Moved compose_can_autosave() outside of #ifdef G_OS_UNIX.
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
7 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
8 # Hubert Gilgin, 2004
9 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
10 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
12 # Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-11-10 10:48+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-11-10 08:30+0200\n"
19 "Last-Translator: Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: -\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28
29 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
30 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
31 # what is better:
32 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
33 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
34 #
35 #: src/account.c:396 src/account.c:463
36 msgid ""
37 "Some composing windows are open.\n"
38 "Please close all the composing windows before editing accounts."
39 msgstr ""
40 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
41 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster."
42
43 #: src/account.c:441
44 msgid "Can't create folder."
45 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
46
47 #: src/account.c:728
48 msgid "Edit accounts"
49 msgstr "Konten bearbeiten"
50
51 #: src/account.c:745
52 msgid ""
53 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
54 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
55 "indicates the default account."
56 msgstr ""
57 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
58 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
59 "markiert das Standardkonto."
60
61 #: src/account.c:816
62 msgid " _Set as default account "
63 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
64
65 #: src/account.c:908
66 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
67 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
68
69 #: src/account.c:915
70 #, c-format
71 msgid "Copy of %s"
72 msgstr "Kopie von %s"
73
74 #: src/account.c:1075
75 #, c-format
76 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
77 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
78
79 #: src/account.c:1077
80 msgid "(Untitled)"
81 msgstr "(Unbenannt)"
82
83 #: src/account.c:1078
84 msgid "Delete account"
85 msgstr "Konto löschen"
86
87 #: src/account.c:1562
88 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "G"
90 msgstr "G"
91
92 #: src/account.c:1568
93 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
94 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
95
96 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
97 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
98 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
99 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
100 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
101 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
102 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
103 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
104 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
106 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
107 msgid "Name"
108 msgstr "Name"
109
110 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
111 msgid "Protocol"
112 msgstr "Protokoll"
113
114 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
115 msgid "Server"
116 msgstr "Server"
117
118 #: src/action.c:382
119 #, c-format
120 msgid "Could not get message file %d"
121 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
122
123 #: src/action.c:419
124 msgid "Could not get message part."
125 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
126
127 #: src/action.c:436
128 #, c-format
129 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
130 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
131
132 #: src/action.c:608
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
136 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
137 msgstr ""
138 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
139 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
140
141 #: src/action.c:720
142 msgid "There is no filtering action set"
143 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
144
145 #: src/action.c:722
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Invalid filtering action(s):\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:987
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
162 "%s\n"
163 "%s"
164
165 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
171 msgid "Unknown error"
172 msgstr "Unbekannter Fehler"
173
174 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
175 msgid "Completed"
176 msgstr "Abgeschlossen"
177
178 #: src/action.c:1243
179 #, c-format
180 msgid "--- Running: %s\n"
181 msgstr "--- Läuft: %s\n"
182
183 #: src/action.c:1247
184 #, c-format
185 msgid "--- Ended: %s\n"
186 msgstr "--- Beendet: %s\n"
187
188 #: src/action.c:1280
189 msgid "Action's input/output"
190 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
191
192 #: src/action.c:1608
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
200 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1613
204 msgid "Action's hidden user argument"
205 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
206
207 #: src/action.c:1617
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Enter the argument for the following action:\n"
211 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "  %s"
213 msgstr ""
214 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
215 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
216 "  %s"
217
218 #: src/action.c:1622
219 msgid "Action's user argument"
220 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
221
222 #: src/addrclip.c:479
223 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
225
226 #: src/addrclip.c:502
227 msgid "Cannot copy an address book to itself."
228 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
229
230 #: src/addrclip.c:593
231 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
232 msgstr ""
233 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
234 "Ordner verschoben werden."
235
236 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
238 msgid "Group"
239 msgstr "Gruppe"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:65
242 msgid "date of birth"
243 msgstr "Geburtsdatum"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:66
246 msgid "address"
247 msgstr "Adresse"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:67
250 msgid "phone"
251 msgstr "Telefon"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:68
254 msgid "mobile phone"
255 msgstr "Mobiltelefon"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:69
258 msgid "organization"
259 msgstr "Organisation"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:70
262 msgid "office address"
263 msgstr "Geschäftsadresse"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:71
266 msgid "office phone"
267 msgstr "Telefon (Büro)"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:72
270 msgid "fax"
271 msgstr "Fax"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:73
274 msgid "website"
275 msgstr "Webseite"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:141
278 msgid "Attribute name"
279 msgstr "Zusatzangabe"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:156
282 msgid "Delete all attribute names"
283 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:157
286 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
287 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:181
290 msgid "Delete attribute name"
291 msgstr "Zusatzangabe löschen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:182
294 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
295 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:191
298 msgid "Reset to default"
299 msgstr "Standard wiederherstellen"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:192
302 msgid ""
303 "Do you really want to replace all attribute names\n"
304 "with the default set?"
305 msgstr ""
306 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
307 "Standardeinstellung ersetzen?"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
310 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
311 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
312 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
313 msgid "_Delete"
314 msgstr "_Löschen"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
317 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
318 msgid "Delete _all"
319 msgstr "_alle Löschen"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:214
322 msgid "_Reset to default"
323 msgstr "Standard _wiederherstellen"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:403
326 msgid "Attribute name is not set."
327 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
328
329 #: src/addrcustomattr.c:462
330 msgctxt "Dialog title"
331 msgid "Edit attribute names"
332 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
333
334 #: src/addrcustomattr.c:476
335 msgid "New attribute name:"
336 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
337
338 #: src/addrcustomattr.c:513
339 msgid ""
340 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
341 "contacts."
342 msgstr ""
343 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
344 "Kontakte nicht."
345
346 #: src/addrduplicates.c:127
347 msgid "Show duplicates in the same book"
348 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
349
350 #: src/addrduplicates.c:133
351 msgid "Show duplicates in different books"
352 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
353
354 #: src/addrduplicates.c:144
355 msgid "Find address book email duplicates"
356 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
357
358 #: src/addrduplicates.c:145
359 msgid ""
360 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
361 msgstr ""
362 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
363
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
367
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
371
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
374 msgid "Address"
375 msgstr "Adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Adressbuch-Pfad"
380
381 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Adresse(n) löschen"
384
385 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
388
389 #: src/addrduplicates.c:842
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Adresse löschen"
392
393 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
396
397 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
398 msgid "Add to address book"
399 msgstr "als Adressbucheintrag"
400
401 #: src/addressadd.c:207
402 msgid "Contact"
403 msgstr "Kontakt"
404
405 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
406 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
407 msgid "Remarks"
408 msgstr "Anmerkungen"
409
410 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
411 msgid "Select Address Book Folder"
412 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
413
414 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
415 msgid "Add address(es)"
416 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
417
418 #: src/addressadd.c:535
419 msgid "Can't add the specified address"
420 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
421
422 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
423 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
424 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
425 msgid "Email Address"
426 msgstr "E-Mail-Adresse"
427
428 #: src/addressbook.c:405
429 msgid "_Book"
430 msgstr "Adressb_uch"
431
432 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
433 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
434 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
435 msgid "_Edit"
436 msgstr "_Bearbeiten"
437
438 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
439 #: src/messageview.c:212
440 msgid "_Tools"
441 msgstr "E_xtras"
442
443 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
444 #: src/messageview.c:213
445 msgid "_Help"
446 msgstr "_Hilfe"
447
448 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
449 msgid "New _Book"
450 msgstr "Neues _Adressbuch"
451
452 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
453 msgid "New _Folder"
454 msgstr "Neuer _Ordner"
455
456 #: src/addressbook.c:413
457 msgid "New _vCard"
458 msgstr "Neue _vCard"
459
460 #: src/addressbook.c:417
461 msgid "New _JPilot"
462 msgstr "Neuer _JPilot"
463
464 #: src/addressbook.c:420
465 msgid "New LDAP _Server"
466 msgstr "Neuen LDAP-Server"
467
468 #: src/addressbook.c:424
469 msgid "_Edit book"
470 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
471
472 #: src/addressbook.c:425
473 msgid "_Delete book"
474 msgstr "Adressbuch _löschen"
475
476 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
480 msgid "_Save"
481 msgstr "_Speichern"
482
483 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
486 msgid "_Close"
487 msgstr "_Schließen"
488
489 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
490 msgid "_Select all"
491 msgstr "_Alle auswählen"
492
493 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
494 msgid "C_ut"
495 msgstr "_Ausschneiden"
496
497 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
498 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
499 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
500 msgid "_Copy"
501 msgstr "_Kopieren"
502
503 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
504 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
505 msgid "_Paste"
506 msgstr "_Einfügen"
507
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
509 msgid "New _Address"
510 msgstr "Neue _Adresse"
511
512 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
513 msgid "New _Group"
514 msgstr "Neue _Gruppe"
515
516 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
517 msgid "_Mail To"
518 msgstr "E-_Mail an"
519
520 #: src/addressbook.c:447
521 msgid "Import _LDIF file..."
522 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
523
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Import M_utt file..."
526 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
527
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Import _Pine file..."
530 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
531
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Export _HTML..."
534 msgstr "Als _HTML exportieren..."
535
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Export LDI_F..."
538 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
539
540 #: src/addressbook.c:454
541 msgid "Find duplicates..."
542 msgstr "Duplikate finden..."
543
544 #: src/addressbook.c:455
545 msgid "Edit custom attributes..."
546 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
547
548 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
549 #: src/messageview.c:338
550 msgid "_About"
551 msgstr "Ü_ber"
552
553 #: src/addressbook.c:494
554 msgid "_Browse Entry"
555 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
556
557 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
561 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
562 msgid "Unknown"
563 msgstr "Unbekannt"
564
565 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
566 msgid "Success"
567 msgstr "Erfolg"
568
569 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
570 msgid "Bad arguments"
571 msgstr "Falsches Argument"
572
573 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
574 msgid "File not specified"
575 msgstr "Datei nicht angegeben"
576
577 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
578 msgid "Error opening file"
579 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
580
581 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
582 msgid "Error reading file"
583 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
584
585 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
586 msgid "End of file encountered"
587 msgstr "Dateiende erreicht"
588
589 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
592
593 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
594 msgid "Bad file format"
595 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
596
597 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
600
601 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
604
605 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
606 msgid "No path specified"
607 msgstr "Kein Pfad angegeben"
608
609 #: src/addressbook.c:534
610 msgid "Error connecting to LDAP server"
611 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
612
613 #: src/addressbook.c:535
614 msgid "Error initializing LDAP"
615 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
616
617 #: src/addressbook.c:536
618 msgid "Error binding to LDAP server"
619 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
620
621 #: src/addressbook.c:537
622 msgid "Error searching LDAP database"
623 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
624
625 #: src/addressbook.c:538
626 msgid "Timeout performing LDAP operation"
627 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
628
629 #: src/addressbook.c:539
630 msgid "Error in LDAP search criteria"
631 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
632
633 #: src/addressbook.c:540
634 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
635 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
636
637 #: src/addressbook.c:541
638 msgid "LDAP search terminated on request"
639 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
640
641 #: src/addressbook.c:542
642 msgid "Error starting STARTTLS connection"
643 msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
644
645 #: src/addressbook.c:543
646 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
647 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
648
649 #: src/addressbook.c:544
650 msgid "Missing required information"
651 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
652
653 #: src/addressbook.c:545
654 msgid "Another contact exists with that key"
655 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
656
657 #: src/addressbook.c:546
658 msgid "Strong(er) authentication required"
659 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
660
661 #: src/addressbook.c:913
662 msgid "Sources"
663 msgstr "Quellen"
664
665 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
666 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
667 msgid "Address book"
668 msgstr "Adressbuch"
669
670 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
671 msgid "Search"
672 msgstr "Suchen"
673
674 #: src/addressbook.c:1483
675 msgid "Delete group"
676 msgstr "Gruppe löschen"
677
678 #: src/addressbook.c:1484
679 msgid ""
680 "Really delete the group(s)?\n"
681 "The addresses it contains will not be lost."
682 msgstr ""
683 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
684 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
685
686 #: src/addressbook.c:2195
687 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
688 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
689
690 #: src/addressbook.c:2205
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
693
694 #: src/addressbook.c:2913
695 #, c-format
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
698
699 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/toolbar.c:415
702 msgid "Delete"
703 msgstr "Löschen"
704
705 #: src/addressbook.c:2925
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
710 msgstr ""
711 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
712 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
713
714 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
716 msgid "Delete folder"
717 msgstr "Ordner löschen"
718
719 #: src/addressbook.c:2929
720 msgid "Delete _folder only"
721 msgstr "nur _Ordner löschen"
722
723 #: src/addressbook.c:2929
724 msgid "Delete folder and _addresses"
725 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
726
727 #: src/addressbook.c:2940
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
732 msgstr ""
733 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
734 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
735
736 #: src/addressbook.c:2947
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Do you want to delete '%s'?\n"
740 "The addresses it contains will be lost."
741 msgstr ""
742 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
743 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
744
745 #: src/addressbook.c:3061
746 #, c-format
747 msgid "Search '%s'"
748 msgstr "Suche '%s'"
749
750 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
751 msgid "New Contacts"
752 msgstr "Neue Kontakte"
753
754 #: src/addressbook.c:4087
755 msgid "New user, could not save index file."
756 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
757
758 #: src/addressbook.c:4091
759 msgid "New user, could not save address book files."
760 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
761
762 #: src/addressbook.c:4101
763 msgid "Old address book converted successfully."
764 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
765
766 #: src/addressbook.c:4106
767 msgid ""
768 "Old address book converted,\n"
769 "could not save new address index file."
770 msgstr ""
771 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
772 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
773
774 #: src/addressbook.c:4119
775 msgid ""
776 "Could not convert address book,\n"
777 "but created empty new address book files."
778 msgstr ""
779 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
780 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
781
782 #: src/addressbook.c:4125
783 msgid ""
784 "Could not convert address book,\n"
785 "could not save new address index file."
786 msgstr ""
787 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
788 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
789
790 #: src/addressbook.c:4130
791 msgid ""
792 "Could not convert address book\n"
793 "and could not create new address book files."
794 msgstr ""
795 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
796 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
797
798 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
799 msgid "Addressbook conversion error"
800 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
801
802 #: src/addressbook.c:4257
803 msgid "Addressbook Error"
804 msgstr "Adressbuch-Fehler"
805
806 #: src/addressbook.c:4258
807 msgid "Could not read address index"
808 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
809
810 #: src/addressbook.c:4589
811 msgid "Busy searching..."
812 msgstr "Suche läuft..."
813
814 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
815 msgid "Interface"
816 msgstr "Benutzerschnittstelle"
817
818 #: src/addressbook.c:4910
819 msgid "Address Books"
820 msgstr "Adressbuch"
821
822 #: src/addressbook.c:4922
823 msgid "Person"
824 msgstr "Person"
825
826 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
827 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
828 msgid "Folder"
829 msgstr "Ordner"
830
831 #: src/addressbook.c:4970
832 msgid "vCard"
833 msgstr "vCard"
834
835 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
836 msgid "JPilot"
837 msgstr "JPilot"
838
839 #: src/addressbook.c:5006
840 msgid "LDAP servers"
841 msgstr "LDAP-Server"
842
843 #: src/addressbook.c:5018
844 msgid "LDAP Query"
845 msgstr "LDAP-Anfrage"
846
847 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
848 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
849 msgid "Address Book"
850 msgstr "Adressbuch"
851
852 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
863 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
864 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
865 #: src/prefs_matcher.c:2523
866 msgid "Any"
867 msgstr "Alle"
868
869 #: src/addrgather.c:173
870 msgid "Please specify name for address book."
871 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
872
873 #: src/addrgather.c:180
874 msgid "No available address book."
875 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
876
877 #: src/addrgather.c:201
878 msgid "Please select the mail headers to search."
879 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
880
881 #: src/addrgather.c:208
882 msgid "Collecting addresses..."
883 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
884
885 #: src/addrgather.c:248
886 msgid "address added by claws-mail"
887 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
888
889 #: src/addrgather.c:276
890 msgid "Addresses collected successfully."
891 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
892
893 #: src/addrgather.c:351
894 msgid "Current folder:"
895 msgstr "Aktueller Ordner:"
896
897 #: src/addrgather.c:362
898 msgid "Address book name:"
899 msgstr "Name des Adressbuchs:"
900
901 #: src/addrgather.c:389
902 msgid "Address book folder size:"
903 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
904
905 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
906 msgid ""
907 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
908 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
909
910 #: src/addrgather.c:407
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
913
914 #: src/addrgather.c:426
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Unterordner einbeziehen"
917
918 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
919 msgid "Header Name"
920 msgstr "Kopfzeilenname"
921
922 #: src/addrgather.c:451
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Adressenzahl"
925
926 #: src/addrgather.c:561
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Kopfzeilenfelder"
929
930 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
931 #: src/importldif.c:1022
932 msgid "Finish"
933 msgstr "Ende"
934
935 #: src/addrgather.c:620
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
938
939 #: src/addrgather.c:624
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
942
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Allgemeine Adressen"
946
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Persönliche Adressen"
950
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Allgemeine Adresse"
954
955 #: src/addrindex.c:132
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Persönliche Adresse"
958
959 #: src/addrindex.c:1829
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
962
963 #: src/addrindex.c:1830
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 msgstr ""
966 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
967
968 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
969 msgid "Notice"
970 msgstr "Anmerkung"
971
972 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
973 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
974 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
975 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4802
976 msgid "Warning"
977 msgstr "Warnung"
978
979 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
981 msgid "Error"
982 msgstr "Fehler"
983
984 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
985 msgid "_View log"
986 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
987
988 #: src/alertpanel.c:347
989 msgid "Show this message next time"
990 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
991
992 #: src/browseldap.c:218
993 msgid "Browse Directory Entry"
994 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
995
996 #: src/browseldap.c:237
997 msgid "Server Name:"
998 msgstr "Servername:"
999
1000 #: src/browseldap.c:247
1001 msgid "Distinguished Name (dn):"
1002 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
1003
1004 #: src/browseldap.c:270
1005 msgid "LDAP Name"
1006 msgstr "LDAP Name"
1007
1008 #: src/browseldap.c:272
1009 msgid "Attribute Value"
1010 msgstr "Zusatzangabe"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:69
1013 msgid "Nothing"
1014 msgstr "Nichts"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:70
1017 msgid "a viewer"
1018 msgstr "ein Betrachter"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:71
1021 msgid "a MIME parser"
1022 msgstr "ein MIME-Parser"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:72
1025 msgid "folders"
1026 msgstr "Ordner"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:73
1029 msgid "filtering"
1030 msgstr "Filter"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:74
1033 msgid "a privacy interface"
1034 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:75
1037 msgid "a notifier"
1038 msgstr "ein Melder"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:76
1041 msgid "an utility"
1042 msgstr "ein Werkzeug"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:77
1045 msgid "things"
1046 msgstr "Dinge"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:334
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 msgstr ""
1053 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1054 "bereitgestellt wird."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:437
1057 msgid "Plugin already loaded"
1058 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1059
1060 #: src/common/plugin.c:448
1061 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1062 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1063
1064 #: src/common/plugin.c:482
1065 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1066 msgstr ""
1067 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1068 "zugelassen."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:491
1071 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1072 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:769
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1078 "built with."
1079 msgstr ""
1080 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1081 "wurde."
1082
1083 #: src/common/plugin.c:772
1084 msgid ""
1085 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1086 "with."
1087 msgstr ""
1088 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1089 "wurde."
1090
1091 #: src/common/plugin.c:781
1092 #, c-format
1093 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1094 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1095
1096 #: src/common/plugin.c:783
1097 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1098 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1099
1100 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1101 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1102 msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:179
1105 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1106 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:182
1109 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1110 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1113 msgid "bad SMTP response\n"
1114 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1117 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1118 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1121 msgid "error occurred on authentication\n"
1122 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:585
1125 #, c-format
1126 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1127 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1128
1129 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1130 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1131 msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:569
1134 msgid "Socket IO timeout.\n"
1135 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:598
1138 msgid "Connection timed out.\n"
1139 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:732
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:972
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1149 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:1064
1152 #, c-format
1153 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1154 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1155
1156 #: src/common/socket.c:1368
1157 #, c-format
1158 msgid "write on fd%d: %s\n"
1159 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1174 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1177 msgid "Internal error"
1178 msgstr "Interner Fehler"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1181 msgid "Uncheckable"
1182 msgstr "nicht überprüfbar"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1185 msgid "Self-signed certificate"
1186 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1189 msgid "Revoked certificate"
1190 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1193 msgid "No certificate issuer found"
1194 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1197 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1198 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1203 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1206 #, c-format
1207 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1216 #, c-format
1217 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1223 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1226 #, c-format
1227 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1228 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1231 #, c-format
1232 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1233 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1234
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1239 msgid "<not in certificate>"
1240 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1241
1242 #: src/common/string_match.c:81
1243 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1244 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1245
1246 #: src/common/utils.c:259
1247 #, c-format
1248 msgid "%dB"
1249 msgstr "%dB"
1250
1251 #: src/common/utils.c:260
1252 #, c-format
1253 msgid "%d.%02dKB"
1254 msgstr "%d.%02dKB"
1255
1256 #: src/common/utils.c:261
1257 #, c-format
1258 msgid "%d.%02dMB"
1259 msgstr "%d.%02dMB"
1260
1261 #: src/common/utils.c:262
1262 #, c-format
1263 msgid "%.2fGB"
1264 msgstr "%.2fGB"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4764
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Sunday"
1269 msgstr "Sonntag"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4765
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Monday"
1274 msgstr "Montag"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4766
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Tuesday"
1279 msgstr "Dienstag"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4767
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Wednesday"
1284 msgstr "Mittwoch"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4768
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Thursday"
1289 msgstr "Donnerstag"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4769
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Friday"
1294 msgstr "Freitag"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4770
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgid "Saturday"
1299 msgstr "Samstag"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4772
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "January"
1304 msgstr "Januar"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4773
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "February"
1309 msgstr "Februar"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4774
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "March"
1314 msgstr "März"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4775
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "April"
1319 msgstr "April"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4776
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "May"
1324 msgstr "Mai"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4777
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "June"
1329 msgstr "Juni"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4778
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "July"
1334 msgstr "Juli"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4779
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "August"
1339 msgstr "August"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4780
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "September"
1344 msgstr "September"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4781
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "October"
1349 msgstr "Oktober"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4782
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "November"
1354 msgstr "November"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4783
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 msgid "December"
1359 msgstr "Dezember"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4785
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Sun"
1364 msgstr "So"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4786
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Mon"
1369 msgstr "Mo"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4787
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Tue"
1374 msgstr "Di"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4788
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Wed"
1379 msgstr "Mi"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4789
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Thu"
1384 msgstr "Do"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4790
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Fri"
1389 msgstr "Fr"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4791
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 msgid "Sat"
1394 msgstr "Sa"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4793
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jan"
1399 msgstr "Jan"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4794
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Feb"
1404 msgstr "Feb"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4795
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Mar"
1409 msgstr "Mrz"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4796
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Apr"
1414 msgstr "Apr"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4797
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "May"
1419 msgstr "Mai"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4798
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Jun"
1424 msgstr "Jun"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4799
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Jul"
1429 msgstr "Jul"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4800
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Aug"
1434 msgstr "Aug"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4801
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Sep"
1439 msgstr "Sep"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4802
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Oct"
1444 msgstr "Okt"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4803
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Nov"
1449 msgstr "Nov"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4804
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 msgid "Dec"
1454 msgstr "Dez"
1455
1456 #: src/common/utils.c:4815
1457 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1458 msgid "AM"
1459 msgstr "AM"
1460
1461 #: src/common/utils.c:4816
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1463 msgid "PM"
1464 msgstr "PM"
1465
1466 #: src/common/utils.c:4817
1467 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1468 msgid "am"
1469 msgstr "am"
1470
1471 #: src/common/utils.c:4818
1472 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1473 msgid "pm"
1474 msgstr "pm"
1475
1476 #: src/compose.c:575
1477 msgid "_Add..."
1478 msgstr "_Hinzufügen..."
1479
1480 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1482 msgid "_Remove"
1483 msgstr "_Entfernen"
1484
1485 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "_Eigenschaften..."
1488
1489 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1490 msgid "_Message"
1491 msgstr "_Nachricht"
1492
1493 #: src/compose.c:588
1494 msgid "_Spelling"
1495 msgstr "_Rechtschreibung"
1496
1497 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1498 msgid "_Options"
1499 msgstr "_Optionen"
1500
1501 #: src/compose.c:594
1502 msgid "S_end"
1503 msgstr "S_enden"
1504
1505 #: src/compose.c:595
1506 msgid "Send _later"
1507 msgstr "Später senden"
1508
1509 #: src/compose.c:598
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "Datei anhängen"
1512
1513 #: src/compose.c:599
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "Datei einfügen"
1516
1517 #: src/compose.c:600
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1520
1521 #: src/compose.c:601
1522 msgid "_Replace signature"
1523 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1524
1525 #: src/compose.c:605
1526 msgid "_Print"
1527 msgstr "Drucken"
1528
1529 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1530 msgid "_Undo"
1531 msgstr "_Rückgängig"
1532
1533 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1534 msgid "_Redo"
1535 msgstr "_Wiederholen"
1536
1537 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1538 msgid "Cu_t"
1539 msgstr "_Ausschneiden"
1540
1541 #: src/compose.c:618
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1544
1545 #: src/compose.c:619
1546 msgid "As _quotation"
1547 msgstr "als _Zitat"
1548
1549 #: src/compose.c:620
1550 msgid "_Wrapped"
1551 msgstr "mit _Umbruch"
1552
1553 #: src/compose.c:621
1554 msgid "_Unwrapped"
1555 msgstr "_ohne Umbruch"
1556
1557 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "_Alles auswählen"
1561
1562 #: src/compose.c:625
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "Erweitert"
1565
1566 #: src/compose.c:626
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1569
1570 #: src/compose.c:627
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1573
1574 #: src/compose.c:628
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1577
1578 #: src/compose.c:629
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1581
1582 #: src/compose.c:630
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1585
1586 #: src/compose.c:631
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Zum Zeilenende"
1589
1590 #: src/compose.c:632
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1593
1594 #: src/compose.c:633
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1597
1598 #: src/compose.c:634
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1601
1602 #: src/compose.c:635
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1605
1606 #: src/compose.c:636
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1609
1610 #: src/compose.c:637
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1613
1614 #: src/compose.c:638
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "Zeile löschen"
1617
1618 #: src/compose.c:639
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1621
1622 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1624 msgid "_Find"
1625 msgstr "_Suchen"
1626
1627 #: src/compose.c:645
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1630
1631 #: src/compose.c:646
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1634
1635 #: src/compose.c:648
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1638
1639 #: src/compose.c:651
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1642
1643 #: src/compose.c:652
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1646
1647 #: src/compose.c:653
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1650
1651 #: src/compose.c:654
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1654
1655 #: src/compose.c:662
1656 msgid "Reply _mode"
1657 msgstr "Antwortmodus"
1658
1659 #: src/compose.c:664
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "Datenschutz_system"
1662
1663 #: src/compose.c:669
1664 msgid "_Priority"
1665 msgstr "_Priorität"
1666
1667 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "Zei_chenkodierung"
1670
1671 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Westeuropäisch"
1674
1675 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1676 msgid "Baltic"
1677 msgstr "Baltisch"
1678
1679 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1680 msgid "Hebrew"
1681 msgstr "Hebräisch"
1682
1683 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1684 msgid "Arabic"
1685 msgstr "Arabisch"
1686
1687 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1688 msgid "Cyrillic"
1689 msgstr "Kyrillisch"
1690
1691 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1692 msgid "Japanese"
1693 msgstr "Japanisch"
1694
1695 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1696 msgid "Chinese"
1697 msgstr "Chinesisch"
1698
1699 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1700 msgid "Korean"
1701 msgstr "Koreanisch"
1702
1703 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1704 msgid "Thai"
1705 msgstr "Thailändisch"
1706
1707 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "_Adressbuch"
1710
1711 #: src/compose.c:689
1712 msgid "_Template"
1713 msgstr "Vorlage"
1714
1715 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1716 msgid "Actio_ns"
1717 msgstr "A_ktionen"
1718
1719 #: src/compose.c:700
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1722
1723 #: src/compose.c:701
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1726
1727 #: src/compose.c:702
1728 msgid "Si_gn"
1729 msgstr "Unterzeichnen"
1730
1731 #: src/compose.c:703
1732 msgid "_Encrypt"
1733 msgstr "Verschlüsseln"
1734
1735 #: src/compose.c:704
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1738
1739 #: src/compose.c:705
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "_Referenzen entfernen"
1742
1743 #: src/compose.c:706
1744 msgid "Show _ruler"
1745 msgstr "_Lineal anzeigen"
1746
1747 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1748 msgid "_Normal"
1749 msgstr "_Normal"
1750
1751 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1752 msgid "_All"
1753 msgstr "_Alle"
1754
1755 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1756 msgid "_Sender"
1757 msgstr "Absender"
1758
1759 #: src/compose.c:714
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "_Mailingliste"
1762
1763 #: src/compose.c:719
1764 msgid "_Highest"
1765 msgstr "S_ehr hoch"
1766
1767 #: src/compose.c:720
1768 msgid "Hi_gh"
1769 msgstr "_Hoch"
1770
1771 #: src/compose.c:722
1772 msgid "Lo_w"
1773 msgstr "_Gering"
1774
1775 #: src/compose.c:723
1776 msgid "_Lowest"
1777 msgstr "_Sehr gering"
1778
1779 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1780 msgid "_Automatic"
1781 msgstr "_Automatisch"
1782
1783 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1786
1787 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790
1791 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1794
1795 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1798
1799 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1802
1803 #: src/compose.c:1071
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1806
1807 #: src/compose.c:1163
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1810
1811 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1455
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr ""
1819 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1820
1821 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1827 "Mailadresse."
1828
1829 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1833
1834 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1835 msgid ""
1836 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1837 "address."
1838 msgstr ""
1839 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1840 "Mailadresse."
1841
1842 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1846
1847 #: src/compose.c:2056
1848 msgid "Fw: multiple emails"
1849 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1850
1851 #: src/compose.c:2539
1852 #, c-format
1853 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1855
1856 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1857 msgid "Cc:"
1858 msgstr "Cc:"
1859
1860 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1861 msgid "Bcc:"
1862 msgstr "Bcc:"
1863
1864 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1865 msgid "Reply-To:"
1866 msgstr "Antwort an:"
1867
1868 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1869 #: src/gtk/headers.h:33
1870 msgid "Newsgroups:"
1871 msgstr "Newsgruppen:"
1872
1873 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1874 msgid "Followup-To:"
1875 msgstr "Followup an:"
1876
1877 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1878 msgid "In-Reply-To:"
1879 msgstr "In-Reply-To:"
1880
1881 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1882 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1883 msgid "To:"
1884 msgstr "An:"
1885
1886 #: src/compose.c:2834
1887 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 msgstr ""
1889 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1890
1891 #: src/compose.c:2840
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] ""
1900 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[1] ""
1903 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1904 "%s"
1905
1906 #: src/compose.c:3115
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1909
1910 #: src/compose.c:3615
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1914
1915 #: src/compose.c:3626
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "want to do that?"
1920 msgstr ""
1921 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1922 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1923
1924 #: src/compose.c:3629
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Sind Sie sicher?"
1927
1928 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1929 msgid "_Insert"
1930 msgstr "Einfügen"
1931
1932 #: src/compose.c:3754
1933 #, c-format
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "Datei %s ist leer."
1936
1937 #: src/compose.c:3755
1938 msgid "Empty file"
1939 msgstr "Leere Datei"
1940
1941 #: src/compose.c:3756
1942 msgid "_Attach anyway"
1943 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1944
1945 #: src/compose.c:3765
1946 #, c-format
1947 msgid "Can't read %s."
1948 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1949
1950 #: src/compose.c:3792
1951 #, c-format
1952 msgid "Message: %s"
1953 msgstr "Nachricht: %s"
1954
1955 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1956 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1957 msgid " [Edited]"
1958 msgstr " [Bearbeitet]"
1959
1960 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1961 #, c-format
1962 msgid "%s - Compose message%s"
1963 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1964
1965 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1966 #, c-format
1967 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1968 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1969
1970 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1971 msgid "Compose message"
1972 msgstr "Nachricht verfassen"
1973
1974 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1975 msgid ""
1976 "Account for sending mail is not specified.\n"
1977 "Please select a mail account before sending."
1978 msgstr ""
1979 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1980 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1981
1982 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1983 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1984 msgid "Send"
1985 msgstr "Senden"
1986
1987 #: src/compose.c:5045
1988 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1989 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1990
1991 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1992 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1994 msgid "_Send"
1995 msgstr "_Senden"
1996
1997 #: src/compose.c:5077
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
2000
2001 #: src/compose.c:5094
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2004
2005 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2006 msgid "_Queue"
2007 msgstr "_Postausgang"
2008
2009 #: src/compose.c:5114
2010 #, c-format
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2013
2014 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Trotzdem senden?"
2017
2018 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2021
2022 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2023 msgid "Send later"
2024 msgstr "Später senden"
2025
2026 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Charset conversion failed."
2031 msgstr ""
2032 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2033 "\n"
2034 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2035
2036 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2041 msgstr ""
2042 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2043 "\n"
2044 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2045
2046 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "Signature failed: %s"
2052 msgstr ""
2053 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2054 "\n"
2055 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2056
2057 #: src/compose.c:5183
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063 msgstr ""
2064 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2065 "\n"
2066 "%s."
2067
2068 #: src/compose.c:5185
2069 msgid "Could not queue message for sending."
2070 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2071
2072 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2073 msgid ""
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2078 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2079 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2080
2081 #: src/compose.c:5256
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "%s\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "%s\n"
2088 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2089 "Wiederholen."
2090
2091 #: src/compose.c:5627
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2095 "to the specified %s charset.\n"
2096 "Send it as %s?"
2097 msgstr ""
2098 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2099 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2100 "Als %s senden?"
2101
2102 #: src/compose.c:5685
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2106 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2107 "\n"
2108 "Send it anyway?"
2109 msgstr ""
2110 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2111 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2112 "\n"
2113 "Trotzdem senden?"
2114
2115 #: src/compose.c:5796
2116 #, c-format
2117 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2118 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2119
2120 #: src/compose.c:5917
2121 msgid "Encryption warning"
2122 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2123
2124 #: src/compose.c:5918
2125 msgid "C_ontinue"
2126 msgstr "F_ortfahren"
2127
2128 #: src/compose.c:5967
2129 msgid "No account for sending mails available!"
2130 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2131
2132 #: src/compose.c:5976
2133 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2134 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2135
2136 #: src/compose.c:6211
2137 #, c-format
2138 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2139 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2140
2141 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2142 msgid "Cancel sending"
2143 msgstr "Senden abbrechen"
2144
2145 #: src/compose.c:6212
2146 msgid "Ignore attachment"
2147 msgstr "Anhang ignorieren"
2148
2149 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2150 #: src/compose.c:6252
2151 #, c-format
2152 msgid "Original %s part"
2153 msgstr "Originaler %s-Teil"
2154
2155 #: src/compose.c:6813
2156 msgid "Add to address _book"
2157 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2158
2159 #: src/compose.c:6974
2160 msgid "Delete entry contents"
2161 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2162
2163 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2164 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2165 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2166
2167 #: src/compose.c:7193
2168 msgid "Mime type"
2169 msgstr "MIME-Typ"
2170
2171 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2172 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2173 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2174 msgid "Size"
2175 msgstr "Größe"
2176
2177 #: src/compose.c:7262
2178 msgid "Save Message to "
2179 msgstr "Nachricht speichern unter "
2180
2181 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2182 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2183 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2187 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2189 msgid "_Browse"
2190 msgstr "_Durchsuchen"
2191
2192 #: src/compose.c:7772
2193 msgid "Hea_der"
2194 msgstr "_Kopfzeile"
2195
2196 #: src/compose.c:7777
2197 msgid "_Attachments"
2198 msgstr "_Anhänge"
2199
2200 #: src/compose.c:7791
2201 msgid "Othe_rs"
2202 msgstr "_Weiteres"
2203
2204 #: src/compose.c:7806
2205 msgid "S_ubject:"
2206 msgstr "B_etreff:"
2207
2208 #: src/compose.c:8030
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Spell checker could not be started.\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2214 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2215 "%s"
2216
2217 #: src/compose.c:8169
2218 msgid "_From:"
2219 msgstr "V_on:"
2220
2221 #: src/compose.c:8186
2222 msgid "Account to use for this email"
2223 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2224
2225 #: src/compose.c:8188
2226 msgid "Sender address to be used"
2227 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2228
2229 #: src/compose.c:8354
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2233 "encrypt this message."
2234 msgstr ""
2235 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2236 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2237
2238 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2239 msgid "_None"
2240 msgstr "_Keines"
2241
2242 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2243 #, c-format
2244 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2245 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2246
2247 #: src/compose.c:8672
2248 msgid "Template From format error."
2249 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2250
2251 #: src/compose.c:8690
2252 msgid "Template To format error."
2253 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2254
2255 #: src/compose.c:8708
2256 msgid "Template Cc format error."
2257 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2258
2259 #: src/compose.c:8726
2260 msgid "Template Bcc format error."
2261 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2262
2263 #: src/compose.c:8744
2264 msgid "Template Reply-To format error."
2265 msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage."
2266
2267 #: src/compose.c:8763
2268 msgid "Template subject format error."
2269 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2270
2271 #: src/compose.c:9032
2272 msgid "Invalid MIME type."
2273 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2274
2275 #: src/compose.c:9047
2276 msgid "File doesn't exist or is empty."
2277 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2278
2279 #: src/compose.c:9121
2280 msgid "Properties"
2281 msgstr "Eigenschaften"
2282
2283 #: src/compose.c:9138
2284 msgid "MIME type"
2285 msgstr "MIME-Typ"
2286
2287 #: src/compose.c:9179
2288 msgid "Encoding"
2289 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2290
2291 #: src/compose.c:9199
2292 msgid "Path"
2293 msgstr "Pfad"
2294
2295 #: src/compose.c:9200
2296 msgid "File name"
2297 msgstr "Dateiname"
2298
2299 #: src/compose.c:9451
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The external editor is still working.\n"
2303 "Force terminating the process?\n"
2304 "process group id: %d"
2305 msgstr ""
2306 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2307 "Prozess beenden?\n"
2308 "Prozessgruppen-ID: %d"
2309
2310 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2311 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2312 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2313
2314 #: src/compose.c:9966
2315 msgid "Could not queue message."
2316 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2317
2318 #: src/compose.c:9968
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Could not queue message:\n"
2322 "\n"
2323 "%s."
2324 msgstr ""
2325 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2326 "%s."
2327
2328 #: src/compose.c:10146
2329 msgid "Could not save draft."
2330 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2331
2332 #: src/compose.c:10150
2333 msgid "Could not save draft"
2334 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2335
2336 #: src/compose.c:10151
2337 msgid ""
2338 "Could not save draft.\n"
2339 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2340 msgstr ""
2341 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2342 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2343
2344 #: src/compose.c:10153
2345 msgid "_Cancel exit"
2346 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2347
2348 #: src/compose.c:10153
2349 msgid "_Discard email"
2350 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2351
2352 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2353 msgid "Select file"
2354 msgstr "Datei auswählen"
2355
2356 #: src/compose.c:10341
2357 #, c-format
2358 msgid "File '%s' could not be read."
2359 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2360
2361 #: src/compose.c:10343
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "File '%s' contained invalid characters\n"
2365 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2366 msgstr ""
2367 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2368 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2369
2370 #: src/compose.c:10430
2371 msgid "Discard message"
2372 msgstr "Nachricht verwerfen"
2373
2374 #: src/compose.c:10431
2375 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2376 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2377
2378 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2379 msgid "_Discard"
2380 msgstr "_Verwerfen"
2381
2382 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2383 msgid "_Save to Drafts"
2384 msgstr "Entwurf _speichern"
2385
2386 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2387 msgid "Save changes"
2388 msgstr "Änderungen speichern"
2389
2390 #: src/compose.c:10435
2391 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2392 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2393
2394 #: src/compose.c:10436
2395 msgid "_Don't save"
2396 msgstr "_Nicht Speichern"
2397
2398 #: src/compose.c:10507
2399 #, c-format
2400 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2401 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2402
2403 #: src/compose.c:10509
2404 msgid "Apply template"
2405 msgstr "Vorlage anwenden"
2406
2407 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2408 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2409 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2410 msgid "_Replace"
2411 msgstr "Ersetzen"
2412
2413 #: src/compose.c:11379
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2417 "attach it to the email?"
2418 msgid_plural ""
2419 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2420 "attach them to the email?"
2421 msgstr[0] ""
2422 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2423 "die Nachricht anhängen?"
2424 msgstr[1] ""
2425 "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
2426 "an die Nachricht anhängen?"
2427
2428 #: src/compose.c:11385
2429 msgid "Insert or attach?"
2430 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2431
2432 #: src/compose.c:11386
2433 msgid "_Attach"
2434 msgstr "_Anhang"
2435
2436 #: src/compose.c:11604
2437 #, c-format
2438 msgid "Quote format error at line %d."
2439 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2440
2441 #: src/compose.c:11899
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2445 "time. Do you want to continue?"
2446 msgstr ""
2447 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2448 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2449
2450 #: src/crash.c:140
2451 #, c-format
2452 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2453 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2454
2455 #: src/crash.c:186
2456 msgid "Claws Mail has crashed"
2457 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2458
2459 #: src/crash.c:202
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "%s.\n"
2463 "Please file a bug report and include the information below."
2464 msgstr ""
2465 "%s.\n"
2466 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2467
2468 #: src/crash.c:207
2469 msgid "Debug log"
2470 msgstr "Fehlerprotokoll"
2471
2472 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2473 msgid "Close"
2474 msgstr "Schließen"
2475
2476 #: src/crash.c:256
2477 msgid "Save..."
2478 msgstr "Speichern..."
2479
2480 #: src/crash.c:261
2481 msgid "Create bug report"
2482 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2483
2484 #: src/crash.c:311
2485 msgid "Save crash information"
2486 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2487
2488 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2489 msgid "Add New Person"
2490 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2491
2492 #: src/editaddress.c:157
2493 msgid ""
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2496 " - Display Name\n"
2497 " - First Name\n"
2498 " - Last Name\n"
2499 " - Nickname\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2502 "\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2505 msgstr ""
2506 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2507 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2508 "Angaben erforderlich:\n"
2509 " - Angezeigter Name\n"
2510 " - Vorname\n"
2511 " - Nachname\n"
2512 " - Spitzname\n"
2513 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2514 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2515 "\n"
2516 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2517 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2518
2519 #: src/editaddress.c:168
2520 msgid ""
2521 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2522 "following values to be set:\n"
2523 " - First Name\n"
2524 " - Last Name\n"
2525 " - any email address\n"
2526 " - any additional attribute\n"
2527 "\n"
2528 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2529 "Click Cancel to close without saving."
2530 msgstr ""
2531 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2532 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2533 "Angaben erforderlich:\n"
2534 " - Vorname\n"
2535 " - Nachname\n"
2536 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2537 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2538 "\n"
2539 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2540 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2541
2542 #: src/editaddress.c:232
2543 msgid "Edit Person Details"
2544 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2545
2546 #: src/editaddress.c:410
2547 msgid "An Email address must be supplied."
2548 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2549
2550 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2551 msgid "A Name and Value must be supplied."
2552 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2553
2554 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2555 msgid "Discard"
2556 msgstr "Verwerfen"
2557
2558 #: src/editaddress.c:676
2559 msgid "Apply"
2560 msgstr "Anwenden"
2561
2562 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2563 msgid "Edit Person Data"
2564 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2565
2566 #: src/editaddress.c:784
2567 msgid "Choose a picture"
2568 msgstr "Eine Bild wählen"
2569
2570 #: src/editaddress.c:803
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Failed to import image: \n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2577 "%s"
2578
2579 #: src/editaddress.c:845
2580 msgid "_Set picture"
2581 msgstr "Bild _festlegen"
2582
2583 #: src/editaddress.c:846
2584 msgid "_Unset picture"
2585 msgstr "Bild _entfernen"
2586
2587 #: src/editaddress.c:904
2588 msgid "Photo"
2589 msgstr "Foto"
2590
2591 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2592 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2593 msgid "Display Name"
2594 msgstr "Angezeigter Name"
2595
2596 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2597 msgid "Last Name"
2598 msgstr "Nachname"
2599
2600 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2601 msgid "First Name"
2602 msgstr "Vorname"
2603
2604 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2605 msgid "Nickname"
2606 msgstr "Spitzname"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2609 msgid "Alias"
2610 msgstr "Alias"
2611
2612 # UI adapted
2613 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2614 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2615 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2616 msgid "Value"
2617 msgstr "Feldwert"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1425
2620 msgid "_User Data"
2621 msgstr "_Persönliche Daten"
2622
2623 #: src/editaddress.c:1426
2624 msgid "_Email Addresses"
2625 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2626
2627 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2628 msgid "O_ther Attributes"
2629 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2630
2631 #: src/editaddress.c:1583
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Failed to save image: \n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2638 "%s"
2639
2640 #: src/editbook.c:109
2641 msgid "File appears to be OK."
2642 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2643
2644 #: src/editbook.c:112
2645 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2646 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2647
2648 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2649 msgid "Could not read file."
2650 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2651
2652 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2653 msgid "Edit Addressbook"
2654 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2655
2656 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2657 msgid " Check File "
2658 msgstr " Datei überprüfen "
2659
2660 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2661 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2662 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2663 msgid "File"
2664 msgstr "Datei"
2665
2666 #: src/editbook.c:281
2667 msgid "Add New Addressbook"
2668 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2669
2670 #: src/editgroup.c:101
2671 msgid "A Group Name must be supplied."
2672 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2673
2674 #: src/editgroup.c:294
2675 msgid "Edit Group Data"
2676 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2677
2678 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2679 msgid "Group Name"
2680 msgstr "Gruppenname"
2681
2682 #: src/editgroup.c:342
2683 msgid "Addresses in Group"
2684 msgstr "Adressen in Gruppe"
2685
2686 #: src/editgroup.c:377
2687 msgid "Available Addresses"
2688 msgstr "Verfügbare Adressen"
2689
2690 #: src/editgroup.c:452
2691 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2692 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2693
2694 #: src/editgroup.c:500
2695 msgid "Edit Group Details"
2696 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2697
2698 #: src/editgroup.c:503
2699 msgid "Add New Group"
2700 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2701
2702 #: src/editgroup.c:553
2703 msgid "Edit folder"
2704 msgstr "Ordner bearbeiten"
2705
2706 #: src/editgroup.c:553
2707 msgid "Input the new name of folder:"
2708 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2709
2710 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2712 msgid "New folder"
2713 msgstr "Neuer Ordner"
2714
2715 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2717 msgid "Input the name of new folder:"
2718 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:188
2721 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2722 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2723
2724 #: src/editjpilot.c:200
2725 msgid "Select JPilot File"
2726 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2727
2728 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2729 msgid "Edit JPilot Entry"
2730 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2731
2732 #: src/editjpilot.c:281
2733 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2734 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2735
2736 #: src/editjpilot.c:372
2737 msgid "Add New JPilot Entry"
2738 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:137
2741 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2742 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2745 msgid "Hostname"
2746 msgstr "Hostname"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2750 msgid "Port"
2751 msgstr "Port"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2754 msgid "Search Base"
2755 msgstr "Suchbasis"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:197
2758 msgid "Available Search Base(s)"
2759 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2760
2761 #: src/editldap_basedn.c:287
2762 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2763 msgstr ""
2764 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2765
2766 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2767 msgid "Could not connect to server"
2768 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2769
2770 #: src/editldap.c:152
2771 msgid "A Name must be supplied."
2772 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2773
2774 #: src/editldap.c:164
2775 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2776 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2777
2778 #: src/editldap.c:177
2779 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2780 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2781
2782 #: src/editldap.c:278
2783 msgid "Connected successfully to server"
2784 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2785
2786 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2787 msgid "Edit LDAP Server"
2788 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2789
2790 #: src/editldap.c:437
2791 msgid "A name that you wish to call the server."
2792 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2793
2794 #: src/editldap.c:450
2795 msgid ""
2796 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2797 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2798 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2799 "computer as Claws Mail."
2800 msgstr ""
2801 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
2802 "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2803 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2804 "können Sie \"localhost\" angeben."
2805
2806 #: src/editldap.c:470
2807 msgid "STARTTLS"
2808 msgstr "STARTTLS"
2809
2810 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2811 msgid "SSL/TLS"
2812 msgstr "SSL/TLS"
2813
2814 #: src/editldap.c:475
2815 msgid ""
2816 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2817 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2818 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2819 "TLS_REQCERT fields)."
2820 msgstr ""
2821 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
2822 "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
2823 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2824 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2825
2826 #: src/editldap.c:480
2827 msgid ""
2828 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2829 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2830 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2831 msgstr ""
2832 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
2833 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2834 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2835
2836 #: src/editldap.c:492
2837 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2838 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2839
2840 #: src/editldap.c:495
2841 msgid " Check Server "
2842 msgstr " Server überprüfen "
2843
2844 #: src/editldap.c:499
2845 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2846 msgstr ""
2847 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2848
2849 #: src/editldap.c:512
2850 msgid ""
2851 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2852 "Examples include:\n"
2853 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2855 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2856 msgstr ""
2857 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2858 "Beispiele sind:\n"
2859 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2860 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2861 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2862
2863 #: src/editldap.c:523
2864 msgid ""
2865 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2866 "server."
2867 msgstr ""
2868 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2869 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2870
2871 #: src/editldap.c:579
2872 msgid "Search Attributes"
2873 msgstr "Suchattribute"
2874
2875 #: src/editldap.c:588
2876 msgid ""
2877 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2878 "find a name or address."
2879 msgstr ""
2880 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2881 "durchsucht werden sollen."
2882
2883 #: src/editldap.c:591
2884 msgid " Defaults "
2885 msgstr " Standardwerte "
2886
2887 #: src/editldap.c:595
2888 msgid ""
2889 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2890 "names and addresses during a name or address search process."
2891 msgstr ""
2892 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2893 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2894
2895 #: src/editldap.c:601
2896 msgid "Max Query Age (secs)"
2897 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2898
2899 #: src/editldap.c:616
2900 msgid ""
2901 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2902 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2903 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2904 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2905 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2906 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2907 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2908 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2909 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2910 "more memory to cache results."
2911 msgstr ""
2912 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2913 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2914 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2915 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2916 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2917 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2918 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2919 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2920 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2921 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2922 "Ergebnissen."
2923
2924 #: src/editldap.c:633
2925 msgid "Include server in dynamic search"
2926 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2927
2928 #: src/editldap.c:638
2929 msgid ""
2930 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2931 "address completion."
2932 msgstr ""
2933 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2934 "Vervollständigung zu verwenden."
2935
2936 #: src/editldap.c:644
2937 msgid "Match names 'containing' search term"
2938 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2939
2940 #: src/editldap.c:649
2941 msgid ""
2942 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2943 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2944 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2945 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2946 "searches against other address interfaces."
2947 msgstr ""
2948 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2949 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2950 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2951 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2952 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2953
2954 #: src/editldap.c:702
2955 msgid "Bind DN"
2956 msgstr "Bind DN"
2957
2958 #: src/editldap.c:711
2959 msgid ""
2960 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2961 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2962 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2963 "performing a search."
2964 msgstr ""
2965 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2966 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2967 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2968 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2969
2970 #: src/editldap.c:718
2971 msgid "Bind Password"
2972 msgstr "Bind Kennwort"
2973
2974 #: src/editldap.c:728
2975 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2976 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2977
2978 #: src/editldap.c:733
2979 msgid "Timeout (secs)"
2980 msgstr "Timeout (Sek.)"
2981
2982 #: src/editldap.c:747
2983 msgid "The timeout period in seconds."
2984 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2985
2986 #: src/editldap.c:751
2987 msgid "Maximum Entries"
2988 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2989
2990 #: src/editldap.c:765
2991 msgid ""
2992 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2993 msgstr ""
2994 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2995 "sollen."
2996
2997 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2998 msgid "Basic"
2999 msgstr "Allgemein"
3000
3001 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
3002 msgid "Extended"
3003 msgstr "Erweitert"
3004
3005 #: src/editldap.c:976
3006 msgid "Add New LDAP Server"
3007 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3008
3009 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3010 #: src/prefs_summaries.c:441
3011 msgid "Tag"
3012 msgstr "Marke"
3013
3014 #: src/edittags.c:216
3015 msgid "Delete tag"
3016 msgstr "Marke löschen"
3017
3018 #: src/edittags.c:217
3019 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3020 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3021
3022 #: src/edittags.c:244
3023 msgid "Delete all tags"
3024 msgstr "Alle Marken löschen"
3025
3026 #: src/edittags.c:245
3027 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3028 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3029
3030 #: src/edittags.c:416
3031 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3032 msgstr ""
3033 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3034 "anderen."
3035
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3039
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3042 msgid "Apply tags"
3043 msgstr "Marken setzen"
3044
3045 #: src/edittags.c:537
3046 msgid "New tag:"
3047 msgstr "Neue Marke:"
3048
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3051 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3052
3053 #: src/editvcard.c:95
3054 msgid "File does not appear to be vCard format."
3055 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3056
3057 #: src/editvcard.c:107
3058 msgid "Select vCard File"
3059 msgstr "vCard-Datei wählen"
3060
3061 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3062 msgid "Edit vCard Entry"
3063 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3064
3065 #: src/editvcard.c:261
3066 msgid "Add New vCard Entry"
3067 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3068
3069 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3070 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3071 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:105
3074 msgid "Please specify output directory and file to create."
3075 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:108
3078 msgid "Select stylesheet and formatting."
3079 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3082 msgid "File exported successfully."
3083 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:177
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "The HTML output directory '%s'\n"
3089 "does not exist. Do you want to create it?"
3090 msgstr ""
3091 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3092 "Soll es erstellt werden?"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:180
3095 msgid "Create directory"
3096 msgstr "Ordner erstellen"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:189
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3102 "%s"
3103 msgstr ""
3104 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3105 "%s"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3108 msgid "Failed to Create Directory"
3109 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:233
3112 msgid "Error creating HTML file"
3113 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:319
3116 msgid "Select HTML output file"
3117 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:383
3120 msgid "HTML Output File"
3121 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3124 #: src/importldif.c:684
3125 msgid "B_rowse"
3126 msgstr "Du_rchsuchen"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3129 msgid "Stylesheet"
3130 msgstr "Stylesheet"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3136 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5928
3137 msgid "None"
3138 msgstr "ohne"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3141 #: src/prefs_other.c:418
3142 msgid "Default"
3143 msgstr "Standard"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3147 msgid "Full"
3148 msgstr "Voll"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:456
3151 msgid "Custom"
3152 msgstr "Benutzerdefiniert"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:457
3155 msgid "Custom-2"
3156 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:458
3159 msgid "Custom-3"
3160 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:459
3163 msgid "Custom-4"
3164 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:466
3167 msgid "Full Name Format"
3168 msgstr "Langes Namensformat"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:474
3171 msgid "First Name, Last Name"
3172 msgstr "Vorname, Nachname"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:475
3175 msgid "Last Name, First Name"
3176 msgstr "Nachname, Vorname"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:482
3179 msgid "Color Banding"
3180 msgstr "Farbkennzeichnung"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:488
3183 msgid "Format Email Links"
3184 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:494
3187 msgid "Format User Attributes"
3188 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3191 msgid "Address Book:"
3192 msgstr "Adressbuch:"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3195 msgid "File Name:"
3196 msgstr "Dateiname:"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:559
3199 msgid "Open with Web Browser"
3200 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:591
3203 msgid "Export Address Book to HTML File"
3204 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3205
3206 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3207 msgid "File Info"
3208 msgstr "Dateiinfo"
3209
3210 #: src/exphtmldlg.c:657
3211 msgid "Format"
3212 msgstr "Format"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:107
3215 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3216 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:110
3219 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3220 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:187
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3226 "does not exist. OK to create new directory?"
3227 msgstr ""
3228 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3229 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:190
3232 msgid "Create Directory"
3233 msgstr "Ordner erstellen"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:199
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3239 "%s"
3240 msgstr ""
3241 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3242 "%s"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:241
3245 msgid "Suffix was not supplied"
3246 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:243
3249 msgid ""
3250 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3251 "you wish to proceed without a suffix?"
3252 msgstr ""
3253 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3254 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:261
3257 msgid "Error creating LDIF file"
3258 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:336
3261 msgid "Select LDIF output file"
3262 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:400
3265 msgid "LDIF Output File"
3266 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:431
3269 msgid ""
3270 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3271 "to:\n"
3272 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 msgstr ""
3274 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3275 "formatiert ist wie:\n"
3276 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:437
3279 msgid ""
3280 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3281 "similar to:\n"
3282 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 msgstr ""
3284 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3285 "formatiert ist wie:\n"
3286 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:443
3289 msgid ""
3290 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3291 "formatted similar to:\n"
3292 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 msgstr ""
3294 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3295 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3296 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:489
3299 msgid "Suffix"
3300 msgstr "Suffix"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:499
3303 msgid ""
3304 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3305 "entry. Examples include:\n"
3306 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3307 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3308 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3309 msgstr ""
3310 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3311 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3312 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3313 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3314 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:507
3317 msgid "Relative DN"
3318 msgstr "Relativer DN"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:515
3321 msgid "Unique ID"
3322 msgstr "Eindeutige ID"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:523
3325 msgid ""
3326 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3327 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3328 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3329 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3330 "available RDN options that will be used to create the DN."
3331 msgstr ""
3332 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3333 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3334 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3335 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3336 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3337 "wählen."
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:543
3340 msgid "Use DN attribute if present in data"
3341 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:548
3344 msgid ""
3345 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3346 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3347 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3348 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3349 msgstr ""
3350 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3351 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3352 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3353 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3354 "gefunden wird."
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:558
3357 msgid "Exclude record if no Email Address"
3358 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:563
3361 msgid ""
3362 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3363 "option to ignore these records."
3364 msgstr ""
3365 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3366 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3367
3368 #: src/expldifdlg.c:655
3369 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3370 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3371
3372 #: src/expldifdlg.c:721
3373 msgid "Distinguished Name"
3374 msgstr "Distinguished Name"
3375
3376 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8075
3377 msgid "Export to mbox file"
3378 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3379
3380 #: src/export.c:131
3381 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3382 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3383
3384 #: src/export.c:142
3385 msgid "Source folder:"
3386 msgstr "Quellordner:"
3387
3388 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3389 msgid "Mbox file:"
3390 msgstr "Mbox-Datei:"
3391
3392 #: src/export.c:203
3393 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3394 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3395
3396 #: src/export.c:208
3397 msgid "Source folder can't be left empty."
3398 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3399
3400 #: src/export.c:221
3401 msgid "Couldn't find the source folder."
3402 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3403
3404 #: src/export.c:245
3405 msgid "Select exporting file"
3406 msgstr "Export-Datei wählen"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:767
3409 msgid "Full Name"
3410 msgstr "Vollständiger Name"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3414 msgid "Attributes"
3415 msgstr "Merkmal"
3416
3417 #: src/exporthtml.c:974
3418 msgid "Claws Mail Address Book"
3419 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3422 msgid "Name already exists but is not a directory."
3423 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3426 msgid "No permissions to create directory."
3427 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3430 msgid "Name is too long."
3431 msgstr "Name ist zu lang."
3432
3433 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3434 msgid "Not specified."
3435 msgstr "Nicht angegeben."
3436
3437 #: src/file_checker.c:76
3438 #, c-format
3439 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3440 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3441
3442 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3443 #, c-format
3444 msgid "Could not copy %s to %s"
3445 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3446
3447 #: src/file_checker.c:98
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3451 "%s?"
3452 msgstr ""
3453 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3454
3455 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3456 msgid "rule is not account-based\n"
3457 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3458
3459 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3460 #: src/filtering.c:607
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages\n"
3465 msgstr ""
3466 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3467 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3468
3469 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3470 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3471 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3472 msgid "NON_EXISTENT"
3473 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3474
3475 #: src/filtering.c:617
3476 msgid ""
3477 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3478 "messages\n"
3479 msgstr ""
3480 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3481 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3482
3483 #: src/filtering.c:624
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3487 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3488 msgstr ""
3489 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3490 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3491
3492 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3493 #: src/filtering.c:643
3494 msgid ""
3495 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3496 msgstr ""
3497 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3498 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:649
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3504 "request\n"
3505 msgstr ""
3506 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3507 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:667
3510 #, c-format
3511 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3512 msgstr ""
3513 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3514 "übersprungen\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:672
3517 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3518 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:694
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3524 "%d, name='%s']\n"
3525 msgstr ""
3526 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3527 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:700
3530 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3531 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3532
3533 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3534 #: src/filtering.c:712
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3538 "name='%s']\n"
3539 msgstr ""
3540 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3541 "%d, name='%s']\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:752
3544 #, c-format
3545 msgid "applying action [ %s ]\n"
3546 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:757
3549 msgid "action could not apply\n"
3550 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:759
3553 #, c-format
3554 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3555 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:810
3558 #, c-format
3559 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3560 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:814
3563 #, c-format
3564 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3565 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:832
3568 #, c-format
3569 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3570 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:836
3573 #, c-format
3574 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3575 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3576
3577 #: src/filtering.c:874
3578 msgid "undetermined"
3579 msgstr "undefiniert"
3580
3581 # GUI adapted
3582 #: src/filtering.c:878
3583 msgid "incorporation"
3584 msgstr "Aufruf"
3585
3586 #: src/filtering.c:882
3587 msgid "manually"
3588 msgstr "manuell"
3589
3590 #: src/filtering.c:886
3591 msgid "folder processing"
3592 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3593
3594 #: src/filtering.c:890
3595 msgid "pre-processing"
3596 msgstr "Vorverarbeitung"
3597
3598 #: src/filtering.c:894
3599 msgid "post-processing"
3600 msgstr "Nachverarbeitung"
3601
3602 #: src/filtering.c:911
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "filtering message (%s%s%s)\n"
3606 "%smessage file: %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 msgstr ""
3612 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3613 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618
3619 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3620 msgid ": "
3621 msgstr ": "
3622
3623 #: src/filtering.c:920
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "filtering message (%s%s%s)\n"
3627 "%smessage file: %s\n"
3628 msgstr ""
3629 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3630 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3631
3632 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3633 msgid "Inbox"
3634 msgstr "Posteingang"
3635
3636 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3637 msgid "Sent"
3638 msgstr "Gesendet"
3639
3640 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3641 msgid "Queue"
3642 msgstr "Postausgang"
3643
3644 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3645 msgid "Trash"
3646 msgstr "Papierkorb"
3647
3648 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3649 msgid "Drafts"
3650 msgstr "Entwürfe"
3651
3652 #: src/folder.c:2017
3653 #, c-format
3654 msgid "Processing (%s)...\n"
3655 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3656
3657 #: src/folder.c:3262
3658 #, c-format
3659 msgid "Copying %s to %s...\n"
3660 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3661
3662 #: src/folder.c:3262
3663 #, c-format
3664 msgid "Moving %s to %s...\n"
3665 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3666
3667 #: src/folder.c:3568
3668 #, c-format
3669 msgid "Updating cache for %s..."
3670 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3671
3672 #: src/folder.c:4430
3673 msgid "Processing messages..."
3674 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3675
3676 #: src/folder.c:4565
3677 #, c-format
3678 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3679 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3680
3681 #: src/folder.c:4822
3682 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3683 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3684
3685 #: src/folder.c:4826
3686 msgid "A folder name can not end with a space."
3687 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3688
3689 #: src/foldersel.c:248
3690 msgid "Select folder"
3691 msgstr "Ordner wählen"
3692
3693 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3695 msgid "NewFolder"
3696 msgstr "NeuerOrdner"
3697
3698 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3699 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3703 #, c-format
3704 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3705 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3706
3707 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3708 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3711 #, c-format
3712 msgid "The folder '%s' already exists."
3713 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3714
3715 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3718 #, c-format
3719 msgid "Can't create the folder '%s'."
3720 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3721
3722 #: src/folderview.c:242
3723 msgid "Mark all re_ad"
3724 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3725
3726 #: src/folderview.c:243
3727 msgid "Mark all read recursi_vely"
3728 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3729
3730 #: src/folderview.c:245
3731 msgid "R_un processing rules"
3732 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3733
3734 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3735 msgid "_Search folder..."
3736 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3737
3738 #: src/folderview.c:248
3739 msgid "Process_ing..."
3740 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3741
3742 #: src/folderview.c:249
3743 msgid "Empty _trash..."
3744 msgstr "_Papierkorb leeren"
3745
3746 #: src/folderview.c:250
3747 msgid "Send _queue..."
3748 msgstr "_Postausgang senden..."
3749
3750 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3752 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6202
3753 msgid "New"
3754 msgstr "Neu"
3755
3756 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3758 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6204
3759 msgid "Unread"
3760 msgstr "Ungelesen"
3761
3762 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3763 #: src/prefs_folder_column.c:81
3764 msgid "Total"
3765 msgstr "Gesamt"
3766
3767 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3768 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:445
3769 msgid "#"
3770 msgstr "#"
3771
3772 #: src/folderview.c:775
3773 msgid "Setting folder info..."
3774 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3775
3776 #: src/folderview.c:847
3777 msgid ""
3778 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3779 "read?"
3780 msgstr ""
3781 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3782 "gelesen markieren?"
3783
3784 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4055
3785 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3786 msgstr ""
3787 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3788
3789 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4054
3790 msgid "Mark all as read"
3791 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3792
3793 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3794 #, c-format
3795 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3796 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3797
3798 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3799 #, c-format
3800 msgid "Scanning folder %s..."
3801 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3802
3803 #: src/folderview.c:1066
3804 msgid "Rebuild folder tree"
3805 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3806
3807 #: src/folderview.c:1067
3808 msgid ""
3809 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3810 msgstr ""
3811 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3812 "fortfahren?"
3813
3814 #: src/folderview.c:1077
3815 msgid "Rebuilding folder tree..."
3816 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3817
3818 #: src/folderview.c:1079
3819 msgid "Scanning folder tree..."
3820 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3821
3822 #: src/folderview.c:1170
3823 #, c-format
3824 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3825 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3826
3827 #: src/folderview.c:1224
3828 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3829 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3830
3831 #: src/folderview.c:2148
3832 #, c-format
3833 msgid "Closing folder %s..."
3834 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3835
3836 #: src/folderview.c:2243
3837 #, c-format
3838 msgid "Opening folder %s..."
3839 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3840
3841 #: src/folderview.c:2261
3842 msgid "Folder could not be opened."
3843 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3844
3845 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3846 msgid "Empty trash"
3847 msgstr "Papierkorb leeren"
3848
3849 #: src/folderview.c:2404
3850 msgid "Delete all messages in trash?"
3851 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3852
3853 #: src/folderview.c:2405
3854 msgid "_Empty trash"
3855 msgstr "Papierkorb _leeren"
3856
3857 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3858 msgid "Offline warning"
3859 msgstr "Offline-Warnung"
3860
3861 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3862 msgid "You're working offline. Override?"
3863 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3864
3865 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3866 msgid "Send queued messages"
3867 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3868
3869 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3870 msgid "Send all queued messages?"
3871 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3872
3873 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3874 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3875 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3876
3877 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3881 "%s"
3882 msgstr ""
3883 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3884 "%s"
3885
3886 #: src/folderview.c:2548
3887 #, c-format
3888 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3889 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3890
3891 #: src/folderview.c:2549
3892 #, c-format
3893 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3894 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3895
3896 #: src/folderview.c:2551
3897 msgid "Copy folder"
3898 msgstr "Kopiere Ordner"
3899
3900 #: src/folderview.c:2551
3901 msgid "Move folder"
3902 msgstr "Ordner verschieben"
3903
3904 #: src/folderview.c:2562
3905 #, c-format
3906 msgid "Copying %s to %s..."
3907 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3908
3909 #: src/folderview.c:2562
3910 #, c-format
3911 msgid "Moving %s to %s..."
3912 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3913
3914 #: src/folderview.c:2596
3915 msgid "Source and destination are the same."
3916 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3917
3918 #: src/folderview.c:2599
3919 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3920 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3921
3922 #: src/folderview.c:2600
3923 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3924 msgstr ""
3925 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3926 "werden."
3927
3928 #: src/folderview.c:2603
3929 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3930 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3931
3932 #: src/folderview.c:2606
3933 msgid "Copy failed!"
3934 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3935
3936 #: src/folderview.c:2606
3937 msgid "Move failed!"
3938 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3939
3940 #: src/folderview.c:2656
3941 #, c-format
3942 msgid "Processing configuration for folder %s"
3943 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3944
3945 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4493 src/summaryview.c:4594
3946 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3947 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:161
3950 msgid "Newsgroup subscription"
3951 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:178
3954 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3955 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:184
3958 msgid "Find groups:"
3959 msgstr "Gruppen suchen:"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:192
3962 msgid " Search "
3963 msgstr " Suchen "
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:204
3966 msgid "Newsgroup name"
3967 msgstr "Name der Newsgruppe"
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3970 msgid "Messages"
3971 msgstr "Nachrichten"
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:206
3974 msgid "Type"
3975 msgstr "Typ"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:347
3978 msgid "moderated"
3979 msgstr "moderiert"
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:349
3982 msgid "readonly"
3983 msgstr "nur lesen"
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3988 msgid "unknown"
3989 msgstr "unbekannt"
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:422
3992 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3993 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1562
3996 msgid "Done."
3997 msgstr "Fertig."
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:492
4000 #, c-format
4001 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4002 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:131
4005 msgid ""
4006 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4007 "\n"
4008 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4009 msgstr ""
4010 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
4011 "\n"
4012 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:137
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "\n"
4022 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4023 "abonnieren:\n"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:142
4026 msgid ""
4027 "\n"
4028 "\n"
4029 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4030 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4031 msgstr ""
4032 "\n"
4033 "\n"
4034 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4035 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:158
4038 msgid ""
4039 "\n"
4040 "\n"
4041 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4042 "The Claws Mail Team\n"
4043 " and Hiroyuki Yamamoto"
4044 msgstr ""
4045 "\n"
4046 "\n"
4047 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4048 "Das Claws Mail Team\n"
4049 " und Hiroyuki Yamamoto"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:161
4052 msgid ""
4053 "\n"
4054 "\n"
4055 "System Information\n"
4056 msgstr ""
4057 "\n"
4058 "\n"
4059 "Systeminformationen\n"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:168
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4065 "Operating System: %s %s (%s)"
4066 msgstr ""
4067 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4068 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:177
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4074 "Operating System: %s"
4075 msgstr ""
4076 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4077 "Betriebssystem: %s"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:186
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4083 "Operating System: unknown"
4084 msgstr ""
4085 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4086 "Betriebssystem: unbekannt"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4089 msgid "The Claws Mail Team"
4090 msgstr "Das Claws Mail Team"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:261
4093 msgid "Previous team members"
4094 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:280
4097 msgid "The translation team"
4098 msgstr "Das Übersetzerteam"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:299
4101 msgid "Documentation team"
4102 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:318
4105 msgid "Logo"
4106 msgstr "Logo"
4107
4108 # UI adapted
4109 #: src/gtk/about.c:337
4110 msgid "Icons"
4111 msgstr "Grafische Symbole"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:356
4114 msgid "Contributors"
4115 msgstr "Mitwirkende"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:404
4118 msgid "Compiled-in Features\n"
4119 msgstr "Einkompilierte Funktionen\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:420
4122 msgctxt "compface"
4123 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4124 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:430
4127 msgctxt "Enchant"
4128 msgid "adds support for spell checking\n"
4129 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:440
4132 msgctxt "GnuTLS"
4133 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4134 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:450
4137 msgctxt "IPv6"
4138 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4139 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:461
4142 msgctxt "iconv"
4143 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4144 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:471
4147 msgctxt "JPilot"
4148 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4149 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:481
4152 msgctxt "LDAP"
4153 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4154 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:491
4157 msgctxt "libetpan"
4158 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4159 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:501
4162 msgctxt "libSM"
4163 msgid "adds support for session handling\n"
4164 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:511
4167 msgctxt "NetworkManager"
4168 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4169 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:543
4172 msgid ""
4173 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4174 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4175 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4176 "version.\n"
4177 "\n"
4178 msgstr ""
4179 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4180 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4181 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4182 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
4183 "\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:549
4186 msgid ""
4187 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4188 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4189 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4190 "more details.\n"
4191 "\n"
4192 msgstr ""
4193 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4194 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4195 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4196 "General Public License für weitere Details.\n"
4197 "\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:567
4200 msgid ""
4201 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4202 "this program. If not, see "
4203 msgstr ""
4204 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4205 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4206
4207 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4208 msgid "Session statistics\n"
4209 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4212 #, c-format
4213 msgid "Started: %s\n"
4214 msgstr "Beginn: %s\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4217 msgid "Incoming traffic\n"
4218 msgstr "Eingang\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4221 #, c-format
4222 msgid "Received messages: %d\n"
4223 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4226 msgid "Outgoing traffic\n"
4227 msgstr "Ausgang\n"
4228
4229 # msgid "/_Tools/---"
4230 # msgstr "/E_xtras/---"
4231 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4232 #, c-format
4233 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4234 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4237 #, c-format
4238 msgid "Replied messages: %d\n"
4239 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4242 #, c-format
4243 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4244 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4247 #, c-format
4248 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4249 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:773
4252 msgid "About Claws Mail"
4253 msgstr "Über Claws Mail"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:831
4256 msgid ""
4257 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4258 "The Claws Mail Team\n"
4259 "and Hiroyuki Yamamoto"
4260 msgstr ""
4261 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4262 "Das Claws Mail Team\n"
4263 "und Hiroyuki Yamamoto"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:845
4266 msgid "_Info"
4267 msgstr "Über"
4268
4269 #: src/gtk/about.c:851
4270 msgid "_Authors"
4271 msgstr "_Autoren"
4272
4273 #: src/gtk/about.c:857
4274 msgid "_Features"
4275 msgstr "_Funktionen"
4276
4277 #: src/gtk/about.c:863
4278 msgid "_License"
4279 msgstr "_Lizenz"
4280
4281 #: src/gtk/about.c:871
4282 msgid "_Release Notes"
4283 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4284
4285 #: src/gtk/about.c:877
4286 msgid "_Statistics"
4287 msgstr "_Statistik"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4290 msgid "Orange"
4291 msgstr "Orange"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4294 msgid "Red"
4295 msgstr "Rot"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4298 msgid "Pink"
4299 msgstr "Rosa"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4302 msgid "Sky blue"
4303 msgstr "Himmelblau"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4306 msgid "Blue"
4307 msgstr "Blau"
4308
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4310 msgid "Green"
4311 msgstr "Grün"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4314 msgid "Brown"
4315 msgstr "Braun"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4318 msgid "Grey"
4319 msgstr "Grau"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4322 msgid "Light brown"
4323 msgstr "Hellbraun"
4324
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4326 msgid "Dark red"
4327 msgstr "Dunkelrot"
4328
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4330 msgid "Dark pink"
4331 msgstr "Dunkelrosa"
4332
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4334 msgid "Steel blue"
4335 msgstr "Stahlblau"
4336
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4338 msgid "Gold"
4339 msgstr "Gold"
4340
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4342 msgid "Bright green"
4343 msgstr "Hellgrün"
4344
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4346 msgid "Magenta"
4347 msgstr "Magenta"
4348
4349 #: src/gtk/foldersort.c:156
4350 msgid "Set mailbox order"
4351 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4352
4353 #: src/gtk/foldersort.c:190
4354 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4355 msgstr ""
4356 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4357 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4358
4359 #: src/gtk/foldersort.c:216
4360 msgid "Mailboxes"
4361 msgstr "Mailboxen"
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4364 msgid "No dictionary selected."
4365 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4368 #, c-format
4369 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4370 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4373 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4374 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4377 #, c-format
4378 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4379 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4382 msgid "No misspelled word found."
4383 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4386 msgid "Replace unknown word"
4387 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4390 #, c-format
4391 msgid "Replace \"%s\" with: "
4392 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4395 msgid ""
4396 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4397 "will learn from mistake.\n"
4398 msgstr ""
4399 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4400 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4403 msgid "Change to..."
4404 msgstr "Wechsele zu..."
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4407 msgid "More..."
4408 msgstr "Mehr..."
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4411 #, c-format
4412 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4413 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4416 msgid "Accept in this session"
4417 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4420 msgid "Add to personal dictionary"
4421 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4424 msgid "Replace with..."
4425 msgstr "Ersetzen durch..."
4426
4427 # UI adapted
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4429 #, c-format
4430 msgid "Check with %s"
4431 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4432
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4434 msgid "(no suggestions)"
4435 msgstr "(keine Vorschläge)"
4436
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4438 #, c-format
4439 msgid "Dictionary: %s"
4440 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4441
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4443 #, c-format
4444 msgid "Use alternate (%s)"
4445 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4446
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4448 msgid "Use both dictionaries"
4449 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4450
4451 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4452 msgid "Check while typing"
4453 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4454
4455 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4459 "%s"
4460 msgstr ""
4461 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4462 "%s"
4463
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4468 "%s"
4469 msgstr ""
4470 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4471 "%s"
4472
4473 # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt.
4474 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4475 msgid "Failed: no service record found."
4476 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4477
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4479 msgid "Failed: network error."
4480 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4481
4482 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4485 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4486
4487 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4488 msgid "Configuring..."
4489 msgstr "Konfiguriere…"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4492 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4493 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4494 msgid "Date"
4495 msgstr "Datum"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:9
4498 msgid "Date:"
4499 msgstr "Datum:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4502 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4503 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4504 msgid "From"
4505 msgstr "Von"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4508 msgid "From:"
4509 msgstr "Von:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:11
4512 msgid "Sender"
4513 msgstr "Absender"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:11
4516 msgid "Sender:"
4517 msgstr "Absender:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:12
4520 msgid "Reply-To"
4521 msgstr "Reply-To"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4524 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4525 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4526 #: src/summaryview.c:442
4527 msgid "To"
4528 msgstr "An"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4531 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4532 #: src/quote_fmt.c:58
4533 msgid "Cc"
4534 msgstr "Cc"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4537 msgid "Bcc"
4538 msgstr "Bcc"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4541 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4542 msgid "Message-ID"
4543 msgstr "Message-ID"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:16
4546 msgid "Message-ID:"
4547 msgstr "Message-ID:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:17
4550 msgid "In-Reply-To"
4551 msgstr "In-Reply-To"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4554 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4555 msgid "References"
4556 msgstr "Referenzen"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:18
4559 msgid "References:"
4560 msgstr "Referenzen:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4563 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4564 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4565 msgid "Subject"
4566 msgstr "Betreff"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4569 #: src/summary_search.c:440
4570 msgid "Subject:"
4571 msgstr "Betreff:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4574 msgid "Comments"
4575 msgstr "Kommentare"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:20
4578 msgid "Comments:"
4579 msgstr "Comments:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:21
4582 msgid "Keywords"
4583 msgstr "Keywords"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4586 msgid "Keywords:"
4587 msgstr "Schlagworte:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4590 msgid "Resent-Date"
4591 msgstr "Resent-Date"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:22
4594 msgid "Resent-Date:"
4595 msgstr "Resent-Date:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4598 msgid "Resent-From"
4599 msgstr "Resent-From"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:23
4602 msgid "Resent-From:"
4603 msgstr "Resent-From:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender"
4607 msgstr "Resent-Sender"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:24
4610 msgid "Resent-Sender:"
4611 msgstr "Resent-Sender:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4614 msgid "Resent-To"
4615 msgstr "Resent-To"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:25
4618 msgid "Resent-To:"
4619 msgstr "Resent-To:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4622 msgid "Resent-Cc"
4623 msgstr "Resent-Cc"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:26
4626 msgid "Resent-Cc:"
4627 msgstr "Resent-Cc:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4630 msgid "Resent-Bcc"
4631 msgstr "Resent-Bcc"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:27
4634 msgid "Resent-Bcc:"
4635 msgstr "Resent-Bcc:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID"
4639 msgstr "Resent-Message-ID"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:28
4642 msgid "Resent-Message-ID:"
4643 msgstr "Resent-Message-ID:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4646 msgid "Return-Path"
4647 msgstr "Return-Path"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:29
4650 msgid "Return-Path:"
4651 msgstr "Return-Path:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4654 msgid "Received"
4655 msgstr "Empfangen"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:30
4658 msgid "Received:"
4659 msgstr "Empfangen:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4662 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4663 msgid "Newsgroups"
4664 msgstr "Newsgruppen"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:34
4667 msgid "Followup-To"
4668 msgstr "Followup-To"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To"
4672 msgstr "Delivered-To"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:35
4675 msgid "Delivered-To:"
4676 msgstr "Delivered-To:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4679 msgid "Seen"
4680 msgstr "Seen"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:36
4683 msgid "Seen:"
4684 msgstr "Seen:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4688 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2763
4689 msgid "Status"
4690 msgstr "Status"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4693 msgid "Status:"
4694 msgstr "Status:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4697 msgid "Face"
4698 msgstr "Face"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:38
4701 msgid "Face:"
4702 msgstr "Face:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To"
4706 msgstr "Disposition-Notification-To"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:39
4709 msgid "Disposition-Notification-To:"
4710 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To"
4714 msgstr "Return-Receipt-To"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:40
4717 msgid "Return-Receipt-To:"
4718 msgstr "Return-Receipt-To:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4721 msgid "User-Agent"
4722 msgstr "User-Agent"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:41
4725 msgid "User-Agent:"
4726 msgstr "User-Agent:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:42
4729 msgid "Content-Type"
4730 msgstr "Content-Type"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4733 msgid "Content-Type:"
4734 msgstr "Content-Type:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4738 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:43
4741 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4742 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version"
4746 msgstr "MIME-Version"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:44
4749 msgid "MIME-Version:"
4750 msgstr "MIME-Version:"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4753 msgid "Precedence"
4754 msgstr "Precedence"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:45
4757 msgid "Precedence:"
4758 msgstr "Precedence:"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4761 msgid "Organization"
4762 msgstr "Organisation"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:46
4765 msgid "Organization:"
4766 msgstr "Organisation:"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List"
4770 msgstr "Mailingliste"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:48
4773 msgid "Mailing-List:"
4774 msgstr "Mailingliste:"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4777 msgid "List-Post"
4778 msgstr "List-Post"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:49
4781 msgid "List-Post:"
4782 msgstr "List-Post:"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe"
4786 msgstr "Listen-Anmelden"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:50
4789 msgid "List-Subscribe:"
4790 msgstr "Listen-Anmelden:"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe"
4794 msgstr "Listen-Abmelden"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:51
4797 msgid "List-Unsubscribe:"
4798 msgstr "Listen-Abmelden:"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4801 msgid "List-Help"
4802 msgstr "List-Help"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:52
4805 msgid "List-Help:"
4806 msgstr "List-Help:"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive"
4810 msgstr "List-Archive"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:53
4813 msgid "List-Archive:"
4814 msgstr "List-Archive:"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4817 msgid "List-Owner"
4818 msgstr "Listen-Eigentümer"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:54
4821 msgid "List-Owner:"
4822 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4825 msgid "X-Label"
4826 msgstr "X-Label"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:56
4829 msgid "X-Label:"
4830 msgstr "X-Label:"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4833 msgid "X-Mailer"
4834 msgstr "X-Mailer"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:57
4837 msgid "X-Mailer:"
4838 msgstr "X-Mailer:"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4841 msgid "X-Status"
4842 msgstr "X-Status"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:58
4845 msgid "X-Status:"
4846 msgstr "X-Status:"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4849 msgid "X-Face"
4850 msgstr "X-Face"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:59
4853 msgid "X-Face:"
4854 msgstr "X-Face:"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive"
4858 msgstr "X-No-Archive"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:60
4861 msgid "X-No-Archive:"
4862 msgstr "X-No-Archive:"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgid "In reply to"
4866 msgstr "In Antwort auf"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:63
4869 msgid "In reply to:"
4870 msgstr "In Antwort auf:"
4871
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4873 msgid "To or Cc"
4874 msgstr "An oder Cc"
4875
4876 #: src/gtk/headers.h:64
4877 msgid "To or Cc:"
4878 msgstr "An oder Cc:"
4879
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject"
4882 msgstr "Von, An oder Betreff"
4883
4884 #: src/gtk/headers.h:65
4885 msgid "From, To or Subject:"
4886 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4889 msgid "New message"
4890 msgstr "Neue Nachricht"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4893 msgid "Unread message"
4894 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4897 msgid "Message has been replied to"
4898 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4901 msgid "Message has been forwarded"
4902 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4905 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4906 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4909 msgid "Message is in an ignored thread"
4910 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4913 msgid "Message is in a watched thread"
4914 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4917 msgid "Message is spam"
4918 msgstr "Nachricht ist Spam"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4921 msgid "Message has attachment(s)"
4922 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4925 msgid "Digitally signed message"
4926 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4929 msgid "Encrypted message"
4930 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4933 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4934 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4937 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4938 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4941 msgid "Marked message"
4942 msgstr "Nachricht ist markiert"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4945 msgid "Message is marked for deletion"
4946 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4949 msgid "Message is marked for moving"
4950 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4953 msgid "Message is marked for copying"
4954 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4957 msgid "Locked message"
4958 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4961 msgid "Folder (normal, opened)"
4962 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4965 msgid "Folder with read messages hidden"
4966 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4967
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4969 msgid "Folder contains marked messages"
4970 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4971
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4973 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4974 msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern"
4975
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4977 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4978 msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an"
4979
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4981 msgid "Icon Legend"
4982 msgstr "Erklärung der Symbole"
4983
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4985 msgid ""
4986 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4987 msgstr ""
4988 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4989 "anzuzeigen:"
4990
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4992 #, c-format
4993 msgid "Input password for %s on %s:"
4994 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4995
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4998 #, c-format
4999 msgid "Input password for %s:"
5000 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
5001
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5003 msgid "Input password:"
5004 msgstr "Kennwort eingeben:"
5005
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5007 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5008 msgid "Input password"
5009 msgstr "Kennwort eingeben"
5010
5011 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5012 msgid "Remember password for this session"
5013 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
5014
5015 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5016 msgid "Remember this"
5017 msgstr "Bitte merken"
5018
5019 #: src/gtk/logwindow.c:447
5020 msgid "Clear _Log"
5021 msgstr "Protokoll _löschen"
5022
5023 #: src/gtk/menu.c:137
5024 msgid "Warning:"
5025 msgstr "Warnung:"
5026
5027 #: src/gtk/menu.c:138
5028 msgid ""
5029 "This URL was too long for displaying and\n"
5030 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5031 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5032 msgstr ""
5033 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5034 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5035 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5036 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5039 msgid ""
5040 "\n"
5041 "\n"
5042 "Version: "
5043 msgstr ""
5044 "\n"
5045 "\n"
5046 "Version: "
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5049 msgid "Error: "
5050 msgstr "Fehler: "
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5053 msgid "Plugin is not functional."
5054 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5057 msgid "Select the Plugins to load"
5058 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "The following error occurred while loading %s:\n"
5064 "\n"
5065 "%s\n"
5066 msgstr ""
5067 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5068 "\n"
5069 "%s\n"
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5072 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5074 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5082 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5092 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5095 msgid "Plugins"
5096 msgstr "Plugins"
5097
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5099 msgid "Load..."
5100 msgstr "Aktivieren..."
5101
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5103 msgid "Unload"
5104 msgstr "Deaktivieren"
5105
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5107 msgid "Description"
5108 msgstr "Beschreibung"
5109
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5111 #, c-format
5112 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5113 msgstr ""
5114 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5115
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5117 msgid "Click here to load one or more plugins"
5118 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5119
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5121 msgid "Unload the selected plugin"
5122 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5123
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5125 msgid "Loaded plugins"
5126 msgstr "Aktivierte Plugins"
5127
5128 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5129 msgid "Page Index"
5130 msgstr "Seitenindex"
5131
5132 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5133 msgid "_Hide"
5134 msgstr "_Ausblenden"
5135
5136 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5137 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5138 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5139 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5140 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5141 #: src/prefs_filtering.c:1875
5142 msgid "Account"
5143 msgstr "Konto"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5146 msgid "all messages"
5147 msgstr "Alle Nachrichten"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5150 msgid "messages whose age is greater than # days"
5151 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5154 msgid "messages whose age is less than # days"
5155 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5158 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5159 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5162 msgid "messages whose age is less than # hours"
5163 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5166 msgid "messages which contain S in the message body"
5167 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5170 msgid "messages which contain S in the whole message"
5171 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5174 msgid "messages carbon-copied to S"
5175 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5178 msgid "message is either to: or cc: to S"
5179 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5182 msgid "deleted messages"
5183 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5186 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5187 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5190 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5191 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5194 msgid "messages originating from user S"
5195 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5198 msgid "forwarded messages"
5199 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5202 msgid "messages which have attachments"
5203 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5206 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5207 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5210 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5211 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5214 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5215 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5218 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5219 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5222 msgid "messages which are marked with color #"
5223 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5226 msgid "locked messages"
5227 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5230 msgid "messages which are in newsgroup S"
5231 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5234 msgid "new messages"
5235 msgstr "Neue Nachrichten"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5238 msgid "old messages"
5239 msgstr "Alte Nachrichten"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5242 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5243 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5246 msgid "messages which you have replied to"
5247 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5250 msgid "read messages"
5251 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5254 msgid "messages which contain S in subject"
5255 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5258 msgid "messages whose score is equal to # points"
5259 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5262 msgid "messages whose score is greater than # points"
5263 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5266 msgid "messages whose score is lower than # points"
5267 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5270 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5271 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5274 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5275 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5278 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5279 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5282 msgid "messages which have been sent to S"
5283 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5286 msgid "messages which tags contain S"
5287 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5290 msgid "messages which have tag(s)"
5291 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5294 msgid "marked messages"
5295 msgstr "Markierte Nachrichten"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5298 msgid "unread messages"
5299 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5302 msgid "messages which contain S in References header"
5303 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5306 #, c-format
5307 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5308 msgstr ""
5309 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5310 "Nachrichtendatei"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5313 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5314 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5317 msgid "logical AND operator"
5318 msgstr "Logischer UND-Operator"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5321 msgid "logical OR operator"
5322 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5325 msgid "logical NOT operator"
5326 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5329 msgid "case sensitive search"
5330 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5333 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5334 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5337 msgid "all filtering expressions are allowed"
5338 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5341 msgid "Extended Search"
5342 msgstr "Erweiterte Suche"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5345 msgid ""
5346 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5347 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5348 "The following symbols can be used:"
5349 msgstr ""
5350 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5351 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5352 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5355 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5356 msgstr ""
5357 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5358 "Dateien."
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5361 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5362 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5365 msgid "Recursive"
5366 msgstr "Rekursiv"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5369 msgid "Sticky"
5370 msgstr "Dauerhaft"
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5373 msgid "Type-ahead"
5374 msgstr "Zeichenweise"
5375
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5377 msgid "Run on select"
5378 msgstr "In Markierten"
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5381 msgid "Clear the current search"
5382 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5383
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5385 msgid "Edit search criteria"
5386 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5387
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5389 msgid "Information about extended symbols"
5390 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5391
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5393 msgid "_Information"
5394 msgstr "_Information"
5395
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5397 msgid "E_dit"
5398 msgstr "Bearbeiten"
5399
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5401 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5402 msgid "C_lear"
5403 msgstr "_Leeren"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5407 msgid "Correct"
5408 msgstr "Korrekt"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5411 msgid "Owner"
5412 msgstr "Eigentümer"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5415 msgid "Signer"
5416 msgstr "Unterzeichner"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5419 #: src/prefs_themes.c:836
5420 msgid "Name: "
5421 msgstr "Name: "
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5424 msgid "Organization: "
5425 msgstr "Organisation: "
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5428 msgid "Location: "
5429 msgstr "Ort: "
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5432 msgid "Fingerprint: \n"
5433 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5436 msgid "Signature status: "
5437 msgstr "Status der Signatur: "
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5440 msgid "Expires on: "
5441 msgstr "Verfällt am: "
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5444 #, c-format
5445 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5446 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5452 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5453 "\n"
5454 msgstr ""
5455 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5456 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5457 "verbunden.\n"
5458 "\n"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "Certificate for %s is unknown.\n"
5464 "%sDo you want to accept it?"
5465 msgstr ""
5466 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5467 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5471 #, c-format
5472 msgid "Signature status: %s"
5473 msgstr "Status der Signatur: %s"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5476 msgid "_View certificate"
5477 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5480 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5481 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5484 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5485 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5489 msgid "_Cancel connection"
5490 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5493 msgid "_Accept and save"
5494 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5495
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "Certificate for %s is expired.\n"
5500 "%sDo you want to continue?"
5501 msgstr ""
5502 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5503 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5506 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5507 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5510 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5511 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist abgelaufen"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5514 msgid "_Accept"
5515 msgstr "_Akzeptieren"
5516
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5518 msgid "New certificate:"
5519 msgstr "Neues Zertifikat:"
5520
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5522 msgid "Known certificate:"
5523 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5524
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "Certificate for %s has changed.\n"
5529 "%sDo you want to accept it?"
5530 msgstr ""
5531 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5532 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5533
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5535 msgid "_View certificates"
5536 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5537
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5539 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5540 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5541
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5543 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5544 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert"
5545
5546 #: src/headerview.c:94
5547 msgid "Tags:"
5548 msgstr "Marken:"
5549
5550 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5551 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3334
5553 #: src/summaryview.c:3352 src/summaryview.c:3373
5554 msgid "(No From)"
5555 msgstr "(Kein Von)"
5556
5557 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5558 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3385
5560 #: src/summaryview.c:3388
5561 msgid "(No Subject)"
5562 msgstr "(Kein Betreff)"
5563
5564 #: src/image_viewer.c:100
5565 msgid "Error:"
5566 msgstr "Fehler:"
5567
5568 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5569 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5571 msgid "Filename:"
5572 msgstr "Dateiname:"
5573
5574 #: src/image_viewer.c:306
5575 msgid "Filesize:"
5576 msgstr "Dateigröße:"
5577
5578 #: src/image_viewer.c:355
5579 msgid "Load Image"
5580 msgstr "Bild laden"
5581
5582 #: src/imap.c:579
5583 msgid "IMAP connection broken\n"
5584 msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n"
5585
5586 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5587 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5588 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5589 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5590 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5591 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5592 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5593 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5594 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5595 #, c-format
5596 msgid "IMAP error on %s:"
5597 msgstr "IMAP Fehler auf %s:"
5598
5599 #: src/imap.c:618
5600 msgid "authenticated"
5601 msgstr " authentifiziert"
5602
5603 #: src/imap.c:621
5604 msgid "not authenticated"
5605 msgstr " nicht authentifiziert"
5606
5607 #: src/imap.c:624
5608 msgid "bad state"
5609 msgstr "schlechter Zustand"
5610
5611 #: src/imap.c:627
5612 msgid "stream error"
5613 msgstr "stream-Fehler"
5614
5615 #: src/imap.c:630
5616 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5617 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5618
5619 #: src/imap.c:634
5620 msgid "connection refused"
5621 msgstr "Verbindung verweigert"
5622
5623 #: src/imap.c:637
5624 msgid "memory error"
5625 msgstr "Speicherfehler"
5626
5627 #: src/imap.c:640
5628 msgid "fatal error"
5629 msgstr "Fataler Fehler"
5630
5631 #: src/imap.c:643
5632 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5633 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5634
5635 #: src/imap.c:647
5636 msgid "connection not accepted"
5637 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
5638
5639 #: src/imap.c:650
5640 msgid "APPEND error"
5641 msgstr "APPEND-Fehler"
5642
5643 #: src/imap.c:653
5644 msgid "NOOP error"
5645 msgstr "NOOP-Fehler"
5646
5647 #: src/imap.c:656
5648 msgid "LOGOUT error"
5649 msgstr "LOGOUT-Fehler"
5650
5651 #: src/imap.c:659
5652 msgid "CAPABILITY error"
5653 msgstr "CAPABILITY-Fehler"
5654
5655 #: src/imap.c:662
5656 msgid "CHECK error"
5657 msgstr "CHECK-Fehler"
5658
5659 #: src/imap.c:665
5660 msgid "CLOSE error"
5661 msgstr "CLOSE-Fehler"
5662
5663 #: src/imap.c:668
5664 msgid "EXPUNGE error"
5665 msgstr "EXPUNGE-Fehler"
5666
5667 #: src/imap.c:671
5668 msgid "COPY error"
5669 msgstr "COPY-Fehler"
5670
5671 #: src/imap.c:674
5672 msgid "UID COPY error"
5673 msgstr "UID COPY-Fehler"
5674
5675 #: src/imap.c:677
5676 msgid "CREATE error"
5677 msgstr "CREATE-Fehler"
5678
5679 #: src/imap.c:680
5680 msgid "DELETE error"
5681 msgstr "DELETE-Fehler"
5682
5683 #: src/imap.c:683
5684 msgid "EXAMINE error"
5685 msgstr "EXAMINE-Fehler"
5686
5687 #: src/imap.c:686
5688 msgid "FETCH error"
5689 msgstr "FETCH-Fehler"
5690
5691 #: src/imap.c:689
5692 msgid "UID FETCH error"
5693 msgstr "UID FETCH-Fehler"
5694
5695 #: src/imap.c:692
5696 msgid "LIST error"
5697 msgstr "LIST-Fehler"
5698
5699 #: src/imap.c:695
5700 msgid "LOGIN error"
5701 msgstr "LOGIN-Fehler"
5702
5703 #: src/imap.c:698
5704 msgid "LSUB error"
5705 msgstr "LSUB-Fehler"
5706
5707 #: src/imap.c:701
5708 msgid "RENAME error"
5709 msgstr "RENAME-Fehler"
5710
5711 #: src/imap.c:704
5712 msgid "SEARCH error"
5713 msgstr "SEARCH-Fehler"
5714
5715 #: src/imap.c:707
5716 msgid "UID SEARCH error"
5717 msgstr "UID SEARCH-Fehler"
5718
5719 #: src/imap.c:710
5720 msgid "SELECT error"
5721 msgstr "SELECT-Fehler"
5722
5723 #: src/imap.c:713
5724 msgid "STATUS error"
5725 msgstr "STATUS-Fehler"
5726
5727 #: src/imap.c:716
5728 msgid "STORE error"
5729 msgstr "STORE-Fehler"
5730
5731 #: src/imap.c:719
5732 msgid "UID STORE error"
5733 msgstr " UID STORE-Fehler"
5734
5735 #: src/imap.c:722
5736 msgid "SUBSCRIBE error"
5737 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
5738
5739 #: src/imap.c:725
5740 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5741 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
5742
5743 #: src/imap.c:728
5744 msgid "STARTTLS error"
5745 msgstr " STARTTLS-Fehler"
5746
5747 #: src/imap.c:731
5748 msgid "INVAL error"
5749 msgstr " INVAL-Fehler"
5750
5751 #: src/imap.c:734
5752 msgid "EXTENSION error"
5753 msgstr " EXTENSION-Fehler"
5754
5755 #: src/imap.c:737
5756 msgid "SASL error"
5757 msgstr " SASL-Fehler"
5758
5759 #: src/imap.c:741
5760 msgid "SSL/TLS error"
5761 msgstr "SSL/TLS-Fehler"
5762
5763 #: src/imap.c:745
5764 #, c-format
5765 msgid "Unknown error [%d]"
5766 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
5767
5768 #: src/imap.c:949
5769 msgid ""
5770 "\n"
5771 "\n"
5772 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5773 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5774 msgstr ""
5775 "\n"
5776 "\n"
5777 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5778 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5779
5780 #: src/imap.c:955
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5785 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5786 msgstr ""
5787 "\n"
5788 "\n"
5789 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5790 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5791
5792 #: src/imap.c:961
5793 msgid ""
5794 "\n"
5795 "\n"
5796 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5797 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5798 msgstr ""
5799 "\n"
5800 "\n"
5801 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5802 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5803
5804 #: src/imap.c:967
5805 msgid ""
5806 "\n"
5807 "\n"
5808 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5809 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5810 msgstr ""
5811 "\n"
5812 "\n"
5813 "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5814 "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
5815
5816 #: src/imap.c:973
5817 msgid ""
5818 "\n"
5819 "\n"
5820 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5821 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5822 msgstr ""
5823 "\n"
5824 "\n"
5825 "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5826 "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
5827
5828 #: src/imap.c:980
5829 #, c-format
5830 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5831 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5832
5833 #: src/imap.c:984
5834 #, c-format
5835 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5836 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5837
5838 #: src/imap.c:1002
5839 #, c-format
5840 msgid "Connecting to %s failed"
5841 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5842
5843 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5844 #, c-format
5845 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5846 msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5847
5848 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5849 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5850 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5851 msgstr ""
5852 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5853 "zuzugreifen."
5854
5855 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5856 msgid "Insecure connection"
5857 msgstr "Unsichere Verbindung"
5858
5859 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5860 msgid ""
5861 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5862 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5863 "\n"
5864 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5865 "not be secure."
5866 msgstr ""
5867 "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in "
5868 "dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5869 "\n"
5870 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5871 "wäre nicht geschützt."
5872
5873 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5874 msgid "Con_tinue connecting"
5875 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5876
5877 #: src/imap.c:1168
5878 #, c-format
5879 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5880 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..."
5881
5882 #: src/imap.c:1216
5883 #, c-format
5884 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5885 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d"
5886
5887 #: src/imap.c:1219
5888 #, c-format
5889 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5890 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n"
5891
5892 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5893 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5894 msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5895
5896 #: src/imap.c:1319
5897 #, c-format
5898 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5899 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5900
5901 #: src/imap.c:1322
5902 #, c-format
5903 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5904 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5905
5906 #: src/imap.c:1749
5907 msgid "Adding messages..."
5908 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5909
5910 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5911 msgid "Copying messages..."
5912 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5913
5914 #: src/imap.c:2547
5915 msgid "can't set deleted flags\n"
5916 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5917
5918 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5919 msgid "can't expunge\n"
5920 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5921
5922 #: src/imap.c:2905
5923 #, c-format
5924 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5925 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5926
5927 #: src/imap.c:2908
5928 #, c-format
5929 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5930 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5931
5932 #: src/imap.c:3226
5933 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5934 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5935
5936 #: src/imap.c:3241
5937 msgid "can't create mailbox\n"
5938 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5939
5940 #: src/imap.c:3372
5941 #, c-format
5942 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5943 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5944
5945 #: src/imap.c:3485
5946 msgid "can't delete mailbox\n"
5947 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5948
5949 #: src/imap.c:3764
5950 msgid "LIST failed\n"
5951 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5952
5953 #: src/imap.c:3849
5954 msgid "Flagging messages..."
5955 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5956
5957 #: src/imap.c:3952
5958 #, c-format
5959 msgid "can't select folder: %s\n"
5960 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5961
5962 #: src/imap.c:4104
5963 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5964 msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n"
5965
5966 #: src/imap.c:4114
5967 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5968 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5969
5970 #: src/imap.c:4119
5971 #, c-format
5972 msgid ""
5973 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5974 "compiled without STARTTLS support.\n"
5975 msgstr ""
5976 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail "
5977 "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5978
5979 #: src/imap.c:4127
5980 msgid "Server logins are disabled.\n"
5981 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
5982
5983 #: src/imap.c:4350
5984 msgid "Fetching message..."
5985 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5986
5987 #: src/imap.c:5051
5988 #, c-format
5989 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5990 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5991
5992 #: src/imap.c:6086
5993 msgid ""
5994 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5995 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5996 "\n"
5997 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5998 msgstr ""
5999 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6000 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
6001 "deshalb deaktiviert.\n"
6002 "\n"
6003 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6006 msgid "Create _new folder..."
6007 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6010 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6011 msgid "_Rename folder..."
6012 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6015 msgid "M_ove folder..."
6016 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6019 msgid "Cop_y folder..."
6020 msgstr "Ordner _kopieren..."
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6024 msgid "_Delete folder..."
6025 msgstr "Ordner _löschen..."
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6028 msgid "Synchronise"
6029 msgstr "Synchronisieren"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6032 msgid "Down_load messages"
6033 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:75
6036 msgid "S_ubscriptions"
6037 msgstr "Ab_onnements"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:77
6040 msgid "_Subscribe..."
6041 msgstr "_Abonnieren..."
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6044 msgid "_Unsubscribe..."
6045 msgstr "_Abmelden..."
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6049 msgid "_Check for new messages"
6050 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6053 msgid "C_heck for new folders"
6054 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6057 msgid "R_ebuild folder tree"
6058 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:87
6061 msgid "Show only subscribed _folders"
6062 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:194
6065 msgid ""
6066 "Input the name of new folder:\n"
6067 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6068 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6069 msgstr ""
6070 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6071 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6072 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6073 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6076 msgid "Inherit properties from parent folder"
6077 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6080 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6082 #, c-format
6083 msgid "Input new name for '%s':"
6084 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6085
6086 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6089 msgid "Rename folder"
6090 msgstr "Ordner umbenennen"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6093 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6095 msgid ""
6096 "The folder could not be renamed.\n"
6097 "The new folder name is not allowed."
6098 msgstr ""
6099 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6100 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6103 #, c-format
6104 msgid ""
6105 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6106 "will not be possible.\n"
6107 "\n"
6108 "Do you really want to delete?"
6109 msgstr ""
6110 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6111 "gelöscht.\n"
6112 "\n"
6113 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6114
6115 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6118 #, c-format
6119 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6120 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:498
6123 #, c-format
6124 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6125 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:501
6128 msgid "Search recursively"
6129 msgstr "rekursive Suche"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6132 msgid "Subscriptions"
6133 msgstr "Abonnements"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:507
6136 msgid "_Search"
6137 msgstr "_Suchen"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:517
6140 #, c-format
6141 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6142 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6145 msgid "Subscribe"
6146 msgstr "Abonnieren"
6147
6148 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6149 msgid "All of them"
6150 msgstr "alle"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:548
6153 msgid ""
6154 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6155 "\n"
6156 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6157 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6158 msgstr ""
6159 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6160 "Unterordner.\n"
6161 "\n"
6162 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6163 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6164 "der Mailbox."
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:557
6167 #, c-format
6168 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6169 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6170
6171 #: src/imap_gtk.c:558
6172 msgid "subscribe"
6173 msgstr "abonnieren"
6174
6175 #: src/imap_gtk.c:558
6176 msgid "unsubscribe"
6177 msgstr "abmelden"
6178
6179 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6180 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6181 msgid "Apply to subfolders"
6182 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6183
6184 #: src/imap_gtk.c:566
6185 msgid "_Subscribe"
6186 msgstr "_Abonnieren"
6187
6188 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6189 msgid "_Unsubscribe"
6190 msgstr "_Abmelden"
6191
6192 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6193 msgid "Import mbox file"
6194 msgstr "Import Mbox-Datei"
6195
6196 #: src/import.c:131
6197 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6198 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6199
6200 #: src/import.c:148
6201 msgid "Destination folder:"
6202 msgstr "Zielordner:"
6203
6204 #: src/import.c:202
6205 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6206 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6207
6208 #: src/import.c:207
6209 msgid ""
6210 "Destination folder is not set.\n"
6211 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6212 msgstr ""
6213 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6214 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6215
6216 #: src/import.c:229
6217 msgid "Can't find the destination folder."
6218 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6219
6220 #: src/import.c:254
6221 msgid "Select importing file"
6222 msgstr "Importdatei wählen"
6223
6224 #: src/importldif.c:185
6225 msgid "Please specify address book name and file to import."
6226 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6227
6228 #: src/importldif.c:188
6229 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6230 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6231
6232 #: src/importldif.c:191
6233 msgid "File imported."
6234 msgstr "Datei importiert."
6235
6236 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6237 msgid "Please select a file."
6238 msgstr "Bitte Datei wählen."
6239
6240 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6241 msgid "Address book name must be supplied."
6242 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6243
6244 #: src/importldif.c:496
6245 msgid "LDIF file imported successfully."
6246 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6247
6248 #: src/importldif.c:581
6249 msgid "Select LDIF File"
6250 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6251
6252 #: src/importldif.c:667
6253 msgid ""
6254 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6255 "file data."
6256 msgstr ""
6257 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6258 "erzeugt wird."
6259
6260 #: src/importldif.c:672
6261 msgid "File Name"
6262 msgstr "Dateiname"
6263
6264 #: src/importldif.c:682
6265 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6266 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6267
6268 #: src/importldif.c:689
6269 msgid "Select the LDIF file to import."
6270 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6271
6272 #: src/importldif.c:725
6273 msgid "R"
6274 msgstr "R"
6275
6276 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6277 msgid "S"
6278 msgstr "S"
6279
6280 #: src/importldif.c:727
6281 msgid "LDIF Field Name"
6282 msgstr "LDIF-Feldname"
6283
6284 #: src/importldif.c:728
6285 msgid "Attribute Name"
6286 msgstr "Zusatzname"
6287
6288 #: src/importldif.c:783
6289 msgid "LDIF Field"
6290 msgstr "LDIF-Feld"
6291
6292 #: src/importldif.c:795
6293 msgid "Attribute"
6294 msgstr "Zusatz"
6295
6296 #: src/importldif.c:807
6297 msgid ""
6298 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6299 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6300 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6301 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6302 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6303 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6304 "field for import."
6305 msgstr ""
6306 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6307 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6308 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6309 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6310 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6311 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6312 "Import aus."
6313
6314 #: src/importldif.c:822
6315 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6316 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6317
6318 #: src/importldif.c:827
6319 msgid "Select for Import"
6320 msgstr "Zum Import auswählen"
6321
6322 #: src/importldif.c:832
6323 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6324 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6325
6326 #: src/importldif.c:834
6327 msgid " Modify "
6328 msgstr " Ändern "
6329
6330 #: src/importldif.c:839
6331 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6332 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6333
6334 #: src/importldif.c:911
6335 msgid "Records Imported:"
6336 msgstr "Importierte Einträge:"
6337
6338 #: src/importldif.c:943
6339 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6340 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6341
6342 #: src/importldif.c:980
6343 msgid "Proceed"
6344 msgstr "Verarbeite"
6345
6346 #: src/importmutt.c:141
6347 msgid "Error importing MUTT file."
6348 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6349
6350 #: src/importmutt.c:156
6351 msgid "Select MUTT File"
6352 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6353
6354 #: src/importmutt.c:203
6355 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6356 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6357
6358 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6359 msgid "Please select a file to import."
6360 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6361
6362 #: src/importpine.c:140
6363 msgid "Error importing Pine file."
6364 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6365
6366 #: src/importpine.c:155
6367 msgid "Select Pine File"
6368 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6369
6370 #: src/importpine.c:202
6371 msgid "Import Pine file into Address Book"
6372 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6373
6374 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6375 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6376 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6377
6378 #: src/inc.c:343
6379 #, c-format
6380 msgid "%s failed\n"
6381 msgstr "%s schlug fehl\n"
6382
6383 #: src/inc.c:416
6384 msgid "Retrieving new messages"
6385 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6386
6387 #: src/inc.c:474
6388 msgid "Standby"
6389 msgstr "Bereit"
6390
6391 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6392 msgid "Cancelled"
6393 msgstr "Abgebrochen"
6394
6395 #: src/inc.c:626
6396 msgid "Retrieving"
6397 msgstr "Abholen erfolgt"
6398
6399 #: src/inc.c:635
6400 #, c-format
6401 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6402 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6403 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6404 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6405
6406 #: src/inc.c:641
6407 msgid "Done (no new messages)"
6408 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6409
6410 #: src/inc.c:646
6411 msgid "Connection failed"
6412 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6413
6414 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6415 msgid "Auth failed"
6416 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6417
6418 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6419 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2759 src/summaryview.c:6228
6420 msgid "Locked"
6421 msgstr "Gesperrt"
6422
6423 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6424 msgid "Timeout"
6425 msgstr "Zeitüberschreitung"
6426
6427 #: src/inc.c:752
6428 #, c-format
6429 msgid "Finished (%d new message)"
6430 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6431 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6432 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6433
6434 #: src/inc.c:756
6435 msgid "Finished (no new messages)"
6436 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6437
6438 #: src/inc.c:795
6439 #, c-format
6440 msgid "%s: Retrieving new messages"
6441 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6442
6443 #: src/inc.c:825
6444 #, c-format
6445 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6446 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6447
6448 #: src/inc.c:843
6449 #, c-format
6450 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6451 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6452
6453 #: src/inc.c:847
6454 #, c-format
6455 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6456 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6457
6458 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6459 #: src/send_message.c:496
6460 msgid "Authenticating..."
6461 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6462
6463 #: src/inc.c:929
6464 #, c-format
6465 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6466 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6467
6468 #: src/inc.c:935
6469 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6470 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6471
6472 #: src/inc.c:939
6473 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6474 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6475
6476 #: src/inc.c:943
6477 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6478 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6479
6480 #: src/inc.c:947
6481 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6482 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6483
6484 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6485 msgid "Quitting"
6486 msgstr "Ende"
6487
6488 #: src/inc.c:979
6489 #, c-format
6490 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6491 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6492
6493 #: src/inc.c:992
6494 #, c-format
6495 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6496 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6497 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6498 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6499
6500 #: src/inc.c:1151
6501 #, c-format
6502 msgid "Connection to %s:%d failed."
6503 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6504
6505 #: src/inc.c:1156
6506 msgid "Error occurred while processing mail."
6507 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6508
6509 #: src/inc.c:1162
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "Error occurred while processing mail:\n"
6513 "%s"
6514 msgstr ""
6515 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6516 "%s"
6517
6518 #: src/inc.c:1168
6519 msgid "No disk space left."
6520 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6521
6522 #: src/inc.c:1173
6523 msgid "Can't write file."
6524 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6525
6526 #: src/inc.c:1178
6527 msgid "Socket error."
6528 msgstr "Socket-Fehler"
6529
6530 #: src/inc.c:1181
6531 #, c-format
6532 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6533 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6534
6535 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6536 msgid "Connection closed by the remote host."
6537 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6538
6539 #: src/inc.c:1189
6540 #, c-format
6541 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6542 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6543
6544 #: src/inc.c:1194
6545 msgid "Mailbox is locked."
6546 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6547
6548 #: src/inc.c:1198
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "Mailbox is locked:\n"
6552 "%s"
6553 msgstr ""
6554 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6555 "%s"
6556
6557 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6558 msgid "Authentication failed."
6559 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6560
6561 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "Authentication failed:\n"
6565 "%s"
6566 msgstr ""
6567 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6568 "%s"
6569
6570 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6571 msgid ""
6572 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6573 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6574 msgstr ""
6575 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6576 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6577 "zu erhöhen."
6578
6579 #: src/inc.c:1220
6580 #, c-format
6581 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6582 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6583
6584 #: src/inc.c:1258
6585 msgid "Incorporation cancelled\n"
6586 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6587
6588 #: src/inc.c:1523
6589 #, c-format
6590 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6591 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6592
6593 #: src/inc.c:1529
6594 #, c-format
6595 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6596 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6597
6598 #: src/inc.c:1536
6599 msgid "On_ly once"
6600 msgstr "nur einmal"
6601
6602 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6603 #: src/ldapupdate.c:1056
6604 msgid "Some SN"
6605 msgstr "Some SN"
6606
6607 #: src/ldif.c:758
6608 msgid "Nick Name"
6609 msgstr "Spitzname"
6610
6611 #: src/main.c:244
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "File '%s' already exists.\n"
6615 "Can't create folder."
6616 msgstr ""
6617 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6618 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6619
6620 #: src/main.c:365
6621 #, c-format
6622 msgid ""
6623 "Configuration for %s found.\n"
6624 "Do you want to migrate this configuration?"
6625 msgstr ""
6626 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6627 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6628
6629 #: src/main.c:367
6630 #, c-format
6631 msgid ""
6632 "\n"
6633 "\n"
6634 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6635 "script available at %s."
6636 msgstr ""
6637 "\n"
6638 "\n"
6639 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6640 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6641
6642 #: src/main.c:379
6643 msgid "Keep old configuration"
6644 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6645
6646 #: src/main.c:382
6647 msgid ""
6648 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6649 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6650 "on your disk."
6651 msgstr ""
6652 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6653 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6654 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6655
6656 #: src/main.c:390
6657 msgid "Migration of configuration"
6658 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6659
6660 #: src/main.c:401
6661 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6662 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6663
6664 #: src/main.c:410
6665 msgid "Migration failed!"
6666 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6667
6668 #: src/main.c:419
6669 msgid "Migrating configuration..."
6670 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6671
6672 #: src/main.c:1120
6673 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6674 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6675
6676 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6677 msgid "(or older)"
6678 msgstr "(oder älter)"
6679
6680 #: src/main.c:1449
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6684 "more information:\n"
6685 "%s"
6686 msgid_plural ""
6687 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6688 "more information:\n"
6689 "%s"
6690 msgstr[0] ""
6691 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6692 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6693 "%s"
6694 msgstr[1] ""
6695 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6696 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6697 "%s"
6698
6699 #: src/main.c:1500
6700 msgid ""
6701 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6702 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6703 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6704 msgstr ""
6705 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6706 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6707 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6708 "Problem lösen."
6709
6710 #: src/main.c:1506
6711 msgid ""
6712 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6713 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6714 "plugin and try again."
6715 msgstr ""
6716 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6717 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6718 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6719
6720 #: src/main.c:1751
6721 msgid "Missing filename\n"
6722 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6723
6724 #: src/main.c:1758
6725 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6726 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6727
6728 #: src/main.c:1769
6729 msgid "Malformed header\n"
6730 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6731
6732 #: src/main.c:1776
6733 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6734 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6735
6736 #: src/main.c:1787
6737 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6738 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6739
6740 #: src/main.c:1930
6741 #, c-format
6742 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6743 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6744
6745 #: src/main.c:1932
6746 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6747 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6748
6749 #: src/main.c:1933
6750 msgid ""
6751 "  --compose-from-file file\n"
6752 "                         open composition window with data from given file;\n"
6753 "                         use - as file name for reading from standard "
6754 "input;\n"
6755 "                         content format: headers first (To: required) until "
6756 "an\n"
6757 "                         empty line, then mail body until end of file."
6758 msgstr ""
6759 "  --compose-from-file Datei\n"
6760 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6761 "Datei;\n"
6762 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6763 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6764 "bis zu einer\n"
6765 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6766 "der Datei."
6767
6768 #: src/main.c:1938
6769 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6770 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6771
6772 #: src/main.c:1939
6773 msgid ""
6774 "  --attach file1 [file2]...\n"
6775 "                         open composition window with specified files\n"
6776 "                         attached"
6777 msgstr ""
6778 "  --attach file1 [file2]...\n"
6779 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6780 "                       Dateien als Anhang"
6781
6782 #: src/main.c:1942
6783 msgid "  --receive              receive new messages"
6784 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6785
6786 #: src/main.c:1943
6787 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6788 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6789
6790 #: src/main.c:1944
6791 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6792 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6793
6794 #: src/main.c:1945
6795 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6796 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6797
6798 #: src/main.c:1946
6799 msgid ""
6800 "  --search folder type request [recursive]\n"
6801 "                         searches mail\n"
6802 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6803 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6804 "g: tag\n"
6805 "                         request: search string\n"
6806 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6807 msgstr ""
6808 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6809 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6810 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6811 "\"\n"
6812 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6813 "tag\n"
6814 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6815 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6816 "n, N, f or F"
6817
6818 #: src/main.c:1953
6819 msgid "  --send                 send all queued messages"
6820 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6821
6822 #: src/main.c:1954
6823 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6824 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6825
6826 #: src/main.c:1955
6827 msgid ""
6828 "  --status-full [folder]...\n"
6829 "                         show the status of each folder"
6830 msgstr ""
6831 "  --status-full [Ordner]...\n"
6832 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6833
6834 #: src/main.c:1957
6835 msgid "  --statistics           show session statistics"
6836 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6837
6838 #: src/main.c:1958
6839 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6840 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6841
6842 #: src/main.c:1959
6843 msgid ""
6844 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6845 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6846 msgstr ""
6847 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6848 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6849 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6850
6851 #: src/main.c:1961
6852 msgid "  --online               switch to online mode"
6853 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6854
6855 #: src/main.c:1962
6856 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6857 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6858
6859 #: src/main.c:1963
6860 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6861 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6862
6863 #: src/main.c:1964
6864 msgid "  --debug                debug mode"
6865 msgstr "  --debug              Debugmodus"
6866
6867 #: src/main.c:1965
6868 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6869 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6870
6871 #: src/main.c:1966
6872 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6873 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6874
6875 #: src/main.c:1967
6876 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6877 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6878
6879 #: src/main.c:1968
6880 msgid ""
6881 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6882 "and exit"
6883 msgstr ""
6884 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6885 "aus"
6886
6887 #: src/main.c:1969
6888 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6889 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6890
6891 #: src/main.c:1970
6892 msgid ""
6893 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6894 "                         use specified configuration directory"
6895 msgstr ""
6896 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6897 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6898
6899 #: src/main.c:1972
6900 msgid ""
6901 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6902 "                         set geometry for main window"
6903 msgstr ""
6904 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6905 "                         Geometrie für Haupfenster angeben"
6906
6907 #: src/main.c:2025
6908 msgid "Unknown option\n"
6909 msgstr "Unbekannte Option\n"
6910
6911 #: src/main.c:2043
6912 #, c-format
6913 msgid "Processing (%s)..."
6914 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6915
6916 #: src/main.c:2046
6917 msgid "top level folder"
6918 msgstr "Oberster Ordner"
6919
6920 #: src/main.c:2129
6921 msgid "Queued messages"
6922 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6923
6924 #: src/main.c:2130
6925 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6926 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6927
6928 #: src/main.c:2872
6929 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6930 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6931
6932 #: src/main.c:2878
6933 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6934 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6937 msgid "_File"
6938 msgstr "_Datei"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6941 msgid "_View"
6942 msgstr "_Ansicht"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:516
6945 msgid "_Configuration"
6946 msgstr "_Konfiguration"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:520
6949 msgid "_Add mailbox"
6950 msgstr "_Neue Mailbox"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:521
6953 msgid "MH..."
6954 msgstr "MH..."
6955
6956 #: src/mainwindow.c:524
6957 msgid "Change mailbox order..."
6958 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6959
6960 #: src/mainwindow.c:527
6961 msgid "_Import mbox file..."
6962 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6963
6964 #: src/mainwindow.c:528
6965 msgid "_Export to mbox file..."
6966 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6967
6968 #: src/mainwindow.c:529
6969 msgid "_Export selected to mbox file..."
6970 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:531
6973 msgid "Empty all _Trash folders"
6974 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6977 msgid "_Save email as..."
6978 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6979
6980 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6981 msgid "_Save part as..."
6982 msgstr "_Speichere Teil als..."
6983
6984 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6985 msgid "Page setup..."
6986 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6987
6988 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6989 msgid "_Print..."
6990 msgstr "_Drucken..."
6991
6992 #: src/mainwindow.c:541
6993 msgid "Synchronise folders"
6994 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:543
6997 msgid "E_xit"
6998 msgstr "_Beenden"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:548
7001 msgid "Select _thread"
7002 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:550
7005 msgid "_Find in current message..."
7006 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7007
7008 #: src/mainwindow.c:552
7009 msgid "_Quick search"
7010 msgstr "_Schnellsuche"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:555
7013 msgid "Show or hi_de"
7014 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:556
7017 msgid "_Toolbar"
7018 msgstr "_Werkzeugleiste"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:558
7021 msgid "Set displayed _columns"
7022 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:559
7025 msgid "In _folder list..."
7026 msgstr "in _Ordnerliste..."
7027
7028 #: src/mainwindow.c:560
7029 msgid "In _message list..."
7030 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7031
7032 #: src/mainwindow.c:565
7033 msgid "La_yout"
7034 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:568
7037 msgid "_Sort"
7038 msgstr "_Sortieren nach"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:570
7041 msgid "_Attract by subject"
7042 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:572
7045 msgid "E_xpand all threads"
7046 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:573
7049 msgid "Co_llapse all threads"
7050 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7053 msgid "_Go to"
7054 msgstr "Ge_he zu"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7057 msgid "_Previous message"
7058 msgstr "voriger N_achricht"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7061 msgid "_Next message"
7062 msgstr "nächster Na_chricht"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7065 msgid "P_revious unread message"
7066 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7069 msgid "N_ext unread message"
7070 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7073 msgid "Previous ne_w message"
7074 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7077 msgid "Ne_xt new message"
7078 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7081 msgid "Previous _marked message"
7082 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7085 msgid "Next m_arked message"
7086 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7089 msgid "Previous _labeled message"
7090 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7093 msgid "Next la_beled message"
7094 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7097 msgid "Previous opened message"
7098 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7101 msgid "Next opened message"
7102 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7105 msgid "Parent message"
7106 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7109 msgid "Next unread _folder"
7110 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7113 msgid "F_older..."
7114 msgstr "Ordner..."
7115
7116 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7117 msgid "Next part"
7118 msgstr "Nächster Teil"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7121 msgid "Previous part"
7122 msgstr "Voriger Teil"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7125 msgid "Message scroll"
7126 msgstr "Blättere zu"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7129 msgid "Previous line"
7130 msgstr "voriger Zeile"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7133 msgid "Next line"
7134 msgstr "nächster Zeile"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7137 msgid "Previous page"
7138 msgstr "voriger Seite"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7141 msgid "Next page"
7142 msgstr "nächster Seite"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7145 msgid "Decode"
7146 msgstr "De_kodierung"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:632
7149 msgid "Open in new _window"
7150 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7153 msgid "Mess_age source"
7154 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7157 msgid "Message part"
7158 msgstr "Nachrichtenteil"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7161 msgid "View as text"
7162 msgstr "Als Text darstellen"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7165 msgid "Open"
7166 msgstr "Öffnen"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7169 msgid "Open with..."
7170 msgstr "Öffnen mit..."
7171
7172 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7173 msgid "Quotes"
7174 msgstr "_Zitate"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:645
7177 msgid "_Update summary"
7178 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:648
7181 msgid "Recei_ve"
7182 msgstr "_Empfangen"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:649
7185 msgid "Get from _current account"
7186 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:650
7189 msgid "Get from _all accounts"
7190 msgstr "Von _allen Konten"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:651
7193 msgid "Cancel receivin_g"
7194 msgstr "Empfang _abbrechen"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:654
7197 msgid "_Send queued messages"
7198 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:659
7201 msgid "Compose a_n email message"
7202 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:660
7205 msgid "Compose a news message"
7206 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7209 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7210 msgid "_Reply"
7211 msgstr "_Antworten"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7214 msgid "Repl_y to"
7215 msgstr "An_twort an"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7218 msgid "Mailing _list"
7219 msgstr "Mailingliste"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:667
7222 msgid "Follow-up and reply to"
7223 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7226 msgid "_Forward"
7227 msgstr "_Weiterleiten"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7230 msgid "For_ward as attachment"
7231 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7234 msgid "Redirec_t"
7235 msgstr "_Umleiten"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:674
7238 msgid "Mailing-_List"
7239 msgstr "Mailin_gliste"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:675
7242 msgid "Post"
7243 msgstr "_Verfassen"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:677
7246 msgid "Help"
7247 msgstr "Hilfe"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:681
7250 msgid "Unsubscribe"
7251 msgstr "A_bmelden"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:683
7254 msgid "View archive"
7255 msgstr "Archiv ansehen"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:685
7258 msgid "Contact owner"
7259 msgstr "Kontakt"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:689
7262 msgid "M_ove..."
7263 msgstr "_Verschieben..."
7264
7265 #: src/mainwindow.c:690
7266 msgid "_Copy..."
7267 msgstr "_Kopieren..."
7268
7269 #: src/mainwindow.c:691
7270 msgid "Move to _trash"
7271 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:692
7274 msgid "_Delete..."
7275 msgstr "_Löschen..."
7276
7277 #: src/mainwindow.c:693
7278 msgid "Move thread to tr_ash"
7279 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:694
7282 msgid "Delete t_hread"
7283 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:695
7286 msgid "Cancel a news message"
7287 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7290 msgid "_Mark"
7291 msgstr "_Markieren"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:700
7294 msgid "_Unmark"
7295 msgstr "_Demarkieren"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:703
7298 msgid "Mark as unr_ead"
7299 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:704
7302 msgid "Mark as rea_d"
7303 msgstr "Als g_elesen markieren"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:706
7306 msgid "Mark all read"
7307 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7310 #: src/toolbar.c:419
7311 msgid "Ignore thread"
7312 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:709
7315 msgid "Unignore thread"
7316 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7319 #: src/toolbar.c:420
7320 msgid "Watch thread"
7321 msgstr "Diskurs be_obachten"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:711
7324 msgid "Unwatch thread"
7325 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:714
7328 msgid "Mark as _spam"
7329 msgstr "Als _Spam markieren"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:715
7332 msgid "Mark as _ham"
7333 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7336 msgid "Lock"
7337 msgstr "_Sperren"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7340 msgid "Unlock"
7341 msgstr "En_tsperren"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7344 msgid "Color la_bel"
7345 msgstr "_Farbmarkierung"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7348 msgid "Ta_gs"
7349 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:725
7352 msgid "Re-_edit"
7353 msgstr "Ü_berarbeiten"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7356 msgid "Check signature"
7357 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7360 msgid "Add sender to address boo_k"
7361 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:735
7364 msgid "C_ollect addresses"
7365 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:736
7368 msgid "From current _folder..."
7369 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7370
7371 #: src/mainwindow.c:737
7372 msgid "From selected _messages..."
7373 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7374
7375 # msgid "/_Tools/---"
7376 # msgstr "/E_xtras/---"
7377 #: src/mainwindow.c:740
7378 msgid "_Filter all messages in folder"
7379 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7380
7381 # msgid "/_Tools/---"
7382 # msgstr "/E_xtras/---"
7383 #: src/mainwindow.c:741
7384 msgid "Filter _selected messages"
7385 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:742
7388 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7389 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7392 msgid "_Create filter rule"
7393 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7396 #: src/messageview.c:324
7397 msgid "_Automatically"
7398 msgstr "_Automatisch"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7401 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7402 msgid "By _From"
7403 msgstr "_Nach Absender"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7406 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7407 msgid "By _To"
7408 msgstr "Nach _Empfänger"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7411 #: src/messageview.c:327
7412 msgid "By _Subject"
7413 msgstr "Nach _Betreff"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7416 msgid "Create processing rule"
7417 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7420 msgid "List _URLs..."
7421 msgstr "_URLs anzeigen..."
7422
7423 #: src/mainwindow.c:764
7424 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7425 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:765
7428 msgid "Delete du_plicated messages"
7429 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:766
7432 msgid "In selected folder"
7433 msgstr "In gewähltem Ordner"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:767
7436 msgid "In all folders"
7437 msgstr "In allen Ordnern"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:770
7440 msgid "E_xecute"
7441 msgstr "Ausfü_hren"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:771
7444 msgid "Exp_unge"
7445 msgstr "_Löschen"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:774
7448 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7449 msgstr "SSL-TLS_Zertifikate"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:778
7452 msgid "Filtering Lo_g"
7453 msgstr "_Filterprotokoll"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:780
7456 msgid "Network _Log"
7457 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:782
7460 msgid "_Forget all session passwords"
7461 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:784
7464 msgid "Forget _master passphrase"
7465 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:788
7468 msgid "C_hange current account"
7469 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:790
7472 msgid "_Preferences for current account..."
7473 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:791
7476 msgid "Create _new account..."
7477 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:792
7480 msgid "_Edit accounts..."
7481 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:795
7484 msgid "P_references..."
7485 msgstr "_Einstellungen..."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:796
7488 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7489 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7490
7491 #: src/mainwindow.c:797
7492 msgid "Post-pro_cessing..."
7493 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7494
7495 #: src/mainwindow.c:798
7496 msgid "_Filtering..."
7497 msgstr "_Filtern..."
7498
7499 #: src/mainwindow.c:799
7500 msgid "_Templates..."
7501 msgstr "V_orlagen..."
7502
7503 #: src/mainwindow.c:800
7504 msgid "_Actions..."
7505 msgstr "_Aktionen..."
7506
7507 #: src/mainwindow.c:801
7508 msgid "Tag_s..."
7509 msgstr "_Marken..."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:803
7512 msgid "Plu_gins..."
7513 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7514
7515 #: src/mainwindow.c:806
7516 msgid "_Manual"
7517 msgstr "_Handbuch"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:807
7520 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7521 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:808
7524 msgid "Icon _Legend"
7525 msgstr "_Symbolerklärung"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:810
7528 msgid "Set as default client"
7529 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:817
7532 msgid "Offline _mode"
7533 msgstr "_Offline arbeiten"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:818
7536 msgid "Men_ubar"
7537 msgstr "Men_üleiste"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:819
7540 msgid "_Message view"
7541 msgstr "Nachrichtenansicht"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:821
7544 msgid "Status _bar"
7545 msgstr "Statusanzeige"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:823
7548 msgid "Column headers"
7549 msgstr "Spaltenköpfe"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:824
7552 msgid "Th_read view"
7553 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:825
7556 msgid "Hide read threads"
7557 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:826
7560 msgid "_Hide read messages"
7561 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:827
7564 msgid "Hide deleted messages"
7565 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:828
7568 msgid "_Fullscreen"
7569 msgstr "_Vollbildansicht"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7572 msgid "Show all _headers"
7573 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7576 msgid "_Collapse all"
7577 msgstr "Alle einklappen"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7580 msgid "Collapse from level _2"
7581 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7584 msgid "Collapse from level _3"
7585 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:836
7588 msgid "Text _below icons"
7589 msgstr "Text _unter Symbolen"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:837
7592 msgid "Text be_side icons"
7593 msgstr "Text _neben Symbolen"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:838
7596 msgid "_Icons only"
7597 msgstr "Nur _Symbole"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:839
7600 msgid "_Text only"
7601 msgstr "Nur _Text"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:846
7604 msgid "_Standard"
7605 msgstr "_Standard"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:847
7608 msgid "_Three columns"
7609 msgstr "_Drei Spalten"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:848
7612 msgid "_Wide message"
7613 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:849
7616 msgid "W_ide message list"
7617 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:850
7620 msgid "S_mall screen"
7621 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:854
7624 msgid "By _number"
7625 msgstr "Nummer"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:855
7628 msgid "By s_ize"
7629 msgstr "Größe"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:856
7632 msgid "By _date"
7633 msgstr "_Datum"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:857
7636 msgid "By thread date"
7637 msgstr "Diskursdatum"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:860
7640 msgid "By s_ubject"
7641 msgstr "_Betreff"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:861
7644 msgid "By _color label"
7645 msgstr "Farbmarkierung"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:862
7648 msgid "By tag"
7649 msgstr "Marke"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:863
7652 msgid "By _mark"
7653 msgstr "_Markierung"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:864
7656 msgid "By _status"
7657 msgstr "Status"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:865
7660 msgid "By a_ttachment"
7661 msgstr "Anhang"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:866
7664 msgid "By score"
7665 msgstr "Bewertung"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:867
7668 msgid "By locked"
7669 msgstr "Sperre"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:868
7672 msgid "D_on't sort"
7673 msgstr "Nicht sortieren"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7676 msgid "Ascending"
7677 msgstr "Aufsteigend"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7680 msgid "Descending"
7681 msgstr "Absteigend"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7684 msgid "_Auto detect"
7685 msgstr "_Automatisch erkennen"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6154
7688 msgid "Apply tags..."
7689 msgstr "Marken anwenden..."
7690
7691 #: src/mainwindow.c:1959
7692 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7693 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7694
7695 #: src/mainwindow.c:1974
7696 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7697 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:1977
7700 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7701 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:1991
7704 msgid "Select account"
7705 msgstr "Konto wählen"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7708 msgid "Network log"
7709 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:2022
7712 msgid "Filtering/Processing debug log"
7713 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7716 msgid "filtering log enabled\n"
7717 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7720 msgid "filtering log disabled\n"
7721 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7724 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7725 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7726 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7727 msgid "Untitled"
7728 msgstr "Unbenannt"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7731 msgid "none"
7732 msgstr "keine"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7735 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7736 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:2905
7739 msgid "Don't quit"
7740 msgstr "Nicht beenden"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7743 msgid "Add mailbox"
7744 msgstr "Neue Mailbox"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:2935
7747 msgid ""
7748 "Input the location of mailbox.\n"
7749 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7750 "scanned automatically."
7751 msgstr ""
7752 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7753 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7754 "wird sie automatisch durchsucht."
7755
7756 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7758 #, c-format
7759 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7760 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7761
7762 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7763 #: src/wizard.c:740
7764 msgid "Mailbox"
7765 msgstr "Mailbox"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7768 msgid ""
7769 "Creation of the mailbox failed.\n"
7770 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7771 "there."
7772 msgstr ""
7773 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7774 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7775 "Schreibrechte"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:3417
7778 msgid "No posting allowed"
7779 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:4000
7782 msgid "Mbox import has failed."
7783 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7784
7785 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7786 msgid "Export to mbox has failed."
7787 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7788
7789 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7790 msgid "Exit"
7791 msgstr "Beenden"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7794 msgid "Exit Claws Mail?"
7795 msgstr "Claws Mail beenden?"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:4250
7798 msgid "Folder synchronisation"
7799 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:4251
7802 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7803 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:4252
7806 msgid "_Synchronise"
7807 msgstr "_Synchronisieren"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:4693
7810 msgid "Deleting duplicated messages..."
7811 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7812
7813 #: src/mainwindow.c:4730
7814 #, c-format
7815 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7816 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7817 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7818 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5645
7821 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7822 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:4994
7825 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7826 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7827
7828 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5656
7829 msgid "Filtering configuration"
7830 msgstr "Filter-Konfiguration"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:5117
7833 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7834 msgstr ""
7835 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7836 "wurde nicht gefunden."
7837
7838 #: src/mainwindow.c:5176
7839 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7840 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7841
7842 #: src/mainwindow.c:5178
7843 msgid ""
7844 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7845 msgstr ""
7846 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7847 "Registry geschrieben werden."
7848
7849 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7850 #, c-format
7851 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7852 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
7853
7854 #: src/mainwindow.c:5336
7855 #, c-format
7856 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7857 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7858 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7859 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7860
7861 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7862 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7863 #, c-format
7864 msgid "%s header"
7865 msgstr "%s Kopfzeile"
7866
7867 #: src/matcher.c:222
7868 msgid "header"
7869 msgstr "Kopfzeile"
7870
7871 #: src/matcher.c:223
7872 msgid "header line"
7873 msgstr "Kopfzeile"
7874
7875 #: src/matcher.c:224
7876 msgid "body line"
7877 msgstr "Körperzeile"
7878
7879 #: src/matcher.c:225
7880 msgid "tag"
7881 msgstr "Marke"
7882
7883 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7884 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7885 msgid "Case sensitive"
7886 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7887
7888 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7889 msgid "Case insensitive"
7890 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7891
7892 #: src/matcher.c:1849
7893 #, c-format
7894 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7895 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7896
7897 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7898 msgid "message matches\n"
7899 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7900
7901 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7902 msgid "message does not match\n"
7903 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7904
7905 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7906 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7907 msgid "(none)"
7908 msgstr "(nichts)"
7909
7910 #: src/mbox.c:107
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "Could not open mbox file:\n"
7914 "%s\n"
7915 msgstr ""
7916 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7917 "%s\n"
7918
7919 #: src/mbox.c:144
7920 #, c-format
7921 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7922 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7923 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
7924 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
7925
7926 #: src/mbox.c:549
7927 msgid "Overwrite mbox file"
7928 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7929
7930 #: src/mbox.c:550
7931 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7932 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7933
7934 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7935 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7936 msgid "Overwrite"
7937 msgstr "Überschreiben"
7938
7939 #: src/mbox.c:560
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "Could not create mbox file:\n"
7943 "%s\n"
7944 msgstr ""
7945 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7946 "%s\n"
7947
7948 #: src/mbox.c:568
7949 msgid "Exporting to mbox..."
7950 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7951
7952 #: src/message_search.c:162
7953 msgid "Find in current message"
7954 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7955
7956 #: src/message_search.c:180
7957 msgid "Find text:"
7958 msgstr "Textsuche nach:"
7959
7960 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7961 msgid "Search failed"
7962 msgstr "Suche schlug fehl"
7963
7964 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7965 msgid "Search string not found."
7966 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7967
7968 #: src/message_search.c:338
7969 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7970 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7971
7972 #: src/message_search.c:341
7973 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7974 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7975
7976 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7977 msgid "Search finished"
7978 msgstr "Suche beendet"
7979
7980 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7981 msgid "Compose _new message"
7982 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7983
7984 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7985 msgid "Claws Mail - Message View"
7986 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7987
7988 #: src/messageview.c:840
7989 msgid "<No Return-Path found>"
7990 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7991
7992 #: src/messageview.c:848
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "The notification address to which the return receipt is\n"
7996 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7997 "Notification address: %s\n"
7998 "Return path: %s\n"
7999 "It is advised to not send the return receipt."
8000 msgstr ""
8001 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8002 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8003 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8004 "Antwortpfad: %s\n"
8005 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8006
8007 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
8008 msgid "_Don't Send"
8009 msgstr "Nicht Sen_den"
8010
8011 #: src/messageview.c:868
8012 msgid ""
8013 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8014 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8015 "officially addressed to you.\n"
8016 "It is advised to not send the return receipt."
8017 msgstr ""
8018 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8019 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
8020 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8021 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8022
8023 #: src/messageview.c:1363
8024 #, c-format
8025 msgid "Fetching message (%s)..."
8026 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8027
8028 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
8029 #, c-format
8030 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8031 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8032
8033 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
8034 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8035 msgstr ""
8036 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8037 "werden."
8038
8039 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4747
8041 #: src/summaryview.c:4750 src/textview.c:3064
8042 msgid "Save as"
8043 msgstr "Speichern als"
8044
8045 #: src/messageview.c:1843
8046 msgid "Overwrite existing file?"
8047 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8048
8049 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4767 src/summaryview.c:4770
8050 #: src/summaryview.c:4785
8051 #, c-format
8052 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8053 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8054
8055 #: src/messageview.c:1904
8056 #, c-format
8057 msgid "Show all %s."
8058 msgstr "Alle %s anzeigen."
8059
8060 #: src/messageview.c:1906
8061 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8062 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8063
8064 #: src/messageview.c:1937
8065 msgid ""
8066 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8067 "recipient."
8068 msgstr ""
8069 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8070 "sie geöffnet."
8071
8072 #: src/messageview.c:1940
8073 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8074 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8075
8076 #: src/messageview.c:1946
8077 msgid "This message asks for a return receipt."
8078 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8079
8080 #: src/messageview.c:1947
8081 msgid "Send receipt"
8082 msgstr "Bestätigung senden"
8083
8084 #: src/messageview.c:1990
8085 msgid ""
8086 "This message has been partially retrieved,\n"
8087 "and has been deleted from the server."
8088 msgstr ""
8089 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8090 "und auf dem Server gelöscht."
8091
8092 #: src/messageview.c:1996
8093 #, c-format
8094 msgid ""
8095 "This message has been partially retrieved;\n"
8096 "it is %s."
8097 msgstr ""
8098 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8099 "sie ist %s groß."
8100
8101 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8102 msgid "Mark for download"
8103 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8104
8105 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8106 msgid "Mark for deletion"
8107 msgstr "Zum Löschen markieren"
8108
8109 #: src/messageview.c:2006
8110 #, c-format
8111 msgid ""
8112 "This message has been partially retrieved;\n"
8113 "it is %s and will be downloaded."
8114 msgstr ""
8115 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8116 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8117
8118 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8119 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8120 msgid "Unmark"
8121 msgstr "Demarkieren"
8122
8123 #: src/messageview.c:2017
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "This message has been partially retrieved;\n"
8127 "it is %s and will be deleted."
8128 msgstr ""
8129 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8130 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8131
8132 #: src/messageview.c:2090
8133 msgid "Return Receipt Notification"
8134 msgstr "Empfangsbestätigung"
8135
8136 #: src/messageview.c:2091
8137 msgid ""
8138 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8139 "to.\n"
8140 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8141 "notification:"
8142 msgstr ""
8143 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8144 "gesendet wurde.\n"
8145 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8146 "verwenden möchten:"
8147
8148 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8149 msgid "_Cancel"
8150 msgstr "_Abbrechen"
8151
8152 #: src/messageview.c:2095
8153 msgid "_Send Notification"
8154 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8155
8156 #: src/messageview.c:2184
8157 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8158 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8159
8160 #: src/messageview.c:2944
8161 msgid ""
8162 "\n"
8163 "  There are no messages in this folder"
8164 msgstr ""
8165 "\n"
8166 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8167
8168 #: src/messageview.c:2952
8169 msgid ""
8170 "\n"
8171 "  Message has been deleted"
8172 msgstr ""
8173 "\n"
8174 "  Nachricht wurde gelöscht"
8175
8176 #: src/messageview.c:2953
8177 msgid ""
8178 "\n"
8179 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8180 msgstr ""
8181 "\n"
8182 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8183
8184 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4128
8185 #: src/summaryview.c:6923
8186 msgid "An error happened while learning.\n"
8187 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8188
8189 #: src/mh.c:527
8190 msgid "Moving messages..."
8191 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8192
8193 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8194 msgid "Deleting messages..."
8195 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8196
8197 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8198 msgid "Remove _mailbox..."
8199 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8200
8201 #: src/mh_gtk.c:222
8202 #, c-format
8203 msgid ""
8204 "Can't remove the folder '%s'\n"
8205 "\n"
8206 "%s."
8207 msgstr ""
8208 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8209 "\n"
8210 "%s."
8211
8212 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8213 #, c-format
8214 msgid ""
8215 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8216 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8217 msgstr ""
8218 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8219 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8220
8221 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8222 msgid "Remove mailbox"
8223 msgstr "Mailbox entfernen"
8224
8225 #: src/mimeview.c:192
8226 msgid "_Open"
8227 msgstr "Öffnen"
8228
8229 #: src/mimeview.c:194
8230 msgid "Open _with..."
8231 msgstr "'Öffnen mit...'"
8232
8233 #: src/mimeview.c:196
8234 msgid "Send to..."
8235 msgstr "Senden an..."
8236
8237 #: src/mimeview.c:197
8238 msgid "_Display as text"
8239 msgstr "'Als Text darstellen'"
8240
8241 #: src/mimeview.c:198
8242 msgid "_Save as..."
8243 msgstr "_Speichern als..."
8244
8245 #: src/mimeview.c:199
8246 msgid "Save _all..."
8247 msgstr "_Alles speichern..."
8248
8249 #: src/mimeview.c:272
8250 msgid "MIME Type"
8251 msgstr "MIME-Typ"
8252
8253 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8254 #: src/mimeview.c:1041
8255 msgid "View full information"
8256 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8257
8258 #: src/mimeview.c:1047
8259 msgid "Check again"
8260 msgstr "Erneut überprüfen"
8261
8262 #: src/mimeview.c:1059
8263 #, c-format
8264 msgid "%s Click the icon to check it."
8265 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8266
8267 #: src/mimeview.c:1061
8268 #, c-format
8269 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8270 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8271
8272 #: src/mimeview.c:1071
8273 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8274 msgstr ""
8275 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8276 "einmal zu versuchen."
8277
8278 #: src/mimeview.c:1073
8279 #, c-format
8280 msgid ""
8281 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8282 msgstr ""
8283 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8284 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8285
8286 #: src/mimeview.c:1313
8287 msgid "Checking signature..."
8288 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8289
8290 #: src/mimeview.c:1354
8291 msgid "Go back to email"
8292 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8293
8294 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8295 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8296 #, c-format
8297 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8298 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8299
8300 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8301 #, c-format
8302 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8303 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8304
8305 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8306 msgid "Select destination folder"
8307 msgstr "Zielordner auswählen"
8308
8309 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8310 #, c-format
8311 msgid "'%s' is not a directory."
8312 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8313
8314 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8315 msgid "Open with"
8316 msgstr "Öffnen mit"
8317
8318 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8319 #, c-format
8320 msgid ""
8321 "Enter the command-line to open file:\n"
8322 "('%s' will be replaced with file name)"
8323 msgstr ""
8324 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8325 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8326
8327 #: src/mimeview.c:2228
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8331 "\n"
8332 "%s"
8333 msgstr ""
8334 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8335 "\n"
8336 "%s"
8337
8338 #: src/mimeview.c:2236
8339 msgid "Execute untrusted binary?"
8340 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8341
8342 #: src/mimeview.c:2237
8343 msgid ""
8344 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8345 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8346 "\n"
8347 "Do you want to run this file?"
8348 msgstr ""
8349 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8350 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8351 "\n"
8352 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8353
8354 #: src/mimeview.c:2241
8355 msgid "Run binary"
8356 msgstr "Programmdatei ausführen"
8357
8358 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8359 msgid "Type:"
8360 msgstr "Typ:"
8361
8362 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2653
8364 msgid "Size:"
8365 msgstr "Größe:"
8366
8367 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8370 msgid "Description:"
8371 msgstr "Beschreibung:"
8372
8373 #: src/news.c:303
8374 #, c-format
8375 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8376 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8377
8378 #: src/news.c:336
8379 #, c-format
8380 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8381 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8382
8383 #: src/news.c:357
8384 #, c-format
8385 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8386 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8387
8388 #: src/news.c:438
8389 msgid ""
8390 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8391 msgstr ""
8392 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8393 "weiter\n"
8394
8395 #: src/news.c:447
8396 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8397 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8398
8399 # Nochmal ankucken.
8400 #: src/news.c:451
8401 #, c-format
8402 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8403 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8404
8405 #: src/news.c:466
8406 #, c-format
8407 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8408 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8409
8410 #: src/news.c:491
8411 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8412 msgstr ""
8413 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8414
8415 #: src/news.c:862
8416 #, c-format
8417 msgid "couldn't select group: %s\n"
8418 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8419
8420 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8421 #, c-format
8422 msgid "couldn't set group: %s\n"
8423 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8424
8425 #: src/news.c:1063
8426 #, c-format
8427 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8428 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8429
8430 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8431 msgid "couldn't get xhdr\n"
8432 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8433
8434 #: src/news.c:1217
8435 #, c-format
8436 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8437 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8438
8439 #: src/news.c:1232
8440 msgid "couldn't get xover\n"
8441 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8442
8443 #: src/news.c:1247
8444 msgid "invalid xover line\n"
8445 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8446
8447 #: src/news.c:1449
8448 msgid ""
8449 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8450 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8451 "\n"
8452 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8453 msgstr ""
8454 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8455 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8456 "Konten ungültig sind.\n"
8457 "\n"
8458 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8459
8460 #: src/news_gtk.c:56
8461 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8462 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8463
8464 #: src/news_gtk.c:57
8465 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8466 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8467
8468 #: src/news_gtk.c:250
8469 #, c-format
8470 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8471 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8472
8473 #: src/news_gtk.c:251
8474 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8475 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8476
8477 #: src/news_gtk.c:291
8478 msgid "Rename newsgroup folder"
8479 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8480
8481 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8482 msgid "Input master passphrase"
8483 msgstr "Haupt-Passphrase eingeben"
8484
8485 #: src/password.c:141
8486 msgid "Incorrect master passphrase."
8487 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase."
8488
8489 #: src/password_gtk.c:67
8490 msgid "New passphrases do not match, try again."
8491 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut."
8492
8493 #: src/password_gtk.c:80
8494 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8495 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut."
8496
8497 #: src/password_gtk.c:144
8498 msgid "Changing master passphrase"
8499 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8500
8501 #: src/password_gtk.c:165
8502 msgid ""
8503 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8504 "needs to be entered."
8505 msgstr ""
8506 "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n"
8507 "wenn in Verwendung."
8508
8509 #: src/password_gtk.c:175
8510 msgid "Old passphrase:"
8511 msgstr "Alte Passphrase:"
8512
8513 #: src/password_gtk.c:191
8514 msgid "New passphrase:"
8515 msgstr "Neue Passphrase:"
8516
8517 #: src/password_gtk.c:202
8518 msgid "Confirm passphrase:"
8519 msgstr "Passphrase bestätigen:"
8520
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8522 msgid "Acpi Notifier"
8523 msgstr "ACPI-Melder"
8524
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8526 msgid ""
8527 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8528 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8529 msgstr ""
8530 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8531 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8532 "~tauber/acerhk/"
8533
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8535 msgid ""
8536 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8537 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8538 msgstr ""
8539 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8540 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8541 "acer_acpi_main.html"
8542
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8544 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8545 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8546
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8548 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8549 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8550
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8552 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8553 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8554
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8556 msgid ""
8557 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8558 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8559 msgstr ""
8560 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8561 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8562
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8565 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8566 msgid "Control file doesn't exist."
8567 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8568
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8570 msgid " : no new or unread mail"
8571 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8572
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8574 msgid " : unread mail"
8575 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8576
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8578 msgid " : new mail"
8579 msgstr ": neue Nachrichten"
8580
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8584 msgid "off"
8585 msgstr "aus"
8586
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8590 msgid "blinking"
8591 msgstr "blinken"
8592
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8596 msgid "on"
8597 msgstr "an"
8598
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8602 msgid "LED "
8603 msgstr "LED "
8604
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8606 msgid "ACPI type: "
8607 msgstr "ACPI-Typ: "
8608
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8610 msgid "ACPI file: "
8611 msgstr "ACPI-Datei: "
8612
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8614 msgid "values - On: "
8615 msgstr "Werte - Ein: "
8616
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8618 msgid " - Off: "
8619 msgstr " - Aus: "
8620
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8622 msgid "Blink when user interaction is required"
8623 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8624
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8626 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8627 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8628
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8630 msgid "Laptop LED"
8631 msgstr "Laptop-LED"
8632
8633 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8634 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8635 msgid "Failed to register check before send hook"
8636 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8637
8638 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8639 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8640 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8641
8642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8643 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8645 msgid "Address Keeper"
8646 msgstr "Adressbewahrer"
8647
8648 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8649 msgid "Address book location"
8650 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8651
8652 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8653 msgid "Keep to folder"
8654 msgstr "In Ordner speichern"
8655
8656 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8657 msgid "Address book path where addresses are kept"
8658 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8659
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8662 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8664 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8665 #: src/prefs_matcher.c:679
8666 msgid "Select..."
8667 msgstr "Auswählen..."
8668
8669 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8670 msgid "Fields to keep addresses from"
8671 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8672
8673 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8674 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8675 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8676
8677 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8678 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8679 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8680
8681 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8682 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8683 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8684
8685 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8686 msgid ""
8687 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8688 msgstr ""
8689 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8690 "(einer pro Zeile):"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8693 msgid "Mail Archiver"
8694 msgstr "Mail-Archiver"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8697 msgid "Create Archive..."
8698 msgstr "Erstelle Archiv..."
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8701 #, c-format
8702 msgid ""
8703 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8704 "\n"
8705 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8706 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8707 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8708 "Several archiving options are also available.\n"
8709 "\n"
8710 "The archive can be stored as:\n"
8711 "\tTAR\n"
8712 "\tPAX\n"
8713 "\tSHAR\n"
8714 "\tCPIO\n"
8715 "\n"
8716 "The archive can be compressed using:\n"
8717 "%s\n"
8718 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8719 "format and compression.\n"
8720 "\n"
8721 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8722 "\n"
8723 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8724 "\n"
8725 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8726 "Archiver"
8727 msgstr ""
8728 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8729 "\n"
8730 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8731 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8732 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8733 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8734 "\n"
8735 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8736 "\tTAR\n"
8737 "\tPAX\n"
8738 "\tSHAR\n"
8739 "\tCPIO\n"
8740 "\n"
8741 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8742 "%s\n"
8743 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8744 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8745 "\n"
8746 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8747 "\n"
8748 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8749 "\n"
8750 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8751 "Archiver"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8754 msgid "Archiver"
8755 msgstr "Archivierer"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8758 msgid "Archiving"
8759 msgstr "Archiviere"
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8762 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8763 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8766 msgid "Archiving:"
8767 msgstr "Archiviere:"
8768
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8770 msgid "Folder and archive must be selected"
8771 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8774 #, c-format
8775 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8776 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8779 #, c-format
8780 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8781 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8782
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8784 #, c-format
8785 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8786 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8787
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8789 #, c-format
8790 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8791 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8792
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8794 #, c-format
8795 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8796 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "Not a valid file name:\n"
8802 "%s."
8803 msgstr ""
8804 "Ungültiger Dateiname:\n"
8805 "%s."
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8808 #, c-format
8809 msgid ""
8810 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8811 "%s."
8812 msgstr ""
8813 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8814 "%s."
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8817 #, c-format
8818 msgid ""
8819 "Adding files in folder failed\n"
8820 "Files in folder: %d\n"
8821 "Files in list:   %d\n"
8822 "\n"
8823 "Continue anyway?"
8824 msgstr ""
8825 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8826 "Dateien in Ordner: %d\n"
8827 "Dateien in Liste:   %d\n"
8828 "\n"
8829 "Trotzdem fortfahren?"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8832 msgid "Archive result"
8833 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8834
8835 # UI adapted
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8837 msgid "Values"
8838 msgstr "Wert"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8841 msgid "Archive"
8842 msgstr "Archiv"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8845 msgid "Archive format"
8846 msgstr "Archivformat"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8849 msgid "Compression method"
8850 msgstr "Kompressionsmethode"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8853 msgid "Number of files"
8854 msgstr "Anzahl Dateien"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8857 msgid "Archive Size"
8858 msgstr "Archivgröße"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8861 msgid "Folder Size"
8862 msgstr "Ordnergröße"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8865 msgid "Compression level"
8866 msgstr "Kompressionsstärke"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8871 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8872 msgid "Yes"
8873 msgstr "ja"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8878 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8879 #: src/prefs_summaries.c:372
8880 msgid "No"
8881 msgstr "Nein"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8884 msgid "MD5 checksum"
8885 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8888 msgid "Descriptive names"
8889 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8892 msgid "Delete selected files"
8893 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8897 msgid "Select mails before"
8898 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8901 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8902 msgstr ""
8903 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8904 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8907 #, c-format
8908 msgid "%ld of %ld"
8909 msgstr "%ld von %ld"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8912 msgid "Create Archive"
8913 msgstr "Archiv erstellen"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8916 msgid "Enter Archiver arguments"
8917 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8920 msgid "Folder to archive"
8921 msgstr "Ordner für das Archiv"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8924 msgid "Folder which is the root of the archive"
8925 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8928 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8929 msgstr ""
8930 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8931 "Archivs zu wählen."
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8934 msgid "Name for archive"
8935 msgstr "Name für das Archiv"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8938 msgid "Archive location and name"
8939 msgstr "Archivpfad und -name"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8944 msgid "_Select"
8945 msgstr "_Wählen"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8948 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8949 msgstr ""
8950 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8951 "für das Archiv zu wählen"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8954 msgid "Choose compression"
8955 msgstr "Kompression wählen"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8958 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8959 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8962 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8963 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8966 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8967 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8970 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8971 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8974 msgid "Choose format"
8975 msgstr "Format wählen"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8978 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8979 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8982 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8983 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8986 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8987 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8990 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8991 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8994 msgid "Miscellaneous options"
8995 msgstr "Weitere Optionen"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8998 msgid "_Recursive"
8999 msgstr "_Rekursiv"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9002 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9003 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9006 msgid "_MD5sum"
9007 msgstr "_MD5sum"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9010 msgid ""
9011 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9012 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9013 "will take to create the archive"
9014 msgstr ""
9015 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9016 "erstellen.\n"
9017 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9018 "verlängert."
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9021 msgid "R_ename"
9022 msgstr "_Umbenennen"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9026 msgid ""
9027 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9028 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9029 "Names will be truncated to max 96 characters"
9030 msgstr ""
9031 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9032 "Namen zu verwenden.\n"
9033 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9034 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9037 msgid ""
9038 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9039 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9040 msgstr ""
9041 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9042 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9045 msgid "Selection options"
9046 msgstr "Auswahloptionen "
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9049 msgid ""
9050 "Select emails before a certain date\n"
9051 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9052 msgstr ""
9053 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9054 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9057 msgid "Default save folder"
9058 msgstr "Standardordner"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9061 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9062 msgstr ""
9063 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
9064 "Archiven auszuwählen"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9067 msgid "Default compression"
9068 msgstr "Standard-Kompression"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9071 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9072 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
9073
9074 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9075 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9076 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
9077
9078 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9079 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9080 msgstr ""
9081 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
9082
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9084 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9085 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
9086
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9088 msgid "Default format"
9089 msgstr "Standard-Format"
9090
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9092 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9093 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
9094
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9096 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9097 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
9098
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9100 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9101 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
9102
9103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9104 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9105 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
9106
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9108 msgid "Default miscellaneous options"
9109 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9110
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9112 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9113 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9114
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9116 msgid "MD5sum"
9117 msgstr "MD5sum"
9118
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9120 msgid ""
9121 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9122 "default.\n"
9123 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9124 "will take to create the archives"
9125 msgstr ""
9126 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9127 "Archivs zu erstellen.\n"
9128 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9129 "verlängert."
9130
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9132 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9133 msgid "Rename"
9134 msgstr "Umbenennen"
9135
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9137 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9138 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9139
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9141 msgid "Remove attachments"
9142 msgstr "Anhänge entfernen"
9143
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9146 msgid "Remove"
9147 msgstr "Entfernen"
9148
9149 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9150 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2747
9151 msgid "Attachment"
9152 msgstr "Anhang"
9153
9154 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9155 msgid "Destroy attachments"
9156 msgstr "Anhänge vernichten"
9157
9158 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9159 msgid ""
9160 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9161 "\n"
9162 "The deleted data will be unrecoverable."
9163 msgstr ""
9164 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9165 "\n"
9166 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9167
9168 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9169 msgid "This message doesn't have any attachments."
9170 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9171
9172 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9173 msgid "Remove attachments..."
9174 msgstr "Anhänge entfernen..."
9175
9176 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9178 msgid "AttRemover"
9179 msgstr "AttRemover"
9180
9181 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9182 msgid ""
9183 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9184 "\n"
9185 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9186 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9187 msgstr ""
9188 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9189 "\n"
9190 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9191 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9192
9193 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9194 msgid "Attachment handling"
9195 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9196
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9198 #, c-format
9199 msgid ""
9200 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9201 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9202 "\n"
9203 "%s"
9204 msgstr ""
9205 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9206 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9207 "\n"
9208 "%s"
9209
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9211 msgid "Attachment warning"
9212 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9213
9214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9217 msgid "Attach warner"
9218 msgstr "Anhangswarner"
9219
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9221 msgid ""
9222 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9223 "no file is attached."
9224 msgstr ""
9225 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9226 "Datei angehängt ist."
9227
9228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9229 msgid "attach"
9230 msgstr "anhängen"
9231
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9233 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9234 msgstr ""
9235 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9236 "(einer pro Zeile)"
9237
9238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9239 msgid "Expressions are case sensitive"
9240 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9241
9242 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9243 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9244 msgstr ""
9245 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9246 "Kleinschreibung unterschieden"
9247
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9249 msgid "Lines starting with quotation marks"
9250 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9251
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9253 msgid ""
9254 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9255 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9256 "replying."
9257 msgstr ""
9258 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9259 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9260 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9261
9262 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9263 msgid "Forwarded or redirected messages"
9264 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9265
9266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9267 msgid ""
9268 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9269 msgstr ""
9270 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9271 "umgeleitet wird"
9272
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9274 msgid "Signatures"
9275 msgstr "Signaturen"
9276
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9278 msgid ""
9279 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9280 "the regular expressions above"
9281 msgstr ""
9282 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9283 "prüfen"
9284
9285 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9286 msgid "Warn when"
9287 msgstr "Warne, wenn"
9288
9289 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9290 msgid "Excluding"
9291 msgstr "Ausschließen"
9292
9293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9294 msgid "Attach Warner"
9295 msgstr "Anhangswarner"
9296
9297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9299 msgid "Bogofilter"
9300 msgstr "Bogofilter"
9301
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9303 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9304 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9305
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9307 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9308 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9309
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9311 msgid ""
9312 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9313 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9314 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9315 "with a few hundred spam and ham messages."
9316 msgstr ""
9317 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9318 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9319 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9320 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9321
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9326 "couldn't be run."
9327 msgstr ""
9328 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9329 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9330
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9332 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9333 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9334
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9337 #, c-format
9338 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9339 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9340
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9342 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9343 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9344
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9349 "%s"
9350 msgstr ""
9351 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9352 "%s"
9353
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9355 msgid ""
9356 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9357 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9358 "locally.\n"
9359 "\n"
9360 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9361 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9362 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9363 "\n"
9364 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9365 "specially designated folder.\n"
9366 "\n"
9367 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9368 msgstr ""
9369 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9370 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9371 "haben.\n"
9372 "\n"
9373 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9374 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9375 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9376 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9377 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9378 "\n"
9379 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9380 "Bogofilter"
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9384 msgid "Spam detection"
9385 msgstr "Spam-Erkennung"
9386
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9389 msgid "Spam learning"
9390 msgstr "Lernen von Spam"
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9395 msgid "Process messages on receiving"
9396 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9397
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9401 msgid "Maximum size"
9402 msgstr "Maximale Größe"
9403
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9407 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9408 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9413 msgid "KB"
9414 msgstr "KB"
9415
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9417 msgid "Delete spam"
9418 msgstr "Spam löschen"
9419
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9421 msgid "Save spam in..."
9422 msgstr "Speichere Spam in..."
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9425 msgid "Only mark as spam"
9426 msgstr "Nur als Spam markieren"
9427
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9429 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9431 msgid ""
9432 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9433 msgstr ""
9434 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9435 "verwenden"
9436
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9438 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9440 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9441 msgstr ""
9442 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9443 "auszuwählen"
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9446 msgid "When unsure, move to"
9447 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9448
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9450 msgid ""
9451 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9452 "the Inbox folder."
9453 msgstr ""
9454 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9455 "gilt der Eingangsordner."
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9458 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9459 msgstr ""
9460 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9461 "auszuwählen."
9462
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9464 msgid "Insert X-Bogosity header"
9465 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9466
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9468 msgid "Only done for messages in MH folders"
9469 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9470
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9474 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9475 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9476
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9480 msgid ""
9481 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9482 "normal folder even if detected as spam"
9483 msgstr ""
9484 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9485 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9486
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9490 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9491 msgstr ""
9492 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9493 "darin zu wählen"
9494
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9497 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9498 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9499
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9501 msgid ""
9502 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9503 "learn it as ham."
9504 msgstr ""
9505 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9506 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9507
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9509 msgid "Bogofilter call"
9510 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9511
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9513 msgid "Path to bogofilter executable"
9514 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9515
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9519 msgid "Mark spam as read"
9520 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9521
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9523 msgid "Bsfilter"
9524 msgstr "Bsfilter"
9525
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9527 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9528 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9529
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9531 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9532 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9533
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9535 msgid ""
9536 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9537 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9538 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9539 "a few hundred spam and ham messages."
9540 msgstr ""
9541 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9542 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9543 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9544 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9545
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9550 "run."
9551 msgstr ""
9552 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9553 "konnte nicht ausgeführt werden."
9554
9555 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9556 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9557 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9558
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9560 msgid ""
9561 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9562 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9563 "locally.\n"
9564 "\n"
9565 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9566 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9567 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9568 "\n"
9569 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9570 "specially designated folder.\n"
9571 "\n"
9572 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9573 msgstr ""
9574 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9575 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9576 "haben.\n"
9577 "\n"
9578 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9579 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9580 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9581 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9582 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9583 "\n"
9584 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9585 "Bsfilter"
9586
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9589 msgid "Save spam in"
9590 msgstr "Speichere Spam in"
9591
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9593 msgid ""
9594 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9595 "learn it as ham."
9596 msgstr ""
9597 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9598 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9599
9600 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9601 msgid "Bsfilter call"
9602 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9603
9604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9605 msgid "Path to bsfilter executable"
9606 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9607
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9609 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9610 msgid "Clam AntiVirus"
9611 msgstr "Clam AntiVirus"
9612
9613 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9614 msgid ""
9615 "Scanning\n"
9616 "No socket information.\n"
9617 "Antivirus disabled."
9618 msgstr ""
9619 "Überprüfe auf Viren\n"
9620 "Keine Socket-Information.\n"
9621 "Antivirus deaktiviert"
9622
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9624 msgid ""
9625 "Scanning\n"
9626 "Clamd does not respond to ping.\n"
9627 "Is clamd running?"
9628 msgstr ""
9629 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9630 "Ist clamd aktiv?"
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9633 #, c-format
9634 msgid "Detected %s virus."
9635 msgstr "Virus %s erkannt"
9636
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9638 #, c-format
9639 msgid ""
9640 "Scanning error:\n"
9641 "%s"
9642 msgstr ""
9643 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9644 "%s"
9645
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9647 #, c-format
9648 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9649 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9650
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9652 msgid "ClamAV: scanning message..."
9653 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9654
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9656 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9657 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9658
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9660 msgid ""
9661 "Init\n"
9662 "No socket information.\n"
9663 "Antivirus disabled."
9664 msgstr ""
9665 "Initialisiere\n"
9666 "Keine Socket-Information.\n"
9667 "Antivirus deaktiviert"
9668
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9670 msgid ""
9671 "Init\n"
9672 "Clamd does not respond to ping.\n"
9673 "Is clamd running?"
9674 msgstr ""
9675 "Initialisiere\n"
9676 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9677 "Ist clamd aktiv?"
9678
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9680 msgid ""
9681 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9682 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9683 "\n"
9684 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9685 "saved in a specially designated folder.\n"
9686 "\n"
9687 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9688 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9689 "the permissions for your home folder and the\n"
9690 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9691 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9692 "users at least need to be given execute permissions\n"
9693 "on these folders.\n"
9694 "\n"
9695 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9696 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9697 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9698 "\n"
9699 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9700 msgstr ""
9701 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9702 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9703 "\n"
9704 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9705 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9706 "\n"
9707 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9708 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9709 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9710 "\n"
9711 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9712 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9713 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9714 "\n"
9715 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9716 "AntiVirus"
9717
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9719 msgid "Virus detection"
9720 msgstr "Virenerkennung"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9723 msgid "Enable virus scanning"
9724 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9727 msgid "Maximum attachment size"
9728 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9729
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9731 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9732 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9735 msgid "MB"
9736 msgstr "MB"
9737
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9739 msgid "Save infected mail in"
9740 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9743 msgid "Save mail that contains viruses"
9744 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9747 msgid ""
9748 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9749 msgstr ""
9750 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9753 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9754 msgstr ""
9755 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9756 "auszuwählen."
9757
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9759 msgid "Automatic configuration"
9760 msgstr "Automatische Konfiguration"
9761
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9763 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9764 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9765
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9767 msgid "Where is clamd.conf"
9768 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9769
9770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9771 msgid ""
9772 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9773 "able to locate the file automatically"
9774 msgstr ""
9775 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9776 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9777
9778 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9779 msgid "Br_owse"
9780 msgstr "Durchsuchen"
9781
9782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9783 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9784 msgstr ""
9785 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9786 "auszuwählen."
9787
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9789 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9790 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9791
9792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9793 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9794 msgstr ""
9795 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9798 msgid "Remote Host"
9799 msgstr "Remote Host"
9800
9801 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9802 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9803 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9804
9805 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9806 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9807 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9808
9809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9810 msgid ""
9811 "New config\n"
9812 "No socket information.\n"
9813 "Antivirus disabled."
9814 msgstr ""
9815 "Neue Konfiguration\n"
9816 "Keine Socket-Information.\n"
9817 "Antivirus deaktiviert."
9818
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9820 msgid ""
9821 "New config\n"
9822 "Clamd does not respond to ping.\n"
9823 "Is clamd running?"
9824 msgstr ""
9825 "Neue Konfiguration\n"
9826 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9827 "Ist clamd aktiv?"
9828
9829 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9830 #, c-format
9831 msgid ""
9832 "%s: Unable to open\n"
9833 "clamd will be disabled"
9834 msgstr ""
9835 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9836 "clamd wird deaktiviert"
9837
9838 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9839 #, c-format
9840 msgid ""
9841 "%s: Not able to find required information\n"
9842 "clamd will be disabled"
9843 msgstr ""
9844 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
9845 "Clamd wird deaktiviert"
9846
9847 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9848 msgid "Could not create socket"
9849 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9850
9851 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9852 msgid ": File does not exist"
9853 msgstr ": Datei existiert nicht"
9854
9855 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9856 msgid ": Unable to open"
9857 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9858
9859 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9860 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9861 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9862 msgid "Socket write error"
9863 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9864
9865 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9866 #, c-format
9867 msgid "%s: Error reading"
9868 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9869
9870 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9871 msgid "Socket read error"
9872 msgstr "Socket-Lesefehler"
9873
9874 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9875 msgid "Demo"
9876 msgstr "Demo"
9877
9878 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9879 msgid "Failed to register log text hook"
9880 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9881
9882 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9883 msgid ""
9884 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9885 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9886 "\n"
9887 "It is not really useful."
9888 msgstr ""
9889 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9890 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9891 "STDOUT.\n"
9892 "\n"
9893 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9896 msgid "Display images"
9897 msgstr "Bilder anzeigen"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9900 msgid "Display embedded images"
9901 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9904 msgid "Execute javascript"
9905 msgstr "Führe JavaScript aus"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9908 msgid "Execute embedded javascript"
9909 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9912 msgid "Execute Java applets"
9913 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9916 msgid "Execute embedded Java applets"
9917 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9920 msgid "Render objects using plugins"
9921 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9924 msgid "Render embedded objects using plugins"
9925 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9928 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9929 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9932 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9933 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9936 msgid "Proxy"
9937 msgstr "Proxy"
9938
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9940 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9941 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9944 msgid "Use proxy"
9945 msgstr "Proxy verwenden"
9946
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9948 msgid "Remote resources"
9949 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9950
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9952 msgid ""
9953 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9954 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9955 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9956 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9957 "in the email."
9958 msgstr ""
9959 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9960 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9961 "Netzwerk angefordert.\n"
9962 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9963 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9966 msgid "Enable loading of remote content"
9967 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9970 msgid "When clicking on a link, by default"
9971 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9974 msgid "Open in external browser"
9975 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9976
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9978 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9979 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
9980
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9983 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9984 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9985 #: src/prefs_customheader.c:236
9986 msgid "Bro_wse"
9987 msgstr "Durchsuchen"
9988
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9990 msgid "Select stylesheet"
9991 msgstr "Wähle Stylesheet"
9992
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9994 msgid "Remote content loading is disabled."
9995 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9996
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9998 msgid "Load images"
9999 msgstr "Bilder laden"
10000
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10002 msgid "Enable remote content"
10003 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10004
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10006 msgid "Enable Javascript"
10007 msgstr "JavaScript aktivieren"
10008
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10010 msgid "Enable Plugins"
10011 msgstr "Plugins aktivieren"
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10014 msgid "Enable Java"
10015 msgstr "Java aktivieren"
10016
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10018 msgid "Open links with external browser"
10019 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10020
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10022 #, c-format
10023 msgid "An error occurred: %d\n"
10024 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10025
10026 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10027 #, c-format
10028 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10029 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10030
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10032 msgid "Search the Web"
10033 msgstr "Das Web durchsuchen"
10034
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10036 msgid "Open in Viewer"
10037 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10038
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10040 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10041 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10042
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10044 msgid "Open in Browser"
10045 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10046
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10048 msgid "Open Image"
10049 msgstr "Bild öffnen"
10050
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10052 msgid "Copy Link"
10053 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10054
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10056 msgid "Download Link"
10057 msgstr "Download-Link"
10058
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10060 msgid "Save Image As"
10061 msgstr "Bild speichern unter"
10062
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10064 msgid "Copy Image"
10065 msgstr "Bild kopieren"
10066
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10068 msgid "Import feed"
10069 msgstr "Importiere Feed"
10070
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10072 msgid "Fancy"
10073 msgstr "Fancy"
10074
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10076 msgid "Fancy HTML Viewer"
10077 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10078
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10083 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10084 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10085 msgstr ""
10086 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10087 "dar.\n"
10088 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10089 "\n"
10090 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10091
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10095 msgid "Fetchinfo"
10096 msgstr "Fetchinfo"
10097
10098 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10099 msgid "Failed to register mail receive hook"
10100 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10101
10102 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10103 msgid ""
10104 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10105 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10106 "ID and retrieval time.\n"
10107 "\n"
10108 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10109 msgstr ""
10110 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10111 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10112 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10113 "des Herunterladens.\n"
10114 "\n"
10115 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10116 "Fetchinfo"
10117
10118 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10119 msgid "Mail marking"
10120 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10121
10122 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10123 msgid "Add fetchinfo headers"
10124 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10125
10126 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10127 msgid "Headers to be added"
10128 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10129
10130 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10131 msgid "UIDL"
10132 msgstr "UIDL"
10133
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10135 msgid ""
10136 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10137 msgstr ""
10138 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10139 "(POP3)"
10140
10141 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10142 msgid "Account name"
10143 msgstr "Kontoname"
10144
10145 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10146 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10147 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10148
10149 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10150 msgid "Receive server"
10151 msgstr "Empfangender Server"
10152
10153 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10154 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10155 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10156
10157 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10158 msgid "UserID"
10159 msgstr "Benutzer-ID"
10160
10161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10162 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10163 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10164
10165 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10166 msgid "Fetch time"
10167 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10168
10169 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10170 msgid ""
10171 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10172 "RFC822 format"
10173 msgstr ""
10174 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10175 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10176
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10178 msgid "GData plugin: Authorization required"
10179 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10180
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10182 msgid ""
10183 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10184 "the GData plugin.\n"
10185 "\n"
10186 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10187 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10188 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10189 "list."
10190 msgstr ""
10191 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10192 "Kontakte zugreifen zu können."
10193
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10195 msgid "Step 1:"
10196 msgstr "Schritt 1:"
10197
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10199 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10200 msgstr ""
10201 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10202 "zu öffnen"
10203
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10205 msgid "Step 2:"
10206 msgstr "Schritt 2:"
10207
10208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10209 msgid "Enter code:"
10210 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10211
10212 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10213 #, c-format
10214 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10215 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10216
10217 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10219 #, c-format
10220 msgid "Added %d of"
10221 msgid_plural "Added %d of"
10222 msgstr[0] "%d von"
10223 msgstr[1] "%d von"
10224
10225 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10227 #, c-format
10228 msgid "1 contact to the cache"
10229 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10230 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10231 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10232
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10234 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10235 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10238 #, c-format
10239 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10240 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10241
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10243 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10244 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10245
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10247 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10248 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10249
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10251 #, c-format
10252 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10253 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10254
10255 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10256 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10257 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10258
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10260 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10261 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10262
10263 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10264 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10265 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10266
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10268 msgid ""
10269 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10270 "cancelled\n"
10271 msgstr ""
10272 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10273 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10274
10275 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10276 #, c-format
10277 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10278 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10281 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10282 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
10283
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10285 #, c-format
10286 msgid ""
10287 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10288 msgstr ""
10289 "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, "
10290 "aktualisiere jetzt\n"
10291
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10293 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10294 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10295
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10297 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10298 msgid "Authentication"
10299 msgstr "Authentifizierung"
10300
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10302 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10303 msgid "Username:"
10304 msgstr "Benutzername:"
10305
10306 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10307 msgid "Polling interval (seconds):"
10308 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10309
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10311 msgid "Maximum number of results:"
10312 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10313
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10315 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10316 msgid "GData"
10317 msgstr "GData"
10318
10319 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10320 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10321 msgstr ""
10322 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10323
10324 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10325 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10326 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10327
10328 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10329 msgid ""
10330 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10331 "\n"
10332 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10333 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10334 "into the Tab-address completion.\n"
10335 "\n"
10336 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10337 msgstr ""
10338 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10339 "\n"
10340 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10341 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10342 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10343 "\n"
10344 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10345
10346 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10347 msgid "GData integration"
10348 msgstr "GData-Integration"
10349
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10351 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10354 msgid "Libravatar"
10355 msgstr "Libravatar"
10356
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10358 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10359 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10360
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10362 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10363 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10364
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10366 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10367 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10368
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10370 msgid "Failed to load missing items cache"
10371 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10372
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10374 msgid ""
10375 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10376 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10377 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10378 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10379 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10380 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10381 "\n"
10382 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10383 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10384 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10385 "\n"
10386 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10387 msgstr ""
10388 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10389 "Mailnachrichten.\n"
10390 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10391 "org/.\n"
10392 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10393 "dieses\n"
10394 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10395 "werden.\n"
10396 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10397 "Libravatar.\n"
10398 "\n"
10399 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10400 "hinter\n"
10401 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10402 "'http_proxy'\n"
10403 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10404 "Themen\n"
10405 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10406 "\n"
10407 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10408
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10410 msgid "Error reading cache stats"
10411 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10412
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10414 #, c-format
10415 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10416 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10417
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10419 #, c-format
10420 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10421 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10422
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10424 msgid "Clear icon cache"
10425 msgstr "Icon-Cache säubern"
10426
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10428 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10429 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10432 msgid "Not enough memory for operation"
10433 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10436 #, c-format
10437 msgid ""
10438 "Icon cache successfully cleared:\n"
10439 "• %u missing entries removed.\n"
10440 "• %u files removed."
10441 msgstr ""
10442 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10443 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10444 "• %u Dateien entfernt."
10445
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10447 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10448 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10449
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10451 #, c-format
10452 msgid ""
10453 "Errors clearing icon cache:\n"
10454 "• %u missing entries removed.\n"
10455 "• %u files removed.\n"
10456 "• %u files failed to be read.\n"
10457 "• %u files couldn't be removed."
10458 msgstr ""
10459 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10460 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10461 "• %u Dateien entfernt.\n"
10462 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10463 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10464
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10466 msgid "Error clearing icon cache."
10467 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10468
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10470 msgid "_Use cached icons"
10471 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10472
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10474 msgid ""
10475 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10476 msgstr ""
10477 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10478 "Netzwerkanfrage zu machen."
10479
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10481 msgid "Cache refresh interval"
10482 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10483
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10486 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10487 msgid "hours"
10488 msgstr "Stunden"
10489
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10491 msgid "Mystery man"
10492 msgstr "Mystery man"
10493
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10495 msgid "Identicon"
10496 msgstr "Identicon"
10497
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10499 msgid "MonsterID"
10500 msgstr "MonsterID"
10501
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10503 msgid "Wavatar"
10504 msgstr "Wavatar"
10505
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10507 msgid "Retro"
10508 msgstr "Retro"
10509
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10511 msgid "Custom URL"
10512 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10513
10514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10515 msgid "A blank image"
10516 msgstr "Ein leeres Bild"
10517
10518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10519 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10520 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10521
10522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10523 msgid "A generated geometric pattern"
10524 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10525
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10527 msgid "A generated full-body monster"
10528 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10529
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10531 msgid "A generated almost unique face"
10532 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10533
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10535 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10536 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10537
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10539 msgid "Redirect to a user provided URL"
10540 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10541
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10543 msgid ""
10544 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10545 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10546 msgstr ""
10547 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10548 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10549 "verwenden."
10550
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10552 msgid "_Allow redirects to other sites"
10553 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10554
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10556 msgid ""
10557 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10558 "services like gravatar.com"
10559 msgstr ""
10560 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10561 "wie gravatar.com."
10562
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10564 msgid "_Enable federated servers"
10565 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10566
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10568 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10569 msgstr ""
10570 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10571
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10573 msgid "Request timeout"
10574 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10575
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10577 msgid "second(s)"
10578 msgstr "Sekunde(n)"
10579
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10581 msgid ""
10582 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10583 "than global socket I/O timeout."
10584 msgstr ""
10585 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10586 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10587
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10589 msgid "Icon cache"
10590 msgstr "Icon-Cache"
10591
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10593 msgid "Default missing icon mode"
10594 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10595
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10597 msgid "Network"
10598 msgstr "Netzwerk"
10599
10600 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10601 msgid "mailmbox folder"
10602 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10603
10604 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10605 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10606 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10607
10608 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10609 msgid "MBOX"
10610 msgstr "MBOX"
10611
10612 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10613 msgid ""
10614 "Input the location of mailbox.\n"
10615 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10616 "scanned automatically."
10617 msgstr ""
10618 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10619 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10620 "wird sie automatisch überprüft."
10621
10622 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10623 #, c-format
10624 msgid ""
10625 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10626 "Do you really want to delete?"
10627 msgstr ""
10628 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10629 "gelöscht.\n"
10630 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10631
10632 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10633 msgid "No Sieve auth method available\n"
10634 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10635
10636 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10637 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10638 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10639
10640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10641 msgid "Disconnected"
10642 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10643
10644 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10645 #, c-format
10646 msgid "Disconnected: %s"
10647 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10648
10649 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10650 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10651 #, c-format
10652 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10653 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10656 msgid "STARTTLS failed"
10657 msgstr "STARTTLS schlug fehl"
10658
10659 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10660 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10661 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10662 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10663 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10664 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10665 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10666
10667 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10668 #, c-format
10669 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10670 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10671
10672 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10673 #, c-format
10674 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10675 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10676
10677 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10678 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10679 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10680
10681 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10682 msgid "Auth method not available"
10683 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10684
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5543
10686 msgid "_Filter"
10687 msgstr "_Filtern"
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10691 msgid "Chec_k Syntax"
10692 msgstr "P_rüfe Syntax"
10693
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10695 msgid "Re_vert"
10696 msgstr "R_ückgängig"
10697
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10701 msgid "Unable to get script contents"
10702 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10703
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10705 msgid "Reverting..."
10706 msgstr "Mache rückgängig..."
10707
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10709 msgid "Revert script"
10710 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10711
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10713 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10714 msgstr ""
10715 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10716 "rückgängig machen?"
10717
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10719 msgid "_Revert"
10720 msgstr "_Rückgängig"
10721
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10723 msgid "Script saved successfully."
10724 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10725
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10727 msgid "Saving..."
10728 msgstr "Speichere..."
10729
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10731 msgid "Checking syntax..."
10732 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10735 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10736 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10739 #, c-format
10740 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10741 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10745 msgid "Loading..."
10746 msgstr "Lade..."
10747
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10750 msgid "Add Sieve script"
10751 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10752
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10754 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10755 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10756
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10758 msgid "Enter new name for the script."
10759 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10760
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10762 #, c-format
10763 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10764 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10767 msgid "Delete filter"
10768 msgstr "Filter löschen"
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10771 msgid "Active"
10772 msgstr "Aktiv"
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10775 msgid "An account can only have one active script at a time."
10776 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10777
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10779 msgid "Unable to connect"
10780 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10781
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10783 msgid "Listing scripts..."
10784 msgstr "Auflisten der Scripte..."
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10787 msgid "Connecting..."
10788 msgstr "Verbinde..."
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10791 msgid "Manage Sieve Filters"
10792 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
10793
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10795 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10796 msgstr ""
10797 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
10798 "sein."
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10802 msgid "ManageSieve"
10803 msgstr "ManageSieve"
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10806 msgid "Manage Sieve Filters..."
10807 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
10808
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10810 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10811 msgstr ""
10812 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
10813 "Protokolls."
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10816 msgid "Enable Sieve"
10817 msgstr "Sieve aktivieren"
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10820 msgid "Server information"
10821 msgstr "Serverdaten"
10822
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10824 msgid "Server name"
10825 msgstr "Servername"
10826
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10828 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10829 msgstr ""
10830 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
10831 "verbinden"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10834 msgid "Server port"
10835 msgstr "Serverport"
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10838 msgid "Connect to this port instead of the default"
10839 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10842 msgid "Encryption"
10843 msgstr "Verschlüsselung"
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10846 msgid "No encryption"
10847 msgstr "Keine Verschlüsselung"
10848
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10850 msgid "Use STARTTLS when available"
10851 msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar"
10852
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10854 msgid "Require STARTTLS"
10855 msgstr "STARTTLS erforderlich"
10856
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10859 msgid "No authentication"
10860 msgstr "Keine Authentifizierung"
10861
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10863 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10864 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
10865
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10867 msgid "Specify authentication"
10868 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
10869
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10873 #: src/prefs_account.c:1798
10874 msgid "User ID"
10875 msgstr "Benutzer-ID"
10876
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10881 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10882 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10883 msgid "Password"
10884 msgstr "Kennwort"
10885
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10887 #: src/prefs_account.c:1770
10888 msgid "Authentication method"
10889 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
10890
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10892 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10893 msgid "Automatic"
10894 msgstr "Automatisch"
10895
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10897 msgid "Sieve server must not contain a space."
10898 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
10899
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10901 msgid "Sieve server is not entered."
10902 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
10903
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10905 msgid "Sieve"
10906 msgstr "Sieve"
10907
10908 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10909 msgid "NewMail"
10910 msgstr "NewMail"
10911
10912 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10913 msgid "Failed to register newmail hook"
10914 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
10915
10916 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10917 #, c-format
10918 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10919 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
10920
10921 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10922 #, c-format
10923 msgid ""
10924 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10925 "after sorting.\n"
10926 "\n"
10927 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10928 "\n"
10929 "Current log is %s"
10930 msgstr ""
10931 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
10932 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
10933 "\n"
10934 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
10935 "\n"
10936 "Das aktuelle Log liegt in %s"
10937
10938 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10939 msgid "Log file"
10940 msgstr "Protokoll-Datei"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10943 msgid "Folder:"
10944 msgstr "Ordner:"
10945
10946 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10947 msgid "Select folder(s)"
10948 msgstr "Ordner wählen"
10949
10950 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10951 msgid "select recursively"
10952 msgstr "rekursiv auswählen"
10953
10954 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10955 msgid "No new messages"
10956 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10957
10958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10959 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10968 msgid "Notification"
10969 msgstr "Benachrichtigung"
10970
10971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10972 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10973 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10976 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10977 msgstr ""
10978 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10979 "schlug fehl."
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10982 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10983 msgstr ""
10984 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10985 "fehl."
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10988 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10989 msgstr ""
10990 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10991 "fehl."
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10994 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10995 msgstr ""
10996 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10997 "fehl."
10998
10999 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11000 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11001 msgstr ""
11002 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11003 "schlug fehl."
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11006 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11007 msgstr ""
11008 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11009 "fehl."
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11012 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11013 msgstr ""
11014 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11015 "schlug fehl."
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11018 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11019 msgstr ""
11020 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11021 "fehl."
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11024 msgid ""
11025 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11026 "email.\n"
11027 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11028 "preferences dialog.\n"
11029 "\n"
11030 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11031 msgstr ""
11032 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11033 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11034 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11035 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11036 "\n"
11037 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11038
11039 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11040 msgid "Various tools"
11041 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11044 msgid "New Mail message"
11045 msgstr "neue E-Mail"
11046
11047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11048 msgid "New News post"
11049 msgstr "Neue News-Nachricht"
11050
11051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11052 msgid "A new message arrived"
11053 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11054
11055 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11056 msgid "New Calendar message"
11057 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11060 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11061 msgid "A new calendar message arrived"
11062 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11065 msgid "New RSS feed article"
11066 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11069 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11070 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11071 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11072
11073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11074 msgid "New unknown message"
11075 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
11076
11077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11078 msgid "Unknown message type arrived"
11079 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11082 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11083 msgid "Present main window"
11084 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11087 msgid "Mail message"
11088 msgstr "E-Mail"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11092 #, c-format
11093 msgid "%d new message arrived"
11094 msgid_plural "%d new messages arrived"
11095 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11096 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11099 msgid "News message"
11100 msgstr "News-Post"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11103 msgid "Calendar message"
11104 msgstr "Kalendernachricht"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11107 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11108 #, c-format
11109 msgid "%d new calendar message arrived"
11110 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11111 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11112 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11115 msgid "RSS news feed"
11116 msgstr "RSS-Feed"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11119 #, c-format
11120 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11121 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11122 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11123 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11126 #, c-format
11127 msgid "%d new message"
11128 msgid_plural "%d new messages"
11129 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11130 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11133 msgid "Hotkeys"
11134 msgstr "Tastenkürzel"
11135
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11137 msgid "Banner"
11138 msgstr "Banner"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11141 msgid "Popup"
11142 msgstr "Popup"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11145 #: src/prefs_receive.c:152
11146 msgid "Command"
11147 msgstr "Befehl"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11150 msgid "LCD"
11151 msgstr "LCD"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11154 msgid "SysTrayicon"
11155 msgstr "SysTrayicon"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11158 msgid "Indicator"
11159 msgstr "Indikator"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11162 msgid "Include folder types"
11163 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11166 msgid "Mail folders"
11167 msgstr "Mail-Ordner"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11170 msgid "News folders"
11171 msgstr "News-Ordner"
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11174 msgid "RSSyl folders"
11175 msgstr "RSSyl-Ordner"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11178 msgid "vCalendar folders"
11179 msgstr "vCalender-Ordner"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11182 msgid "These settings override folder-specific selections."
11183 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11184
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11186 msgid "Global notification settings"
11187 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11190 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11191 msgstr ""
11192 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11195 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11196 msgstr ""
11197 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11198 "vorhanden sind"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11201 msgid "Use sound theme"
11202 msgstr "Klangthema verwenden"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11205 msgid "Show banner"
11206 msgstr "Banner anzeigen"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11210 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11211 msgid "Never"
11212 msgstr "Nie"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11215 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11216 msgid "Always"
11217 msgstr "Immer"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11220 msgid "Only when not empty"
11221 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11224 msgid "Banner speed"
11225 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11228 msgid "Maximum number of messages"
11229 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11232 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11233 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11236 msgid "Banner width"
11237 msgstr "Bannerbreite"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11240 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11241 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11244 msgid "pixel(s)"
11245 msgstr "Pixel"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11248 msgid "Include unread mails in banner"
11249 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11252 msgid "Make banner sticky"
11253 msgstr "Banner anheften"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11259 msgid "Only include selected folders"
11260 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11266 msgid "Select folders..."
11267 msgstr "Ordner wählen..."
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11270 msgid "Banner colors"
11271 msgstr "Bannerfarben"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11275 msgid "Use custom colors"
11276 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11280 msgid "Foreground"
11281 msgstr "Vordergrund"
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11285 msgid "Foreground color"
11286 msgstr "Vordergrundfarbe"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11290 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11291 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11292 msgid "Background"
11293 msgstr "Hintergrund"
11294
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11297 msgid "Background color"
11298 msgstr "Hintergrundfarbe"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11302 msgid "Enable popup"
11303 msgstr "Popup aktivieren"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11307 msgid "Popup timeout"
11308 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11314 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11315 msgid "seconds"
11316 msgstr "Sekunden"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11319 msgid "Make popup sticky"
11320 msgstr "Popup anheften"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11323 msgid "Set popup window width and position"
11324 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11327 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11328 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11332 msgid "Display folder name"
11333 msgstr "Ordnername anzeigen"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11336 msgid "Sample popup window"
11337 msgstr "Beispiel-Popup"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11340 msgid "Done"
11341 msgstr "Fertig"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11344 msgid "Select command"
11345 msgstr "Befehl auswählen"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11348 msgid "Enable command"
11349 msgstr "Befehl ausführen"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11352 msgid "Command to execute"
11353 msgstr "Auszuführender Befehl"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11356 msgid "Block command after execution for"
11357 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11360 msgid "Enable LCD"
11361 msgstr "LCD aktivieren"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11364 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11365 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11368 msgid "Enable Trayicon"
11369 msgstr "Trayicon aktivieren"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11372 msgid "Hide at start-up"
11373 msgstr "Beim Start minimieren"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11376 msgid "Close to tray"
11377 msgstr "Zum Tray minimieren"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11380 msgid "Hide when iconified"
11381 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11382
11383 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11384 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11385 #. notification bubble. If your language does not have a word
11386 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11387 #. instead.See also
11388 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11390 msgid "Passive toaster popup"
11391 msgstr "Passives Popup"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11394 msgid "Add to Indicator Applet"
11395 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11398 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11399 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11402 msgid "Enable global hotkeys"
11403 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11404
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11406 #, c-format
11407 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11408 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11411 msgid "<control><shift>F11"
11412 msgstr "<control><shift>F11"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11415 msgid "<alt>N"
11416 msgstr "<alt>N"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11419 msgid "Toggle minimize"
11420 msgstr "Minimierung umschalten"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11423 msgid "_Get Mail"
11424 msgstr "_Abrufen"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11427 msgid "_Get Mail from account"
11428 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11431 msgid "_Email"
11432 msgstr "_E-Mail"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11435 msgid "E_mail from account"
11436 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11439 msgid "Open A_ddressbook"
11440 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11441
11442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11443 msgid "E_xit Claws Mail"
11444 msgstr "Claws Mail _beenden"
11445
11446 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11447 msgid "_Work Offline"
11448 msgstr "_Offline arbeiten"
11449
11450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11451 msgid "Show Trayicon Notifications"
11452 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11453
11454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11455 #, c-format
11456 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11457 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11458
11459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11460 msgid "New mail message"
11461 msgstr "Neue E-Mail"
11462
11463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11464 msgid "New news post"
11465 msgstr "Neuer Newspost"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11468 msgid "New calendar message"
11469 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11472 msgid "New article in RSS feed"
11473 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11476 msgid "New messages arrived"
11477 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11478
11479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11480 #, c-format
11481 msgid "%d new mail message arrived"
11482 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11483 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11484 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11485
11486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11487 #, c-format
11488 msgid "%d new news post arrived"
11489 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11490 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11491 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11494 #, c-format
11495 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11496 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11497 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11498 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11499
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11501 msgid "Title:"
11502 msgstr "Titel:"
11503
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11505 msgid "Author:"
11506 msgstr "Autor:"
11507
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11509 msgid "Creator:"
11510 msgstr "Ersteller:"
11511
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11513 msgid "Producer:"
11514 msgstr "Produzent:"
11515
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11517 msgid "Created:"
11518 msgstr "Erstellt:"
11519
11520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11521 msgid "Modified:"
11522 msgstr "Modifiziert:"
11523
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11525 msgid "Format:"
11526 msgstr "Format:"
11527
11528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11530 msgid "Optimized:"
11531 msgstr "Optimiert:"
11532
11533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11534 msgid "PDF properties"
11535 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11536
11537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11538 msgid "Enter password"
11539 msgstr "Enter password"
11540
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11542 msgid ""
11543 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11544 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11545
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11547 #, c-format
11548 msgid "%s Document"
11549 msgstr "%s-Dokument"
11550
11551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11552 #, c-format
11553 msgid "of %d"
11554 msgstr "von %d"
11555
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11557 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11558 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11559
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11562 msgid "Document Index"
11563 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11564
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11566 msgid "First Page"
11567 msgstr "Erste Seite"
11568
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11570 msgid "Previous Page"
11571 msgstr "Vorige Seite"
11572
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11574 msgid "Next Page"
11575 msgstr "Nächste Seite"
11576
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11578 msgid "Last Page"
11579 msgstr "Letzte Seite"
11580
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11582 msgid "Zoom In"
11583 msgstr "Vergrößern"
11584
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11586 msgid "Zoom Out"
11587 msgstr "Verkleinern"
11588
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11590 msgid "Fit Page"
11591 msgstr "An Seite anpassen"
11592
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11594 msgid "Fit Page Width"
11595 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11596
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11598 msgid "Rotate Left"
11599 msgstr "Nach links drehen"
11600
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11602 msgid "Rotate Right"
11603 msgstr "Nach rechts drehen"
11604
11605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11606 msgid "Document Info"
11607 msgstr "Dokument-Informationen"
11608
11609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11610 msgid "Page Number"
11611 msgstr "Seite Nummer"
11612
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11614 msgid "Zoom Factor"
11615 msgstr "Zoomfaktor"
11616
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11618 #, c-format
11619 msgid ""
11620 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11621 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11622 "\n"
11623 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11624 msgstr ""
11625 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11626 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11627 "\n"
11628 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11629
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11633 msgid "PDF Viewer"
11634 msgstr "PDF-Betrachter"
11635
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11637 #, c-format
11638 msgid ""
11639 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11640 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11641 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11642 "\n"
11643 "%s"
11644 msgstr ""
11645 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11646 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11647 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11648 "Programm gs installieren.\n"
11649 "\n"
11650 "%s"
11651
11652 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11653 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11654 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11657 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11658 msgstr ""
11659 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11660
11661 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11662 msgid "Passphrase"
11663 msgstr "Passphrase"
11664
11665 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11666 msgid "[no user id]"
11667 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11668
11669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11670 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11671 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11672
11673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11674 msgid "Passphrases did not match.\n"
11675 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11676
11677 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11678 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11679 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11680
11681 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11682 msgid "Please enter the passphrase for:"
11683 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11686 msgid "Bad passphrase.\n"
11687 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11688
11689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11690 msgid "Key import"
11691 msgstr "Schlüsselimport"
11692
11693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11694 msgid ""
11695 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11696 "from a keyserver?"
11697 msgstr ""
11698 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11699 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11700
11701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11702 msgid ""
11703 "\n"
11704 "  Key ID "
11705 msgstr ""
11706 "\n"
11707 " Schlüssel-ID "
11708
11709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11710 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11711 msgstr "   \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11712
11713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11714 msgid "   It should be possible to import it "
11715 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11718 msgid ""
11719 "when working online,\n"
11720 "   or "
11721 msgstr ""
11722 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11723 "   oder"
11724
11725 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11726 msgid ""
11727 "with the following command: \n"
11728 "\n"
11729 "     "
11730 msgstr ""
11731 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11732 "\n"
11733 "   "
11734
11735 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11736 msgid ""
11737 "\n"
11738 "  Importing key ID "
11739 msgstr ""
11740 "\n"
11741 " Schlüssel-ID importieren"
11742
11743 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11744 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11745 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11748 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11749 msgstr ""
11750 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11751
11752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11753 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11754 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11757 msgid ""
11758 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11759 "\n"
11760 "     "
11761 msgstr ""
11762 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11763 "\n"
11764 "   "
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11767 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11768 msgstr "   Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11771 msgid "PGP/Core"
11772 msgstr "PGP/Core"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11775 msgid ""
11776 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11777 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11778 "\n"
11779 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11780 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11781 "\n"
11782 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11783 "\n"
11784 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11785 msgstr ""
11786 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11787 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
11788 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11789 "\n"
11790 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11791 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11792 "\n"
11793 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11794 "\n"
11795 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11798 msgid "Core operations"
11799 msgstr "Grundfunktionen"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11802 msgid "Automatically check signatures"
11803 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11806 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11807 msgstr ""
11808 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11811 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11812 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11815 msgid "Store passphrase in memory"
11816 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11819 msgid "Expire after"
11820 msgstr "Verfällt nach"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11823 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11824 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11828 #: src/prefs_receive.c:187
11829 msgid "minutes"
11830 msgstr "Minuten"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11833 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11834 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11837 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11838 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11841 msgid "Path to GnuPG executable"
11842 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11845 msgid ""
11846 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11847 "determined."
11848 msgstr ""
11849 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
11850 "bestimmt."
11851
11852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11853 msgid "Select GnuPG executable"
11854 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11857 msgid "Sign key"
11858 msgstr "Signierschlüssel"
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11861 msgid "Use default GnuPG key"
11862 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11863
11864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11865 msgid "Select key by your email address"
11866 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11869 msgid "Specify key manually"
11870 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11873 msgid "User or key ID:"
11874 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11877 msgid "No secret key found."
11878 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11881 msgid "Generate a new key pair"
11882 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11883
11884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11885 msgid "GPG"
11886 msgstr "GPG"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11889 #, c-format
11890 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11891 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11894 #, c-format
11895 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11896 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11899 msgid "Undefined"
11900 msgstr "Undefiniert"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11904 msgid "Marginal"
11905 msgstr "Gering"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11909 msgid "Ultimate"
11910 msgstr "Ultimativ"
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11913 msgid "Select Keys"
11914 msgstr "Schlüssel auswählen"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11917 msgid "Key ID"
11918 msgstr "Schlüssel-ID"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11921 msgid "Trust"
11922 msgstr "Vertrauen"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11925 msgid "_Other"
11926 msgstr "Weiteres"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11929 msgid "Do_n't encrypt"
11930 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11933 msgid "Add key"
11934 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11937 msgid "Enter another user or key ID:"
11938 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11941 #, c-format
11942 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11943 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11946 #, c-format
11947 msgid ""
11948 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11949 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11950 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11951 "\n"
11952 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11953 "\n"
11954 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11955 msgstr ""
11956 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11957 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11958 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11959 "\n"
11960 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
11961 "\n"
11962 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11965 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11966 msgid "No signature found"
11967 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11970 msgid "Untrusted"
11971 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11974 #, c-format
11975 msgid "The signature can't be checked - %s"
11976 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11979 msgid "The signature has not been checked."
11980 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11983 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11984 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11987 #, c-format
11988 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11989 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11992 #, c-format
11993 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11994 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11997 #, c-format
11998 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11999 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12002 #, c-format
12003 msgid "Good signature from \"%s\""
12004 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12007 #, c-format
12008 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12009 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12012 #, c-format
12013 msgid "Expired signature from \"%s\""
12014 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12017 #, c-format
12018 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12019 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12022 #, c-format
12023 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12024 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12027 #, c-format
12028 msgid "Bad signature from \"%s\""
12029 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12032 msgid "The signature has not been checked"
12033 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12036 msgid "Error checking signature: no status\n"
12037 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12040 #, c-format
12041 msgid "Error checking signature: %s\n"
12042 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12045 #, c-format
12046 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12047 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12050 #, c-format
12051 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12052 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12055 #, c-format
12056 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12057 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12060 #, c-format
12061 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12062 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12065 #, c-format
12066 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12067 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12070 #, c-format
12071 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12072 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12075 #, c-format
12076 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12077 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12080 msgid "Revoked"
12081 msgstr "Widerrufen"
12082
12083 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
12084 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12086 #, c-format
12087 msgid "Owner Trust: %s\n"
12088 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12089
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12091 msgid "No key!"
12092 msgstr "Kein Schlüssel!"
12093
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12095 msgid "Primary key fingerprint:"
12096 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12099 #, c-format
12100 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12101 msgstr ""
12102 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12105 #, c-format
12106 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12107 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12110 #, c-format
12111 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12112 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12113
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12115 #, c-format
12116 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12117 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12118
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12120 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12121 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12122
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12124 #, c-format
12125 msgid "Secret key not found (%s)"
12126 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12127
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12129 #, c-format
12130 msgid "Error setting secret key: %s"
12131 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12134 #, c-format
12135 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12136 msgstr ""
12137 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12138 "installiert."
12139
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12141 #, c-format
12142 msgid ""
12143 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12144 "version %s is required.\n"
12145 msgstr ""
12146 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12147 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12148
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12150 #, c-format
12151 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12152 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12153
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12155 msgid ""
12156 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12157 "OpenPGP support disabled."
12158 msgstr ""
12159 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12160 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12161
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12163 msgid ""
12164 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12165 "generate a key pair.\n"
12166 msgstr ""
12167 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12168 "erzeugen können.\n"
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12171 msgid "No PGP key found"
12172 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12173
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12175 msgid ""
12176 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12177 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12178 "Do you want to create a new key pair now?"
12179 msgstr ""
12180 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12181 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12182 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12183
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12185 #, c-format
12186 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12187 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12188
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12190 msgid ""
12191 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12192 "generate entropy..."
12193 msgstr ""
12194 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12195 "von Entropy zu helfen..."
12196
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12199 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12200
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12202 #, c-format
12203 msgid ""
12204 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12205 "%s\n"
12206 "\n"
12207 "Do you want to export it to a keyserver?"
12208 msgstr ""
12209 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12210 "%s\n"
12211 "\n"
12212 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12213
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12215 msgid "Key generated"
12216 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12217
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12219 msgid "Key exported."
12220 msgstr "Schlüssel exportiert."
12221
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12223 msgid "Couldn't export key."
12224 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12225
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12227 msgid "Incorrect part"
12228 msgstr "fehlerhafter Teil"
12229
12230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12231 msgid "Not a text part"
12232 msgstr "kein Textteil"
12233
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12235 msgid "Couldn't get text data."
12236 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12237
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12239 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12240 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12241
12242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12244 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12245 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12246 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12247 #, c-format
12248 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12249 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12250
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12252 msgid "Couldn't parse mime part."
12253 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12254
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12256 #, c-format
12257 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12258 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12259
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12263 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12264 #, c-format
12265 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12266 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12267
12268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12270 msgid ""
12271 "\n"
12272 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12273 msgstr ""
12274 "\n"
12275 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12276
12277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12279 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12280 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12281
12282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12283 #, c-format
12284 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12285 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12286
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12288 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12289 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12290
12291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12292 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12293 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12294
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12296 msgid "Malformed message"
12297 msgstr "kaputte Nachricht"
12298
12299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12300 msgid "Couldn't create temporary file."
12301 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
12302
12303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12304 #, c-format
12305 msgid "Data signing failed, %s"
12306 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12307
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12309 #, c-format
12310 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12311 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12312
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12314 msgid "Data signing failed, no results."
12315 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12316
12317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12318 msgid "Data signing failed, no contents."
12319 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12320
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12322 msgid ""
12323 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12324 "are email headers, like Subject."
12325 msgstr ""
12326 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12327 "Inline-System verschlüsselt werden."
12328
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12330 #, c-format
12331 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12332 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12333
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12335 #, c-format
12336 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12337 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12338
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12340 #, c-format
12341 msgid "Encryption failed, %s"
12342 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12343
12344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12345 msgid "PGP/Inline"
12346 msgstr "PGP/Inline"
12347
12348 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12349 msgid "PGP/inline"
12350 msgstr "PGP/inline"
12351
12352 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12353 msgid ""
12354 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12355 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12356 "encrypt your own mails.\n"
12357 "\n"
12358 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12359 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12360 "System\n"
12361 "\n"
12362 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12363 "\n"
12364 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12365 msgstr ""
12366 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12367 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12368 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12369 "verschlüsseln.\n"
12370 "\n"
12371 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12372 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12373 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12374 "\n"
12375 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12376 "\n"
12377 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12378
12379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12380 msgid "Signature boundary not found."
12381 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12382
12383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12384 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12385 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12386
12387 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12388 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12389 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12390
12391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12392 #, c-format
12393 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12394 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12395
12396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12397 msgid "OpenPGP digital signature"
12398 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12399
12400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12401 msgid ""
12402 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12403 "Mime system."
12404 msgstr ""
12405 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12406 "verschlüsselt werden."
12407
12408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12409 msgid "PGP/Mime"
12410 msgstr "PGP/Mime"
12411
12412 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12413 msgid "PGP/MIME"
12414 msgstr "PGP/MIME"
12415
12416 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12417 msgid ""
12418 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12419 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12420 "\n"
12421 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12422 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12423 "System\n"
12424 "\n"
12425 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12426 "\n"
12427 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12428 msgstr ""
12429 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12430 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12431 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12432 "\n"
12433 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12434 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12435 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12436 "\n"
12437 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12438 "\n"
12439 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12440
12441 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12442 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12443 msgid "Python scripts"
12444 msgstr "Python-Scripte"
12445
12446 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12447 msgid "Show Python console..."
12448 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12449
12450 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12452 msgid "Refresh"
12453 msgstr "Aktualisieren"
12454
12455 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12456 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12457 #: src/wizard.c:1624
12458 msgid "Browse"
12459 msgstr "Durchsuchen"
12460
12461 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12462 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12463 msgid "Python"
12464 msgstr "Python"
12465
12466 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12467 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12468 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12469
12470 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12471 msgid ""
12472 "This plugin provides Python integration features.\n"
12473 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12474 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12475 "\n"
12476 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12477 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12478 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12479 "builtin toolbar editor.\n"
12480 "\n"
12481 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12482 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12483 "\n"
12484 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12485 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12486 "\n"
12487 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12488 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12489 "following files in this directory are recognised:\n"
12490 "\n"
12491 "compose_any\n"
12492 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12493 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12494 "message.\n"
12495 "\n"
12496 "startup\n"
12497 "Executed at plugin load\n"
12498 "\n"
12499 "shutdown\n"
12500 "Executed at plugin unload\n"
12501 "\n"
12502 "\n"
12503 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12504 "\n"
12505 " help(clawsmail)\n"
12506 "\n"
12507 "in the interactive Python console.\n"
12508 "\n"
12509 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12510 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12511 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12512 "inclusion in the examples.\n"
12513 "\n"
12514 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12515 msgstr ""
12516 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12517 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12518 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12519 "werden.\n"
12520 "\n"
12521 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12522 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12523 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12524 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12525 "\n"
12526 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12527 "scripts/main zu speichern.\n"
12528 "\n"
12529 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12530 "scripts/compose zu speichern.\n"
12531 "\n"
12532 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12533 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12534 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12535 "\n"
12536 " compose_any\n"
12537 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12538 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12539 "\n"
12540 " startup\n"
12541 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12542 "\n"
12543 " shutdown\n"
12544 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12545 "\n"
12546 "\n"
12547 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12548 "\n"
12549 " help(clawsmail)\n"
12550 "\n"
12551 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12552 "\n"
12553 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12554 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12555 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12556 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12557 "\n"
12558 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12559
12560 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12561 msgid "Python integration"
12562 msgstr "Python-Integration"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12565 #, c-format
12566 msgid ""
12567 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12568 "%s"
12569 msgstr ""
12570 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12571 "%s"
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12574 #, c-format
12575 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12576 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12577
12578 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12579 #, c-format
12580 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12581 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12582
12583 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12584 #, c-format
12585 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12586 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12587
12588 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12589 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12590 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12591
12592 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12593 #, c-format
12594 msgid ""
12595 "Error while subscribing feed\n"
12596 "%s\n"
12597 "\n"
12598 "Folder name '%s' is not allowed."
12599 msgstr ""
12600 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12601 "%s\n"
12602 "\n"
12603 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12606 msgid ""
12607 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12608 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12609 "\n"
12610 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12611 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12612 msgstr ""
12613 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12614 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12615 "\n"
12616 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12617 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12618 "Einträge behalten."
12619
12620 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12621 msgid "RSS feed"
12622 msgstr "RSS Feed"
12623
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12625 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12626 msgid "(empty)"
12627 msgstr "(leer)"
12628
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12630 msgid "Refresh all feeds"
12631 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12632
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12634 msgid "Subscribe feed"
12635 msgstr "Feed abonnieren"
12636
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12638 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12639 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12640
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12642 #, c-format
12643 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12644 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12645
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12647 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12648 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12649 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12650 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12651
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12653 #, c-format
12654 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12655 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12658 msgid "Remove feed tree"
12659 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12662 msgid "Select an OPML file"
12663 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12666 #, c-format
12667 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12668 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
12669
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12671 #, c-format
12672 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12673 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12674
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12676 #, c-format
12677 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12678 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12681 #, c-format
12682 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12683 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12686 #, c-format
12687 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12688 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12689
12690 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12692 #, c-format
12693 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12694 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12697 #, c-format
12698 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12699 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12702 #, c-format
12703 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12704 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12707 #, c-format
12708 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12709 msgstr ""
12710 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12711 "werden: '%s'\n"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12714 msgid "HTTP Basic authentication"
12715 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12718 msgid "Use default refresh interval"
12719 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12722 msgid "Keep old items"
12723 msgstr "Alte Einträge behalten"
12724
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12726 msgid "_Trim"
12727 msgstr "_Abgleichen"
12728
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12730 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12731 msgstr ""
12732 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12733 "existieren."
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12736 msgid "Fetch comments if possible"
12737 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12738
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12740 msgid "Always mark it as new"
12741 msgstr "Immer als neu markieren"
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12744 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12745 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12746
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12748 msgid "Never mark it as new"
12749 msgstr "Niemals als neu markieren"
12750
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12752 msgid "Add item title to the top of message"
12753 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12756 msgid "Ignore title rename"
12757 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12760 msgid ""
12761 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12762 "of the feed."
12763 msgstr ""
12764 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12765 "Titel des Feeds ändert"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12769 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12770 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12773 msgid "User name"
12774 msgstr "Benutzername"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12777 msgid "Source URL"
12778 msgstr "Quell-URL"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12781 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12782 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12785 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12786 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12787 msgid "days"
12788 msgstr "Tag(en)"
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12791 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12792 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
12793
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12795 msgid "If an item changes"
12796 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12799 msgid "Items"
12800 msgstr "Einträge"
12801
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12803 msgid "Refresh interval"
12804 msgstr "Aktualisierungsintervall"
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12807 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12808 msgstr ""
12809 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
12810
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12812 msgid "_OK"
12813 msgstr "_OK"
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12816 msgid "Set feed properties"
12817 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12820 msgid "_Refresh feed"
12821 msgstr "Feed aktualisie_ren"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12824 msgid "Feed pr_operties"
12825 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12828 msgid "Rena_me..."
12829 msgstr "U_mbennen..."
12830
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12832 msgid "R_efresh recursively"
12833 msgstr "R_ekursiv erneuern"
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12836 msgid "Subscribe _new feed..."
12837 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12840 msgid "Create new _folder..."
12841 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12844 msgid "Import feed list..."
12845 msgstr "Feedliste importieren..."
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12848 msgid "Remove tree"
12849 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12852 msgid "Add RSS folder tree"
12853 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12856 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12857 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12860 msgid ""
12861 "Creation of folder tree failed.\n"
12862 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12863 "there?"
12864 msgstr ""
12865 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
12866 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
12867 "Rechte, um diese zu schreiben."
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12870 msgid "My Feeds"
12871 msgstr "Meine Feeds"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12874 msgid "Select cookies file"
12875 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12878 msgid "Default refresh interval"
12879 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12882 msgid "Refresh all feeds on application start"
12883 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12886 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12887 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds."
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12890 msgid "Path to cookies file"
12891 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12894 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12895 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
12896
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12898 msgid "Refreshing"
12899 msgstr "Aktualisieren"
12900
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12902 msgid "Security and privacy"
12903 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
12904
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12906 msgid "Subscribe new feed?"
12907 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
12908
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12910 msgid "Feed folder:"
12911 msgstr "Feed-Ordner:"
12912
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12914 msgid ""
12915 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12916 "the feed."
12917 msgstr ""
12918 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
12919 "Feed verwenden"
12920
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12922 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12923 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
12924
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12926 #, c-format
12927 msgid "Updating comments for '%s'..."
12928 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12932 msgid "401 (Authorisation required)"
12933 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12937 msgid "403 (Unauthorised)"
12938 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
12939
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12942 msgid "404 (Not found)"
12943 msgstr "404 (nicht gefunden)"
12944
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12946 #, c-format
12947 msgid "Error %d"
12948 msgstr "Fehler %d"
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12951 #, c-format
12952 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12953 msgid ""
12954 "Error fetching feed at\n"
12955 "<b>%s</b>:\n"
12956 "\n"
12957 "%s"
12958 msgstr ""
12959 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
12960 "<b>%s</b>:\n"
12961 "\n"
12962 "%s"
12963
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12965 #, c-format
12966 msgid ""
12967 "No valid feed found at\n"
12968 "<b>%s</b>"
12969 msgstr ""
12970 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
12971 "<b>%s</b>"
12972
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12974 msgid "Untitled feed"
12975 msgstr "Unbenannter Feed"
12976
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12978 #, c-format
12979 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12980 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
12981
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12983 #, c-format
12984 msgid "Updating feed '%s'..."
12985 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12988 #, c-format
12989 msgid ""
12990 "Couldn't process feed at\n"
12991 "<b>%s</b>\n"
12992 "\n"
12993 "Please contact developers, this should not happen."
12994 msgstr ""
12995 "Konnte den Feed unter\n"
12996 "<b>%s</b>\n"
12997 "nicht verarbeiten\n"
12998 "\n"
12999 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13000
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13002 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13003 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13004
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13006 msgid ""
13007 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13008 "Please report this, with debug output attached.\n"
13009 msgstr ""
13010 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
13011 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13012
13013 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13014 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13015 msgid "S/MIME"
13016 msgstr "S/MIME"
13017
13018 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13019 msgid ""
13020 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13021 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13022 "\n"
13023 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13024 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13025 "System\n"
13026 "\n"
13027 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13028 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13029 "configured.\n"
13030 "\n"
13031 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13032 "found at:\n"
13033 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13034 "\n"
13035 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13036 msgstr ""
13037 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13038 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13039 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13040 "\n"
13041 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13042 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13043 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13044 "\n"
13045 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13046 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13047 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13048 "\n"
13049 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13050 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13051 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13052 "\n"
13053 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13054
13055 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13056 #, c-format
13057 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13058 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13059
13060 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13061 msgid "Couldn't open temporary file"
13062 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13063
13064 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13065 msgid "Couldn't write to temporary file"
13066 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13067
13068 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13069 msgid "Couldn't close temporary file"
13070 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13071
13072 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13073 msgid ""
13074 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13075 "MIME system."
13076 msgstr ""
13077 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13078 "verschlüsselt werden."
13079
13080 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13081 msgid "Reporting spam..."
13082 msgstr "Melde Spam..."
13083
13084 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13085 msgid "Report spam online..."
13086 msgstr "Spam online melden..."
13087
13088 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13089 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13090 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13091 msgid "SpamReport"
13092 msgstr "SpamReport"
13093
13094 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13095 msgid ""
13096 "This plugin reports spam to various places.\n"
13097 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13098 "\n"
13099 " * spam-signal.fr\n"
13100 " * spamcop.net\n"
13101 " * lists.debian.org nomination system"
13102 msgstr ""
13103 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13104 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13105 "\n"
13106 " * spam-signal.fr\n"
13107 " * spamcop.net\n"
13108 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13109
13110 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13111 msgid "Spam reporting"
13112 msgstr "Spam melden"
13113
13114 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13115 msgid "Enabled"
13116 msgstr "Aktiviert"
13117
13118 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13119 msgid "Forward to:"
13120 msgstr "Weiterleiten an:"
13121
13122 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13123 msgid "Password:"
13124 msgstr "Kennwort:"
13125
13126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13128 msgid "SpamAssassin"
13129 msgstr "SpamAssassin"
13130
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13132 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13133 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13134
13135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13136 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13137 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13138
13139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13140 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13141 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13142
13143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13144 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13145 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13146
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13148 msgid ""
13149 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13150 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13151 "accessible."
13152 msgstr ""
13153 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13154 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13155 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13156
13157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13158 msgid ""
13159 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13160 "learner."
13161 msgstr ""
13162 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
13163 "senden."
13164
13165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13166 msgid "Failed to get username"
13167 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13168
13169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13170 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13171 msgstr ""
13172 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13173 "deaktiviert.\n"
13174
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13176 msgid ""
13177 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13178 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13179 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13180 "\n"
13181 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13182 "\n"
13183 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13184 "specially designated folder.\n"
13185 "\n"
13186 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13187 msgstr ""
13188 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13189 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13190 "Server (spamd) benötigt.\n"
13191 "\n"
13192 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13193 "markieren.\n"
13194 "\n"
13195 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13196 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13197 "\n"
13198 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13199 "SpamAsassin"
13200
13201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13202 msgid "Localhost"
13203 msgstr "Localhost"
13204
13205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13206 msgid "TCP"
13207 msgstr "TCP"
13208
13209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13210 msgid "Unix Socket"
13211 msgstr "Unix Socket"
13212
13213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13214 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13215 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13216
13217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13218 msgid "Transport"
13219 msgstr "Übertragung"
13220
13221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13222 msgid "Type of transport"
13223 msgstr "Art der Übertragung"
13224
13225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13226 msgid "User"
13227 msgstr "Benutzername"
13228
13229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13230 msgid "User to use with spamd server"
13231 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13232
13233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13234 msgid "spamd"
13235 msgstr "spamd"
13236
13237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13238 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13239 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13240
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13242 msgid "Port of spamd server"
13243 msgstr "Port des spamd-Servers"
13244
13245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13246 msgid "Path of Unix socket"
13247 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13248
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13250 msgid ""
13251 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13252 "aborted."
13253 msgstr ""
13254 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13255 "abgebrochen."
13256
13257 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13258 #, c-format
13259 msgid ""
13260 "\n"
13261 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13262 "\n"
13263 "%s\n"
13264 msgstr ""
13265 "\n"
13266 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13267 "\n"
13268 "%s\n"
13269
13270 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13271 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13272 msgid "Failed to write the part data."
13273 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13274
13275 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13276 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13277 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13278
13279 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13280 msgid "Failed to parse VTask data."
13281 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13282
13283 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13284 msgid "Failed to parse VCard data."
13285 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13286
13287 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13288 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13289 msgid "TNEF Parser"
13290 msgstr "TNEF-Parser"
13291
13292 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13293 msgid ""
13294 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13295 "\n"
13296 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13297 "Hand <yerase@yerot.com>"
13298 msgstr ""
13299 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13300 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13301 "\n"
13302 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13303 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13304
13305 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13306 msgid "_Edit this meeting..."
13307 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13310 msgid "_Cancel this meeting..."
13311 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13314 msgid "_Create new meeting..."
13315 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13318 msgid "_Go to today"
13319 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13322 msgid "Start"
13323 msgstr "Beginn"
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13326 msgid "Show"
13327 msgstr "Zeigen"
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13330 msgid "Monday"
13331 msgstr "Montag"
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13334 msgid "Tuesday"
13335 msgstr "Dienstag"
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13338 msgid "Wednesday"
13339 msgstr "Mittwoch"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13342 msgid "Thursday"
13343 msgstr "Donnerstag"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13346 msgid "Friday"
13347 msgstr "Freitag"
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13350 msgid "Saturday"
13351 msgstr "Samstag"
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13354 msgid "Sunday"
13355 msgstr "Sonntag"
13356
13357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13358 msgid "January"
13359 msgstr "Januar"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13362 msgid "February"
13363 msgstr "Februar"
13364
13365 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13366 msgid "March"
13367 msgstr "März"
13368
13369 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13370 msgid "April"
13371 msgstr "April"
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13374 msgid "May"
13375 msgstr "Mai"
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13378 msgid "June"
13379 msgstr "Juni"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13382 msgid "July"
13383 msgstr "Juli"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13386 msgid "August"
13387 msgstr "August"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13390 msgid "September"
13391 msgstr "September"
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13394 msgid "October"
13395 msgstr "Oktober"
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13398 msgid "November"
13399 msgstr "November"
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13402 msgid "December"
13403 msgstr "Dezember"
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13406 msgid "Week number"
13407 msgstr "Woche Nummer"
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13410 msgid "Previous month"
13411 msgstr "Vorheriger Monat"
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13414 msgid "Next month"
13415 msgstr "Nächster Monat"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13419 msgid "vCalendar"
13420 msgstr "vCalendar"
13421
13422 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13423 msgid ""
13424 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13425 "Evolution or Outlook.\n"
13426 "\n"
13427 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13428 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13429 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13430 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13431 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13432 "choose \"New meeting...\".\n"
13433 "\n"
13434 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13435 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13436 "information from others."
13437 msgstr ""
13438 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13439 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13440 "\n"
13441 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13442 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13443 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13444 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13445 "abzulehnen.\n"
13446 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13447 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13448 "\n"
13449 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13450 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13451 "selbige von anderen abrufen."
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13454 msgid "Calendar"
13455 msgstr "Kalender"
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13458 msgid "Create meeting from message..."
13459 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13462 #, c-format
13463 msgid ""
13464 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13465 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13468 msgid "Creating meeting..."
13469 msgstr "Treffen erstellen..."
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13472 msgid "no subject"
13473 msgstr "kein Betreff"
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13476 msgid "Accept"
13477 msgstr "Akzeptieren"
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13480 msgid "Tentatively accept"
13481 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13484 msgid "Decline"
13485 msgstr "Ablehnen"
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13488 msgid "You have a Todo item."
13489 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13494 msgid "Details follow:"
13495 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13498 msgid "You have created a meeting."
13499 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13502 msgid "You have been invited to a meeting."
13503 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13506 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13507 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13510 msgid "You have been forwarded an appointment."
13511 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13514 msgid "(this event recurs)"
13515 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13518 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13519 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13522 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13523 msgstr ""
13524 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13525 "erhalten."
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13528 #, c-format
13529 msgid ""
13530 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13531 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13532 msgstr ""
13533 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13534 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13537 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13538 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13541 msgid "Error - no calendar part found."
13542 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13545 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13546 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13549 msgid "Send a notification to the attendees"
13550 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13553 msgid "Cancel meeting"
13554 msgstr "Treffen absagen"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13557 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13558 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13561 msgid "No account found"
13562 msgstr "Kein Konto gefunden"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13565 msgid ""
13566 "You have no account matching any attendee.\n"
13567 "Do you want to reply anyway?"
13568 msgstr ""
13569 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13570 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13573 msgid "Reply anyway"
13574 msgstr "Trotzdem antworten"
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13577 msgid "Answer"
13578 msgstr "Antworten"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13581 msgid "Edit meeting..."
13582 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13585 msgid "Cancel meeting..."
13586 msgstr "Treffen absagen..."
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13589 msgid "Launch website"
13590 msgstr "Webseite ansehen"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13593 msgid "You are already busy at this time."
13594 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13598 msgid "Event:"
13599 msgstr "Veranstaltung:"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13604 msgid "Organizer:"
13605 msgstr "Organisator:"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13610 msgid "Location:"
13611 msgstr "Ort:"
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13616 msgid "Summary:"
13617 msgstr "Zusammenfassung:"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13620 msgid "Starting:"
13621 msgstr "Beginn:"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13624 msgid "Ending:"
13625 msgstr "Ende:"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13630 msgid "Attendees:"
13631 msgstr "Teilnehmer:"
13632
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13634 msgid "Action:"
13635 msgstr "Verlauf:"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13638 msgid "_New meeting..."
13639 msgstr "_Neues Treffen..."
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13642 msgid "_Export calendar..."
13643 msgstr "Kalender _exportieren"
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13646 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13647 msgstr "WebCal _abonnieren..."
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13650 msgid "_Rename..."
13651 msgstr "_Umbenennen..."
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13654 msgid "U_pdate subscriptions"
13655 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13658 msgid "_List view"
13659 msgstr "_Listenansicht"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13662 msgid "_Week view"
13663 msgstr "_Wochenansicht"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13666 msgid "_Month view"
13667 msgstr "_Monatsansicht"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13670 msgid "Meetings"
13671 msgstr "Treffen"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13674 msgid "in the past"
13675 msgstr "in der Vergangenheit"
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13678 msgid "today"
13679 msgstr "heute"
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13682 msgid "tomorrow"
13683 msgstr "morgen"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13686 msgid "this week"
13687 msgstr "diese Woche"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13690 msgid "later"
13691 msgstr "später"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13694 #, c-format
13695 msgid ""
13696 "\n"
13697 "These are the events planned %s:\n"
13698 msgstr ""
13699 "\n"
13700 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13703 #, c-format
13704 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13705 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13708 #, c-format
13709 msgid "Error %ld"
13710 msgstr "Fehler %ld"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13713 #, c-format
13714 msgid ""
13715 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13716 "%s:\n"
13717 "\n"
13718 "%s"
13719 msgstr ""
13720 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13721 "%s:\n"
13722 "\n"
13723 "%s"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13726 #, c-format
13727 msgid ""
13728 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13729 "%s:\n"
13730 "\n"
13731 "%s\n"
13732 msgstr ""
13733 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13734 "%s:\n"
13735 "\n"
13736 "%s\n"
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13739 #, c-format
13740 msgid ""
13741 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13742 "%s\n"
13743 "%s"
13744 msgstr ""
13745 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13746 "%s\n"
13747 "%s"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13750 #, c-format
13751 msgid ""
13752 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13753 "%s\n"
13754 "%s\n"
13755 msgstr ""
13756 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13757 "%s\n"
13758 "%s\n"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13762 #, c-format
13763 msgid "Could not create directory %s"
13764 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13767 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13768 msgstr ""
13769 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13772 #, c-format
13773 msgid "Fetching calendar for %s..."
13774 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13777 msgid "new subscription"
13778 msgstr "Neues Abonnement"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13781 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13782 msgstr ""
13783 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13786 msgid "Subscribe to Webcal"
13787 msgstr "WebCal abonnieren"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13790 msgid "Enter the WebCal URL:"
13791 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13794 msgid "Could not parse the URL."
13795 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13798 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13799 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13802 msgid "Delete subscription"
13803 msgstr "Abonnement löschen"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13806 msgid "accepted"
13807 msgstr "akzeptiert"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13810 msgid "tentatively accepted"
13811 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13814 msgid "declined"
13815 msgstr "abgelehnt"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13818 msgid "did not answer"
13819 msgstr "hat nicht geantwortet"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13822 msgid "individual"
13823 msgstr "individuell"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13826 msgid "group"
13827 msgstr "Gruppe"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13830 msgid "resource"
13831 msgstr "Ressource"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13834 msgid "room"
13835 msgstr "Raum"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13838 msgid "Past"
13839 msgstr "Früher"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13842 msgid "Today"
13843 msgstr "Heute"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13846 msgid "Tomorrow"
13847 msgstr "Morgen"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13850 msgid "This week"
13851 msgstr "Diese Woche"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13854 msgid "Later"
13855 msgstr "Später"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13858 msgid "Accepted: "
13859 msgstr "Akzeptiert: "
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13862 msgid "Declined: "
13863 msgstr "Abgelehnt: "
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13866 msgid "Tentatively Accepted: "
13867 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13870 msgid "Individual"
13871 msgstr "individuell"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13874 msgid "Resource"
13875 msgstr "Ressource"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13878 msgid "Room"
13879 msgstr "Raum"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13882 msgid "Add..."
13883 msgstr "Hinzufügen..."
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13886 msgid ""
13887 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13888 "- "
13889 msgstr ""
13890 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
13891 "- "
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13896 msgid "You"
13897 msgstr "Sie"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13900 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13901 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13904 #, c-format
13905 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13906 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13909 #, c-format
13910 msgid "%d hour sooner"
13911 msgstr "%d Stunde eher"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13914 #, c-format
13915 msgid "%d hours sooner"
13916 msgstr "%d Stunden eher"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13919 #, c-format
13920 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13921 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13924 #, c-format
13925 msgid "%d minutes sooner"
13926 msgstr "%d Minuten eher"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13929 #, c-format
13930 msgid "%d hour later"
13931 msgstr "%d Stunde später"
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13934 #, c-format
13935 msgid "%d hours later"
13936 msgstr "%d Stunden später"
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13939 #, c-format
13940 msgid "%d hours and %d minutes later"
13941 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13944 #, c-format
13945 msgid "%d minutes later"
13946 msgstr "%d Minuten später"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13949 #, c-format
13950 msgid ""
13951 "\n"
13952 "\n"
13953 "Everyone would be available %s or %s."
13954 msgstr ""
13955 "\n"
13956 "\n"
13957 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13960 #, c-format
13961 msgid ""
13962 "\n"
13963 "\n"
13964 "Everyone would be available %s."
13965 msgstr ""
13966 "\n"
13967 "\n"
13968 "Alle wären verfügbar %s."
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13971 msgid ""
13972 "\n"
13973 "\n"
13974 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13975 "6 hours."
13976 msgstr ""
13977 "\n"
13978 "\n"
13979 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
13980 "möglich."
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13983 #, c-format
13984 msgid "would be available %s or %s"
13985 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13988 #, c-format
13989 msgid "would be available %s"
13990 msgstr "wäre verfügbar %s"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13995 msgid "not available"
13996 msgstr "nicht verfügbar"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13999 #, c-format
14000 msgid ", but would be available %s or %s."
14001 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14004 #, c-format
14005 msgid ", but would be available %s."
14006 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14009 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14010 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14013 msgid "available"
14014 msgstr "verfügbar"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14018 msgid "Free/busy retrieval failed"
14019 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14022 msgid "Not everyone is available"
14023 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14026 msgid "Send anyway"
14027 msgstr "Trotzdem senden"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14030 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14031 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14034 #, c-format
14035 msgid "Fetching planning for %s..."
14036 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14039 msgid "Available"
14040 msgstr "Verfügbar"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14045 msgid "Everyone is available."
14046 msgstr "Alle sind verfügbar."
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14049 msgid ""
14050 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14051 "retrieved."
14052 msgstr ""
14053 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14054 "nicht abgerufen werden."
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14057 msgid ""
14058 "Could not send the meeting invitation.\n"
14059 "Check the recipients."
14060 msgstr ""
14061 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14062 "Prüfen Sie die Empfänger."
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14065 msgid "Save & Send"
14066 msgstr "Speichern & Senden"
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14069 msgid "Check availability"
14070 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14073 msgid "Starts at:"
14074 msgstr "Beginnt um:"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14078 msgid "on:"
14079 msgstr "am:"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14082 msgid "Ends at:"
14083 msgstr "Endet um:"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14086 msgid "New meeting"
14087 msgstr "neues Treffen"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14090 #, c-format
14091 msgid "%s - Edit meeting"
14092 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14096 msgid "Time:"
14097 msgstr "Zeit:"
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14100 #, c-format
14101 msgid "%d hour"
14102 msgid_plural "%d hours"
14103 msgstr[0] "%d Stunde"
14104 msgstr[1] "%d Stunden"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14107 #, c-format
14108 msgid "%d minute"
14109 msgid_plural "%d minutes"
14110 msgstr[0] "%d Minute"
14111 msgstr[1] "%d Minuten"
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14114 #, c-format
14115 msgid "Upcoming event: %s"
14116 msgstr "anstehender Termin: %s"
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14119 #, c-format
14120 msgid ""
14121 "You have a meeting or event soon.\n"
14122 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14123 "Location: %s\n"
14124 "More information:\n"
14125 "\n"
14126 "%s"
14127 msgstr ""
14128 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14129 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14130 "Ort: %s\n"
14131 "Mehr Informationen:\n"
14132 "\n"
14133 "%s"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14136 #, c-format
14137 msgid "Remind me in %d minute"
14138 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14139 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14140 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14143 msgid "Empty calendar"
14144 msgstr "Leerer Kalender"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14147 msgid "There is nothing to export."
14148 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14151 msgid "Could not export the calendar."
14152 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14155 msgid "Export calendar to ICS"
14156 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14159 #, c-format
14160 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14161 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14164 msgid "Could not export the freebusy info."
14165 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14168 #, c-format
14169 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14170 msgstr ""
14171 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14174 msgid "Reminders"
14175 msgstr "Erinnerungen"
14176
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14178 msgid "Alert me"
14179 msgstr "Benachrichtige mich"
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14182 msgid "minutes before an event"
14183 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14186 msgid "Calendar export"
14187 msgstr "Kalender-Export"
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14190 msgid "Automatically export calendar to"
14191 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14195 msgid "You can export to a local file or URL"
14196 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14197
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14199 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14200 msgstr ""
14201 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14202 "ics)"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14205 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14206 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14209 msgid "Command to run after calendar export"
14210 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14213 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14214 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14217 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14218 msgstr ""
14219 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14222 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14223 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14226 msgid ""
14227 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14228 msgstr ""
14229 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14230 "Kalender zu exportieren"
14231
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14233 msgid "Free/Busy information"
14234 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14237 msgid "Automatically export free/busy status to"
14238 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14241 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14242 msgstr ""
14243 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14244 "ifb)"
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14247 msgid "Command to run after free/busy status export"
14248 msgstr ""
14249 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14250
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14252 msgid "Get free/busy status of others from"
14253 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14254
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14256 #, c-format
14257 msgid ""
14258 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14259 "left part of the email address, %d for the domain"
14260 msgstr ""
14261 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14262 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14263 "Domain."
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14266 msgid "SSL/TLS options"
14267 msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
14268
14269 #: src/pop.c:152
14270 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14271 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14272
14273 #: src/pop.c:159
14274 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14275 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14276
14277 #: src/pop.c:166
14278 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14279 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14280
14281 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14282 msgid "POP protocol error\n"
14283 msgstr "POP-Protokollfehler\n"
14284
14285 #: src/pop.c:263
14286 #, c-format
14287 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14288 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14289
14290 #: src/pop.c:841
14291 #, c-format
14292 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14293 msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14294
14295 #: src/pop.c:857
14296 #, c-format
14297 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14298 msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14299
14300 #: src/pop.c:889
14301 msgid "mailbox is locked\n"
14302 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14303
14304 #: src/pop.c:892
14305 msgid "Session timeout\n"
14306 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14307
14308 #: src/pop.c:911
14309 msgid "command not supported\n"
14310 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14311
14312 #: src/pop.c:916
14313 msgid "error occurred on POP session\n"
14314 msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n"
14315
14316 #: src/pop.c:1111
14317 msgid "TOP command unsupported\n"
14318 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14321 msgid "POP"
14322 msgstr "POP"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14325 #: src/wizard.c:1499
14326 msgid "IMAP"
14327 msgstr "IMAP"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:336
14330 msgid "News (NNTP)"
14331 msgstr "News (NNTP)"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14334 msgid "Local mbox file"
14335 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:338
14338 msgid "None (SMTP only)"
14339 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:1028
14342 msgid "Name of account"
14343 msgstr "Kontoname"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:1037
14346 msgid "Set as default"
14347 msgstr "Als Standard setzen"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:1045
14350 msgid "Personal information"
14351 msgstr "Persönliche Daten"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:1054
14354 msgid "Full name"
14355 msgstr "Vollständiger Name"
14356
14357 #: src/prefs_account.c:1060
14358 msgid "Mail address"
14359 msgstr "E-Mail-Adresse"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14362 msgid "Auto-configure"
14363 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14364
14365 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14366 msgid "Cancel"
14367 msgstr "_Abbrechen"
14368
14369 #: src/prefs_account.c:1142
14370 msgid ""
14371 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14372 "has been built without IMAP and News support."
14373 msgstr ""
14374 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14375 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14376
14377 #: src/prefs_account.c:1171
14378 msgid "This server requires authentication"
14379 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14380
14381 #: src/prefs_account.c:1178
14382 msgid "Authenticate on connect"
14383 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:1232
14386 msgid "News server"
14387 msgstr "Newsserver"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:1238
14390 msgid "Server for receiving"
14391 msgstr "Server zum Empfangen"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:1244
14394 msgid "Local mailbox"
14395 msgstr "Lokale Mailbox"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1251
14398 msgid "SMTP server (send)"
14399 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:1259
14402 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14403 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1268
14406 msgid "command to send mails"
14407 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:1332
14410 #, c-format
14411 msgid "Account%d"
14412 msgstr "Konto%d"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:1428
14415 msgid "Local"
14416 msgstr "Lokal"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14419 msgid "Default Inbox"
14420 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14421
14422 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14423 #: src/prefs_account.c:1537
14424 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14425 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1456
14428 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14429 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1459
14432 msgid "Remove messages on server when received"
14433 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1470
14436 msgid "Remove after"
14437 msgstr "Löschen nach"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14441 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1500
14444 msgid "Receive size limit"
14445 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1503
14448 msgid ""
14449 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14450 "you will be able to download them fully or delete them."
14451 msgstr ""
14452 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14453 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14456 msgid "NNTP"
14457 msgstr "NNTP"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1550
14460 msgid "Maximum number of articles to download"
14461 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:1560
14464 msgid "unlimited if 0 is specified"
14465 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:1585
14468 msgid "Plain text"
14469 msgstr "Klartext"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:1598
14472 msgid "IMAP server directory"
14473 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:1602
14476 msgid "(usually empty)"
14477 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:1616
14480 msgid "Show subscribed folders only"
14481 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:1623
14484 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14485 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:1625
14488 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14489 msgstr ""
14490 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14491 "langsamer sein."
14492
14493 #: src/prefs_account.c:1632
14494 msgid "Filter messages on receiving"
14495 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:1639
14498 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14499 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:1643
14502 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14503 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14506 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14507 msgid "Header"
14508 msgstr "Kopfzeile"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:1727
14511 msgid "Generate Message-ID"
14512 msgstr "Message-ID erzeugen"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:1730
14515 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14516 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:1733
14519 msgid "Add user agent header"
14520 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:1740
14523 msgid "Add user-defined header"
14524 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:1755
14527 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14528 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:1840
14531 msgid ""
14532 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14533 "will be used."
14534 msgstr ""
14535 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14536 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14537
14538 #: src/prefs_account.c:1851
14539 msgid "Authenticate with POP before sending"
14540 msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:1866
14543 msgid "POP authentication timeout: "
14544 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14547 msgid "Signature"
14548 msgstr "Signatur"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:1957
14551 msgid "Automatically insert signature"
14552 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:1962
14555 msgid "Signature separator"
14556 msgstr "Signatur-Trenner"
14557
14558 #: src/prefs_account.c:1987
14559 msgid "Command output"
14560 msgstr "Befehlsausgabe"
14561
14562 #: src/prefs_account.c:2020
14563 msgid "Automatically set the following addresses"
14564 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:2072
14567 msgid "Spell check dictionaries"
14568 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14571 #: src/prefs_spelling.c:163
14572 msgid "Default dictionary"
14573 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14576 #: src/prefs_spelling.c:176
14577 msgid "Default alternate dictionary"
14578 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14581 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14582 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14583 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14584 msgid "Compose"
14585 msgstr "Verfassen"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14588 #: src/toolbar.c:409
14589 msgid "Reply"
14590 msgstr "Antwort"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14593 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14594 msgid "Forward"
14595 msgstr "Weiterleiten"
14596
14597 #: src/prefs_account.c:2258
14598 msgid "Default privacy system"
14599 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:2287
14602 msgid "Always sign messages"
14603 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:2289
14606 msgid "Always encrypt messages"
14607 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:2291
14610 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14611 msgstr ""
14612 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:2294
14615 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14616 msgstr ""
14617 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14618 "beantwortet wird"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2297
14621 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14622 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2299
14625 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14626 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14629 msgid "Don't use SSL/TLS"
14630 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14633 #: src/prefs_account.c:2505
14634 msgid "Use SSL/TLS"
14635 msgstr "SSL/TLS verwenden"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14638 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14639 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2498
14642 msgid "Send (SMTP)"
14643 msgstr "Senden (SMTP)"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2502
14646 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14647 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2513
14650 msgid "Client certificates"
14651 msgstr "Benutzerzertifikate"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2521
14654 msgid "Certificate for receiving"
14655 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14658 #: src/prefs_account.c:2550
14659 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14660 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14661
14662 #: src/prefs_account.c:2543
14663 msgid "Certificate for sending"
14664 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14665
14666 #: src/prefs_account.c:2576
14667 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14668 msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14669
14670 #: src/prefs_account.c:2579
14671 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14672 msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden"
14673
14674 #: src/prefs_account.c:2591
14675 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14676 msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14677
14678 #: src/prefs_account.c:2726
14679 msgid "SMTP port"
14680 msgstr "SMTP-Port"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:2733
14683 msgid "POP port"
14684 msgstr "POP-Port"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:2740
14687 msgid "IMAP port"
14688 msgstr "IMAP-Port"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:2747
14691 msgid "NNTP port"
14692 msgstr "NNTP-Port"
14693
14694 #: src/prefs_account.c:2753
14695 msgid "Domain name"
14696 msgstr "Domain-Name"
14697
14698 #: src/prefs_account.c:2756
14699 msgid ""
14700 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14701 "connecting to SMTP servers."
14702 msgstr ""
14703 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14704 "Servern verwendet"
14705
14706 #: src/prefs_account.c:2770
14707 msgid "Use command to communicate with server"
14708 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14709
14710 #: src/prefs_account.c:2779
14711 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14712 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14713
14714 #: src/prefs_account.c:2835
14715 msgid "Put sent messages in"
14716 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:2837
14719 msgid "Put queued messages in"
14720 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:2839
14723 msgid "Put draft messages in"
14724 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14725
14726 #: src/prefs_account.c:2841
14727 msgid "Put deleted messages in"
14728 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:2900
14731 msgid "Account name is not entered."
14732 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14733
14734 #: src/prefs_account.c:2904
14735 msgid "Mail address is not entered."
14736 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14737
14738 #: src/prefs_account.c:2911
14739 msgid "SMTP server is not entered."
14740 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14741
14742 #: src/prefs_account.c:2916
14743 msgid "User ID is not entered."
14744 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14745
14746 #: src/prefs_account.c:2921
14747 msgid "POP server is not entered."
14748 msgstr "Kein POP-Server eingetragen."
14749
14750 #: src/prefs_account.c:2941
14751 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14752 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14753
14754 #: src/prefs_account.c:2947
14755 msgid "IMAP server is not entered."
14756 msgstr "Kein IMAP-Server angegeben."
14757
14758 #: src/prefs_account.c:2952
14759 msgid "NNTP server is not entered."
14760 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14761
14762 #: src/prefs_account.c:2958
14763 msgid "local mailbox filename is not entered."
14764 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14765
14766 #: src/prefs_account.c:2964
14767 msgid "mail command is not entered."
14768 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14769
14770 #: src/prefs_account.c:3305
14771 msgid "Receive"
14772 msgstr "Empfangen"
14773
14774 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14775 msgid "Templates"
14776 msgstr "Vorlagen"
14777
14778 #: src/prefs_account.c:3377
14779 msgid "Privacy"
14780 msgstr "Datenschutz"
14781
14782 #: src/prefs_account.c:3489
14783 msgid "Advanced"
14784 msgstr "Erweitert"
14785
14786 #: src/prefs_account.c:3806
14787 msgid "Preferences for new account"
14788 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
14789
14790 #: src/prefs_account.c:3808
14791 #, c-format
14792 msgid "%s - Account preferences"
14793 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
14794
14795 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14796 msgid "Failed (wrong address)"
14797 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
14798
14799 #: src/prefs_account.c:4014
14800 msgid "Select signature file"
14801 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
14802
14803 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14804 msgid "Select certificate file"
14805 msgstr "Zertifikat auswählen"
14806
14807 #: src/prefs_account.c:4145
14808 msgid "Protocol:"
14809 msgstr "Protokoll:"
14810
14811 #: src/prefs_account.c:4285
14812 #, c-format
14813 msgid "%s (plugin not loaded)"
14814 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:223
14817 msgid "Actions configuration"
14818 msgstr "Aktionen konfigurieren"
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:250
14821 msgid "Menu name"
14822 msgstr "Menüname"
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:283
14825 msgid "Shell command"
14826 msgstr "Shell-Befehl"
14827
14828 #: src/prefs_actions.c:293
14829 msgid "Filter action"
14830 msgstr "Filteraktion"
14831
14832 #: src/prefs_actions.c:299
14833 msgid "Edit filter action"
14834 msgstr "Aktion bearbeiten"
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:327
14837 msgid "Append the new action above to the list"
14838 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
14839
14840 #: src/prefs_actions.c:335
14841 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14842 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
14843
14844 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14845 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14846 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14847 msgid "D_elete"
14848 msgstr "Lösch_en"
14849
14850 #: src/prefs_actions.c:345
14851 msgid "Delete the selected action from the list"
14852 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
14853
14854 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14855 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14856 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:363
14859 msgid "Show information on configuring actions"
14860 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:394
14863 msgid "Move the selected action up"
14864 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:402
14867 msgid "Move selected action down"
14868 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14871 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14872 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14873 #: src/prefs_template.c:472
14874 msgid "(New)"
14875 msgstr "(Neu)"
14876
14877 #: src/prefs_actions.c:600
14878 msgid "Menu name is not set."
14879 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
14880
14881 #: src/prefs_actions.c:605
14882 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14883 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:610
14886 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14887 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:616
14890 msgid "There is an action with this name already."
14891 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:635
14894 msgid "Menu name is too long."
14895 msgstr "Menüname ist zu lang."
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:644
14898 msgid "Command-line not set."
14899 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:649
14902 msgid "Menu name and command are too long."
14903 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
14904
14905 #: src/prefs_actions.c:655
14906 #, c-format
14907 msgid ""
14908 "The command\n"
14909 "%s\n"
14910 "has a syntax error."
14911 msgstr ""
14912 "Der Befehl\n"
14913 "%s\n"
14914 "hat einen Syntaxfehler."
14915
14916 #: src/prefs_actions.c:713
14917 msgid "Delete action"
14918 msgstr "Aktion entfernen"
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:714
14921 msgid "Do you really want to delete this action?"
14922 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
14923
14924 #: src/prefs_actions.c:734
14925 msgid "Delete all actions"
14926 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
14927
14928 #: src/prefs_actions.c:735
14929 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14930 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
14931
14932 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14933 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14934 #: src/prefs_template.c:597
14935 msgid "Entry not saved"
14936 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14939 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14940 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14941 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
14942
14943 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14944 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14945 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14946 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14947 msgid "_Continue editing"
14948 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:903
14951 msgid "Actions list not saved"
14952 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:904
14955 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14956 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:974
14959 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14960 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
14961
14962 #: src/prefs_actions.c:975
14963 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14964 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
14965
14966 #: src/prefs_actions.c:977
14967 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14968 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
14969
14970 #: src/prefs_actions.c:978
14971 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14972 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
14973
14974 #: src/prefs_actions.c:979
14975 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14976 msgstr ""
14977 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:980
14980 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14981 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:981
14984 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14985 msgstr ""
14986 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
14987 "leiten"
14988
14989 #: src/prefs_actions.c:982
14990 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14991 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
14992
14993 #: src/prefs_actions.c:983
14994 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14995 msgstr ""
14996 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
14997 "ersetzen"
14998
14999 #: src/prefs_actions.c:984
15000 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15001 msgstr ""
15002 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15003
15004 #: src/prefs_actions.c:985
15005 msgid "to run command asynchronously"
15006 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15007
15008 #: src/prefs_actions.c:986
15009 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15010 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15011
15012 #: src/prefs_actions.c:987
15013 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15014 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15015
15016 #: src/prefs_actions.c:988
15017 msgid ""
15018 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15019 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15020
15021 #: src/prefs_actions.c:989
15022 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15023 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15024
15025 #: src/prefs_actions.c:990
15026 msgid "for a user provided argument"
15027 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15028
15029 #: src/prefs_actions.c:991
15030 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15031 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15032
15033 #: src/prefs_actions.c:992
15034 msgid "for the text selection"
15035 msgstr "für den ausgewählten Text"
15036
15037 #: src/prefs_actions.c:993
15038 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15039 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15040
15041 #: src/prefs_actions.c:994
15042 msgid "for a literal %"
15043 msgstr "Symbol für %"
15044
15045 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15046 msgid "Actions"
15047 msgstr "Aktionen"
15048
15049 #: src/prefs_actions.c:1005
15050 msgid ""
15051 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15052 "process a complete message file or just one of its parts."
15053 msgstr ""
15054 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15055 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15056
15057 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15058 #: src/prefs_template.c:1121
15059 msgid "D_uplicate"
15060 msgstr "d_uplizieren"
15061
15062 #: src/prefs_actions.c:1212
15063 msgid "Current actions"
15064 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15065
15066 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15067 #: src/prefs_filtering.c:1132
15068 msgid "Action string is not valid."
15069 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15070
15071 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15072 msgid "Hello,\\n"
15073 msgstr "Hallo,\\n"
15074
15075 #: src/prefs_common.c:303
15076 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15077 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15078
15079 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15080 msgid ""
15081 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15082 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15083 msgstr ""
15084 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15085 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15086 "%M"
15087
15088 #: src/prefs_common.c:453
15089 msgid "%x(%a) %H:%M"
15090 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15091
15092 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15093 msgid "Automatic account selection"
15094 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15095
15096 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15097 msgid "when replying"
15098 msgstr "Beim Antworten"
15099
15100 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15101 msgid "when forwarding"
15102 msgstr "Beim Weiterleiten"
15103
15104 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15105 msgid "when re-editing"
15106 msgstr "Beim Überarbeiten"
15107
15108 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15109 msgid "Editing"
15110 msgstr "Verfassen"
15111
15112 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15113 msgid "Automatically launch the external editor"
15114 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15115
15116 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15117 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15118 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15119
15120 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15121 msgid "characters"
15122 msgstr "Zeichen"
15123
15124 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15125 msgid "Even if message is to be encrypted"
15126 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15127
15128 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15129 msgid "Undo level"
15130 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15131
15132 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15133 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15134 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
15135
15136 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15137 msgid "KB into message body "
15138 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15139
15140 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15141 msgid "Replying"
15142 msgstr "Antworten"
15143
15144 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15145 msgid "Reply will quote by default"
15146 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15147
15148 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15149 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15150 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15151
15152 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15153 msgid "Forwarding"
15154 msgstr "Weiterleiten"
15155
15156 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15157 msgid "Forward as attachment"
15158 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15159
15160 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15161 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15162 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
15163
15164 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15165 msgid "When dropping files into the Compose window"
15166 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15167
15168 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15169 msgid "Ask"
15170 msgstr "Nachfragen"
15171
15172 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15173 msgid "Insert"
15174 msgstr "Einfügen"
15175
15176 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15177 msgid "Attach"
15178 msgstr "Anhängen"
15179
15180 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15181 msgid "Writing"
15182 msgstr "Schreiben"
15183
15184 #: src/prefs_customheader.c:183
15185 msgid "Custom header configuration"
15186 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15187
15188 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15189 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15190 msgid "Header name is not set."
15191 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15192
15193 #: src/prefs_customheader.c:516
15194 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15195 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15196
15197 #: src/prefs_customheader.c:563
15198 msgid "Choose a PNG file"
15199 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15200
15201 #: src/prefs_customheader.c:565
15202 msgid "Choose an XBM file"
15203 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15204
15205 #: src/prefs_customheader.c:567
15206 msgid "Choose a text file"
15207 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15208
15209 #: src/prefs_customheader.c:580
15210 msgid "This file isn't an image."
15211 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15212
15213 #: src/prefs_customheader.c:585
15214 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15215 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15216
15217 #: src/prefs_customheader.c:591
15218 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15219 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15220
15221 #: src/prefs_customheader.c:596
15222 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15223 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15224
15225 #: src/prefs_customheader.c:605
15226 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15227 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15228
15229 #: src/prefs_customheader.c:614
15230 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15231 msgstr ""
15232 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15233
15234 #: src/prefs_customheader.c:620
15235 #, c-format
15236 msgid "Compface error: %s"
15237 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15238
15239 #: src/prefs_customheader.c:673
15240 msgid "This file contains newlines."
15241 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
15242
15243 #: src/prefs_customheader.c:703
15244 msgid "Delete header"
15245 msgstr "Kopfzeile löschen"
15246
15247 #: src/prefs_customheader.c:704
15248 msgid "Do you really want to delete this header?"
15249 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15250
15251 #: src/prefs_customheader.c:877
15252 msgid "Current custom headers"
15253 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15254
15255 #: src/prefs_display_header.c:250
15256 msgid "Displayed header configuration"
15257 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15258
15259 #: src/prefs_display_header.c:274
15260 msgid "Header name"
15261 msgstr "Kopfzeilenname"
15262
15263 #: src/prefs_display_header.c:317
15264 msgid "Displayed Headers"
15265 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15266
15267 #: src/prefs_display_header.c:379
15268 msgid "Hidden headers"
15269 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15270
15271 #: src/prefs_display_header.c:405
15272 msgid "Show all unspecified headers"
15273 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15274
15275 #: src/prefs_display_header.c:609
15276 msgid "This header is already in the list."
15277 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15278
15279 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15280 #, c-format
15281 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15282 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15283
15284 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15285 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15286 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15287
15288 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15289 msgid "Use system defaults when possible"
15290 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15291
15292 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15293 msgid "Web browser"
15294 msgstr "Webbrowser"
15295
15296 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15297 msgid "Text editor"
15298 msgstr "Texteditor"
15299
15300 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15301 msgid "Command for 'Display as text'"
15302 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15303
15304 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15305 msgid ""
15306 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15307 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15308 msgstr ""
15309 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15310 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15311
15312 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15313 #: src/prefs_message.c:354
15314 msgid "Message View"
15315 msgstr "Nachrichtenansicht"
15316
15317 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15318 msgid "External Programs"
15319 msgstr "Externe Programme"
15320
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15322 msgid "Move"
15323 msgstr "Verschieben"
15324
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15326 msgid "Copy"
15327 msgstr "Kopieren"
15328
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15330 msgid "Hide"
15331 msgstr "Verbergen"
15332
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15337 msgid "Message flags"
15338 msgstr "Nachrichten-Merker"
15339
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15341 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2753
15342 msgid "Mark"
15343 msgstr "Markieren"
15344
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15346 msgid "Mark as read"
15347 msgstr "Als gelesen markieren"
15348
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15350 msgid "Mark as unread"
15351 msgstr "Als ungelesen markieren"
15352
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15354 msgid "Mark as spam"
15355 msgstr "Als _Spam markieren"
15356
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15358 msgid "Mark as ham"
15359 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15360
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15362 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15363 msgid "Execute"
15364 msgstr "Ausführen"
15365
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15367 msgid "Color label"
15368 msgstr "Farbmarke"
15369
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15372 msgid "Resend"
15373 msgstr "Erneut senden"
15374
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15376 msgid "Redirect"
15377 msgstr "Umleiten"
15378
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15380 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15381 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15382 #: src/summaryview.c:446
15383 msgid "Score"
15384 msgstr "Bewertung"
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15387 msgid "Change score"
15388 msgstr "Bewertung ändern"
15389
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15391 msgid "Set score"
15392 msgstr "Bewertung setzen"
15393
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15396 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15397 msgid "Tags"
15398 msgstr "Marken"
15399
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15401 msgid "Apply tag"
15402 msgstr "Marke setzen"
15403
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15405 msgid "Unset tag"
15406 msgstr "Marke aufheben"
15407
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15409 msgid "Clear tags"
15410 msgstr "Marken entfernen"
15411
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15413 msgid "Threads"
15414 msgstr "Diskurse"
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15417 msgid "Stop filter"
15418 msgstr "Filtern beenden"
15419
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15421 msgid "Action configuration"
15422 msgstr "Aktionskonfiguration"
15423
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15425 #: src/prefs_matcher.c:586
15426 msgid "Rule"
15427 msgstr "Regel"
15428
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15430 msgid "Action"
15431 msgstr "Aktion"
15432
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15434 msgid "Command-line not set"
15435 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15436
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15438 msgid "Destination is not set."
15439 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15440
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15442 msgid "Recipient is not set."
15443 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15444
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15446 msgid "Score is not set"
15447 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15448
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15450 msgid "Header is not set."
15451 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15452
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15454 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15455 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15456
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15458 msgid "Tag name is empty."
15459 msgstr "Name der Marke ist leer."
15460
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15462 msgid "No action was defined."
15463 msgstr "Keine Aktion definiert."
15464
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15466 #: src/quote_fmt.c:79
15467 msgid "literal %"
15468 msgstr "Symbol für %"
15469
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15471 msgid "filename (should not be modified)"
15472 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15473
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15475 #: src/quote_fmt.c:87
15476 msgid "new line"
15477 msgstr "neue Zeile"
15478
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15480 msgid "escape character for quotes"
15481 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15482
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15484 msgid "quote character"
15485 msgstr "Zitatzeichen"
15486
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15488 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15489 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15490
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15492 msgid ""
15493 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15494 "program or script.\n"
15495 "The following symbols can be used:"
15496 msgstr ""
15497 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15498 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15499 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15500
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15502 msgid "Recipient"
15503 msgstr "Empfänger"
15504
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15506 msgid "Book/Folder"
15507 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15508
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15510 msgid "Destination"
15511 msgstr "Ziel"
15512
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15514 msgid "Color"
15515 msgstr "Farbe"
15516
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15518 msgid "Current action list"
15519 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15520
15521 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15522 msgid "Filtering/Processing configuration"
15523 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15524
15525 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15526 #: src/prefs_filtering.c:981
15527 msgctxt "Filtering Account Menu"
15528 msgid "All"
15529 msgstr "Alle"
15530
15531 #: src/prefs_filtering.c:411
15532 msgid "Condition"
15533 msgstr "Bedingung"
15534
15535 #: src/prefs_filtering.c:424
15536 msgid " Def_ine... "
15537 msgstr " Defin_ieren..."
15538
15539 #: src/prefs_filtering.c:446
15540 msgid " De_fine... "
15541 msgstr "Definieren..."
15542
15543 #: src/prefs_filtering.c:475
15544 msgid "Append the new rule above to the list"
15545 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15546
15547 #: src/prefs_filtering.c:484
15548 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15549 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15550
15551 #: src/prefs_filtering.c:493
15552 msgid "Delete the selected rule from the list"
15553 msgstr "Markierte Regel löschen"
15554
15555 #: src/prefs_filtering.c:532
15556 msgid "Move the selected rule to the top"
15557 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15558
15559 #: src/prefs_filtering.c:535
15560 msgid "Page u_p"
15561 msgstr "Seite aufwärts"
15562
15563 #: src/prefs_filtering.c:543
15564 msgid "Move the selected rule one page up"
15565 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15566
15567 #: src/prefs_filtering.c:552
15568 msgid "Move the selected rule up"
15569 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15570
15571 #: src/prefs_filtering.c:560
15572 msgid "Move the selected rule down"
15573 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15574
15575 #: src/prefs_filtering.c:563
15576 msgid "Page dow_n"
15577 msgstr "Seite abwärts"
15578
15579 #: src/prefs_filtering.c:571
15580 msgid "Move the selected rule one page down"
15581 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15582
15583 #: src/prefs_filtering.c:580
15584 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15585 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15586
15587 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15588 msgid "Condition string is not valid."
15589 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15590
15591 #: src/prefs_filtering.c:1111
15592 msgid "Condition string is empty."
15593 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15594
15595 #: src/prefs_filtering.c:1117
15596 msgid "Action string is empty."
15597 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15598
15599 #: src/prefs_filtering.c:1205
15600 msgid "Delete rule"
15601 msgstr "Regel löschen"
15602
15603 #: src/prefs_filtering.c:1206
15604 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15605 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15606
15607 #: src/prefs_filtering.c:1224
15608 msgid "Delete all rules"
15609 msgstr "alle Regeln löschen"
15610
15611 #: src/prefs_filtering.c:1225
15612 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15613 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15614
15615 #: src/prefs_filtering.c:1475
15616 msgid "Filtering rules not saved"
15617 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15618
15619 #: src/prefs_filtering.c:1476
15620 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15621 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15622
15623 #: src/prefs_filtering.c:1698
15624 msgid "Move one page up"
15625 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15626
15627 #: src/prefs_filtering.c:1699
15628 msgid "Move one page down"
15629 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15630
15631 #: src/prefs_filtering.c:1854
15632 msgid "Enable"
15633 msgstr "Aktivieren"
15634
15635 #: src/prefs_folder_column.c:212
15636 msgid "Folder list columns configuration"
15637 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15638
15639 #: src/prefs_folder_column.c:229
15640 msgid ""
15641 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15642 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15643 msgstr ""
15644 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15645 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15646 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15647
15648 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15649 msgid "Hidden columns"
15650 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15651
15652 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15653 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15654 msgid "Displayed columns"
15655 msgstr "Angezeigte Spalten"
15656
15657 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15658 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15659 msgid " Use default "
15660 msgstr " Standard verwenden "
15661
15662 #: src/prefs_folder_item.c:210
15663 msgid ""
15664 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15665 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15666 "subfolders\"."
15667 msgstr ""
15668 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15669 "Ebene ist.\n"
15670 "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die "
15671 "ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15672
15673 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15674 msgid ""
15675 "Apply to\n"
15676 "subfolders"
15677 msgstr ""
15678 "Auf Unterordner\n"
15679 "anwenden"
15680
15681 #: src/prefs_folder_item.c:314
15682 msgid "Normal"
15683 msgstr "Normal"
15684
15685 #: src/prefs_folder_item.c:316
15686 msgid "Outbox"
15687 msgstr "Gesendet"
15688
15689 #: src/prefs_folder_item.c:332
15690 msgid "Folder type"
15691 msgstr "Ordnertyp"
15692
15693 #: src/prefs_folder_item.c:344
15694 msgid "Simplify Subject RegExp"
15695 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15696
15697 #: src/prefs_folder_item.c:370
15698 msgid "Test string:"
15699 msgstr "Test-String:"
15700
15701 #: src/prefs_folder_item.c:387
15702 msgid "Result:"
15703 msgstr "Ergebnis:"
15704
15705 #: src/prefs_folder_item.c:402
15706 msgid "Folder chmod"
15707 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15708
15709 #: src/prefs_folder_item.c:428
15710 msgid "Folder color"
15711 msgstr "Ordnerfarbe"
15712
15713 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15714 msgid "Pick color for folder"
15715 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
15716
15717 #: src/prefs_folder_item.c:459
15718 msgid "Run Processing rules at start-up"
15719 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15720
15721 #: src/prefs_folder_item.c:474
15722 msgid "Run Processing rules when opening"
15723 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15724
15725 #: src/prefs_folder_item.c:488
15726 msgid "Scan for new mail"
15727 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15728
15729 #: src/prefs_folder_item.c:490
15730 msgid ""
15731 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15732 "side filtering on IMAP or by an external application"
15733 msgstr ""
15734 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
15735 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
15736
15737 #: src/prefs_folder_item.c:510
15738 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15739 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15740
15741 #: src/prefs_folder_item.c:527
15742 msgid ""
15743 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15744 "View/Text Options)"
15745 msgstr ""
15746 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
15747 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
15748
15749 #: src/prefs_folder_item.c:537
15750 msgid "Synchronise for offline use"
15751 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15752
15753 #: src/prefs_folder_item.c:558
15754 msgid "Fetch message bodies from the last"
15755 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15756
15757 #: src/prefs_folder_item.c:565
15758 msgid "0: all bodies"
15759 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
15760
15761 #: src/prefs_folder_item.c:573
15762 msgid "Remove older messages bodies"
15763 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
15764
15765 #: src/prefs_folder_item.c:590
15766 msgid "Discard folder cache"
15767 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
15768
15769 #: src/prefs_folder_item.c:894
15770 msgid "Request Return Receipt"
15771 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
15772
15773 #: src/prefs_folder_item.c:909
15774 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15775 msgstr ""
15776 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
15777 "'Gesendet'"
15778
15779 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15780 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15781 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15782 msgid "Default "
15783 msgstr "Standard"
15784
15785 #: src/prefs_folder_item.c:946
15786 msgid " for replies"
15787 msgstr " für Antworten"
15788
15789 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15790 msgid "Default account"
15791 msgstr "Standardkonto"
15792
15793 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15794 msgid "Discard cache"
15795 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
15796
15797 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15798 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15799 msgstr ""
15800 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
15801 "verwerfen?"
15802
15803 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15804 msgid "General"
15805 msgstr "Allgemein"
15806
15807 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15808 #, c-format
15809 msgid "Properties for folder %s"
15810 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
15811
15812 #: src/prefs_fonts.c:79
15813 msgid "Folder and Message Lists"
15814 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
15815
15816 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15817 msgid "Message"
15818 msgstr "Nachricht"
15819
15820 #: src/prefs_fonts.c:126
15821 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15822 msgstr ""
15823 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
15824
15825 #: src/prefs_fonts.c:136
15826 msgid "Small"
15827 msgstr "Klein"
15828
15829 #: src/prefs_fonts.c:158
15830 msgid "Bold"
15831 msgstr "Fett"
15832
15833 #: src/prefs_fonts.c:180
15834 msgid "Use different font for printing"
15835 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
15836
15837 #: src/prefs_fonts.c:190
15838 msgid "Message Printing"
15839 msgstr "Nachricht drucken"
15840
15841 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15842 #: src/prefs_themes.c:365
15843 msgid "Display"
15844 msgstr "Anzeige"
15845
15846 #: src/prefs_fonts.c:269
15847 msgid "Fonts"
15848 msgstr "Schriften"
15849
15850 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15851 msgid "Preferences"
15852 msgstr "Einstellungen"
15853
15854 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15855 msgid "Automatically display attached images"
15856 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
15857
15858 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15859 msgid "Resize attached images by default"
15860 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
15861
15862 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15863 msgid "Clicking image toggles scaling"
15864 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
15865
15866 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15867 msgid "Display images inline"
15868 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
15869
15870 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15871 msgid "Print images"
15872 msgstr "Bilder drucken"
15873
15874 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15875 msgid "Image Viewer"
15876 msgstr "Bildbetrachter"
15877
15878 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15879 msgid "Restrict the log window to"
15880 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
15881
15882 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15883 msgid "0 to stop logging in the log window"
15884 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
15885
15886 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15887 msgid "lines"
15888 msgstr "Zeilen"
15889
15890 #: src/prefs_logging.c:171
15891 msgid "Filtering/processing log"
15892 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15893
15894 #: src/prefs_logging.c:174
15895 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15896 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
15897
15898 #: src/prefs_logging.c:180
15899 msgid ""
15900 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15901 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15902 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15903 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15904 msgstr ""
15905 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
15906 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
15907 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
15908 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
15909 "angewandt werden."
15910
15911 # GUI adapted
15912 #: src/prefs_logging.c:187
15913 msgid "Log filtering/processing when..."
15914 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
15915
15916 # GUI adapted
15917 #: src/prefs_logging.c:191
15918 msgid "filtering at incorporation"
15919 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
15920
15921 # GUI adapted
15922 #: src/prefs_logging.c:193
15923 msgid "pre-processing folders"
15924 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
15925
15926 # GUI adapted
15927 #: src/prefs_logging.c:198
15928 msgid "manually filtering"
15929 msgstr "manuell gefiltert wird"
15930
15931 # GUI adapted
15932 #: src/prefs_logging.c:200
15933 msgid "post-processing folders"
15934 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
15935
15936 # GUI adapted
15937 #: src/prefs_logging.c:207
15938 msgid "processing folders"
15939 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
15940
15941 #: src/prefs_logging.c:222
15942 msgid "Log level"
15943 msgstr "Protokoll-Stufe"
15944
15945 #: src/prefs_logging.c:231
15946 msgid "Low"
15947 msgstr "Niedrig"
15948
15949 #: src/prefs_logging.c:232
15950 msgid "Medium"
15951 msgstr "Mittel"
15952
15953 #: src/prefs_logging.c:233
15954 msgid "High"
15955 msgstr "Hoch"
15956
15957 #: src/prefs_logging.c:238
15958 msgid ""
15959 "Select the level of detail of the logging.\n"
15960 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15961 "match and what actions are performed.\n"
15962 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15963 "and why rules are skipped.\n"
15964 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15965 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15966 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15967 msgstr ""
15968 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
15969 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
15970 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
15971 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
15972 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
15973 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
15974 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
15975 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
15976 "Leistung."
15977
15978 #: src/prefs_logging.c:280
15979 msgid "Disk log"
15980 msgstr "Datenträgerprotokoll"
15981
15982 #: src/prefs_logging.c:282
15983 msgid "Write the following information to disk..."
15984 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
15985
15986 #: src/prefs_logging.c:290
15987 msgid "Warning messages"
15988 msgstr "Warnhinweise"
15989
15990 #: src/prefs_logging.c:291
15991 msgid "Network protocol messages"
15992 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
15993
15994 #: src/prefs_logging.c:295
15995 msgid "Error messages"
15996 msgstr "Fehlermeldungen"
15997
15998 #: src/prefs_logging.c:296
15999 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16000 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16001
16002 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16003 msgid "Other"
16004 msgstr "Sonstiges"
16005
16006 #: src/prefs_logging.c:428
16007 msgid "Logging"
16008 msgstr "Protokollierung"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:331
16011 msgid "more than"
16012 msgstr "mehr als"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:332
16015 msgid "less than"
16016 msgstr "weniger als"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:338
16019 msgid "weeks"
16020 msgstr "Wochen"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:342
16023 msgid "higher than"
16024 msgstr "größer als"
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:343
16027 msgid "lower than"
16028 msgstr "weniger als"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16031 msgid "exactly"
16032 msgstr "genau"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:348
16035 msgid "greater than"
16036 msgstr "größer als"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:349
16039 msgid "smaller than"
16040 msgstr "kleiner als"
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:354
16043 msgid "bytes"
16044 msgstr "Bytes"
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:355
16047 msgid "kilobytes"
16048 msgstr "Kilobytes"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:356
16051 msgid "megabytes"
16052 msgstr "Megabytes"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:360
16055 msgid "contains"
16056 msgstr "enthält"
16057
16058 #: src/prefs_matcher.c:361
16059 msgid "doesn't contain"
16060 msgstr "enthält nicht"
16061
16062 #: src/prefs_matcher.c:385
16063 msgid "headers part"
16064 msgstr "Kopfbereich"
16065
16066 #: src/prefs_matcher.c:386
16067 msgid "headers values"
16068 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16069
16070 #: src/prefs_matcher.c:387
16071 msgid "body part"
16072 msgstr "Textbereich"
16073
16074 #: src/prefs_matcher.c:388
16075 msgid "whole message"
16076 msgstr "Ganze Nachricht"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6218
16079 msgid "Marked"
16080 msgstr "Markiert"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6216
16083 msgid "Deleted"
16084 msgstr "Gelöscht"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:396
16087 msgid "Replied"
16088 msgstr "Beantwortet"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6210
16091 msgid "Forwarded"
16092 msgstr "Weitergeleitet"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6200 src/toolbar.c:416
16095 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16096 msgid "Spam"
16097 msgstr "Spam"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:400
16100 msgid "Has attachment"
16101 msgstr "Mit Anhang"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6236
16104 msgid "Signed"
16105 msgstr "Signiert"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:405
16108 msgid "set"
16109 msgstr "gesetzt"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:406
16112 msgid "not set"
16113 msgstr "nicht gesetzt."
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:410
16116 msgid "yes"
16117 msgstr "ja"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:411
16120 msgid "no"
16121 msgstr "nein"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:415
16124 msgid "Any tags"
16125 msgstr "Beliebige Marke"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:416
16128 msgid "Specific tag"
16129 msgstr "Bestimmte Marke"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:420
16132 msgid "ignored"
16133 msgstr "Ignoriert"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:421
16136 msgid "not ignored"
16137 msgstr "nicht ignoriert"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:422
16140 msgid "watched"
16141 msgstr "beobachtet"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:423
16144 msgid "not watched"
16145 msgstr "nicht beobachtet"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:427
16148 msgid "found"
16149 msgstr "gefunden"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:428
16152 msgid "not found"
16153 msgstr "nicht gefunden"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:432
16156 msgid "0 (Passed)"
16157 msgstr "0 (erfolgreich)"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:433
16160 msgid "non-0 (Failed)"
16161 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:569
16164 msgid "Condition configuration"
16165 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:613
16168 msgid "Match criteria:"
16169 msgstr "Suchkriterium:"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:622
16172 msgid "All messages"
16173 msgstr "Alle Nachrichten"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:624
16176 msgid "Age"
16177 msgstr "Alter"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:625
16180 msgid "Phrase"
16181 msgstr "Ausdruck"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:626
16184 msgid "Flags"
16185 msgstr "Merker"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16188 msgid "Color labels"
16189 msgstr "Farbmarken"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:628
16192 msgid "Thread"
16193 msgstr "Diskurs"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:631
16196 msgid "Partially downloaded"
16197 msgstr "Teilweise geladen"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:634
16200 msgid "External program test"
16201 msgstr "Externer Programmtest"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16204 #: src/prefs_matcher.c:2516
16205 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16206 msgid "All"
16207 msgstr "Alle"
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:743
16210 msgid "Use regexp"
16211 msgstr "Regexp verwenden"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:819
16214 msgid "Message must match"
16215 msgstr "Nachricht muss auf"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:823
16218 msgid "at least one"
16219 msgstr "mindestens eine"
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:824
16222 msgid "all"
16223 msgstr "alle"
16224
16225 #: src/prefs_matcher.c:827
16226 msgid "of above rules"
16227 msgstr "der obigen Regeln passen"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16230 msgid "Search pattern is not set."
16231 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:1542
16234 msgid "Test command is not set."
16235 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:1616
16238 msgid "all addresses in all headers"
16239 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16240
16241 #: src/prefs_matcher.c:1619
16242 msgid "any address in any header"
16243 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16244
16245 #: src/prefs_matcher.c:1621
16246 #, c-format
16247 msgid "the address(es) in header '%s'"
16248 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:1622
16251 #, c-format
16252 msgid ""
16253 "Book/folder path is not set.\n"
16254 "\n"
16255 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16256 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16257 msgstr ""
16258 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16259 "\n"
16260 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16261 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:1841
16264 msgid "Headers part"
16265 msgstr "Kopfbereich"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:1845
16268 msgid "Headers values"
16269 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:1849
16272 msgid "Body part"
16273 msgstr "Textbereich"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:1853
16276 msgid "Whole message"
16277 msgstr "Ganzer Nachricht"
16278
16279 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16280 msgid "in"
16281 msgstr "in"
16282
16283 #: src/prefs_matcher.c:1968
16284 msgid "content is"
16285 msgstr "Inhalt wird"
16286
16287 # UI adapted
16288 #: src/prefs_matcher.c:1977
16289 msgid "Age is"
16290 msgstr "Alter von"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:1982
16293 msgid "Flag"
16294 msgstr "Merker"
16295
16296 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16297 msgid "is"
16298 msgstr "ist"
16299
16300 #: src/prefs_matcher.c:1988
16301 msgid "Name:"
16302 msgstr "Name:"
16303
16304 #: src/prefs_matcher.c:1997
16305 msgid "Label"
16306 msgstr "Farbe"
16307
16308 #: src/prefs_matcher.c:2003
16309 msgid "Value:"
16310 msgstr "Wert:"
16311
16312 #: src/prefs_matcher.c:2018
16313 msgid "Score is"
16314 msgstr "Bewertung ist"
16315
16316 #: src/prefs_matcher.c:2019
16317 msgid "points"
16318 msgstr "Punkte"
16319
16320 # UI adapted
16321 #: src/prefs_matcher.c:2029
16322 msgid "Size is"
16323 msgstr "Nachricht ist"
16324
16325 #: src/prefs_matcher.c:2034
16326 msgid "Scope:"
16327 msgstr "Umfang:"
16328
16329 #: src/prefs_matcher.c:2036
16330 msgid "tags"
16331 msgstr "Marken"
16332
16333 # UI adapted
16334 #: src/prefs_matcher.c:2041
16335 msgid "type is"
16336 msgstr "ist vom Typ"
16337
16338 #: src/prefs_matcher.c:2045
16339 msgid "Program returns"
16340 msgstr "Rückgabewert"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:2115
16343 msgid ""
16344 "The entry was not saved.\n"
16345 "Close anyway?"
16346 msgstr ""
16347 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16348 "Trotzdem schließen?"
16349
16350 #: src/prefs_matcher.c:2181
16351 msgid "Match Type: 'Test'"
16352 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16353
16354 #: src/prefs_matcher.c:2182
16355 msgid ""
16356 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16357 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16358 "\n"
16359 "The following symbols can be used:"
16360 msgstr ""
16361 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16362 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16363 "\n"
16364 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16365
16366 #: src/prefs_matcher.c:2281
16367 msgid "Current condition rules"
16368 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16369
16370 #: src/prefs_message.c:120
16371 msgid "Headers"
16372 msgstr "Kopfzeilen"
16373
16374 #: src/prefs_message.c:123
16375 msgid "Display header pane above message view"
16376 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16377
16378 #: src/prefs_message.c:127
16379 msgid "Display (X-)Face in message view"
16380 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16381
16382 #: src/prefs_message.c:130
16383 msgid "Display Face in message view"
16384 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16385
16386 #: src/prefs_message.c:144
16387 msgid "Display headers in message view"
16388 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16389
16390 #: src/prefs_message.c:156
16391 msgid "HTML messages"
16392 msgstr "HTML-Nachrichten"
16393
16394 #: src/prefs_message.c:159
16395 msgid "Render HTML messages as text"
16396 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16397
16398 #: src/prefs_message.c:162
16399 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16400 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16401
16402 #: src/prefs_message.c:165
16403 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16404 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16405
16406 #: src/prefs_message.c:175
16407 msgid "Line space"
16408 msgstr "Zeilenabstand"
16409
16410 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16411 msgid "pixels"
16412 msgstr "Pixel"
16413
16414 #: src/prefs_message.c:195
16415 msgid "Scroll"
16416 msgstr "Scrollen"
16417
16418 #: src/prefs_message.c:197
16419 msgid "Half page"
16420 msgstr "Halbe Seite"
16421
16422 #: src/prefs_message.c:203
16423 msgid "Smooth scroll"
16424 msgstr "Weiches Scrollen"
16425
16426 #: src/prefs_message.c:209
16427 msgid "Step"
16428 msgstr "Schritt"
16429
16430 #: src/prefs_message.c:230
16431 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16432 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16433
16434 #: src/prefs_message.c:233
16435 msgid "Quotation"
16436 msgstr "Zitat-Zeichen"
16437
16438 #: src/prefs_message.c:242
16439 msgid "Collapse quoted text on double click"
16440 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16441
16442 #: src/prefs_message.c:249
16443 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16444 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
16445
16446 #: src/prefs_message.c:355
16447 msgid "Text Options"
16448 msgstr "Text-Einstellungen"
16449
16450 #: src/prefs_migration.c:95
16451 #, c-format
16452 msgid ""
16453 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16454 "you are currently using.\n"
16455 "\n"
16456 "This is not recommended.\n"
16457 "\n"
16458 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16459 "\n"
16460 "Do you want to exit now?"
16461 msgstr ""
16462 "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade "
16463 "verwenden.\n"
16464 "\n"
16465 "Dies wird nicht empfohlen.\n"
16466 "\n"
16467 "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n"
16468 "\n"
16469 "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?"
16470
16471 #: src/prefs_migration.c:104
16472 msgid "Configuration warning"
16473 msgstr "Konfigurations-Warnung"
16474
16475 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16476 msgid "Message view"
16477 msgstr "Nachrichtenansicht"
16478
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16480 msgid "Enable coloration of message text"
16481 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16482
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16484 msgid "Quote"
16485 msgstr "Zitate"
16486
16487 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16488 msgid "Cycle quote colors"
16489 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16490
16491 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16492 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16493 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16494
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16496 msgid "1st Level"
16497 msgstr "1. Ebene"
16498
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16501 msgid "Text"
16502 msgstr "Text"
16503
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16505 msgctxt "Tooltip"
16506 msgid "Pick color for 1st level text"
16507 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16508
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16510 msgid "2nd Level"
16511 msgstr "2. Ebene"
16512
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16514 msgctxt "Tooltip"
16515 msgid "Pick color for 2nd level text"
16516 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16517
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16519 msgid "3rd Level"
16520 msgstr "3. Ebene"
16521
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16523 msgctxt "Tooltip"
16524 msgid "Pick color for 3rd level text"
16525 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16526
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16528 msgid "Enable coloration of text background"
16529 msgstr "Texthintergrund färben"
16530
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16532 msgctxt "Tooltip"
16533 msgid "Pick color for 1st level text background"
16534 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16535
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16537 msgctxt "Tooltip"
16538 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16539 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16540
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16542 msgctxt "Tooltip"
16543 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16544 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16545
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16547 msgctxt "Tooltip"
16548 msgid "Pick color for links"
16549 msgstr "Farbe für Links wählen"
16550
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16552 msgid "URI link"
16553 msgstr "URI-Link"
16554
16555 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16556 msgctxt "Tooltip"
16557 msgid "Pick color for signatures"
16558 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16559
16560 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16561 msgid "Folder list"
16562 msgstr "Ordnerliste"
16563
16564 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16565 msgid ""
16566 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16567 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16568 msgstr ""
16569 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
16570 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16571
16572 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16573 msgid "Target folder"
16574 msgstr "Zielordner"
16575
16576 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16577 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16578 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16579
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16581 msgid "Folder containing new messages"
16582 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16583
16584 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16585 #. rule name and should not be translated
16586 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16587 #, c-format
16588 msgctxt "Tooltip"
16589 msgid "Pick color for 'color %d'"
16590 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16591
16592 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16593 #. rule name and should not be translated
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16595 #, c-format
16596 msgid "Set label for 'color %d'"
16597 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16598
16599 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
16600 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16601 #. rule name and should not be translated
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16603 #, c-format
16604 msgctxt "Dialog title"
16605 msgid "Pick color for 'color %d'"
16606 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16607
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16609 msgctxt "Dialog title"
16610 msgid "Pick color for 1st level text"
16611 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16612
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16614 msgctxt "Dialog title"
16615 msgid "Pick color for 2nd level text"
16616 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16617
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16619 msgctxt "Dialog title"
16620 msgid "Pick color for 3rd level text"
16621 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16622
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16624 msgctxt "Dialog title"
16625 msgid "Pick color for 1st level text background"
16626 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16627
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16629 msgctxt "Dialog title"
16630 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16631 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16632
16633 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16634 msgctxt "Dialog title"
16635 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16636 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16637
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16639 msgctxt "Dialog title"
16640 msgid "Pick color for links"
16641 msgstr "Farbe für Links wählen"
16642
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16644 msgctxt "Dialog title"
16645 msgid "Pick color for target folder"
16646 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16647
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16649 msgctxt "Dialog title"
16650 msgid "Pick color for signatures"
16651 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16652
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16654 msgctxt "Dialog title"
16655 msgid "Pick color for folder"
16656 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16657
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16659 msgid "Colors"
16660 msgstr "Farben"
16661
16662 #: src/prefs_other.c:107
16663 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16664 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16665
16666 #: src/prefs_other.c:121
16667 msgid "Select preset:"
16668 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16669
16670 #: src/prefs_other.c:136
16671 msgid ""
16672 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16673 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16674 msgstr ""
16675 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16676 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16677
16678 #: src/prefs_other.c:496
16679 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16680 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16681
16682 #: src/prefs_other.c:499
16683 msgid "On exit"
16684 msgstr "Beenden"
16685
16686 #: src/prefs_other.c:502
16687 msgid "Confirm on exit"
16688 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16689
16690 #: src/prefs_other.c:509
16691 msgid "Empty trash on exit"
16692 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16693
16694 #: src/prefs_other.c:512
16695 msgid "Warn if there are queued messages"
16696 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16697
16698 #: src/prefs_other.c:514
16699 msgid "Keyboard shortcuts"
16700 msgstr "Tastenkürzel"
16701
16702 #: src/prefs_other.c:517
16703 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16704 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16705
16706 #: src/prefs_other.c:520
16707 msgid ""
16708 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16709 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16710 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16711 msgstr ""
16712 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
16713 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16714 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
16715 "schützen."
16716
16717 #: src/prefs_other.c:527
16718 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16719 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16720
16721 #: src/prefs_other.c:537
16722 msgid "Metadata handling"
16723 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16724
16725 #: src/prefs_other.c:538
16726 msgid ""
16727 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16728 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16729 msgstr ""
16730 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
16731 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit "
16732 "benötigen."
16733
16734 #: src/prefs_other.c:542
16735 msgid "Safer"
16736 msgstr "Sicher"
16737
16738 #: src/prefs_other.c:544
16739 msgid "Faster"
16740 msgstr "Schnell"
16741
16742 #: src/prefs_other.c:562
16743 msgid "Socket I/O timeout"
16744 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16745
16746 #: src/prefs_other.c:584
16747 msgid "Ask before emptying trash"
16748 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16749
16750 #: src/prefs_other.c:586
16751 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16752 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16753
16754 #: src/prefs_other.c:591
16755 msgid "Use secure file deletion if possible"
16756 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
16757
16758 #: src/prefs_other.c:595
16759 msgid ""
16760 "Use secure file deletion if possible\n"
16761 "(the 'shred' program is not available)"
16762 msgstr ""
16763 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
16764 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
16765
16766 #: src/prefs_other.c:600
16767 msgid ""
16768 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16769 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16770 msgstr ""
16771 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
16772 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
16773 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
16774
16775 #: src/prefs_other.c:604
16776 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16777 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
16778
16779 #: src/prefs_other.c:607
16780 msgid "Master passphrase"
16781 msgstr "Haupt-Passphrase"
16782
16783 #: src/prefs_other.c:610
16784 msgid "Use a master passphrase"
16785 msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
16786
16787 #: src/prefs_other.c:613
16788 msgid ""
16789 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16790 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16791 msgstr "Wenn aktiviert, werden "
16792
16793 #: src/prefs_other.c:618
16794 msgid "Change master passphrase"
16795 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
16796
16797 #: src/prefs_other.c:778
16798 msgid "Miscellaneous"
16799 msgstr "Vermischtes"
16800
16801 #: src/prefs_quote.c:77
16802 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16803 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
16804
16805 #: src/prefs_receive.c:142
16806 msgid "External incorporation program"
16807 msgstr "Externes Programm einbinden"
16808
16809 #: src/prefs_receive.c:145
16810 msgid "Use external program for receiving mail"
16811 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
16812
16813 #: src/prefs_receive.c:161
16814 msgid "Automatic checking"
16815 msgstr "Automatisches Abrufen"
16816
16817 #: src/prefs_receive.c:168
16818 msgid "Check for new mail every"
16819 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
16820
16821 #: src/prefs_receive.c:215
16822 msgid "Check for new mail on start-up"
16823 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
16824
16825 #: src/prefs_receive.c:218
16826 msgid "Dialogs"
16827 msgstr "Dialoge"
16828
16829 #: src/prefs_receive.c:220
16830 msgid "Show receive dialog"
16831 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
16832
16833 #: src/prefs_receive.c:230
16834 msgid "Only on manual receiving"
16835 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
16836
16837 #: src/prefs_receive.c:241
16838 msgid "Close receive dialog when finished"
16839 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
16840
16841 #: src/prefs_receive.c:244
16842 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16843 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
16844
16845 #: src/prefs_receive.c:247
16846 msgid "After receiving new mail"
16847 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
16848
16849 #: src/prefs_receive.c:249
16850 msgid "Go to Inbox"
16851 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
16852
16853 #: src/prefs_receive.c:251
16854 msgid "Update all local folders"
16855 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
16856
16857 #: src/prefs_receive.c:253
16858 msgid "Run command"
16859 msgstr "Befehl ausführen"
16860
16861 #: src/prefs_receive.c:258
16862 msgid "after automatic check"
16863 msgstr "nach automatischem Abrufen"
16864
16865 #: src/prefs_receive.c:260
16866 msgid "after manual check"
16867 msgstr "nach manuellem Abrufen"
16868
16869 #: src/prefs_receive.c:268
16870 #, c-format
16871 msgid ""
16872 "Command to execute:\n"
16873 "(use %d as number of new mails)"
16874 msgstr ""
16875 "Auszuführender Befehl:\n"
16876 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
16877
16878 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16879 msgid "Mail Handling"
16880 msgstr "Mail-Handling"
16881
16882 #: src/prefs_receive.c:412
16883 msgid "Receiving"
16884 msgstr "Empfangen"
16885
16886 #: src/prefs_send.c:159
16887 msgid "Save sent messages"
16888 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
16889
16890 #: src/prefs_send.c:162
16891 msgid "Never send Return Receipts"
16892 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
16893
16894 #: src/prefs_send.c:180
16895 msgid "Confirm before sending queued messages"
16896 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
16897
16898 #: src/prefs_send.c:183
16899 msgid "Show send dialog"
16900 msgstr "Sendedialog anzeigen"
16901
16902 #: src/prefs_send.c:186
16903 msgid "Warn when Subject is empty"
16904 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
16905
16906 #: src/prefs_send.c:193
16907 msgid "Outgoing encoding"
16908 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
16909
16910 #: src/prefs_send.c:218
16911 msgid ""
16912 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16913 "be used"
16914 msgstr ""
16915 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
16916 "Lokalisierung verwendet"
16917
16918 #: src/prefs_send.c:235
16919 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16920 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16921
16922 #: src/prefs_send.c:236
16923 msgid "Unicode (UTF-8)"
16924 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16925
16926 #: src/prefs_send.c:238
16927 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16928 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
16929
16930 #: src/prefs_send.c:239
16931 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16932 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
16933
16934 #: src/prefs_send.c:241
16935 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16936 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
16937
16938 #: src/prefs_send.c:243
16939 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16940 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16941
16942 #: src/prefs_send.c:244
16943 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16944 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16945
16946 #: src/prefs_send.c:246
16947 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16948 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
16949
16950 #: src/prefs_send.c:248
16951 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16952 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
16953
16954 #: src/prefs_send.c:249
16955 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16956 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
16957
16958 #: src/prefs_send.c:251
16959 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16960 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16961
16962 #: src/prefs_send.c:252
16963 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16964 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16965
16966 #: src/prefs_send.c:254
16967 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16968 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
16969
16970 #: src/prefs_send.c:256
16971 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16972 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
16973
16974 #: src/prefs_send.c:257
16975 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16976 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
16977
16978 #: src/prefs_send.c:258
16979 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16980 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16981
16982 #: src/prefs_send.c:259
16983 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16984 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
16985
16986 #: src/prefs_send.c:260
16987 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16988 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
16989
16990 #: src/prefs_send.c:262
16991 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16992 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
16993
16994 #: src/prefs_send.c:264
16995 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16996 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
16997
16998 #: src/prefs_send.c:265
16999 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17000 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17001
17002 #: src/prefs_send.c:268
17003 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17004 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17005
17006 #: src/prefs_send.c:269
17007 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17008 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17009
17010 #: src/prefs_send.c:270
17011 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17012 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17013
17014 #: src/prefs_send.c:271
17015 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17016 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17017
17018 #: src/prefs_send.c:273
17019 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17020 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17021
17022 #: src/prefs_send.c:274
17023 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17024 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17025
17026 #: src/prefs_send.c:277
17027 msgid "Korean (EUC-KR)"
17028 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17029
17030 #: src/prefs_send.c:279
17031 msgid "Thai (TIS-620)"
17032 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17033
17034 #: src/prefs_send.c:280
17035 msgid "Thai (Windows-874)"
17036 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17037
17038 #: src/prefs_send.c:284
17039 msgid "Transfer encoding"
17040 msgstr "Übertragungskodierung"
17041
17042 #: src/prefs_send.c:295
17043 msgid ""
17044 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17045 "characters"
17046 msgstr ""
17047 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17048 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17049
17050 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17051 #: src/send_message.c:510
17052 msgid "Sending"
17053 msgstr "Senden"
17054
17055 #: src/prefs_spelling.c:81
17056 msgid "Pick color for misspelled word"
17057 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17058
17059 #: src/prefs_spelling.c:129
17060 msgid "Enable spell checker"
17061 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17062
17063 #: src/prefs_spelling.c:134
17064 msgid "Enable alternate dictionary"
17065 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17066
17067 #: src/prefs_spelling.c:139
17068 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17069 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17070
17071 #: src/prefs_spelling.c:141
17072 msgid "Automatic spell checking"
17073 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17074
17075 #: src/prefs_spelling.c:149
17076 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17077 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17078
17079 #: src/prefs_spelling.c:153
17080 msgid "Dictionary"
17081 msgstr "Wörterbuch"
17082
17083 #: src/prefs_spelling.c:190
17084 msgid "Check with both dictionaries"
17085 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17086
17087 #: src/prefs_spelling.c:197
17088 msgid "Get more dictionaries..."
17089 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17090
17091 #: src/prefs_spelling.c:207
17092 msgid "Misspelled word color"
17093 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17094
17095 #: src/prefs_spelling.c:220
17096 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17097 msgstr ""
17098 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17099 "Unterstreichen)."
17100
17101 #: src/prefs_spelling.c:337
17102 msgid "Spell Checking"
17103 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:153
17106 msgid "the abbreviated weekday name"
17107 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:154
17110 msgid "the full weekday name"
17111 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:155
17114 msgid "the abbreviated month name"
17115 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:156
17118 msgid "the full month name"
17119 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17120
17121 #: src/prefs_summaries.c:157
17122 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17123 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17124
17125 #: src/prefs_summaries.c:158
17126 msgid "the century number (year/100)"
17127 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17128
17129 #: src/prefs_summaries.c:159
17130 msgid "the day of the month as a decimal number"
17131 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17132
17133 #: src/prefs_summaries.c:160
17134 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17135 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:161
17138 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17139 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17140
17141 #: src/prefs_summaries.c:162
17142 msgid "the day of the year as a decimal number"
17143 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:163
17146 msgid "the month as a decimal number"
17147 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17148
17149 #: src/prefs_summaries.c:164
17150 msgid "the minute as a decimal number"
17151 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17152
17153 #: src/prefs_summaries.c:165
17154 msgid "either AM or PM"
17155 msgstr "entweder AM oder PM"
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:166
17158 msgid "the second as a decimal number"
17159 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17160
17161 #: src/prefs_summaries.c:167
17162 msgid "the day of the week as a decimal number"
17163 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17164
17165 #: src/prefs_summaries.c:168
17166 msgid "the preferred date for the current locale"
17167 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17168
17169 #: src/prefs_summaries.c:169
17170 msgid "the last two digits of a year"
17171 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17172
17173 #: src/prefs_summaries.c:170
17174 msgid "the year as a decimal number"
17175 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17176
17177 #: src/prefs_summaries.c:171
17178 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17179 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17180
17181 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17182 #: src/prefs_summaries.c:561
17183 msgid "Date format"
17184 msgstr "Datumsformat"
17185
17186 #: src/prefs_summaries.c:216
17187 msgid "Specifier"
17188 msgstr "Platzhalter"
17189
17190 #: src/prefs_summaries.c:258
17191 msgid "Example"
17192 msgstr "Beispiel"
17193
17194 #: src/prefs_summaries.c:363
17195 msgid "Display message count next to folder name"
17196 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17197
17198 # adapted
17199 #: src/prefs_summaries.c:373
17200 msgid "Unread messages"
17201 msgstr "Ungelesene"
17202
17203 # adapted
17204 #: src/prefs_summaries.c:374
17205 msgid "Unread and Total messages"
17206 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17207
17208 #: src/prefs_summaries.c:384
17209 msgid "Open last opened folder at start-up"
17210 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17211
17212 #: src/prefs_summaries.c:387
17213 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17214 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17215
17216 #: src/prefs_summaries.c:401
17217 msgid "letters"
17218 msgstr "Zeichen"
17219
17220 #: src/prefs_summaries.c:419
17221 msgid "Message list"
17222 msgstr "Nachrichtenliste"
17223
17224 #: src/prefs_summaries.c:425
17225 msgid "Sort new folders by"
17226 msgstr "Neue Ordner sortieren nach"
17227
17228 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17229 msgid "Number"
17230 msgstr "Nummer"
17231
17232 #: src/prefs_summaries.c:436
17233 msgid "Thread date"
17234 msgstr "Diskursdatum"
17235
17236 #: src/prefs_summaries.c:447
17237 msgid "Don't sort"
17238 msgstr "Nicht sortieren"
17239
17240 #: src/prefs_summaries.c:464
17241 msgid "Set default selection when entering a folder"
17242 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17243
17244 #: src/prefs_summaries.c:477
17245 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17246 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17247
17248 #: src/prefs_summaries.c:487
17249 msgid "Assume 'Yes'"
17250 msgstr "'Ja' annehmen"
17251
17252 #: src/prefs_summaries.c:488
17253 msgid "Assume 'No'"
17254 msgstr "'Nein' annehmen"
17255
17256 #: src/prefs_summaries.c:496
17257 msgid "Open message when selected"
17258 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17259
17260 #: src/prefs_summaries.c:506
17261 msgid "When message view is visible"
17262 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
17263
17264 #: src/prefs_summaries.c:512
17265 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17266 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17267
17268 #: src/prefs_summaries.c:516
17269 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17270 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17271
17272 #: src/prefs_summaries.c:518
17273 msgid ""
17274 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17275 "Execute'"
17276 msgstr ""
17277 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
17278 "Ausführen' aufgerufen wird"
17279
17280 #: src/prefs_summaries.c:521
17281 msgid "Mark message as read"
17282 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17283
17284 #: src/prefs_summaries.c:524
17285 msgid "when selected, after"
17286 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17287
17288 #: src/prefs_summaries.c:544
17289 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17290 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17291
17292 #: src/prefs_summaries.c:551
17293 msgid "Display sender using address book"
17294 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17295
17296 #: src/prefs_summaries.c:555
17297 msgid "Show tooltips"
17298 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17299
17300 #: src/prefs_summaries.c:581
17301 msgid "Date format help"
17302 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17303
17304 #: src/prefs_summaries.c:599
17305 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17306 msgstr ""
17307 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
17308
17309 #: src/prefs_summaries.c:602
17310 msgid "Translate header names"
17311 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17312
17313 #: src/prefs_summaries.c:604
17314 msgid ""
17315 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17316 "translated into your language."
17317 msgstr ""
17318 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17319 "Sprache übersetzt."
17320
17321 #: src/prefs_summaries.c:732
17322 msgid "Summaries"
17323 msgstr "Gesamtansicht"
17324
17325 #: src/prefs_summary_column.c:226
17326 msgid "Message list columns configuration"
17327 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17328
17329 #: src/prefs_summary_column.c:243
17330 msgid ""
17331 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17332 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17333 msgstr ""
17334 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17335 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17336 "der Maus geändert werden."
17337
17338 #: src/prefs_summary_open.c:109
17339 msgid "first marked email"
17340 msgstr "erste markierte Nachricht"
17341
17342 #: src/prefs_summary_open.c:110
17343 msgid "first new email"
17344 msgstr "erste neue Nachricht"
17345
17346 #: src/prefs_summary_open.c:111
17347 msgid "first unread email"
17348 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
17349
17350 #: src/prefs_summary_open.c:112
17351 msgid "last opened email"
17352 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17353
17354 #: src/prefs_summary_open.c:113
17355 msgid "last email in the list"
17356 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
17357
17358 #: src/prefs_summary_open.c:115
17359 msgid "first email in the list"
17360 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
17361
17362 #: src/prefs_summary_open.c:184
17363 msgid " Selection when entering a folder"
17364 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
17365
17366 #: src/prefs_summary_open.c:230
17367 msgid "Possible selections"
17368 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
17369
17370 # UI adapted
17371 #: src/prefs_summary_open.c:266
17372 msgid "Selection on folder opening"
17373 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
17374
17375 #: src/prefs_template.c:80
17376 msgid "This name is used as the Menu item"
17377 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17378
17379 #: src/prefs_template.c:82
17380 msgid ""
17381 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17382 "account."
17383 msgstr ""
17384 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17385 "von dem aus geschrieben wird."
17386
17387 #: src/prefs_template.c:309
17388 msgid "Append the new template above to the list"
17389 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17390
17391 #: src/prefs_template.c:318
17392 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17393 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17394
17395 #: src/prefs_template.c:328
17396 msgid "Delete the selected template from the list"
17397 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17398
17399 #: src/prefs_template.c:346
17400 msgid "Show information on configuring templates"
17401 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17402
17403 #: src/prefs_template.c:370
17404 msgid "Move the selected template to the top"
17405 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17406
17407 #: src/prefs_template.c:380
17408 msgid "Move the selected template up"
17409 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17410
17411 #: src/prefs_template.c:388
17412 msgid "Move the selected template down"
17413 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17414
17415 #: src/prefs_template.c:398
17416 msgid "Move the selected template to the bottom"
17417 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17418
17419 #: src/prefs_template.c:414
17420 msgid "Template configuration"
17421 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17422
17423 #: src/prefs_template.c:602
17424 msgid "Templates list not saved"
17425 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17426
17427 #: src/prefs_template.c:603
17428 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17429 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17430
17431 #: src/prefs_template.c:768
17432 msgid "The template's name is not set."
17433 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17434
17435 #: src/prefs_template.c:811
17436 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17437 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17438
17439 #: src/prefs_template.c:817
17440 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17441 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17442
17443 #: src/prefs_template.c:823
17444 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17445 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17446
17447 #: src/prefs_template.c:829
17448 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17449 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17450
17451 #: src/prefs_template.c:835
17452 msgid ""
17453 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17454 msgstr ""
17455 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17456
17457 #: src/prefs_template.c:841
17458 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17459 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17460
17461 #: src/prefs_template.c:912
17462 msgid "Delete template"
17463 msgstr "Vorlage löschen"
17464
17465 #: src/prefs_template.c:913
17466 msgid "Do you really want to delete this template?"
17467 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17468
17469 #: src/prefs_template.c:925
17470 msgid "Delete all templates"
17471 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17472
17473 #: src/prefs_template.c:926
17474 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17475 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17476
17477 #: src/prefs_template.c:1241
17478 msgid "Current templates"
17479 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17480
17481 #: src/prefs_template.c:1269
17482 msgid "Template"
17483 msgstr "Vorlage"
17484
17485 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17486 msgid "Default internal theme"
17487 msgstr "Internes Standard-Thema"
17488
17489 #: src/prefs_themes.c:366
17490 msgid "Themes"
17491 msgstr "Themen"
17492
17493 #: src/prefs_themes.c:436
17494 msgid "Only root can remove system themes"
17495 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
17496
17497 #: src/prefs_themes.c:439
17498 #, c-format
17499 msgid "Remove system theme '%s'"
17500 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17501
17502 #: src/prefs_themes.c:442
17503 #, c-format
17504 msgid "Remove theme '%s'"
17505 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17506
17507 #: src/prefs_themes.c:448
17508 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17509 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17510
17511 #: src/prefs_themes.c:458
17512 #, c-format
17513 msgid ""
17514 "File %s failed\n"
17515 "while removing theme."
17516 msgstr ""
17517 "Datei %s fehlerhaft\n"
17518 "beim Entfernen des Themas."
17519
17520 #: src/prefs_themes.c:462
17521 msgid "Removing theme directory failed."
17522 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17523
17524 #: src/prefs_themes.c:465
17525 msgid "Theme removed successfully"
17526 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17527
17528 #: src/prefs_themes.c:485
17529 msgid "Select theme folder"
17530 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17531
17532 #: src/prefs_themes.c:500
17533 #, c-format
17534 msgid "Install theme '%s'"
17535 msgstr "Thema '%s' installieren"
17536
17537 #: src/prefs_themes.c:503
17538 msgid ""
17539 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17540 "Install anyway?"
17541 msgstr ""
17542 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
17543 "Trotzdem installieren?"
17544
17545 #: src/prefs_themes.c:510
17546 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17547 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17548
17549 #: src/prefs_themes.c:530
17550 msgid "Theme exists"
17551 msgstr "Thema existiert"
17552
17553 #: src/prefs_themes.c:531
17554 msgid ""
17555 "A theme with the same name is\n"
17556 "already installed in this location.\n"
17557 "\n"
17558 "Do you want to replace it?"
17559 msgstr ""
17560 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17561 "ist hier bereits installiert.\n"
17562 "\n"
17563 "Soll es ersetzt werden?"
17564
17565 #: src/prefs_themes.c:537
17566 #, c-format
17567 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17568 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17569
17570 #: src/prefs_themes.c:545
17571 #, c-format
17572 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17573 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17574
17575 #: src/prefs_themes.c:558
17576 msgid "Theme installed successfully."
17577 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17578
17579 #: src/prefs_themes.c:565
17580 msgid "Failed installing theme"
17581 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17582
17583 #: src/prefs_themes.c:568
17584 #, c-format
17585 msgid ""
17586 "File %s failed\n"
17587 "while installing theme."
17588 msgstr ""
17589 "Datei %s fehlerhaft\n"
17590 "beim Installieren des Themas."
17591
17592 #: src/prefs_themes.c:666
17593 #, c-format
17594 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17595 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17596
17597 #: src/prefs_themes.c:707
17598 #, c-format
17599 msgid "Internal theme has %d icons"
17600 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17601
17602 #: src/prefs_themes.c:713
17603 msgid "No info file available for this theme"
17604 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17605
17606 #: src/prefs_themes.c:731
17607 msgid "Error: couldn't get theme status"
17608 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17609
17610 #: src/prefs_themes.c:755
17611 #, c-format
17612 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17613 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17614
17615 #: src/prefs_themes.c:803
17616 msgid "Selector"
17617 msgstr "Auswahl"
17618
17619 #: src/prefs_themes.c:814
17620 msgid "Install new..."
17621 msgstr "Neu installieren..."
17622
17623 #: src/prefs_themes.c:819
17624 msgid "Get more..."
17625 msgstr "Weitere holen..."
17626
17627 #: src/prefs_themes.c:830
17628 msgid "Information"
17629 msgstr "Information"
17630
17631 #: src/prefs_themes.c:844
17632 msgid "Author: "
17633 msgstr "Autor: "
17634
17635 #: src/prefs_themes.c:852
17636 msgid "URL:"
17637 msgstr "URL:"
17638
17639 #: src/prefs_themes.c:894
17640 msgid "Preview"
17641 msgstr "Vorschau"
17642
17643 #: src/prefs_toolbar.c:176
17644 msgid ""
17645 "Selected Action already set.\n"
17646 "Please choose another Action from List"
17647 msgstr ""
17648 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17649 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17650
17651 #: src/prefs_toolbar.c:177
17652 msgid "Item has no icon defined."
17653 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17654
17655 #: src/prefs_toolbar.c:178
17656 msgid "Item has no text defined."
17657 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17658
17659 #: src/prefs_toolbar.c:916
17660 msgid "Toolbar item"
17661 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17662
17663 #: src/prefs_toolbar.c:932
17664 msgid "Item type"
17665 msgstr "Elementart"
17666
17667 #: src/prefs_toolbar.c:942
17668 msgid "Internal Function"
17669 msgstr "Interne Funktion"
17670
17671 #: src/prefs_toolbar.c:943
17672 msgid "User Action"
17673 msgstr "Benutzer-Funktion"
17674
17675 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17676 msgid "Separator"
17677 msgstr "Trenner"
17678
17679 #: src/prefs_toolbar.c:952
17680 msgid "Event executed on click"
17681 msgstr "Auszuführender Vorgang"
17682
17683 #: src/prefs_toolbar.c:991
17684 msgid "Toolbar text"
17685 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
17686
17687 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17688 msgid "Icon"
17689 msgstr "Symbol"
17690
17691 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17692 msgid "A_dd"
17693 msgstr "Hinzufügen"
17694
17695 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17696 msgid "Toolbars"
17697 msgstr "Werkzeugleisten"
17698
17699 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17700 msgid "Main Window"
17701 msgstr "Hauptfenster"
17702
17703 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17704 msgid "Message Window"
17705 msgstr "Nachrichtenfenster"
17706
17707 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17708 msgid "Compose Window"
17709 msgstr "Editor-Fenster"
17710
17711 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17712 msgid "Icon text"
17713 msgstr "Symboltext"
17714
17715 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17716 msgid "Mapped event"
17717 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
17718
17719 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17720 msgid "Toolbar item icon"
17721 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
17722
17723 #: src/prefs_wrapping.c:80
17724 msgid "Auto wrapping"
17725 msgstr "Automatisch umbrechen"
17726
17727 #: src/prefs_wrapping.c:81
17728 msgid "Wrap quotation"
17729 msgstr "Zitat umbrechen"
17730
17731 #: src/prefs_wrapping.c:82
17732 msgid "Wrap pasted text"
17733 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
17734
17735 #: src/prefs_wrapping.c:83
17736 msgid "Auto indent"
17737 msgstr "Automatisches Einrücken"
17738
17739 #: src/prefs_wrapping.c:89
17740 msgid "Wrap text at"
17741 msgstr "Text umbrechen bei"
17742
17743 #: src/prefs_wrapping.c:154
17744 msgid "Wrapping"
17745 msgstr "Zeilenumbruch"
17746
17747 #: src/printing.c:436
17748 msgid "Print preview"
17749 msgstr "Druckvorschau"
17750
17751 #: src/printing.c:479
17752 msgid "First page"
17753 msgstr "Erste Seite"
17754
17755 #: src/printing.c:490
17756 msgid "Last page"
17757 msgstr "Letzte Seite"
17758
17759 #: src/printing.c:496
17760 msgid "Zoom 100%"
17761 msgstr "Normalgröße"
17762
17763 #: src/printing.c:498
17764 msgid "Zoom fit"
17765 msgstr "Anpassen"
17766
17767 #: src/printing.c:500
17768 msgid "Zoom in"
17769 msgstr "Vergrößern"
17770
17771 #: src/printing.c:502
17772 msgid "Zoom out"
17773 msgstr "Verkleinern"
17774
17775 #: src/printing.c:701
17776 #, c-format
17777 msgid "Page %d"
17778 msgstr "Seite %d"
17779
17780 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17781 msgid "No information available"
17782 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
17783
17784 #: src/privacy.c:490
17785 msgid "No recipient keys defined."
17786 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
17787
17788 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17789 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17790 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
17791
17792 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17793 msgid "Already trying to send."
17794 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
17795
17796 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17797 #, c-format
17798 msgid "Couldn't open file %s."
17799 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
17800
17801 #: src/procmsg.c:1626
17802 msgid "Queued message header is broken."
17803 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
17804
17805 #: src/procmsg.c:1646
17806 msgid "An error happened during SMTP session."
17807 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
17808
17809 #: src/procmsg.c:1660
17810 msgid ""
17811 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17812 "SMTP session."
17813 msgstr ""
17814 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
17815 "auf."
17816
17817 #: src/procmsg.c:1668
17818 msgid ""
17819 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17820 "generated by Claws Mail."
17821 msgstr ""
17822 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
17823 "mit Claws Mail erstellt."
17824
17825 #: src/procmsg.c:1690
17826 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17827 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
17828
17829 #: src/procmsg.c:1703
17830 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17831 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
17832
17833 #: src/procmsg.c:1717
17834 #, c-format
17835 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17836 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
17837
17838 #: src/procmsg.c:2269
17839 msgid "Filtering messages...\n"
17840 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
17841
17842 #: src/quote_fmt.c:47
17843 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17844 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
17845
17846 #: src/quote_fmt.c:48
17847 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17848 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
17849
17850 #: src/quote_fmt.c:51
17851 msgid "email address of sender"
17852 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
17853
17854 #: src/quote_fmt.c:52
17855 msgid "full name of sender"
17856 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
17857
17858 #: src/quote_fmt.c:53
17859 msgid "first name of sender"
17860 msgstr "Vorname des Absenders"
17861
17862 #: src/quote_fmt.c:54
17863 msgid "last name of sender"
17864 msgstr "Nachname des Absenders"
17865
17866 #: src/quote_fmt.c:55
17867 msgid "initials of sender"
17868 msgstr "Initialen des Absenders"
17869
17870 #: src/quote_fmt.c:62
17871 msgid "message body"
17872 msgstr "Nachrichtenkörper"
17873
17874 #: src/quote_fmt.c:63
17875 msgid "quoted message body"
17876 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
17877
17878 #: src/quote_fmt.c:64
17879 msgid "message body without signature"
17880 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17881
17882 #: src/quote_fmt.c:65
17883 msgid "quoted message body without signature"
17884 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17885
17886 #: src/quote_fmt.c:66
17887 msgid "message tags"
17888 msgstr "Nachrichten-Marken"
17889
17890 #: src/quote_fmt.c:67
17891 msgid "current dictionary"
17892 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
17893
17894 #: src/quote_fmt.c:68
17895 msgid "cursor position"
17896 msgstr "Cursorposition"
17897
17898 #: src/quote_fmt.c:69
17899 msgid "account property: your name"
17900 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
17901
17902 #: src/quote_fmt.c:70
17903 msgid "account property: your email address"
17904 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
17905
17906 #: src/quote_fmt.c:71
17907 msgid "account property: account name"
17908 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
17909
17910 #: src/quote_fmt.c:72
17911 msgid "account property: organization"
17912 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
17913
17914 #: src/quote_fmt.c:73
17915 msgid "account property: signature"
17916 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
17917
17918 #: src/quote_fmt.c:74
17919 msgid "account property: signature path"
17920 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
17921
17922 #: src/quote_fmt.c:75
17923 msgid "account property: default dictionary"
17924 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
17925
17926 #: src/quote_fmt.c:76
17927 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17928 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
17929
17930 #: src/quote_fmt.c:77
17931 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17932 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
17933
17934 #: src/quote_fmt.c:78
17935 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17936 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
17937
17938 #: src/quote_fmt.c:80
17939 msgid "literal backslash"
17940 msgstr "Symbol für Backslash"
17941
17942 #: src/quote_fmt.c:81
17943 msgid "literal question mark"
17944 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
17945
17946 #: src/quote_fmt.c:82
17947 msgid "literal exclamation mark"
17948 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
17949
17950 #: src/quote_fmt.c:83
17951 msgid "literal pipe"
17952 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
17953
17954 #: src/quote_fmt.c:84
17955 msgid "literal opening curly brace"
17956 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
17957
17958 #: src/quote_fmt.c:85
17959 msgid "literal closing curly brace"
17960 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
17961
17962 #: src/quote_fmt.c:86
17963 msgid "tab"
17964 msgstr "Tabulator"
17965
17966 #: src/quote_fmt.c:89
17967 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17968 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
17969
17970 #: src/quote_fmt.c:90
17971 msgid ""
17972 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17973 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17974 "symbols (or their long equivalent)"
17975 msgstr ""
17976 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
17977 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
17978 "(oder\n"
17979 "deren lange Entsprechung)"
17980
17981 #: src/quote_fmt.c:91
17982 msgid ""
17983 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17984 "of\n"
17985 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17986 "symbols (or their long equivalent)"
17987 msgstr ""
17988 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
17989 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17990 "ABt]\n"
17991 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
17992
17993 #: src/quote_fmt.c:92
17994 msgid ""
17995 "insert file:\n"
17996 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17997 "to insert"
17998 msgstr ""
17999 "Datei einfügen:\n"
18000 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18001 "Datei interpretiert"
18002
18003 #: src/quote_fmt.c:93
18004 msgid ""
18005 "insert program output:\n"
18006 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18007 "get\n"
18008 "the output from"
18009 msgstr ""
18010 "Programmausgaben einfügen:\n"
18011 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18012 "interpretiert,\n"
18013 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18014
18015 #: src/quote_fmt.c:94
18016 msgid ""
18017 "insert user input:\n"
18018 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18019 "user-entered text"
18020 msgstr ""
18021 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18022 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18023 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18024
18025 #: src/quote_fmt.c:95
18026 msgid ""
18027 "attach file:\n"
18028 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18029 "to attach"
18030 msgstr ""
18031 "Datei anhängen:\n"
18032 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18033 "Datei interpretiert"
18034
18035 #: src/quote_fmt.c:96
18036 msgid ""
18037 "attach file:\n"
18038 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18039 "get\n"
18040 "the filename from"
18041 msgstr ""
18042 "Datei anhängen:\n"
18043 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Befehl interpretiert,\n"
18044 "mit dem der Dateiname ermittelt wird"
18045
18046 #: src/quote_fmt.c:98
18047 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18048 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18049
18050 #: src/quote_fmt.c:99
18051 msgid ""
18052 "text that can contain any of the symbols or\n"
18053 "commands above"
18054 msgstr ""
18055 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18056 "oder Anweisungen enthalten darf"
18057
18058 #: src/quote_fmt.c:100
18059 msgid ""
18060 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18061 "commands) above"
18062 msgstr ""
18063 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18064 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18065
18066 #: src/quote_fmt.c:101
18067 msgid ""
18068 "completion from address book only works with the first\n"
18069 "address of the header, it outputs the full name\n"
18070 "of the contact if that address matches exactly\n"
18071 "one contact in the address book"
18072 msgstr ""
18073 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18074 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18075 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18076 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:110
18079 msgid "Description of symbols"
18080 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18081
18082 #: src/quote_fmt.c:111
18083 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18084 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:174
18087 msgid "Use template when composing new messages"
18088 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:198
18091 msgid ""
18092 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18093 "new message."
18094 msgstr ""
18095 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18096 "Nachricht geschrieben wird."
18097
18098 #: src/quote_fmt.c:300
18099 msgid "Use template when replying to messages"
18100 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18101
18102 #: src/quote_fmt.c:324
18103 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18104 msgstr ""
18105 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18106 "geantwortet wird."
18107
18108 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18109 msgid "Quotation mark"
18110 msgstr "Zitat-Zeichen"
18111
18112 #: src/quote_fmt.c:430
18113 msgid "Use template when forwarding messages"
18114 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18115
18116 #: src/quote_fmt.c:454
18117 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18118 msgstr ""
18119 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18120 "weitergeleitet wird."
18121
18122 #: src/quote_fmt.c:546
18123 msgid "Defaults"
18124 msgstr "Voreinstellungen"
18125
18126 #: src/quote_fmt.c:564
18127 msgid ""
18128 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18129 "address."
18130 msgstr ""
18131 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18132 "Mailadresse."
18133
18134 #: src/quote_fmt.c:567
18135 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18136 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18137
18138 #: src/quote_fmt.c:584
18139 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18140 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18141
18142 #: src/quote_fmt.c:604
18143 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18144 msgstr ""
18145 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18146
18147 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18148 #, c-format
18149 msgid "Enter text to replace '%s'"
18150 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18151
18152 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18153 msgid "Enter variable"
18154 msgstr "Variable eingeben"
18155
18156 #: src/send_message.c:153
18157 #, c-format
18158 msgid "Sending message using command: %s\n"
18159 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18160
18161 #: src/send_message.c:167
18162 #, c-format
18163 msgid "Couldn't execute command: %s"
18164 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18165
18166 #: src/send_message.c:202
18167 #, c-format
18168 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18169 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18170
18171 #: src/send_message.c:350
18172 msgid "Connecting"
18173 msgstr "Verbinden"
18174
18175 #: src/send_message.c:355
18176 msgid "Doing POP before SMTP..."
18177 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18178
18179 #: src/send_message.c:358
18180 msgid "POP before SMTP"
18181 msgstr "POP vor SMTP"
18182
18183 #: src/send_message.c:363
18184 #, c-format
18185 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18186 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18187
18188 #: src/send_message.c:420
18189 msgid "Mail sent successfully."
18190 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18191
18192 #: src/send_message.c:486
18193 msgid "Sending HELO..."
18194 msgstr "Sende HELO..."
18195
18196 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18197 msgid "Authenticating"
18198 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18199
18200 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18201 msgid "Sending message..."
18202 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18203
18204 #: src/send_message.c:491
18205 msgid "Sending EHLO..."
18206 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18207
18208 #: src/send_message.c:500
18209 msgid "Sending MAIL FROM..."
18210 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18211
18212 #: src/send_message.c:504
18213 msgid "Sending RCPT TO..."
18214 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18215
18216 #: src/send_message.c:509
18217 msgid "Sending DATA..."
18218 msgstr "DATA wird gesendet..."
18219
18220 #: src/send_message.c:513
18221 msgid "Quitting..."
18222 msgstr "Beenden..."
18223
18224 #: src/send_message.c:542
18225 #, c-format
18226 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18227 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18228
18229 #: src/send_message.c:595
18230 msgid "Sending message"
18231 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18232
18233 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18234 msgid "Error occurred while sending the message."
18235 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18236
18237 #: src/send_message.c:667
18238 #, c-format
18239 msgid ""
18240 "Error occurred while sending the message:\n"
18241 "%s"
18242 msgstr ""
18243 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18244 "%s"
18245
18246 #: src/setup.c:75
18247 msgid "Mailbox setting"
18248 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18249
18250 #: src/setup.c:76
18251 msgid ""
18252 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18253 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18254 "if you have the one.\n"
18255 "If you're not sure, just select OK."
18256 msgstr ""
18257 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18258 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18259 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18260
18261 #: src/sourcewindow.c:64
18262 msgid "Source of the message"
18263 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18264
18265 #: src/sourcewindow.c:159
18266 #, c-format
18267 msgid "%s - Source"
18268 msgstr "%s - Quelltext"
18269
18270 #: src/ssl_manager.c:156
18271 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18272 msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate"
18273
18274 #: src/ssl_manager.c:436
18275 msgid "Delete certificate"
18276 msgstr "Zertifikat löschen"
18277
18278 #: src/ssl_manager.c:437
18279 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18280 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18281
18282 #: src/summary_search.c:259
18283 msgid "Search messages"
18284 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18285
18286 #: src/summary_search.c:281
18287 msgid "Match any of the following"
18288 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18289
18290 #: src/summary_search.c:283
18291 msgid "Match all of the following"
18292 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18293
18294 #: src/summary_search.c:447
18295 msgid "Body:"
18296 msgstr "Text:"
18297
18298 #: src/summary_search.c:454
18299 msgid "Condition:"
18300 msgstr "Bedingung:"
18301
18302 #: src/summary_search.c:484
18303 msgid "Find _all"
18304 msgstr "_Alle finden"
18305
18306 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1348
18307 #, c-format
18308 msgid "Searching in %s... \n"
18309 msgstr "Suche in %s... \n"
18310
18311 #: src/summary_search.c:787
18312 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18313 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18314
18315 #: src/summary_search.c:789
18316 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18317 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18318
18319 #: src/summaryview.c:429
18320 msgid "Create _filter rule"
18321 msgstr "Filter_regel erstellen"
18322
18323 #: src/summaryview.c:557
18324 msgid "Toggle quick search bar"
18325 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18326
18327 #: src/summaryview.c:594
18328 msgid "Toggle multiple selection"
18329 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18330
18331 #: src/summaryview.c:1276
18332 msgid "Process mark"
18333 msgstr "Markierung verarbeiten"
18334
18335 #: src/summaryview.c:1277
18336 msgid "Some marks are left. Process them?"
18337 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18338
18339 #: src/summaryview.c:1327
18340 #, c-format
18341 msgid "Scanning folder (%s)..."
18342 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18343
18344 #: src/summaryview.c:1834 src/summaryview.c:1877
18345 msgid "No more unread messages"
18346 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18347
18348 #: src/summaryview.c:1835
18349 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18350 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18351
18352 #: src/summaryview.c:1847 src/summaryview.c:1890 src/summaryview.c:1926
18353 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2038
18354 msgid ""
18355 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18356 msgstr ""
18357 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18358 "next_unread_msg_dialog'\n"
18359
18360 #: src/summaryview.c:1855
18361 msgid "No unread messages."
18362 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18363
18364 #: src/summaryview.c:1878
18365 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18366 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18367
18368 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1956
18369 msgid "No more new messages"
18370 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18371
18372 #: src/summaryview.c:1914
18373 msgid "No new message found. Search from the end?"
18374 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18375
18376 #: src/summaryview.c:1934
18377 msgid "No new messages."
18378 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18379
18380 #: src/summaryview.c:1957
18381 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18382 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18383
18384 #: src/summaryview.c:1994 src/summaryview.c:2025
18385 msgid "No more marked messages"
18386 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18387
18388 #: src/summaryview.c:1995
18389 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18390 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18391
18392 #: src/summaryview.c:2004
18393 msgid "No marked messages."
18394 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18395
18396 #: src/summaryview.c:2026
18397 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18398 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18399
18400 #: src/summaryview.c:2063 src/summaryview.c:2088
18401 msgid "No more labeled messages"
18402 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18403
18404 #: src/summaryview.c:2064
18405 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18406 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18407
18408 #: src/summaryview.c:2073 src/summaryview.c:2098
18409 msgid "No labeled messages."
18410 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18411
18412 #: src/summaryview.c:2089
18413 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18414 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18415
18416 #: src/summaryview.c:2404
18417 msgid "Attracting messages by subject..."
18418 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18419
18420 #: src/summaryview.c:2589
18421 #, c-format
18422 msgid "%d deleted"
18423 msgstr "%d gelöscht"
18424
18425 #: src/summaryview.c:2593
18426 #, c-format
18427 msgid "%s%d moved"
18428 msgstr "%s%d verschoben"
18429
18430 #: src/summaryview.c:2594 src/summaryview.c:2601
18431 msgid ", "
18432 msgstr ", "
18433
18434 #: src/summaryview.c:2599
18435 #, c-format
18436 msgid "%s%d copied"
18437 msgstr "%s%d kopiert"
18438
18439 #: src/summaryview.c:2613
18440 msgid " item selected"
18441 msgid_plural " items selected"
18442 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18443 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18444
18445 #: src/summaryview.c:2631 src/summaryview.c:2674
18446 #, c-format
18447 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18448 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18449
18450 #: src/summaryview.c:2649
18451 msgid "Message summary"
18452 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18453
18454 #: src/summaryview.c:2650
18455 msgid "New:"
18456 msgstr "Neu:"
18457
18458 #: src/summaryview.c:2651
18459 msgid "Unread:"
18460 msgstr "Ungelesen:"
18461
18462 #: src/summaryview.c:2652
18463 msgid "Total:"
18464 msgstr "Gesamt:"
18465
18466 #: src/summaryview.c:2654
18467 msgid "Marked:"
18468 msgstr "Markiert:"
18469
18470 #: src/summaryview.c:2655
18471 msgid "Replied:"
18472 msgstr "Beantwortet:"
18473
18474 #: src/summaryview.c:2656
18475 msgid "Forwarded:"
18476 msgstr "Weitergeleitet:"
18477
18478 #: src/summaryview.c:2657
18479 msgid "Locked:"
18480 msgstr "Gesperrt:"
18481
18482 #: src/summaryview.c:2658
18483 msgid "Ignored:"
18484 msgstr "Ignoriert:"
18485
18486 #: src/summaryview.c:2659
18487 msgid "Watched:"
18488 msgstr "Beobachtet:"
18489
18490 #: src/summaryview.c:2669
18491 #, c-format
18492 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18493 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18494
18495 #: src/summaryview.c:2962
18496 msgid "Sorting summary..."
18497 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18498
18499 #: src/summaryview.c:3101
18500 msgid "Setting summary from message data..."
18501 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18502
18503 #: src/summaryview.c:3306
18504 msgid "(No Date)"
18505 msgstr "(Kein Datum)"
18506
18507 #: src/summaryview.c:3358
18508 msgid "(No Recipient)"
18509 msgstr "(Kein Empfänger)"
18510
18511 #: src/summaryview.c:3393
18512 #, c-format
18513 msgid "From: %s, on %s"
18514 msgstr "Von: %s, am %s"
18515
18516 #: src/summaryview.c:3402
18517 #, c-format
18518 msgid "To: %s, on %s"
18519 msgstr "An: %s, am %s"
18520
18521 #: src/summaryview.c:4231
18522 msgid "You're not the author of the article.\n"
18523 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
18524
18525 #: src/summaryview.c:4321
18526 #, c-format
18527 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18528 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18529 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18530 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18531
18532 #: src/summaryview.c:4324
18533 msgid "Delete message"
18534 msgid_plural "Delete messages"
18535 msgstr[0] "Nachricht löschen"
18536 msgstr[1] "Nachrichten löschen"
18537
18538 #: src/summaryview.c:4488
18539 msgid "Destination is same as current folder."
18540 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18541
18542 #: src/summaryview.c:4589
18543 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18544 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18545
18546 #: src/summaryview.c:4754
18547 msgid "Append or Overwrite"
18548 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18549
18550 #: src/summaryview.c:4755
18551 msgid "Append or overwrite existing file?"
18552 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18553
18554 #: src/summaryview.c:4756
18555 msgid "_Append"
18556 msgstr "_Anhängen"
18557
18558 #: src/summaryview.c:4756
18559 msgid "_Overwrite"
18560 msgstr "_Überschreiben"
18561
18562 #: src/summaryview.c:4797
18563 #, c-format
18564 msgid ""
18565 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18566 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18567
18568 #: src/summaryview.c:5257
18569 msgid "Building threads..."
18570 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18571
18572 #: src/summaryview.c:5505
18573 msgid "Skip these rules"
18574 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18575
18576 #: src/summaryview.c:5508
18577 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18578 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18579
18580 #: src/summaryview.c:5511
18581 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18582 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18583
18584 #: src/summaryview.c:5540
18585 msgid "Filtering"
18586 msgstr "Filter"
18587
18588 #: src/summaryview.c:5541
18589 msgid ""
18590 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18591 "Please choose what to do with these rules:"
18592 msgstr ""
18593 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18594 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18595
18596 #: src/summaryview.c:5571
18597 msgid "Filtering..."
18598 msgstr "Filtern läuft..."
18599
18600 #: src/summaryview.c:5650
18601 msgid "Processing configuration"
18602 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18603
18604 #: src/summaryview.c:6196
18605 msgid "Ignored thread"
18606 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18607
18608 #: src/summaryview.c:6198
18609 msgid "Watched thread"
18610 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18611
18612 #: src/summaryview.c:6206
18613 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18614 msgstr ""
18615 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18616
18617 #: src/summaryview.c:6208
18618 msgid "Replied - click to see reply"
18619 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18620
18621 #: src/summaryview.c:6220
18622 msgid "To be moved"
18623 msgstr "Zu verschieben"
18624
18625 #: src/summaryview.c:6222
18626 msgid "To be copied"
18627 msgstr "Zu kopieren"
18628
18629 #: src/summaryview.c:6234
18630 msgid "Signed, has attachment(s)"
18631 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18632
18633 #: src/summaryview.c:6238
18634 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18635 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18636
18637 #: src/summaryview.c:6240
18638 msgid "Encrypted"
18639 msgstr "Verschlüsselt"
18640
18641 #: src/summaryview.c:6242
18642 msgid "Has attachment(s)"
18643 msgstr "Hat Anhänge"
18644
18645 #: src/summaryview.c:7889
18646 #, c-format
18647 msgid ""
18648 "Regular expression (regexp) error:\n"
18649 "%s"
18650 msgstr ""
18651 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18652 "%s"
18653
18654 #: src/summaryview.c:7992
18655 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18656 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18657
18658 #: src/summaryview.c:7997
18659 msgid "Go back to the folder list"
18660 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18661
18662 #: src/textview.c:231
18663 msgid "_Open in web browser"
18664 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18665
18666 #: src/textview.c:232
18667 msgid "Copy this _link"
18668 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
18669
18670 #: src/textview.c:239
18671 msgid "_Reply to this address"
18672 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
18673
18674 #: src/textview.c:240
18675 msgid "Add to _Address book"
18676 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
18677
18678 #: src/textview.c:241
18679 msgid "Copy this add_ress"
18680 msgstr "Adresse kopieren"
18681
18682 #: src/textview.c:247
18683 msgid "_Open image"
18684 msgstr "Bild _öffnen"
18685
18686 #: src/textview.c:248
18687 msgid "_Save image..."
18688 msgstr "Bild _speichern..."
18689
18690 #: src/textview.c:722
18691 #, c-format
18692 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18693 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
18694
18695 #: src/textview.c:725
18696 #, c-format
18697 msgid "[%s (%d bytes)]"
18698 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
18699
18700 #: src/textview.c:915
18701 msgid ""
18702 "\n"
18703 "  This message can't be displayed.\n"
18704 "  This is probably due to a network error.\n"
18705 "\n"
18706 "  Use "
18707 msgstr ""
18708 "\n"
18709 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
18710 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
18711 "\n"
18712 "  Benutze "
18713
18714 #: src/textview.c:920
18715 msgid "'Network Log'"
18716 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
18717
18718 #: src/textview.c:921
18719 msgid " in the Tools menu for more information."
18720 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
18721
18722 #: src/textview.c:984
18723 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18724 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
18725
18726 #: src/textview.c:986
18727 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18728 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
18729
18730 #: src/textview.c:990
18731 msgid "     - To save, select "
18732 msgstr "     - Zum Speichern "
18733
18734 #: src/textview.c:991
18735 msgid "'Save as...'"
18736 msgstr "'Speichern als...'"
18737
18738 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18739 #: src/textview.c:1027
18740 msgid " (Shortcut key: '"
18741 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
18742
18743 #: src/textview.c:1001
18744 msgid "     - To display as text, select "
18745 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
18746
18747 #: src/textview.c:1002
18748 msgid "'Display as text'"
18749 msgstr "'Als Text darstellen'"
18750
18751 #: src/textview.c:1013
18752 msgid "     - To open with an external program, select "
18753 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
18754
18755 #: src/textview.c:1014
18756 msgid "'Open'"
18757 msgstr "'Öffnen'"
18758
18759 #: src/textview.c:1022
18760 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18761 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
18762
18763 #: src/textview.c:1023
18764 msgid "mouse button)\n"
18765 msgstr "Maustaste klicken)\n"
18766
18767 #: src/textview.c:1025
18768 msgid "     - Or use "
18769 msgstr "     - Oder benutze "
18770
18771 #: src/textview.c:1026
18772 msgid "'Open with...'"
18773 msgstr "'Öffnen mit...'"
18774
18775 #: src/textview.c:1140
18776 #, c-format
18777 msgid ""
18778 "The command to view attachment as text failed:\n"
18779 "    %s\n"
18780 "Exit code %d\n"
18781 msgstr ""
18782 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
18783 "....%s\n"
18784 "Rückgabewert %d\n"
18785
18786 #: src/textview.c:2189
18787 msgid "Tags: "
18788 msgstr "Marken: "
18789
18790 #: src/textview.c:2895
18791 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18792 msgstr ""
18793 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
18794 "\n"
18795 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
18796 "\n"
18797 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
18798 "\n"
18799 "Trotzdem öffnen?"
18800
18801 #: src/textview.c:2896
18802 msgid "Displayed URL:"
18803 msgstr "Angezeigte URL:"
18804
18805 #: src/textview.c:2897
18806 msgid "Real URL:"
18807 msgstr "Tatsächliche URL:"
18808
18809 #: src/textview.c:2898
18810 msgid "Open it anyway?"
18811 msgstr "Trotzdem öffnen?"
18812
18813 #: src/textview.c:2899
18814 msgid "Phishing attempt warning"
18815 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
18816
18817 #: src/textview.c:2900
18818 msgid "_Open URL"
18819 msgstr "_URL Öffnen"
18820
18821 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18822 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18823 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
18824
18825 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18826 msgid "Receive Mail from current Account"
18827 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
18828
18829 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18830 msgid "Send Queued Messages"
18831 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
18832
18833 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18834 msgid "Compose Email"
18835 msgstr "E-Mail verfassen"
18836
18837 #: src/toolbar.c:196
18838 msgid "Compose News"
18839 msgstr "News verfassen"
18840
18841 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18842 msgid "Reply to Message"
18843 msgstr "Nachricht beantworten"
18844
18845 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18846 msgid "Reply to Sender"
18847 msgstr "Antwort an Absender"
18848
18849 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18850 msgid "Reply to All"
18851 msgstr "Antwort an alle"
18852
18853 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18854 msgid "Reply to Mailing-list"
18855 msgstr "Antwort an Mailingliste"
18856
18857 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18858 msgid "Open email"
18859 msgstr "E-Mail öffnen"
18860
18861 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18862 msgid "Forward Message"
18863 msgstr "Nachricht weiterleiten"
18864
18865 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18866 msgid "Trash Message"
18867 msgstr "Nachricht verwerfen"
18868
18869 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18870 msgid "Delete Message"
18871 msgstr "Nachricht löschen"
18872
18873 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18874 msgid "Go to Previous Unread Message"
18875 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
18876
18877 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18878 msgid "Go to Next Unread Message"
18879 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
18880
18881 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18882 msgid "Print"
18883 msgstr "Drucken"
18884
18885 #: src/toolbar.c:211
18886 msgid "Learn Spam or Ham"
18887 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
18888
18889 #: src/toolbar.c:212
18890 msgid "Open folder/Go to folder list"
18891 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
18892
18893 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18894 msgid "Send Message"
18895 msgstr "Nachricht senden"
18896
18897 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18898 msgid "Put into queue folder and send later"
18899 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
18900
18901 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18902 msgid "Save to draft folder"
18903 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
18904
18905 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18906 msgid "Insert file"
18907 msgstr "Datei einfügen"
18908
18909 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18910 msgid "Attach file"
18911 msgstr "Datei anhängen"
18912
18913 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18914 msgid "Insert signature"
18915 msgstr "Signatur einfügen"
18916
18917 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18918 msgid "Replace signature"
18919 msgstr "Signatur ersetzen"
18920
18921 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18922 msgid "Edit with external editor"
18923 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
18924
18925 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18926 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18927 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
18928
18929 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18930 msgid "Wrap all long lines"
18931 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
18932
18933 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18934 msgid "Check spelling"
18935 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
18936
18937 #: src/toolbar.c:229
18938 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18939 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
18940
18941 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18942 msgid "Cancel receiving"
18943 msgstr "Empfang abbrechen"
18944
18945 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18946 msgid "Cancel receiving/sending"
18947 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
18948
18949 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18950 msgid "Close window"
18951 msgstr "Fenster schließen"
18952
18953 #: src/toolbar.c:235
18954 msgid "Claws Mail Plugins"
18955 msgstr "Claws Mail-Plugins"
18956
18957 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18958 msgctxt "Toolbar"
18959 msgid "Trash"
18960 msgstr "Papierkorb"
18961
18962 #: src/toolbar.c:402
18963 msgid "Folders"
18964 msgstr "Ordner"
18965
18966 #: src/toolbar.c:404
18967 msgid "Get Mail"
18968 msgstr "Abrufen"
18969
18970 #: src/toolbar.c:405
18971 msgid "Get"
18972 msgstr "Holen"
18973
18974 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18975 msgctxt "Toolbar"
18976 msgid "Compose"
18977 msgstr "Verfassen"
18978
18979 #: src/toolbar.c:410
18980 msgid "All"
18981 msgstr "Alle"
18982
18983 #: src/toolbar.c:411
18984 msgctxt "Toolbar"
18985 msgid "Sender"
18986 msgstr "Absender"
18987
18988 #: src/toolbar.c:412
18989 msgid "List"
18990 msgstr "Liste"
18991
18992 #: src/toolbar.c:417
18993 msgid "Prev"
18994 msgstr "Vorige"
18995
18996 #: src/toolbar.c:418
18997 msgid "Next"
18998 msgstr "Nächste"
18999
19000 #: src/toolbar.c:426
19001 msgid "Draft"
19002 msgstr "Entwurf"
19003
19004 #: src/toolbar.c:429
19005 msgid "Insert sig."
19006 msgstr "Signatur einf."
19007
19008 #: src/toolbar.c:430
19009 msgid "Replace sig."
19010 msgstr "Signatur ers."
19011
19012 #: src/toolbar.c:431
19013 msgid "Edit"
19014 msgstr "Bearbeiten"
19015
19016 #: src/toolbar.c:432
19017 msgid "Wrap para."
19018 msgstr "Absatz umbr."
19019
19020 #: src/toolbar.c:433
19021 msgid "Wrap all"
19022 msgstr "Alles umbrechen"
19023
19024 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19025 msgid "Stop"
19026 msgstr "Beenden"
19027
19028 #: src/toolbar.c:437
19029 msgid "Stop all"
19030 msgstr "Alles beenden"
19031
19032 #: src/toolbar.c:897
19033 msgid "Compose News message"
19034 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19035
19036 #: src/toolbar.c:936
19037 msgid "Learn spam"
19038 msgstr "Lerne Spam"
19039
19040 #: src/toolbar.c:945
19041 msgid "Ham"
19042 msgstr "Nicht-Spam"
19043
19044 #: src/toolbar.c:947
19045 msgid "Learn ham"
19046 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19047
19048 #: src/toolbar.c:1925
19049 msgid "Go to folder list"
19050 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19051
19052 #: src/toolbar.c:1931
19053 msgid "Receive Mail from selected Account"
19054 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19055
19056 #: src/toolbar.c:1947
19057 msgid "Open preferences"
19058 msgstr "Einstellungen öffnen"
19059
19060 #: src/toolbar.c:1958
19061 msgid "Compose with selected Account"
19062 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19063
19064 #: src/toolbar.c:1979
19065 msgid "Learn as..."
19066 msgstr "lernen als..."
19067
19068 #: src/toolbar.c:1989
19069 msgid "Learn as _Spam"
19070 msgstr "lernen als _Spam"
19071
19072 #: src/toolbar.c:1990
19073 msgid "Learn as _Ham"
19074 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19075
19076 #: src/toolbar.c:1997
19077 msgid "Reply to Message options"
19078 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19079
19080 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19081 msgid "_Reply with quote"
19082 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19083
19084 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19085 msgid "Reply without _quote"
19086 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19087
19088 #: src/toolbar.c:2014
19089 msgid "Reply to Sender options"
19090 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
19091
19092 #: src/toolbar.c:2031
19093 msgid "Reply to All options"
19094 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
19095
19096 #: src/toolbar.c:2048
19097 msgid "Reply to Mailing-list options"
19098 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
19099
19100 #: src/toolbar.c:2065
19101 msgid "Forward Message options"
19102 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
19103
19104 #: src/uri_opener.c:88
19105 msgid "There are no URLs in this email."
19106 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19107
19108 #: src/uri_opener.c:116
19109 msgid "Available URLs:"
19110 msgstr "Verfügbare URLs:"
19111
19112 #: src/uri_opener.c:181
19113 msgctxt "Dialog title"
19114 msgid "Open URLs"
19115 msgstr "URLs öffnen"
19116
19117 #: src/uri_opener.c:206
19118 msgid "Please select the URL to open."
19119 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19120
19121 #: src/uri_opener.c:214
19122 msgid "Select All"
19123 msgstr "Alle auswählen"
19124
19125 #: src/wizard.c:521
19126 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19127 msgid "Welcome to Claws Mail"
19128 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19129
19130 #: src/wizard.c:544
19131 #, c-format
19132 msgid ""
19133 "\n"
19134 "Welcome to Claws Mail\n"
19135 "---------------------\n"
19136 "\n"
19137 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19138 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19139 "toolbar.\n"
19140 "\n"
19141 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19142 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19143 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19144 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19145 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19146 "\n"
19147 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19148 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19149 "and change the general Preferences by using\n"
19150 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19151 "\n"
19152 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19153 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19154 "or online at the URL given below.\n"
19155 "\n"
19156 "Useful URLs\n"
19157 "-----------\n"
19158 "Homepage:      <%s>\n"
19159 "Manual:        <%s>\n"
19160 "FAQ:           <%s>\n"
19161 "Themes:        <%s>\n"
19162 "Mailing Lists: <%s>\n"
19163 "\n"
19164 "LICENSE\n"
19165 "-------\n"
19166 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19167 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19168 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19169 "be found at <%s>.\n"
19170 "\n"
19171 "DONATIONS\n"
19172 "---------\n"
19173 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19174 "so at <%s>.\n"
19175 "\n"
19176 msgstr ""
19177 "\n"
19178 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19179 "----------------------------\n"
19180 "\n"
19181 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19182 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19183 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19184 "\n"
19185 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19186 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19187 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19188 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19189 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19190 "\n"
19191 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19192 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19193 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19194 "ändern.\n"
19195 "\n"
19196 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19197 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19198 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19199 "\n"
19200 "Nützliche URLs\n"
19201 "--------------\n"
19202 "Webseite:      <%s>\n"
19203 "Handbuch:      <%s>\n"
19204 "FAQ:           <%s>\n"
19205 "Themen:        <%s>\n"
19206 "Mailinglisten: <%s>\n"
19207 "\n"
19208 "LIZENZ\n"
19209 "------\n"
19210 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19211 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19212 "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n"
19213 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19214 "\n"
19215 "SPENDEN\n"
19216 "-------\n"
19217 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19218 "das unter <%s> tun.\n"
19219 "\n"
19220
19221 #: src/wizard.c:619
19222 msgid "Please enter the mailbox name."
19223 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19224
19225 #: src/wizard.c:647
19226 msgid "Please enter your name and email address."
19227 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19228
19229 #: src/wizard.c:658
19230 msgid "Please enter your receiving server and username."
19231 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19232
19233 #: src/wizard.c:668
19234 msgid "Please enter your username."
19235 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19236
19237 #: src/wizard.c:678
19238 msgid "Please enter your SMTP server."
19239 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19240
19241 #: src/wizard.c:689
19242 msgid "Please enter your SMTP username."
19243 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19244
19245 #: src/wizard.c:974
19246 msgid "Your name:"
19247 msgstr "Ihr name:"
19248
19249 #: src/wizard.c:985
19250 msgid "Your email address:"
19251 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19252
19253 #: src/wizard.c:996
19254 msgid "Your organization:"
19255 msgstr "Ihre Organisation: "
19256
19257 #: src/wizard.c:1030
19258 msgid "Mailbox name:"
19259 msgstr "Mailboxname"
19260
19261 #: src/wizard.c:1038
19262 msgid ""
19263 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19264 "Mail\""
19265 msgstr ""
19266 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19267 "Mail\""
19268
19269 #: src/wizard.c:1109
19270 msgid ""
19271 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19272 "com:25\""
19273 msgstr ""
19274 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19275 "B.: \"mail.example.com:25\""
19276
19277 #: src/wizard.c:1112
19278 msgid "SMTP server address:"
19279 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19280
19281 #: src/wizard.c:1118
19282 msgid "Use authentication"
19283 msgstr "Benutze Authentifizierung"
19284
19285 #: src/wizard.c:1127
19286 msgid "(empty to use the same as receive)"
19287 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19288
19289 #: src/wizard.c:1141
19290 msgid "SMTP username:"
19291 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19292
19293 #: src/wizard.c:1152
19294 msgid "SMTP password:"
19295 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19296
19297 #: src/wizard.c:1165
19298 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19299 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19300
19301 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19302 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19303 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten"
19304
19305 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19306 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19307 msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)"
19308
19309 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19310 msgid "Server address:"
19311 msgstr "Serveradresse:"
19312
19313 #: src/wizard.c:1320
19314 msgid "Local mailbox:"
19315 msgstr "Lokale Mailbox:"
19316
19317 #: src/wizard.c:1489
19318 msgid "Server type:"
19319 msgstr "Servertyp:"
19320
19321 #: src/wizard.c:1498
19322 msgid "POP3"
19323 msgstr "POP3"
19324
19325 #: src/wizard.c:1554
19326 msgid ""
19327 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19328 "com:110\""
19329 msgstr ""
19330 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19331 "B.: \"mail.example.com:110\""
19332
19333 #: src/wizard.c:1585
19334 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19335 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19336
19337 #: src/wizard.c:1650
19338 msgid "IMAP server directory:"
19339 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19340
19341 #: src/wizard.c:1661
19342 msgid "Show only subscribed folders"
19343 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19344
19345 #: src/wizard.c:1669
19346 msgid ""
19347 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19348 "has been built without IMAP support."
19349 msgstr ""
19350 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19351 "wurde ohne IMAP Support kompiliert."
19352
19353 #: src/wizard.c:1787
19354 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19355 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19356
19357 #: src/wizard.c:1821
19358 msgid "Welcome to Claws Mail"
19359 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19360
19361 #: src/wizard.c:1828
19362 msgid ""
19363 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19364 "\n"
19365 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19366 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19367 "five minutes."
19368 msgstr ""
19369 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19370 "\n"
19371 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19372 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19373 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19374 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19375 "benutzen können."
19376
19377 #: src/wizard.c:1841
19378 msgid "About You"
19379 msgstr "Über Sie"
19380
19381 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19382 msgid "Bold fields must be completed"
19383 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19384
19385 #: src/wizard.c:1856
19386 msgid "Receiving mail"
19387 msgstr "E-Mail empfangen"
19388
19389 #: src/wizard.c:1871
19390 msgid "Sending mail"
19391 msgstr "E-Mail versenden"
19392
19393 #: src/wizard.c:1887
19394 msgid "Saving mail on disk"
19395 msgstr "Abspeichern der Mail"
19396
19397 #: src/wizard.c:1903
19398 msgid "Configuration finished"
19399 msgstr "Konfiguration beendet"
19400
19401 #: src/wizard.c:1910
19402 msgid ""
19403 "Claws Mail is now ready.\n"
19404 "Click Save to start."
19405 msgstr ""
19406 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19407 "Zum Starten 'Speichern' klicken."