 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds."
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12890 msgid "Path to cookies file"
12891 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12894 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12895 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12899 msgstr "Aktualisieren"
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12902 msgid "Security and privacy"
12903 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12906 msgid "Subscribe new feed?"
12907 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12910 msgid "Feed folder:"
12911 msgstr "Feed-Ordner:"
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12915 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12918 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12922 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12923 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12927 msgid "Updating comments for '%s'..."
12928 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12932 msgid "401 (Authorisation required)"
12933 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12937 msgid "403 (Unauthorised)"
12938 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12942 msgid "404 (Not found)"
12943 msgstr "404 (nicht gefunden)"
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12952 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12954 "Error fetching feed at\n"
12959 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12967 "No valid feed found at\n"
12970 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12974 msgid "Untitled feed"
12975 msgstr "Unbenannter Feed"
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12979 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12980 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12984 msgid "Updating feed '%s'..."
12985 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12990 "Couldn't process feed at\n"
12993 "Please contact developers, this should not happen."
12995 "Konnte den Feed unter\n"
12997 "nicht verarbeiten\n"
12999 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13002 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13003 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13007 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13008 "Please report this, with debug output attached.\n"
13010 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
13011 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13013 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13014 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13018 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13020 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13021 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13023 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13024 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13027 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13028 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13031 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13033 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13035 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13037 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13038 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13039 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13041 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13042 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13043 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13045 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13046 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13047 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13049 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13050 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13051 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13053 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13055 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13057 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13058 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13060 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13061 msgid "Couldn't open temporary file"
13062 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13064 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13065 msgid "Couldn't write to temporary file"
13066 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13068 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13069 msgid "Couldn't close temporary file"
13070 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13072 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13074 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13077 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13078 "verschlüsselt werden."
13080 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13081 msgid "Reporting spam..."
13082 msgstr "Melde Spam..."
13084 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13085 msgid "Report spam online..."
13086 msgstr "Spam online melden..."
13088 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13089 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13090 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13092 msgstr "SpamReport"
13094 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13096 "This plugin reports spam to various places.\n"
13097 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13099 " * spam-signal.fr\n"
13101 " * lists.debian.org nomination system"
13103 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13104 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13106 " * spam-signal.fr\n"
13108 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13110 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13111 msgid "Spam reporting"
13112 msgstr "Spam melden"
13114 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13118 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13119 msgid "Forward to:"
13120 msgstr "Weiterleiten an:"
13122 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13128 msgid "SpamAssassin"
13129 msgstr "SpamAssassin"
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13132 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13133 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13136 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13137 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13140 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13141 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13144 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13145 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13149 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13150 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13153 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13154 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13155 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13159 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13162 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
13165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13166 msgid "Failed to get username"
13167 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13170 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13172 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13177 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13178 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13179 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13181 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13183 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13184 "specially designated folder.\n"
13186 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13188 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13189 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13190 "Server (spamd) benötigt.\n"
13192 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13195 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13196 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13198 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13210 msgid "Unix Socket"
13211 msgstr "Unix Socket"
13213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13214 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13215 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13219 msgstr "Übertragung"
13221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13222 msgid "Type of transport"
13223 msgstr "Art der Übertragung"
13225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13227 msgstr "Benutzername"
13229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13230 msgid "User to use with spamd server"
13231 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13238 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13239 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13242 msgid "Port of spamd server"
13243 msgstr "Port des spamd-Servers"
13245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13246 msgid "Path of Unix socket"
13247 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13251 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13254 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13257 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13261 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13266 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13270 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13271 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13272 msgid "Failed to write the part data."
13273 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13275 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13276 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13277 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13279 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13280 msgid "Failed to parse VTask data."
13281 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13283 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13284 msgid "Failed to parse VCard data."
13285 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13287 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13288 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13289 msgid "TNEF Parser"
13290 msgstr "TNEF-Parser"
13292 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13294 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13296 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13297 "Hand <yerase@yerot.com>"
13299 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13300 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13302 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13303 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13305 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13306 msgid "_Edit this meeting..."
13307 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13309 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13310 msgid "_Cancel this meeting..."
13311 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13313 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13314 msgid "_Create new meeting..."
13315 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13317 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13318 msgid "_Go to today"
13319 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13321 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13325 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13343 msgstr "Donnerstag"
13345 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13349 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13353 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13365 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13369 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13389 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13393 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13397 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13401 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13406 msgid "Week number"
13407 msgstr "Woche Nummer"
13409 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13410 msgid "Previous month"
13411 msgstr "Vorheriger Monat"
13413 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13415 msgstr "Nächster Monat"
13417 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13422 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13424 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13425 "Evolution or Outlook.\n"
13427 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13428 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13429 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13430 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13431 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13432 "choose \"New meeting...\".\n"
13434 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13435 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13436 "information from others."
13438 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13439 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13441 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13442 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13443 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13444 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13446 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13447 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13449 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13450 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13451 "selbige von anderen abrufen."
13453 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13458 msgid "Create meeting from message..."
13459 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13464 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13465 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13468 msgid "Creating meeting..."
13469 msgstr "Treffen erstellen..."
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13473 msgstr "kein Betreff"
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13477 msgstr "Akzeptieren"
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13480 msgid "Tentatively accept"
13481 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13488 msgid "You have a Todo item."
13489 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13494 msgid "Details follow:"
13495 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13498 msgid "You have created a meeting."
13499 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13502 msgid "You have been invited to a meeting."
13503 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13506 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13507 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13510 msgid "You have been forwarded an appointment."
13511 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13514 msgid "(this event recurs)"
13515 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13518 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13519 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13522 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13524 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13530 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13531 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13533 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13534 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13537 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13538 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13541 msgid "Error - no calendar part found."
13542 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13545 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13546 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13549 msgid "Send a notification to the attendees"
13550 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13553 msgid "Cancel meeting"
13554 msgstr "Treffen absagen"
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13557 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13558 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13561 msgid "No account found"
13562 msgstr "Kein Konto gefunden"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13566 "You have no account matching any attendee.\n"
13567 "Do you want to reply anyway?"
13569 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13570 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13573 msgid "Reply anyway"
13574 msgstr "Trotzdem antworten"
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13581 msgid "Edit meeting..."
13582 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13585 msgid "Cancel meeting..."
13586 msgstr "Treffen absagen..."
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13589 msgid "Launch website"
13590 msgstr "Webseite ansehen"
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13593 msgid "You are already busy at this time."
13594 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13599 msgstr "Veranstaltung:"
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13605 msgstr "Organisator:"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13617 msgstr "Zusammenfassung:"
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13631 msgstr "Teilnehmer:"
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13638 msgid "_New meeting..."
13639 msgstr "_Neues Treffen..."
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13642 msgid "_Export calendar..."
13643 msgstr "Kalender _exportieren"
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13646 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13647 msgstr "WebCal _abonnieren..."
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13651 msgstr "_Umbenennen..."
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13654 msgid "U_pdate subscriptions"
13655 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13659 msgstr "_Listenansicht"
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13663 msgstr "_Wochenansicht"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13666 msgid "_Month view"
13667 msgstr "_Monatsansicht"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13674 msgid "in the past"
13675 msgstr "in der Vergangenheit"
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13687 msgstr "diese Woche"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13697 "These are the events planned %s:\n"
13700 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13704 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13705 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13710 msgstr "Fehler %ld"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13715 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13720 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13728 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13733 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13741 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13745 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13752 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13756 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13763 msgid "Could not create directory %s"
13764 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13767 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13769 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13773 msgid "Fetching calendar for %s..."
13774 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13777 msgid "new subscription"
13778 msgstr "Neues Abonnement"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13781 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13783 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13786 msgid "Subscribe to Webcal"
13787 msgstr "WebCal abonnieren"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13790 msgid "Enter the WebCal URL:"
13791 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13794 msgid "Could not parse the URL."
13795 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13798 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13799 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13802 msgid "Delete subscription"
13803 msgstr "Abonnement löschen"
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13807 msgstr "akzeptiert"
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13810 msgid "tentatively accepted"
13811 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13818 msgid "did not answer"
13819 msgstr "hat nicht geantwortet"
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13823 msgstr "individuell"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13851 msgstr "Diese Woche"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13859 msgstr "Akzeptiert: "
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13863 msgstr "Abgelehnt: "
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13866 msgid "Tentatively Accepted: "
13867 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13871 msgstr "individuell"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13883 msgstr "Hinzufügen..."
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13887 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13890 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13900 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13901 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13905 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13906 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13910 msgid "%d hour sooner"
13911 msgstr "%d Stunde eher"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13915 msgid "%d hours sooner"
13916 msgstr "%d Stunden eher"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13920 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13921 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13925 msgid "%d minutes sooner"
13926 msgstr "%d Minuten eher"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13930 msgid "%d hour later"
13931 msgstr "%d Stunde später"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13935 msgid "%d hours later"
13936 msgstr "%d Stunden später"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13940 msgid "%d hours and %d minutes later"
13941 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13945 msgid "%d minutes later"
13946 msgstr "%d Minuten später"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13953 "Everyone would be available %s or %s."
13957 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13964 "Everyone would be available %s."
13968 "Alle wären verfügbar %s."
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13974 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13979 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13984 msgid "would be available %s or %s"
13985 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13989 msgid "would be available %s"
13990 msgstr "wäre verfügbar %s"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13995 msgid "not available"
13996 msgstr "nicht verfügbar"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14000 msgid ", but would be available %s or %s."
14001 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14005 msgid ", but would be available %s."
14006 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14009 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14010 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14018 msgid "Free/busy retrieval failed"
14019 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14022 msgid "Not everyone is available"
14023 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14026 msgid "Send anyway"
14027 msgstr "Trotzdem senden"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14030 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14031 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14035 msgid "Fetching planning for %s..."
14036 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14045 msgid "Everyone is available."
14046 msgstr "Alle sind verfügbar."
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14050 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14053 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14054 "nicht abgerufen werden."
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14058 "Could not send the meeting invitation.\n"
14059 "Check the recipients."
14061 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14062 "Prüfen Sie die Empfänger."
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14065 msgid "Save & Send"
14066 msgstr "Speichern & Senden"
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14069 msgid "Check availability"
14070 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14074 msgstr "Beginnt um:"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14086 msgid "New meeting"
14087 msgstr "neues Treffen"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14091 msgid "%s - Edit meeting"
14092 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14102 msgid_plural "%d hours"
14103 msgstr[0] "%d Stunde"
14104 msgstr[1] "%d Stunden"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14109 msgid_plural "%d minutes"
14110 msgstr[0] "%d Minute"
14111 msgstr[1] "%d Minuten"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14115 msgid "Upcoming event: %s"
14116 msgstr "anstehender Termin: %s"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14121 "You have a meeting or event soon.\n"
14122 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14124 "More information:\n"
14128 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14129 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14131 "Mehr Informationen:\n"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14137 msgid "Remind me in %d minute"
14138 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14139 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14140 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14143 msgid "Empty calendar"
14144 msgstr "Leerer Kalender"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14147 msgid "There is nothing to export."
14148 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14151 msgid "Could not export the calendar."
14152 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14155 msgid "Export calendar to ICS"
14156 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14160 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14161 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14164 msgid "Could not export the freebusy info."
14165 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14169 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14171 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14175 msgstr "Erinnerungen"
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14179 msgstr "Benachrichtige mich"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14182 msgid "minutes before an event"
14183 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14186 msgid "Calendar export"
14187 msgstr "Kalender-Export"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14190 msgid "Automatically export calendar to"
14191 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14195 msgid "You can export to a local file or URL"
14196 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14199 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14201 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14205 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14206 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14209 msgid "Command to run after calendar export"
14210 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14213 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14214 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14217 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14219 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14222 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14223 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14227 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14229 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14230 "Kalender zu exportieren"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14233 msgid "Free/Busy information"
14234 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14237 msgid "Automatically export free/busy status to"
14238 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14241 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14243 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14247 msgid "Command to run after free/busy status export"
14249 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14252 msgid "Get free/busy status of others from"
14253 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14258 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14259 "left part of the email address, %d for the domain"
14261 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14262 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14266 msgid "SSL/TLS options"
14267 msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
14270 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14271 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14274 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14275 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14278 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14279 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14281 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14282 msgid "POP protocol error\n"
14283 msgstr "POP-Protokollfehler\n"
14287 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14288 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14292 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14293 msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14297 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14298 msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14301 msgid "mailbox is locked\n"
14302 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14305 msgid "Session timeout\n"
14306 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14309 msgid "command not supported\n"
14310 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14313 msgid "error occurred on POP session\n"
14314 msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n"
14317 msgid "TOP command unsupported\n"
14318 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14320 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14324 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14325 #: src/wizard.c:1499
14329 #: src/prefs_account.c:336
14330 msgid "News (NNTP)"
14331 msgstr "News (NNTP)"
14333 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14334 msgid "Local mbox file"
14335 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14337 #: src/prefs_account.c:338
14338 msgid "None (SMTP only)"
14339 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14341 #: src/prefs_account.c:1028
14342 msgid "Name of account"
14345 #: src/prefs_account.c:1037
14346 msgid "Set as default"
14347 msgstr "Als Standard setzen"
14349 #: src/prefs_account.c:1045
14350 msgid "Personal information"
14351 msgstr "Persönliche Daten"
14353 #: src/prefs_account.c:1054
14355 msgstr "Vollständiger Name"
14357 #: src/prefs_account.c:1060
14358 msgid "Mail address"
14359 msgstr "E-Mail-Adresse"
14361 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14362 msgid "Auto-configure"
14363 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14365 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14367 msgstr "_Abbrechen"
14369 #: src/prefs_account.c:1142
14371 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14372 "has been built without IMAP and News support."
14374 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14375 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14377 #: src/prefs_account.c:1171
14378 msgid "This server requires authentication"
14379 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14381 #: src/prefs_account.c:1178
14382 msgid "Authenticate on connect"
14383 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14385 #: src/prefs_account.c:1232
14386 msgid "News server"
14387 msgstr "Newsserver"
14389 #: src/prefs_account.c:1238
14390 msgid "Server for receiving"
14391 msgstr "Server zum Empfangen"
14393 #: src/prefs_account.c:1244
14394 msgid "Local mailbox"
14395 msgstr "Lokale Mailbox"
14397 #: src/prefs_account.c:1251
14398 msgid "SMTP server (send)"
14399 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14401 #: src/prefs_account.c:1259
14402 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14403 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14405 #: src/prefs_account.c:1268
14406 msgid "command to send mails"
14407 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14409 #: src/prefs_account.c:1332
14414 #: src/prefs_account.c:1428
14418 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14419 msgid "Default Inbox"
14420 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14422 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14423 #: src/prefs_account.c:1537
14424 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14425 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14427 #: src/prefs_account.c:1456
14428 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14429 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14431 #: src/prefs_account.c:1459
14432 msgid "Remove messages on server when received"
14433 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14435 #: src/prefs_account.c:1470
14436 msgid "Remove after"
14437 msgstr "Löschen nach"
14439 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14441 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14443 #: src/prefs_account.c:1500
14444 msgid "Receive size limit"
14445 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14447 #: src/prefs_account.c:1503
14449 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14450 "you will be able to download them fully or delete them."
14452 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14453 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14455 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14459 #: src/prefs_account.c:1550
14460 msgid "Maximum number of articles to download"
14461 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14463 #: src/prefs_account.c:1560
14464 msgid "unlimited if 0 is specified"
14465 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14467 #: src/prefs_account.c:1585
14471 #: src/prefs_account.c:1598
14472 msgid "IMAP server directory"
14473 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
14475 #: src/prefs_account.c:1602
14476 msgid "(usually empty)"
14477 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14479 #: src/prefs_account.c:1616
14480 msgid "Show subscribed folders only"
14481 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14483 #: src/prefs_account.c:1623
14484 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14485 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14487 #: src/prefs_account.c:1625
14488 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14490 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14493 #: src/prefs_account.c:1632
14494 msgid "Filter messages on receiving"
14495 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14497 #: src/prefs_account.c:1639
14498 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14499 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14501 #: src/prefs_account.c:1643
14502 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14503 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14505 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14506 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14510 #: src/prefs_account.c:1727
14511 msgid "Generate Message-ID"
14512 msgstr "Message-ID erzeugen"
14514 #: src/prefs_account.c:1730
14515 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14516 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14518 #: src/prefs_account.c:1733
14519 msgid "Add user agent header"
14520 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14522 #: src/prefs_account.c:1740
14523 msgid "Add user-defined header"
14524 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14526 #: src/prefs_account.c:1755
14527 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14528 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14530 #: src/prefs_account.c:1840
14532 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14535 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14536 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14538 #: src/prefs_account.c:1851
14539 msgid "Authenticate with POP before sending"
14540 msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren"
14542 #: src/prefs_account.c:1866
14543 msgid "POP authentication timeout: "
14544 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
14546 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14550 #: src/prefs_account.c:1957
14551 msgid "Automatically insert signature"
14552 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14554 #: src/prefs_account.c:1962
14555 msgid "Signature separator"
14556 msgstr "Signatur-Trenner"
14558 #: src/prefs_account.c:1987
14559 msgid "Command output"
14560 msgstr "Befehlsausgabe"
14562 #: src/prefs_account.c:2020
14563 msgid "Automatically set the following addresses"
14564 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14566 #: src/prefs_account.c:2072
14567 msgid "Spell check dictionaries"
14568 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14570 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14571 #: src/prefs_spelling.c:163
14572 msgid "Default dictionary"
14573 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14575 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14576 #: src/prefs_spelling.c:176
14577 msgid "Default alternate dictionary"
14578 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14580 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14581 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14582 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14583 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14587 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14588 #: src/toolbar.c:409
14592 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14593 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14595 msgstr "Weiterleiten"
14597 #: src/prefs_account.c:2258
14598 msgid "Default privacy system"
14599 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14601 #: src/prefs_account.c:2287
14602 msgid "Always sign messages"
14603 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14605 #: src/prefs_account.c:2289
14606 msgid "Always encrypt messages"
14607 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14609 #: src/prefs_account.c:2291
14610 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14612 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14614 #: src/prefs_account.c:2294
14615 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14617 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14620 #: src/prefs_account.c:2297
14621 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14622 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14624 #: src/prefs_account.c:2299
14625 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14626 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14628 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14629 msgid "Don't use SSL/TLS"
14630 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden"
14632 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14633 #: src/prefs_account.c:2505
14634 msgid "Use SSL/TLS"
14635 msgstr "SSL/TLS verwenden"
14637 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14638 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14639 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten"
14641 #: src/prefs_account.c:2498
14642 msgid "Send (SMTP)"
14643 msgstr "Senden (SMTP)"
14645 #: src/prefs_account.c:2502
14646 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14647 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14649 #: src/prefs_account.c:2513
14650 msgid "Client certificates"
14651 msgstr "Benutzerzertifikate"
14653 #: src/prefs_account.c:2521
14654 msgid "Certificate for receiving"
14655 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14657 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14658 #: src/prefs_account.c:2550
14659 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14660 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14662 #: src/prefs_account.c:2543
14663 msgid "Certificate for sending"
14664 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14666 #: src/prefs_account.c:2576
14667 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14668 msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14670 #: src/prefs_account.c:2579
14671 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14672 msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden"
14674 #: src/prefs_account.c:2591
14675 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14676 msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14678 #: src/prefs_account.c:2726
14682 #: src/prefs_account.c:2733
14686 #: src/prefs_account.c:2740
14690 #: src/prefs_account.c:2747
14694 #: src/prefs_account.c:2753
14695 msgid "Domain name"
14696 msgstr "Domain-Name"
14698 #: src/prefs_account.c:2756
14700 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14701 "connecting to SMTP servers."
14703 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14704 "Servern verwendet"
14706 #: src/prefs_account.c:2770
14707 msgid "Use command to communicate with server"
14708 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14710 #: src/prefs_account.c:2779
14711 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14712 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14714 #: src/prefs_account.c:2835
14715 msgid "Put sent messages in"
14716 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14718 #: src/prefs_account.c:2837
14719 msgid "Put queued messages in"
14720 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14722 #: src/prefs_account.c:2839
14723 msgid "Put draft messages in"
14724 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14726 #: src/prefs_account.c:2841
14727 msgid "Put deleted messages in"
14728 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14730 #: src/prefs_account.c:2900
14731 msgid "Account name is not entered."
14732 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14734 #: src/prefs_account.c:2904
14735 msgid "Mail address is not entered."
14736 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14738 #: src/prefs_account.c:2911
14739 msgid "SMTP server is not entered."
14740 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14742 #: src/prefs_account.c:2916
14743 msgid "User ID is not entered."
14744 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14746 #: src/prefs_account.c:2921
14747 msgid "POP server is not entered."
14748 msgstr "Kein POP-Server eingetragen."
14750 #: src/prefs_account.c:2941
14751 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14752 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14754 #: src/prefs_account.c:2947
14755 msgid "IMAP server is not entered."
14756 msgstr "Kein IMAP-Server angegeben."
14758 #: src/prefs_account.c:2952
14759 msgid "NNTP server is not entered."
14760 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14762 #: src/prefs_account.c:2958
14763 msgid "local mailbox filename is not entered."
14764 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14766 #: src/prefs_account.c:2964
14767 msgid "mail command is not entered."
14768 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14770 #: src/prefs_account.c:3305
14774 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14778 #: src/prefs_account.c:3377
14780 msgstr "Datenschutz"
14782 #: src/prefs_account.c:3489
14786 #: src/prefs_account.c:3806
14787 msgid "Preferences for new account"
14788 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
14790 #: src/prefs_account.c:3808
14792 msgid "%s - Account preferences"
14793 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
14795 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14796 msgid "Failed (wrong address)"
14797 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
14799 #: src/prefs_account.c:4014
14800 msgid "Select signature file"
14801 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
14803 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14804 msgid "Select certificate file"
14805 msgstr "Zertifikat auswählen"
14807 #: src/prefs_account.c:4145
14809 msgstr "Protokoll:"
14811 #: src/prefs_account.c:4285
14813 msgid "%s (plugin not loaded)"
14814 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
14816 #: src/prefs_actions.c:223
14817 msgid "Actions configuration"
14818 msgstr "Aktionen konfigurieren"
14820 #: src/prefs_actions.c:250
14824 #: src/prefs_actions.c:283
14825 msgid "Shell command"
14826 msgstr "Shell-Befehl"
14828 #: src/prefs_actions.c:293
14829 msgid "Filter action"
14830 msgstr "Filteraktion"
14832 #: src/prefs_actions.c:299
14833 msgid "Edit filter action"
14834 msgstr "Aktion bearbeiten"
14836 #: src/prefs_actions.c:327
14837 msgid "Append the new action above to the list"
14838 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
14840 #: src/prefs_actions.c:335
14841 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14842 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
14844 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14845 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14846 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14850 #: src/prefs_actions.c:345
14851 msgid "Delete the selected action from the list"
14852 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
14854 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14855 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14856 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
14858 #: src/prefs_actions.c:363
14859 msgid "Show information on configuring actions"
14860 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
14862 #: src/prefs_actions.c:394
14863 msgid "Move the selected action up"
14864 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
14866 #: src/prefs_actions.c:402
14867 msgid "Move selected action down"
14868 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
14870 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14871 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14872 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14873 #: src/prefs_template.c:472
14877 #: src/prefs_actions.c:600
14878 msgid "Menu name is not set."
14879 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
14881 #: src/prefs_actions.c:605
14882 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14883 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
14885 #: src/prefs_actions.c:610
14886 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14887 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
14889 #: src/prefs_actions.c:616
14890 msgid "There is an action with this name already."
14891 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
14893 #: src/prefs_actions.c:635
14894 msgid "Menu name is too long."
14895 msgstr "Menüname ist zu lang."
14897 #: src/prefs_actions.c:644
14898 msgid "Command-line not set."
14899 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
14901 #: src/prefs_actions.c:649
14902 msgid "Menu name and command are too long."
14903 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
14905 #: src/prefs_actions.c:655
14910 "has a syntax error."
14914 "hat einen Syntaxfehler."
14916 #: src/prefs_actions.c:713
14917 msgid "Delete action"
14918 msgstr "Aktion entfernen"
14920 #: src/prefs_actions.c:714
14921 msgid "Do you really want to delete this action?"
14922 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
14924 #: src/prefs_actions.c:734
14925 msgid "Delete all actions"
14926 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
14928 #: src/prefs_actions.c:735
14929 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14930 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
14932 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14933 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14934 #: src/prefs_template.c:597
14935 msgid "Entry not saved"
14936 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
14938 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14939 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14940 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14941 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
14943 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14944 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14945 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14946 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14947 msgid "_Continue editing"
14948 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
14950 #: src/prefs_actions.c:903
14951 msgid "Actions list not saved"
14952 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
14954 #: src/prefs_actions.c:904
14955 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14956 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
14958 #: src/prefs_actions.c:974
14959 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14960 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
14962 #: src/prefs_actions.c:975
14963 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14964 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
14966 #: src/prefs_actions.c:977
14967 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14968 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
14970 #: src/prefs_actions.c:978
14971 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14972 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
14974 #: src/prefs_actions.c:979
14975 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14977 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14979 #: src/prefs_actions.c:980
14980 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14981 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14983 #: src/prefs_actions.c:981
14984 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14986 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
14989 #: src/prefs_actions.c:982
14990 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14991 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
14993 #: src/prefs_actions.c:983
14994 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14996 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
14999 #: src/prefs_actions.c:984
15000 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15002 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15004 #: src/prefs_actions.c:985
15005 msgid "to run command asynchronously"
15006 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15008 #: src/prefs_actions.c:986
15009 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15010 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15012 #: src/prefs_actions.c:987
15013 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15014 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15016 #: src/prefs_actions.c:988
15018 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15019 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15021 #: src/prefs_actions.c:989
15022 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15023 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15025 #: src/prefs_actions.c:990
15026 msgid "for a user provided argument"
15027 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15029 #: src/prefs_actions.c:991
15030 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15031 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15033 #: src/prefs_actions.c:992
15034 msgid "for the text selection"
15035 msgstr "für den ausgewählten Text"
15037 #: src/prefs_actions.c:993
15038 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15039 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15041 #: src/prefs_actions.c:994
15042 msgid "for a literal %"
15043 msgstr "Symbol für %"
15045 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15049 #: src/prefs_actions.c:1005
15051 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15052 "process a complete message file or just one of its parts."
15054 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15055 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15057 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15058 #: src/prefs_template.c:1121
15060 msgstr "d_uplizieren"
15062 #: src/prefs_actions.c:1212
15063 msgid "Current actions"
15064 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15066 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15067 #: src/prefs_filtering.c:1132
15068 msgid "Action string is not valid."
15069 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15071 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15075 #: src/prefs_common.c:303
15076 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15077 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15079 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15081 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15082 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15084 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15085 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15088 #: src/prefs_common.c:453
15089 msgid "%x(%a) %H:%M"
15090 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15092 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15093 msgid "Automatic account selection"
15094 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15096 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15097 msgid "when replying"
15098 msgstr "Beim Antworten"
15100 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15101 msgid "when forwarding"
15102 msgstr "Beim Weiterleiten"
15104 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15105 msgid "when re-editing"
15106 msgstr "Beim Überarbeiten"
15108 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15112 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15113 msgid "Automatically launch the external editor"
15114 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15116 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15117 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15118 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15120 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15124 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15125 msgid "Even if message is to be encrypted"
15126 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15128 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15130 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15132 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15133 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15134 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
15136 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15137 msgid "KB into message body "
15138 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15140 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15144 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15145 msgid "Reply will quote by default"
15146 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15148 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15149 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15150 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15152 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15154 msgstr "Weiterleiten"
15156 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15157 msgid "Forward as attachment"
15158 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15160 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15161 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15162 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
15164 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15165 msgid "When dropping files into the Compose window"
15166 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15168 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15170 msgstr "Nachfragen"
15172 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15176 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15180 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15184 #: src/prefs_customheader.c:183
15185 msgid "Custom header configuration"
15186 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15188 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15189 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15190 msgid "Header name is not set."
15191 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15193 #: src/prefs_customheader.c:516
15194 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15195 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15197 #: src/prefs_customheader.c:563
15198 msgid "Choose a PNG file"
15199 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15201 #: src/prefs_customheader.c:565
15202 msgid "Choose an XBM file"
15203 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15205 #: src/prefs_customheader.c:567
15206 msgid "Choose a text file"
15207 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15209 #: src/prefs_customheader.c:580
15210 msgid "This file isn't an image."
15211 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15213 #: src/prefs_customheader.c:585
15214 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15215 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15217 #: src/prefs_customheader.c:591
15218 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15219 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15221 #: src/prefs_customheader.c:596
15222 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15223 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15225 #: src/prefs_customheader.c:605
15226 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15227 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15229 #: src/prefs_customheader.c:614
15230 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15232 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15234 #: src/prefs_customheader.c:620
15236 msgid "Compface error: %s"
15237 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15239 #: src/prefs_customheader.c:673
15240 msgid "This file contains newlines."
15241 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
15243 #: src/prefs_customheader.c:703
15244 msgid "Delete header"
15245 msgstr "Kopfzeile löschen"
15247 #: src/prefs_customheader.c:704
15248 msgid "Do you really want to delete this header?"
15249 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15251 #: src/prefs_customheader.c:877
15252 msgid "Current custom headers"
15253 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15255 #: src/prefs_display_header.c:250
15256 msgid "Displayed header configuration"
15257 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15259 #: src/prefs_display_header.c:274
15260 msgid "Header name"
15261 msgstr "Kopfzeilenname"
15263 #: src/prefs_display_header.c:317
15264 msgid "Displayed Headers"
15265 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15267 #: src/prefs_display_header.c:379
15268 msgid "Hidden headers"
15269 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15271 #: src/prefs_display_header.c:405
15272 msgid "Show all unspecified headers"
15273 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15275 #: src/prefs_display_header.c:609
15276 msgid "This header is already in the list."
15277 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15279 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15281 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15282 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15284 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15285 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15286 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15288 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15289 msgid "Use system defaults when possible"
15290 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15292 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15293 msgid "Web browser"
15294 msgstr "Webbrowser"
15296 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15297 msgid "Text editor"
15298 msgstr "Texteditor"
15300 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15301 msgid "Command for 'Display as text'"
15302 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15304 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15306 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15307 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15309 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15310 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15312 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15313 #: src/prefs_message.c:354
15314 msgid "Message View"
15315 msgstr "Nachrichtenansicht"
15317 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15318 msgid "External Programs"
15319 msgstr "Externe Programme"
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15323 msgstr "Verschieben"
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15337 msgid "Message flags"
15338 msgstr "Nachrichten-Merker"
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15341 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2753
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15346 msgid "Mark as read"
15347 msgstr "Als gelesen markieren"
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15350 msgid "Mark as unread"
15351 msgstr "Als ungelesen markieren"
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15354 msgid "Mark as spam"
15355 msgstr "Als _Spam markieren"
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15358 msgid "Mark as ham"
15359 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15362 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15367 msgid "Color label"
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15373 msgstr "Erneut senden"
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15380 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15381 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15382 #: src/summaryview.c:446
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15387 msgid "Change score"
15388 msgstr "Bewertung ändern"
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15392 msgstr "Bewertung setzen"
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15396 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15402 msgstr "Marke setzen"
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15406 msgstr "Marke aufheben"
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15410 msgstr "Marken entfernen"
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15417 msgid "Stop filter"
15418 msgstr "Filtern beenden"
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15421 msgid "Action configuration"
15422 msgstr "Aktionskonfiguration"
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15425 #: src/prefs_matcher.c:586
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15434 msgid "Command-line not set"
15435 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15438 msgid "Destination is not set."
15439 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15442 msgid "Recipient is not set."
15443 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15446 msgid "Score is not set"
15447 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15450 msgid "Header is not set."
15451 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15454 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15455 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15458 msgid "Tag name is empty."
15459 msgstr "Name der Marke ist leer."
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15462 msgid "No action was defined."
15463 msgstr "Keine Aktion definiert."
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15466 #: src/quote_fmt.c:79
15468 msgstr "Symbol für %"
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15471 msgid "filename (should not be modified)"
15472 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15475 #: src/quote_fmt.c:87
15477 msgstr "neue Zeile"
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15480 msgid "escape character for quotes"
15481 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15484 msgid "quote character"
15485 msgstr "Zitatzeichen"
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15488 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15489 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15493 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15494 "program or script.\n"
15495 "The following symbols can be used:"
15497 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15498 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15499 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15506 msgid "Book/Folder"
15507 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15510 msgid "Destination"
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15518 msgid "Current action list"
15519 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15521 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15522 msgid "Filtering/Processing configuration"
15523 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15525 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15526 #: src/prefs_filtering.c:981
15527 msgctxt "Filtering Account Menu"
15531 #: src/prefs_filtering.c:411
15535 #: src/prefs_filtering.c:424
15536 msgid " Def_ine... "
15537 msgstr " Defin_ieren..."
15539 #: src/prefs_filtering.c:446
15540 msgid " De_fine... "
15541 msgstr "Definieren..."
15543 #: src/prefs_filtering.c:475
15544 msgid "Append the new rule above to the list"
15545 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15547 #: src/prefs_filtering.c:484
15548 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15549 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15551 #: src/prefs_filtering.c:493
15552 msgid "Delete the selected rule from the list"
15553 msgstr "Markierte Regel löschen"
15555 #: src/prefs_filtering.c:532
15556 msgid "Move the selected rule to the top"
15557 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15559 #: src/prefs_filtering.c:535
15561 msgstr "Seite aufwärts"
15563 #: src/prefs_filtering.c:543
15564 msgid "Move the selected rule one page up"
15565 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15567 #: src/prefs_filtering.c:552
15568 msgid "Move the selected rule up"
15569 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15571 #: src/prefs_filtering.c:560
15572 msgid "Move the selected rule down"
15573 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15575 #: src/prefs_filtering.c:563
15577 msgstr "Seite abwärts"
15579 #: src/prefs_filtering.c:571
15580 msgid "Move the selected rule one page down"
15581 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15583 #: src/prefs_filtering.c:580
15584 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15585 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15587 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15588 msgid "Condition string is not valid."
15589 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15591 #: src/prefs_filtering.c:1111
15592 msgid "Condition string is empty."
15593 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15595 #: src/prefs_filtering.c:1117
15596 msgid "Action string is empty."
15597 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15599 #: src/prefs_filtering.c:1205
15600 msgid "Delete rule"
15601 msgstr "Regel löschen"
15603 #: src/prefs_filtering.c:1206
15604 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15605 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15607 #: src/prefs_filtering.c:1224
15608 msgid "Delete all rules"
15609 msgstr "alle Regeln löschen"
15611 #: src/prefs_filtering.c:1225
15612 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15613 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15615 #: src/prefs_filtering.c:1475
15616 msgid "Filtering rules not saved"
15617 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15619 #: src/prefs_filtering.c:1476
15620 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15621 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15623 #: src/prefs_filtering.c:1698
15624 msgid "Move one page up"
15625 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15627 #: src/prefs_filtering.c:1699
15628 msgid "Move one page down"
15629 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15631 #: src/prefs_filtering.c:1854
15633 msgstr "Aktivieren"
15635 #: src/prefs_folder_column.c:212
15636 msgid "Folder list columns configuration"
15637 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15639 #: src/prefs_folder_column.c:229
15641 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15642 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15644 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15645 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15646 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15648 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15649 msgid "Hidden columns"
15650 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15652 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15653 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15654 msgid "Displayed columns"
15655 msgstr "Angezeigte Spalten"
15657 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15658 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15659 msgid " Use default "
15660 msgstr " Standard verwenden "
15662 #: src/prefs_folder_item.c:210
15664 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15665 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15668 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15670 "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die "
15671 "ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15673 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15678 "Auf Unterordner\n"
15681 #: src/prefs_folder_item.c:314
15685 #: src/prefs_folder_item.c:316
15689 #: src/prefs_folder_item.c:332
15690 msgid "Folder type"
15693 #: src/prefs_folder_item.c:344
15694 msgid "Simplify Subject RegExp"
15695 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15697 #: src/prefs_folder_item.c:370
15698 msgid "Test string:"
15699 msgstr "Test-String:"
15701 #: src/prefs_folder_item.c:387
15705 #: src/prefs_folder_item.c:402
15706 msgid "Folder chmod"
15707 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15709 #: src/prefs_folder_item.c:428
15710 msgid "Folder color"
15711 msgstr "Ordnerfarbe"
15713 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15714 msgid "Pick color for folder"
15715 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
15717 #: src/prefs_folder_item.c:459
15718 msgid "Run Processing rules at start-up"
15719 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15721 #: src/prefs_folder_item.c:474
15722 msgid "Run Processing rules when opening"
15723 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15725 #: src/prefs_folder_item.c:488
15726 msgid "Scan for new mail"
15727 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15729 #: src/prefs_folder_item.c:490
15731 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15732 "side filtering on IMAP or by an external application"
15734 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
15735 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
15737 #: src/prefs_folder_item.c:510
15738 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15739 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15741 #: src/prefs_folder_item.c:527
15743 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15744 "View/Text Options)"
15746 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
15747 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
15749 #: src/prefs_folder_item.c:537
15750 msgid "Synchronise for offline use"
15751 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15753 #: src/prefs_folder_item.c:558
15754 msgid "Fetch message bodies from the last"
15755 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15757 #: src/prefs_folder_item.c:565
15758 msgid "0: all bodies"
15759 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
15761 #: src/prefs_folder_item.c:573
15762 msgid "Remove older messages bodies"
15763 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
15765 #: src/prefs_folder_item.c:590
15766 msgid "Discard folder cache"
15767 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
15769 #: src/prefs_folder_item.c:894
15770 msgid "Request Return Receipt"
15771 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
15773 #: src/prefs_folder_item.c:909
15774 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15776 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
15779 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15780 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15781 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15785 #: src/prefs_folder_item.c:946
15786 msgid " for replies"
15787 msgstr " für Antworten"
15789 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15790 msgid "Default account"
15791 msgstr "Standardkonto"
15793 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15794 msgid "Discard cache"
15795 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
15797 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15798 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15800 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
15803 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15807 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15809 msgid "Properties for folder %s"
15810 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
15812 #: src/prefs_fonts.c:79
15813 msgid "Folder and Message Lists"
15814 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
15816 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15820 #: src/prefs_fonts.c:126
15821 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15823 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
15825 #: src/prefs_fonts.c:136
15829 #: src/prefs_fonts.c:158
15833 #: src/prefs_fonts.c:180
15834 msgid "Use different font for printing"
15835 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
15837 #: src/prefs_fonts.c:190
15838 msgid "Message Printing"
15839 msgstr "Nachricht drucken"
15841 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15842 #: src/prefs_themes.c:365
15846 #: src/prefs_fonts.c:269
15850 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15851 msgid "Preferences"
15852 msgstr "Einstellungen"
15854 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15855 msgid "Automatically display attached images"
15856 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
15858 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15859 msgid "Resize attached images by default"
15860 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
15862 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15863 msgid "Clicking image toggles scaling"
15864 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
15866 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15867 msgid "Display images inline"
15868 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
15870 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15871 msgid "Print images"
15872 msgstr "Bilder drucken"
15874 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15875 msgid "Image Viewer"
15876 msgstr "Bildbetrachter"
15878 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15879 msgid "Restrict the log window to"
15880 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
15882 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15883 msgid "0 to stop logging in the log window"
15884 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
15886 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15890 #: src/prefs_logging.c:171
15891 msgid "Filtering/processing log"
15892 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15894 #: src/prefs_logging.c:174
15895 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15896 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
15898 #: src/prefs_logging.c:180
15900 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15901 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15902 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15903 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15905 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
15906 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
15907 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
15908 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
15909 "angewandt werden."
15912 #: src/prefs_logging.c:187
15913 msgid "Log filtering/processing when..."
15914 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
15917 #: src/prefs_logging.c:191
15918 msgid "filtering at incorporation"
15919 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
15922 #: src/prefs_logging.c:193
15923 msgid "pre-processing folders"
15924 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
15927 #: src/prefs_logging.c:198
15928 msgid "manually filtering"
15929 msgstr "manuell gefiltert wird"
15932 #: src/prefs_logging.c:200
15933 msgid "post-processing folders"
15934 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
15937 #: src/prefs_logging.c:207
15938 msgid "processing folders"
15939 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
15941 #: src/prefs_logging.c:222
15943 msgstr "Protokoll-Stufe"
15945 #: src/prefs_logging.c:231
15949 #: src/prefs_logging.c:232
15953 #: src/prefs_logging.c:233
15957 #: src/prefs_logging.c:238
15959 "Select the level of detail of the logging.\n"
15960 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15961 "match and what actions are performed.\n"
15962 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15963 "and why rules are skipped.\n"
15964 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15965 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15966 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15968 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
15969 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
15970 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
15971 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
15972 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
15973 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
15974 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
15975 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
15978 #: src/prefs_logging.c:280
15980 msgstr "Datenträgerprotokoll"
15982 #: src/prefs_logging.c:282
15983 msgid "Write the following information to disk..."
15984 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
15986 #: src/prefs_logging.c:290
15987 msgid "Warning messages"
15988 msgstr "Warnhinweise"
15990 #: src/prefs_logging.c:291
15991 msgid "Network protocol messages"
15992 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
15994 #: src/prefs_logging.c:295
15995 msgid "Error messages"
15996 msgstr "Fehlermeldungen"
15998 #: src/prefs_logging.c:296
15999 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16000 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16002 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16006 #: src/prefs_logging.c:428
16008 msgstr "Protokollierung"
16010 #: src/prefs_matcher.c:331
16014 #: src/prefs_matcher.c:332
16016 msgstr "weniger als"
16018 #: src/prefs_matcher.c:338
16022 #: src/prefs_matcher.c:342
16023 msgid "higher than"
16024 msgstr "größer als"
16026 #: src/prefs_matcher.c:343
16028 msgstr "weniger als"
16030 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16034 #: src/prefs_matcher.c:348
16035 msgid "greater than"
16036 msgstr "größer als"
16038 #: src/prefs_matcher.c:349
16039 msgid "smaller than"
16040 msgstr "kleiner als"
16042 #: src/prefs_matcher.c:354
16046 #: src/prefs_matcher.c:355
16050 #: src/prefs_matcher.c:356
16054 #: src/prefs_matcher.c:360
16058 #: src/prefs_matcher.c:361
16059 msgid "doesn't contain"
16060 msgstr "enthält nicht"
16062 #: src/prefs_matcher.c:385
16063 msgid "headers part"
16064 msgstr "Kopfbereich"
16066 #: src/prefs_matcher.c:386
16067 msgid "headers values"
16068 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16070 #: src/prefs_matcher.c:387
16072 msgstr "Textbereich"
16074 #: src/prefs_matcher.c:388
16075 msgid "whole message"
16076 msgstr "Ganze Nachricht"
16078 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6218
16082 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6216
16086 #: src/prefs_matcher.c:396
16088 msgstr "Beantwortet"
16090 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6210
16092 msgstr "Weitergeleitet"
16094 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6200 src/toolbar.c:416
16095 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16099 #: src/prefs_matcher.c:400
16100 msgid "Has attachment"
16101 msgstr "Mit Anhang"
16103 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6236
16107 #: src/prefs_matcher.c:405
16111 #: src/prefs_matcher.c:406
16113 msgstr "nicht gesetzt."
16115 #: src/prefs_matcher.c:410
16119 #: src/prefs_matcher.c:411
16123 #: src/prefs_matcher.c:415
16125 msgstr "Beliebige Marke"
16127 #: src/prefs_matcher.c:416
16128 msgid "Specific tag"
16129 msgstr "Bestimmte Marke"
16131 #: src/prefs_matcher.c:420
16135 #: src/prefs_matcher.c:421
16136 msgid "not ignored"
16137 msgstr "nicht ignoriert"
16139 #: src/prefs_matcher.c:422
16141 msgstr "beobachtet"
16143 #: src/prefs_matcher.c:423
16144 msgid "not watched"
16145 msgstr "nicht beobachtet"
16147 #: src/prefs_matcher.c:427
16151 #: src/prefs_matcher.c:428
16153 msgstr "nicht gefunden"
16155 #: src/prefs_matcher.c:432
16157 msgstr "0 (erfolgreich)"
16159 #: src/prefs_matcher.c:433
16160 msgid "non-0 (Failed)"
16161 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16163 #: src/prefs_matcher.c:569
16164 msgid "Condition configuration"
16165 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16167 #: src/prefs_matcher.c:613
16168 msgid "Match criteria:"
16169 msgstr "Suchkriterium:"
16171 #: src/prefs_matcher.c:622
16172 msgid "All messages"
16173 msgstr "Alle Nachrichten"
16175 #: src/prefs_matcher.c:624
16179 #: src/prefs_matcher.c:625
16183 #: src/prefs_matcher.c:626
16187 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16188 msgid "Color labels"
16189 msgstr "Farbmarken"
16191 #: src/prefs_matcher.c:628
16195 #: src/prefs_matcher.c:631
16196 msgid "Partially downloaded"
16197 msgstr "Teilweise geladen"
16199 #: src/prefs_matcher.c:634
16200 msgid "External program test"
16201 msgstr "Externer Programmtest"
16203 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16204 #: src/prefs_matcher.c:2516
16205 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16209 #: src/prefs_matcher.c:743
16211 msgstr "Regexp verwenden"
16213 #: src/prefs_matcher.c:819
16214 msgid "Message must match"
16215 msgstr "Nachricht muss auf"
16217 #: src/prefs_matcher.c:823
16218 msgid "at least one"
16219 msgstr "mindestens eine"
16221 #: src/prefs_matcher.c:824
16225 #: src/prefs_matcher.c:827
16226 msgid "of above rules"
16227 msgstr "der obigen Regeln passen"
16229 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16230 msgid "Search pattern is not set."
16231 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16233 #: src/prefs_matcher.c:1542
16234 msgid "Test command is not set."
16235 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16237 #: src/prefs_matcher.c:1616
16238 msgid "all addresses in all headers"
16239 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16241 #: src/prefs_matcher.c:1619
16242 msgid "any address in any header"
16243 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16245 #: src/prefs_matcher.c:1621
16247 msgid "the address(es) in header '%s'"
16248 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16250 #: src/prefs_matcher.c:1622
16253 "Book/folder path is not set.\n"
16255 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16256 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16258 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16260 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16261 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16263 #: src/prefs_matcher.c:1841
16264 msgid "Headers part"
16265 msgstr "Kopfbereich"
16267 #: src/prefs_matcher.c:1845
16268 msgid "Headers values"
16269 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16271 #: src/prefs_matcher.c:1849
16273 msgstr "Textbereich"
16275 #: src/prefs_matcher.c:1853
16276 msgid "Whole message"
16277 msgstr "Ganzer Nachricht"
16279 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16283 #: src/prefs_matcher.c:1968
16285 msgstr "Inhalt wird"
16288 #: src/prefs_matcher.c:1977
16292 #: src/prefs_matcher.c:1982
16296 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16300 #: src/prefs_matcher.c:1988
16304 #: src/prefs_matcher.c:1997
16308 #: src/prefs_matcher.c:2003
16312 #: src/prefs_matcher.c:2018
16314 msgstr "Bewertung ist"
16316 #: src/prefs_matcher.c:2019
16321 #: src/prefs_matcher.c:2029
16323 msgstr "Nachricht ist"
16325 #: src/prefs_matcher.c:2034
16329 #: src/prefs_matcher.c:2036
16334 #: src/prefs_matcher.c:2041
16336 msgstr "ist vom Typ"
16338 #: src/prefs_matcher.c:2045
16339 msgid "Program returns"
16340 msgstr "Rückgabewert"
16342 #: src/prefs_matcher.c:2115
16344 "The entry was not saved.\n"
16347 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16348 "Trotzdem schließen?"
16350 #: src/prefs_matcher.c:2181
16351 msgid "Match Type: 'Test'"
16352 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16354 #: src/prefs_matcher.c:2182
16356 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16357 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16359 "The following symbols can be used:"
16361 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16362 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16364 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16366 #: src/prefs_matcher.c:2281
16367 msgid "Current condition rules"
16368 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16370 #: src/prefs_message.c:120
16372 msgstr "Kopfzeilen"
16374 #: src/prefs_message.c:123
16375 msgid "Display header pane above message view"
16376 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16378 #: src/prefs_message.c:127
16379 msgid "Display (X-)Face in message view"
16380 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16382 #: src/prefs_message.c:130
16383 msgid "Display Face in message view"
16384 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16386 #: src/prefs_message.c:144
16387 msgid "Display headers in message view"
16388 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16390 #: src/prefs_message.c:156
16391 msgid "HTML messages"
16392 msgstr "HTML-Nachrichten"
16394 #: src/prefs_message.c:159
16395 msgid "Render HTML messages as text"
16396 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16398 #: src/prefs_message.c:162
16399 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16400 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16402 #: src/prefs_message.c:165
16403 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16404 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16406 #: src/prefs_message.c:175
16408 msgstr "Zeilenabstand"
16410 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16414 #: src/prefs_message.c:195
16418 #: src/prefs_message.c:197
16420 msgstr "Halbe Seite"
16422 #: src/prefs_message.c:203
16423 msgid "Smooth scroll"
16424 msgstr "Weiches Scrollen"
16426 #: src/prefs_message.c:209
16430 #: src/prefs_message.c:230
16431 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16432 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16434 #: src/prefs_message.c:233
16436 msgstr "Zitat-Zeichen"
16438 #: src/prefs_message.c:242
16439 msgid "Collapse quoted text on double click"
16440 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16442 #: src/prefs_message.c:249
16443 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16444 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
16446 #: src/prefs_message.c:355
16447 msgid "Text Options"
16448 msgstr "Text-Einstellungen"
16450 #: src/prefs_migration.c:95
16453 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16454 "you are currently using.\n"
16456 "This is not recommended.\n"
16458 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16460 "Do you want to exit now?"
16462 "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade "
16465 "Dies wird nicht empfohlen.\n"
16467 "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n"
16469 "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?"
16471 #: src/prefs_migration.c:104
16472 msgid "Configuration warning"
16473 msgstr "Konfigurations-Warnung"
16475 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16476 msgid "Message view"
16477 msgstr "Nachrichtenansicht"
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16480 msgid "Enable coloration of message text"
16481 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16487 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16488 msgid "Cycle quote colors"
16489 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16491 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16492 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16493 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16506 msgid "Pick color for 1st level text"
16507 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16515 msgid "Pick color for 2nd level text"
16516 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16524 msgid "Pick color for 3rd level text"
16525 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16528 msgid "Enable coloration of text background"
16529 msgstr "Texthintergrund färben"
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16533 msgid "Pick color for 1st level text background"
16534 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16538 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16539 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16543 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16544 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16548 msgid "Pick color for links"
16549 msgstr "Farbe für Links wählen"
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16555 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16557 msgid "Pick color for signatures"
16558 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16560 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16561 msgid "Folder list"
16562 msgstr "Ordnerliste"
16564 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16566 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16567 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16569 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
16570 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16572 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16573 msgid "Target folder"
16574 msgstr "Zielordner"
16576 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16577 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16578 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16581 msgid "Folder containing new messages"
16582 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16584 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16585 #. rule name and should not be translated
16586 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16589 msgid "Pick color for 'color %d'"
16590 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16592 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16593 #. rule name and should not be translated
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16596 msgid "Set label for 'color %d'"
16597 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16599 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
16600 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16601 #. rule name and should not be translated
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16604 msgctxt "Dialog title"
16605 msgid "Pick color for 'color %d'"
16606 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16609 msgctxt "Dialog title"
16610 msgid "Pick color for 1st level text"
16611 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16614 msgctxt "Dialog title"
16615 msgid "Pick color for 2nd level text"
16616 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16619 msgctxt "Dialog title"
16620 msgid "Pick color for 3rd level text"
16621 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16624 msgctxt "Dialog title"
16625 msgid "Pick color for 1st level text background"
16626 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16629 msgctxt "Dialog title"
16630 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16631 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16634 msgctxt "Dialog title"
16635 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16636 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16639 msgctxt "Dialog title"
16640 msgid "Pick color for links"
16641 msgstr "Farbe für Links wählen"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16644 msgctxt "Dialog title"
16645 msgid "Pick color for target folder"
16646 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16649 msgctxt "Dialog title"
16650 msgid "Pick color for signatures"
16651 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16654 msgctxt "Dialog title"
16655 msgid "Pick color for folder"
16656 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16662 #: src/prefs_other.c:107
16663 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16664 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16666 #: src/prefs_other.c:121
16667 msgid "Select preset:"
16668 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16670 #: src/prefs_other.c:136
16672 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16673 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16675 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16676 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16678 #: src/prefs_other.c:496
16679 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16680 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16682 #: src/prefs_other.c:499
16686 #: src/prefs_other.c:502
16687 msgid "Confirm on exit"
16688 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16690 #: src/prefs_other.c:509
16691 msgid "Empty trash on exit"
16692 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16694 #: src/prefs_other.c:512
16695 msgid "Warn if there are queued messages"
16696 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16698 #: src/prefs_other.c:514
16699 msgid "Keyboard shortcuts"
16700 msgstr "Tastenkürzel"
16702 #: src/prefs_other.c:517
16703 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16704 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16706 #: src/prefs_other.c:520
16708 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16709 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16710 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16712 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
16713 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16714 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
16717 #: src/prefs_other.c:527
16718 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16719 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16721 #: src/prefs_other.c:537
16722 msgid "Metadata handling"
16723 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16725 #: src/prefs_other.c:538
16727 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16728 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16730 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
16731 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit "
16734 #: src/prefs_other.c:542
16738 #: src/prefs_other.c:544
16742 #: src/prefs_other.c:562
16743 msgid "Socket I/O timeout"
16744 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16746 #: src/prefs_other.c:584
16747 msgid "Ask before emptying trash"
16748 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16750 #: src/prefs_other.c:586
16751 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16752 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16754 #: src/prefs_other.c:591
16755 msgid "Use secure file deletion if possible"
16756 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
16758 #: src/prefs_other.c:595
16760 "Use secure file deletion if possible\n"
16761 "(the 'shred' program is not available)"
16763 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
16764 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
16766 #: src/prefs_other.c:600
16768 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16769 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16771 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
16772 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
16773 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
16775 #: src/prefs_other.c:604
16776 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16777 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
16779 #: src/prefs_other.c:607
16780 msgid "Master passphrase"
16781 msgstr "Haupt-Passphrase"
16783 #: src/prefs_other.c:610
16784 msgid "Use a master passphrase"
16785 msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
16787 #: src/prefs_other.c:613
16789 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16790 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16791 msgstr "Wenn aktiviert, werden "
16793 #: src/prefs_other.c:618
16794 msgid "Change master passphrase"
16795 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
16797 #: src/prefs_other.c:778
16798 msgid "Miscellaneous"
16799 msgstr "Vermischtes"
16801 #: src/prefs_quote.c:77
16802 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16803 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
16805 #: src/prefs_receive.c:142
16806 msgid "External incorporation program"
16807 msgstr "Externes Programm einbinden"
16809 #: src/prefs_receive.c:145
16810 msgid "Use external program for receiving mail"
16811 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
16813 #: src/prefs_receive.c:161
16814 msgid "Automatic checking"
16815 msgstr "Automatisches Abrufen"
16817 #: src/prefs_receive.c:168
16818 msgid "Check for new mail every"
16819 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
16821 #: src/prefs_receive.c:215
16822 msgid "Check for new mail on start-up"
16823 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
16825 #: src/prefs_receive.c:218
16829 #: src/prefs_receive.c:220
16830 msgid "Show receive dialog"
16831 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
16833 #: src/prefs_receive.c:230
16834 msgid "Only on manual receiving"
16835 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
16837 #: src/prefs_receive.c:241
16838 msgid "Close receive dialog when finished"
16839 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
16841 #: src/prefs_receive.c:244
16842 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16843 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
16845 #: src/prefs_receive.c:247
16846 msgid "After receiving new mail"
16847 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
16849 #: src/prefs_receive.c:249
16850 msgid "Go to Inbox"
16851 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
16853 #: src/prefs_receive.c:251
16854 msgid "Update all local folders"
16855 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
16857 #: src/prefs_receive.c:253
16858 msgid "Run command"
16859 msgstr "Befehl ausführen"
16861 #: src/prefs_receive.c:258
16862 msgid "after automatic check"
16863 msgstr "nach automatischem Abrufen"
16865 #: src/prefs_receive.c:260
16866 msgid "after manual check"
16867 msgstr "nach manuellem Abrufen"
16869 #: src/prefs_receive.c:268
16872 "Command to execute:\n"
16873 "(use %d as number of new mails)"
16875 "Auszuführender Befehl:\n"
16876 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
16878 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16879 msgid "Mail Handling"
16880 msgstr "Mail-Handling"
16882 #: src/prefs_receive.c:412
16886 #: src/prefs_send.c:159
16887 msgid "Save sent messages"
16888 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
16890 #: src/prefs_send.c:162
16891 msgid "Never send Return Receipts"
16892 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
16894 #: src/prefs_send.c:180
16895 msgid "Confirm before sending queued messages"
16896 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
16898 #: src/prefs_send.c:183
16899 msgid "Show send dialog"
16900 msgstr "Sendedialog anzeigen"
16902 #: src/prefs_send.c:186
16903 msgid "Warn when Subject is empty"
16904 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
16906 #: src/prefs_send.c:193
16907 msgid "Outgoing encoding"
16908 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
16910 #: src/prefs_send.c:218
16912 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16915 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
16916 "Lokalisierung verwendet"
16918 #: src/prefs_send.c:235
16919 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16920 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16922 #: src/prefs_send.c:236
16923 msgid "Unicode (UTF-8)"
16924 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16926 #: src/prefs_send.c:238
16927 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16928 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
16930 #: src/prefs_send.c:239
16931 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16932 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
16934 #: src/prefs_send.c:241
16935 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16936 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
16938 #: src/prefs_send.c:243
16939 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16940 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16942 #: src/prefs_send.c:244
16943 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16944 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16946 #: src/prefs_send.c:246
16947 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16948 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
16950 #: src/prefs_send.c:248
16951 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16952 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
16954 #: src/prefs_send.c:249
16955 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16956 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
16958 #: src/prefs_send.c:251
16959 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16960 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16962 #: src/prefs_send.c:252
16963 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16964 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16966 #: src/prefs_send.c:254
16967 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16968 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
16970 #: src/prefs_send.c:256
16971 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16972 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
16974 #: src/prefs_send.c:257
16975 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16976 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
16978 #: src/prefs_send.c:258
16979 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16980 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16982 #: src/prefs_send.c:259
16983 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16984 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
16986 #: src/prefs_send.c:260
16987 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16988 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
16990 #: src/prefs_send.c:262
16991 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16992 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
16994 #: src/prefs_send.c:264
16995 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16996 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
16998 #: src/prefs_send.c:265
16999 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17000 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17002 #: src/prefs_send.c:268
17003 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17004 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17006 #: src/prefs_send.c:269
17007 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17008 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17010 #: src/prefs_send.c:270
17011 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17012 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17014 #: src/prefs_send.c:271
17015 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17016 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17018 #: src/prefs_send.c:273
17019 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17020 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17022 #: src/prefs_send.c:274
17023 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17024 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17026 #: src/prefs_send.c:277
17027 msgid "Korean (EUC-KR)"
17028 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17030 #: src/prefs_send.c:279
17031 msgid "Thai (TIS-620)"
17032 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17034 #: src/prefs_send.c:280
17035 msgid "Thai (Windows-874)"
17036 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17038 #: src/prefs_send.c:284
17039 msgid "Transfer encoding"
17040 msgstr "Übertragungskodierung"
17042 #: src/prefs_send.c:295
17044 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17047 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17048 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17050 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17051 #: src/send_message.c:510
17055 #: src/prefs_spelling.c:81
17056 msgid "Pick color for misspelled word"
17057 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17059 #: src/prefs_spelling.c:129
17060 msgid "Enable spell checker"
17061 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17063 #: src/prefs_spelling.c:134
17064 msgid "Enable alternate dictionary"
17065 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17067 #: src/prefs_spelling.c:139
17068 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17069 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17071 #: src/prefs_spelling.c:141
17072 msgid "Automatic spell checking"
17073 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17075 #: src/prefs_spelling.c:149
17076 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17077 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17079 #: src/prefs_spelling.c:153
17081 msgstr "Wörterbuch"
17083 #: src/prefs_spelling.c:190
17084 msgid "Check with both dictionaries"
17085 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17087 #: src/prefs_spelling.c:197
17088 msgid "Get more dictionaries..."
17089 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17091 #: src/prefs_spelling.c:207
17092 msgid "Misspelled word color"
17093 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17095 #: src/prefs_spelling.c:220
17096 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17098 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17101 #: src/prefs_spelling.c:337
17102 msgid "Spell Checking"
17103 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17105 #: src/prefs_summaries.c:153
17106 msgid "the abbreviated weekday name"
17107 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17109 #: src/prefs_summaries.c:154
17110 msgid "the full weekday name"
17111 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17113 #: src/prefs_summaries.c:155
17114 msgid "the abbreviated month name"
17115 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17117 #: src/prefs_summaries.c:156
17118 msgid "the full month name"
17119 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17121 #: src/prefs_summaries.c:157
17122 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17123 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17125 #: src/prefs_summaries.c:158
17126 msgid "the century number (year/100)"
17127 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17129 #: src/prefs_summaries.c:159
17130 msgid "the day of the month as a decimal number"
17131 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17133 #: src/prefs_summaries.c:160
17134 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17135 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17137 #: src/prefs_summaries.c:161
17138 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17139 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17141 #: src/prefs_summaries.c:162
17142 msgid "the day of the year as a decimal number"
17143 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17145 #: src/prefs_summaries.c:163
17146 msgid "the month as a decimal number"
17147 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17149 #: src/prefs_summaries.c:164
17150 msgid "the minute as a decimal number"
17151 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17153 #: src/prefs_summaries.c:165
17154 msgid "either AM or PM"
17155 msgstr "entweder AM oder PM"
17157 #: src/prefs_summaries.c:166
17158 msgid "the second as a decimal number"
17159 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17161 #: src/prefs_summaries.c:167
17162 msgid "the day of the week as a decimal number"
17163 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17165 #: src/prefs_summaries.c:168
17166 msgid "the preferred date for the current locale"
17167 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17169 #: src/prefs_summaries.c:169
17170 msgid "the last two digits of a year"
17171 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17173 #: src/prefs_summaries.c:170
17174 msgid "the year as a decimal number"
17175 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17177 #: src/prefs_summaries.c:171
17178 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17179 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17181 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17182 #: src/prefs_summaries.c:561
17183 msgid "Date format"
17184 msgstr "Datumsformat"
17186 #: src/prefs_summaries.c:216
17188 msgstr "Platzhalter"
17190 #: src/prefs_summaries.c:258
17194 #: src/prefs_summaries.c:363
17195 msgid "Display message count next to folder name"
17196 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17199 #: src/prefs_summaries.c:373
17200 msgid "Unread messages"
17201 msgstr "Ungelesene"
17204 #: src/prefs_summaries.c:374
17205 msgid "Unread and Total messages"
17206 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17208 #: src/prefs_summaries.c:384
17209 msgid "Open last opened folder at start-up"
17210 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17212 #: src/prefs_summaries.c:387
17213 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17214 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17216 #: src/prefs_summaries.c:401
17220 #: src/prefs_summaries.c:419
17221 msgid "Message list"
17222 msgstr "Nachrichtenliste"
17224 #: src/prefs_summaries.c:425
17225 msgid "Sort new folders by"
17226 msgstr "Neue Ordner sortieren nach"
17228 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17232 #: src/prefs_summaries.c:436
17233 msgid "Thread date"
17234 msgstr "Diskursdatum"
17236 #: src/prefs_summaries.c:447
17238 msgstr "Nicht sortieren"
17240 #: src/prefs_summaries.c:464
17241 msgid "Set default selection when entering a folder"
17242 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17244 #: src/prefs_summaries.c:477
17245 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17246 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17248 #: src/prefs_summaries.c:487
17249 msgid "Assume 'Yes'"
17250 msgstr "'Ja' annehmen"
17252 #: src/prefs_summaries.c:488
17253 msgid "Assume 'No'"
17254 msgstr "'Nein' annehmen"
17256 #: src/prefs_summaries.c:496
17257 msgid "Open message when selected"
17258 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17260 #: src/prefs_summaries.c:506
17261 msgid "When message view is visible"
17262 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
17264 #: src/prefs_summaries.c:512
17265 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17266 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17268 #: src/prefs_summaries.c:516
17269 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17270 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17272 #: src/prefs_summaries.c:518
17274 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17277 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
17278 "Ausführen' aufgerufen wird"
17280 #: src/prefs_summaries.c:521
17281 msgid "Mark message as read"
17282 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17284 #: src/prefs_summaries.c:524
17285 msgid "when selected, after"
17286 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17288 #: src/prefs_summaries.c:544
17289 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17290 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17292 #: src/prefs_summaries.c:551
17293 msgid "Display sender using address book"
17294 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17296 #: src/prefs_summaries.c:555
17297 msgid "Show tooltips"
17298 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17300 #: src/prefs_summaries.c:581
17301 msgid "Date format help"
17302 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17304 #: src/prefs_summaries.c:599
17305 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17307 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
17309 #: src/prefs_summaries.c:602
17310 msgid "Translate header names"
17311 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17313 #: src/prefs_summaries.c:604
17315 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17316 "translated into your language."
17318 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17319 "Sprache übersetzt."
17321 #: src/prefs_summaries.c:732
17323 msgstr "Gesamtansicht"
17325 #: src/prefs_summary_column.c:226
17326 msgid "Message list columns configuration"
17327 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17329 #: src/prefs_summary_column.c:243
17331 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17332 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17334 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17335 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17336 "der Maus geändert werden."
17338 #: src/prefs_summary_open.c:109
17339 msgid "first marked email"
17340 msgstr "erste markierte Nachricht"
17342 #: src/prefs_summary_open.c:110
17343 msgid "first new email"
17344 msgstr "erste neue Nachricht"
17346 #: src/prefs_summary_open.c:111
17347 msgid "first unread email"
17348 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
17350 #: src/prefs_summary_open.c:112
17351 msgid "last opened email"
17352 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17354 #: src/prefs_summary_open.c:113
17355 msgid "last email in the list"
17356 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
17358 #: src/prefs_summary_open.c:115
17359 msgid "first email in the list"
17360 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
17362 #: src/prefs_summary_open.c:184
17363 msgid " Selection when entering a folder"
17364 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
17366 #: src/prefs_summary_open.c:230
17367 msgid "Possible selections"
17368 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
17371 #: src/prefs_summary_open.c:266
17372 msgid "Selection on folder opening"
17373 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
17375 #: src/prefs_template.c:80
17376 msgid "This name is used as the Menu item"
17377 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17379 #: src/prefs_template.c:82
17381 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17384 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17385 "von dem aus geschrieben wird."
17387 #: src/prefs_template.c:309
17388 msgid "Append the new template above to the list"
17389 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17391 #: src/prefs_template.c:318
17392 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17393 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17395 #: src/prefs_template.c:328
17396 msgid "Delete the selected template from the list"
17397 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17399 #: src/prefs_template.c:346
17400 msgid "Show information on configuring templates"
17401 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17403 #: src/prefs_template.c:370
17404 msgid "Move the selected template to the top"
17405 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17407 #: src/prefs_template.c:380
17408 msgid "Move the selected template up"
17409 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17411 #: src/prefs_template.c:388
17412 msgid "Move the selected template down"
17413 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17415 #: src/prefs_template.c:398
17416 msgid "Move the selected template to the bottom"
17417 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17419 #: src/prefs_template.c:414
17420 msgid "Template configuration"
17421 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17423 #: src/prefs_template.c:602
17424 msgid "Templates list not saved"
17425 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17427 #: src/prefs_template.c:603
17428 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17429 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17431 #: src/prefs_template.c:768
17432 msgid "The template's name is not set."
17433 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17435 #: src/prefs_template.c:811
17436 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17437 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17439 #: src/prefs_template.c:817
17440 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17441 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17443 #: src/prefs_template.c:823
17444 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17445 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17447 #: src/prefs_template.c:829
17448 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17449 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17451 #: src/prefs_template.c:835
17453 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17455 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17457 #: src/prefs_template.c:841
17458 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17459 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17461 #: src/prefs_template.c:912
17462 msgid "Delete template"
17463 msgstr "Vorlage löschen"
17465 #: src/prefs_template.c:913
17466 msgid "Do you really want to delete this template?"
17467 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17469 #: src/prefs_template.c:925
17470 msgid "Delete all templates"
17471 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17473 #: src/prefs_template.c:926
17474 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17475 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17477 #: src/prefs_template.c:1241
17478 msgid "Current templates"
17479 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17481 #: src/prefs_template.c:1269
17485 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17486 msgid "Default internal theme"
17487 msgstr "Internes Standard-Thema"
17489 #: src/prefs_themes.c:366
17493 #: src/prefs_themes.c:436
17494 msgid "Only root can remove system themes"
17495 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
17497 #: src/prefs_themes.c:439
17499 msgid "Remove system theme '%s'"
17500 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17502 #: src/prefs_themes.c:442
17504 msgid "Remove theme '%s'"
17505 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17507 #: src/prefs_themes.c:448
17508 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17509 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17511 #: src/prefs_themes.c:458
17515 "while removing theme."
17517 "Datei %s fehlerhaft\n"
17518 "beim Entfernen des Themas."
17520 #: src/prefs_themes.c:462
17521 msgid "Removing theme directory failed."
17522 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17524 #: src/prefs_themes.c:465
17525 msgid "Theme removed successfully"
17526 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17528 #: src/prefs_themes.c:485
17529 msgid "Select theme folder"
17530 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17532 #: src/prefs_themes.c:500
17534 msgid "Install theme '%s'"
17535 msgstr "Thema '%s' installieren"
17537 #: src/prefs_themes.c:503
17539 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17542 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
17543 "Trotzdem installieren?"
17545 #: src/prefs_themes.c:510
17546 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17547 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17549 #: src/prefs_themes.c:530
17550 msgid "Theme exists"
17551 msgstr "Thema existiert"
17553 #: src/prefs_themes.c:531
17555 "A theme with the same name is\n"
17556 "already installed in this location.\n"
17558 "Do you want to replace it?"
17560 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17561 "ist hier bereits installiert.\n"
17563 "Soll es ersetzt werden?"
17565 #: src/prefs_themes.c:537
17567 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17568 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17570 #: src/prefs_themes.c:545
17572 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17573 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17575 #: src/prefs_themes.c:558
17576 msgid "Theme installed successfully."
17577 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17579 #: src/prefs_themes.c:565
17580 msgid "Failed installing theme"
17581 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17583 #: src/prefs_themes.c:568
17587 "while installing theme."
17589 "Datei %s fehlerhaft\n"
17590 "beim Installieren des Themas."
17592 #: src/prefs_themes.c:666
17594 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17595 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17597 #: src/prefs_themes.c:707
17599 msgid "Internal theme has %d icons"
17600 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17602 #: src/prefs_themes.c:713
17603 msgid "No info file available for this theme"
17604 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17606 #: src/prefs_themes.c:731
17607 msgid "Error: couldn't get theme status"
17608 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17610 #: src/prefs_themes.c:755
17612 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17613 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17615 #: src/prefs_themes.c:803
17619 #: src/prefs_themes.c:814
17620 msgid "Install new..."
17621 msgstr "Neu installieren..."
17623 #: src/prefs_themes.c:819
17624 msgid "Get more..."
17625 msgstr "Weitere holen..."
17627 #: src/prefs_themes.c:830
17628 msgid "Information"
17629 msgstr "Information"
17631 #: src/prefs_themes.c:844
17635 #: src/prefs_themes.c:852
17639 #: src/prefs_themes.c:894
17643 #: src/prefs_toolbar.c:176
17645 "Selected Action already set.\n"
17646 "Please choose another Action from List"
17648 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17649 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17651 #: src/prefs_toolbar.c:177
17652 msgid "Item has no icon defined."
17653 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17655 #: src/prefs_toolbar.c:178
17656 msgid "Item has no text defined."
17657 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17659 #: src/prefs_toolbar.c:916
17660 msgid "Toolbar item"
17661 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17663 #: src/prefs_toolbar.c:932
17665 msgstr "Elementart"
17667 #: src/prefs_toolbar.c:942
17668 msgid "Internal Function"
17669 msgstr "Interne Funktion"
17671 #: src/prefs_toolbar.c:943
17672 msgid "User Action"
17673 msgstr "Benutzer-Funktion"
17675 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17679 #: src/prefs_toolbar.c:952
17680 msgid "Event executed on click"
17681 msgstr "Auszuführender Vorgang"
17683 #: src/prefs_toolbar.c:991
17684 msgid "Toolbar text"
17685 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
17687 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17691 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17693 msgstr "Hinzufügen"
17695 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17697 msgstr "Werkzeugleisten"
17699 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17700 msgid "Main Window"
17701 msgstr "Hauptfenster"
17703 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17704 msgid "Message Window"
17705 msgstr "Nachrichtenfenster"
17707 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17708 msgid "Compose Window"
17709 msgstr "Editor-Fenster"
17711 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17713 msgstr "Symboltext"
17715 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17716 msgid "Mapped event"
17717 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
17719 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17720 msgid "Toolbar item icon"
17721 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
17723 #: src/prefs_wrapping.c:80
17724 msgid "Auto wrapping"
17725 msgstr "Automatisch umbrechen"
17727 #: src/prefs_wrapping.c:81
17728 msgid "Wrap quotation"
17729 msgstr "Zitat umbrechen"
17731 #: src/prefs_wrapping.c:82
17732 msgid "Wrap pasted text"
17733 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
17735 #: src/prefs_wrapping.c:83
17736 msgid "Auto indent"
17737 msgstr "Automatisches Einrücken"
17739 #: src/prefs_wrapping.c:89
17740 msgid "Wrap text at"
17741 msgstr "Text umbrechen bei"
17743 #: src/prefs_wrapping.c:154
17745 msgstr "Zeilenumbruch"
17747 #: src/printing.c:436
17748 msgid "Print preview"
17749 msgstr "Druckvorschau"
17751 #: src/printing.c:479
17753 msgstr "Erste Seite"
17755 #: src/printing.c:490
17757 msgstr "Letzte Seite"
17759 #: src/printing.c:496
17761 msgstr "Normalgröße"
17763 #: src/printing.c:498
17767 #: src/printing.c:500
17769 msgstr "Vergrößern"
17771 #: src/printing.c:502
17773 msgstr "Verkleinern"
17775 #: src/printing.c:701
17780 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17781 msgid "No information available"
17782 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
17784 #: src/privacy.c:490
17785 msgid "No recipient keys defined."
17786 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
17788 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17789 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17790 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
17792 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17793 msgid "Already trying to send."
17794 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
17796 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17798 msgid "Couldn't open file %s."
17799 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
17801 #: src/procmsg.c:1626
17802 msgid "Queued message header is broken."
17803 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
17805 #: src/procmsg.c:1646
17806 msgid "An error happened during SMTP session."
17807 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
17809 #: src/procmsg.c:1660
17811 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17814 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
17817 #: src/procmsg.c:1668
17819 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17820 "generated by Claws Mail."
17822 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
17823 "mit Claws Mail erstellt."
17825 #: src/procmsg.c:1690
17826 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17827 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
17829 #: src/procmsg.c:1703
17830 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17831 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
17833 #: src/procmsg.c:1717
17835 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17836 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
17838 #: src/procmsg.c:2269
17839 msgid "Filtering messages...\n"
17840 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
17842 #: src/quote_fmt.c:47
17843 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17844 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
17846 #: src/quote_fmt.c:48
17847 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17848 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
17850 #: src/quote_fmt.c:51
17851 msgid "email address of sender"
17852 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
17854 #: src/quote_fmt.c:52
17855 msgid "full name of sender"
17856 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
17858 #: src/quote_fmt.c:53
17859 msgid "first name of sender"
17860 msgstr "Vorname des Absenders"
17862 #: src/quote_fmt.c:54
17863 msgid "last name of sender"
17864 msgstr "Nachname des Absenders"
17866 #: src/quote_fmt.c:55
17867 msgid "initials of sender"
17868 msgstr "Initialen des Absenders"
17870 #: src/quote_fmt.c:62
17871 msgid "message body"
17872 msgstr "Nachrichtenkörper"
17874 #: src/quote_fmt.c:63
17875 msgid "quoted message body"
17876 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
17878 #: src/quote_fmt.c:64
17879 msgid "message body without signature"
17880 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17882 #: src/quote_fmt.c:65
17883 msgid "quoted message body without signature"
17884 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17886 #: src/quote_fmt.c:66
17887 msgid "message tags"
17888 msgstr "Nachrichten-Marken"
17890 #: src/quote_fmt.c:67
17891 msgid "current dictionary"
17892 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
17894 #: src/quote_fmt.c:68
17895 msgid "cursor position"
17896 msgstr "Cursorposition"
17898 #: src/quote_fmt.c:69
17899 msgid "account property: your name"
17900 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
17902 #: src/quote_fmt.c:70
17903 msgid "account property: your email address"
17904 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
17906 #: src/quote_fmt.c:71
17907 msgid "account property: account name"
17908 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
17910 #: src/quote_fmt.c:72
17911 msgid "account property: organization"
17912 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
17914 #: src/quote_fmt.c:73
17915 msgid "account property: signature"
17916 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
17918 #: src/quote_fmt.c:74
17919 msgid "account property: signature path"
17920 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
17922 #: src/quote_fmt.c:75
17923 msgid "account property: default dictionary"
17924 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
17926 #: src/quote_fmt.c:76
17927 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17928 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
17930 #: src/quote_fmt.c:77
17931 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17932 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
17934 #: src/quote_fmt.c:78
17935 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17936 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
17938 #: src/quote_fmt.c:80
17939 msgid "literal backslash"
17940 msgstr "Symbol für Backslash"
17942 #: src/quote_fmt.c:81
17943 msgid "literal question mark"
17944 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
17946 #: src/quote_fmt.c:82
17947 msgid "literal exclamation mark"
17948 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
17950 #: src/quote_fmt.c:83
17951 msgid "literal pipe"
17952 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
17954 #: src/quote_fmt.c:84
17955 msgid "literal opening curly brace"
17956 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
17958 #: src/quote_fmt.c:85
17959 msgid "literal closing curly brace"
17960 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
17962 #: src/quote_fmt.c:86
17966 #: src/quote_fmt.c:89
17967 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17968 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
17970 #: src/quote_fmt.c:90
17972 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17973 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17974 "symbols (or their long equivalent)"
17976 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
17977 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
17979 "deren lange Entsprechung)"
17981 #: src/quote_fmt.c:91
17983 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17985 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17986 "symbols (or their long equivalent)"
17988 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
17989 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17991 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
17993 #: src/quote_fmt.c:92
17996 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17999 "Datei einfügen:\n"
18000 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18001 "Datei interpretiert"
18003 #: src/quote_fmt.c:93
18005 "insert program output:\n"
18006 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18010 "Programmausgaben einfügen:\n"
18011 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18013 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18015 #: src/quote_fmt.c:94
18017 "insert user input:\n"
18018 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18019 "user-entered text"
18021 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18022 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18023 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18025 #: src/quote_fmt.c:95
18028 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18031 "Datei anhängen:\n"
18032 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18033 "Datei interpretiert"
18035 #: src/quote_fmt.c:96
18038 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18040 "the filename from"
18042 "Datei anhängen:\n"
18043 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Befehl interpretiert,\n"
18044 "mit dem der Dateiname ermittelt wird"
18046 #: src/quote_fmt.c:98
18047 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18048 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18050 #: src/quote_fmt.c:99
18052 "text that can contain any of the symbols or\n"
18055 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18056 "oder Anweisungen enthalten darf"
18058 #: src/quote_fmt.c:100
18060 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18063 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18064 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18066 #: src/quote_fmt.c:101
18068 "completion from address book only works with the first\n"
18069 "address of the header, it outputs the full name\n"
18070 "of the contact if that address matches exactly\n"
18071 "one contact in the address book"
18073 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18074 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18075 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18076 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18078 #: src/quote_fmt.c:110
18079 msgid "Description of symbols"
18080 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18082 #: src/quote_fmt.c:111
18083 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18084 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18086 #: src/quote_fmt.c:174
18087 msgid "Use template when composing new messages"
18088 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18090 #: src/quote_fmt.c:198
18092 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18095 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18096 "Nachricht geschrieben wird."
18098 #: src/quote_fmt.c:300
18099 msgid "Use template when replying to messages"
18100 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18102 #: src/quote_fmt.c:324
18103 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18105 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18106 "geantwortet wird."
18108 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18109 msgid "Quotation mark"
18110 msgstr "Zitat-Zeichen"
18112 #: src/quote_fmt.c:430
18113 msgid "Use template when forwarding messages"
18114 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18116 #: src/quote_fmt.c:454
18117 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18119 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18120 "weitergeleitet wird."
18122 #: src/quote_fmt.c:546
18124 msgstr "Voreinstellungen"
18126 #: src/quote_fmt.c:564
18128 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18131 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18134 #: src/quote_fmt.c:567
18135 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18136 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18138 #: src/quote_fmt.c:584
18139 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18140 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18142 #: src/quote_fmt.c:604
18143 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18145 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18147 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18149 msgid "Enter text to replace '%s'"
18150 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18152 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18153 msgid "Enter variable"
18154 msgstr "Variable eingeben"
18156 #: src/send_message.c:153
18158 msgid "Sending message using command: %s\n"
18159 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18161 #: src/send_message.c:167
18163 msgid "Couldn't execute command: %s"
18164 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18166 #: src/send_message.c:202
18168 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18169 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18171 #: src/send_message.c:350
18175 #: src/send_message.c:355
18176 msgid "Doing POP before SMTP..."
18177 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18179 #: src/send_message.c:358
18180 msgid "POP before SMTP"
18181 msgstr "POP vor SMTP"
18183 #: src/send_message.c:363
18185 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18186 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18188 #: src/send_message.c:420
18189 msgid "Mail sent successfully."
18190 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18192 #: src/send_message.c:486
18193 msgid "Sending HELO..."
18194 msgstr "Sende HELO..."
18196 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18197 msgid "Authenticating"
18198 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18200 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18201 msgid "Sending message..."
18202 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18204 #: src/send_message.c:491
18205 msgid "Sending EHLO..."
18206 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18208 #: src/send_message.c:500
18209 msgid "Sending MAIL FROM..."
18210 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18212 #: src/send_message.c:504
18213 msgid "Sending RCPT TO..."
18214 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18216 #: src/send_message.c:509
18217 msgid "Sending DATA..."
18218 msgstr "DATA wird gesendet..."
18220 #: src/send_message.c:513
18221 msgid "Quitting..."
18222 msgstr "Beenden..."
18224 #: src/send_message.c:542
18226 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18227 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18229 #: src/send_message.c:595
18230 msgid "Sending message"
18231 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18233 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18234 msgid "Error occurred while sending the message."
18235 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18237 #: src/send_message.c:667
18240 "Error occurred while sending the message:\n"
18243 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18247 msgid "Mailbox setting"
18248 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18252 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18253 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18254 "if you have the one.\n"
18255 "If you're not sure, just select OK."
18257 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18258 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18259 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18261 #: src/sourcewindow.c:64
18262 msgid "Source of the message"
18263 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18265 #: src/sourcewindow.c:159
18267 msgid "%s - Source"
18268 msgstr "%s - Quelltext"
18270 #: src/ssl_manager.c:156
18271 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18272 msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate"
18274 #: src/ssl_manager.c:436
18275 msgid "Delete certificate"
18276 msgstr "Zertifikat löschen"
18278 #: src/ssl_manager.c:437
18279 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18280 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18282 #: src/summary_search.c:259
18283 msgid "Search messages"
18284 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18286 #: src/summary_search.c:281
18287 msgid "Match any of the following"
18288 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18290 #: src/summary_search.c:283
18291 msgid "Match all of the following"
18292 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18294 #: src/summary_search.c:447
18298 #: src/summary_search.c:454
18300 msgstr "Bedingung:"
18302 #: src/summary_search.c:484
18304 msgstr "_Alle finden"
18306 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1348
18308 msgid "Searching in %s... \n"
18309 msgstr "Suche in %s... \n"
18311 #: src/summary_search.c:787
18312 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18313 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18315 #: src/summary_search.c:789
18316 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18317 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18319 #: src/summaryview.c:429
18320 msgid "Create _filter rule"
18321 msgstr "Filter_regel erstellen"
18323 #: src/summaryview.c:557
18324 msgid "Toggle quick search bar"
18325 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18327 #: src/summaryview.c:594
18328 msgid "Toggle multiple selection"
18329 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18331 #: src/summaryview.c:1276
18332 msgid "Process mark"
18333 msgstr "Markierung verarbeiten"
18335 #: src/summaryview.c:1277
18336 msgid "Some marks are left. Process them?"
18337 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18339 #: src/summaryview.c:1327
18341 msgid "Scanning folder (%s)..."
18342 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18344 #: src/summaryview.c:1834 src/summaryview.c:1877
18345 msgid "No more unread messages"
18346 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18348 #: src/summaryview.c:1835
18349 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18350 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18352 #: src/summaryview.c:1847 src/summaryview.c:1890 src/summaryview.c:1926
18353 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2038
18355 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18357 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18358 "next_unread_msg_dialog'\n"
18360 #: src/summaryview.c:1855
18361 msgid "No unread messages."
18362 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18364 #: src/summaryview.c:1878
18365 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18366 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18368 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1956
18369 msgid "No more new messages"
18370 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18372 #: src/summaryview.c:1914
18373 msgid "No new message found. Search from the end?"
18374 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18376 #: src/summaryview.c:1934
18377 msgid "No new messages."
18378 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18380 #: src/summaryview.c:1957
18381 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18382 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18384 #: src/summaryview.c:1994 src/summaryview.c:2025
18385 msgid "No more marked messages"
18386 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18388 #: src/summaryview.c:1995
18389 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18390 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18392 #: src/summaryview.c:2004
18393 msgid "No marked messages."
18394 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18396 #: src/summaryview.c:2026
18397 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18398 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18400 #: src/summaryview.c:2063 src/summaryview.c:2088
18401 msgid "No more labeled messages"
18402 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18404 #: src/summaryview.c:2064
18405 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18406 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18408 #: src/summaryview.c:2073 src/summaryview.c:2098
18409 msgid "No labeled messages."
18410 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18412 #: src/summaryview.c:2089
18413 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18414 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18416 #: src/summaryview.c:2404
18417 msgid "Attracting messages by subject..."
18418 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18420 #: src/summaryview.c:2589
18423 msgstr "%d gelöscht"
18425 #: src/summaryview.c:2593
18428 msgstr "%s%d verschoben"
18430 #: src/summaryview.c:2594 src/summaryview.c:2601
18434 #: src/summaryview.c:2599
18436 msgid "%s%d copied"
18437 msgstr "%s%d kopiert"
18439 #: src/summaryview.c:2613
18440 msgid " item selected"
18441 msgid_plural " items selected"
18442 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18443 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18445 #: src/summaryview.c:2631 src/summaryview.c:2674
18447 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18448 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18450 #: src/summaryview.c:2649
18451 msgid "Message summary"
18452 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18454 #: src/summaryview.c:2650
18458 #: src/summaryview.c:2651
18460 msgstr "Ungelesen:"
18462 #: src/summaryview.c:2652
18466 #: src/summaryview.c:2654
18470 #: src/summaryview.c:2655
18472 msgstr "Beantwortet:"
18474 #: src/summaryview.c:2656
18476 msgstr "Weitergeleitet:"
18478 #: src/summaryview.c:2657
18482 #: src/summaryview.c:2658
18484 msgstr "Ignoriert:"
18486 #: src/summaryview.c:2659
18488 msgstr "Beobachtet:"
18490 #: src/summaryview.c:2669
18492 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18493 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18495 #: src/summaryview.c:2962
18496 msgid "Sorting summary..."
18497 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18499 #: src/summaryview.c:3101
18500 msgid "Setting summary from message data..."
18501 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18503 #: src/summaryview.c:3306
18505 msgstr "(Kein Datum)"
18507 #: src/summaryview.c:3358
18508 msgid "(No Recipient)"
18509 msgstr "(Kein Empfänger)"
18511 #: src/summaryview.c:3393
18513 msgid "From: %s, on %s"
18514 msgstr "Von: %s, am %s"
18516 #: src/summaryview.c:3402
18518 msgid "To: %s, on %s"
18519 msgstr "An: %s, am %s"
18521 #: src/summaryview.c:4231
18522 msgid "You're not the author of the article.\n"
18523 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
18525 #: src/summaryview.c:4321
18527 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18528 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18529 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18530 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18532 #: src/summaryview.c:4324
18533 msgid "Delete message"
18534 msgid_plural "Delete messages"
18535 msgstr[0] "Nachricht löschen"
18536 msgstr[1] "Nachrichten löschen"
18538 #: src/summaryview.c:4488
18539 msgid "Destination is same as current folder."
18540 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18542 #: src/summaryview.c:4589
18543 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18544 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18546 #: src/summaryview.c:4754
18547 msgid "Append or Overwrite"
18548 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18550 #: src/summaryview.c:4755
18551 msgid "Append or overwrite existing file?"
18552 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18554 #: src/summaryview.c:4756
18558 #: src/summaryview.c:4756
18560 msgstr "_Überschreiben"
18562 #: src/summaryview.c:4797
18565 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18566 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18568 #: src/summaryview.c:5257
18569 msgid "Building threads..."
18570 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18572 #: src/summaryview.c:5505
18573 msgid "Skip these rules"
18574 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18576 #: src/summaryview.c:5508
18577 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18578 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18580 #: src/summaryview.c:5511
18581 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18582 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18584 #: src/summaryview.c:5540
18588 #: src/summaryview.c:5541
18590 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18591 "Please choose what to do with these rules:"
18593 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18594 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18596 #: src/summaryview.c:5571
18597 msgid "Filtering..."
18598 msgstr "Filtern läuft..."
18600 #: src/summaryview.c:5650
18601 msgid "Processing configuration"
18602 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18604 #: src/summaryview.c:6196
18605 msgid "Ignored thread"
18606 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18608 #: src/summaryview.c:6198
18609 msgid "Watched thread"
18610 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18612 #: src/summaryview.c:6206
18613 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18615 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18617 #: src/summaryview.c:6208
18618 msgid "Replied - click to see reply"
18619 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18621 #: src/summaryview.c:6220
18622 msgid "To be moved"
18623 msgstr "Zu verschieben"
18625 #: src/summaryview.c:6222
18626 msgid "To be copied"
18627 msgstr "Zu kopieren"
18629 #: src/summaryview.c:6234
18630 msgid "Signed, has attachment(s)"
18631 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18633 #: src/summaryview.c:6238
18634 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18635 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18637 #: src/summaryview.c:6240
18639 msgstr "Verschlüsselt"
18641 #: src/summaryview.c:6242
18642 msgid "Has attachment(s)"
18643 msgstr "Hat Anhänge"
18645 #: src/summaryview.c:7889
18648 "Regular expression (regexp) error:\n"
18651 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18654 #: src/summaryview.c:7992
18655 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18656 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18658 #: src/summaryview.c:7997
18659 msgid "Go back to the folder list"
18660 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18662 #: src/textview.c:231
18663 msgid "_Open in web browser"
18664 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18666 #: src/textview.c:232
18667 msgid "Copy this _link"
18668 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
18670 #: src/textview.c:239
18671 msgid "_Reply to this address"
18672 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
18674 #: src/textview.c:240
18675 msgid "Add to _Address book"
18676 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
18678 #: src/textview.c:241
18679 msgid "Copy this add_ress"
18680 msgstr "Adresse kopieren"
18682 #: src/textview.c:247
18683 msgid "_Open image"
18684 msgstr "Bild _öffnen"
18686 #: src/textview.c:248
18687 msgid "_Save image..."
18688 msgstr "Bild _speichern..."
18690 #: src/textview.c:722
18692 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18693 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
18695 #: src/textview.c:725
18697 msgid "[%s (%d bytes)]"
18698 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
18700 #: src/textview.c:915
18703 " This message can't be displayed.\n"
18704 " This is probably due to a network error.\n"
18709 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
18710 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
18714 #: src/textview.c:920
18715 msgid "'Network Log'"
18716 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
18718 #: src/textview.c:921
18719 msgid " in the Tools menu for more information."
18720 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
18722 #: src/textview.c:984
18723 msgid " The following can be performed on this part\n"
18724 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
18726 #: src/textview.c:986
18727 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18728 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
18730 #: src/textview.c:990
18731 msgid " - To save, select "
18732 msgstr " - Zum Speichern "
18734 #: src/textview.c:991
18735 msgid "'Save as...'"
18736 msgstr "'Speichern als...'"
18738 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18739 #: src/textview.c:1027
18740 msgid " (Shortcut key: '"
18741 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
18743 #: src/textview.c:1001
18744 msgid " - To display as text, select "
18745 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
18747 #: src/textview.c:1002
18748 msgid "'Display as text'"
18749 msgstr "'Als Text darstellen'"
18751 #: src/textview.c:1013
18752 msgid " - To open with an external program, select "
18753 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
18755 #: src/textview.c:1014
18759 #: src/textview.c:1022
18760 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18761 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
18763 #: src/textview.c:1023
18764 msgid "mouse button)\n"
18765 msgstr "Maustaste klicken)\n"
18767 #: src/textview.c:1025
18769 msgstr " - Oder benutze "
18771 #: src/textview.c:1026
18772 msgid "'Open with...'"
18773 msgstr "'Öffnen mit...'"
18775 #: src/textview.c:1140
18778 "The command to view attachment as text failed:\n"
18782 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
18784 "Rückgabewert %d\n"
18786 #: src/textview.c:2189
18790 #: src/textview.c:2895
18791 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18793 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
18795 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
18797 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
18801 #: src/textview.c:2896
18802 msgid "Displayed URL:"
18803 msgstr "Angezeigte URL:"
18805 #: src/textview.c:2897
18807 msgstr "Tatsächliche URL:"
18809 #: src/textview.c:2898
18810 msgid "Open it anyway?"
18811 msgstr "Trotzdem öffnen?"
18813 #: src/textview.c:2899
18814 msgid "Phishing attempt warning"
18815 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
18817 #: src/textview.c:2900
18819 msgstr "_URL Öffnen"
18821 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18822 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18823 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
18825 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18826 msgid "Receive Mail from current Account"
18827 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
18829 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18830 msgid "Send Queued Messages"
18831 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
18833 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18834 msgid "Compose Email"
18835 msgstr "E-Mail verfassen"
18837 #: src/toolbar.c:196
18838 msgid "Compose News"
18839 msgstr "News verfassen"
18841 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18842 msgid "Reply to Message"
18843 msgstr "Nachricht beantworten"
18845 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18846 msgid "Reply to Sender"
18847 msgstr "Antwort an Absender"
18849 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18850 msgid "Reply to All"
18851 msgstr "Antwort an alle"
18853 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18854 msgid "Reply to Mailing-list"
18855 msgstr "Antwort an Mailingliste"
18857 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18859 msgstr "E-Mail öffnen"
18861 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18862 msgid "Forward Message"
18863 msgstr "Nachricht weiterleiten"
18865 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18866 msgid "Trash Message"
18867 msgstr "Nachricht verwerfen"
18869 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18870 msgid "Delete Message"
18871 msgstr "Nachricht löschen"
18873 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18874 msgid "Go to Previous Unread Message"
18875 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
18877 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18878 msgid "Go to Next Unread Message"
18879 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
18881 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18885 #: src/toolbar.c:211
18886 msgid "Learn Spam or Ham"
18887 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
18889 #: src/toolbar.c:212
18890 msgid "Open folder/Go to folder list"
18891 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
18893 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18894 msgid "Send Message"
18895 msgstr "Nachricht senden"
18897 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18898 msgid "Put into queue folder and send later"
18899 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
18901 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18902 msgid "Save to draft folder"
18903 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
18905 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18906 msgid "Insert file"
18907 msgstr "Datei einfügen"
18909 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18910 msgid "Attach file"
18911 msgstr "Datei anhängen"
18913 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18914 msgid "Insert signature"
18915 msgstr "Signatur einfügen"
18917 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18918 msgid "Replace signature"
18919 msgstr "Signatur ersetzen"
18921 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18922 msgid "Edit with external editor"
18923 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
18925 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18926 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18927 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
18929 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18930 msgid "Wrap all long lines"
18931 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
18933 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18934 msgid "Check spelling"
18935 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
18937 #: src/toolbar.c:229
18938 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18939 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
18941 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18942 msgid "Cancel receiving"
18943 msgstr "Empfang abbrechen"
18945 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18946 msgid "Cancel receiving/sending"
18947 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
18949 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18950 msgid "Close window"
18951 msgstr "Fenster schließen"
18953 #: src/toolbar.c:235
18954 msgid "Claws Mail Plugins"
18955 msgstr "Claws Mail-Plugins"
18957 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18960 msgstr "Papierkorb"
18962 #: src/toolbar.c:402
18966 #: src/toolbar.c:404
18970 #: src/toolbar.c:405
18974 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18979 #: src/toolbar.c:410
18983 #: src/toolbar.c:411
18988 #: src/toolbar.c:412
18992 #: src/toolbar.c:417
18996 #: src/toolbar.c:418
19000 #: src/toolbar.c:426
19004 #: src/toolbar.c:429
19005 msgid "Insert sig."
19006 msgstr "Signatur einf."
19008 #: src/toolbar.c:430
19009 msgid "Replace sig."
19010 msgstr "Signatur ers."
19012 #: src/toolbar.c:431
19014 msgstr "Bearbeiten"
19016 #: src/toolbar.c:432
19018 msgstr "Absatz umbr."
19020 #: src/toolbar.c:433
19022 msgstr "Alles umbrechen"
19024 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19028 #: src/toolbar.c:437
19030 msgstr "Alles beenden"
19032 #: src/toolbar.c:897
19033 msgid "Compose News message"
19034 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19036 #: src/toolbar.c:936
19038 msgstr "Lerne Spam"
19040 #: src/toolbar.c:945
19042 msgstr "Nicht-Spam"
19044 #: src/toolbar.c:947
19046 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19048 #: src/toolbar.c:1925
19049 msgid "Go to folder list"
19050 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19052 #: src/toolbar.c:1931
19053 msgid "Receive Mail from selected Account"
19054 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19056 #: src/toolbar.c:1947
19057 msgid "Open preferences"
19058 msgstr "Einstellungen öffnen"
19060 #: src/toolbar.c:1958
19061 msgid "Compose with selected Account"
19062 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19064 #: src/toolbar.c:1979
19065 msgid "Learn as..."
19066 msgstr "lernen als..."
19068 #: src/toolbar.c:1989
19069 msgid "Learn as _Spam"
19070 msgstr "lernen als _Spam"
19072 #: src/toolbar.c:1990
19073 msgid "Learn as _Ham"
19074 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19076 #: src/toolbar.c:1997
19077 msgid "Reply to Message options"
19078 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19080 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19081 msgid "_Reply with quote"
19082 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19084 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19085 msgid "Reply without _quote"
19086 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19088 #: src/toolbar.c:2014
19089 msgid "Reply to Sender options"
19090 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
19092 #: src/toolbar.c:2031
19093 msgid "Reply to All options"
19094 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
19096 #: src/toolbar.c:2048
19097 msgid "Reply to Mailing-list options"
19098 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
19100 #: src/toolbar.c:2065
19101 msgid "Forward Message options"
19102 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
19104 #: src/uri_opener.c:88
19105 msgid "There are no URLs in this email."
19106 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19108 #: src/uri_opener.c:116
19109 msgid "Available URLs:"
19110 msgstr "Verfügbare URLs:"
19112 #: src/uri_opener.c:181
19113 msgctxt "Dialog title"
19115 msgstr "URLs öffnen"
19117 #: src/uri_opener.c:206
19118 msgid "Please select the URL to open."
19119 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19121 #: src/uri_opener.c:214
19123 msgstr "Alle auswählen"
19125 #: src/wizard.c:521
19126 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19127 msgid "Welcome to Claws Mail"
19128 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19130 #: src/wizard.c:544
19134 "Welcome to Claws Mail\n"
19135 "---------------------\n"
19137 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19138 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19141 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19142 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19143 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19144 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19145 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19147 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19148 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19149 "and change the general Preferences by using\n"
19150 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19152 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19153 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19154 "or online at the URL given below.\n"
19162 "Mailing Lists: <%s>\n"
19166 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19167 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19168 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19169 "be found at <%s>.\n"
19173 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19178 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19179 "----------------------------\n"
19181 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19182 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19183 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19185 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19186 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19187 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19188 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19189 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19191 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19192 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19193 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19196 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19197 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19198 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19206 "Mailinglisten: <%s>\n"
19210 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19211 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19212 "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n"
19213 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19217 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19218 "das unter <%s> tun.\n"
19221 #: src/wizard.c:619
19222 msgid "Please enter the mailbox name."
19223 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19225 #: src/wizard.c:647
19226 msgid "Please enter your name and email address."
19227 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19229 #: src/wizard.c:658
19230 msgid "Please enter your receiving server and username."
19231 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19233 #: src/wizard.c:668
19234 msgid "Please enter your username."
19235 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19237 #: src/wizard.c:678
19238 msgid "Please enter your SMTP server."
19239 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19241 #: src/wizard.c:689
19242 msgid "Please enter your SMTP username."
19243 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19245 #: src/wizard.c:974
19249 #: src/wizard.c:985
19250 msgid "Your email address:"
19251 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19253 #: src/wizard.c:996
19254 msgid "Your organization:"
19255 msgstr "Ihre Organisation: "
19257 #: src/wizard.c:1030
19258 msgid "Mailbox name:"
19259 msgstr "Mailboxname"
19261 #: src/wizard.c:1038
19263 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19266 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19269 #: src/wizard.c:1109
19271 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19274 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19275 "B.: \"mail.example.com:25\""
19277 #: src/wizard.c:1112
19278 msgid "SMTP server address:"
19279 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19281 #: src/wizard.c:1118
19282 msgid "Use authentication"
19283 msgstr "Benutze Authentifizierung"
19285 #: src/wizard.c:1127
19286 msgid "(empty to use the same as receive)"
19287 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19289 #: src/wizard.c:1141
19290 msgid "SMTP username:"
19291 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19293 #: src/wizard.c:1152
19294 msgid "SMTP password:"
19295 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19297 #: src/wizard.c:1165
19298 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19299 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19301 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19302 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19303 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten"
19305 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19306 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19307 msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)"
19309 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19310 msgid "Server address:"
19311 msgstr "Serveradresse:"
19313 #: src/wizard.c:1320
19314 msgid "Local mailbox:"
19315 msgstr "Lokale Mailbox:"
19317 #: src/wizard.c:1489
19318 msgid "Server type:"
19319 msgstr "Servertyp:"
19321 #: src/wizard.c:1498
19325 #: src/wizard.c:1554
19327 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19330 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19331 "B.: \"mail.example.com:110\""
19333 #: src/wizard.c:1585
19334 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19335 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19337 #: src/wizard.c:1650
19338 msgid "IMAP server directory:"
19339 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19341 #: src/wizard.c:1661
19342 msgid "Show only subscribed folders"
19343 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19345 #: src/wizard.c:1669
19347 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19348 "has been built without IMAP support."
19350 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19351 "wurde ohne IMAP Support kompiliert."
19353 #: src/wizard.c:1787
19354 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19355 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19357 #: src/wizard.c:1821
19358 msgid "Welcome to Claws Mail"
19359 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19361 #: src/wizard.c:1828
19363 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19365 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19366 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19369 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19371 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19372 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19373 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19374 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19377 #: src/wizard.c:1841
19381 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19382 msgid "Bold fields must be completed"
19383 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19385 #: src/wizard.c:1856
19386 msgid "Receiving mail"
19387 msgstr "E-Mail empfangen"
19389 #: src/wizard.c:1871
19390 msgid "Sending mail"
19391 msgstr "E-Mail versenden"
19393 #: src/wizard.c:1887
19394 msgid "Saving mail on disk"
19395 msgstr "Abspeichern der Mail"
19397 #: src/wizard.c:1903
19398 msgid "Configuration finished"
19399 msgstr "Konfiguration beendet"
19401 #: src/wizard.c:1910
19403 "Claws Mail is now ready.\n"
19404 "Click Save to start."
19406 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19407 "Zum Starten 'Speichern' klicken."