Fib bug #2903, "key 'C' mention harcoded in string"
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
7 # Hubert Gilgin, 2004
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 12:54+0100\n"
17 "Last-Translator: malenki <translate@malenki.ch>\n"
18 "Language-Team:  <translators@lists.claws-mail.org>\n"
19 "Language: \n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26
27 # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
28 #: src/account.c:384
29 msgid ""
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
32 msgstr ""
33 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
34 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
35
36 #: src/account.c:431
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
39
40 #: src/account.c:710
41 msgid "Edit accounts"
42 msgstr "Konten bearbeiten"
43
44 #: src/account.c:731
45 msgid ""
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
49 msgstr ""
50 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
51 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
52 "markiert das Standardkonto."
53
54 #: src/account.c:802
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
57
58 #: src/account.c:897
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
61
62 #: src/account.c:904
63 #, c-format
64 msgid "Copy of %s"
65 msgstr "Kopie von %s"
66
67 #: src/account.c:1064
68 #, c-format
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
71
72 #: src/account.c:1066
73 msgid "(Untitled)"
74 msgstr "(Unbenannt)"
75
76 #: src/account.c:1067
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Konto löschen"
79
80 #: src/account.c:1537
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "G"
83 msgstr "G"
84
85 #: src/account.c:1543
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
88
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
97 msgid "Name"
98 msgstr "Name"
99
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
129 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:978
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Unbekannter Fehler"
164
165 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Abgeschlossen"
168
169 #: src/action.c:1234
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Läuft: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1238
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Beendet: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1271
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
182
183 #: src/action.c:1604
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
191 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1609
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
197
198 #: src/action.c:1613
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
206 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1618
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
212
213 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
215 msgid "Group"
216 msgstr "Gruppe"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "Geburtsdatum"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:66
223 msgid "address"
224 msgstr "Adresse"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:67
227 msgid "phone"
228 msgstr "Telefon"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:68
231 msgid "mobile phone"
232 msgstr "Mobiltelefon"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:69
235 msgid "organization"
236 msgstr "Organisation"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
240 msgstr "Geschäftsadresse"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:71
243 msgid "office phone"
244 msgstr "Telefon (Büro)"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:72
247 msgid "fax"
248 msgstr "Fax"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:73
251 msgid "website"
252 msgstr "Webseite"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Zusatzangabe"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Zusatzangabe löschen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Standard wiederherstellen"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:192
279 msgid ""
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
282 msgstr ""
283 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
284 "Standardeinstellung ersetzen?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
287 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
289 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
290 msgid "_Delete"
291 msgstr "_Löschen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
294 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
295 msgid "Delete _all"
296 msgstr "_alle Löschen"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:214
299 msgid "_Reset to default"
300 msgstr "Standard _wiederherstellen"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:410
303 msgid "Attribute name is not set."
304 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
305
306 #: src/addrcustomattr.c:469
307 msgctxt "Dialog title"
308 msgid "Edit attribute names"
309 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:483
312 msgid "New attribute name:"
313 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:520
316 msgid ""
317 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
318 "contacts."
319 msgstr ""
320 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
321 "Kontakte nicht."
322
323 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "als Adressbucheintrag"
326
327 #: src/addressadd.c:207
328 msgid "Contact"
329 msgstr "Kontakt"
330
331 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
333 msgid "Address"
334 msgstr "Adresse"
335
336 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
337 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
338 msgid "Remarks"
339 msgstr "Anmerkungen"
340
341 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
342 msgid "Select Address Book Folder"
343 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
344
345 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
346 #: src/textview.c:2110
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to save image: \n"
350 "%s"
351 msgstr ""
352 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
353 "%s"
354
355 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
356 msgid "Add address(es)"
357 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
358
359 #: src/addressadd.c:533
360 msgid "Can't add the specified address"
361 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
362
363 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
364 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
365 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
366 msgid "Email Address"
367 msgstr "E-Mail-Adresse"
368
369 #: src/addressbook.c:402
370 msgid "_Book"
371 msgstr "Adressb_uch"
372
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
374 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
375 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
376 msgid "_Edit"
377 msgstr "_Bearbeiten"
378
379 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
380 #: src/messageview.c:214
381 msgid "_Tools"
382 msgstr "E_xtras"
383
384 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
385 #: src/messageview.c:215
386 msgid "_Help"
387 msgstr "_Hilfe"
388
389 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
390 msgid "New _Book"
391 msgstr "Neues _Adressbuch"
392
393 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
394 msgid "New _Folder"
395 msgstr "Neuer _Ordner"
396
397 #: src/addressbook.c:410
398 msgid "New _vCard"
399 msgstr "Neue _vCard"
400
401 #: src/addressbook.c:414
402 msgid "New _JPilot"
403 msgstr "Neuer _JPilot"
404
405 #: src/addressbook.c:417
406 msgid "New LDAP _Server"
407 msgstr "Neuen LDAP-Server"
408
409 #: src/addressbook.c:421
410 msgid "_Edit book"
411 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
412
413 #: src/addressbook.c:422
414 msgid "_Delete book"
415 msgstr "Adressbuch _löschen"
416
417 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
418 msgid "_Save"
419 msgstr "_Speichern"
420
421 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
422 msgid "_Close"
423 msgstr "S_chließen"
424
425 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
426 msgid "_Select all"
427 msgstr "All_e auswählen"
428
429 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
430 msgid "C_ut"
431 msgstr "_Ausschneiden"
432
433 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
434 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
435 msgid "_Copy"
436 msgstr "_Kopieren"
437
438 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
439 #: src/compose.c:605
440 msgid "_Paste"
441 msgstr "_Einfügen"
442
443 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
444 msgid "New _Address"
445 msgstr "Neue _Adresse"
446
447 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
448 msgid "New _Group"
449 msgstr "Neue _Gruppe"
450
451 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
452 msgid "_Mail To"
453 msgstr "E-_Mail an"
454
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _LDIF file..."
457 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
458
459 #: src/addressbook.c:445
460 msgid "Import M_utt file..."
461 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
462
463 #: src/addressbook.c:446
464 msgid "Import _Pine file..."
465 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
466
467 #: src/addressbook.c:448
468 msgid "Export _HTML..."
469 msgstr "Als _HTML exportieren..."
470
471 #: src/addressbook.c:449
472 msgid "Export LDI_F..."
473 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
474
475 #: src/addressbook.c:451
476 msgid "Find duplicates..."
477 msgstr "Duplikate finden..."
478
479 #: src/addressbook.c:452
480 msgid "Edit custom attributes..."
481 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
482
483 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
484 #: src/messageview.c:340
485 msgid "_About"
486 msgstr "Ü_ber"
487
488 #: src/addressbook.c:491
489 msgid "_Browse Entry"
490 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
491
492 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
494 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
495 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
496 msgid "Unknown"
497 msgstr "Unbekannt"
498
499 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
500 msgid "Success"
501 msgstr "Erfolg"
502
503 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
504 msgid "Bad arguments"
505 msgstr "Falsches Argument"
506
507 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
508 msgid "File not specified"
509 msgstr "Datei nicht angegeben"
510
511 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
512 msgid "Error opening file"
513 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
514
515 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
516 msgid "Error reading file"
517 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
518
519 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
520 msgid "End of file encountered"
521 msgstr "Dateiende erreicht"
522
523 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
524 msgid "Error allocating memory"
525 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
526
527 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
528 msgid "Bad file format"
529 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
530
531 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
534
535 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
536 msgid "Error opening directory"
537 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
538
539 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
540 msgid "No path specified"
541 msgstr "Kein Pfad angegeben"
542
543 #: src/addressbook.c:531
544 msgid "Error connecting to LDAP server"
545 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
546
547 #: src/addressbook.c:532
548 msgid "Error initializing LDAP"
549 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
550
551 #: src/addressbook.c:533
552 msgid "Error binding to LDAP server"
553 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
554
555 #: src/addressbook.c:534
556 msgid "Error searching LDAP database"
557 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
558
559 #: src/addressbook.c:535
560 msgid "Timeout performing LDAP operation"
561 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
562
563 #: src/addressbook.c:536
564 msgid "Error in LDAP search criteria"
565 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
566
567 #: src/addressbook.c:537
568 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
569 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
570
571 #: src/addressbook.c:538
572 msgid "LDAP search terminated on request"
573 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
574
575 #: src/addressbook.c:539
576 msgid "Error starting TLS connection"
577 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
578
579 #: src/addressbook.c:540
580 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
581 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
582
583 #: src/addressbook.c:541
584 msgid "Missing required information"
585 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
586
587 #: src/addressbook.c:542
588 msgid "Another contact exists with that key"
589 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
590
591 #: src/addressbook.c:543
592 msgid "Strong(er) authentication required"
593 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
594
595 #: src/addressbook.c:913
596 msgid "Sources"
597 msgstr "Quellen"
598
599 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
600 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
601 msgid "Address book"
602 msgstr "Adressbuch"
603
604 #: src/addressbook.c:1120
605 msgid "Lookup name:"
606 msgstr "Suchname:"
607
608 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
609 msgid "Delete address(es)"
610 msgstr "Adresse(n) löschen"
611
612 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
613 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
614 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
615
616 #: src/addressbook.c:1489
617 msgid "Delete group"
618 msgstr "Gruppe löschen"
619
620 #: src/addressbook.c:1490
621 msgid ""
622 "Really delete the group(s)?\n"
623 "The addresses it contains will not be lost."
624 msgstr ""
625 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
626 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
627
628 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
629 msgid "Really delete the address(es)?"
630 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
631
632 #: src/addressbook.c:2201
633 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
634 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
635
636 #: src/addressbook.c:2211
637 msgid "Cannot paste into an address group."
638 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
639
640 #: src/addressbook.c:2917
641 #, c-format
642 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
643 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
644
645 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
647 #: src/toolbar.c:413
648 msgid "Delete"
649 msgstr "Löschen"
650
651 #: src/addressbook.c:2929
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
655 "contains will be moved into the parent folder."
656 msgstr ""
657 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
658 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
659
660 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
663 msgid "Delete folder"
664 msgstr "Ordner löschen"
665
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "+Delete _folder only"
668 msgstr "+nur Ordner löschen"
669
670 #: src/addressbook.c:2933
671 msgid "Delete folder and _addresses"
672 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
673
674 #: src/addressbook.c:2944
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
679 msgstr ""
680 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
681 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
682
683 #: src/addressbook.c:2951
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Do you want to delete '%s'?\n"
687 "The addresses it contains will be lost."
688 msgstr ""
689 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
690 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
691
692 #: src/addressbook.c:3065
693 #, c-format
694 msgid "Search '%s'"
695 msgstr "Suche '%s'"
696
697 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
698 msgid "New Contacts"
699 msgstr "Neue Kontakte"
700
701 #: src/addressbook.c:4035
702 msgid "New user, could not save index file."
703 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
704
705 #: src/addressbook.c:4039
706 msgid "New user, could not save address book files."
707 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
708
709 #: src/addressbook.c:4049
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
712
713 #: src/addressbook.c:4054
714 msgid ""
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
717 msgstr ""
718 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
719 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
720
721 #: src/addressbook.c:4067
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
725 msgstr ""
726 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
727 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
728
729 #: src/addressbook.c:4073
730 msgid ""
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
733 msgstr ""
734 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
735 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
736
737 #: src/addressbook.c:4078
738 msgid ""
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
741 msgstr ""
742 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
743 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
744
745 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
748
749 #: src/addressbook.c:4198
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Adressbuch-Fehler"
752
753 #: src/addressbook.c:4199
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
756
757 #: src/addressbook.c:4530
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Suche läuft..."
760
761 #: src/addressbook.c:4833
762 msgid "Interface"
763 msgstr "Benutzerschnittstelle"
764
765 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgid "Address Book"
768 msgstr "Adressbuch"
769
770 #: src/addressbook.c:4857
771 msgid "Person"
772 msgstr "Person"
773
774 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
776 msgid "Folder"
777 msgstr "Ordner"
778
779 #: src/addressbook.c:4905
780 msgid "vCard"
781 msgstr "vCard"
782
783 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
784 msgid "JPilot"
785 msgstr "JPilot"
786
787 #: src/addressbook.c:4941
788 msgid "LDAP servers"
789 msgstr "LDAP-Server"
790
791 #: src/addressbook.c:4953
792 msgid "LDAP Query"
793 msgstr "LDAP-Anfrage"
794
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
807 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
808 #: src/prefs_matcher.c:2502
809 msgid "Any"
810 msgstr "Alles"
811
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
815
816 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Aktueller Ordner:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Name des Adressbuchs:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
852
853 #: src/addrgather.c:413
854 msgid "Process these mail header fields"
855 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
856
857 #: src/addrgather.c:432
858 msgid "Include subfolders"
859 msgstr "Unterordner einbeziehen"
860
861 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
862 msgid "Header Name"
863 msgstr "Kopfzeilenname"
864
865 #: src/addrgather.c:457
866 msgid "Address Count"
867 msgstr "Adressenzahl"
868
869 #: src/addrgather.c:567
870 msgid "Header Fields"
871 msgstr "Kopfzeilenfelder"
872
873 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
874 #: src/importldif.c:1022
875 msgid "Finish"
876 msgstr "Ende"
877
878 #: src/addrgather.c:626
879 msgid "Collect email addresses from selected messages"
880 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
881
882 #: src/addrgather.c:630
883 msgid "Collect email addresses from folder"
884 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
885
886 #: src/addrindex.c:123
887 msgid "Common addresses"
888 msgstr "Allgemeine Adressen"
889
890 #: src/addrindex.c:124
891 msgid "Personal addresses"
892 msgstr "Persönliche Adressen"
893
894 #: src/addrindex.c:130
895 msgid "Common address"
896 msgstr "Allgemeine Adresse"
897
898 #: src/addrindex.c:131
899 msgid "Personal address"
900 msgstr "Persönliche Adresse"
901
902 #: src/addrindex.c:1827
903 msgid "Address(es) update"
904 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
905
906 #: src/addrindex.c:1828
907 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
908 msgstr ""
909 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
910
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
914
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
918
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
921 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
922
923 #: src/addrduplicates.c:145
924 msgid ""
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
926 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
927
928 #: src/addrduplicates.c:325
929 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
930 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
931
932 #: src/addrduplicates.c:356
933 msgid "Duplicate email addresses"
934 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
935
936 #: src/addrduplicates.c:474
937 msgid "Address book path"
938 msgstr "Adressbuch-Pfad"
939
940 #: src/addrduplicates.c:852
941 msgid "Delete address"
942 msgstr "Adresse löschen"
943
944 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
945 msgid "Notice"
946 msgstr "Anmerkung"
947
948 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
949 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
951 #: src/summaryview.c:4868
952 msgid "Warning"
953 msgstr "Warnung"
954
955 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
957 msgid "Error"
958 msgstr "Fehler"
959
960 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
961 msgid "_View log"
962 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
963
964 #: src/alertpanel.c:347
965 msgid "Show this message next time"
966 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
967
968 #: src/browseldap.c:218
969 msgid "Browse Directory Entry"
970 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
971
972 #: src/browseldap.c:237
973 msgid "Server Name :"
974 msgstr "Servername :"
975
976 #: src/browseldap.c:247
977 msgid "Distinguished Name (dn) :"
978 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
979
980 #: src/browseldap.c:270
981 msgid "LDAP Name"
982 msgstr "LDAP Name"
983
984 #: src/browseldap.c:272
985 msgid "Attribute Value"
986 msgstr "Zusatzangabe"
987
988 #: src/common/plugin.c:65
989 msgid "Nothing"
990 msgstr "Nichts"
991
992 #: src/common/plugin.c:66
993 msgid "a viewer"
994 msgstr "ein Betrachter"
995
996 #: src/common/plugin.c:67
997 msgid "a MIME parser"
998 msgstr "ein MIME Parser"
999
1000 #: src/common/plugin.c:68
1001 msgid "folders"
1002 msgstr "Ordner"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "filtering"
1006 msgstr "Filter"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a privacy interface"
1010 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a notifier"
1014 msgstr "ein Benachrichtiger"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgid "an utility"
1018 msgstr "ein Werkzeug"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:73
1021 msgid "things"
1022 msgstr "Dinge"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:334
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1028 msgstr ""
1029 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1030 "%s bereitsteht."
1031
1032 #: src/common/plugin.c:436
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:447
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:481
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 msgstr ""
1043 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1044 "zugelassen."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:490
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:772
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "built with."
1055 msgstr ""
1056 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1057 "wurde."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:775
1060 msgid ""
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "with."
1063 msgstr ""
1064 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1065 "wurde."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:784
1068 #, c-format
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1070 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:786
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1074 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1075
1076 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1077 msgid "SSL handshake failed\n"
1078 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:180
1081 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1082 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:183
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:610
1101 #, c-format
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:573
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:602
1114 msgid "Connection timed out.\n"
1115 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:630
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1120 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:643
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: unknown host.\n"
1125 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:831
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%d: Verbindung fehlgeschlagen (%s).\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:1071
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:1166
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1513
1143 #, c-format
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "nicht überprüfbar"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1188 #, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1213 #, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:83
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:371
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:372
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:373
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:374
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4974
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Sonntag"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4975
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "Montag"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4976
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "Dienstag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4977
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "Mittwoch"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4978
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "Donnerstag"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4979
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "Freitag"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4980
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "Samstag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4982
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "Januar"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4983
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "Februar"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4984
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "März"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4985
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "April"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4986
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "Mai"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4987
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "Juni"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4988
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "Juli"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4989
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "August"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4990
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "September"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4991
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "Oktober"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4992
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "November"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4993
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "Dezember"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4995
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "So"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4996
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "Mo"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4997
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "Di"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4998
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "Mi"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4999
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "Do"
1367
1368 #: src/common/utils.c:5000
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "Fr"
1372
1373 #: src/common/utils.c:5001
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "Sa"
1377
1378 #: src/common/utils.c:5003
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "Jan"
1382
1383 #: src/common/utils.c:5004
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "Feb"
1387
1388 #: src/common/utils.c:5005
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "Mrz"
1392
1393 #: src/common/utils.c:5006
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "Apr"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5007
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "Mai"
1402
1403 #: src/common/utils.c:5008
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "Jun"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5009
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "Jul"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5010
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "Aug"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5011
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "Sep"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5012
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "Okt"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5013
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "Nov"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5014
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "Dez"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5025
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "AM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5026
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "PM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5027
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "am"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5028
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "pm"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5035
1459 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1460 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1461 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5036
1464 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1465 msgid "%m/%d/%y"
1466 msgstr "%d.%m.%y"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5037
1469 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1470 msgid "%H:%M:%S"
1471 msgstr "%H:%M:%S"
1472
1473 #: src/common/utils.c:5039
1474 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1475 msgid "%I:%M:%S %p"
1476 msgstr "%I:%M:%S %p"
1477
1478 #: src/compose.c:565
1479 msgid "_Add..."
1480 msgstr "_Hinzufügen..."
1481
1482 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1484 msgid "_Remove"
1485 msgstr "_Entfernen"
1486
1487 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1488 msgid "_Properties..."
1489 msgstr "_Eigenschaften..."
1490
1491 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1492 msgid "_Message"
1493 msgstr "_Nachricht"
1494
1495 #: src/compose.c:578
1496 msgid "_Spelling"
1497 msgstr "_Rechtschreibung"
1498
1499 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1500 msgid "_Options"
1501 msgstr "_Optionen"
1502
1503 #: src/compose.c:584
1504 msgid "S_end"
1505 msgstr "S_enden"
1506
1507 #: src/compose.c:585
1508 msgid "Send _later"
1509 msgstr "Später senden"
1510
1511 #: src/compose.c:588
1512 msgid "_Attach file"
1513 msgstr "Datei anhängen"
1514
1515 #: src/compose.c:589
1516 msgid "_Insert file"
1517 msgstr "Datei einfügen"
1518
1519 #: src/compose.c:590
1520 msgid "Insert si_gnature"
1521 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1522
1523 #: src/compose.c:594
1524 msgid "_Print"
1525 msgstr "Drucken"
1526
1527 #: src/compose.c:599
1528 msgid "_Undo"
1529 msgstr "_Rückgängig"
1530
1531 #: src/compose.c:600
1532 msgid "_Redo"
1533 msgstr "_Wiederholen"
1534
1535 #: src/compose.c:603
1536 msgid "Cu_t"
1537 msgstr "_Ausschneiden"
1538
1539 #: src/compose.c:607
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1542
1543 #: src/compose.c:608
1544 msgid "As _quotation"
1545 msgstr "als _Zitat"
1546
1547 #: src/compose.c:609
1548 msgid "_Wrapped"
1549 msgstr "mit _Umbruch"
1550
1551 #: src/compose.c:610
1552 msgid "_Unwrapped"
1553 msgstr "_ohne Umbruch"
1554
1555 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1556 msgid "Select _all"
1557 msgstr "_Alles auswählen"
1558
1559 #: src/compose.c:614
1560 msgid "A_dvanced"
1561 msgstr "Erweitert"
1562
1563 #: src/compose.c:615
1564 msgid "Move a character backward"
1565 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1566
1567 #: src/compose.c:616
1568 msgid "Move a character forward"
1569 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1570
1571 #: src/compose.c:617
1572 msgid "Move a word backward"
1573 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1574
1575 #: src/compose.c:618
1576 msgid "Move a word forward"
1577 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1578
1579 #: src/compose.c:619
1580 msgid "Move to beginning of line"
1581 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1582
1583 #: src/compose.c:620
1584 msgid "Move to end of line"
1585 msgstr "Zum Zeilenende"
1586
1587 #: src/compose.c:621
1588 msgid "Move to previous line"
1589 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1590
1591 #: src/compose.c:622
1592 msgid "Move to next line"
1593 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1594
1595 #: src/compose.c:623
1596 msgid "Delete a character backward"
1597 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1598
1599 #: src/compose.c:624
1600 msgid "Delete a character forward"
1601 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1602
1603 #: src/compose.c:625
1604 msgid "Delete a word backward"
1605 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1606
1607 #: src/compose.c:626
1608 msgid "Delete a word forward"
1609 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1610
1611 #: src/compose.c:627
1612 msgid "Delete line"
1613 msgstr "Zeile löschen"
1614
1615 #: src/compose.c:628
1616 msgid "Delete to end of line"
1617 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1618
1619 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1620 msgid "_Find"
1621 msgstr "_Suchen"
1622
1623 #: src/compose.c:634
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1626
1627 #: src/compose.c:635
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1630
1631 #: src/compose.c:637
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1634
1635 #: src/compose.c:640
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1638
1639 #: src/compose.c:641
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1642
1643 #: src/compose.c:642
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1646
1647 #: src/compose.c:643
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1650
1651 #: src/compose.c:651
1652 msgid "Reply _mode"
1653 msgstr "Antwortmodus"
1654
1655 #: src/compose.c:653
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "Datenschutz_system"
1658
1659 #: src/compose.c:658
1660 msgid "_Priority"
1661 msgstr "_Priorität"
1662
1663 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "Zei_chenkodierung"
1666
1667 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Westeuropäisch"
1670
1671 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1672 msgid "Baltic"
1673 msgstr "Baltisch"
1674
1675 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1676 msgid "Hebrew"
1677 msgstr "Hebräisch"
1678
1679 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1680 msgid "Arabic"
1681 msgstr "Arabisch"
1682
1683 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1684 msgid "Cyrillic"
1685 msgstr "Kyrillisch"
1686
1687 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1688 msgid "Japanese"
1689 msgstr "Japanisch"
1690
1691 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1692 msgid "Chinese"
1693 msgstr "Chinesisch"
1694
1695 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1696 msgid "Korean"
1697 msgstr "Koreanisch"
1698
1699 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1700 msgid "Thai"
1701 msgstr "Thailändisch"
1702
1703 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "_Adressbuch"
1706
1707 #: src/compose.c:678
1708 msgid "_Template"
1709 msgstr "Vorlage"
1710
1711 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1712 msgid "Actio_ns"
1713 msgstr "A_ktionen"
1714
1715 #: src/compose.c:689
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1718
1719 #: src/compose.c:690
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1722
1723 #: src/compose.c:691
1724 msgid "Si_gn"
1725 msgstr "Unterzeichnen"
1726
1727 #: src/compose.c:692
1728 msgid "_Encrypt"
1729 msgstr "Verschlüsseln"
1730
1731 #: src/compose.c:693
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1734
1735 #: src/compose.c:694
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "_Referenzen entfernen"
1738
1739 #: src/compose.c:695
1740 msgid "Show _ruler"
1741 msgstr "_Lineal anzeigen"
1742
1743 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1744 msgid "_Normal"
1745 msgstr "_Normal"
1746
1747 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1748 msgid "_All"
1749 msgstr "_Alle"
1750
1751 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1752 msgid "_Sender"
1753 msgstr "Absender"
1754
1755 #: src/compose.c:703
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Mailingliste"
1758
1759 #: src/compose.c:708
1760 msgid "_Highest"
1761 msgstr "S_ehr hoch"
1762
1763 #: src/compose.c:709
1764 msgid "Hi_gh"
1765 msgstr "_Hoch"
1766
1767 #: src/compose.c:711
1768 msgid "Lo_w"
1769 msgstr "_Gering"
1770
1771 #: src/compose.c:712
1772 msgid "_Lowest"
1773 msgstr "_Sehr gering"
1774
1775 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1776 msgid "_Automatic"
1777 msgstr "_Automatisch"
1778
1779 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782
1783 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1786
1787 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1790
1791 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1794
1795 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1798
1799 #: src/compose.c:1034
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
1802
1803 #: src/compose.c:1126
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1806
1807 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1413
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1815
1816 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1817 msgid ""
1818 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1819 "address."
1820 msgstr ""
1821 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
1822 "Mailadresse."
1823
1824 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1830 msgid ""
1831 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1832 "address."
1833 msgstr ""
1834 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1835 "Mailadresse."
1836
1837 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1841
1842 #: src/compose.c:2014
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1845
1846 #: src/compose.c:2456
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1850
1851 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1852 msgid "Cc:"
1853 msgstr "Cc:"
1854
1855 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1856 msgid "Bcc:"
1857 msgstr "Bcc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1860 msgid "Reply-To:"
1861 msgstr "Antwort an:"
1862
1863 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1864 #: src/gtk/headers.h:32
1865 msgid "Newsgroups:"
1866 msgstr "Newsgruppen:"
1867
1868 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Followup an:"
1871
1872 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "In-Reply-To:"
1875
1876 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1877 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1878 msgid "To:"
1879 msgstr "An:"
1880
1881 #: src/compose.c:2747
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr ""
1884 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1885
1886 #: src/compose.c:2753
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The following file has been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgid_plural ""
1892 "The following files have been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[0] ""
1895 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[1] ""
1898 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1899 "%s"
1900
1901 #: src/compose.c:3026
1902 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1903 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1904
1905 #: src/compose.c:3514
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not get size of file '%s'."
1908 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1909
1910 #: src/compose.c:3525
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1914 "want to do that?"
1915 msgstr ""
1916 "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie "
1917 "das wirklich tun?"
1918
1919 #: src/compose.c:3528
1920 msgid "Are you sure?"
1921 msgstr "Sind Sie sicher?"
1922
1923 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1924 msgid "+_Insert"
1925 msgstr "+Einfügen"
1926
1927 #: src/compose.c:3639
1928 #, c-format
1929 msgid "File %s is empty."
1930 msgstr "Datei %s ist leer."
1931
1932 #: src/compose.c:3643
1933 #, c-format
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1936
1937 #: src/compose.c:3670
1938 #, c-format
1939 msgid "Message: %s"
1940 msgstr "Nachricht: %s"
1941
1942 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1943 msgid " [Edited]"
1944 msgstr " [Bearbeitet]"
1945
1946 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1947 #, c-format
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1952 #, c-format
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Nachricht verfassen"
1959
1960 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1961 msgid ""
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1964 msgstr ""
1965 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1966 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1967
1968 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1970 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1971 msgid "Send"
1972 msgstr "Senden"
1973
1974 #: src/compose.c:4915
1975 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1976 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1977
1978 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1980 msgid "+_Send"
1981 msgstr "+_Senden"
1982
1983 #: src/compose.c:4947
1984 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1986
1987 #: src/compose.c:4964
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1990
1991 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1992 msgid "+_Queue"
1993 msgstr "+_Postausgang"
1994
1995 #: src/compose.c:4984
1996 #, c-format
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1999
2000 #: src/compose.c:4985
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Trotzdem senden?"
2003
2004 #: src/compose.c:4986
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2007
2008 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2009 msgid "Send later"
2010 msgstr "Später senden"
2011
2012 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "Charset conversion failed."
2017 msgstr ""
2018 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2019 "\n"
2020 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2021
2022 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 msgstr ""
2028 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2029 "\n"
2030 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2031
2032 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Signature failed: %s"
2038 msgstr ""
2039 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2040 "\n"
2041 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2042
2043 #: src/compose.c:5048
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049 msgstr ""
2050 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053
2054 #: src/compose.c:5050
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2057
2058 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2059 msgid ""
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2064 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2065 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2066
2067 #: src/compose.c:5121
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "%s\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "%s\n"
2074 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2075 "Wiederholen."
2076
2077 #: src/compose.c:5494
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2081 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Send it as %s?"
2083 msgstr ""
2084 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2085 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2086 "Als %s senden?"
2087
2088 #: src/compose.c:5552
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2092 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2093 "\n"
2094 "Send it anyway?"
2095 msgstr ""
2096 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2097 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2098 "\n"
2099 "Trotzdem senden?"
2100
2101 #: src/compose.c:5733
2102 msgid "Encryption warning"
2103 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2104
2105 #: src/compose.c:5734
2106 msgid "+C_ontinue"
2107 msgstr "+Fortfahren"
2108
2109 #: src/compose.c:5783
2110 msgid "No account for sending mails available!"
2111 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2112
2113 #: src/compose.c:5792
2114 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2115 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2116
2117 #: src/compose.c:6021
2118 #, c-format
2119 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2120 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2121
2122 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2123 #: src/toolbar.c:2181
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "Senden abbrechen"
2126
2127 #: src/compose.c:6022
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "Anhang ignorieren"
2130
2131 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2132 #: src/compose.c:6061
2133 #, c-format
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Originaler %s-Teil"
2136
2137 #: src/compose.c:6592
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2140
2141 #: src/compose.c:6748
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2144
2145 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2148
2149 #: src/compose.c:6972
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "MIME-Typ"
2152
2153 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2154 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2155 msgid "Size"
2156 msgstr "Größe"
2157
2158 #: src/compose.c:7048
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Nachricht speichern unter "
2161
2162 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2164 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2170 msgid "_Browse"
2171 msgstr "_Durchsuchen"
2172
2173 #: src/compose.c:7569
2174 msgid "Hea_der"
2175 msgstr "_Kopfzeile"
2176
2177 #: src/compose.c:7574
2178 msgid "_Attachments"
2179 msgstr "_Anhänge"
2180
2181 #: src/compose.c:7588
2182 msgid "Othe_rs"
2183 msgstr "_Weiteres"
2184
2185 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2187 msgid "Subject:"
2188 msgstr "Betreff:"
2189
2190 #: src/compose.c:7830
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2197 "%s"
2198
2199 #: src/compose.c:7943
2200 #, c-format
2201 msgid "From: <i>%s</i>"
2202 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2203
2204 #: src/compose.c:7977
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2207
2208 #: src/compose.c:7979
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2211
2212 #: src/compose.c:8143
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2217 msgstr ""
2218 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2219 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2220
2221 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "_Keines"
2224
2225 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2226 #, c-format
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2229
2230 #: src/compose.c:8460
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
2233
2234 #: src/compose.c:8478
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2237
2238 #: src/compose.c:8496
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2241
2242 #: src/compose.c:8514
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2245
2246 #: src/compose.c:8533
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2249
2250 #: src/compose.c:8797
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2253
2254 #: src/compose.c:8812
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2257
2258 #: src/compose.c:8886
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Eigenschaften"
2261
2262 #: src/compose.c:8903
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "MIME-Typ"
2265
2266 #: src/compose.c:8944
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2269
2270 #: src/compose.c:8964
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Pfad"
2273
2274 #: src/compose.c:8965
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Dateiname"
2277
2278 #: src/compose.c:9157
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2284 msgstr ""
2285 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2286 "Prozess beenden?\n"
2287 "Prozessgruppen-ID: %d"
2288
2289 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2292
2293 #: src/compose.c:9577
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2296
2297 #: src/compose.c:9579
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303 msgstr ""
2304 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2305 "%s."
2306
2307 #: src/compose.c:9747
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2310
2311 #: src/compose.c:9751
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2314
2315 #: src/compose.c:9752
2316 msgid ""
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2319 msgstr ""
2320 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2321 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2322
2323 #: src/compose.c:9754
2324 msgid "_Cancel exit"
2325 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2326
2327 #: src/compose.c:9754
2328 msgid "_Discard email"
2329 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2330
2331 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2332 msgid "Select file"
2333 msgstr "Datei auswählen"
2334
2335 #: src/compose.c:9942
2336 #, c-format
2337 msgid "File '%s' could not be read."
2338 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2339
2340 #: src/compose.c:9944
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "File '%s' contained invalid characters\n"
2344 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2345 msgstr ""
2346 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2347 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2348
2349 #: src/compose.c:10016
2350 msgid "Discard message"
2351 msgstr "Nachricht verwerfen"
2352
2353 #: src/compose.c:10017
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2356
2357 #: src/compose.c:10018
2358 msgid "_Discard"
2359 msgstr "_Verwerfen"
2360
2361 #: src/compose.c:10018
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "Entwurf _speichern"
2364
2365 #: src/compose.c:10020
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "Änderungen speichern"
2368
2369 #: src/compose.c:10021
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2372
2373 #: src/compose.c:10022
2374 msgid "_Don't save"
2375 msgstr "_Nicht Speichern"
2376
2377 #: src/compose.c:10022
2378 msgid "+_Save to Drafts"
2379 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2380
2381 #: src/compose.c:10092
2382 #, c-format
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2384 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2385
2386 #: src/compose.c:10094
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "Vorlage anwenden"
2389
2390 #: src/compose.c:10095
2391 msgid "_Replace"
2392 msgstr "Ersetzen"
2393
2394 #: src/compose.c:10095
2395 msgid "_Insert"
2396 msgstr "Einfügen"
2397
2398 #: src/compose.c:10959
2399 msgid "Insert or attach?"
2400 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2401
2402 #: src/compose.c:10960
2403 msgid ""
2404 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2405 "attach it to the email?"
2406 msgstr ""
2407 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2408 "die E-Mail anhängen?"
2409
2410 #: src/compose.c:10962
2411 msgid "_Attach"
2412 msgstr "_Anhang"
2413
2414 #: src/compose.c:11178
2415 #, c-format
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2418
2419 #: src/compose.c:11462
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2423 "time. Do you want to continue?"
2424 msgstr ""
2425 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2426 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2427
2428 #: src/crash.c:141
2429 #, c-format
2430 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2431 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2432
2433 #: src/crash.c:187
2434 msgid "Claws Mail has crashed"
2435 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2436
2437 #: src/crash.c:203
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "%s.\n"
2441 "Please file a bug report and include the information below."
2442 msgstr ""
2443 "%s.\n"
2444 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2445
2446 #: src/crash.c:208
2447 msgid "Debug log"
2448 msgstr "Fehlerprotokoll"
2449
2450 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2451 msgid "Close"
2452 msgstr "Schließen"
2453
2454 #: src/crash.c:257
2455 msgid "Save..."
2456 msgstr "Speichern..."
2457
2458 #: src/crash.c:262
2459 msgid "Create bug report"
2460 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2461
2462 #: src/crash.c:312
2463 msgid "Save crash information"
2464 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2465
2466 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2467 msgid "Add New Person"
2468 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2469
2470 #: src/editaddress.c:158
2471 msgid ""
2472 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2473 "following values to be set:\n"
2474 " - Display Name\n"
2475 " - First Name\n"
2476 " - Last Name\n"
2477 " - Nickname\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2480 "\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2483 msgstr ""
2484 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2485 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2486 "Angaben erforderlich:\n"
2487 " - Angezeigter Name\n"
2488 " - Vorname\n"
2489 " - Nachname\n"
2490 " - Spitzname\n"
2491 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2492 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2493 "\n"
2494 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2495 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2496
2497 #: src/editaddress.c:169
2498 msgid ""
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2501 " - First Name\n"
2502 " - Last Name\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2505 "\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2508 msgstr ""
2509 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2510 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2511 "Angaben erforderlich:\n"
2512 " - Vorname\n"
2513 " - Nachname\n"
2514 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2515 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2516 "\n"
2517 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2518 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2519
2520 #: src/editaddress.c:233
2521 msgid "Edit Person Details"
2522 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2523
2524 #: src/editaddress.c:411
2525 msgid "An Email address must be supplied."
2526 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2527
2528 #: src/editaddress.c:587
2529 msgid "A Name and Value must be supplied."
2530 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2531
2532 #: src/editaddress.c:676
2533 msgid "Discard"
2534 msgstr "Verwerfen"
2535
2536 #: src/editaddress.c:677
2537 msgid "Apply"
2538 msgstr "Anwenden"
2539
2540 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2543
2544 #: src/editaddress.c:785
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "Eine Bild wählen"
2547
2548 #: src/editaddress.c:804
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Failed to import image: \n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2555 "%s"
2556
2557 #: src/editaddress.c:846
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "Bild _festlegen"
2560
2561 #: src/editaddress.c:847
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "Bild _entfernen"
2564
2565 #: src/editaddress.c:905
2566 msgid "Photo"
2567 msgstr "Foto"
2568
2569 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2570 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Angezeigter Name"
2573
2574 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2575 msgid "Last Name"
2576 msgstr "Nachname"
2577
2578 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2579 msgid "First Name"
2580 msgstr "Vorname"
2581
2582 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2583 msgid "Nickname"
2584 msgstr "Spitzname"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2587 msgid "Alias"
2588 msgstr "Alias"
2589
2590 # UI adapted
2591 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2592 #: src/prefs_customheader.c:223
2593 msgid "Value"
2594 msgstr "Feldwert"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1427
2597 msgid "_User Data"
2598 msgstr "_Persönliche Daten"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1428
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2607
2608 #: src/editbook.c:109
2609 msgid "File appears to be OK."
2610 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2611
2612 #: src/editbook.c:112
2613 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2614 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2615
2616 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2617 msgid "Could not read file."
2618 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2619
2620 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2621 msgid "Edit Addressbook"
2622 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2623
2624 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2625 msgid " Check File "
2626 msgstr " Datei überprüfen "
2627
2628 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2629 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2630 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2631 msgid "File"
2632 msgstr "Datei"
2633
2634 #: src/editbook.c:281
2635 msgid "Add New Addressbook"
2636 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2637
2638 #: src/editgroup.c:101
2639 msgid "A Group Name must be supplied."
2640 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2641
2642 #: src/editgroup.c:294
2643 msgid "Edit Group Data"
2644 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2645
2646 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2647 msgid "Group Name"
2648 msgstr "Gruppenname"
2649
2650 #: src/editgroup.c:342
2651 msgid "Addresses in Group"
2652 msgstr "Adressen in Gruppe"
2653
2654 #: src/editgroup.c:377
2655 msgid "Available Addresses"
2656 msgstr "Verfügbare Adressen"
2657
2658 #: src/editgroup.c:452
2659 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2660 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2661
2662 #: src/editgroup.c:500
2663 msgid "Edit Group Details"
2664 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2665
2666 #: src/editgroup.c:503
2667 msgid "Add New Group"
2668 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2669
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Edit folder"
2672 msgstr "Ordner bearbeiten"
2673
2674 #: src/editgroup.c:553
2675 msgid "Input the new name of folder:"
2676 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2677
2678 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2680 msgid "New folder"
2681 msgstr "Neuer Ordner"
2682
2683 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2685 msgid "Input the name of new folder:"
2686 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:188
2689 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2690 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2691
2692 #: src/editjpilot.c:200
2693 msgid "Select JPilot File"
2694 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2697 msgid "Edit JPilot Entry"
2698 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:281
2701 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2702 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:372
2705 msgid "Add New JPilot Entry"
2706 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:138
2709 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2710 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2713 msgid "Hostname"
2714 msgstr "Hostname"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2718 msgid "Port"
2719 msgstr "Port"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2722 msgid "Search Base"
2723 msgstr "Suchbasis"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:198
2726 msgid "Available Search Base(s)"
2727 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:288
2730 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2731 msgstr ""
2732 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2735 msgid "Could not connect to server"
2736 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2737
2738 #: src/editldap.c:152
2739 msgid "A Name must be supplied."
2740 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2741
2742 #: src/editldap.c:164
2743 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2744 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2745
2746 #: src/editldap.c:177
2747 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2748 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2749
2750 #: src/editldap.c:278
2751 msgid "Connected successfully to server"
2752 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2753
2754 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2755 msgid "Edit LDAP Server"
2756 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2757
2758 #: src/editldap.c:437
2759 msgid "A name that you wish to call the server."
2760 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2761
2762 #: src/editldap.c:450
2763 msgid ""
2764 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2765 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2766 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2767 "computer as Claws Mail."
2768 msgstr ""
2769 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2770 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2771 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2772 "können Sie \"localhost\" angeben."
2773
2774 #: src/editldap.c:470
2775 msgid "TLS"
2776 msgstr "TLS"
2777
2778 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2779 msgid "SSL"
2780 msgstr "SSL"
2781
2782 #: src/editldap.c:475
2783 msgid ""
2784 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2785 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2786 "TLS_REQCERT fields)."
2787 msgstr ""
2788 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2789 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2790 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2791
2792 #: src/editldap.c:479
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2797 msgstr ""
2798 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2799 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2800 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2801
2802 #: src/editldap.c:493
2803 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2804 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2805
2806 #: src/editldap.c:496
2807 msgid " Check Server "
2808 msgstr " Server überprüfen "
2809
2810 #: src/editldap.c:500
2811 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2812 msgstr ""
2813 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2814
2815 #: src/editldap.c:513
2816 msgid ""
2817 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2818 "Examples include:\n"
2819 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2820 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2821 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2822 msgstr ""
2823 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2824 "Beispiele sind:\n"
2825 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2828
2829 #: src/editldap.c:524
2830 msgid ""
2831 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2832 "server."
2833 msgstr ""
2834 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2835 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2836
2837 #: src/editldap.c:580
2838 msgid "Search Attributes"
2839 msgstr "Suchattribute"
2840
2841 #: src/editldap.c:589
2842 msgid ""
2843 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2844 "find a name or address."
2845 msgstr ""
2846 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2847 "durchsucht werden sollen."
2848
2849 #: src/editldap.c:592
2850 msgid " Defaults "
2851 msgstr " Standards "
2852
2853 #: src/editldap.c:596
2854 msgid ""
2855 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2856 "names and addresses during a name or address search process."
2857 msgstr ""
2858 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2859 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2860
2861 #: src/editldap.c:602
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2864
2865 #: src/editldap.c:617
2866 msgid ""
2867 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2868 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2869 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2870 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2871 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2872 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2873 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2874 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2875 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2876 "more memory to cache results."
2877 msgstr ""
2878 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2879 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2880 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2881 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2882 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2883 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2884 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2885 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2886 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2887 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2888
2889 #: src/editldap.c:634
2890 msgid "Include server in dynamic search"
2891 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2892
2893 #: src/editldap.c:639
2894 msgid ""
2895 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2896 "address completion."
2897 msgstr ""
2898 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2899 "Vervollständigung zu verwenden."
2900
2901 #: src/editldap.c:645
2902 msgid "Match names 'containing' search term"
2903 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2904
2905 #: src/editldap.c:650
2906 msgid ""
2907 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2908 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2909 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2910 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2911 "searches against other address interfaces."
2912 msgstr ""
2913 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2914 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2915 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2916 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2917 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2918
2919 #: src/editldap.c:703
2920 msgid "Bind DN"
2921 msgstr "Bind DN"
2922
2923 #: src/editldap.c:712
2924 msgid ""
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2929 msgstr ""
2930 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2931 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2932 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2933 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2934
2935 #: src/editldap.c:719
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Bind Kennwort"
2938
2939 #: src/editldap.c:733
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2941 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2942
2943 #: src/editldap.c:738
2944 msgid "Timeout (secs)"
2945 msgstr "Timeout (Sek.)"
2946
2947 #: src/editldap.c:752
2948 msgid "The timeout period in seconds."
2949 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2950
2951 #: src/editldap.c:756
2952 msgid "Maximum Entries"
2953 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2954
2955 #: src/editldap.c:770
2956 msgid ""
2957 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2958 msgstr ""
2959 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2960 "sollen."
2961
2962 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2963 msgid "Basic"
2964 msgstr "Allgemein"
2965
2966 #: src/editldap.c:786
2967 msgid "Search"
2968 msgstr "Suchen"
2969
2970 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2971 msgid "Extended"
2972 msgstr "Erweitert"
2973
2974 #: src/editldap.c:985
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2977
2978 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2979 msgid "Tag"
2980 msgstr "Marke"
2981
2982 #: src/edittags.c:215
2983 msgid "Delete tag"
2984 msgstr "Marke löschen"
2985
2986 #: src/edittags.c:216
2987 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2988 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2989
2990 #: src/edittags.c:243
2991 msgid "Delete all tags"
2992 msgstr "Alle Marken löschen"
2993
2994 #: src/edittags.c:244
2995 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2996 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2997
2998 #: src/edittags.c:422
2999 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3000 msgstr ""
3001 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3002 "anderen."
3003
3004 #: src/edittags.c:464
3005 msgid "Tag is not set."
3006 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3007
3008 #: src/edittags.c:529
3009 msgctxt "Dialog title"
3010 msgid "Apply tags"
3011 msgstr "Marken setzen"
3012
3013 #: src/edittags.c:543
3014 msgid "New tag:"
3015 msgstr "Neue Marke:"
3016
3017 #: src/edittags.c:576
3018 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3019 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3020
3021 #: src/editvcard.c:95
3022 msgid "File does not appear to be vCard format."
3023 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3024
3025 #: src/editvcard.c:107
3026 msgid "Select vCard File"
3027 msgstr "vCard-Datei wählen"
3028
3029 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3032
3033 #: src/editvcard.c:261
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3036
3037 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3038 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3039 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:106
3042 msgid "Please specify output directory and file to create."
3043 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:109
3046 msgid "Select stylesheet and formatting."
3047 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3050 msgid "File exported successfully."
3051 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:177
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "HTML Output Directory '%s'\n"
3057 "does not exist. OK to create new directory?"
3058 msgstr ""
3059 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3060 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3063 msgid "Create Directory"
3064 msgstr "Ordner erstellen"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:189
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3070 "%s"
3071 msgstr ""
3072 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3073 "%s"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3076 msgid "Failed to Create Directory"
3077 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:233
3080 msgid "Error creating HTML file"
3081 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:319
3084 msgid "Select HTML output file"
3085 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:383
3088 msgid "HTML Output File"
3089 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3092 #: src/importldif.c:684
3093 msgid "B_rowse"
3094 msgstr "Du_rchsuchen"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:445
3097 msgid "Stylesheet"
3098 msgstr "Stylesheet"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3103 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3104 msgid "None"
3105 msgstr "ohne"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3108 #: src/prefs_other.c:408
3109 msgid "Default"
3110 msgstr "Standard"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3114 msgid "Full"
3115 msgstr "Voll"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:456
3118 msgid "Custom"
3119 msgstr "Nutzerdefiniert"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:457
3122 msgid "Custom-2"
3123 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:458
3126 msgid "Custom-3"
3127 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:459
3130 msgid "Custom-4"
3131 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:466
3134 msgid "Full Name Format"
3135 msgstr "Langes Namensformat"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:474
3138 msgid "First Name, Last Name"
3139 msgstr "Vorname, Nachname"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:475
3142 msgid "Last Name, First Name"
3143 msgstr "Nachname, Vorname"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:482
3146 msgid "Color Banding"
3147 msgstr "Farbkennzeichnung"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:488
3150 msgid "Format Email Links"
3151 msgstr "Mail-Links formatieren"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:494
3154 msgid "Format User Attributes"
3155 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3158 msgid "Address Book :"
3159 msgstr "Adressbuch :"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3162 msgid "File Name :"
3163 msgstr "Dateiname :"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:559
3166 msgid "Open with Web Browser"
3167 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:591
3170 msgid "Export Address Book to HTML File"
3171 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3174 msgid "File Info"
3175 msgstr "Dateiinfo"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:657
3178 msgid "Format"
3179 msgstr "Format"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:108
3182 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3183 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:111
3186 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3187 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:187
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3193 "does not exist. OK to create new directory?"
3194 msgstr ""
3195 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3196 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:199
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3202 "%s"
3203 msgstr ""
3204 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3205 "%s"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:241
3208 msgid "Suffix was not supplied"
3209 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:243
3212 msgid ""
3213 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3214 "you wish to proceed without a suffix?"
3215 msgstr ""
3216 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3217 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:261
3220 msgid "Error creating LDIF file"
3221 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:336
3224 msgid "Select LDIF output file"
3225 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:400
3228 msgid "LDIF Output File"
3229 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:431
3232 msgid ""
3233 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3234 "to:\n"
3235 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3238 "formatiert ist wie:\n"
3239 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:437
3242 msgid ""
3243 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3244 "similar to:\n"
3245 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3248 "formatiert ist wie:\n"
3249 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:443
3252 msgid ""
3253 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3254 "formatted similar to:\n"
3255 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 msgstr ""
3257 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3258 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3259 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:489
3262 msgid "Suffix"
3263 msgstr "Suffix"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:499
3266 msgid ""
3267 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3268 "entry. Examples include:\n"
3269 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3270 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3271 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3272 msgstr ""
3273 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen "
3274 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3275 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:507
3280 msgid "Relative DN"
3281 msgstr "Relativer DN"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:515
3284 msgid "Unique ID"
3285 msgstr "Eindeutige ID"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:523
3288 msgid ""
3289 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3290 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3291 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3292 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3293 "available RDN options that will be used to create the DN."
3294 msgstr ""
3295 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3296 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3297 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3298 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3299 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3300 "Erstellung des DN verwendet wird."
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3307 msgid ""
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3312 msgstr ""
3313 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3314 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den "
3315 "Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben "
3316 "gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden "
3317 "wird."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3324 msgid ""
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3327 msgstr ""
3328 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3329 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Distinguished Name"
3338
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3342
3343 #: src/export.c:131
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3346
3347 #: src/export.c:142
3348 msgid "Source folder:"
3349 msgstr "Quellordner:"
3350
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgid "Mbox file:"
3353 msgstr "Mbox-Datei:"
3354
3355 #: src/export.c:203
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3358
3359 #: src/export.c:208
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3362
3363 #: src/export.c:221
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3366
3367 #: src/export.c:245
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Export-Datei wählen"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:767
3372 msgid "Full Name"
3373 msgstr "Vollständiger Name"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3377 msgid "Attributes"
3378 msgstr "Zusatzangaben"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:974
3381 msgid "Claws Mail Address Book"
3382 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3385 msgid "Name already exists but is not a directory."
3386 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3389 msgid "No permissions to create directory."
3390 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3393 msgid "Name is too long."
3394 msgstr "Name ist zu lang."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3397 msgid "Not specified."
3398 msgstr "Nicht angegeben."
3399
3400 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3401 msgid "Inbox"
3402 msgstr "Posteingang"
3403
3404 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3405 msgid "Sent"
3406 msgstr "Gesendet"
3407
3408 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3410 msgid "Queue"
3411 msgstr "Postausgang"
3412
3413 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3414 msgid "Trash"
3415 msgstr "Papierkorb"
3416
3417 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3418 msgid "Drafts"
3419 msgstr "Entwürfe"
3420
3421 #: src/folder.c:2017
3422 #, c-format
3423 msgid "Processing (%s)...\n"
3424 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3425
3426 #: src/folder.c:3261
3427 #, c-format
3428 msgid "Copying %s to %s...\n"
3429 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3430
3431 #: src/folder.c:3261
3432 #, c-format
3433 msgid "Moving %s to %s...\n"
3434 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3435
3436 #: src/folder.c:3563
3437 #, c-format
3438 msgid "Updating cache for %s..."
3439 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3440
3441 #: src/folder.c:4435
3442 msgid "Processing messages..."
3443 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3444
3445 #: src/folder.c:4571
3446 #, c-format
3447 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3448 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3449
3450 #: src/foldersel.c:221
3451 msgid "Select folder"
3452 msgstr "Ordner wählen"
3453
3454 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3455 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3456 msgid "NewFolder"
3457 msgstr "NeuerOrdner"
3458
3459 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3460 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3463 #, c-format
3464 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3465 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3466
3467 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3468 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3471 #, c-format
3472 msgid "The folder '%s' already exists."
3473 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3474
3475 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3477 #, c-format
3478 msgid "Can't create the folder '%s'."
3479 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3480
3481 #: src/folderview.c:230
3482 msgid "Mark all re_ad"
3483 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3484
3485 #: src/folderview.c:232
3486 msgid "R_un processing rules"
3487 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3488
3489 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3490 msgid "_Search folder..."
3491 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3492
3493 #: src/folderview.c:235
3494 msgid "Process_ing..."
3495 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3496
3497 #: src/folderview.c:236
3498 msgid "Empty _trash..."
3499 msgstr "_Papierkorb leeren"
3500
3501 #: src/folderview.c:237
3502 msgid "Send _queue..."
3503 msgstr "_Postausgang senden..."
3504
3505 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3506 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3507 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3508 msgid "New"
3509 msgstr "Neu"
3510
3511 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3512 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3513 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3514 msgid "Unread"
3515 msgstr "Ungelesen"
3516
3517 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3518 #: src/prefs_folder_column.c:81
3519 msgid "Total"
3520 msgstr "Gesamt"
3521
3522 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3523 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3524 msgid "#"
3525 msgstr "#"
3526
3527 #: src/folderview.c:734
3528 msgid "Setting folder info..."
3529 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3530
3531 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3532 msgid "Mark all as read"
3533 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3534
3535 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3536 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3537 msgstr ""
3538 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3539
3540 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3541 #, c-format
3542 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3543 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3544
3545 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3546 #, c-format
3547 msgid "Scanning folder %s ..."
3548 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3549
3550 #: src/folderview.c:1056
3551 msgid "Rebuild folder tree"
3552 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3553
3554 #: src/folderview.c:1057
3555 msgid ""
3556 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3557 msgstr ""
3558 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3559 "fortfahren?"
3560
3561 #: src/folderview.c:1067
3562 msgid "Rebuilding folder tree..."
3563 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3564
3565 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3566 msgid "Scanning folder tree..."
3567 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3568
3569 #: src/folderview.c:1201
3570 #, c-format
3571 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3572 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3573
3574 #: src/folderview.c:1255
3575 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3576 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3577
3578 #: src/folderview.c:2083
3579 #, c-format
3580 msgid "Closing folder %s..."
3581 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3582
3583 #: src/folderview.c:2178
3584 #, c-format
3585 msgid "Opening folder %s..."
3586 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3587
3588 #: src/folderview.c:2196
3589 msgid "Folder could not be opened."
3590 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3591
3592 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3593 msgid "Empty trash"
3594 msgstr "Papierkorb leeren"
3595
3596 #: src/folderview.c:2338
3597 msgid "Delete all messages in trash?"
3598 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3599
3600 #: src/folderview.c:2339
3601 msgid "+_Empty trash"
3602 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3603
3604 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3605 msgid "Offline warning"
3606 msgstr "Offline-Warnung"
3607
3608 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3609 msgid "You're working offline. Override?"
3610 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3611
3612 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3613 msgid "Send queued messages"
3614 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3615
3616 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3617 msgid "Send all queued messages?"
3618 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3619
3620 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3621 #: src/toolbar.c:2711
3622 msgid "_Send"
3623 msgstr "_Senden"
3624
3625 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3627 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3628
3629 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3635 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3636 "%s"
3637
3638 #: src/folderview.c:2485
3639 #, c-format
3640 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3641 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3642
3643 #: src/folderview.c:2486
3644 #, c-format
3645 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3646 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3647
3648 #: src/folderview.c:2488
3649 msgid "Copy folder"
3650 msgstr "Kopiere Ordner"
3651
3652 #: src/folderview.c:2488
3653 msgid "Move folder"
3654 msgstr "Ordner verschieben"
3655
3656 #: src/folderview.c:2499
3657 #, c-format
3658 msgid "Copying %s to %s..."
3659 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3660
3661 #: src/folderview.c:2499
3662 #, c-format
3663 msgid "Moving %s to %s..."
3664 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3665
3666 #: src/folderview.c:2530
3667 msgid "Source and destination are the same."
3668 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3669
3670 #: src/folderview.c:2533
3671 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3672 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3673
3674 #: src/folderview.c:2534
3675 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3676 msgstr ""
3677 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3678 "werden."
3679
3680 #: src/folderview.c:2537
3681 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3682 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3683
3684 #: src/folderview.c:2540
3685 msgid "Copy failed!"
3686 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3687
3688 #: src/folderview.c:2540
3689 msgid "Move failed!"
3690 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3691
3692 #: src/folderview.c:2591
3693 #, c-format
3694 msgid "Processing configuration for folder %s"
3695 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3696
3697 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3698 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3699 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:161
3702 msgid "Newsgroup subscription"
3703 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:178
3706 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3707 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:184
3710 msgid "Find groups:"
3711 msgstr "Gruppen suchen:"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:192
3714 msgid " Search "
3715 msgstr " Suchen "
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:204
3718 msgid "Newsgroup name"
3719 msgstr "Name der Newsgruppe"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:205
3722 msgid "Messages"
3723 msgstr "Nachrichten"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:206
3726 msgid "Type"
3727 msgstr "Typ"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:347
3730 msgid "moderated"
3731 msgstr "moderiert"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:349
3734 msgid "readonly"
3735 msgstr "nur lesen"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3740 msgid "unknown"
3741 msgstr "unbekannt"
3742
3743 #: src/grouplistdialog.c:422
3744 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3745 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3746
3747 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3748 msgid "Done."
3749 msgstr "Fertig."
3750
3751 #: src/grouplistdialog.c:492
3752 #, c-format
3753 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3754 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3755
3756 #: src/gtk/about.c:132
3757 msgid ""
3758 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3759 "\n"
3760 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3761 msgstr ""
3762 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3763 "\n"
3764 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:138
3767 msgid ""
3768 "\n"
3769 "\n"
3770 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: src/gtk/about.c:143
3774 msgid ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3778 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3783 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3784
3785 #: src/gtk/about.c:159
3786 #, fuzzy
3787 msgid ""
3788 "\n"
3789 "\n"
3790 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3791 "The Claws Mail Team\n"
3792 " and Hiroyuki Yamamoto"
3793 msgstr ""
3794 "\n"
3795 "\n"
3796 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3797 "Das Claws Mail Team\n"
3798 " und Hiroyuki Yamamoto"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:162
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 "\n"
3804 "System Information\n"
3805 msgstr ""
3806 "\n"
3807 "\n"
3808 "Systeminformationen\n"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:168
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: %s %s (%s)"
3816 msgstr ""
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3819 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:177
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3826 "Operating System: %s"
3827 msgstr ""
3828 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3829 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3830 "Betriebssystem: %s"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:186
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3837 "Operating System: unknown"
3838 msgstr ""
3839 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3840 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3841 "Betriebssystem: unbekannt"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3844 msgid "The Claws Mail Team"
3845 msgstr "Das Claws Mail Team"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:262
3848 msgid "Previous team members"
3849 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:281
3852 msgid "The translation team"
3853 msgstr "Das Übersetzerteam"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:300
3856 msgid "Documentation team"
3857 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:319
3860 msgid "Logo"
3861 msgstr "Logo"
3862
3863 # UI adapted
3864 #: src/gtk/about.c:338
3865 msgid "Icons"
3866 msgstr "Grafische Symbole"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:357
3869 msgid "Contributors"
3870 msgstr "Mitwirkende"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:405
3873 msgid "Compiled-in Features\n"
3874 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:421
3877 msgctxt "compface"
3878 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3879 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:431
3882 msgctxt "Enchant"
3883 msgid "adds support for spell checking\n"
3884 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:441
3887 msgctxt "GnuTLS"
3888 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3889 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:451
3892 msgctxt "IPv6"
3893 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3894 msgstr ""
3895 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3896 "Adressierungsprotokoll\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:462
3899 msgctxt "iconv"
3900 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3901 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:472
3904 msgctxt "JPilot"
3905 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3906 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:482
3909 msgctxt "LDAP"
3910 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3911 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:492
3914 msgctxt "libetpan"
3915 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3916 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:502
3919 msgctxt "libSM"
3920 msgid "adds support for session handling\n"
3921 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:512
3924 msgctxt "NetworkManager"
3925 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3926 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:544
3929 msgid ""
3930 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3931 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3932 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3933 "version.\n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3937 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3938 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3939 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3940 "\n"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:550
3943 msgid ""
3944 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3945 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3946 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3947 "more details.\n"
3948 "\n"
3949 msgstr ""
3950 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3951 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3952 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3953 "General Public License für weitere Details.\n"
3954 "\n"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:568
3957 msgid ""
3958 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3959 "this program. If not, see <"
3960 msgstr ""
3961 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3962 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:573
3965 msgid ""
3966 ">. \n"
3967 "\n"
3968 msgstr ""
3969 ">.\n"
3970 "\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3973 msgid "Session statistics\n"
3974 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3977 #, c-format
3978 msgid "Started: %s\n"
3979 msgstr "Beginn: %s\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3982 msgid "Incoming traffic\n"
3983 msgstr "Eingang\n"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3986 #, c-format
3987 msgid "Received messages: %d\n"
3988 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3991 msgid "Outgoing traffic\n"
3992 msgstr "Ausgang\n"
3993
3994 # msgid "/_Tools/---"
3995 # msgstr "/E_xtras/---"
3996 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3997 #, c-format
3998 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3999 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4002 #, c-format
4003 msgid "Replied messages: %d\n"
4004 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4007 #, c-format
4008 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4009 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4012 #, c-format
4013 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4014 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:774
4017 msgid "About Claws Mail"
4018 msgstr "Über Claws Mail"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:832
4021 #, fuzzy
4022 msgid ""
4023 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4024 "The Claws Mail Team\n"
4025 "and Hiroyuki Yamamoto"
4026 msgstr ""
4027 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4028 "Das Claws Mail Team\n"
4029 "und Hiroyuki Yamamoto"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:846
4032 msgid "_Info"
4033 msgstr "Über"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:852
4036 msgid "_Authors"
4037 msgstr "_Autoren"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:858
4040 msgid "_Features"
4041 msgstr "_Funktionen"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:864
4044 msgid "_License"
4045 msgstr "_Lizenz"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:872
4048 msgid "_Release Notes"
4049 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:878
4052 msgid "_Statistics"
4053 msgstr "_Statistik"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4056 msgid "Orange"
4057 msgstr "Orange"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4060 msgid "Red"
4061 msgstr "Rot"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4064 msgid "Pink"
4065 msgstr "Rosa"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4068 msgid "Sky blue"
4069 msgstr "Himmelblau"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4072 msgid "Blue"
4073 msgstr "Blau"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4076 msgid "Green"
4077 msgstr "Grün"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4080 msgid "Brown"
4081 msgstr "Braun"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4084 msgid "Grey"
4085 msgstr "Grau"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4088 msgid "Light brown"
4089 msgstr "Hellbraun"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4092 msgid "Dark red"
4093 msgstr "Dunkelrot"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4096 msgid "Dark pink"
4097 msgstr "Dunkelrosa"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4100 msgid "Steel blue"
4101 msgstr "Stahlblau"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4104 msgid "Gold"
4105 msgstr "Gold"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4108 msgid "Bright green"
4109 msgstr "Hellgrün"
4110
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4112 msgid "Magenta"
4113 msgstr "Magenta"
4114
4115 #: src/gtk/foldersort.c:156
4116 msgid "Set mailbox order"
4117 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4118
4119 #: src/gtk/foldersort.c:190
4120 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4121 msgstr ""
4122 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4123 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4124
4125 #: src/gtk/foldersort.c:216
4126 msgid "Mailboxes"
4127 msgstr "Mailboxen"
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4130 msgid "No dictionary selected."
4131 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4134 #, c-format
4135 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4136 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4139 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4140 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4143 #, c-format
4144 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4145 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4148 msgid "No misspelled word found."
4149 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4152 msgid "Replace unknown word"
4153 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4156 #, c-format
4157 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4158 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4161 msgid ""
4162 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4163 "will learn from mistake.\n"
4164 msgstr ""
4165 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4166 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4169 msgid "Change to..."
4170 msgstr "Wechsele zu..."
4171
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4173 msgid "More..."
4174 msgstr "Mehr..."
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4177 #, c-format
4178 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4179 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4182 msgid "Accept in this session"
4183 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4186 msgid "Add to personal dictionary"
4187 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4190 msgid "Replace with..."
4191 msgstr "Ersetzen durch..."
4192
4193 # UI adapted
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4195 #, c-format
4196 msgid "Check with %s"
4197 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4200 msgid "(no suggestions)"
4201 msgstr "(keine Vorschläge)"
4202
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4204 #, c-format
4205 msgid "Dictionary: %s"
4206 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4209 #, c-format
4210 msgid "Use alternate (%s)"
4211 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4214 msgid "Use both dictionaries"
4215 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4218 msgid "Check while typing"
4219 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4220
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4225 "%s"
4226 msgstr ""
4227 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4228 "%s"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4237 "%s"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4240 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4241 #: src/summaryview.c:446
4242 msgid "Date"
4243 msgstr "Datum"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:8
4246 msgid "Date:"
4247 msgstr "Datum:"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4250 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4251 #: src/summaryview.c:444
4252 msgid "From"
4253 msgstr "Von"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4256 msgid "From:"
4257 msgstr "Von:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:10
4260 msgid "Sender"
4261 msgstr "Absender"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:10
4264 msgid "Sender:"
4265 msgstr "Absender:"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:11
4268 msgid "Reply-To"
4269 msgstr "Antwort an"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4272 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4273 #: src/summaryview.c:445
4274 msgid "To"
4275 msgstr "An"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4278 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4279 msgid "Cc"
4280 msgstr "Cc"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:14
4283 msgid "Bcc"
4284 msgstr "Bcc"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4287 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4288 msgid "Message-ID"
4289 msgstr "Message-ID"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:15
4292 msgid "Message-ID:"
4293 msgstr "Message-ID:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:16
4296 msgid "In-Reply-To"
4297 msgstr "In-Reply-To"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4300 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4301 msgid "References"
4302 msgstr "Referenzen"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:17
4305 msgid "References:"
4306 msgstr "Referenzen:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4309 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4310 #: src/summaryview.c:443
4311 msgid "Subject"
4312 msgstr "Betreff"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:19
4315 msgid "Comments"
4316 msgstr "Comments"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:19
4319 msgid "Comments:"
4320 msgstr "Comments:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:20
4323 msgid "Keywords"
4324 msgstr "Keywords"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4327 msgid "Keywords:"
4328 msgstr "Keywords:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:21
4331 msgid "Resent-Date"
4332 msgstr "Resent-Date"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:21
4335 msgid "Resent-Date:"
4336 msgstr "Resent-Date:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:22
4339 msgid "Resent-From"
4340 msgstr "Resent-From"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:22
4343 msgid "Resent-From:"
4344 msgstr "Resent-From:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:23
4347 msgid "Resent-Sender"
4348 msgstr "Resent-Sender"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:23
4351 msgid "Resent-Sender:"
4352 msgstr "Resent-Sender:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:24
4355 msgid "Resent-To"
4356 msgstr "Resent-To"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:24
4359 msgid "Resent-To:"
4360 msgstr "Resent-To:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:25
4363 msgid "Resent-Cc"
4364 msgstr "Resent-Cc"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:25
4367 msgid "Resent-Cc:"
4368 msgstr "Resent-Cc:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:26
4371 msgid "Resent-Bcc"
4372 msgstr "Resent-Bcc"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:26
4375 msgid "Resent-Bcc:"
4376 msgstr "Resent-Bcc:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:27
4379 msgid "Resent-Message-ID"
4380 msgstr "Resent-Message-ID"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:27
4383 msgid "Resent-Message-ID:"
4384 msgstr "Resent-Message-ID:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:28
4387 msgid "Return-Path"
4388 msgstr "Return-Path"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:28
4391 msgid "Return-Path:"
4392 msgstr "Return-Path:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:29
4395 msgid "Received"
4396 msgstr "Empfangen"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:29
4399 msgid "Received:"
4400 msgstr "Empfangen:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4403 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4404 msgid "Newsgroups"
4405 msgstr "Newsgruppen"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:33
4408 msgid "Followup-To"
4409 msgstr "Followup-To"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:34
4412 msgid "Delivered-To"
4413 msgstr "Delivered-To"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:34
4416 msgid "Delivered-To:"
4417 msgstr "Delivered-To:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:35
4420 msgid "Seen"
4421 msgstr "Gesehen"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:35
4424 msgid "Seen:"
4425 msgstr "Gesehen:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4429 #: src/summaryview.c:2786
4430 msgid "Status"
4431 msgstr "Status"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4434 msgid "Status:"
4435 msgstr "Status:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:37
4438 msgid "Face"
4439 msgstr "Face"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:37
4442 msgid "Face:"
4443 msgstr "Face:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:38
4446 msgid "Disposition-Notification-To"
4447 msgstr "Disposition-Notification-To"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:38
4450 msgid "Disposition-Notification-To:"
4451 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:39
4454 msgid "Return-Receipt-To"
4455 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:39
4458 msgid "Return-Receipt-To:"
4459 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:40
4462 msgid "User-Agent"
4463 msgstr "User-Agent"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:40
4466 msgid "User-Agent:"
4467 msgstr "User-Agent:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:41
4470 msgid "Content-Type"
4471 msgstr "Content-Type"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4474 msgid "Content-Type:"
4475 msgstr "Content-Type:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:42
4478 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4479 msgstr "Übertragungskodierung:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:42
4482 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4483 msgstr "Übertragungskodierung:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:43
4486 msgid "MIME-Version"
4487 msgstr "MIME-Version"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:43
4490 msgid "MIME-Version:"
4491 msgstr "MIME-Version:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:44
4494 msgid "Precedence"
4495 msgstr "Priorität"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:44
4498 msgid "Precedence:"
4499 msgstr "Priorität:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4502 msgid "Organization"
4503 msgstr "Organisation"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:45
4506 msgid "Organization:"
4507 msgstr "Organisation:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:47
4510 msgid "Mailing-List"
4511 msgstr "Mailingliste"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:47
4514 msgid "Mailing-List:"
4515 msgstr "Mailingliste:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:48
4518 msgid "List-Post"
4519 msgstr "List-Post"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:48
4522 msgid "List-Post:"
4523 msgstr "List-Post:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:49
4526 msgid "List-Subscribe"
4527 msgstr "Listen-Anmelden"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:49
4530 msgid "List-Subscribe:"
4531 msgstr "Listen-Anmelden:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:50
4534 msgid "List-Unsubscribe"
4535 msgstr "Listen-Abmelden"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:50
4538 msgid "List-Unsubscribe:"
4539 msgstr "Listen-Abmelden:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:51
4542 msgid "List-Help"
4543 msgstr "List-Help"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:51
4546 msgid "List-Help:"
4547 msgstr "List-Help:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:52
4550 msgid "List-Archive"
4551 msgstr "List-Archive"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:52
4554 msgid "List-Archive:"
4555 msgstr "List-Archive:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:53
4558 msgid "List-Owner"
4559 msgstr "Listen-Eigentümer"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:53
4562 msgid "List-Owner:"
4563 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:55
4566 msgid "X-Label"
4567 msgstr "X-Label"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:55
4570 msgid "X-Label:"
4571 msgstr "X-Label:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:56
4574 msgid "X-Mailer"
4575 msgstr "X-Mailer"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:56
4578 msgid "X-Mailer:"
4579 msgstr "X-Mailer:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:57
4582 msgid "X-Status"
4583 msgstr "X-Status"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:57
4586 msgid "X-Status:"
4587 msgstr "X-Status:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:58
4590 msgid "X-Face"
4591 msgstr "X-Face"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:58
4594 msgid "X-Face:"
4595 msgstr "X-Face:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:59
4598 msgid "X-No-Archive"
4599 msgstr "X-No-Archive"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:59
4602 msgid "X-No-Archive:"
4603 msgstr "X-No-Archive:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:62
4606 msgid "In reply to"
4607 msgstr "In Antwort auf"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:62
4610 msgid "In reply to:"
4611 msgstr "In Antwort auf:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:63
4614 msgid "To or Cc"
4615 msgstr "An oder Cc"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:63
4618 msgid "To or Cc:"
4619 msgstr "An oder Cc:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:64
4622 msgid "From, To or Subject"
4623 msgstr "Von, An oder Betreff"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:64
4626 msgid "From, To or Subject:"
4627 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4630 msgid "New message"
4631 msgstr "neue Nachricht"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4634 msgid "Unread message"
4635 msgstr "ungelesene Nachricht"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4638 msgid "Message has been replied to"
4639 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4642 msgid "Message has been forwarded"
4643 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4646 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4647 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4650 msgid "Message is in an ignored thread"
4651 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4654 msgid "Message is in a watched thread"
4655 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4658 msgid "Message is spam"
4659 msgstr "Nachricht ist Spam"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4662 msgid "Message has attachment(s)"
4663 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4666 msgid "Digitally signed message"
4667 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4670 msgid "Encrypted message"
4671 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4674 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4675 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4678 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4679 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4682 msgid "Marked message"
4683 msgstr "Nachricht ist markiert"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4686 msgid "Message is marked for deletion"
4687 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4690 msgid "Message is marked for moving"
4691 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4694 msgid "Message is marked for copying"
4695 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4698 msgid "Locked message"
4699 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4702 msgid "Folder (normal, opened)"
4703 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4706 msgid "Folder with read messages hidden"
4707 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4710 msgid "Folder contains marked messages"
4711 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4712
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4714 msgid "Icon Legend"
4715 msgstr "Erklärung der Symbole"
4716
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4718 msgid ""
4719 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4720 "messages and folders:</span>"
4721 msgstr ""
4722 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4723 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4724
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4726 #, c-format
4727 msgid "Input password for %s on %s:"
4728 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4729
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4731 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4732 #, c-format
4733 msgid "Input password for %s:"
4734 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4735
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4737 msgid "Input password:"
4738 msgstr "Kennwort eingeben:"
4739
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4742 msgid "Input password"
4743 msgstr "Kennwort eingeben"
4744
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4746 msgid "Remember password for this session"
4747 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4748
4749 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4750 msgid "Remember this"
4751 msgstr "Bitte merken"
4752
4753 #: src/gtk/logwindow.c:451
4754 msgid "Clear _Log"
4755 msgstr "Protokoll _löschen"
4756
4757 #: src/gtk/menu.c:145
4758 msgid ""
4759 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4760 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4761 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4762 msgstr ""
4763 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4764 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könntedefekt, "
4765 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span><span><b>Warning:</b> "
4766 "This URL was too long for displaying and\n"
4767 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4768 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4769
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4771 msgid ""
4772 "\n"
4773 "\n"
4774 "Version: "
4775 msgstr ""
4776 "\n"
4777 "\n"
4778 "Version: "
4779
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4781 msgid "Error: "
4782 msgstr "Fehler: "
4783
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4785 msgid "Plugin is not functional."
4786 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4787
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4789 msgid "Select the Plugins to load"
4790 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4791
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "The following error occurred while loading %s :\n"
4796 "\n"
4797 "%s\n"
4798 msgstr ""
4799 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4800 "\n"
4801 "%s\n"
4802
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4804 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4805 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4806 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4809 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4810 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4811 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4812 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4823 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4826 msgid "Plugins"
4827 msgstr "Plugins"
4828
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4830 msgid "Load..."
4831 msgstr "Aktivieren..."
4832
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4834 msgid "Unload"
4835 msgstr "Deaktivieren"
4836
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4838 msgid "Description"
4839 msgstr "Beschreibung"
4840
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4842 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4843 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4844
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4846 msgid "Get more..."
4847 msgstr "Weitere holen..."
4848
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4850 msgid "Click here to load one or more plugins"
4851 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4852
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4854 msgid "Unload the selected plugin"
4855 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4856
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4858 msgid "Loaded plugins"
4859 msgstr "Aktivierte Plugins"
4860
4861 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4862 msgid "Page Index"
4863 msgstr "Seitenindex"
4864
4865 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4866 msgid "_Hide"
4867 msgstr "_Ausblenden"
4868
4869 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4870 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4871 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4872 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4873 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4874 msgid "Account"
4875 msgstr "Konto"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4878 msgid "all messages"
4879 msgstr "Alle Nachrichten"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4882 msgid "messages whose age is greater than # days"
4883 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4886 msgid "messages whose age is less than # days"
4887 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4890 #, fuzzy
4891 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4892 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4895 #, fuzzy
4896 msgid "messages whose age is less than # hours"
4897 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4900 msgid "messages which contain S in the message body"
4901 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4904 msgid "messages which contain S in the whole message"
4905 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4908 msgid "messages carbon-copied to S"
4909 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4912 msgid "message is either to: or cc: to S"
4913 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4916 msgid "deleted messages"
4917 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4920 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4921 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4924 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4925 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4928 msgid "messages originating from user S"
4929 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4932 msgid "forwarded messages"
4933 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4936 msgid "messages which have attachments"
4937 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4940 msgid "messages which contain header S"
4941 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4944 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4945 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4948 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4949 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4952 msgid "messages which are marked with color #"
4953 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4956 msgid "locked messages"
4957 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4960 msgid "messages which are in newsgroup S"
4961 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4964 msgid "new messages"
4965 msgstr "Neue Nachrichten"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4968 msgid "old messages"
4969 msgstr "Alte Nachrichten"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4972 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4973 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4976 msgid "messages which have been replied to"
4977 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4980 msgid "read messages"
4981 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4984 msgid "messages which contain S in subject"
4985 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4988 msgid "messages whose score is equal to # points"
4989 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4992 msgid "messages whose score is greater than # points"
4993 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4996 msgid "messages whose score is lower than # points"
4997 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5000 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5001 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5004 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5005 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5008 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5009 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5012 msgid "messages which have been sent to S"
5013 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5016 msgid "messages which tags contain S"
5017 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5020 msgid "messages which have tag(s)"
5021 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5024 msgid "marked messages"
5025 msgstr "Markierte Nachrichten"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5028 msgid "unread messages"
5029 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5032 msgid "messages which contain S in References header"
5033 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5036 #, c-format
5037 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5038 msgstr ""
5039 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5040 "Nachrichtendatei"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5043 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5044 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5047 msgid "logical AND operator"
5048 msgstr "Logischer UND-Operator"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5051 msgid "logical OR operator"
5052 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5055 msgid "logical NOT operator"
5056 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5059 msgid "case sensitive search"
5060 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5063 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5064 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5067 msgid "all filtering expressions are allowed"
5068 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5071 msgid "Extended Search"
5072 msgstr "Erweiterte Suche"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5075 msgid ""
5076 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5077 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5078 "The following symbols can be used:"
5079 msgstr ""
5080 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5081 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5082 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5085 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5086 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Logs."
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5089 msgid "From/To/Subject/Tag"
5090 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5093 msgid "Recursive"
5094 msgstr "Rekursiv"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5097 msgid "Sticky"
5098 msgstr "Dauerhaft"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5101 msgid "Type-ahead"
5102 msgstr "Zeichenweise"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5105 msgid "Run on select"
5106 msgstr "In Markierten"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5109 msgid "Clear the current search"
5110 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5113 msgid "Edit search criteria"
5114 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5117 msgid "Information about extended symbols"
5118 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5121 msgid "_Information"
5122 msgstr "_Information"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5125 msgid "C_lear"
5126 msgstr "_Leeren"
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5130 msgid "Correct"
5131 msgstr "Korrekt"
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5134 msgid "Owner"
5135 msgstr "Eigentümer"
5136
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5138 msgid "Signer"
5139 msgstr "Unterzeichner"
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5142 #: src/prefs_themes.c:860
5143 msgid "Name: "
5144 msgstr "Name: "
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5147 msgid "Organization: "
5148 msgstr "Organisation: "
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5151 msgid "Location: "
5152 msgstr "Ort: "
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5155 msgid "Fingerprint: \n"
5156 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5159 msgid "Signature status: "
5160 msgstr "Status der Signatur: "
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5163 msgid "Expires on: "
5164 msgstr "Verfällt am: "
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5167 #, c-format
5168 msgid "SSL certificate for %s"
5169 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5175 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5176 "\n"
5177 msgstr ""
5178 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5179 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5180 "verbunden.\n"
5181 "\n"
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "Certificate for %s is unknown.\n"
5187 "%sDo you want to accept it?"
5188 msgstr ""
5189 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5190 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5194 #, c-format
5195 msgid "Signature status: %s"
5196 msgstr "Status der Signatur: %s"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5199 msgid "_View certificate"
5200 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5203 msgid "SSL certificate is invalid"
5204 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5207 #, fuzzy
5208 msgid "SSL certificate is unknown"
5209 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5213 msgid "_Cancel connection"
5214 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5217 msgid "_Accept and save"
5218 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "Certificate for %s is expired.\n"
5224 "%sDo you want to continue?"
5225 msgstr ""
5226 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5227 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5230 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5231 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5234 msgid "SSL certificate is expired"
5235 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5238 msgid "_Accept"
5239 msgstr "_Akzeptieren"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5242 msgid "New certificate:"
5243 msgstr "Neues Zertifikat:"
5244
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5246 msgid "Known certificate:"
5247 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "Certificate for %s has changed.\n"
5253 "%sDo you want to accept it?"
5254 msgstr ""
5255 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5256 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5259 msgid "_View certificates"
5260 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5263 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5264 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5265
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5267 msgid "SSL certificate changed"
5268 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5269
5270 #: src/headerview.c:107
5271 msgid "Tags:"
5272 msgstr "Marken:"
5273
5274 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5275 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5277 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5278 msgid "(No From)"
5279 msgstr "(Kein Von)"
5280
5281 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5282 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5283 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5284 #: src/summaryview.c:3397
5285 msgid "(No Subject)"
5286 msgstr "(Kein Betreff)"
5287
5288 #: src/image_viewer.c:100
5289 msgid "Error:"
5290 msgstr "Fehler:"
5291
5292 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5294 msgid "Filename:"
5295 msgstr "Dateiname:"
5296
5297 #: src/image_viewer.c:306
5298 msgid "Filesize:"
5299 msgstr "Dateigröße:"
5300
5301 #: src/image_viewer.c:355
5302 msgid "Load Image"
5303 msgstr "Bild laden"
5304
5305 #: src/imap.c:576
5306 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5307 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5308
5309 #: src/imap.c:607
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5312 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5313
5314 #: src/imap.c:610
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5317 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5318
5319 #: src/imap.c:613
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5322 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5323
5324 #: src/imap.c:616
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5327 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5328
5329 #: src/imap.c:619
5330 #, c-format
5331 msgid ""
5332 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5333 "server)\n"
5334 msgstr ""
5335 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5336 "Server)\n"
5337
5338 #: src/imap.c:623
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5341 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5342
5343 #: src/imap.c:626
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5346 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5347
5348 #: src/imap.c:629
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5351 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5352
5353 #: src/imap.c:632
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5357 "server)\n"
5358 msgstr ""
5359 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5360 "konformer Server)\n"
5361
5362 #: src/imap.c:636
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5365 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5366
5367 #: src/imap.c:639
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5370 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5371
5372 #: src/imap.c:642
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5375 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5376
5377 #: src/imap.c:645
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5380 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5381
5382 #: src/imap.c:648
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5385 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5386
5387 #: src/imap.c:651
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5390 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5391
5392 #: src/imap.c:654
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5395 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5396
5397 #: src/imap.c:657
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5400 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5401
5402 #: src/imap.c:660
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5405 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5406
5407 #: src/imap.c:663
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5410 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5411
5412 #: src/imap.c:666
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5415 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5416
5417 #: src/imap.c:669
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5420 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5421
5422 #: src/imap.c:672
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5425 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5426
5427 #: src/imap.c:675
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5430 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5431
5432 #: src/imap.c:678
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5435 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5436
5437 #: src/imap.c:681
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5440 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5441
5442 #: src/imap.c:684
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5445 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5446
5447 #: src/imap.c:687
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5450 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5451
5452 #: src/imap.c:690
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5455 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5456
5457 #: src/imap.c:693
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5460 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5461
5462 #: src/imap.c:696
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5465 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5466
5467 #: src/imap.c:699
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5470 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5471
5472 #: src/imap.c:702
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5475 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5476
5477 #: src/imap.c:705
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5480 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5481
5482 #: src/imap.c:708
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5485 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5486
5487 #: src/imap.c:711
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5490 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5491
5492 #: src/imap.c:714
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5495 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5496
5497 #: src/imap.c:717
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5500 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5501
5502 #: src/imap.c:720
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5505 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5506
5507 #: src/imap.c:723
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5510 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5511
5512 #: src/imap.c:726
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5515 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5516
5517 #: src/imap.c:730
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5520 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5521
5522 #: src/imap.c:734
5523 #, c-format
5524 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5525 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5526
5527 #: src/imap.c:917
5528 msgid ""
5529 "\n"
5530 "\n"
5531 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5532 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5533 msgstr ""
5534 "\n"
5535 "\n"
5536 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5537 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5538
5539 #: src/imap.c:923
5540 msgid ""
5541 "\n"
5542 "\n"
5543 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5544 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5545 msgstr ""
5546 "\n"
5547 "\n"
5548 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5549 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5550 "ist."
5551
5552 #: src/imap.c:930
5553 #, c-format
5554 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5555 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5556
5557 #: src/imap.c:934
5558 #, c-format
5559 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5560 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5561
5562 #: src/imap.c:952
5563 #, c-format
5564 msgid "Connecting to %s failed"
5565 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5566
5567 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5568 #, c-format
5569 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5570 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5571
5572 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5573 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5574 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5575 msgstr ""
5576 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server "
5577 "zuzugreifen."
5578
5579 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5580 msgid "Insecure connection"
5581 msgstr "Unsichere Verbindung"
5582
5583 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5584 msgid ""
5585 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5586 "available in this build of Claws Mail. \n"
5587 "\n"
5588 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5589 "not be secure."
5590 msgstr ""
5591 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5592 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5593 "\n"
5594 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5595 "wäre nicht geschützt."
5596
5597 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5598 msgid "Con_tinue connecting"
5599 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5600
5601 #: src/imap.c:1103
5602 #, c-format
5603 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5604 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5605
5606 #: src/imap.c:1151
5607 #, c-format
5608 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5609 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5610
5611 #: src/imap.c:1154
5612 #, c-format
5613 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5614 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5615
5616 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5617 msgid "Can't start TLS session.\n"
5618 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5619
5620 #: src/imap.c:1243
5621 #, c-format
5622 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5623 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5624
5625 #: src/imap.c:1246
5626 #, c-format
5627 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5628 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5629
5630 #: src/imap.c:1640
5631 msgid "Adding messages..."
5632 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5633
5634 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5635 msgid "Copying messages..."
5636 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5637
5638 #: src/imap.c:2421
5639 msgid "can't set deleted flags\n"
5640 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5641
5642 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5643 msgid "can't expunge\n"
5644 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5645
5646 #: src/imap.c:2779
5647 #, c-format
5648 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5649 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5650
5651 #: src/imap.c:2782
5652 #, c-format
5653 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5654 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5655
5656 #: src/imap.c:3078
5657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5658 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5659
5660 #: src/imap.c:3093
5661 msgid "can't create mailbox\n"
5662 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5663
5664 #: src/imap.c:3184
5665 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5666 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5667
5668 #: src/imap.c:3221
5669 #, c-format
5670 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5671 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5672
5673 #: src/imap.c:3333
5674 msgid "can't delete mailbox\n"
5675 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5676
5677 #: src/imap.c:3620
5678 msgid "LIST failed\n"
5679 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5680
5681 #: src/imap.c:3705
5682 msgid "Flagging messages..."
5683 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5684
5685 #: src/imap.c:3806
5686 #, c-format
5687 msgid "can't select folder: %s\n"
5688 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5689
5690 #: src/imap.c:3958
5691 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5692 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5693
5694 #: src/imap.c:3968
5695 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5696 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5697
5698 #: src/imap.c:3973
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5702 "compiled without OpenSSL support.\n"
5703 msgstr ""
5704 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5705 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5706
5707 #: src/imap.c:3981
5708 msgid "Server logins are disabled.\n"
5709 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5710
5711 #: src/imap.c:4204
5712 msgid "Fetching message..."
5713 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5714
5715 #: src/imap.c:4899
5716 #, c-format
5717 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5718 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5719
5720 #: src/imap.c:5932
5721 msgid ""
5722 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5723 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5724 "disabled.\n"
5725 "\n"
5726 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5727 msgstr ""
5728 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5729 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5730 "deshalb deaktiviert.\n"
5731 "\n"
5732 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5735 msgid "Create _new folder..."
5736 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5739 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5740 msgid "_Rename folder..."
5741 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5744 msgid "M_ove folder..."
5745 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5748 msgid "Cop_y folder..."
5749 msgstr "Ordner _kopieren..."
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5753 msgid "_Delete folder..."
5754 msgstr "Ordner _löschen..."
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5757 msgid "Synchronise"
5758 msgstr "Synchronisieren"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5761 msgid "Down_load messages"
5762 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:75
5765 msgid "S_ubscriptions"
5766 msgstr "Ab_onnements"
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:77
5769 msgid "_Subscribe..."
5770 msgstr "_Anmelden..."
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5773 msgid "_Unsubscribe..."
5774 msgstr "_Abmelden..."
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5777 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5778 msgid "_Check for new messages"
5779 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5782 msgid "C_heck for new folders"
5783 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5786 msgid "R_ebuild folder tree"
5787 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:87
5790 msgid "Show only subscribed _folders"
5791 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:196
5794 msgid ""
5795 "Input the name of new folder:\n"
5796 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5797 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5798 msgstr ""
5799 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5800 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5801 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5802 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5805 msgid "Inherit properties from parent folder"
5806 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5811 #, c-format
5812 msgid "Input new name for '%s':"
5813 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5818 msgid "Rename folder"
5819 msgstr "Ordner umbenennen"
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5822 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5823 #, c-format
5824 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5825 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5828 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5830 msgid ""
5831 "The folder could not be renamed.\n"
5832 "The new folder name is not allowed."
5833 msgstr ""
5834 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5835 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5841 "will not be possible.\n"
5842 "\n"
5843 "Do you really want to delete?"
5844 msgstr ""
5845 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5846 "gelöscht.\n"
5847 "\n"
5848 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5853 #, c-format
5854 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5855 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:507
5858 #, c-format
5859 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5860 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:510
5863 msgid "Search recursively"
5864 msgstr "rekursive Suche"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5867 msgid "Subscriptions"
5868 msgstr "Abonnements"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:516
5871 msgid "+_Search"
5872 msgstr "+_Suchen"
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:526
5875 #, c-format
5876 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5877 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5880 msgid "Subscribe"
5881 msgstr "Anmelden"
5882
5883 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5884 msgid "All of them"
5885 msgstr "alle"
5886
5887 #: src/imap_gtk.c:557
5888 msgid ""
5889 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5890 "\n"
5891 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5892 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5893 msgstr ""
5894 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten "
5895 "Unterordner.\n"
5896 "\n"
5897 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5898 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5899 "der Mailbox."
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:566
5902 #, c-format
5903 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5904 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:567
5907 msgid "subscribe"
5908 msgstr "anmelden"
5909
5910 #: src/imap_gtk.c:567
5911 msgid "unsubscribe"
5912 msgstr "abmelden"
5913
5914 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5915 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5916 msgid "Apply to subfolders"
5917 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:575
5920 msgid "+_Subscribe"
5921 msgstr "+_Anmelden"
5922
5923 #: src/imap_gtk.c:575
5924 msgid "+_Unsubscribe"
5925 msgstr "+A_bmelden"
5926
5927 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5928 msgid "Import mbox file"
5929 msgstr "Import Mbox-Datei"
5930
5931 #: src/import.c:131
5932 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5933 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5934
5935 #: src/import.c:148
5936 msgid "Destination folder:"
5937 msgstr "Zielordner:"
5938
5939 #: src/import.c:202
5940 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5941 msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
5942
5943 #: src/import.c:207
5944 msgid ""
5945 "Destination folder is not set.\n"
5946 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5947 msgstr ""
5948 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5949 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5950
5951 #: src/import.c:229
5952 msgid "Can't find the destination folder."
5953 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5954
5955 #: src/import.c:254
5956 msgid "Select importing file"
5957 msgstr "Importdatei wählen"
5958
5959 #: src/importldif.c:186
5960 msgid "Please specify address book name and file to import."
5961 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5962
5963 #: src/importldif.c:189
5964 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5965 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5966
5967 #: src/importldif.c:192
5968 msgid "File imported."
5969 msgstr "Datei importiert."
5970
5971 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5972 msgid "Please select a file."
5973 msgstr "Bitte Datei wählen."
5974
5975 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5976 msgid "Address book name must be supplied."
5977 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5978
5979 #: src/importldif.c:496
5980 msgid "LDIF file imported successfully."
5981 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5982
5983 #: src/importldif.c:581
5984 msgid "Select LDIF File"
5985 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5986
5987 #: src/importldif.c:667
5988 msgid ""
5989 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5990 "file data."
5991 msgstr ""
5992 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
5993 "erzeugt wird."
5994
5995 #: src/importldif.c:672
5996 msgid "File Name"
5997 msgstr "Dateiname"
5998
5999 #: src/importldif.c:682
6000 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6001 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6002
6003 #: src/importldif.c:689
6004 msgid "Select the LDIF file to import."
6005 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6006
6007 #: src/importldif.c:725
6008 msgid "R"
6009 msgstr "R"
6010
6011 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6012 msgid "S"
6013 msgstr "S"
6014
6015 #: src/importldif.c:727
6016 msgid "LDIF Field Name"
6017 msgstr "LDIF-Feldname"
6018
6019 #: src/importldif.c:728
6020 msgid "Attribute Name"
6021 msgstr "Zusatzname"
6022
6023 #: src/importldif.c:783
6024 msgid "LDIF Field"
6025 msgstr "LDIF-Feld"
6026
6027 #: src/importldif.c:795
6028 msgid "Attribute"
6029 msgstr "Zusatz"
6030
6031 #: src/importldif.c:807
6032 msgid ""
6033 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6034 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6035 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6036 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6037 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6038 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6039 "field for import."
6040 msgstr ""
6041 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6042 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6043 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6044 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6045 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6046 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6047 "Import aus."
6048
6049 #: src/importldif.c:822
6050 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6051 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6052
6053 #: src/importldif.c:827
6054 msgid "Select for Import"
6055 msgstr "Zum Import auswählen"
6056
6057 #: src/importldif.c:832
6058 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6059 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6060
6061 #: src/importldif.c:834
6062 msgid " Modify "
6063 msgstr " Ändern "
6064
6065 #: src/importldif.c:839
6066 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6067 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6068
6069 #: src/importldif.c:911
6070 msgid "Records Imported :"
6071 msgstr "Importierte Einträge :"
6072
6073 #: src/importldif.c:943
6074 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6075 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6076
6077 #: src/importldif.c:980
6078 msgid "Proceed"
6079 msgstr "Verarbeite"
6080
6081 #: src/importmutt.c:142
6082 msgid "Error importing MUTT file."
6083 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6084
6085 #: src/importmutt.c:157
6086 msgid "Select MUTT File"
6087 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6088
6089 #: src/importmutt.c:204
6090 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6091 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6092
6093 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6094 msgid "Please select a file to import."
6095 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6096
6097 #: src/importpine.c:141
6098 msgid "Error importing Pine file."
6099 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6100
6101 #: src/importpine.c:156
6102 msgid "Select Pine File"
6103 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6104
6105 #: src/importpine.c:203
6106 msgid "Import Pine file into Address Book"
6107 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6108
6109 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6110 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6111 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6112
6113 #: src/inc.c:361
6114 #, c-format
6115 msgid "%s failed\n"
6116 msgstr "%s schlug fehl\n"
6117
6118 #: src/inc.c:432
6119 msgid "Retrieving new messages"
6120 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6121
6122 #: src/inc.c:493
6123 msgid "Standby"
6124 msgstr "Bereit"
6125
6126 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6127 msgid "Cancelled"
6128 msgstr "Abgebrochen"
6129
6130 #: src/inc.c:629
6131 msgid "Retrieving"
6132 msgstr "Abholen erfolgt"
6133
6134 #: src/inc.c:638
6135 #, c-format
6136 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6137 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6138 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6139 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6140
6141 #: src/inc.c:644
6142 msgid "Done (no new messages)"
6143 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6144
6145 #: src/inc.c:649
6146 msgid "Connection failed"
6147 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6148
6149 #: src/inc.c:652
6150 msgid "Auth failed"
6151 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6152
6153 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6154 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6155 msgid "Locked"
6156 msgstr "Gesperrt"
6157
6158 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6159 msgid "Timeout"
6160 msgstr "Zeitüberschreitung"
6161
6162 #: src/inc.c:756
6163 #, c-format
6164 msgid "Finished (%d new message)"
6165 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6166 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6167 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6168
6169 #: src/inc.c:760
6170 msgid "Finished (no new messages)"
6171 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6172
6173 #: src/inc.c:799
6174 #, c-format
6175 msgid "%s: Retrieving new messages"
6176 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6177
6178 #: src/inc.c:832
6179 #, c-format
6180 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6181 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6182
6183 #: src/inc.c:850
6184 #, c-format
6185 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6186 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6187
6188 #: src/inc.c:854
6189 #, c-format
6190 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6191 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6192
6193 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6194 msgid "Authenticating..."
6195 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6196
6197 #: src/inc.c:936
6198 #, c-format
6199 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6200 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..."
6201
6202 #: src/inc.c:942
6203 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6204 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6205
6206 #: src/inc.c:946
6207 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6208 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6209
6210 #: src/inc.c:950
6211 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6212 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6213
6214 #: src/inc.c:954
6215 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6216 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6217
6218 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6219 msgid "Quitting"
6220 msgstr "Ende"
6221
6222 #: src/inc.c:986
6223 #, c-format
6224 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6225 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6226
6227 #: src/inc.c:999
6228 #, c-format
6229 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6230 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6231 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6232 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6233
6234 #: src/inc.c:1158
6235 #, c-format
6236 msgid "Connection to %s:%d failed."
6237 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6238
6239 #: src/inc.c:1163
6240 msgid "Error occurred while processing mail."
6241 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6242
6243 #: src/inc.c:1169
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "Error occurred while processing mail:\n"
6247 "%s"
6248 msgstr ""
6249 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6250 "%s"
6251
6252 #: src/inc.c:1175
6253 msgid "No disk space left."
6254 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6255
6256 #: src/inc.c:1180
6257 msgid "Can't write file."
6258 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6259
6260 #: src/inc.c:1185
6261 msgid "Socket error."
6262 msgstr "Socket-Fehler"
6263
6264 #: src/inc.c:1188
6265 #, c-format
6266 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6267 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6268
6269 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6270 msgid "Connection closed by the remote host."
6271 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6272
6273 #: src/inc.c:1196
6274 #, c-format
6275 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6276 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6277
6278 #: src/inc.c:1201
6279 msgid "Mailbox is locked."
6280 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6281
6282 #: src/inc.c:1205
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "Mailbox is locked:\n"
6286 "%s"
6287 msgstr ""
6288 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6289 "%s"
6290
6291 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6292 msgid "Authentication failed."
6293 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6294
6295 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "Authentication failed:\n"
6299 "%s"
6300 msgstr ""
6301 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6302 "%s"
6303
6304 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6305 msgid ""
6306 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6307 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6308 msgstr ""
6309 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6310 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6311 "zu erhöhen."
6312
6313 #: src/inc.c:1227
6314 #, c-format
6315 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6316 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6317
6318 #: src/inc.c:1265
6319 msgid "Incorporation cancelled\n"
6320 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6321
6322 #: src/inc.c:1457
6323 #, c-format
6324 msgid "Claws Mail: %d new message"
6325 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6326 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6327 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6328
6329 #: src/inc.c:1584
6330 msgid "Unable to connect: you are offline."
6331 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
6332
6333 #: src/inc.c:1610
6334 #, c-format
6335 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6336 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6337
6338 #: src/inc.c:1616
6339 #, c-format
6340 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6341 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6342
6343 #: src/inc.c:1623
6344 msgid "On_ly once"
6345 msgstr "nur einmal"
6346
6347 #: src/ldif.c:778
6348 msgid "Nick Name"
6349 msgstr "Spitzname"
6350
6351 #: src/main.c:271
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "File '%s' already exists.\n"
6355 "Can't create folder."
6356 msgstr ""
6357 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6358 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6359
6360 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6361 msgid "Exiting..."
6362 msgstr "Beenden von..."
6363
6364 #: src/main.c:437
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "Configuration for %s found.\n"
6368 "Do you want to migrate this configuration?"
6369 msgstr ""
6370 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6371 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6372
6373 #: src/main.c:439
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "\n"
6377 "\n"
6378 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6379 "script available at %s."
6380 msgstr ""
6381 "\n"
6382 "\n"
6383 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6384 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6385
6386 #: src/main.c:451
6387 msgid "Keep old configuration"
6388 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6389
6390 #: src/main.c:454
6391 msgid ""
6392 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6393 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6394 "on your disk."
6395 msgstr ""
6396 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6397 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6398 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6399
6400 #: src/main.c:462
6401 msgid "Migration of configuration"
6402 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6403
6404 #: src/main.c:473
6405 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6406 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6407
6408 #: src/main.c:482
6409 msgid "Migration failed!"
6410 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6411
6412 #: src/main.c:491
6413 msgid "Migrating configuration..."
6414 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6415
6416 #: src/main.c:1038
6417 msgid "Failed to register folder item update hook"
6418 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6419
6420 #: src/main.c:1045
6421 msgid "Failed to register folder update hook"
6422 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6423
6424 #: src/main.c:1224
6425 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6426 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6427
6428 #: src/main.c:1243
6429 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6430 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6431
6432 #: src/main.c:1246
6433 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6434 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6435
6436 #: src/main.c:1249
6437 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6438 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6439
6440 #: src/main.c:1572
6441 #, c-format
6442 msgid ""
6443 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6444 "more information:\n"
6445 "%s"
6446 msgid_plural ""
6447 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6448 "more information:\n"
6449 "%s"
6450 msgstr[0] ""
6451 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6452 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6453 "%s"
6454 msgstr[1] ""
6455 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6456 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6457 "%s"
6458
6459 #: src/main.c:1600
6460 msgid ""
6461 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6462 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6463 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6464 msgstr ""
6465 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6466 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6467 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6468 "Problem lösen."
6469
6470 #: src/main.c:1606
6471 msgid ""
6472 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6473 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6474 "plugin and try again."
6475 msgstr ""
6476 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6477 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6478 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6479
6480 #: src/main.c:1635
6481 #, c-format
6482 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6483 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6484
6485 #: src/main.c:1882
6486 msgid "Missing filename\n"
6487 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6488
6489 #: src/main.c:1889
6490 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6491 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6492
6493 #: src/main.c:1900
6494 msgid "Malformed header\n"
6495 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6496
6497 #: src/main.c:1907
6498 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6499 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6500
6501 #: src/main.c:1922
6502 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6503 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6504
6505 #: src/main.c:2067
6506 #, c-format
6507 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6508 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6509
6510 #: src/main.c:2069
6511 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6512 msgstr "  --compose [Adresse]     öffnet das Editor-Fenster"
6513
6514 #: src/main.c:2070
6515 msgid ""
6516 "  --compose-from-file file\n"
6517 "                         open composition window with data from given file;\n"
6518 "                         use - as file name for reading from standard "
6519 "input;\n"
6520 "                         content format: headers first (To: required) until "
6521 "an\n"
6522 "                         empty line, then mail body until end of file."
6523 msgstr ""
6524 "  --compose-from-file Datei\n"
6525 "                          Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der "
6526 "angegebenen Datei;\n"
6527 "                          \"-\" als Dateiname liest von der "
6528 "Standardeingabe;\n"
6529 "                          Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) "
6530 "bis zu einer\n"
6531 "                          Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der "
6532 "Datei."
6533
6534 #: src/main.c:2075
6535 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6536 msgstr "  --subscribe [uri]       abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6537
6538 #: src/main.c:2076
6539 msgid ""
6540 "  --attach file1 [file2]...\n"
6541 "                         open composition window with specified files\n"
6542 "                         attached"
6543 msgstr ""
6544 "  --attach file1 [file2]...\n"
6545 "                          öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6546 "                          Dateien als Anhang"
6547
6548 #: src/main.c:2079
6549 msgid "  --receive              receive new messages"
6550 msgstr "  --receive               empfängt neue Nachrichten"
6551
6552 #: src/main.c:2080
6553 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6554 msgstr "  --receive-all           empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6555
6556 #: src/main.c:2081
6557 #, fuzzy
6558 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6559 msgstr "  --receive               empfängt neue Nachrichten"
6560
6561 #: src/main.c:2082
6562 #, fuzzy
6563 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6564 msgstr "  --receive               empfängt neue Nachrichten"
6565
6566 #: src/main.c:2083
6567 msgid ""
6568 "  --search folder type request [recursive]\n"
6569 "                         searches mail\n"
6570 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6571 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6572 "g: tag\n"
6573 "                         request: search string\n"
6574 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6575 msgstr ""
6576 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6577 "                          durchsucht E-Mail\n"
6578 "                          Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6579 "\"\n"
6580 "                          Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder "
6581 "g: tag\n"
6582 "                          Abfrage: Suchstring\n"
6583 "                          rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: "
6584 "0, n, N, f or F"
6585
6586 #: src/main.c:2090
6587 msgid "  --send                 send all queued messages"
6588 msgstr "  --send                  sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6589
6590 #: src/main.c:2091
6591 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6592 msgstr "  --status [Ordner]...    zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6593
6594 #: src/main.c:2092
6595 msgid ""
6596 "  --status-full [folder]...\n"
6597 "                         show the status of each folder"
6598 msgstr ""
6599 "  --status-full [Ordner]...\n"
6600 "                          zeigt den Status jeden Ordners"
6601
6602 #: src/main.c:2094
6603 msgid "  --statistics           show session statistics"
6604 msgstr "  --statistics            Zeigt Sitzungsstatistiken"
6605
6606 #: src/main.c:2095
6607 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6608 msgstr "  --reset-statistics      Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6609
6610 #: src/main.c:2096
6611 msgid ""
6612 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6613 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6614 msgstr ""
6615 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6616 "                          Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6617
6618 #: src/main.c:2098
6619 msgid "  --online               switch to online mode"
6620 msgstr "  --online                schaltet in den Onlinemodus"
6621
6622 #: src/main.c:2099
6623 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6624 msgstr "  --offline               schaltet in den Offlinemodus"
6625
6626 #: src/main.c:2100
6627 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6628 msgstr "  --exit --quit -q        beendet Claws Mail"
6629
6630 #: src/main.c:2101
6631 msgid "  --debug                debug mode"
6632 msgstr "  --debug                 Debugmodus"
6633
6634 #: src/main.c:2102
6635 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6636 msgstr "  --help -h               zeigt diese Hilfe und beendet"
6637
6638 #: src/main.c:2103
6639 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6640 msgstr "  --version -v            gibt Versionsinformationen und beendet"
6641
6642 # Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken...
6643 #: src/main.c:2104
6644 msgid ""
6645 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6646 "and exit"
6647 msgstr ""
6648 "  --version-full -V       gibt Versionsinformationen und enthaltene "
6649 "Funktionen aus und beendet"
6650
6651 #: src/main.c:2105
6652 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6653 msgstr "  --config-dir            gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6654
6655 #: src/main.c:2106
6656 msgid ""
6657 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6658 "                         use specified configuration directory"
6659 msgstr ""
6660 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6661 "                          benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6662
6663 #: src/main.c:2156
6664 msgid "Unknown option\n"
6665 msgstr "Unbekannte Option\n"
6666
6667 #: src/main.c:2174
6668 #, c-format
6669 msgid "Processing (%s)..."
6670 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6671
6672 #: src/main.c:2177
6673 msgid "top level folder"
6674 msgstr "Oberster Ordner"
6675
6676 #: src/main.c:2260
6677 msgid "Queued messages"
6678 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6679
6680 #: src/main.c:2261
6681 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6682 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6683
6684 #: src/main.c:2990
6685 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6686 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6687
6688 #: src/main.c:2996
6689 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6690 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6693 msgid "_File"
6694 msgstr "_Datei"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6697 msgid "_View"
6698 msgstr "_Ansicht"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:507
6701 msgid "_Configuration"
6702 msgstr "_Konfiguration"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:511
6705 msgid "_Add mailbox"
6706 msgstr "_Neue Mailbox"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:512
6709 msgid "MH..."
6710 msgstr "MH..."
6711
6712 #: src/mainwindow.c:515
6713 msgid "Change mailbox order..."
6714 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6715
6716 #: src/mainwindow.c:518
6717 msgid "_Import mbox file..."
6718 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6719
6720 #: src/mainwindow.c:519
6721 msgid "_Export to mbox file..."
6722 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6723
6724 #: src/mainwindow.c:520
6725 msgid "_Export selected to mbox file..."
6726 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:522
6729 msgid "Empty all _Trash folders"
6730 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6733 msgid "_Save email as..."
6734 msgstr "_Speichere Email als..."
6735
6736 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6737 msgid "_Save part as..."
6738 msgstr "_Speichere Teil als..."
6739
6740 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6741 msgid "Page setup..."
6742 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6743
6744 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6745 msgid "_Print..."
6746 msgstr "_Drucken..."
6747
6748 #: src/mainwindow.c:532
6749 msgid "Synchronise folders"
6750 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:534
6753 msgid "E_xit"
6754 msgstr "_Beenden"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:539
6757 msgid "Select _thread"
6758 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:540
6761 msgid "_Delete thread"
6762 msgstr "_Diskurs entfernen"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:542
6765 msgid "_Find in current message..."
6766 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6767
6768 #: src/mainwindow.c:544
6769 msgid "_Quick search"
6770 msgstr "_Schnellsuche"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:547
6773 msgid "Show or hi_de"
6774 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:548
6777 msgid "_Toolbar"
6778 msgstr "_Werkzeugleiste"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:550
6781 msgid "Set displayed _columns"
6782 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:551
6785 msgid "In _folder list..."
6786 msgstr "in _Ordnerliste..."
6787
6788 #: src/mainwindow.c:552
6789 msgid "In _message list..."
6790 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6791
6792 #: src/mainwindow.c:557
6793 msgid "La_yout"
6794 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:560
6797 msgid "_Sort"
6798 msgstr "_Sortieren nach"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:562
6801 msgid "_Attract by subject"
6802 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:564
6805 msgid "E_xpand all threads"
6806 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:565
6809 msgid "Co_llapse all threads"
6810 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6813 msgid "_Go to"
6814 msgstr "Ge_he zu"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6817 msgid "_Previous message"
6818 msgstr "voriger N_achricht"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6821 msgid "_Next message"
6822 msgstr "nächster Na_chricht"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6825 msgid "P_revious unread message"
6826 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6829 msgid "N_ext unread message"
6830 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6833 msgid "Previous ne_w message"
6834 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6837 msgid "Ne_xt new message"
6838 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6841 msgid "Previous _marked message"
6842 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6845 msgid "Next m_arked message"
6846 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6849 msgid "Previous _labeled message"
6850 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6853 msgid "Next la_beled message"
6854 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6857 msgid "Previous opened message"
6858 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6861 msgid "Next opened message"
6862 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6865 msgid "Parent message"
6866 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6869 msgid "Next unread _folder"
6870 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6873 msgid "_Other folder..."
6874 msgstr "anderem _Ordner..."
6875
6876 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6877 msgid "Next part"
6878 msgstr "Nächster Teil"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6881 msgid "Previous part"
6882 msgstr "Voriger Teil"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6885 msgid "Message scroll"
6886 msgstr "Blättere zu"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6889 msgid "Previous line"
6890 msgstr "voriger Zeile"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6893 msgid "Next line"
6894 msgstr "nächster Zeile"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6897 msgid "Previous page"
6898 msgstr "voriger Seite"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6901 msgid "Next page"
6902 msgstr "nächster Seite"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6905 msgid "Decode"
6906 msgstr "De_kodierung"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:624
6909 msgid "Open in new _window"
6910 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6913 msgid "Mess_age source"
6914 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6917 msgid "Message part"
6918 msgstr "Nachrichtenteil"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6921 msgid "View as text"
6922 msgstr "Als Text darstellen"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6925 msgid "Open"
6926 msgstr "Öffnen"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6929 msgid "Open with..."
6930 msgstr "Öffnen mit..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6933 msgid "Quotes"
6934 msgstr "_Zitate"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:637
6937 msgid "_Update summary"
6938 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:640
6941 msgid "Recei_ve"
6942 msgstr "_Empfangen"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:641
6945 msgid "Get from _current account"
6946 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:642
6949 msgid "Get from _all accounts"
6950 msgstr "Von _allen Konten"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:643
6953 msgid "Cancel receivin_g"
6954 msgstr "Empfang _abbrechen"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:646
6957 msgid "_Send queued messages"
6958 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:651
6961 msgid "Compose a_n email message"
6962 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:652
6965 msgid "Compose a news message"
6966 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6969 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6970 msgid "_Reply"
6971 msgstr "_Antworten"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6974 msgid "Repl_y to"
6975 msgstr "An_twort an"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6978 msgid "Mailing _list"
6979 msgstr "Mailingliste"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:659
6982 msgid "Follow-up and reply to"
6983 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6986 msgid "_Forward"
6987 msgstr "_Weiterleiten"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6990 msgid "For_ward as attachment"
6991 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6994 msgid "Redirec_t"
6995 msgstr "_Umleiten"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:666
6998 msgid "Mailing-_List"
6999 msgstr "Mailin_gliste"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:667
7002 msgid "Post"
7003 msgstr "_Verfassen"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:669
7006 msgid "Help"
7007 msgstr "Hilfe"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:673
7010 msgid "Unsubscribe"
7011 msgstr "A_bmelden"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:675
7014 msgid "View archive"
7015 msgstr "Archiv ansehen"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:677
7018 msgid "Contact owner"
7019 msgstr "Kontakt"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:681
7022 msgid "M_ove..."
7023 msgstr "_Verschieben..."
7024
7025 #: src/mainwindow.c:682
7026 msgid "_Copy..."
7027 msgstr "_Kopieren..."
7028
7029 #: src/mainwindow.c:683
7030 msgid "Move to _trash"
7031 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:684
7034 msgid "_Delete..."
7035 msgstr "_Löschen..."
7036
7037 #: src/mainwindow.c:685
7038 msgid "Cancel a news message"
7039 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7042 msgid "_Mark"
7043 msgstr "_Markieren"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:690
7046 msgid "_Unmark"
7047 msgstr "_Demarkieren"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:693
7050 msgid "Mark as unr_ead"
7051 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:694
7054 msgid "Mark as rea_d"
7055 msgstr "Als g_elesen markieren"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:696
7058 msgid "Mark all read"
7059 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7062 #: src/toolbar.c:417
7063 msgid "Ignore thread"
7064 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:699
7067 msgid "Unignore thread"
7068 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7071 #: src/toolbar.c:418
7072 msgid "Watch thread"
7073 msgstr "Diskurs be_obachten"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:701
7076 msgid "Unwatch thread"
7077 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:704
7080 msgid "Mark as _spam"
7081 msgstr "Als _Spam markieren"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:705
7084 msgid "Mark as _ham"
7085 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7088 msgid "Lock"
7089 msgstr "_Sperren"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7092 msgid "Unlock"
7093 msgstr "En_tsperren"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7096 msgid "Color la_bel"
7097 msgstr "_Farbmarkierung"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7100 msgid "Ta_gs"
7101 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:715
7104 msgid "Re-_edit"
7105 msgstr "Ü_berarbeiten"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7108 msgid "Check signature"
7109 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7112 msgid "Add sender to address boo_k"
7113 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:725
7116 msgid "C_ollect addresses"
7117 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:726
7120 msgid "From current _folder..."
7121 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7122
7123 #: src/mainwindow.c:727
7124 msgid "From selected _messages..."
7125 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7126
7127 # msgid "/_Tools/---"
7128 # msgstr "/E_xtras/---"
7129 #: src/mainwindow.c:730
7130 msgid "_Filter all messages in folder"
7131 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7132
7133 # msgid "/_Tools/---"
7134 # msgstr "/E_xtras/---"
7135 #: src/mainwindow.c:731
7136 msgid "Filter _selected messages"
7137 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:732
7140 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7141 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7144 msgid "_Create filter rule"
7145 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7148 #: src/messageview.c:326
7149 msgid "_Automatically"
7150 msgstr "_Automatisch"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7153 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7154 msgid "By _From"
7155 msgstr "_Nach Absender"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7158 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7159 msgid "By _To"
7160 msgstr "Nach _Empfänger"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7163 #: src/messageview.c:329
7164 msgid "By _Subject"
7165 msgstr "Nach _Betreff"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7168 msgid "Create processing rule"
7169 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7172 msgid "List _URLs..."
7173 msgstr "_URLs anzeigen..."
7174
7175 #: src/mainwindow.c:754
7176 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7177 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:755
7180 msgid "Delete du_plicated messages"
7181 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:756
7184 msgid "In selected folder"
7185 msgstr "In gewähltem Ordner"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:757
7188 msgid "In all folders"
7189 msgstr "In allen Ordnern"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:760
7192 msgid "E_xecute"
7193 msgstr "Ausfü_hren"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:761
7196 msgid "Exp_unge"
7197 msgstr "_Löschen"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:764
7200 msgid "SSL cer_tificates"
7201 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:768
7204 msgid "Filtering Lo_g"
7205 msgstr "_Filterprotokoll"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:770
7208 msgid "Network _Log"
7209 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:772
7212 msgid "_Forget all session passwords"
7213 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:775
7216 msgid "C_hange current account"
7217 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:777
7220 msgid "_Preferences for current account..."
7221 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7222
7223 #: src/mainwindow.c:778
7224 msgid "Create _new account..."
7225 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:779
7228 msgid "_Edit accounts..."
7229 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:782
7232 msgid "P_references..."
7233 msgstr "_Einstellungen..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:783
7236 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7237 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:784
7240 msgid "Post-pro_cessing..."
7241 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:785
7244 msgid "_Filtering..."
7245 msgstr "_Filtern..."
7246
7247 #: src/mainwindow.c:786
7248 msgid "_Templates..."
7249 msgstr "V_orlagen..."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:787
7252 msgid "_Actions..."
7253 msgstr "_Aktionen..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:788
7256 msgid "Tag_s..."
7257 msgstr "_Marken..."
7258
7259 #: src/mainwindow.c:790
7260 msgid "Plu_gins..."
7261 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7262
7263 #: src/mainwindow.c:793
7264 msgid "_Manual"
7265 msgstr "_Handbuch"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:794
7268 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7269 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:795
7272 msgid "Icon _Legend"
7273 msgstr "_Symbolerklärung"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:797
7276 msgid "Set as default client"
7277 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:804
7280 msgid "Offline _mode"
7281 msgstr "_Offline arbeiten"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:805
7284 msgid "_Message view"
7285 msgstr "Nachrichtenansicht"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:807
7288 msgid "Status _bar"
7289 msgstr "Statusanzeige"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:809
7292 msgid "Column headers"
7293 msgstr "Spaltenköpfe"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:810
7296 msgid "Th_read view"
7297 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:811
7300 msgid "Hide read threads"
7301 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:812
7304 msgid "_Hide read messages"
7305 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:813
7308 msgid "Hide deleted messages"
7309 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:815
7312 msgid "_Fullscreen"
7313 msgstr "_Vollbildansicht"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7316 msgid "Show all _headers"
7317 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7320 msgid "_Collapse all"
7321 msgstr "Alle einklappen"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7324 msgid "Collapse from level _2"
7325 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7328 msgid "Collapse from level _3"
7329 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:824
7332 msgid "Text _below icons"
7333 msgstr "Text _unter Symbolen"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:825
7336 msgid "Text be_side icons"
7337 msgstr "Text _neben Symbolen"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:826
7340 msgid "_Icons only"
7341 msgstr "Nur _Symbole"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:827
7344 msgid "_Text only"
7345 msgstr "Nur _Text"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:834
7348 msgid "_Standard"
7349 msgstr "_Standard"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:835
7352 msgid "_Three columns"
7353 msgstr "_Drei Spalten"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:836
7356 msgid "_Wide message"
7357 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:837
7360 msgid "W_ide message list"
7361 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:838
7364 msgid "S_mall screen"
7365 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:842
7368 msgid "By _number"
7369 msgstr "Nummer"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:843
7372 msgid "By s_ize"
7373 msgstr "Größe"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:844
7376 msgid "By _date"
7377 msgstr "_Datum"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:845
7380 msgid "By thread date"
7381 msgstr "Diskursdatum"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:848
7384 msgid "By s_ubject"
7385 msgstr "_Betreff"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:849
7388 msgid "By _color label"
7389 msgstr "Farbmarkierung"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:850
7392 msgid "By tag"
7393 msgstr "Marke"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:851
7396 msgid "By _mark"
7397 msgstr "_Markierung"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:852
7400 msgid "By _status"
7401 msgstr "Status"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:853
7404 msgid "By a_ttachment"
7405 msgstr "Anhang"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:854
7408 msgid "By score"
7409 msgstr "Bewertung"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:855
7412 msgid "By locked"
7413 msgstr "Sperre"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:856
7416 msgid "D_on't sort"
7417 msgstr "Nicht sortieren"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:860
7420 msgid "Ascending"
7421 msgstr "Aufsteigend"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:861
7424 msgid "Descending"
7425 msgstr "Absteigend"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7428 msgid "_Auto detect"
7429 msgstr "_Automatisch erkennen"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7432 msgid "Apply tags..."
7433 msgstr "Marken anwenden..."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:2123
7436 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7437 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:2138
7440 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7441 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:2141
7444 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7445 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:2155
7448 msgid "Select account"
7449 msgstr "Konto wählen"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7452 msgid "Network log"
7453 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:2186
7456 msgid "Filtering/Processing debug log"
7457 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7460 msgid "filtering log enabled\n"
7461 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7464 msgid "filtering log disabled\n"
7465 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7468 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7470 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7471 msgid "Untitled"
7472 msgstr "Unbenannt"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7475 msgid "none"
7476 msgstr "keine"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7479 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7480 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:3072
7483 msgid "Don't quit"
7484 msgstr "Nicht beenden"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7487 msgid "Add mailbox"
7488 msgstr "Neue Mailbox"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:3102
7491 msgid ""
7492 "Input the location of mailbox.\n"
7493 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7494 "scanned automatically."
7495 msgstr ""
7496 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7497 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7498 "wird sie automatisch durchsucht."
7499
7500 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7501 #, c-format
7502 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7503 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7504
7505 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7506 #: src/wizard.c:774
7507 msgid "Mailbox"
7508 msgstr "Mailbox"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7511 msgid ""
7512 "Creation of the mailbox failed.\n"
7513 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7514 "there."
7515 msgstr ""
7516 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7517 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7518 "Schreibrechte"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:3563
7521 msgid "No posting allowed"
7522 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:4141
7525 msgid "Mbox import has failed."
7526 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7529 msgid "Export to mbox has failed."
7530 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7531
7532 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7533 msgid "Exit"
7534 msgstr "Beenden"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7537 msgid "Exit Claws Mail?"
7538 msgstr "Claws Mail beenden?"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:4387
7541 msgid "Folder synchronisation"
7542 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:4388
7545 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7546 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:4389
7549 msgid "+_Synchronise"
7550 msgstr "+_Synchronisieren"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:4818
7553 msgid "Deleting duplicated messages..."
7554 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7555
7556 #: src/mainwindow.c:4855
7557 #, c-format
7558 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7559 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7560 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7561 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7564 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7565 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:5118
7568 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7569 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7572 msgid "Filtering configuration"
7573 msgstr "Filter-Konfiguration"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:5241
7576 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7577 msgstr ""
7578 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7579 "Datei wurde nicht gefunden."
7580
7581 #: src/mainwindow.c:5300
7582 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7583 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7584
7585 #: src/mainwindow.c:5302
7586 msgid ""
7587 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7588 msgstr ""
7589 "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7590 "Registry geschrieben werden."
7591
7592 #: src/mainwindow.c:5460
7593 #, c-format
7594 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7595 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7596 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7597 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7598
7599 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7600 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7601 #, c-format
7602 msgid "%s header"
7603 msgstr "%s Kopfzeile"
7604
7605 #: src/matcher.c:216
7606 msgid "header"
7607 msgstr "Kopfzeile"
7608
7609 #: src/matcher.c:217
7610 msgid "header line"
7611 msgstr "Kopfzeile"
7612
7613 #: src/matcher.c:218
7614 msgid "body line"
7615 msgstr "Textkörperzeile"
7616
7617 #: src/matcher.c:219
7618 msgid "tag"
7619 msgstr "Marke"
7620
7621 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7622 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7623 msgid "Case sensitive"
7624 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7625
7626 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7627 msgid "Case insensitive"
7628 msgstr "schreibungsunabhängig"
7629
7630 #: src/matcher.c:1712
7631 #, c-format
7632 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7633 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7634
7635 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7636 msgid "message matches\n"
7637 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7638
7639 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7640 msgid "message does not match\n"
7641 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7642
7643 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7644 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7645 msgid "(none)"
7646 msgstr "(nichts)"
7647
7648 #: src/mbox.c:107
7649 #, c-format
7650 msgid ""
7651 "Could not open mbox file:\n"
7652 "%s\n"
7653 msgstr ""
7654 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7655 "%s\n"
7656
7657 #: src/mbox.c:144
7658 #, fuzzy, c-format
7659 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7660 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7661 msgstr[0] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7662 msgstr[1] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7663
7664 #: src/mbox.c:553
7665 msgid "Overwrite mbox file"
7666 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7667
7668 #: src/mbox.c:554
7669 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7670 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7671
7672 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7673 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7674 msgid "Overwrite"
7675 msgstr "Überschreiben"
7676
7677 #: src/mbox.c:564
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "Could not create mbox file:\n"
7681 "%s\n"
7682 msgstr ""
7683 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7684 "%s\n"
7685
7686 #: src/mbox.c:572
7687 msgid "Exporting to mbox..."
7688 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7689
7690 #: src/message_search.c:167
7691 msgid "Find in current message"
7692 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7693
7694 #: src/message_search.c:185
7695 msgid "Find text:"
7696 msgstr "Textsuche nach:"
7697
7698 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7699 msgid "Search failed"
7700 msgstr "Suche schlug fehl"
7701
7702 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7703 msgid "Search string not found."
7704 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7705
7706 #: src/message_search.c:342
7707 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7708 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7709
7710 #: src/message_search.c:345
7711 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7712 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7713
7714 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7715 msgid "Search finished"
7716 msgstr "Suche beendet"
7717
7718 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7719 msgid "Compose _new message"
7720 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7721
7722 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7723 msgid "Claws Mail - Message View"
7724 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7725
7726 #: src/messageview.c:860
7727 msgid "<No Return-Path found>"
7728 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7729
7730 #: src/messageview.c:868
7731 #, c-format
7732 msgid ""
7733 "The notification address to which the return receipt is\n"
7734 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7735 "Notification address: %s\n"
7736 "Return path: %s\n"
7737 "It is advised to not to send the return receipt."
7738 msgstr ""
7739 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7740 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7741 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7742 "Antwortpfad: %s\n"
7743 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7744
7745 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7746 msgid "_Don't Send"
7747 msgstr "Nicht Sen_den"
7748
7749 #: src/messageview.c:888
7750 msgid ""
7751 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7752 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7753 "officially addressed to you.\n"
7754 "It is advised to not to send the return receipt."
7755 msgstr ""
7756 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7757 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7758 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7759 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
7760
7761 #: src/messageview.c:1341
7762 #, c-format
7763 msgid "Fetching message (%s)..."
7764 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7765
7766 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7767 #, c-format
7768 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7769 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7770
7771 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7772 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7773 msgstr ""
7774 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7775 "werden."
7776
7777 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7778 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7779 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7780 msgid "Save as"
7781 msgstr "Speichern als"
7782
7783 #: src/messageview.c:1868
7784 msgid "Overwrite existing file?"
7785 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7786
7787 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7788 #: src/summaryview.c:4851
7789 #, c-format
7790 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7791 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7792
7793 #: src/messageview.c:1930
7794 #, c-format
7795 msgid "Show all %s."
7796 msgstr "Alle %s anzeigen."
7797
7798 #: src/messageview.c:1932
7799 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7800 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7801
7802 #: src/messageview.c:1963
7803 msgid ""
7804 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7805 "recipient."
7806 msgstr ""
7807 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7808 "sie geöffnet."
7809
7810 #: src/messageview.c:1966
7811 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7812 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7813
7814 #: src/messageview.c:1972
7815 msgid "This message asks for a return receipt."
7816 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7817
7818 #: src/messageview.c:1973
7819 msgid "Send receipt"
7820 msgstr "Bestätigung senden"
7821
7822 #: src/messageview.c:2016
7823 msgid ""
7824 "This message has been partially retrieved,\n"
7825 "and has been deleted from the server."
7826 msgstr ""
7827 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7828 "und auf dem Server gelöscht."
7829
7830 #: src/messageview.c:2022
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "This message has been partially retrieved;\n"
7834 "it is %s."
7835 msgstr ""
7836 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7837 "sie ist %s groß."
7838
7839 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7840 msgid "Mark for download"
7841 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7842
7843 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7844 msgid "Mark for deletion"
7845 msgstr "Zum Löschen markieren"
7846
7847 #: src/messageview.c:2032
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "This message has been partially retrieved;\n"
7851 "it is %s and will be downloaded."
7852 msgstr ""
7853 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7854 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7855
7856 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7857 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7858 msgid "Unmark"
7859 msgstr "Demarkieren"
7860
7861 #: src/messageview.c:2043
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "This message has been partially retrieved;\n"
7865 "it is %s and will be deleted."
7866 msgstr ""
7867 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7868 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7869
7870 #: src/messageview.c:2116
7871 msgid "Return Receipt Notification"
7872 msgstr "Empfangsbestätigung"
7873
7874 #: src/messageview.c:2117
7875 msgid ""
7876 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7877 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7878 "notification:"
7879 msgstr ""
7880 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7881 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7882
7883 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7884 msgid "_Cancel"
7885 msgstr "_Abbrechen"
7886
7887 #: src/messageview.c:2121
7888 msgid "_Send Notification"
7889 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7890
7891 #: src/messageview.c:2188
7892 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7893 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7894
7895 #: src/messageview.c:2957
7896 msgid ""
7897 "\n"
7898 "  There are no messages in this folder"
7899 msgstr ""
7900 "\n"
7901 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7902
7903 #: src/messageview.c:2965
7904 msgid ""
7905 "\n"
7906 "  Message has been deleted"
7907 msgstr ""
7908 "\n"
7909 "  Nachricht wurde gelöscht"
7910
7911 #: src/messageview.c:2966
7912 msgid ""
7913 "\n"
7914 "  Message has been moved to trash"
7915 msgstr ""
7916 "\n"
7917 "  Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben"
7918
7919 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7920 #: src/summaryview.c:6982
7921 msgid "An error happened while learning.\n"
7922 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7923
7924 #: src/mh.c:432
7925 #, c-format
7926 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7927 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7928
7929 #: src/mh.c:518
7930 msgid "Moving messages..."
7931 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7932
7933 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7934 msgid "Deleting messages..."
7935 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7936
7937 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7938 msgid "Remove _mailbox..."
7939 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7940
7941 #: src/mh_gtk.c:358
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7945 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7946 msgstr ""
7947 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7948 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7949
7950 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7951 msgid "Remove mailbox"
7952 msgstr "Mailbox entfernen"
7953
7954 #: src/mimeview.c:202
7955 msgid "_Open"
7956 msgstr "Öffnen"
7957
7958 #: src/mimeview.c:204
7959 msgid "Open _with..."
7960 msgstr "'Öffnen mit...'"
7961
7962 #: src/mimeview.c:206
7963 msgid "Send to..."
7964 msgstr "Senden an..."
7965
7966 #: src/mimeview.c:207
7967 msgid "_Display as text"
7968 msgstr "'Als Text darstellen'"
7969
7970 #: src/mimeview.c:208
7971 msgid "_Save as..."
7972 msgstr "_Speichern als..."
7973
7974 #: src/mimeview.c:209
7975 msgid "Save _all..."
7976 msgstr "_Alles speichern..."
7977
7978 #: src/mimeview.c:282
7979 msgid "MIME Type"
7980 msgstr "MIME-Typ"
7981
7982 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7983 #: src/mimeview.c:1048
7984 msgid "View full information"
7985 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7986
7987 #: src/mimeview.c:1054
7988 msgid "Check again"
7989 msgstr "Erneut überprüfen"
7990
7991 #: src/mimeview.c:1064
7992 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7993 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
7994
7995 #: src/mimeview.c:1069
7996 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7997 msgstr ""
7998 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' "
7999 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8000
8001 #: src/mimeview.c:1307
8002 msgid "Checking signature..."
8003 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8004
8005 #: src/mimeview.c:1350
8006 msgid "Go back to email"
8007 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8008
8009 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8010 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8012 #, c-format
8013 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8014 msgstr ""
8015 "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
8016
8017 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8018 #, c-format
8019 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8020 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8021
8022 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8023 msgid "Select destination folder"
8024 msgstr "Zielordner auswählen"
8025
8026 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8027 #, c-format
8028 msgid "'%s' is not a directory."
8029 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8030
8031 #: src/mimeview.c:2102
8032 msgid "No registered viewer for this file type."
8033 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
8034
8035 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8036 msgid "Open with"
8037 msgstr "Öffnen mit"
8038
8039 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "Enter the command-line to open file:\n"
8043 "('%s' will be replaced with file name)"
8044 msgstr ""
8045 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8046 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8047
8048 #: src/mimeview.c:2235
8049 msgid "Execute untrusted binary?"
8050 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8051
8052 #: src/mimeview.c:2236
8053 msgid ""
8054 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8055 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8056 "\n"
8057 "Do you want to run this file?"
8058 msgstr ""
8059 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist "
8060 "gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8061 "\n"
8062 "Möchten Sie diese Datei starten?"
8063
8064 #: src/mimeview.c:2240
8065 msgid "Run binary"
8066 msgstr "Programmdatei ausführen"
8067
8068 #: src/mimeview.c:2542
8069 msgid "Type:"
8070 msgstr "Typ:"
8071
8072 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8073 msgid "Size:"
8074 msgstr "Größe:"
8075
8076 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8079 msgid "Description:"
8080 msgstr "Beschreibung:"
8081
8082 #: src/news.c:300
8083 #, fuzzy, c-format
8084 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8085 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n"
8086
8087 #: src/news.c:333
8088 #, c-format
8089 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8090 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8091
8092 #: src/news.c:354
8093 #, c-format
8094 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8095 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8096
8097 #: src/news.c:432
8098 msgid ""
8099 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8100 msgstr ""
8101 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8102 "weiter\n"
8103
8104 #: src/news.c:441
8105 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8106 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8107
8108 # Nochmal ankucken.
8109 #: src/news.c:445
8110 #, c-format
8111 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8112 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8113
8114 #: src/news.c:459
8115 #, c-format
8116 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8117 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8118
8119 #: src/news.c:484
8120 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8121 msgstr ""
8122 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8123
8124 #: src/news.c:853
8125 #, c-format
8126 msgid "couldn't select group: %s\n"
8127 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8128
8129 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8130 #, c-format
8131 msgid "couldn't set group: %s\n"
8132 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8133
8134 #: src/news.c:1051
8135 #, c-format
8136 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8137 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8138
8139 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8140 msgid "couldn't get xhdr\n"
8141 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8142
8143 #: src/news.c:1205
8144 #, c-format
8145 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8146 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8147
8148 #: src/news.c:1220
8149 msgid "couldn't get xover\n"
8150 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8151
8152 #: src/news.c:1235
8153 msgid "invalid xover line\n"
8154 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8155
8156 #: src/news.c:1450
8157 msgid ""
8158 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8159 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8160 "disabled.\n"
8161 "\n"
8162 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8163 msgstr ""
8164 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8165 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8166 "Konten ungültig sind.\n"
8167 "\n"
8168 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8169
8170 #: src/news_gtk.c:56
8171 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8172 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8173
8174 #: src/news_gtk.c:57
8175 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8176 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8177
8178 #: src/news_gtk.c:265
8179 #, c-format
8180 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8181 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8182
8183 #: src/news_gtk.c:266
8184 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8185 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8186
8187 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8188 msgid "_Unsubscribe"
8189 msgstr "_Abmelden"
8190
8191 #: src/news_gtk.c:306
8192 msgid "Rename newsgroup folder"
8193 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8194
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8196 msgid "Acpi Notifier"
8197 msgstr "ACPI-Melder"
8198
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8200 msgid ""
8201 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8202 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8203 msgstr ""
8204 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8205 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8206 "~tauber/acerhk/"
8207
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8209 msgid ""
8210 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8211 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8212 msgstr ""
8213 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8214 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8215 "acer_acpi_main.html"
8216
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8218 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8219 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8220
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8222 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8223 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8224
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8226 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8227 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8228
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8230 msgid ""
8231 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8232 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8233 msgstr ""
8234 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8235 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8240 msgid "Control file doesn't exist."
8241 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8242
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8244 msgid " : no new or unread mail"
8245 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8246
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8248 msgid " : unread mail"
8249 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8250
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8252 msgid " : new mail"
8253 msgstr " : neue Nachrichten"
8254
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8258 msgid "off"
8259 msgstr "aus"
8260
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8264 msgid "blinking"
8265 msgstr "blinken"
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8270 msgid "on"
8271 msgstr "an"
8272
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8276 msgid "LED "
8277 msgstr "LED "
8278
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8280 msgid "ACPI type: "
8281 msgstr "ACPI-Typ: "
8282
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8284 msgid "ACPI file: "
8285 msgstr "ACPI-Datei: "
8286
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8288 msgid "values - On: "
8289 msgstr "Werte - Ein: "
8290
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8292 msgid " - Off: "
8293 msgstr " - Aus: "
8294
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8296 msgid "Blink when user interaction is required"
8297 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8298
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8300 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8301 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8302
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8304 msgid "Laptop LED"
8305 msgstr "Laptop-LED"
8306
8307 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8308 #, fuzzy
8309 msgid "Mail Archiver"
8310 msgstr "List-Archive"
8311
8312 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8313 msgid "Create Archive..."
8314 msgstr ""
8315
8316 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8317 msgid ""
8318 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8319 "\n"
8320 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8321 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8322 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8323 "Several archiving options are also available.\n"
8324 "\n"
8325 "The archive can be stored as:\n"
8326 "\tTAR\n"
8327 "\tPAX\n"
8328 "\tSHAR\n"
8329 "\tCPIO\n"
8330 "\n"
8331 "The archive can be compressed using:\n"
8332 "\tGZIP/ZIP\n"
8333 "\tBZIP2\n"
8334 "\tCOMPRESS\n"
8335 "\n"
8336 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8337 "format and compression.\n"
8338 "\n"
8339 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8340 "\n"
8341 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8342 "\n"
8343 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8344 "Archiver"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Archiver"
8350 msgstr "List-Archive"
8351
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8353 #, fuzzy
8354 msgid "Archiving"
8355 msgstr "Empfangen"
8356
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8358 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8362 #, fuzzy
8363 msgid "Archiving:"
8364 msgstr "Empfangen"
8365
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8367 #, fuzzy
8368 msgid "Folder and archive must be selected"
8369 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
8370
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8372 #, c-format
8373 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8377 #, c-format
8378 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8382 #, c-format
8383 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8387 #, c-format
8388 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8392 #, c-format
8393 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "Not a valid file name:\n"
8400 "%s."
8401 msgstr ""
8402
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8404 #, c-format
8405 msgid ""
8406 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8407 "%s."
8408 msgstr ""
8409
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8411 #, c-format
8412 msgid ""
8413 "Adding files in folder failed\n"
8414 "Files in folder: %d\n"
8415 "Files in list:   %d\n"
8416 "\n"
8417 "Continue anyway?"
8418 msgstr ""
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8421 msgid "Archive result"
8422 msgstr ""
8423
8424 # UI adapted
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Values"
8428 msgstr "Feldwert"
8429
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Archive"
8433 msgstr "List-Archive"
8434
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Archive format"
8438 msgstr "Datumsformat"
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8441 msgid "Compression method"
8442 msgstr ""
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8445 msgid "Number of files"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8449 msgid "Archive Size"
8450 msgstr ""
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8453 #, fuzzy
8454 msgid "Folder Size"
8455 msgstr "Ordnertyp"
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8458 msgid "Compression level"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8465 msgid "Yes"
8466 msgstr "ja"
8467
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8472 #: src/prefs_summaries.c:369
8473 msgid "No"
8474 msgstr "Nein"
8475
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8477 msgid "MD5 checksum"
8478 msgstr ""
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8481 #, fuzzy
8482 msgid "Descriptive names"
8483 msgstr "Beschreibung"
8484
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8486 #, fuzzy
8487 msgid "Delete selected files"
8488 msgstr "Bitte Datei wählen."
8489
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8492 #, fuzzy
8493 msgid "Select mails before"
8494 msgstr "Datei auswählen"
8495
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8497 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8498 msgstr ""
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8501 #, c-format
8502 msgid "%ld of %ld"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8506 #, fuzzy
8507 msgid "Create Archive"
8508 msgstr "List-Archive"
8509
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Enter Archiver arguments"
8513 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
8514
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8516 #, fuzzy
8517 msgid "Folder to archive"
8518 msgstr "Ordnertyp"
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8521 msgid "Folder which is the root of the archive"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8525 #, fuzzy
8526 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8527 msgstr ""
8528 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8529 "auszuwählen"
8530
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8532 #, fuzzy
8533 msgid "Name for archive"
8534 msgstr "Archiv ansehen"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8537 msgid "Archive location and name"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8541 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8543 msgid "_Select"
8544 msgstr "_Wählen"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8547 #, fuzzy
8548 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8549 msgstr ""
8550 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
8551 "zu wählen"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Choose compression"
8556 msgstr "Nachricht verfassen"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8559 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8563 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8564 msgstr ""
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8567 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8568 msgstr ""
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8571 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8575 #, fuzzy
8576 msgid "Choose format"
8577 msgstr "Datumsformat"
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8580 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8584 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8588 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8592 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Miscellaneous options"
8598 msgstr "Vermischtes"
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8601 #, fuzzy
8602 msgid "_Recursive"
8603 msgstr "Rekursiv"
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8606 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8610 msgid "_MD5sum"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8614 msgid ""
8615 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8616 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8617 "will take to create the archive"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8621 #, fuzzy
8622 msgid "R_ename"
8623 msgstr "_Umbennen..."
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8627 msgid ""
8628 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8629 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8630 "Names will be truncated to max 96 characters"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8634 msgid ""
8635 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8636 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8640 #, fuzzy
8641 msgid "Selection options"
8642 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8645 msgid ""
8646 "Select emails before a certain date\n"
8647 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8651 #, fuzzy
8652 msgid "Default save folder"
8653 msgstr "Ordner löschen"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8656 #, fuzzy
8657 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8658 msgstr ""
8659 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8660 "auszuwählen"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8663 #, fuzzy
8664 msgid "Default compression"
8665 msgstr "Standard-Wörterbuch"
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8668 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8672 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8673 msgstr ""
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8676 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8677 msgstr ""
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8680 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8681 msgstr ""
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8684 #, fuzzy
8685 msgid "Default format"
8686 msgstr "Datumsformat"
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8689 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8693 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8697 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8701 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8705 msgid "Default miscellaneous options"
8706 msgstr ""
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8709 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8710 msgstr ""
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8713 msgid "MD5sum"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8717 msgid ""
8718 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8719 "default.\n"
8720 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8721 "will take to create the archives"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Rename"
8727 msgstr "_Umbennen..."
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8730 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8734 #, fuzzy
8735 msgid "<b>Type: </b>"
8736 msgstr "<b>am:</b>"
8737
8738 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8739 #, fuzzy
8740 msgid "<b>Size: </b>"
8741 msgstr "<b>am:</b>"
8742
8743 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8744 #, fuzzy
8745 msgid "<b>Filename: </b>"
8746 msgstr "Dateiname:"
8747
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Remove attachments"
8751 msgstr "Anhang ignorieren"
8752
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8755 msgid "Remove"
8756 msgstr "Entfernen"
8757
8758 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8759 #: src/summaryview.c:2770
8760 msgid "Attachment"
8761 msgstr "Anhang"
8762
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8764 #, fuzzy
8765 msgid "Destroy attachments"
8766 msgstr "Mit Anhang"
8767
8768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8769 msgid ""
8770 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8771 "\n"
8772 "The deleted data will be unrecoverable."
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8776 #, fuzzy
8777 msgid "This message doesn't have any attachments."
8778 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
8779
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8781 #, fuzzy
8782 msgid "Remove attachments..."
8783 msgstr "Anhang ignorieren"
8784
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8787 #, fuzzy
8788 msgid "AttRemover"
8789 msgstr "Entfernen"
8790
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8792 msgid ""
8793 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8794 "\n"
8795 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8796 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8797 msgstr ""
8798
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Attachment handling"
8802 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8803
8804 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8805 #, c-format
8806 msgid ""
8807 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8808 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8809 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8810 "\n"
8811 "%s it anyway?"
8812 msgstr ""
8813
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8815 msgid "Attachment warning"
8816 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8817
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8821 msgid "Attach warner"
8822 msgstr "Anhangswarner"
8823
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8825 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8826 msgid "Failed to register check before send hook"
8827 msgstr "Registrieren des 'check-before-send'-Hooks schlug fehl"
8828
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8830 msgid ""
8831 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8832 "no file is attached."
8833 msgstr ""
8834 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber kein "
8835 "Datei angehängt ist."
8836
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8838 msgid "attach"
8839 msgstr "anhängen"
8840
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8842 msgid ""
8843 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8844 "(one per line)"
8845 msgstr ""
8846 "Warne, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen:\n"
8847 "(einer pro Zeile)"
8848
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8850 msgid "Skip quoted lines"
8851 msgstr "Zitierte Zeilen auslassen"
8852
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8854 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8855 msgstr ""
8856 "Schließt zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke aus"
8857
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8859 msgid "Skip forwards and redirections"
8860 msgstr "Weiterleitungen und Umleitungen überspringen"
8861
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8863 msgid ""
8864 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8865 msgstr ""
8866 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
8867 "umgeleitet wird"
8868
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8870 msgid "Skip signature"
8871 msgstr "Signatur auslassen"
8872
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8874 msgid ""
8875 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8876 "the regular expressions above"
8877 msgstr ""
8878 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
8879 "prüfen"
8880
8881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8882 msgid "Attach Warner"
8883 msgstr "Anhangswarner"
8884
8885 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8886 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8887 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8888
8889 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8892 msgid "Address Keeper"
8893 msgstr "Adress-Bewahrer"
8894
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8896 msgid "Keep to folder"
8897 msgstr "In Ordner speichern"
8898
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8900 msgid "Address book path where addresses are kept"
8901 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8902
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8904 msgid "Select..."
8905 msgstr "Auswählen..."
8906
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8908 msgid "Keep 'To' addresses"
8909 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8910
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8912 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8913 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8914
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8916 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8917 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8918
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8920 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8921 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8922
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8924 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8925 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
8926
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8928 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8929 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8930
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8933 msgid "Bogofilter"
8934 msgstr "Bogofilter"
8935
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8937 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8938 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8939
8940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8941 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8942 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8943
8944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8945 msgid ""
8946 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8947 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8948 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8949 "with a few hundred spam and ham messages."
8950 msgstr ""
8951 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
8952 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8953 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
8954 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8955
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8957 #, c-format
8958 msgid ""
8959 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8960 "couldn't be run."
8961 msgstr ""
8962 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
8963 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8964
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8966 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8967 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8968
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8971 #, c-format
8972 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8973 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8974
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8976 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8977 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8978
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8983 "%s"
8984 msgstr ""
8985 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8986 "%s"
8987
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8989 msgid ""
8990 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8991 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8992 "locally.\n"
8993 "\n"
8994 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8995 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8996 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8997 "\n"
8998 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8999 "specially designated folder.\n"
9000 "\n"
9001 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9002 msgstr ""
9003 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9004 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9005 "haben.\n"
9006 "\n"
9007 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
9008 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9009 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9010 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9011 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9012 "\n"
9013 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9014 "Bogofilter"
9015
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9019 msgid "Spam detection"
9020 msgstr "Spam-Erkennung"
9021
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9025 msgid "Spam learning"
9026 msgstr "Lernen von Spam"
9027
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9031 msgid "Process messages on receiving"
9032 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9033
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9037 msgid "Maximum size"
9038 msgstr "Maximale Größe"
9039
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9043 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9044 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9045
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9049 msgid "KB"
9050 msgstr "KB"
9051
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9055 msgid "Save spam in"
9056 msgstr "Speichere Spam in"
9057
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9061 msgid ""
9062 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9063 msgstr ""
9064 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9065 "verwenden"
9066
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9070 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9071 msgstr ""
9072 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9073 "auszuwählen"
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9076 msgid "When unsure, move to"
9077 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9078
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9080 msgid ""
9081 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9082 "the Inbox folder."
9083 msgstr ""
9084 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9085 "gilt der Eingangsordner."
9086
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9088 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9089 msgstr ""
9090 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9091 "auszuwählen."
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9094 msgid "Insert X-Bogosity header"
9095 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9098 msgid "Only done for messages in MH folders"
9099 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9100
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9104 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9105 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9110 msgid ""
9111 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9112 "normal folder even if detected as spam"
9113 msgstr ""
9114 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9115 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9116
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9120 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9121 #: src/prefs_matcher.c:676
9122 msgid "Select ..."
9123 msgstr "Auswählen ..."
9124
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9128 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9129 msgstr ""
9130 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
9131 "zu wählen"
9132
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9135 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9136 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9139 msgid ""
9140 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9141 "learn it as ham."
9142 msgstr ""
9143 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9144 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9145
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9147 msgid "Bogofilter call"
9148 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9149
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9151 msgid "Path to bogofilter executable"
9152 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9153
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9157 msgid "Mark spam as read"
9158 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9159
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9161 #, fuzzy
9162 msgid ""
9163 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9164 "learn it as ham."
9165 msgstr ""
9166 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9167 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9168
9169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9170 #, fuzzy
9171 msgid "Bsfilter call"
9172 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9173
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9175 #, fuzzy
9176 msgid "Path to bsfilter executable"
9177 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9178
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Bsfilter"
9182 msgstr "Bogofilter"
9183
9184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9187 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9188
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9190 #, fuzzy
9191 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9192 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9193
9194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9195 #, fuzzy
9196 msgid ""
9197 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9198 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9199 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9200 "a few hundred spam and ham messages."
9201 msgstr ""
9202 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9203 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9204 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9205 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9206
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9208 #, fuzzy, c-format
9209 msgid ""
9210 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9211 "run."
9212 msgstr ""
9213 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9214 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9215
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9219 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9220
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9222 #, fuzzy
9223 msgid ""
9224 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9225 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9226 "locally.\n"
9227 "\n"
9228 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9229 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9230 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9231 "\n"
9232 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9233 "specially designated folder.\n"
9234 "\n"
9235 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9236 msgstr ""
9237 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9238 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9239 "haben.\n"
9240 "\n"
9241 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
9242 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9243 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9244 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9245 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9246 "\n"
9247 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9248 "Bogofilter"
9249
9250 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9252 msgid "Clam AntiVirus"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9256 msgid ""
9257 "Scanning\n"
9258 "No socket information.\n"
9259 "Antivirus disabled."
9260 msgstr ""
9261
9262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9263 msgid ""
9264 "Scanning\n"
9265 "Clamd does not respond to ping.\n"
9266 "Is clamd running?"
9267 msgstr ""
9268
9269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9270 #, c-format
9271 msgid "Detected %s virus."
9272 msgstr ""
9273
9274 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9275 #, fuzzy, c-format
9276 msgid ""
9277 "Scanning error:\n"
9278 "%s"
9279 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
9280
9281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9282 #, fuzzy
9283 msgid "ClamAV: scanning message..."
9284 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
9285
9286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9287 #, fuzzy
9288 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9289 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9290
9291 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9292 msgid ""
9293 "Init\n"
9294 "No socket information.\n"
9295 "Antivirus disabled."
9296 msgstr ""
9297
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9299 msgid ""
9300 "Init\n"
9301 "Clamd does not respond to ping.\n"
9302 "Is clamd running?"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9306 msgid ""
9307 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9308 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9309 "\n"
9310 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9311 "saved in a specially designated folder.\n"
9312 "\n"
9313 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9314 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9315 "the permissions for your home folder and the\n"
9316 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9317 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9318 "users at least need to be given execute permissions\n"
9319 "on these folders.\n"
9320 "\n"
9321 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9322 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9323 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9324 "\n"
9325 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9329 #, fuzzy
9330 msgid "Virus detection"
9331 msgstr "Spam-Erkennung"
9332
9333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9334 msgid "Enable virus scanning"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9338 #, fuzzy
9339 msgid "Maximum attachment size"
9340 msgstr "Maximale Größe"
9341
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9345 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9346
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9348 msgid "MB"
9349 msgstr ""
9350
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Save infected mail in"
9354 msgstr "Abspeichern der Mail"
9355
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9357 msgid "Save mail that contains viruses"
9358 msgstr ""
9359
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9361 #, fuzzy
9362 msgid ""
9363 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9364 msgstr ""
9365 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9366 "verwenden"
9367
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9369 #, fuzzy
9370 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9371 msgstr ""
9372 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9373 "auszuwählen."
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9376 #, fuzzy
9377 msgid "Automatic configuration"
9378 msgstr "Aktionskonfiguration"
9379
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9381 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9382 msgstr ""
9383
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9385 msgid "Where is clamd.conf"
9386 msgstr ""
9387
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9389 msgid ""
9390 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9391 "able to locate the file automatically"
9392 msgstr ""
9393
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Br_owse"
9397 msgstr "Durchsuchen"
9398
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9400 #, fuzzy
9401 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9402 msgstr ""
9403 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9404 "auszuwählen"
9405
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9407 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9413 msgstr ""
9414 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9415 "auszuwählen"
9416
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Remote Host"
9420 msgstr "Löschen nach"
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9423 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9427 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9428 msgstr ""
9429
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9431 msgid ""
9432 "New config\n"
9433 "No socket information.\n"
9434 "Antivirus disabled."
9435 msgstr ""
9436
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9438 msgid ""
9439 "New config\n"
9440 "Clamd does not respond to ping.\n"
9441 "Is clamd running?"
9442 msgstr ""
9443
9444 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9445 #, c-format
9446 msgid ""
9447 "%s: Unable to open\n"
9448 "clamd will be disabled"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9452 #, c-format
9453 msgid ""
9454 "%s: Not able to find required information\n"
9455 "clamd will be disabled"
9456 msgstr ""
9457
9458 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Could not create socket"
9461 msgstr ""
9462 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
9463 "%s\n"
9464
9465 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9466 #, fuzzy
9467 msgid ": File does not exist"
9468 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
9469
9470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9471 msgid ": Unable to open"
9472 msgstr ""
9473
9474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9475 #, fuzzy, c-format
9476 msgid "%s: Error reading"
9477 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
9478
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Socket write error"
9484 msgstr "Socket-Fehler"
9485
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9487 #, fuzzy
9488 msgid "Socket read error"
9489 msgstr "Socket-Fehler"
9490
9491 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9492 msgid "Demo"
9493 msgstr "Demo"
9494
9495 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9496 msgid "Failed to register log text hook"
9497 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9498
9499 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9500 msgid ""
9501 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9502 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9503 "\n"
9504 "It is not really useful."
9505 msgstr ""
9506 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9507 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9508 "STDOUT.\n"
9509 "\n"
9510 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9511
9512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9513 #, fuzzy, c-format
9514 msgid ""
9515 "Printing failed:\n"
9516 " %s"
9517 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
9518
9519 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9520 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9521 msgstr ""
9522
9523 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9524 #, fuzzy
9525 msgid "Filename is null."
9526 msgstr "Dateiname:"
9527
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9529 #, fuzzy
9530 msgid "Conversion to postscript failed."
9531 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
9532
9533 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9534 msgid "Print"
9535 msgstr "Drucken"
9536
9537 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9538 #, c-format
9539 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9540 msgstr ""
9541
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9543 #, fuzzy, c-format
9544 msgid ""
9545 "Printing failed:\n"
9546 "%s"
9547 msgstr ""
9548 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
9549 "%s"
9550
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9552 #, c-format
9553 msgid "Navigation to %s blocked"
9554 msgstr ""
9555
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9557 #, fuzzy
9558 msgid "Load images"
9559 msgstr "Bild laden"
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9562 msgid "Unblock external content"
9563 msgstr ""
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9566 msgid "Enable Javascript"
9567 msgstr ""
9568
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9570 #, fuzzy
9571 msgid "Enable Plugins"
9572 msgstr "Plugins"
9573
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9575 #, fuzzy
9576 msgid "Enable Java"
9577 msgstr "Aktivieren"
9578
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9580 #, fuzzy
9581 msgid "Open links with external browser"
9582 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
9583
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9585 #, fuzzy, c-format
9586 msgid "An error occurred: %d\n"
9587 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
9588
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9590 #, c-format
9591 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9592 msgstr ""
9593
9594 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Search the Web"
9597 msgstr "Suchbasis"
9598
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9600 #, fuzzy
9601 msgid "Open in Browser"
9602 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
9603
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Open Image"
9607 msgstr "Bild _öffnen"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9610 #, fuzzy
9611 msgid "Copy Link"
9612 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9615 msgid "Download Link"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Save Image As"
9621 msgstr "Änderungen speichern"
9622
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9624 #, fuzzy
9625 msgid "Copy Image"
9626 msgstr "Bild laden"
9627
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9629 #, fuzzy
9630 msgid "Import feed"
9631 msgstr "Import Mbox-Datei"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9634 msgid "Fancy"
9635 msgstr ""
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9638 #, fuzzy
9639 msgid "Fancy HTML Viewer"
9640 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9643 #, fuzzy, c-format
9644 msgid ""
9645 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9646 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9647 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9648 msgstr ""
9649 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
9650 "\n"
9651 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
9652 "Browser"
9653
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9655 #, fuzzy
9656 msgid "Proxy Setting"
9657 msgstr "Mailbox-Einstellung"
9658
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9660 msgid "Use GNOME proxy setting"
9661 msgstr ""
9662
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Auto-Load images"
9666 msgstr "Bild laden"
9667
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Block external content"
9671 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
9672
9673 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9674 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9675 msgstr ""
9676
9677 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9678 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9679 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9680 msgid "Fetchinfo"
9681 msgstr ""
9682
9683 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9684 #, fuzzy
9685 msgid "Failed to register mail receive hook"
9686 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9687
9688 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9689 msgid ""
9690 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9691 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9692 "ID and retrieval time.\n"
9693 "\n"
9694 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9695 msgstr ""
9696
9697 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9698 #, fuzzy
9699 msgid "Mail marking"
9700 msgstr "Mail-Handling"
9701
9702 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9703 #, fuzzy
9704 msgid "Add fetchinfo headers"
9705 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
9706
9707 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9708 msgid "UIDL"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9712 #, fuzzy
9713 msgid "Account name"
9714 msgstr "Konto"
9715
9716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9717 #, fuzzy
9718 msgid "Receive server"
9719 msgstr "Empfangen"
9720
9721 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9722 #, fuzzy
9723 msgid "UserID"
9724 msgstr "Benutzer-ID"
9725
9726 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9727 msgid "Fetch time"
9728 msgstr ""
9729
9730 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9731 #, c-format
9732 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9733 msgstr ""
9734
9735 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9736 #, c-format
9737 msgid "Added %d of"
9738 msgid_plural "Added %d of"
9739 msgstr[0] ""
9740 msgstr[1] ""
9741
9742 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9743 #, c-format
9744 msgid "1 contact to the cache"
9745 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9746 msgstr[0] ""
9747 msgstr[1] ""
9748
9749 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9750 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9751 msgstr ""
9752
9753 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9754 #, c-format
9755 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9759 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9760 msgstr ""
9761
9762 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9763 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9768 #, c-format
9769 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9770 msgstr ""
9771
9772 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9773 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9774 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9775 msgstr ""
9776
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9778 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9779 msgstr ""
9780
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9782 msgid "Authentication"
9783 msgstr "Authentifizierung"
9784
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9786 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9787 #, fuzzy
9788 msgid "Username:"
9789 msgstr "SMTP-Benutzername:"
9790
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9792 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9793 msgid "Password:"
9794 msgstr "Kennwort:"
9795
9796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9797 msgid "Polling interval (seconds):"
9798 msgstr ""
9799
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Maximum number of results:"
9803 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
9804
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9806 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9807 msgid "GData"
9808 msgstr ""
9809
9810 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9811 msgid ""
9812 "\n"
9813 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9814 msgstr ""
9815
9816 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9817 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9818 msgstr ""
9819
9820 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9821 #, fuzzy
9822 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9823 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9824
9825 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9826 msgid ""
9827 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9828 "\n"
9829 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9830 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9831 "into the Tab-address completion.\n"
9832 "\n"
9833 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9834 msgstr ""
9835
9836 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9837 #, fuzzy
9838 msgid "GData integration"
9839 msgstr "Ziel"
9840
9841 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9842 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9846 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9847 msgstr ""
9848
9849 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9850 msgid "MBOX"
9851 msgstr ""
9852
9853 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9854 msgid "mbox (etPan!)..."
9855 msgstr ""
9856
9857 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9858 #, fuzzy
9859 msgid ""
9860 "Input the location of mailbox.\n"
9861 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9862 "scanned automatically."
9863 msgstr ""
9864 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
9865 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
9866 "wird sie automatisch durchsucht."
9867
9868 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9869 #, fuzzy, c-format
9870 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9871 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
9872
9873 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9874 #, fuzzy, c-format
9875 msgid "The folder `%s' already exists."
9876 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
9877
9878 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9879 #, fuzzy, c-format
9880 msgid "Can't create the folder `%s'."
9881 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
9882
9883 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9884 #, fuzzy, c-format
9885 msgid ""
9886 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9887 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9888 msgstr ""
9889 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
9890 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
9891
9892 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9893 #, fuzzy, c-format
9894 msgid ""
9895 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9896 "Do you really want to delete?"
9897 msgstr ""
9898 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
9899 "gelöscht.\n"
9900 "\n"
9901 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
9902
9903 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9904 #, fuzzy, c-format
9905 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9906 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
9907
9908 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9909 #, fuzzy, c-format
9910 msgid "Input new name for `%s':"
9911 msgstr "Neuer Name für '%s':"
9912
9913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9914 #, fuzzy, c-format
9915 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9916 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9917
9918 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9919 #, fuzzy
9920 msgid "NewMail"
9921 msgstr "Abrufen"
9922
9923 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9924 #, fuzzy
9925 msgid "Failed to register newmail hook"
9926 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9927
9928 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9929 msgid ""
9930 "Cannot load plugin NewMail\n"
9931 "$HOME is too long\n"
9932 msgstr ""
9933
9934 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9935 #, c-format
9936 msgid ""
9937 "Newmail plugin loaded\n"
9938 "Message header summaries written to %s\n"
9939 msgstr ""
9940
9941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9942 msgid ""
9943 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9944 "after sorting.\n"
9945 "\n"
9946 "Default is ~/Mail/NewLog"
9947 msgstr ""
9948
9949 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9950 #, fuzzy
9951 msgid "Log file"
9952 msgstr "Protokoll-Stufe"
9953
9954 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9955 #, fuzzy
9956 msgid "Folder:"
9957 msgstr "Ordner"
9958
9959 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9960 #, fuzzy
9961 msgid "Select folder(s)"
9962 msgstr "Ordner wählen"
9963
9964 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9965 #, fuzzy
9966 msgid "select recursively"
9967 msgstr "rekursive Suche"
9968
9969 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9970 #, fuzzy
9971 msgid "No new messages"
9972 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
9973
9974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9975 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9984 #, fuzzy
9985 msgid "Notification"
9986 msgstr "Benachrichtigung _senden"
9987
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9989 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9990 msgstr ""
9991
9992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9993 #, fuzzy
9994 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9995 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
9996
9997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9998 #, fuzzy
9999 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10000 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
10001
10002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10003 #, fuzzy
10004 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10005 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
10006
10007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10008 #, fuzzy
10009 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10010 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
10011
10012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10013 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10014 msgstr ""
10015
10016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10017 #, fuzzy
10018 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10019 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
10020
10021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10022 #, fuzzy
10023 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10024 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
10025
10026 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10029 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
10030
10031 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10032 msgid ""
10033 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10034 "email.\n"
10035 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10036 "preferences dialog.\n"
10037 "\n"
10038 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10039 msgstr ""
10040
10041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10042 msgid "Various tools"
10043 msgstr ""
10044
10045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10046 #, fuzzy
10047 msgid "New Mail message"
10048 msgstr "neue Nachricht"
10049
10050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10051 msgid "New News post"
10052 msgstr ""
10053
10054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10055 #, fuzzy
10056 msgid "A new message arrived"
10057 msgstr "Neue Nachrichten"
10058
10059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10060 #, fuzzy
10061 msgid "New Calendar message"
10062 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
10063
10064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10065 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10066 #, fuzzy
10067 msgid "A new calendar message arrived"
10068 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
10069
10070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10071 msgid "New RSS feed article"
10072 msgstr ""
10073
10074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10075 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10076 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10077 msgstr ""
10078
10079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10080 #, fuzzy
10081 msgid "New unknown message"
10082 msgstr "neue Nachricht"
10083
10084 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10085 msgid "Unknown message type arrived"
10086 msgstr ""
10087
10088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10089 #, fuzzy
10090 msgid "Mail message"
10091 msgstr "Alle Nachrichten"
10092
10093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10095 #, fuzzy, c-format
10096 msgid "%d new message arrived"
10097 msgid_plural "%d new messages arrived"
10098 msgstr[0] "Neue Nachrichten"
10099 msgstr[1] "Neue Nachrichten"
10100
10101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10102 #, fuzzy
10103 msgid "News message"
10104 msgstr "neue Nachricht"
10105
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10107 #, fuzzy
10108 msgid "Calendar message"
10109 msgstr "Nachricht ist markiert"
10110
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10113 #, c-format
10114 msgid "%d new calendar message arrived"
10115 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10116 msgstr[0] ""
10117 msgstr[1] ""
10118
10119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10120 #, fuzzy
10121 msgid "RSS news feed"
10122 msgstr "RSS Feed"
10123
10124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10125 #, c-format
10126 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10127 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10128 msgstr[0] ""
10129 msgstr[1] ""
10130
10131 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10132 #, fuzzy, c-format
10133 msgid "%d new message"
10134 msgid_plural "%d new messages"
10135 msgstr[0] "Neue Nachrichten"
10136 msgstr[1] "Neue Nachrichten"
10137
10138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10139 msgid "Hotkeys"
10140 msgstr ""
10141
10142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10143 msgid "Banner"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10147 msgid "Popup"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10151 #: src/prefs_receive.c:147
10152 msgid "Command"
10153 msgstr "Befehl"
10154
10155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10156 msgid "LCD"
10157 msgstr ""
10158
10159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10160 #, fuzzy
10161 msgid "SysTrayicon"
10162 msgstr "Trayicon"
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10165 msgid "Indicator"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10169 msgid ""
10170 "\n"
10171 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10175 #, fuzzy
10176 msgid "Include folder types"
10177 msgstr "Unterordner einbeziehen"
10178
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10180 #, fuzzy
10181 msgid "Mail folders"
10182 msgstr "In allen Ordnern"
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10185 #, fuzzy
10186 msgid "News folders"
10187 msgstr "Neuer Ordner"
10188
10189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10190 #, fuzzy
10191 msgid "RSS folders"
10192 msgstr "Ordner"
10193
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10195 #, fuzzy
10196 msgid "Calendar folders"
10197 msgstr "Kalender-Export"
10198
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10200 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10201 msgstr ""
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10204 #, fuzzy
10205 msgid "Global notification settings"
10206 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
10207
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10209 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10210 msgstr ""
10211
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10213 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10214 msgstr ""
10215
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10217 msgid "Use sound theme"
10218 msgstr ""
10219
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10221 #, fuzzy
10222 msgid "Show banner"
10223 msgstr "Info-Banner anzeigen"
10224
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10226 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10227 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10228 msgid "Never"
10229 msgstr "Nie"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10232 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10233 msgid "Always"
10234 msgstr "Immer"
10235
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10237 msgid "Only when not empty"
10238 msgstr ""
10239
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10241 msgid "slow"
10242 msgstr ""
10243
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10245 msgid "fast"
10246 msgstr ""
10247
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10249 msgid "Banner speed"
10250 msgstr ""
10251
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10253 #, fuzzy
10254 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10255 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
10256
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10258 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10259 msgstr ""
10260
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10262 msgid "Include unread mails in banner"
10263 msgstr ""
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10266 msgid "Make banner sticky"
10267 msgstr ""
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Only include selected folders"
10275 msgstr "In gewähltem Ordner"
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10281 #, fuzzy
10282 msgid "Select folders..."
10283 msgstr "Ordner wählen"
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10287 #, fuzzy
10288 msgid "Use custom colors"
10289 msgstr "Zitatfarben wechseln"
10290
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10293 #, fuzzy
10294 msgid "Foreground"
10295 msgstr "Hintergrund"
10296
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10299 #, fuzzy
10300 msgid "Foreground color"
10301 msgstr "Ordnerfarbe"
10302
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10305 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10306 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10307 msgid "Background"
10308 msgstr "Hintergrund"
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10312 #, fuzzy
10313 msgid "Background color"
10314 msgstr "Hintergrund"
10315
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10317 #, fuzzy
10318 msgid "Enable popup"
10319 msgstr "Aktivieren"
10320
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10323 #, fuzzy
10324 msgid "Popup timeout:"
10325 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
10326
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10331 #: src/prefs_summaries.c:496
10332 msgid "seconds"
10333 msgstr "Sekunden"
10334
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10336 msgid "Make popup sticky"
10337 msgstr ""
10338
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10340 msgid "Set popup window width and position"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10344 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10345 msgstr ""
10346
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10349 #, fuzzy
10350 msgid "Display folder name"
10351 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
10352
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10354 msgid "Sample popup window"
10355 msgstr ""
10356
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Done"
10360 msgstr "Fertig."
10361
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10363 #, fuzzy
10364 msgid "Enable command"
10365 msgstr "Befehl ausführen"
10366
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10368 #, fuzzy
10369 msgid "Command to execute:"
10370 msgstr "Befehlsausgabe"
10371
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10373 msgid "Block command after execution for"
10374 msgstr ""
10375
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10377 #, fuzzy
10378 msgid "Enable LCD"
10379 msgstr "Aktivieren"
10380
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10382 #, fuzzy
10383 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10384 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
10385
10386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10387 #, fuzzy
10388 msgid "Enable Trayicon"
10389 msgstr "Trayicon"
10390
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10392 msgid "Hide at start-up"
10393 msgstr "Beim Start minimieren"
10394
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10396 msgid "Close to tray"
10397 msgstr "Zum Tray minimieren"
10398
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10400 msgid "Hide when iconified"
10401 msgstr ""
10402
10403 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10404 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10405 #. notification bubble. If your language does not have a word
10406 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10407 #. instead.See also
10408 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10410 msgid "Passive toaster popup"
10411 msgstr ""
10412
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10414 #, fuzzy
10415 msgid "Enable Popup"
10416 msgstr "Plugins"
10417
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10419 msgid "Add to Indicator Applet"
10420 msgstr ""
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10423 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10424 msgstr ""
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Register Claws Mail"
10429 msgstr "Claws Mail beenden?"
10430
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10432 #, fuzzy
10433 msgid "Enable global hotkeys"
10434 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
10435
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10437 #, c-format
10438 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10442 msgid "<control><shift>F11"
10443 msgstr ""
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10446 msgid "<alt>N"
10447 msgstr ""
10448
10449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10450 msgid "Toggle minimize:"
10451 msgstr ""
10452
10453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10454 msgid "_Get Mail"
10455 msgstr "_Abrufen"
10456
10457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10458 msgid "_Email"
10459 msgstr "_E-Mail"
10460
10461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10462 msgid "E_mail from account"
10463 msgstr "_Email vom Konto"
10464
10465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10466 msgid "Open A_ddressbook"
10467 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10468
10469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10470 msgid "E_xit Claws Mail"
10471 msgstr "Claws Mail _beenden"
10472
10473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10474 msgid "_Work Offline"
10475 msgstr "_Offline arbeiten"
10476
10477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10478 #, fuzzy
10479 msgid "Show Trayicon Notifications"
10480 msgstr "Benachrichtigung _senden"
10481
10482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10483 #, c-format
10484 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10485 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10486
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10488 #, fuzzy
10489 msgid "New mail message"
10490 msgstr "neue Nachricht"
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10493 msgid "New news post"
10494 msgstr ""
10495
10496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10497 #, fuzzy
10498 msgid "New calendar message"
10499 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
10500
10501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10502 msgid "New article in RSS feed"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10506 #, fuzzy
10507 msgid "New messages arrived"
10508 msgstr "neue Nachricht"
10509
10510 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10511 #, c-format
10512 msgid "%d new mail message arrived"
10513 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10514 msgstr[0] ""
10515 msgstr[1] ""
10516
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10518 #, c-format
10519 msgid "%d new news post arrived"
10520 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10521 msgstr[0] ""
10522 msgstr[1] ""
10523
10524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10525 #, c-format
10526 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10527 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10528 msgstr[0] ""
10529 msgstr[1] ""
10530
10531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10532 msgid "Title:"
10533 msgstr ""
10534
10535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10536 #, fuzzy
10537 msgid "Author:"
10538 msgstr "Autor: "
10539
10540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10541 msgid "Creator:"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10545 msgid "Producer:"
10546 msgstr ""
10547
10548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10549 msgid "Created:"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10553 msgid "Modified:"
10554 msgstr ""
10555
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10557 #, fuzzy
10558 msgid "Format:"
10559 msgstr "Format"
10560
10561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10563 msgid "Optimized:"
10564 msgstr ""
10565
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10567 msgid "PDF Viewer Plugin"
10568 msgstr ""
10569
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10571 msgid "Loading..."
10572 msgstr "Lade..."
10573
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10575 #, c-format
10576 msgid "%s Document"
10577 msgstr ""
10578
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10580 #, c-format
10581 msgid "of %d"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10586 #, fuzzy
10587 msgid "Document Index"
10588 msgstr "Das Dokumentationsteam"
10589
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10591 #, fuzzy
10592 msgid "First Page"
10593 msgstr "Erste Seite"
10594
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10596 #, fuzzy
10597 msgid "Previous Page"
10598 msgstr "voriger Seite"
10599
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10601 #, fuzzy
10602 msgid "Next Page"
10603 msgstr "nächster Seite"
10604
10605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10606 #, fuzzy
10607 msgid "Last Page"
10608 msgstr "Letzte Seite"
10609
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10611 #, fuzzy
10612 msgid "Zoom In"
10613 msgstr "Vergrößern"
10614
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10616 #, fuzzy
10617 msgid "Zoom Out"
10618 msgstr "Verkleinern"
10619
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10621 msgid "Fit Page"
10622 msgstr ""
10623
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10625 msgid "Fit Page Width"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10629 msgid "Rotate Left"
10630 msgstr ""
10631
10632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10633 msgid "Rotate Right"
10634 msgstr ""
10635
10636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10637 msgid "Document Info"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Page Number"
10643 msgstr "Nummer"
10644
10645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10646 #, fuzzy
10647 msgid "Zoom Factor"
10648 msgstr "Anpassen"
10649
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10651 #, c-format
10652 msgid ""
10653 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10654 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10655 "\n"
10656 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10662 msgid "PDF Viewer"
10663 msgstr "PDF-Betrachter"
10664
10665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10666 #, c-format
10667 msgid ""
10668 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10669 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10670 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10671 "\n"
10672 "%s"
10673 msgstr ""
10674
10675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10676 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10677 msgid "Python scripts"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10681 msgid "Show Python console..."
10682 msgstr ""
10683
10684 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Refresh"
10687 msgstr "Feed aktualisie_ren"
10688
10689 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10690 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10691 #: src/wizard.c:1658
10692 msgid "Browse"
10693 msgstr "Durchsuchen"
10694
10695 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10696 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10697 msgid "Python"
10698 msgstr ""
10699
10700 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10701 #, fuzzy
10702 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10703 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
10704
10705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10706 msgid ""
10707 "This plugin provides Python integration features.\n"
10708 "\n"
10709 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10710 "\n"
10711 " help(clawsmail)\n"
10712 "\n"
10713 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10714 "\n"
10715 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10716 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10717 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10718 "inclusion in the examples.\n"
10719 "\n"
10720 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10721 msgstr ""
10722
10723 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10724 #, fuzzy
10725 msgid "Python integration"
10726 msgstr "Aktionskonfiguration"
10727
10728 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10729 msgid "Passphrase"
10730 msgstr "Passphrase"
10731
10732 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10733 msgid "[no user id]"
10734 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
10735
10736 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10737 #, c-format
10738 msgid ""
10739 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10740 "new key:</span>\n"
10741 "\n"
10742 "%.*s\n"
10743 msgstr ""
10744 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
10745 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
10746 "\n"
10747 "%.*s\n"
10748
10749 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10750 msgid "Passphrases did not match.\n"
10751 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
10752
10753 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10754 #, c-format
10755 msgid ""
10756 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10757 "new key:</span>\n"
10758 "\n"
10759 "%.*s\n"
10760 msgstr ""
10761 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
10762 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
10763 "\n"
10764 "%.*s\n"
10765
10766 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10767 #, c-format
10768 msgid ""
10769 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10770 "span>\n"
10771 "\n"
10772 "%.*s\n"
10773 msgstr ""
10774 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
10775 "für:</span>\n"
10776 "\n"
10777 "%.*s\n"
10778
10779 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10780 msgid "Bad passphrase.\n"
10781 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
10782
10783 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10784 msgid "Key import"
10785 msgstr "Schlüsselimport"
10786
10787 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10788 msgid ""
10789 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10790 "from a keyserver?"
10791 msgstr ""
10792 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
10793 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
10794
10795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10796 msgid ""
10797 "\n"
10798 "  Key ID "
10799 msgstr ""
10800 "\n"
10801 " Schlüssel-ID "
10802
10803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10804 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10805 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
10806
10807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10808 msgid "   It should be possible to import it "
10809 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
10810
10811 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10812 msgid ""
10813 "when working online,\n"
10814 "   or "
10815 msgstr ""
10816 "wenn Sie online arbeiten,\n"
10817 "   oder"
10818
10819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10820 msgid ""
10821 "with the following command: \n"
10822 "\n"
10823 "     "
10824 msgstr ""
10825 "mit dem folgenden Befehl: \n"
10826 "\n"
10827 "   "
10828
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10830 msgid ""
10831 "\n"
10832 "  Importing key ID "
10833 msgstr ""
10834 "\n"
10835 " Schlüssel-ID importieren"
10836
10837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10838 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10839 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
10840
10841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10842 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10843 msgstr ""
10844 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
10845
10846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10847 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10848 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
10849
10850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10851 msgid ""
10852 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10853 "\n"
10854 "     "
10855 msgstr ""
10856 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
10857 "\n"
10858 "   "
10859
10860 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10861 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10862 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
10863
10864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10865 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10866 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
10867
10868 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10869 msgid "PGP/Core"
10870 msgstr "PGP/Core"
10871
10872 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10873 msgid ""
10874 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10875 "PGP/Mime.\n"
10876 "\n"
10877 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10878 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10879 "\n"
10880 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10881 "\n"
10882 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10883 msgstr ""
10884 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
10885 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
10886 "\n"
10887 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
10888 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
10889 "\n"
10890 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
10891 "\n"
10892 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10893
10894 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10895 msgid "Core operations"
10896 msgstr "Kernoperationen"
10897
10898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10899 msgid "Automatically check signatures"
10900 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
10901
10902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10903 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10904 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
10905
10906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10907 msgid "Store passphrase in memory"
10908 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
10909
10910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10911 msgid "Expire after"
10912 msgstr "Verfällt nach"
10913
10914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10915 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10916 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
10917
10918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10919 msgid "minute(s)"
10920 msgstr "Minute(n)"
10921
10922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10923 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10924 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
10925
10926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10927 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10928 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
10929
10930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10931 msgid "Sign key"
10932 msgstr "Signierschlüssel"
10933
10934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10935 msgid "Use default GnuPG key"
10936 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
10937
10938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10939 msgid "Select key by your email address"
10940 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
10941
10942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10943 msgid "Specify key manually"
10944 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
10945
10946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10947 msgid "User or key ID:"
10948 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
10949
10950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10951 msgid "No secret key found."
10952 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
10953
10954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10955 msgid "Generate a new key pair"
10956 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
10957
10958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10959 msgid "GPG"
10960 msgstr "GPG"
10961
10962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10963 #, c-format
10964 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10965 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
10966
10967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10968 #, c-format
10969 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10970 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
10971
10972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10973 msgid "Undefined"
10974 msgstr "Undefiniert"
10975
10976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10977 msgid "Marginal"
10978 msgstr "Gering"
10979
10980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10981 msgid "Ultimate"
10982 msgstr "Ultimativ"
10983
10984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10985 msgid "Select Keys"
10986 msgstr "Schlüssel auswählen"
10987
10988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10989 msgid "Key ID"
10990 msgstr "Schlüssel-ID"
10991
10992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10993 msgid "Trust"
10994 msgstr "Vertrauen"
10995
10996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10997 msgid "_Other"
10998 msgstr "Weiteres"
10999
11000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11001 msgid "Do_n't encrypt"
11002 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11003
11004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11005 msgid "Add key"
11006 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11007
11008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11009 msgid "Enter another user or key ID:"
11010 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11011
11012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11013 #, c-format
11014 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11015 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
11016
11017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11018 #, c-format
11019 msgid ""
11020 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11021 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11022 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11023 "\n"
11024 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11025 "\n"
11026 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11027 msgstr ""
11028 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11029 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11030 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11031 "\n"
11032 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
11033 "\n"
11034 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11037 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11038 msgid "No signature found"
11039 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11040
11041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11042 #, c-format
11043 msgid "The signature can't be checked - %s"
11044 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11045
11046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11048 msgid "The signature has not been checked."
11049 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11050
11051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11052 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11053 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11054
11055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11056 #, c-format
11057 msgid "Good signature from %s."
11058 msgstr "Gültige Signatur von %s."
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11061 #, c-format
11062 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11063 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
11064
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11066 #, c-format
11067 msgid "Expired signature from %s."
11068 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
11069
11070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11071 #, c-format
11072 msgid "Expired key from %s."
11073 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
11074
11075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11076 #, c-format
11077 msgid "Bad signature from %s."
11078 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
11079
11080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11081 #, c-format
11082 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11083 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
11084
11085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11086 msgid "Error checking signature: no status\n"
11087 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11088
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11090 #, c-format
11091 msgid "Error checking signature: %s\n"
11092 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11093
11094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11095 #, c-format
11096 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11097 msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
11098
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11100 #, c-format
11101 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11102 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11103
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11105 #, c-format
11106 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11107 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11108
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11110 #, c-format
11111 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11112 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11113
11114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11115 #, c-format
11116 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11117 msgstr "                aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11118
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11120 msgid "Primary key fingerprint:"
11121 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
11122
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11124 #, c-format
11125 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11126 msgstr ""
11127 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11128
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11130 #, c-format
11131 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11132 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11133
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11135 #, c-format
11136 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11137 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11138
11139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11140 #, c-format
11141 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11142 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11145 #, c-format
11146 msgid "Secret key not found (%s)"
11147 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11148
11149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11150 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11151 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11152
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11154 #, c-format
11155 msgid "Error setting secret key: %s"
11156 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11157
11158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11159 #, c-format
11160 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11161 msgstr ""
11162 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
11163 "installiert."
11164
11165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11166 #, c-format
11167 msgid ""
11168 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11169 "version %s is required.\n"
11170 msgstr ""
11171 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
11172 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11175 #, c-format
11176 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11177 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11178
11179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11180 msgid ""
11181 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11182 "OpenPGP support disabled."
11183 msgstr ""
11184 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11185 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11186
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11188 msgid ""
11189 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11190 "generate a key pair.\n"
11191 msgstr ""
11192 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
11193 "erzeugen können.\n"
11194
11195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11196 msgid "No PGP key found"
11197 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11198
11199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11200 msgid ""
11201 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11202 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11203 "Do you want to create a new key pair now?"
11204 msgstr ""
11205 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
11206 "Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
11207 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11208
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11210 #, c-format
11211 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11212 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11213
11214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11215 msgid ""
11216 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11217 "generate entropy..."
11218 msgstr ""
11219 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
11220 "von Entropy zu helfen..."
11221
11222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11223 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11224 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11225
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11227 #, c-format
11228 msgid ""
11229 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11230 "%s\n"
11231 "\n"
11232 "Do you want to export it to a keyserver?"
11233 msgstr ""
11234 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11235 "%s\n"
11236 "\n"
11237 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11238
11239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11240 msgid "Key generated"
11241 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11242
11243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11244 msgid "Key exported."
11245 msgstr "Schlüssel exportiert."
11246
11247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11248 msgid "Couldn't export key."
11249 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11250
11251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11252 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11253 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11254
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11256 msgid "Incorrect part"
11257 msgstr "fehlerhafter Teil"
11258
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11260 msgid "Not a text part"
11261 msgstr "kein Textteil"
11262
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11264 msgid "Couldn't get text data."
11265 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11266
11267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11268 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11269 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11270
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11274 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11275 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11276 #, c-format
11277 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11278 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11279
11280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11281 msgid "Couldn't parse mime part."
11282 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11283
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11285 #, c-format
11286 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11287 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11288
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11292 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11293 #, c-format
11294 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11295 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11296
11297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11299 msgid ""
11300 "\n"
11301 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11302 msgstr ""
11303 "\n"
11304 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11305
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11308 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11309 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11310
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11312 #, c-format
11313 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11314 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11315
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11317 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11318 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11319
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11321 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11322 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11323
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11325 msgid "Malformed message"
11326 msgstr "kaputte Nachricht"
11327
11328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11329 msgid "Couldn't create temporary file."
11330 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11331
11332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11333 #, c-format
11334 msgid "Data signing failed, %s"
11335 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11336
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11338 #, c-format
11339 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11340 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11341
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11343 msgid "Data signing failed, no results."
11344 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11345
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11347 msgid "Data signing failed, no contents."
11348 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11349
11350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11351 msgid ""
11352 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11353 "are email headers, like Subject."
11354 msgstr ""
11355 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
11356 "Inline-System verschlüsselt werden."
11357
11358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11359 #, c-format
11360 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11361 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11362
11363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11364 #, c-format
11365 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11366 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11367
11368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11369 #, c-format
11370 msgid "Encryption failed, %s"
11371 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11372
11373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11374 msgid "PGP/Inline"
11375 msgstr "PGP/Inline"
11376
11377 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11378 msgid "PGP/inline"
11379 msgstr "PGP/inline"
11380
11381 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11382 msgid ""
11383 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11384 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11385 "encrypt your own mails.\n"
11386 "\n"
11387 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11388 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11389 "System\n"
11390 "\n"
11391 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11392 "\n"
11393 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11394 msgstr ""
11395 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
11396 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
11397 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
11398 "verschlüsseln.\n"
11399 "\n"
11400 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11401 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11402 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11403 "\n"
11404 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11405 "\n"
11406 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11407
11408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11409 msgid "Signature boundary not found."
11410 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11411
11412 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11413 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11414 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11415
11416 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11417 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11418 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11419
11420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11421 #, c-format
11422 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11423 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11424
11425 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11426 msgid ""
11427 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11428 "Mime system."
11429 msgstr ""
11430 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
11431 "verschlüsselt werden."
11432
11433 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11434 msgid "PGP/Mime"
11435 msgstr "PGP/Mime"
11436
11437 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11438 msgid "PGP/MIME"
11439 msgstr "PGP/MIME"
11440
11441 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11442 msgid ""
11443 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11444 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11445 "\n"
11446 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11447 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11448 "System\n"
11449 "\n"
11450 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11451 "\n"
11452 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11453 msgstr ""
11454 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
11455 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11456 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11457 "\n"
11458 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11459 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11460 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11461 "\n"
11462 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11463 "\n"
11464 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11465
11466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11467 msgid "Default refresh interval in minutes"
11468 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
11469
11470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11471 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11472 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
11473
11474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11475 msgid "Default number of expired items to keep"
11476 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
11477
11478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11479 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11480 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
11481
11482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11483 msgid "Refresh all feeds on application start"
11484 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
11485
11486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11487 msgid "Path to cookies file"
11488 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
11489
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11491 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11492 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-style), die Ihre Cookies enthält."
11493
11494 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11495 msgid "RSSyl"
11496 msgstr "RSSyl"
11497
11498 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11499 msgid "My Feeds"
11500 msgstr "Meine Feeds"
11501
11502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11503 msgid "_Refresh feed"
11504 msgstr "Feed aktualisie_ren"
11505
11506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11507 msgid "Refresh _all feeds"
11508 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11509
11510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11511 msgid "Subscribe _new feed..."
11512 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
11513
11514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11515 msgid "_Unsubscribe feed..."
11516 msgstr "Feed a_bbestellen..."
11517
11518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11519 msgid "Feed pr_operties..."
11520 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
11521
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11523 msgid "Import feed list..."
11524 msgstr "Feedliste importieren..."
11525
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11527 msgid "Rena_me..."
11528 msgstr "U_mbennen..."
11529
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11531 msgid "_Create new folder..."
11532 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
11533
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11535 msgid "Remove folder _tree..."
11536 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
11537
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11539 msgid "Add RSS folder tree"
11540 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
11541
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11543 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11544 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
11545
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11547 msgid ""
11548 "Creation of folder tree failed.\n"
11549 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11550 "there?"
11551 msgstr ""
11552 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
11553 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
11554 "Rechte, um diese zu schreiben."
11555
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11557 msgid "RSSyl..."
11558 msgstr "RSSyl..."
11559
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11561 msgid "Use default refresh interval"
11562 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
11563
11564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11565 msgid "Keep default number of expired entries"
11566 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
11567
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11569 msgid "Fetch comments if possible"
11570 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
11571
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11573 msgid "<b>Source URL:</b>"
11574 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
11575
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11577 msgid ""
11578 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11579 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11580 msgstr ""
11581 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
11582 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
11583
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11585 msgid ""
11586 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11587 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11588 msgstr ""
11589 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
11590 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
11591 "deaktivieren)</small>"
11592
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11594 msgid ""
11595 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11596 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11597 msgstr ""
11598 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
11599 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
11600
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11602 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11603 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
11604
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11606 msgid "Always mark as unread"
11607 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
11608
11609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11610 msgid "If only its text changed"
11611 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
11612
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11614 msgid "Never mark as unread"
11615 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
11616
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11618 msgid "_OK"
11619 msgstr "_OK"
11620
11621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11622 msgid "Set feed properties"
11623 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
11624
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11626 msgid "Unsubscribe feed"
11627 msgstr "Feed abbestellen"
11628
11629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11630 msgid "Do you really want to remove feed"
11631 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
11632
11633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11634 msgid "Remove cached entries"
11635 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
11636
11637 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11638 msgid ""
11639 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11640 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11641 "\n"
11642 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11643 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11644 msgstr ""
11645 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
11646 "Newsfeeds im RSS 1.0, RSS 2.0 oder Atom Format hinzufügenen können.\n"
11647 "\n"
11648 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
11649 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
11650 "Einträge behalten."
11651
11652 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11653 msgid "RSS feed"
11654 msgstr "RSS Feed"
11655
11656 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11657 #, c-format
11658 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11659 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
11660
11661 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11662 #, c-format
11663 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11664 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
11665
11666 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11667 #, c-format
11668 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11669 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
11670
11671 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11672 #, c-format
11673 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11674 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
11675
11676 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11677 #, c-format
11678 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11679 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
11680
11681 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11682 #, c-format
11683 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11684 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
11685
11686 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11687 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11688 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
11689
11690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11691 msgid "Subscribe feed"
11692 msgstr "Feed abonnieren"
11693
11694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11695 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11696 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
11697
11698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11699 #, c-format
11700 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11701 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
11702
11703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11704 msgid "Remove folder tree"
11705 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
11706
11707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11708 #, c-format
11709 msgid "Can't remove feed '%s'."
11710 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
11711
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11713 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11714 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11715 msgstr[0] "Claws-Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
11716 msgstr[1] "Claws-Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
11717
11718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11719 msgid "Select a .opml file"
11720 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
11721
11722 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11723 msgid "Refresh all feeds"
11724 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11727 msgid "Cannot open temporary file"
11728 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11729
11730 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11731 msgid "Cannot init libCURL"
11732 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
11733
11734 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11735 msgid "401 (Authorisation required)"
11736 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
11737
11738 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11739 msgid "403 (Unauthorised)"
11740 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
11741
11742 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11743 msgid "404 (Not found)"
11744 msgstr "404 (nicht gefunden)"
11745
11746 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11747 #, c-format
11748 msgid "Error %ld"
11749 msgstr "Fehler %ld"
11750
11751 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11752 #, c-format
11753 msgid "Fetching '%s'..."
11754 msgstr "Hole '%s'..."
11755
11756 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11757 msgid "Malformed feed"
11758 msgstr "Missgebildeter Feed"
11759
11760 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11761 #, c-format
11762 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11763 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
11764
11765 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11766 #, c-format
11767 msgid ""
11768 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11769 "comments of '%s'"
11770 msgstr ""
11771 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
11772 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
11773
11774 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11775 msgid "This feed format is not supported yet."
11776 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
11777
11778 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11779 msgid "N/A"
11780 msgstr "N/A"
11781
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11783 #, c-format
11784 msgid "%ld byte"
11785 msgid_plural "%ld bytes"
11786 msgstr[0] "%ld Byte"
11787 msgstr[1] "%ld Bytes"
11788
11789 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11790 msgid "size unknown"
11791 msgstr "Größe unbekannt"
11792
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11794 #, c-format
11795 msgid ""
11796 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11797 "%s\n"
11798 msgstr ""
11799 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
11800 "%s\n"
11801
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11803 msgid "You are already subscribed to this feed."
11804 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
11805
11806 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11807 #, c-format
11808 msgid ""
11809 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11810 "%s"
11811 msgstr ""
11812 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11813 "%s"
11814
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11816 #, c-format
11817 msgid ""
11818 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11819 "%s\n"
11820 msgstr ""
11821 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11822 "%s\n"
11823
11824 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11825 #, c-format
11826 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11827 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
11828
11829 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11830 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11831 msgid "S/MIME"
11832 msgstr "S/MIME"
11833
11834 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11835 msgid ""
11836 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11837 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11838 "\n"
11839 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11840 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11841 "System\n"
11842 "\n"
11843 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11844 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11845 "configured.\n"
11846 "\n"
11847 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11848 "found at:\n"
11849 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11850 "\n"
11851 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11852 msgstr ""
11853 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
11854 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11855 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11856 "\n"
11857 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11858 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11859 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11860 "\n"
11861 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11862 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
11863 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
11864 "\n"
11865 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
11866 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
11867 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11868 "\n"
11869 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11870
11871 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11872 #, c-format
11873 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11874 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
11875
11876 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11877 msgid "Couldn't open temporary file"
11878 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11879
11880 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11881 msgid "Couldn't write to temporary file"
11882 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
11883
11884 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11885 msgid "Couldn't close temporary file"
11886 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
11887
11888 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11889 msgid ""
11890 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11891 "MIME system."
11892 msgstr ""
11893 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
11894 "verschlüsselt werden."
11895
11896 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11897 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11898 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11899 msgid "SpamReport"
11900 msgstr ""
11901
11902 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11903 #, fuzzy
11904 msgid "Enabled"
11905 msgstr "Aktivieren"
11906
11907 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11908 #, fuzzy
11909 msgid "Forward to:"
11910 msgstr "Weiterleiten"
11911
11912 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11913 #, fuzzy
11914 msgid "Reporting spam..."
11915 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
11916
11917 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11918 msgid "Report spam online..."
11919 msgstr ""
11920
11921 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11922 msgid ""
11923 "This plugin reports spam to various places.\n"
11924 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11925 "\n"
11926 " * spam-signal.fr\n"
11927 " * spamcop.net\n"
11928 " * lists.debian.org nomination system"
11929 msgstr ""
11930
11931 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11932 #, fuzzy
11933 msgid "Spam reporting"
11934 msgstr "Lernen von Spam"
11935
11936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11938 msgid "SpamAssassin"
11939 msgstr "SpamAssassin"
11940
11941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11942 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11943 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
11944
11945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11946 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11947 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
11948
11949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11950 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11951 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
11952
11953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11954 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11955 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
11956
11957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11958 msgid ""
11959 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11960 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11961 "accessible."
11962 msgstr ""
11963 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
11964 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
11965 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
11966
11967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11968 msgid ""
11969 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11970 "learner."
11971 msgstr ""
11972 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
11973 "senden."
11974
11975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11976 msgid "Failed to get username"
11977 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
11978
11979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11980 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11981 msgstr ""
11982 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
11983 "deaktiviert.\n"
11984
11985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11986 msgid ""
11987 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11988 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11989 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11990 "\n"
11991 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11992 "\n"
11993 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11994 "specially designated folder.\n"
11995 "\n"
11996 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11997 msgstr ""
11998 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
11999 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
12000 "Server (spamd) benötigt.\n"
12001 "\n"
12002 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
12003 "markieren.\n"
12004 "\n"
12005 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
12006 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
12007 "\n"
12008 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
12009 "SpamAssassin"
12010
12011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12012 msgid "Localhost"
12013 msgstr "Localhost"
12014
12015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12016 msgid "TCP"
12017 msgstr "TCP"
12018
12019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12020 msgid "Unix Socket"
12021 msgstr "Unix Socket"
12022
12023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12024 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12025 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12026
12027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12028 msgid "Transport"
12029 msgstr "Übertragung"
12030
12031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12032 msgid "Type of transport"
12033 msgstr "Art der Übertragung"
12034
12035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12036 msgid "User"
12037 msgstr "Benutzername"
12038
12039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12040 msgid "User to use with spamd server"
12041 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12042
12043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12044 msgid "spamd"
12045 msgstr "spamd"
12046
12047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12048 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12049 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12050
12051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12052 msgid "Port of spamd server"
12053 msgstr "Port des spamd-Servers"
12054
12055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12056 msgid "Path of Unix socket"
12057 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12058
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12060 msgid ""
12061 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12062 "aborted."
12063 msgstr ""
12064 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
12065 "abgebrochen."
12066
12067 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12068 #, c-format
12069 msgid ""
12070 "\n"
12071 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12072 "\n"
12073 "%s\n"
12074 msgstr ""
12075
12076 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12077 #, fuzzy
12078 msgid "Failed to write the part data."
12079 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
12080
12081 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12082 #, fuzzy
12083 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12084 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
12085
12086 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12087 msgid "Failed to parse VTask data."
12088 msgstr ""
12089
12090 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Failed to parse VCard data."
12093 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
12094
12095 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12096 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12097 msgid "TNEF Parser"
12098 msgstr ""
12099
12100 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12101 msgid ""
12102 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12103 "\n"
12104 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12105 "Hand <yerase@yerot.com>"
12106 msgstr ""
12107
12108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12109 msgid "Create meeting from message..."
12110 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12111
12112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12113 #, c-format
12114 msgid ""
12115 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12116 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12117
12118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12119 msgid "Creating meeting..."
12120 msgstr "Treffen erstellen..."
12121
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12123 msgid "no subject"
12124 msgstr "kein Betreff"
12125
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12127 msgid "Accept"
12128 msgstr "Akzeptieren"
12129
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12131 msgid "Tentatively accept"
12132 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12133
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12135 msgid "Decline"
12136 msgstr "Ablehnen"
12137
12138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12139 msgid "You have a Todo item."
12140 msgstr "Sie haben einen TODO Eintrag."
12141
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12145 msgid "Details follow:"
12146 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12147
12148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12149 msgid "You have created a meeting."
12150 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12151
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12153 msgid "You have been invited to a meeting."
12154 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12155
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12157 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12158 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12159
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12161 msgid "You have been forwarded an appointment."
12162 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12163
12164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12165 #, c-format
12166 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12167 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12168
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12170 #, c-format
12171 msgid ""
12172 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12173 msgstr ""
12174 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
12175 "Ereignisses)</span>"
12176
12177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12178 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12179 msgstr ""
12180 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
12181 "erhalten."
12182
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12184 #, c-format
12185 msgid ""
12186 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12187 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12188 msgstr ""
12189 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12190 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12191
12192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12193 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12194 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12195
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12197 msgid "Error - no calendar part found."
12198 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12199
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12201 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12202 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12203
12204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12205 msgid "Send a notification to the attendees"
12206 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12207
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12209 msgid "Cancel meeting"
12210 msgstr "Treffen absagen"
12211
12212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12213 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12214 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12215
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12217 msgid "No account found"
12218 msgstr "Kein Konto gefunden"
12219
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12221 msgid ""
12222 "You have no account matching any attendee.\n"
12223 "Do you want to reply anyway ?"
12224 msgstr ""
12225 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto. Möchten Sie "
12226 "trotzdem antworten?"
12227
12228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12229 msgid "+Reply anyway"
12230 msgstr "+Trotzdem antworten"
12231
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12233 msgid "Answer"
12234 msgstr "Antworten"
12235
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12237 msgid "Edit meeting..."
12238 msgstr "Treffen bearbeiten..."
12239
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12241 msgid "Cancel meeting..."
12242 msgstr "Treffen absagen..."
12243
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12245 msgid "Launch website"
12246 msgstr "Webseite ansehen"
12247
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12249 msgid "You are already busy at this time."
12250 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
12251
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12254 msgid "Event:"
12255 msgstr "Veranstaltung:"
12256
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12260 msgid "Organizer:"
12261 msgstr "Organisator:"
12262
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12266 msgid "Location:"
12267 msgstr "Ort:"
12268
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12272 msgid "Summary:"
12273 msgstr "Zusammenfassung:"
12274
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12276 msgid "Starting:"
12277 msgstr "Beginn:"
12278
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12280 msgid "Ending:"
12281 msgstr "Ende:"
12282
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12286 msgid "Attendees:"
12287 msgstr "Teilnehmer:"
12288
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12290 msgid "Action:"
12291 msgstr "Verlauf:"
12292
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12294 msgid "Reminders"
12295 msgstr "Erinnerungen"
12296
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12298 msgid "Alert me"
12299 msgstr "Benachrichtige mich"
12300
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12302 msgid "minutes before an event"
12303 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
12304
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12306 msgid "Calendar export"
12307 msgstr "Kalender-Export"
12308
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12310 msgid "Automatically export calendar to"
12311 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
12312
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12315 msgid "You can export to a local file or URL"
12316 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
12317
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12319 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12320 msgstr ""
12321 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12322 "ics)"
12323
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12326 #: src/prefs_account.c:1762
12327 msgid "User ID"
12328 msgstr "Benutzer-ID"
12329
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12332 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12333 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12334 msgid "Password"
12335 msgstr "Kennwort"
12336
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12338 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12339 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
12340
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12342 msgid "Command to run after calendar export"
12343 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
12344
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12346 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12347 msgstr "Claws' Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
12348
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12350 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12351 msgstr ""
12352 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws-Mail-Kalender zu sehen."
12353
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12355 msgid "Free/Busy information"
12356 msgstr "Free/busy-Informationen"
12357
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12359 msgid "Automatically export free/busy status to"
12360 msgstr "Exportiere free/busy-Status automatisch nach "
12361
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12363 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12364 msgstr ""
12365 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12366 "ifb)"
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12369 msgid "Command to run after free/busy status export"
12370 msgstr "Nach dem Export der free/busy-Informationen auszuführender Befehl"
12371
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12373 msgid "Get free/busy status of others from"
12374 msgstr "Free/busy-Status anderer Personen holen von"
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12377 #, c-format
12378 msgid ""
12379 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12380 "left part of the email address, %d for the domain"
12381 msgstr ""
12382 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12383 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der Emailadresse und %d für die "
12384 "Domain."
12385
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12387 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12388 msgid "vCalendar"
12389 msgstr "vCalendar"
12390
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12392 msgid "_New meeting..."
12393 msgstr "_neues Treffen..."
12394
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12396 msgid "_Export calendar..."
12397 msgstr "Kalender _exportieren"
12398
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12400 msgid "_Subscribe to webCal..."
12401 msgstr "webCal _abonnieren"
12402
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12404 msgid "_Rename..."
12405 msgstr "_Umbennen..."
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12408 msgid "U_pdate subscriptions"
12409 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12412 msgid "_List view"
12413 msgstr "_Listenansicht"
12414
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12416 msgid "_Week view"
12417 msgstr "_Wochenansicht"
12418
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12420 msgid "_Month view"
12421 msgstr "_Monatsansicht"
12422
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12424 msgid "in the past"
12425 msgstr "in der Vergangenheit"
12426
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12428 msgid "today"
12429 msgstr "heute"
12430
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12432 msgid "tomorrow"
12433 msgstr "morgen"
12434
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12436 msgid "this week"
12437 msgstr "diese Woche"
12438
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12440 msgid "later"
12441 msgstr "später"
12442
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12444 #, c-format
12445 msgid ""
12446 "\n"
12447 "These are the events planned %s:\n"
12448 msgstr ""
12449 "\n"
12450 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
12451
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12453 #, c-format
12454 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12455 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
12456
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12458 #, c-format
12459 msgid ""
12460 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12461 "%s:\n"
12462 "\n"
12463 "%s"
12464 msgstr ""
12465 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12466 "%s:\n"
12467 "\n"
12468 "%s"
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12471 #, c-format
12472 msgid ""
12473 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12474 "%s:\n"
12475 "\n"
12476 "%s\n"
12477 msgstr ""
12478 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12479 "%s:\n"
12480 "\n"
12481 "%s\n"
12482
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12484 #, c-format
12485 msgid ""
12486 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12487 "%s\n"
12488 "%s"
12489 msgstr ""
12490 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12491 "%s\n"
12492 "%s"
12493
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12495 #, c-format
12496 msgid ""
12497 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12498 "%s\n"
12499 "%s\n"
12500 msgstr ""
12501 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12502 "%s\n"
12503 "%s\n"
12504
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12506 #, fuzzy
12507 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12508 msgstr ""
12509 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
12510
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12512 #, fuzzy, c-format
12513 msgid "Fetching calendar for %s..."
12514 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12517 #, fuzzy
12518 msgid "new subscription"
12519 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
12520
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12522 #, fuzzy
12523 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12524 msgstr ""
12525 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
12526
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12528 msgid "Subscribe to WebCal"
12529 msgstr "WebCal abonnieren"
12530
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12532 msgid "Enter the WebCal URL:"
12533 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
12534
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12536 msgid "Could not parse the URL."
12537 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12540 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12541 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
12542
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12544 msgid "Individual"
12545 msgstr "individuell"
12546
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12548 msgid "Resource"
12549 msgstr "Quelle"
12550
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12552 msgid "Room"
12553 msgstr "Raum"
12554
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12556 msgid "Add..."
12557 msgstr "Hinzufügen..."
12558
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12560 msgid ""
12561 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12562 "- "
12563 msgstr ""
12564 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
12565 "- "
12566
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12570 msgid "You"
12571 msgstr "Sie"
12572
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12574 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12575 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
12576
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12578 #, c-format
12579 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12580 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
12581
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12583 #, c-format
12584 msgid "%d hour sooner"
12585 msgstr "%d Stunde eher"
12586
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12588 #, c-format
12589 msgid "%d hours sooner"
12590 msgstr "%d Stunden eher"
12591
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12593 #, c-format
12594 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12595 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
12596
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12598 #, c-format
12599 msgid "%d minutes sooner"
12600 msgstr "%d Minuten eher"
12601
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12603 #, c-format
12604 msgid "%d hour later"
12605 msgstr "%d Stunde später"
12606
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12608 #, c-format
12609 msgid "%d hours later"
12610 msgstr "%d Stunden später"
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12613 #, c-format
12614 msgid "%d hours and %d minutes later"
12615 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12618 #, c-format
12619 msgid "%d minutes later"
12620 msgstr "%d Minuten später"
12621
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12623 #, c-format
12624 msgid ""
12625 "\n"
12626 "\n"
12627 "Everyone would be available %s or %s."
12628 msgstr ""
12629 "\n"
12630 "\n"
12631 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
12632
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12634 #, c-format
12635 msgid ""
12636 "\n"
12637 "\n"
12638 "Everyone would be available %s."
12639 msgstr ""
12640 "\n"
12641 "\n"
12642 "Alle wären verfügbar %s."
12643
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12645 msgid ""
12646 "\n"
12647 "\n"
12648 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12649 "6 hours."
12650 msgstr ""
12651 "\n"
12652 "\n"
12653 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
12654 "möglich."
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12657 #, c-format
12658 msgid "would be available %s or %s"
12659 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
12660
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12662 #, c-format
12663 msgid "would be available %s"
12664 msgstr "wäre verfügbar %s"
12665
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12669 msgid "not available"
12670 msgstr "nicht verfügbar"
12671
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12673 #, c-format
12674 msgid ", but would be available %s or %s."
12675 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
12676
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12678 #, c-format
12679 msgid ", but would be available %s."
12680 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
12681
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12683 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12684 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
12685
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12687 msgid "available"
12688 msgstr "verfügbar"
12689
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12692 msgid "Free/busy retrieval failed"
12693 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
12694
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12696 msgid "Not everyone is available"
12697 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
12698
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12700 msgid "Send anyway"
12701 msgstr "Trotzdem senden"
12702
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12704 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12705 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
12706
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12708 #, fuzzy, c-format
12709 msgid "Fetching planning for %s..."
12710 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
12711
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12713 msgid "Available"
12714 msgstr "Verfügbar"
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12719 msgid "Everyone is available."
12720 msgstr "Alle sind verfügbar."
12721
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12723 msgid ""
12724 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12725 "retrieved."
12726 msgstr ""
12727 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
12728 "nicht abgerufen werden."
12729
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12731 msgid ""
12732 "Could not send the meeting invitation.\n"
12733 "Check the recipients."
12734 msgstr ""
12735 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
12736 "Prüfen Sie die Empfänger."
12737
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12739 msgid "Save & Send"
12740 msgstr "Speichern & Senden"
12741
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12743 msgid "Check availability"
12744 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
12745
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12747 msgid "<b>Starts at:</b> "
12748 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
12749
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12752 msgid "<b> on:</b>"
12753 msgstr "<b>am:</b>"
12754
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12756 msgid "<b>Ends at:</b> "
12757 msgstr "<b>endet um:</b> "
12758
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12760 msgid "New meeting"
12761 msgstr "neues Treffen"
12762
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12764 #, c-format
12765 msgid "%s - Edit meeting"
12766 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
12767
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12770 msgid "Time:"
12771 msgstr "Zeit:"
12772
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12774 #, c-format
12775 msgid "%d hour"
12776 msgid_plural "%d hours"
12777 msgstr[0] "%d Stunde"
12778 msgstr[1] "%d Stunden"
12779
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12781 #, c-format
12782 msgid "%d minute"
12783 msgid_plural "%d minutes"
12784 msgstr[0] "%d Minute"
12785 msgstr[1] "%d Minuten"
12786
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12788 #, c-format
12789 msgid "Upcoming event: %s"
12790 msgstr "anstehender Termin: %s"
12791
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12793 #, c-format
12794 msgid ""
12795 "You have a meeting or event soon.\n"
12796 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12797 "Location: %s\n"
12798 "More information:\n"
12799 "\n"
12800 "%s"
12801 msgstr ""
12802 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
12803 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
12804 "Ort: %s\n"
12805 "Mehr Informationen:\n"
12806 "\n"
12807 "%s"
12808
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12810 #, c-format
12811 msgid "Remind me in %d minute"
12812 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12813 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
12814 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
12815
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12817 msgid "Empty calendar"
12818 msgstr "Leerer Kalender"
12819
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12821 msgid "There is nothing to export."
12822 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
12823
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12825 msgid "Could not export the calendar."
12826 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
12827
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12829 msgid "Export calendar to ICS"
12830 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
12831
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12833 #, c-format
12834 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12835 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12836
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12838 msgid "Could not export the freebusy info."
12839 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
12840
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12842 #, c-format
12843 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12844 msgstr ""
12845 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12846
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12848 msgid "accepted"
12849 msgstr "akzeptiert"
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12852 msgid "tentatively accepted"
12853 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
12854
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12856 msgid "declined"
12857 msgstr "abgelehnt"
12858
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12860 msgid "did not answer"
12861 msgstr "hat nicht geantwortet"
12862
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12864 msgid "individual"
12865 msgstr "individuell"
12866
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12868 msgid "group"
12869 msgstr "Gruppe"
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12872 msgid "resource"
12873 msgstr "Quelle"
12874
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12876 msgid "room"
12877 msgstr "Raum"
12878
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12880 msgid "Past"
12881 msgstr "Früher"
12882
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12884 msgid "Today"
12885 msgstr "Heute"
12886
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12888 msgid "Tomorrow"
12889 msgstr "Morgen"
12890
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12892 msgid "This week"
12893 msgstr "Diese Woche"
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12896 msgid "Later"
12897 msgstr "Später"
12898
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12900 msgid "Accepted: "
12901 msgstr "Akzeptiert: "
12902
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12904 msgid "Declined: "
12905 msgstr "Abgelehnt: "
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12908 msgid "Tentatively Accepted: "
12909 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12912 msgid "Start"
12913 msgstr "Beginn"
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12916 msgid "Show"
12917 msgstr "Zeigen"
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12920 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12921 #: src/prefs_matcher.c:334
12922 msgid "days"
12923 msgstr "Tag(en)"
12924
12925 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12926 msgid ""
12927 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12928 "Evolution or Outlook.\n"
12929 "\n"
12930 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12931 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12932 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12933 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12934 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12935 "choose \"New meeting...\".\n"
12936 "\n"
12937 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12938 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12939 "information from others."
12940 msgstr ""
12941 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
12942 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
12943 "\n"
12944 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
12945 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
12946 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
12947 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
12948 "abzulehnen.\n"
12949 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
12950 "vCalendar oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
12951 "\n"
12952 "Sie können außerdem entfernte Webcalfeeds zu abonnieren, Ihre Versammlungen "
12953 "und Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
12954 "selbige von anderen abfragen."
12955
12956 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12957 msgid "Calendar"
12958 msgstr "Kalender"
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12961 msgid "Monday"
12962 msgstr "Montag"
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12965 msgid "Tuesday"
12966 msgstr "Dienstag"
12967
12968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12969 msgid "Wednesday"
12970 msgstr "Mittwoch"
12971
12972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12973 msgid "Thursday"
12974 msgstr "Donnerstag"
12975
12976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12977 msgid "Friday"
12978 msgstr "Freitag"
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12981 msgid "Saturday"
12982 msgstr "Samstag"
12983
12984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12985 msgid "Sunday"
12986 msgstr "Sonntag"
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12989 msgid "January"
12990 msgstr "Januar"
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12993 msgid "February"
12994 msgstr "Februar"
12995
12996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12997 msgid "March"
12998 msgstr "März"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13001 msgid "April"
13002 msgstr "April"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13005 msgid "May"
13006 msgstr "Mai"
13007
13008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13009 msgid "June"
13010 msgstr "Juni"
13011
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13013 msgid "July"
13014 msgstr "Juli"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13017 msgid "August"
13018 msgstr "August"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13021 msgid "September"
13022 msgstr "September"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13025 msgid "October"
13026 msgstr "Oktober"
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13029 msgid "November"
13030 msgstr "November"
13031
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13033 msgid "December"
13034 msgstr "Dezember"
13035
13036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13037 msgid "Week number"
13038 msgstr "Woche Nummer"
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13041 msgid "Previous month"
13042 msgstr "Vorheriger Monat"
13043
13044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13045 msgid "Next month"
13046 msgstr "Nächster Monat"
13047
13048 #: src/pop.c:152
13049 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13050 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13051
13052 #: src/pop.c:159
13053 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13054 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13055
13056 #: src/pop.c:166
13057 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13058 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13059
13060 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13061 msgid "POP3 protocol error\n"
13062 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13063
13064 #: src/pop.c:263
13065 #, c-format
13066 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13067 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13068
13069 #: src/pop.c:831
13070 #, c-format
13071 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13072 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13073
13074 #: src/pop.c:847
13075 #, c-format
13076 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13077 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13078
13079 #: src/pop.c:879
13080 msgid "mailbox is locked\n"
13081 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13082
13083 #: src/pop.c:882
13084 msgid "Session timeout\n"
13085 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13086
13087 #: src/pop.c:901
13088 msgid "command not supported\n"
13089 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13090
13091 #: src/pop.c:906
13092 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13093 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13094
13095 #: src/pop.c:1101
13096 msgid "TOP command unsupported\n"
13097 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13098
13099 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13100 #: src/wizard.c:1549
13101 msgid "POP3"
13102 msgstr "POP3"
13103
13104 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13105 msgid "IMAP4"
13106 msgstr "IMAP4"
13107
13108 #: src/prefs_account.c:336
13109 msgid "News (NNTP)"
13110 msgstr "News (NNTP)"
13111
13112 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13113 msgid "Local mbox file"
13114 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13115
13116 #: src/prefs_account.c:338
13117 msgid "None (SMTP only)"
13118 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13119
13120 #: src/prefs_account.c:1021
13121 msgid "Name of account"
13122 msgstr "Kontoname"
13123
13124 #: src/prefs_account.c:1030
13125 msgid "Set as default"
13126 msgstr "Als Standard setzen"
13127
13128 #: src/prefs_account.c:1038
13129 msgid "Personal information"
13130 msgstr "Persönliche Daten"
13131
13132 #: src/prefs_account.c:1047
13133 msgid "Full name"
13134 msgstr "Vollständiger Name"
13135
13136 #: src/prefs_account.c:1053
13137 msgid "Mail address"
13138 msgstr "E-Mail-Adresse"
13139
13140 #: src/prefs_account.c:1083
13141 msgid "Server information"
13142 msgstr "Serverdaten"
13143
13144 #: src/prefs_account.c:1118
13145 msgid ""
13146 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13147 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13148 msgstr ""
13149 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13150 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13151
13152 #: src/prefs_account.c:1147
13153 msgid "This server requires authentication"
13154 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13155
13156 #: src/prefs_account.c:1154
13157 msgid "Authenticate on connect"
13158 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13159
13160 #: src/prefs_account.c:1212
13161 msgid "News server"
13162 msgstr "Newsserver"
13163
13164 #: src/prefs_account.c:1218
13165 msgid "Server for receiving"
13166 msgstr "Server zum Empfangen"
13167
13168 #: src/prefs_account.c:1224
13169 msgid "Local mailbox"
13170 msgstr "Lokale Mailbox"
13171
13172 #: src/prefs_account.c:1231
13173 msgid "SMTP server (send)"
13174 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13175
13176 #: src/prefs_account.c:1239
13177 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13178 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13179
13180 #: src/prefs_account.c:1248
13181 msgid "command to send mails"
13182 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13183
13184 #: src/prefs_account.c:1310
13185 #, c-format
13186 msgid "Account%d"
13187 msgstr "Konto%d"
13188
13189 #: src/prefs_account.c:1396
13190 msgid "Local"
13191 msgstr "Lokal"
13192
13193 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13194 msgid "Default Inbox"
13195 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13196
13197 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13198 #: src/prefs_account.c:1505
13199 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13200 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13201
13202 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13203 #: src/prefs_customheader.c:237
13204 msgid "Bro_wse"
13205 msgstr "Durchsuchen"
13206
13207 #: src/prefs_account.c:1424
13208 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13209 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13210
13211 #: src/prefs_account.c:1427
13212 msgid "Remove messages on server when received"
13213 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
13214
13215 #: src/prefs_account.c:1438
13216 msgid "Remove after"
13217 msgstr "Löschen nach"
13218
13219 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13220 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13221 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
13222
13223 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13224 msgid "hours"
13225 msgstr "Stunden"
13226
13227 #: src/prefs_account.c:1468
13228 msgid "Receive size limit"
13229 msgstr "Größenbeschränkung"
13230
13231 #: src/prefs_account.c:1471
13232 msgid ""
13233 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13234 "you will be able to download them fully or delete them."
13235 msgstr ""
13236 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie "
13237 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13238
13239 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13240 msgid "NNTP"
13241 msgstr "NNTP"
13242
13243 #: src/prefs_account.c:1518
13244 msgid "Maximum number of articles to download"
13245 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13246
13247 #: src/prefs_account.c:1528
13248 msgid "unlimited if 0 is specified"
13249 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13250
13251 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13252 msgid "Authentication method"
13253 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
13254
13255 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13256 msgid "Automatic"
13257 msgstr "Automatisch"
13258
13259 #: src/prefs_account.c:1563
13260 msgid "IMAP server directory"
13261 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13262
13263 #: src/prefs_account.c:1567
13264 msgid "(usually empty)"
13265 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13266
13267 #: src/prefs_account.c:1581
13268 msgid "Show subscribed folders only"
13269 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
13270
13271 #: src/prefs_account.c:1588
13272 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13273 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13274
13275 #: src/prefs_account.c:1590
13276 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13277 msgstr ""
13278 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
13279 "langsamer sein."
13280
13281 #: src/prefs_account.c:1597
13282 msgid "Filter messages on receiving"
13283 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13284
13285 #: src/prefs_account.c:1604
13286 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13287 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13288
13289 #: src/prefs_account.c:1608
13290 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13291 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13292
13293 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13294 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13295 msgid "Header"
13296 msgstr "Kopfzeile"
13297
13298 #: src/prefs_account.c:1691
13299 msgid "Generate Message-ID"
13300 msgstr "Message-ID erzeugen"
13301
13302 #: src/prefs_account.c:1694
13303 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13304 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13305
13306 #: src/prefs_account.c:1697
13307 msgid "Generate X-Mailer header"
13308 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
13309
13310 #: src/prefs_account.c:1704
13311 msgid "Add user-defined header"
13312 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13313
13314 #: src/prefs_account.c:1719
13315 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13316 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13317
13318 #: src/prefs_account.c:1808
13319 msgid ""
13320 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13321 "will be used."
13322 msgstr ""
13323 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort "
13324 "wie für Empfang verwendet."
13325
13326 #: src/prefs_account.c:1819
13327 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13328 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13329
13330 #: src/prefs_account.c:1834
13331 msgid "POP authentication timeout: "
13332 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13333
13334 #: src/prefs_account.c:1842
13335 msgid "minutes"
13336 msgstr "Minuten"
13337
13338 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13339 msgid "Signature"
13340 msgstr "Signatur"
13341
13342 #: src/prefs_account.c:1915
13343 msgid "Automatically insert signature"
13344 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13345
13346 #: src/prefs_account.c:1920
13347 msgid "Signature separator"
13348 msgstr "Signatur-Trenner"
13349
13350 #: src/prefs_account.c:1945
13351 msgid "Command output"
13352 msgstr "Befehlsausgabe"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:1978
13355 msgid "Automatically set the following addresses"
13356 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13357
13358 #: src/prefs_account.c:2030
13359 msgid "Spell check dictionaries"
13360 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13361
13362 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13363 #: src/prefs_spelling.c:163
13364 msgid "Default dictionary"
13365 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13366
13367 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13368 #: src/prefs_spelling.c:176
13369 msgid "Default alternate dictionary"
13370 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13373 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13374 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13375 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13376 msgid "Compose"
13377 msgstr "Verfassen"
13378
13379 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13380 #: src/toolbar.c:407
13381 msgid "Reply"
13382 msgstr "Antwort"
13383
13384 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13385 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13386 msgid "Forward"
13387 msgstr "Weiterleiten"
13388
13389 #: src/prefs_account.c:2216
13390 msgid "Default privacy system"
13391 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13392
13393 #: src/prefs_account.c:2245
13394 msgid "Always sign messages"
13395 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13396
13397 #: src/prefs_account.c:2247
13398 msgid "Always encrypt messages"
13399 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13400
13401 #: src/prefs_account.c:2249
13402 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13403 msgstr ""
13404 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13405
13406 #: src/prefs_account.c:2252
13407 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13408 msgstr ""
13409 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
13410 "beantwortet wird"
13411
13412 #: src/prefs_account.c:2255
13413 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13414 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
13415
13416 #: src/prefs_account.c:2257
13417 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13418 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
13419
13420 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13421 msgid "Don't use SSL"
13422 msgstr "Kein SSL verwenden"
13423
13424 #: src/prefs_account.c:2415
13425 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13426 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13429 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13430 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
13431
13432 #: src/prefs_account.c:2430
13433 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13434 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:2450
13437 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13438 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
13439
13440 #: src/prefs_account.c:2454
13441 msgid "Send (SMTP)"
13442 msgstr "Senden (SMTP)"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:2458
13445 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13446 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:2461
13449 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13450 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
13451
13452 #: src/prefs_account.c:2469
13453 msgid "Client certificates"
13454 msgstr "Benutzerzertifikate"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:2477
13457 msgid "Certificate for receiving"
13458 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
13459
13460 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13461 #: src/prefs_account.c:2506
13462 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13463 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
13464
13465 #: src/prefs_account.c:2499
13466 msgid "Certificate for sending"
13467 msgstr "Zertifikat zum Senden"
13468
13469 #: src/prefs_account.c:2532
13470 msgid "Use non-blocking SSL"
13471 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
13472
13473 #: src/prefs_account.c:2544
13474 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13475 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
13476
13477 #: src/prefs_account.c:2660
13478 msgid "SMTP port"
13479 msgstr "SMTP-Port"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:2667
13482 msgid "POP3 port"
13483 msgstr "POP3-Port"
13484
13485 #: src/prefs_account.c:2674
13486 msgid "IMAP4 port"
13487 msgstr "IMAP-Port"
13488
13489 #: src/prefs_account.c:2681
13490 msgid "NNTP port"
13491 msgstr "NNTP-Port"
13492
13493 #: src/prefs_account.c:2687
13494 msgid "Domain name"
13495 msgstr "Domain-Name"
13496
13497 #: src/prefs_account.c:2690
13498 msgid ""
13499 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13500 "connecting to SMTP servers."
13501 msgstr ""
13502 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
13503 "Servern verwendet"
13504
13505 #: src/prefs_account.c:2704
13506 msgid "Use command to communicate with server"
13507 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
13508
13509 #: src/prefs_account.c:2712
13510 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13511 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
13512
13513 #: src/prefs_account.c:2714
13514 msgid ""
13515 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13516 "expunging."
13517 msgstr ""
13518 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
13519 "setzen, ohne zu löschen."
13520
13521 #: src/prefs_account.c:2718
13522 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13523 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
13524
13525 #: src/prefs_account.c:2774
13526 msgid "Put sent messages in"
13527 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
13528
13529 #: src/prefs_account.c:2776
13530 msgid "Put queued messages in"
13531 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
13532
13533 #: src/prefs_account.c:2778
13534 msgid "Put draft messages in"
13535 msgstr "Entwürfe ablegen in"
13536
13537 #: src/prefs_account.c:2780
13538 msgid "Put deleted messages in"
13539 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
13540
13541 #: src/prefs_account.c:2838
13542 msgid "Account name is not entered."
13543 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
13544
13545 #: src/prefs_account.c:2842
13546 msgid "Mail address is not entered."
13547 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
13548
13549 #: src/prefs_account.c:2849
13550 msgid "SMTP server is not entered."
13551 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
13552
13553 #: src/prefs_account.c:2854
13554 msgid "User ID is not entered."
13555 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
13556
13557 #: src/prefs_account.c:2859
13558 msgid "POP3 server is not entered."
13559 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
13560
13561 #: src/prefs_account.c:2879
13562 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13563 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
13564
13565 #: src/prefs_account.c:2885
13566 msgid "IMAP4 server is not entered."
13567 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
13568
13569 #: src/prefs_account.c:2890
13570 msgid "NNTP server is not entered."
13571 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
13572
13573 #: src/prefs_account.c:2896
13574 msgid "local mailbox filename is not entered."
13575 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
13576
13577 #: src/prefs_account.c:2902
13578 msgid "mail command is not entered."
13579 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
13580
13581 #: src/prefs_account.c:3219
13582 msgid "Receive"
13583 msgstr "Empfangen"
13584
13585 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13586 msgid "Templates"
13587 msgstr "Vorlagen"
13588
13589 #: src/prefs_account.c:3291
13590 msgid "Privacy"
13591 msgstr "Datenschutz"
13592
13593 #: src/prefs_account.c:3392
13594 msgid "Advanced"
13595 msgstr "Erweitert"
13596
13597 #: src/prefs_account.c:3680
13598 msgid "Preferences for new account"
13599 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
13600
13601 #: src/prefs_account.c:3682
13602 #, c-format
13603 msgid "%s - Account preferences"
13604 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
13605
13606 #: src/prefs_account.c:3787
13607 msgid "Select signature file"
13608 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
13609
13610 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13611 msgid "Select certificate file"
13612 msgstr "Zertifikat auswählen"
13613
13614 #: src/prefs_account.c:3918
13615 msgid "Protocol:"
13616 msgstr "Protokoll:"
13617
13618 #: src/prefs_account.c:4058
13619 #, c-format
13620 msgid "%s (plugin not loaded)"
13621 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
13622
13623 #: src/prefs_actions.c:223
13624 msgid "Actions configuration"
13625 msgstr "Aktionen konfigurieren"
13626
13627 #: src/prefs_actions.c:250
13628 msgid "Menu name"
13629 msgstr "Menüname"
13630
13631 #: src/prefs_actions.c:283
13632 msgid "Shell command"
13633 msgstr "Shell-Befehl"
13634
13635 #: src/prefs_actions.c:293
13636 msgid "Filter action"
13637 msgstr "Filteraktion"
13638
13639 #: src/prefs_actions.c:299
13640 msgid "Edit filter action"
13641 msgstr "Aktion bearbeiten"
13642
13643 #: src/prefs_actions.c:327
13644 msgid "Append the new action above to the list"
13645 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
13646
13647 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13648 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13649 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13650 msgid "Replace"
13651 msgstr "Ersetzen"
13652
13653 #: src/prefs_actions.c:335
13654 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13655 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
13656
13657 #: src/prefs_actions.c:343
13658 msgid "Delete the selected action from the list"
13659 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
13660
13661 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13662 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13663 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
13664
13665 #: src/prefs_actions.c:359
13666 msgid "Show information on configuring actions"
13667 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
13668
13669 #: src/prefs_actions.c:390
13670 msgid "Move the selected action up"
13671 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
13672
13673 #: src/prefs_actions.c:398
13674 msgid "Move selected action down"
13675 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
13676
13677 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13678 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13679 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13680 #: src/prefs_template.c:465
13681 msgid "(New)"
13682 msgstr "(Neu)"
13683
13684 #: src/prefs_actions.c:596
13685 msgid "Menu name is not set."
13686 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
13687
13688 #: src/prefs_actions.c:601
13689 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13690 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
13691
13692 #: src/prefs_actions.c:606
13693 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13694 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
13695
13696 #: src/prefs_actions.c:612
13697 msgid "There is an action with this name already."
13698 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
13699
13700 #: src/prefs_actions.c:631
13701 msgid "Menu name is too long."
13702 msgstr "Menüname ist zu lang."
13703
13704 #: src/prefs_actions.c:640
13705 msgid "Command-line not set."
13706 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
13707
13708 #: src/prefs_actions.c:645
13709 msgid "Menu name and command are too long."
13710 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
13711
13712 #: src/prefs_actions.c:651
13713 #, c-format
13714 msgid ""
13715 "The command\n"
13716 "%s\n"
13717 "has a syntax error."
13718 msgstr ""
13719 "Der Befehl\n"
13720 "%s\n"
13721 "hat einen Syntaxfehler."
13722
13723 #: src/prefs_actions.c:709
13724 msgid "Delete action"
13725 msgstr "Aktion entfernen"
13726
13727 #: src/prefs_actions.c:710
13728 msgid "Do you really want to delete this action?"
13729 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
13730
13731 #: src/prefs_actions.c:730
13732 msgid "Delete all actions"
13733 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
13734
13735 #: src/prefs_actions.c:731
13736 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13737 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
13738
13739 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13740 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13741 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13742 msgid "Entry not saved"
13743 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
13744
13745 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13746 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13747 #: src/prefs_template.c:591
13748 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13749 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
13750
13751 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13752 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13753 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13754 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13755 msgid "+_Continue editing"
13756 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
13757
13758 #: src/prefs_actions.c:899
13759 msgid "Actions list not saved"
13760 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
13761
13762 #: src/prefs_actions.c:900
13763 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13764 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
13765
13766 #: src/prefs_actions.c:970
13767 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13768 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
13769
13770 #: src/prefs_actions.c:971
13771 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13772 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
13773
13774 #: src/prefs_actions.c:973
13775 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13776 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
13777
13778 #: src/prefs_actions.c:974
13779 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13780 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
13781
13782 #: src/prefs_actions.c:975
13783 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13784 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13785
13786 #: src/prefs_actions.c:976
13787 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13788 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13789
13790 #: src/prefs_actions.c:977
13791 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13792 msgstr ""
13793 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
13794 "leiten"
13795
13796 #: src/prefs_actions.c:978
13797 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13798 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
13799
13800 #: src/prefs_actions.c:979
13801 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13802 msgstr ""
13803 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
13804 "ersetzen"
13805
13806 #: src/prefs_actions.c:980
13807 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13808 msgstr ""
13809 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
13810
13811 #: src/prefs_actions.c:981
13812 msgid "to run command asynchronously"
13813 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
13814
13815 #: src/prefs_actions.c:982
13816 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13817 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
13818
13819 #: src/prefs_actions.c:983
13820 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13821 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
13822
13823 #: src/prefs_actions.c:984
13824 msgid ""
13825 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13826 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
13827
13828 #: src/prefs_actions.c:985
13829 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13830 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
13831
13832 #: src/prefs_actions.c:986
13833 msgid "for a user provided argument"
13834 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
13835
13836 #: src/prefs_actions.c:987
13837 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13838 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
13839
13840 #: src/prefs_actions.c:988
13841 msgid "for the text selection"
13842 msgstr "für den ausgewählten Text"
13843
13844 #: src/prefs_actions.c:989
13845 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13846 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
13847
13848 #: src/prefs_actions.c:990
13849 msgid "for a literal %"
13850 msgstr "Symbol für %"
13851
13852 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13853 msgid "Actions"
13854 msgstr "Aktionen"
13855
13856 #: src/prefs_actions.c:1001
13857 msgid ""
13858 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13859 "process a complete message file or just one of its parts."
13860 msgstr ""
13861 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
13862 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
13863
13864 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13865 #: src/prefs_template.c:1097
13866 msgid "D_uplicate"
13867 msgstr "d_uplizieren"
13868
13869 #: src/prefs_actions.c:1215
13870 msgid "Current actions"
13871 msgstr "Aktuelle Aktionen"
13872
13873 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13874 #: src/prefs_filtering.c:1129
13875 msgid "Action string is not valid."
13876 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
13877
13878 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13879 msgid "Hello,\\n"
13880 msgstr "Hallo,\\n"
13881
13882 #: src/prefs_common.c:304
13883 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13884 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
13885
13886 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13887 msgid ""
13888 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13889 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13890 msgstr ""
13891 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
13892 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
13893 "%M"
13894
13895 #: src/prefs_common.c:450
13896 msgid "%x(%a) %H:%M"
13897 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
13898
13899 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13900 msgid "Automatic account selection"
13901 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
13902
13903 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13904 msgid "when replying"
13905 msgstr "Beim Antworten"
13906
13907 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13908 msgid "when forwarding"
13909 msgstr "Beim Weiterleiten"
13910
13911 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13912 msgid "when re-editing"
13913 msgstr "Beim Überarbeiten"
13914
13915 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13916 msgid "Editing"
13917 msgstr "Verfassen"
13918
13919 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13920 msgid "Automatically launch the external editor"
13921 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
13922
13923 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13924 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13925 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
13926
13927 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13928 msgid "characters"
13929 msgstr "Zeichen"
13930
13931 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13932 msgid "Undo level"
13933 msgstr "Rückgängig-Stufen"
13934
13935 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13936 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13937 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
13938
13939 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13940 msgid "KB into message body "
13941 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
13942
13943 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13944 msgid "Replying"
13945 msgstr "Antworten"
13946
13947 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13948 msgid "Reply will quote by default"
13949 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
13950
13951 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13952 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13953 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
13954
13955 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13956 msgid "Forwarding"
13957 msgstr "Weiterleiten"
13958
13959 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13960 msgid "Forward as attachment"
13961 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
13962
13963 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13964 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13965 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
13966
13967 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13968 msgid "When dropping files into the Compose window"
13969 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
13970
13971 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13972 msgid "Ask"
13973 msgstr "Nachfragen"
13974
13975 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13976 msgid "Insert"
13977 msgstr "Einfügen"
13978
13979 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13980 msgid "Attach"
13981 msgstr "Anhängen"
13982
13983 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13984 msgid "Writing"
13985 msgstr "Schreiben"
13986
13987 #: src/prefs_customheader.c:184
13988 msgid "Custom header configuration"
13989 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
13990
13991 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13992 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13993 msgid "Header name is not set."
13994 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
13995
13996 #: src/prefs_customheader.c:517
13997 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13998 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
13999
14000 #: src/prefs_customheader.c:564
14001 msgid "Choose a PNG file"
14002 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14003
14004 #: src/prefs_customheader.c:566
14005 msgid "Choose an XBM file"
14006 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14007
14008 #: src/prefs_customheader.c:568
14009 msgid "Choose a text file"
14010 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14011
14012 #: src/prefs_customheader.c:581
14013 msgid "This file isn't an image."
14014 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14015
14016 #: src/prefs_customheader.c:586
14017 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14018 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14019
14020 #: src/prefs_customheader.c:592
14021 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14022 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14023
14024 #: src/prefs_customheader.c:597
14025 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14026 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14027
14028 #: src/prefs_customheader.c:606
14029 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14030 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14031
14032 #: src/prefs_customheader.c:615
14033 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14034 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
14035
14036 #: src/prefs_customheader.c:621
14037 #, c-format
14038 msgid "Compface error: %s"
14039 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14040
14041 #: src/prefs_customheader.c:672
14042 msgid "This file contains newlines."
14043 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14044
14045 #: src/prefs_customheader.c:702
14046 msgid "Delete header"
14047 msgstr "Kopfzeile löschen"
14048
14049 #: src/prefs_customheader.c:703
14050 msgid "Do you really want to delete this header?"
14051 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14052
14053 #: src/prefs_customheader.c:876
14054 msgid "Current custom headers"
14055 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
14056
14057 #: src/prefs_display_header.c:250
14058 msgid "Displayed header configuration"
14059 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14060
14061 #: src/prefs_display_header.c:274
14062 msgid "Header name"
14063 msgstr "Kopfzeilenname"
14064
14065 #: src/prefs_display_header.c:317
14066 msgid "Displayed Headers"
14067 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14068
14069 #: src/prefs_display_header.c:379
14070 msgid "Hidden headers"
14071 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14072
14073 #: src/prefs_display_header.c:405
14074 msgid "Show all unspecified headers"
14075 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14076
14077 #: src/prefs_display_header.c:609
14078 msgid "This header is already in the list."
14079 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14080
14081 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14082 #, c-format
14083 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14084 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14085
14086 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14087 msgid "Use system defaults when possible"
14088 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14089
14090 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14091 msgid "Web browser"
14092 msgstr "Webbrowser"
14093
14094 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14095 msgid "Text editor"
14096 msgstr "Texteditor"
14097
14098 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14099 msgid "Command for 'Display as text'"
14100 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14101
14102 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14103 msgid ""
14104 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14105 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14106 msgstr ""
14107 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
14108 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
14109
14110 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14111 #: src/prefs_message.c:354
14112 msgid "Message View"
14113 msgstr "Nachrichtenansicht"
14114
14115 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14116 msgid "External Programs"
14117 msgstr "Externe Programme"
14118
14119 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14120 msgid "Move"
14121 msgstr "Verschieben"
14122
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14124 msgid "Copy"
14125 msgstr "Kopieren"
14126
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14128 msgid "Hide"
14129 msgstr "Verbergen"
14130
14131 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14133 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14135 msgid "Message flags"
14136 msgstr "Nachrichten-Merker"
14137
14138 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14139 #: src/summaryview.c:2776
14140 msgid "Mark"
14141 msgstr "Markieren"
14142
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14144 msgid "Mark as read"
14145 msgstr "Als gelesen markieren"
14146
14147 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14148 msgid "Mark as unread"
14149 msgstr "Als ungelesen markieren"
14150
14151 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14152 msgid "Mark as spam"
14153 msgstr "Als _Spam markieren"
14154
14155 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14156 msgid "Mark as ham"
14157 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14158
14159 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14160 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14161 msgid "Execute"
14162 msgstr "Ausführen"
14163
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14165 msgid "Color label"
14166 msgstr "Farbmarke"
14167
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14169 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14170 msgid "Resend"
14171 msgstr "Erneut senden"
14172
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14174 msgid "Redirect"
14175 msgstr "Umleiten"
14176
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14179 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14180 msgid "Score"
14181 msgstr "Bewertung"
14182
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14184 msgid "Change score"
14185 msgstr "Bewertung ändern"
14186
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14188 msgid "Set score"
14189 msgstr "Bewertung setzen"
14190
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14192 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14193 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14194 msgid "Tags"
14195 msgstr "Marken"
14196
14197 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14198 msgid "Apply tag"
14199 msgstr "Marke setzen"
14200
14201 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14202 msgid "Unset tag"
14203 msgstr "Marke aufheben"
14204
14205 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14206 msgid "Clear tags"
14207 msgstr "Marken entfernen"
14208
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14210 msgid "Threads"
14211 msgstr "Diskurse"
14212
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14214 msgid "Stop filter"
14215 msgstr "Filtern beenden"
14216
14217 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14218 msgid "Action configuration"
14219 msgstr "Aktionskonfiguration"
14220
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14222 #: src/prefs_matcher.c:583
14223 msgid "Rule"
14224 msgstr "Regel"
14225
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14227 msgid "Action"
14228 msgstr "Aktion"
14229
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14231 msgid "Command-line not set"
14232 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14233
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14235 msgid "Destination is not set."
14236 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14237
14238 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14239 msgid "Recipient is not set."
14240 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14241
14242 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14243 msgid "Score is not set"
14244 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14245
14246 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14248 msgid "Header is not set."
14249 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14250
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14252 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14253 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14254
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14256 msgid "Tag name is empty."
14257 msgstr "Name der Marke ist leer."
14258
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14260 msgid "No action was defined."
14261 msgstr "Keine Aktion definiert."
14262
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14264 #: src/quote_fmt.c:79
14265 msgid "literal %"
14266 msgstr "Symbol für %"
14267
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14269 msgid "filename (should not be modified)"
14270 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14271
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14273 #: src/quote_fmt.c:87
14274 msgid "new line"
14275 msgstr "neue Zeile"
14276
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14278 msgid "escape character for quotes"
14279 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14280
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14282 msgid "quote character"
14283 msgstr "Zitatzeichen"
14284
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14286 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14287 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14288
14289 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14290 msgid ""
14291 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14292 "program or script.\n"
14293 "The following symbols can be used:"
14294 msgstr ""
14295 "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
14296 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
14297 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14298
14299 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14300 msgid "Recipient"
14301 msgstr "Empfänger"
14302
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14304 msgid "Book/Folder"
14305 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14306
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14308 msgid "Destination"
14309 msgstr "Ziel"
14310
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14312 msgid "Color"
14313 msgstr "Farbe"
14314
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14316 msgid "Current action list"
14317 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14318
14319 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14320 msgid "Filtering/Processing configuration"
14321 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14322
14323 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14324 #: src/prefs_filtering.c:978
14325 msgctxt "Filtering Account Menu"
14326 msgid "All"
14327 msgstr "Alle"
14328
14329 #: src/prefs_filtering.c:411
14330 msgid "Condition"
14331 msgstr "Bedingung"
14332
14333 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14334 msgid " Define... "
14335 msgstr "Definieren..."
14336
14337 #: src/prefs_filtering.c:475
14338 msgid "Append the new rule above to the list"
14339 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14340
14341 #: src/prefs_filtering.c:484
14342 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14343 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14344
14345 #: src/prefs_filtering.c:492
14346 msgid "Delete the selected rule from the list"
14347 msgstr "Markierte Regel löschen"
14348
14349 #: src/prefs_filtering.c:529
14350 msgid "Move the selected rule to the top"
14351 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14352
14353 #: src/prefs_filtering.c:532
14354 msgid "Page up"
14355 msgstr "Seite aufwärts"
14356
14357 #: src/prefs_filtering.c:540
14358 msgid "Move the selected rule one page up"
14359 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14360
14361 #: src/prefs_filtering.c:549
14362 msgid "Move the selected rule up"
14363 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14364
14365 #: src/prefs_filtering.c:557
14366 msgid "Move the selected rule down"
14367 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14368
14369 #: src/prefs_filtering.c:560
14370 msgid "Page down"
14371 msgstr "Seite abwärts"
14372
14373 #: src/prefs_filtering.c:568
14374 msgid "Move the selected rule one page down"
14375 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14376
14377 #: src/prefs_filtering.c:577
14378 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14379 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14380
14381 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14382 msgid "Condition string is not valid."
14383 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14384
14385 #: src/prefs_filtering.c:1108
14386 msgid "Condition string is empty."
14387 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14388
14389 #: src/prefs_filtering.c:1114
14390 msgid "Action string is empty."
14391 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14392
14393 #: src/prefs_filtering.c:1202
14394 msgid "Delete rule"
14395 msgstr "Regel löschen"
14396
14397 #: src/prefs_filtering.c:1203
14398 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14399 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14400
14401 #: src/prefs_filtering.c:1221
14402 msgid "Delete all rules"
14403 msgstr "alle Regeln löschen"
14404
14405 #: src/prefs_filtering.c:1222
14406 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14407 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14408
14409 #: src/prefs_filtering.c:1474
14410 msgid "Filtering rules not saved"
14411 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14412
14413 #: src/prefs_filtering.c:1475
14414 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14415 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14416
14417 #: src/prefs_filtering.c:1697
14418 msgid "Move one page up"
14419 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14420
14421 #: src/prefs_filtering.c:1698
14422 msgid "Move one page down"
14423 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14424
14425 #: src/prefs_filtering.c:1860
14426 msgid "Enable"
14427 msgstr "Aktivieren"
14428
14429 #: src/prefs_folder_column.c:212
14430 msgid "Folder list columns configuration"
14431 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
14432
14433 #: src/prefs_folder_column.c:229
14434 msgid ""
14435 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14436 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14437 msgstr ""
14438 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
14439 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
14440 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
14441
14442 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14443 msgid "Hidden columns"
14444 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
14445
14446 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14447 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14448 msgid "Displayed columns"
14449 msgstr "Angezeigte Spalten"
14450
14451 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14452 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14453 msgid " Use default "
14454 msgstr " Standard verwenden "
14455
14456 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14457 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14458 msgid ""
14459 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14460 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14461 "subfolders\".</i>"
14462 msgstr ""
14463 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
14464 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
14465 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
14466
14467 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14468 msgid ""
14469 "Apply to\n"
14470 "subfolders"
14471 msgstr ""
14472 "Anwenden auf\n"
14473 "Unterordner"
14474
14475 #: src/prefs_folder_item.c:307
14476 msgid "Normal"
14477 msgstr "Normal"
14478
14479 #: src/prefs_folder_item.c:309
14480 msgid "Outbox"
14481 msgstr "Gesendet"
14482
14483 #: src/prefs_folder_item.c:325
14484 msgid "Folder type"
14485 msgstr "Ordnertyp"
14486
14487 #: src/prefs_folder_item.c:338
14488 msgid "Simplify Subject RegExp"
14489 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
14490
14491 #: src/prefs_folder_item.c:364
14492 msgid "Test string:"
14493 msgstr "Test-String:"
14494
14495 #: src/prefs_folder_item.c:381
14496 msgid "Result:"
14497 msgstr "Ergebnis:"
14498
14499 #: src/prefs_folder_item.c:396
14500 msgid "Folder chmod"
14501 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
14502
14503 #: src/prefs_folder_item.c:422
14504 msgid "Folder color"
14505 msgstr "Ordnerfarbe"
14506
14507 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14508 msgid "Pick color for folder"
14509 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
14510
14511 #: src/prefs_folder_item.c:453
14512 msgid "Run Processing rules at start-up"
14513 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
14514
14515 #: src/prefs_folder_item.c:468
14516 msgid "Run Processing rules when opening"
14517 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
14518
14519 #: src/prefs_folder_item.c:482
14520 msgid "Scan for new mail"
14521 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
14522
14523 #: src/prefs_folder_item.c:484
14524 msgid ""
14525 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14526 "side filtering on IMAP or by an external application"
14527 msgstr ""
14528 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
14529 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
14530
14531 #: src/prefs_folder_item.c:504
14532 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14533 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
14534
14535 #: src/prefs_folder_item.c:521
14536 msgid ""
14537 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14538 "View/Text Options)"
14539 msgstr ""
14540 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
14541 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
14542
14543 #: src/prefs_folder_item.c:531
14544 msgid "Synchronise for offline use"
14545 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
14546
14547 #: src/prefs_folder_item.c:552
14548 msgid "Fetch message bodies from the last"
14549 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
14550
14551 #: src/prefs_folder_item.c:559
14552 msgid "0: all bodies"
14553 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
14554
14555 #: src/prefs_folder_item.c:567
14556 msgid "Remove older messages bodies"
14557 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
14558
14559 #: src/prefs_folder_item.c:584
14560 msgid "Discard folder cache"
14561 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
14562
14563 #: src/prefs_folder_item.c:899
14564 msgid "Request Return Receipt"
14565 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
14566
14567 #: src/prefs_folder_item.c:914
14568 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14569 msgstr ""
14570 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
14571 "'Gesendet'"
14572
14573 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14574 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14575 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14576 msgid "Default "
14577 msgstr "Standard"
14578
14579 #: src/prefs_folder_item.c:951
14580 msgid " for replies"
14581 msgstr " für Antworten"
14582
14583 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14584 msgid "Default account"
14585 msgstr "Standardkonto"
14586
14587 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14588 msgid "Discard cache"
14589 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
14590
14591 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14592 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14593 msgstr ""
14594 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
14595 "verwerfen?"
14596
14597 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14598 msgid "+Discard"
14599 msgstr "+Verwerfen"
14600
14601 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14602 msgid "General"
14603 msgstr "Allgemein"
14604
14605 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14606 #, c-format
14607 msgid "Properties for folder %s"
14608 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
14609
14610 #: src/prefs_fonts.c:79
14611 msgid "Folder and Message Lists"
14612 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
14613
14614 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14615 msgid "Message"
14616 msgstr "Nachricht"
14617
14618 #: src/prefs_fonts.c:126
14619 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14620 msgstr ""
14621 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
14622
14623 #: src/prefs_fonts.c:136
14624 msgid "Small"
14625 msgstr "Klein"
14626
14627 #: src/prefs_fonts.c:158
14628 msgid "Bold"
14629 msgstr "Fett"
14630
14631 #: src/prefs_fonts.c:180
14632 msgid "Use different font for printing"
14633 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
14634
14635 #: src/prefs_fonts.c:190
14636 msgid "Message Printing"
14637 msgstr "Nachricht drucken"
14638
14639 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14640 #: src/prefs_themes.c:368
14641 msgid "Display"
14642 msgstr "Anzeige"
14643
14644 #: src/prefs_fonts.c:269
14645 msgid "Fonts"
14646 msgstr "Schriften"
14647
14648 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14649 msgid "Preferences"
14650 msgstr "Einstellungen"
14651
14652 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14653 msgid "Automatically display attached images"
14654 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
14655
14656 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14657 msgid "Resize attached images by default"
14658 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
14659
14660 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14661 msgid "Clicking image toggles scaling"
14662 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
14663
14664 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14665 msgid "Display images inline"
14666 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
14667
14668 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14669 msgid "Print images"
14670 msgstr "Bilder drucken"
14671
14672 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14673 msgid "Image Viewer"
14674 msgstr "Bildbetrachter"
14675
14676 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14677 msgid "Restrict the log window to"
14678 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
14679
14680 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14681 msgid "0 to stop logging in the log window"
14682 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
14683
14684 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14685 msgid "lines"
14686 msgstr "Zeilen"
14687
14688 #: src/prefs_logging.c:171
14689 msgid "Filtering/processing log"
14690 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14691
14692 #: src/prefs_logging.c:174
14693 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14694 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
14695
14696 #: src/prefs_logging.c:180
14697 msgid ""
14698 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14699 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14700 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14701 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14702 msgstr ""
14703 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
14704 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
14705 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
14706 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
14707 "angewandt werden."
14708
14709 # GUI adapted
14710 #: src/prefs_logging.c:187
14711 msgid "Log filtering/processing when..."
14712 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
14713
14714 # GUI adapted
14715 #: src/prefs_logging.c:191
14716 msgid "filtering at incorporation"
14717 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
14718
14719 # GUI adapted
14720 #: src/prefs_logging.c:193
14721 msgid "pre-processing folders"
14722 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
14723
14724 # GUI adapted
14725 #: src/prefs_logging.c:198
14726 msgid "manually filtering"
14727 msgstr "manuell gefiltert wird"
14728
14729 # GUI adapted
14730 #: src/prefs_logging.c:200
14731 msgid "post-processing folders"
14732 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
14733
14734 # GUI adapted
14735 #: src/prefs_logging.c:207
14736 msgid "processing folders"
14737 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
14738
14739 #: src/prefs_logging.c:222
14740 msgid "Log level"
14741 msgstr "Protokoll-Stufe"
14742
14743 #: src/prefs_logging.c:231
14744 msgid "Low"
14745 msgstr "Niedrig"
14746
14747 #: src/prefs_logging.c:232
14748 msgid "Medium"
14749 msgstr "Mittel"
14750
14751 #: src/prefs_logging.c:233
14752 msgid "High"
14753 msgstr "Hoch"
14754
14755 #: src/prefs_logging.c:238
14756 msgid ""
14757 "Select the level of detail of the logging.\n"
14758 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14759 "match and what actions are performed.\n"
14760 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14761 "and why rules are skipped.\n"
14762 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14763 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14764 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14765 msgstr ""
14766 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
14767 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
14768 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
14769 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
14770 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
14771 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
14772 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
14773 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
14774 "Leistung."
14775
14776 #: src/prefs_logging.c:280
14777 msgid "Disk log"
14778 msgstr "Datenträgerprotokoll"
14779
14780 #: src/prefs_logging.c:282
14781 msgid "Write the following information to disk..."
14782 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
14783
14784 #: src/prefs_logging.c:290
14785 msgid "Warning messages"
14786 msgstr "Warnhinweise"
14787
14788 #: src/prefs_logging.c:291
14789 msgid "Network protocol messages"
14790 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
14791
14792 #: src/prefs_logging.c:295
14793 msgid "Error messages"
14794 msgstr "Fehlermeldungen"
14795
14796 #: src/prefs_logging.c:296
14797 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14798 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14799
14800 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14801 msgid "Other"
14802 msgstr "Sonstiges"
14803
14804 #: src/prefs_logging.c:428
14805 msgid "Logging"
14806 msgstr "Protokollierung"
14807
14808 #: src/prefs_matcher.c:328
14809 msgid "more than"
14810 msgstr "mehr als"
14811
14812 #: src/prefs_matcher.c:329
14813 msgid "less than"
14814 msgstr "weniger als"
14815
14816 #: src/prefs_matcher.c:335
14817 msgid "weeks"
14818 msgstr "Wochen"
14819
14820 #: src/prefs_matcher.c:339
14821 msgid "higher than"
14822 msgstr "größer als"
14823
14824 #: src/prefs_matcher.c:340
14825 msgid "lower than"
14826 msgstr "weniger als"
14827
14828 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14829 msgid "exactly"
14830 msgstr "genau"
14831
14832 #: src/prefs_matcher.c:345
14833 msgid "greater than"
14834 msgstr "größer als"
14835
14836 #: src/prefs_matcher.c:346
14837 msgid "smaller than"
14838 msgstr "kleiner als"
14839
14840 #: src/prefs_matcher.c:351
14841 msgid "bytes"
14842 msgstr "Bytes"
14843
14844 #: src/prefs_matcher.c:352
14845 msgid "kilobytes"
14846 msgstr "Kilobytes"
14847
14848 #: src/prefs_matcher.c:353
14849 msgid "megabytes"
14850 msgstr "Megabytes"
14851
14852 #: src/prefs_matcher.c:357
14853 msgid "contains"
14854 msgstr "enthält"
14855
14856 #: src/prefs_matcher.c:358
14857 msgid "doesn't contain"
14858 msgstr "enthält nicht"
14859
14860 #: src/prefs_matcher.c:381
14861 msgid "headers part"
14862 msgstr "Kopfbereich"
14863
14864 #: src/prefs_matcher.c:382
14865 msgid "body part"
14866 msgstr "Textbereich"
14867
14868 #: src/prefs_matcher.c:383
14869 msgid "whole message"
14870 msgstr "Ganze Nachricht"
14871
14872 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14873 msgid "Marked"
14874 msgstr "Markiert"
14875
14876 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14877 msgid "Deleted"
14878 msgstr "Gelöscht"
14879
14880 #: src/prefs_matcher.c:391
14881 msgid "Replied"
14882 msgstr "Beantwortet"
14883
14884 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14885 msgid "Forwarded"
14886 msgstr "Weitergeleitet"
14887
14888 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14889 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14890 msgid "Spam"
14891 msgstr "Spam"
14892
14893 #: src/prefs_matcher.c:395
14894 msgid "Has attachment"
14895 msgstr "Mit Anhang"
14896
14897 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14898 msgid "Signed"
14899 msgstr "Signiert"
14900
14901 #: src/prefs_matcher.c:400
14902 msgid "set"
14903 msgstr "gesetzt"
14904
14905 #: src/prefs_matcher.c:401
14906 msgid "not set"
14907 msgstr "nicht gesetzt."
14908
14909 #: src/prefs_matcher.c:405
14910 msgid "yes"
14911 msgstr "ja"
14912
14913 #: src/prefs_matcher.c:406
14914 msgid "no"
14915 msgstr "nein"
14916
14917 #: src/prefs_matcher.c:410
14918 msgid "Any tags"
14919 msgstr "Beliebige Marke"
14920
14921 #: src/prefs_matcher.c:411
14922 msgid "Specific tag"
14923 msgstr "Bestimmte Marke"
14924
14925 #: src/prefs_matcher.c:415
14926 msgid "ignored"
14927 msgstr "Ignoriert"
14928
14929 #: src/prefs_matcher.c:416
14930 msgid "not ignored"
14931 msgstr "nicht ignoriert"
14932
14933 #: src/prefs_matcher.c:417
14934 msgid "watched"
14935 msgstr "beobachtet"
14936
14937 #: src/prefs_matcher.c:418
14938 msgid "not watched"
14939 msgstr "nicht beobachtet"
14940
14941 #: src/prefs_matcher.c:422
14942 msgid "found"
14943 msgstr "gefunden"
14944
14945 #: src/prefs_matcher.c:423
14946 msgid "not found"
14947 msgstr "nicht gefunden"
14948
14949 #: src/prefs_matcher.c:427
14950 msgid "0 (Passed)"
14951 msgstr "0 (erfolgreich)"
14952
14953 #: src/prefs_matcher.c:428
14954 msgid "non-0 (Failed)"
14955 msgstr "nicht 0 (negativ)"
14956
14957 #: src/prefs_matcher.c:566
14958 msgid "Condition configuration"
14959 msgstr "Bedingungskonfiguration"
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:610
14962 msgid "Match criteria:"
14963 msgstr "Suchkriterium:"
14964
14965 #: src/prefs_matcher.c:619
14966 msgid "All messages"
14967 msgstr "Alle Nachrichten"
14968
14969 #: src/prefs_matcher.c:621
14970 msgid "Age"
14971 msgstr "Alter"
14972
14973 #: src/prefs_matcher.c:622
14974 msgid "Phrase"
14975 msgstr "Ausdruck"
14976
14977 #: src/prefs_matcher.c:623
14978 msgid "Flags"
14979 msgstr "Merker"
14980
14981 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14982 msgid "Color labels"
14983 msgstr "Farbmarken"
14984
14985 #: src/prefs_matcher.c:625
14986 msgid "Thread"
14987 msgstr "Diskurs"
14988
14989 #: src/prefs_matcher.c:628
14990 msgid "Partially downloaded"
14991 msgstr "Teilweise geladen"
14992
14993 #: src/prefs_matcher.c:631
14994 msgid "External program test"
14995 msgstr "Externer Programmtest"
14996
14997 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14998 #: src/prefs_matcher.c:2495
14999 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15000 msgid "All"
15001 msgstr "Alle"
15002
15003 #: src/prefs_matcher.c:739
15004 msgid "Use regexp"
15005 msgstr "Verwende regexp"
15006
15007 #: src/prefs_matcher.c:812
15008 msgid "Message must match"
15009 msgstr "Nachricht muss auf"
15010
15011 #: src/prefs_matcher.c:816
15012 msgid "at least one"
15013 msgstr "mindestens eine"
15014
15015 #: src/prefs_matcher.c:817
15016 msgid "all"
15017 msgstr "alle"
15018
15019 #: src/prefs_matcher.c:820
15020 msgid "of above rules"
15021 msgstr "der obigen Regeln passen"
15022
15023 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15024 msgid "Search pattern is not set."
15025 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15026
15027 #: src/prefs_matcher.c:1525
15028 msgid "Test command is not set."
15029 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15030
15031 #: src/prefs_matcher.c:1599
15032 msgid "all addresses in all headers"
15033 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15034
15035 #: src/prefs_matcher.c:1602
15036 msgid "any address in any header"
15037 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15038
15039 #: src/prefs_matcher.c:1604
15040 #, c-format
15041 msgid "the address(es) in header '%s'"
15042 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15043
15044 #: src/prefs_matcher.c:1605
15045 #, c-format
15046 msgid ""
15047 "Book/folder path is not set.\n"
15048 "\n"
15049 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15050 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15051 msgstr ""
15052 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15053 "\n"
15054 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
15055 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
15056
15057 #: src/prefs_matcher.c:1824
15058 msgid "Headers part"
15059 msgstr "Kopfbereich"
15060
15061 #: src/prefs_matcher.c:1828
15062 msgid "Body part"
15063 msgstr "Textbereich"
15064
15065 #: src/prefs_matcher.c:1832
15066 msgid "Whole message"
15067 msgstr "Ganzer Nachricht"
15068
15069 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15070 msgid "in"
15071 msgstr "in"
15072
15073 #: src/prefs_matcher.c:1953
15074 msgid "content is"
15075 msgstr "Inhalt wird"
15076
15077 # UI adapted
15078 #: src/prefs_matcher.c:1962
15079 msgid "Age is"
15080 msgstr "Alter von"
15081
15082 #: src/prefs_matcher.c:1967
15083 msgid "Flag"
15084 msgstr "Merker"
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15087 msgid "is"
15088 msgstr "ist"
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:1973
15091 msgid "Name:"
15092 msgstr "Name:"
15093
15094 #: src/prefs_matcher.c:1984
15095 msgid "Label"
15096 msgstr "Farbe"
15097
15098 #: src/prefs_matcher.c:1990
15099 msgid "Value:"
15100 msgstr "Wert:"
15101
15102 #: src/prefs_matcher.c:2007
15103 msgid "Score is"
15104 msgstr "Bewertung ist"
15105
15106 #: src/prefs_matcher.c:2008
15107 msgid "points"
15108 msgstr "Punkte"
15109
15110 # UI adapted
15111 #: src/prefs_matcher.c:2018
15112 msgid "Size is"
15113 msgstr "Nachricht ist"
15114
15115 #: src/prefs_matcher.c:2023
15116 msgid "Scope:"
15117 msgstr "Umfang:"
15118
15119 #: src/prefs_matcher.c:2025
15120 msgid "tags"
15121 msgstr "Marken"
15122
15123 # UI adapted
15124 #: src/prefs_matcher.c:2030
15125 msgid "type is"
15126 msgstr "ist vom Typ"
15127
15128 #: src/prefs_matcher.c:2034
15129 msgid "Program returns"
15130 msgstr "Rückgabewert"
15131
15132 #: src/prefs_matcher.c:2104
15133 msgid ""
15134 "The entry was not saved.\n"
15135 "Close anyway?"
15136 msgstr ""
15137 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15138 "Trotzdem schließen?"
15139
15140 #: src/prefs_matcher.c:2168
15141 msgid "Match Type: 'Test'"
15142 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15143
15144 #: src/prefs_matcher.c:2169
15145 msgid ""
15146 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15147 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15148 "\n"
15149 "The following symbols can be used:"
15150 msgstr ""
15151 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
15152 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15153 "\n"
15154 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15155
15156 #: src/prefs_matcher.c:2268
15157 msgid "Current condition rules"
15158 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15159
15160 #: src/prefs_message.c:120
15161 msgid "Headers"
15162 msgstr "Kopfzeilen"
15163
15164 #: src/prefs_message.c:123
15165 msgid "Display header pane above message view"
15166 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15167
15168 #: src/prefs_message.c:127
15169 msgid "Display (X-)Face in message view"
15170 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15171
15172 #: src/prefs_message.c:130
15173 msgid "Display Face in message view"
15174 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15175
15176 #: src/prefs_message.c:144
15177 msgid "Display headers in message view"
15178 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15179
15180 #: src/prefs_message.c:156
15181 msgid "HTML messages"
15182 msgstr "HTML-Nachrichten"
15183
15184 #: src/prefs_message.c:159
15185 msgid "Render HTML messages as text"
15186 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15187
15188 #: src/prefs_message.c:162
15189 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15190 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15191
15192 #: src/prefs_message.c:165
15193 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15194 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15195
15196 #: src/prefs_message.c:175
15197 msgid "Line space"
15198 msgstr "Zeilenabstand"
15199
15200 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15201 msgid "pixel(s)"
15202 msgstr "Pixel"
15203
15204 #: src/prefs_message.c:195
15205 msgid "Scroll"
15206 msgstr "Scrollen"
15207
15208 #: src/prefs_message.c:197
15209 msgid "Half page"
15210 msgstr "Halbe Seite"
15211
15212 #: src/prefs_message.c:203
15213 msgid "Smooth scroll"
15214 msgstr "Weiches Scrollen"
15215
15216 #: src/prefs_message.c:209
15217 msgid "Step"
15218 msgstr "Schritt"
15219
15220 #: src/prefs_message.c:230
15221 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15222 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15223
15224 #: src/prefs_message.c:233
15225 msgid "Quotation"
15226 msgstr "Zitat-Zeichen"
15227
15228 #: src/prefs_message.c:242
15229 msgid "Collapse quoted text on double click"
15230 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15231
15232 #: src/prefs_message.c:249
15233 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15234 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15235
15236 #: src/prefs_message.c:355
15237 msgid "Text Options"
15238 msgstr "Text-Einstellungen"
15239
15240 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15241 msgid "Message view"
15242 msgstr "Nachrichtenansicht"
15243
15244 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15245 msgid "Enable coloration of message text"
15246 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15247
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15249 msgid "Quote"
15250 msgstr "Zitate"
15251
15252 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15253 msgid "Cycle quote colors"
15254 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15255
15256 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15257 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15258 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15259
15260 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15261 msgid "1st Level"
15262 msgstr "1. Ebene"
15263
15264 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15265 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15266 msgid "Text"
15267 msgstr "Text"
15268
15269 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15270 msgctxt "Tooltip"
15271 msgid "Pick color for 1st level text"
15272 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15273
15274 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15275 msgid "2nd Level"
15276 msgstr "2. Ebene"
15277
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15279 msgctxt "Tooltip"
15280 msgid "Pick color for 2nd level text"
15281 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15282
15283 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15284 msgid "3rd Level"
15285 msgstr "3. Ebene"
15286
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15288 msgctxt "Tooltip"
15289 msgid "Pick color for 3rd level text"
15290 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15291
15292 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15293 msgid "Enable coloration of text background"
15294 msgstr "Texthintergrund färben"
15295
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15297 msgctxt "Tooltip"
15298 msgid "Pick color for 1st level text background"
15299 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15300
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15302 msgctxt "Tooltip"
15303 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15304 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15305
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15307 msgctxt "Tooltip"
15308 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15309 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15310
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15312 msgctxt "Tooltip"
15313 msgid "Pick color for links"
15314 msgstr "Farbe für Links wählen"
15315
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15317 msgid "URI link"
15318 msgstr "URI-Link"
15319
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15321 msgctxt "Tooltip"
15322 msgid "Pick color for signatures"
15323 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15324
15325 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15326 msgid "Signatures"
15327 msgstr "Signaturen"
15328
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15330 msgid "Folder list"
15331 msgstr "Ordnerliste"
15332
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15334 msgid ""
15335 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15336 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15337 msgstr ""
15338 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
15339 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15340
15341 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15342 msgid "Target folder"
15343 msgstr "Zielordner"
15344
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15346 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15347 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15348
15349 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15350 msgid "Folder containing new messages"
15351 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15352
15353 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15354 #. rule name and should not be translated
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15356 #, c-format
15357 msgctxt "Tooltip"
15358 msgid "Pick color for 'color %d'"
15359 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15360
15361 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15362 #. rule name and should not be translated
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15364 #, c-format
15365 msgid "Set label for 'color %d'"
15366 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15367
15368 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15369 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15370 #. rule name and should not be translated
15371 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15372 #, c-format
15373 msgctxt "Dialog title"
15374 msgid "Pick color for 'color %d'"
15375 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15376
15377 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15378 msgctxt "Dialog title"
15379 msgid "Pick color for 1st level text"
15380 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15381
15382 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15383 msgctxt "Dialog title"
15384 msgid "Pick color for 2nd level text"
15385 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15386
15387 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15388 msgctxt "Dialog title"
15389 msgid "Pick color for 3rd level text"
15390 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15391
15392 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15393 msgctxt "Dialog title"
15394 msgid "Pick color for 1st level text background"
15395 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15396
15397 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15398 msgctxt "Dialog title"
15399 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15400 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15401
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15403 msgctxt "Dialog title"
15404 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15405 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15406
15407 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15408 msgctxt "Dialog title"
15409 msgid "Pick color for links"
15410 msgstr "Farbe für Links wählen"
15411
15412 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15413 msgctxt "Dialog title"
15414 msgid "Pick color for target folder"
15415 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15416
15417 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15418 msgctxt "Dialog title"
15419 msgid "Pick color for signatures"
15420 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15421
15422 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15423 msgctxt "Dialog title"
15424 msgid "Pick color for folder"
15425 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15426
15427 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15428 msgid "Colors"
15429 msgstr "Farben"
15430
15431 #: src/prefs_other.c:97
15432 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15433 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15434
15435 #: src/prefs_other.c:111
15436 msgid "Select preset:"
15437 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15438
15439 #: src/prefs_other.c:126
15440 msgid ""
15441 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15442 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15443 msgstr ""
15444 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
15445 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
15446
15447 #: src/prefs_other.c:479
15448 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15449 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
15450
15451 #: src/prefs_other.c:482
15452 msgid "On exit"
15453 msgstr "Beenden"
15454
15455 #: src/prefs_other.c:485
15456 msgid "Confirm on exit"
15457 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
15458
15459 #: src/prefs_other.c:492
15460 msgid "Empty trash on exit"
15461 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
15462
15463 #: src/prefs_other.c:495
15464 msgid "Warn if there are queued messages"
15465 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
15466
15467 #: src/prefs_other.c:497
15468 msgid "Keyboard shortcuts"
15469 msgstr "Tastenkürzel"
15470
15471 #: src/prefs_other.c:500
15472 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15473 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
15474
15475 #: src/prefs_other.c:503
15476 msgid ""
15477 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15478 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15479 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15480 msgstr ""
15481 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
15482 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
15483 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
15484 "schützen."
15485
15486 #: src/prefs_other.c:510
15487 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15488 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
15489
15490 #: src/prefs_other.c:520
15491 msgid "Metadata handling"
15492 msgstr "Metadaten-Behandlung"
15493
15494 #: src/prefs_other.c:521
15495 msgid ""
15496 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15497 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15498 msgstr ""
15499 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
15500 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
15501
15502 #: src/prefs_other.c:525
15503 msgid "Safer"
15504 msgstr "Sicher"
15505
15506 #: src/prefs_other.c:527
15507 msgid "Faster"
15508 msgstr "Schnell"
15509
15510 #: src/prefs_other.c:545
15511 msgid "Socket I/O timeout"
15512 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
15513
15514 #: src/prefs_other.c:567
15515 msgid "Ask before emptying trash"
15516 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
15517
15518 #: src/prefs_other.c:569
15519 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15520 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
15521
15522 #: src/prefs_other.c:574
15523 msgid "Use secure file deletion if possible"
15524 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
15525
15526 #: src/prefs_other.c:578
15527 msgid ""
15528 "Use secure file deletion if possible\n"
15529 "(the 'shred' program is not available)"
15530 msgstr ""
15531 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
15532 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
15533
15534 #: src/prefs_other.c:583
15535 msgid ""
15536 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15537 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15538 msgstr ""
15539 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
15540 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
15541 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
15542
15543 #: src/prefs_other.c:587
15544 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15545 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
15546
15547 #: src/prefs_other.c:690
15548 msgid "Miscellaneous"
15549 msgstr "Vermischtes"
15550
15551 #: src/prefs_quote.c:77
15552 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15553 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
15554
15555 #: src/prefs_receive.c:137
15556 msgid "External incorporation program"
15557 msgstr "Externes Programm einbinden"
15558
15559 #: src/prefs_receive.c:140
15560 msgid "Use external program for receiving mail"
15561 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
15562
15563 #: src/prefs_receive.c:156
15564 msgid "Automatic checking"
15565 msgstr "Automatisches Abrufen"
15566
15567 #: src/prefs_receive.c:163
15568 msgid "Check for new mail every"
15569 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
15570
15571 #: src/prefs_receive.c:181
15572 msgid "Check for new mail on start-up"
15573 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
15574
15575 #: src/prefs_receive.c:184
15576 msgid "Dialogs"
15577 msgstr "Dialoge"
15578
15579 #: src/prefs_receive.c:186
15580 msgid "Show receive dialog"
15581 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
15582
15583 #: src/prefs_receive.c:196
15584 msgid "Only on manual receiving"
15585 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
15586
15587 #: src/prefs_receive.c:207
15588 msgid "Close receive dialog when finished"
15589 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
15590
15591 #: src/prefs_receive.c:210
15592 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15593 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
15594
15595 #: src/prefs_receive.c:213
15596 msgid "After checking for new mail"
15597 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
15598
15599 #: src/prefs_receive.c:215
15600 msgid "Go to Inbox"
15601 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
15602
15603 #: src/prefs_receive.c:217
15604 msgid "Update all local folders"
15605 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
15606
15607 #: src/prefs_receive.c:220
15608 msgid "Run command"
15609 msgstr "Befehl ausführen"
15610
15611 #: src/prefs_receive.c:225
15612 msgid "after automatic check"
15613 msgstr "nach automatischem Abrufen"
15614
15615 #: src/prefs_receive.c:227
15616 msgid "after manual check"
15617 msgstr "nach manuellem Abrufen"
15618
15619 #: src/prefs_receive.c:235
15620 #, c-format
15621 msgid ""
15622 "Command to execute:\n"
15623 "(use %d as number of new mails)"
15624 msgstr ""
15625 "Auszuführender Befehl:\n"
15626 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
15627
15628 #: src/prefs_receive.c:260
15629 msgid "Blink LED"
15630 msgstr "LED blinken"
15631
15632 #: src/prefs_receive.c:261
15633 msgid "Play sound"
15634 msgstr "Klang abspielen"
15635
15636 #: src/prefs_receive.c:263
15637 msgid "Show info banner"
15638 msgstr "Info-Banner anzeigen"
15639
15640 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15641 msgid "Mail Handling"
15642 msgstr "Mail-Handling"
15643
15644 #: src/prefs_receive.c:398
15645 msgid "Receiving"
15646 msgstr "Empfangen"
15647
15648 #: src/prefs_send.c:159
15649 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15650 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
15651
15652 #: src/prefs_send.c:162
15653 msgid "Confirm before sending queued messages"
15654 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
15655
15656 #: src/prefs_send.c:165
15657 msgid "Never send Return Receipts"
15658 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
15659
15660 #: src/prefs_send.c:168
15661 msgid "Show send dialog"
15662 msgstr "Sendedialog anzeigen"
15663
15664 #: src/prefs_send.c:176
15665 msgid "Outgoing encoding"
15666 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
15667
15668 #: src/prefs_send.c:201
15669 msgid ""
15670 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15671 "be used"
15672 msgstr ""
15673 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
15674 "Lokalisierung verwendet"
15675
15676 #: src/prefs_send.c:216
15677 msgid "Automatic (Recommended)"
15678 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
15679
15680 #: src/prefs_send.c:218
15681 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15682 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15683
15684 #: src/prefs_send.c:219
15685 msgid "Unicode (UTF-8)"
15686 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15687
15688 #: src/prefs_send.c:221
15689 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15690 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15691
15692 #: src/prefs_send.c:222
15693 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15694 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
15695
15696 #: src/prefs_send.c:224
15697 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15698 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
15699
15700 #: src/prefs_send.c:226
15701 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15702 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15703
15704 #: src/prefs_send.c:227
15705 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15706 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15707
15708 #: src/prefs_send.c:229
15709 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15710 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
15711
15712 #: src/prefs_send.c:231
15713 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15714 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
15715
15716 #: src/prefs_send.c:232
15717 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15718 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
15719
15720 #: src/prefs_send.c:234
15721 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15722 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15723
15724 #: src/prefs_send.c:235
15725 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15726 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15727
15728 #: src/prefs_send.c:237
15729 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15730 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
15731
15732 #: src/prefs_send.c:239
15733 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15734 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
15735
15736 #: src/prefs_send.c:240
15737 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15738 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
15739
15740 #: src/prefs_send.c:241
15741 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15742 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
15743
15744 #: src/prefs_send.c:242
15745 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15746 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
15747
15748 #: src/prefs_send.c:244
15749 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15750 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
15751
15752 #: src/prefs_send.c:246
15753 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15754 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
15755
15756 #: src/prefs_send.c:247
15757 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15758 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
15759
15760 #: src/prefs_send.c:250
15761 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15762 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
15763
15764 #: src/prefs_send.c:251
15765 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15766 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
15767
15768 #: src/prefs_send.c:252
15769 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15770 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
15771
15772 #: src/prefs_send.c:253
15773 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15774 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
15775
15776 #: src/prefs_send.c:255
15777 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15778 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
15779
15780 #: src/prefs_send.c:256
15781 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15782 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
15783
15784 #: src/prefs_send.c:259
15785 msgid "Korean (EUC-KR)"
15786 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
15787
15788 #: src/prefs_send.c:261
15789 msgid "Thai (TIS-620)"
15790 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
15791
15792 #: src/prefs_send.c:262
15793 msgid "Thai (Windows-874)"
15794 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
15795
15796 #: src/prefs_send.c:266
15797 msgid "Transfer encoding"
15798 msgstr "Übertragungskodierung"
15799
15800 #: src/prefs_send.c:277
15801 msgid ""
15802 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15803 "characters"
15804 msgstr ""
15805 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper "
15806 "Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
15807
15808 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15809 #: src/send_message.c:489
15810 msgid "Sending"
15811 msgstr "Senden"
15812
15813 #: src/prefs_spelling.c:81
15814 msgid "Pick color for misspelled word"
15815 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
15816
15817 #: src/prefs_spelling.c:129
15818 msgid "Enable spell checker"
15819 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
15820
15821 #: src/prefs_spelling.c:134
15822 msgid "Enable alternate dictionary"
15823 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
15824
15825 #: src/prefs_spelling.c:139
15826 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15827 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
15828
15829 #: src/prefs_spelling.c:141
15830 msgid "Automatic spell checking"
15831 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
15832
15833 #: src/prefs_spelling.c:149
15834 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15835 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
15836
15837 #: src/prefs_spelling.c:153
15838 msgid "Dictionary"
15839 msgstr "Wörterbuch"
15840
15841 #: src/prefs_spelling.c:190
15842 msgid "Check with both dictionaries"
15843 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
15844
15845 #: src/prefs_spelling.c:197
15846 msgid "Get more dictionaries..."
15847 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
15848
15849 #: src/prefs_spelling.c:207
15850 msgid "Misspelled word color"
15851 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
15852
15853 #: src/prefs_spelling.c:220
15854 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15855 msgstr ""
15856 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
15857 "Unterstreichen)."
15858
15859 #: src/prefs_spelling.c:337
15860 msgid "Spell Checking"
15861 msgstr "Rechtschreibprüfung"
15862
15863 #: src/prefs_summaries.c:152
15864 msgid "the abbreviated weekday name"
15865 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
15866
15867 #: src/prefs_summaries.c:153
15868 msgid "the full weekday name"
15869 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
15870
15871 #: src/prefs_summaries.c:154
15872 msgid "the abbreviated month name"
15873 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
15874
15875 #: src/prefs_summaries.c:155
15876 msgid "the full month name"
15877 msgstr "der vollständige Name des Monats"
15878
15879 #: src/prefs_summaries.c:156
15880 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15881 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
15882
15883 #: src/prefs_summaries.c:157
15884 msgid "the century number (year/100)"
15885 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
15886
15887 #: src/prefs_summaries.c:158
15888 msgid "the day of the month as a decimal number"
15889 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
15890
15891 #: src/prefs_summaries.c:159
15892 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15893 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
15894
15895 #: src/prefs_summaries.c:160
15896 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15897 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
15898
15899 #: src/prefs_summaries.c:161
15900 msgid "the day of the year as a decimal number"
15901 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
15902
15903 #: src/prefs_summaries.c:162
15904 msgid "the month as a decimal number"
15905 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
15906
15907 #: src/prefs_summaries.c:163
15908 msgid "the minute as a decimal number"
15909 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
15910
15911 #: src/prefs_summaries.c:164
15912 msgid "either AM or PM"
15913 msgstr "entweder AM oder PM"
15914
15915 #: src/prefs_summaries.c:165
15916 msgid "the second as a decimal number"
15917 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
15918
15919 #: src/prefs_summaries.c:166
15920 msgid "the day of the week as a decimal number"
15921 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
15922
15923 #: src/prefs_summaries.c:167
15924 msgid "the preferred date for the current locale"
15925 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
15926
15927 #: src/prefs_summaries.c:168
15928 msgid "the last two digits of a year"
15929 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
15930
15931 #: src/prefs_summaries.c:169
15932 msgid "the year as a decimal number"
15933 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
15934
15935 #: src/prefs_summaries.c:170
15936 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15937 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
15938
15939 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15940 #: src/prefs_summaries.c:522
15941 msgid "Date format"
15942 msgstr "Datumsformat"
15943
15944 #: src/prefs_summaries.c:215
15945 msgid "Specifier"
15946 msgstr "Platzhalter"
15947
15948 #: src/prefs_summaries.c:257
15949 msgid "Example"
15950 msgstr "Beispiel"
15951
15952 #: src/prefs_summaries.c:360
15953 msgid "Display message number next to folder name"
15954 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
15955
15956 # adapted
15957 #: src/prefs_summaries.c:370
15958 msgid "Unread messages"
15959 msgstr "Ungelesene"
15960
15961 # adapted
15962 #: src/prefs_summaries.c:371
15963 msgid "Unread and Total messages"
15964 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
15965
15966 #: src/prefs_summaries.c:381
15967 msgid "Open last opened folder at start-up"
15968 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
15969
15970 #: src/prefs_summaries.c:384
15971 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15972 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
15973
15974 #: src/prefs_summaries.c:398
15975 msgid "letters"
15976 msgstr "Zeichen"
15977
15978 #: src/prefs_summaries.c:416
15979 msgid "Message list"
15980 msgstr "Nachrichtenliste"
15981
15982 #: src/prefs_summaries.c:422
15983 msgid "Set default selection when entering a folder"
15984 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
15985
15986 #: src/prefs_summaries.c:435
15987 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15988 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
15989
15990 #: src/prefs_summaries.c:445
15991 msgid "Assume 'Yes'"
15992 msgstr "'Ja' annehmen"
15993
15994 #: src/prefs_summaries.c:446
15995 msgid "Assume 'No'"
15996 msgstr "'Nein' annehmen"
15997
15998 #: src/prefs_summaries.c:454
15999 msgid "Open message when selected"
16000 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16001
16002 #: src/prefs_summaries.c:464
16003 msgid "When message view is visible"
16004 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16005
16006 #: src/prefs_summaries.c:470
16007 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16008 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16009
16010 #: src/prefs_summaries.c:474
16011 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16012 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16013
16014 #: src/prefs_summaries.c:476
16015 msgid ""
16016 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16017 "Execute'"
16018 msgstr ""
16019 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
16020 "Ausführen' aufgerufen wird"
16021
16022 #: src/prefs_summaries.c:479
16023 msgid "Mark message as read"
16024 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16025
16026 #: src/prefs_summaries.c:482
16027 msgid "when selected, after"
16028 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16029
16030 #: src/prefs_summaries.c:502
16031 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16032 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16033
16034 #: src/prefs_summaries.c:509
16035 msgid "Display sender using address book"
16036 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16037
16038 #: src/prefs_summaries.c:513
16039 msgid "Show tooltips"
16040 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16041
16042 #: src/prefs_summaries.c:542
16043 msgid "Date format help"
16044 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16045
16046 #: src/prefs_summaries.c:560
16047 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16048 msgstr ""
16049 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16050
16051 #: src/prefs_summaries.c:563
16052 msgid "Translate header names"
16053 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16054
16055 #: src/prefs_summaries.c:565
16056 msgid ""
16057 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16058 "translated into your language."
16059 msgstr ""
16060 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
16061 "Sprache übersetzt."
16062
16063 #: src/prefs_summaries.c:682
16064 msgid "Summaries"
16065 msgstr "Gesamtansicht"
16066
16067 #: src/prefs_summary_column.c:86
16068 msgid "Number"
16069 msgstr "Nummer"
16070
16071 #: src/prefs_summary_column.c:226
16072 msgid "Message list columns configuration"
16073 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16074
16075 #: src/prefs_summary_column.c:243
16076 msgid ""
16077 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16078 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16079 msgstr ""
16080 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16081 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16082 "der Maus geändert werden."
16083
16084 #: src/prefs_summary_open.c:109
16085 msgid "first marked email"
16086 msgstr "erste markierte Nachricht"
16087
16088 #: src/prefs_summary_open.c:110
16089 msgid "first new email"
16090 msgstr "erste neue Nachricht"
16091
16092 #: src/prefs_summary_open.c:111
16093 msgid "first unread email"
16094 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16095
16096 #: src/prefs_summary_open.c:112
16097 msgid "last opened email"
16098 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16099
16100 #: src/prefs_summary_open.c:113
16101 msgid "last email in the list"
16102 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16103
16104 #: src/prefs_summary_open.c:115
16105 msgid "first email in the list"
16106 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16107
16108 #: src/prefs_summary_open.c:184
16109 msgid " Selection when entering a folder"
16110 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16111
16112 #: src/prefs_summary_open.c:230
16113 msgid "Possible selections"
16114 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16115
16116 # UI adapted
16117 #: src/prefs_summary_open.c:266
16118 msgid "Selection on folder opening"
16119 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16120
16121 #: src/prefs_template.c:79
16122 msgid "This name is used as the Menu item"
16123 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16124
16125 #: src/prefs_template.c:81
16126 msgid ""
16127 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16128 "account."
16129 msgstr ""
16130 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
16131 "von dem aus geschrieben wird."
16132
16133 #: src/prefs_template.c:307
16134 msgid "Append the new template above to the list"
16135 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16136
16137 #: src/prefs_template.c:316
16138 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16139 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16140
16141 #: src/prefs_template.c:324
16142 msgid "Delete the selected template from the list"
16143 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16144
16145 #: src/prefs_template.c:340
16146 msgid "Show information on configuring templates"
16147 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16148
16149 #: src/prefs_template.c:364
16150 msgid "Move the selected template to the top"
16151 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16152
16153 #: src/prefs_template.c:374
16154 msgid "Move the selected template up"
16155 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16156
16157 #: src/prefs_template.c:382
16158 msgid "Move the selected template down"
16159 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16160
16161 #: src/prefs_template.c:392
16162 msgid "Move the selected template to the bottom"
16163 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16164
16165 #: src/prefs_template.c:408
16166 msgid "Template configuration"
16167 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16168
16169 #: src/prefs_template.c:595
16170 msgid "Templates list not saved"
16171 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16172
16173 #: src/prefs_template.c:596
16174 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16175 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16176
16177 #: src/prefs_template.c:757
16178 msgid "The template's name is not set."
16179 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16180
16181 #: src/prefs_template.c:794
16182 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16183 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16184
16185 #: src/prefs_template.c:800
16186 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16187 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16188
16189 #: src/prefs_template.c:806
16190 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16191 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16192
16193 #: src/prefs_template.c:812
16194 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16195 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16196
16197 #: src/prefs_template.c:818
16198 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16199 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16200
16201 #: src/prefs_template.c:888
16202 msgid "Delete template"
16203 msgstr "Vorlage löschen"
16204
16205 #: src/prefs_template.c:889
16206 msgid "Do you really want to delete this template?"
16207 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16208
16209 #: src/prefs_template.c:901
16210 msgid "Delete all templates"
16211 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16212
16213 #: src/prefs_template.c:902
16214 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16215 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16216
16217 #: src/prefs_template.c:1224
16218 msgid "Current templates"
16219 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16220
16221 #: src/prefs_template.c:1252
16222 msgid "Template"
16223 msgstr "Vorlage"
16224
16225 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16226 msgid "Default internal theme"
16227 msgstr "Internes Standard-Theme"
16228
16229 #: src/prefs_themes.c:369
16230 msgid "Themes"
16231 msgstr "Themes"
16232
16233 #: src/prefs_themes.c:456
16234 msgid "Only root can remove system themes"
16235 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
16236
16237 #: src/prefs_themes.c:459
16238 #, c-format
16239 msgid "Remove system theme '%s'"
16240 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
16241
16242 #: src/prefs_themes.c:462
16243 #, c-format
16244 msgid "Remove theme '%s'"
16245 msgstr "Theme '%s' entfernen"
16246
16247 #: src/prefs_themes.c:468
16248 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16249 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
16250
16251 #: src/prefs_themes.c:478
16252 #, c-format
16253 msgid ""
16254 "File %s failed\n"
16255 "while removing theme."
16256 msgstr ""
16257 "Datei %s fehlerhaft\n"
16258 "beim Entfernen des Themes."
16259
16260 #: src/prefs_themes.c:482
16261 msgid "Removing theme directory failed."
16262 msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl."
16263
16264 #: src/prefs_themes.c:485
16265 msgid "Theme removed successfully"
16266 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
16267
16268 #: src/prefs_themes.c:505
16269 msgid "Select theme folder"
16270 msgstr "Theme-Ordner wählen"
16271
16272 #: src/prefs_themes.c:520
16273 #, c-format
16274 msgid "Install theme '%s'"
16275 msgstr "Theme '%s' installieren"
16276
16277 #: src/prefs_themes.c:523
16278 msgid ""
16279 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16280 "Install anyway?"
16281 msgstr ""
16282 "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
16283 "Trotzdem installieren?"
16284
16285 #: src/prefs_themes.c:530
16286 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16287 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
16288
16289 #: src/prefs_themes.c:550
16290 msgid "Theme exists"
16291 msgstr "Theme existiert"
16292
16293 #: src/prefs_themes.c:551
16294 msgid ""
16295 "A theme with the same name is\n"
16296 "already installed in this location.\n"
16297 "\n"
16298 "Do you want to replace it?"
16299 msgstr ""
16300 "Ein Theme gleichen Namens\n"
16301 "ist hier bereits installiert.\n"
16302 "\n"
16303 "Soll es ersetzt werden?"
16304
16305 #: src/prefs_themes.c:557
16306 #, c-format
16307 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16308 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
16309
16310 #: src/prefs_themes.c:565
16311 #, c-format
16312 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16313 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16314
16315 #: src/prefs_themes.c:578
16316 msgid "Theme installed successfully."
16317 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
16318
16319 #: src/prefs_themes.c:585
16320 msgid "Failed installing theme"
16321 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
16322
16323 #: src/prefs_themes.c:588
16324 #, c-format
16325 msgid ""
16326 "File %s failed\n"
16327 "while installing theme."
16328 msgstr ""
16329 "Datei %s fehlerhaft\n"
16330 "beim Installieren des Themes."
16331
16332 #: src/prefs_themes.c:689
16333 #, c-format
16334 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16335 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16336
16337 #: src/prefs_themes.c:730
16338 #, c-format
16339 msgid "Internal theme has %d icons"
16340 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
16341
16342 #: src/prefs_themes.c:736
16343 msgid "No info file available for this theme"
16344 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
16345
16346 #: src/prefs_themes.c:754
16347 msgid "Error: couldn't get theme status"
16348 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
16349
16350 #: src/prefs_themes.c:778
16351 #, c-format
16352 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16353 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16354
16355 #: src/prefs_themes.c:827
16356 msgid "Selector"
16357 msgstr "Auswahl"
16358
16359 #: src/prefs_themes.c:838
16360 msgid "Install new..."
16361 msgstr "Neu installieren..."
16362
16363 #: src/prefs_themes.c:854
16364 msgid "Information"
16365 msgstr "Information"
16366
16367 #: src/prefs_themes.c:868
16368 msgid "Author: "
16369 msgstr "Autor: "
16370
16371 #: src/prefs_themes.c:876
16372 msgid "URL:"
16373 msgstr "URL:"
16374
16375 #: src/prefs_themes.c:918
16376 msgid "Preview"
16377 msgstr "Vorschau"
16378
16379 #: src/prefs_themes.c:968
16380 msgid "Use this"
16381 msgstr "Dieses benutzen"
16382
16383 #: src/prefs_toolbar.c:176
16384 msgid ""
16385 "Selected Action already set.\n"
16386 "Please choose another Action from List"
16387 msgstr ""
16388 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16389 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16390
16391 #: src/prefs_toolbar.c:177
16392 msgid "Item has no icon defined."
16393 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16394
16395 #: src/prefs_toolbar.c:178
16396 msgid "Item has no text defined."
16397 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16398
16399 #: src/prefs_toolbar.c:911
16400 msgid "Toolbar item"
16401 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16402
16403 #: src/prefs_toolbar.c:927
16404 msgid "Item type"
16405 msgstr "Elementart"
16406
16407 #: src/prefs_toolbar.c:937
16408 msgid "Internal Function"
16409 msgstr "Interne Funktion"
16410
16411 #: src/prefs_toolbar.c:938
16412 msgid "User Action"
16413 msgstr "Benutzer-Funktion"
16414
16415 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16416 msgid "Separator"
16417 msgstr "Trenner"
16418
16419 #: src/prefs_toolbar.c:947
16420 msgid "Event executed on click"
16421 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16422
16423 #: src/prefs_toolbar.c:986
16424 msgid "Toolbar text"
16425 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16426
16427 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16428 msgid "Icon"
16429 msgstr "Symbol"
16430
16431 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16432 msgid "Toolbars"
16433 msgstr "Werkzeugleisten"
16434
16435 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16436 msgid "Main Window"
16437 msgstr "Hauptfenster"
16438
16439 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16440 msgid "Message Window"
16441 msgstr "Nachrichtenfenster"
16442
16443 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16444 msgid "Compose Window"
16445 msgstr "Editor-Fenster"
16446
16447 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16448 msgid "Icon text"
16449 msgstr "Symboltext"
16450
16451 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16452 msgid "Mapped event"
16453 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
16454
16455 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16456 msgid "Toolbar item icon"
16457 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
16458
16459 #: src/prefs_wrapping.c:80
16460 msgid "Auto wrapping"
16461 msgstr "Automatisch umbrechen"
16462
16463 #: src/prefs_wrapping.c:81
16464 msgid "Wrap quotation"
16465 msgstr "Zitat umbrechen"
16466
16467 #: src/prefs_wrapping.c:82
16468 msgid "Wrap pasted text"
16469 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
16470
16471 #: src/prefs_wrapping.c:83
16472 msgid "Auto indent"
16473 msgstr "Automatisches Einrücken"
16474
16475 #: src/prefs_wrapping.c:89
16476 msgid "Wrap text at"
16477 msgstr "Text umbrechen bei"
16478
16479 #: src/prefs_wrapping.c:154
16480 msgid "Wrapping"
16481 msgstr "Zeilenumbruch"
16482
16483 #: src/printing.c:432
16484 msgid "Print preview"
16485 msgstr "Druckvorschau"
16486
16487 #: src/printing.c:485
16488 msgid "First page"
16489 msgstr "Erste Seite"
16490
16491 #: src/printing.c:496
16492 msgid "Last page"
16493 msgstr "Letzte Seite"
16494
16495 #: src/printing.c:502
16496 msgid "Zoom 100%"
16497 msgstr "Normalgröße"
16498
16499 #: src/printing.c:504
16500 msgid "Zoom fit"
16501 msgstr "Anpassen"
16502
16503 #: src/printing.c:506
16504 msgid "Zoom in"
16505 msgstr "Vergrößern"
16506
16507 #: src/printing.c:508
16508 msgid "Zoom out"
16509 msgstr "Verkleinern"
16510
16511 #: src/printing.c:707
16512 #, c-format
16513 msgid "Page %d"
16514 msgstr "Seite %d"
16515
16516 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16517 msgid "No information available"
16518 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
16519
16520 #: src/privacy.c:490
16521 msgid "No recipient keys defined."
16522 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
16523
16524 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16525 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16526 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
16527
16528 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16529 msgid "Already trying to send."
16530 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
16531
16532 #: src/procmsg.c:1561
16533 #, c-format
16534 msgid "Couldn't open file %s."
16535 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
16536
16537 #: src/procmsg.c:1657
16538 #, c-format
16539 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16540 msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
16541
16542 #: src/procmsg.c:1690
16543 msgid "Queued message header is broken."
16544 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
16545
16546 #: src/procmsg.c:1710
16547 msgid "An error happened during SMTP session."
16548 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
16549
16550 #: src/procmsg.c:1724
16551 msgid ""
16552 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16553 "SMTP session."
16554 msgstr ""
16555 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
16556 "auf."
16557
16558 #: src/procmsg.c:1732
16559 msgid ""
16560 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16561 "generated by Claws Mail."
16562 msgstr ""
16563 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
16564 "von Claws Mail erstellt."
16565
16566 #: src/procmsg.c:1750
16567 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16568 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
16569
16570 #: src/procmsg.c:1763
16571 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16572 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
16573
16574 #: src/procmsg.c:1777
16575 #, c-format
16576 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16577 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
16578
16579 #: src/procmsg.c:2341
16580 msgid "Filtering messages...\n"
16581 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
16582
16583 #: src/quote_fmt.c:47
16584 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16585 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
16586
16587 #: src/quote_fmt.c:48
16588 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16589 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
16590
16591 #: src/quote_fmt.c:51
16592 msgid "email address of sender"
16593 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
16594
16595 #: src/quote_fmt.c:52
16596 msgid "full name of sender"
16597 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
16598
16599 #: src/quote_fmt.c:53
16600 msgid "first name of sender"
16601 msgstr "Vorname des Absenders"
16602
16603 #: src/quote_fmt.c:54
16604 msgid "last name of sender"
16605 msgstr "Nachname des Absenders"
16606
16607 #: src/quote_fmt.c:55
16608 msgid "initials of sender"
16609 msgstr "Initialen des Absenders"
16610
16611 #: src/quote_fmt.c:62
16612 msgid "message body"
16613 msgstr "Nachrichtenkörper"
16614
16615 #: src/quote_fmt.c:63
16616 msgid "quoted message body"
16617 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
16618
16619 #: src/quote_fmt.c:64
16620 msgid "message body without signature"
16621 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16622
16623 #: src/quote_fmt.c:65
16624 msgid "quoted message body without signature"
16625 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16626
16627 #: src/quote_fmt.c:66
16628 msgid "message tags"
16629 msgstr "Nachrichten-Marken"
16630
16631 #: src/quote_fmt.c:67
16632 msgid "current dictionary"
16633 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
16634
16635 #: src/quote_fmt.c:68
16636 msgid "cursor position"
16637 msgstr "Cursorposition"
16638
16639 #: src/quote_fmt.c:69
16640 msgid "account property: your name"
16641 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
16642
16643 #: src/quote_fmt.c:70
16644 msgid "account property: your email address"
16645 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
16646
16647 #: src/quote_fmt.c:71
16648 msgid "account property: account name"
16649 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
16650
16651 #: src/quote_fmt.c:72
16652 msgid "account property: organization"
16653 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
16654
16655 #: src/quote_fmt.c:73
16656 msgid "account property: signature"
16657 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
16658
16659 #: src/quote_fmt.c:74
16660 msgid "account property: signature path"
16661 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
16662
16663 #: src/quote_fmt.c:75
16664 msgid "account property: default dictionary"
16665 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
16666
16667 #: src/quote_fmt.c:76
16668 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16669 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
16670
16671 #: src/quote_fmt.c:77
16672 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16673 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
16674
16675 #: src/quote_fmt.c:78
16676 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16677 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
16678
16679 #: src/quote_fmt.c:80
16680 msgid "literal backslash"
16681 msgstr "Symbol für Backslash"
16682
16683 #: src/quote_fmt.c:81
16684 msgid "literal question mark"
16685 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
16686
16687 #: src/quote_fmt.c:82
16688 msgid "literal exclamation mark"
16689 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
16690
16691 #: src/quote_fmt.c:83
16692 msgid "literal pipe"
16693 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
16694
16695 #: src/quote_fmt.c:84
16696 msgid "literal opening curly brace"
16697 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
16698
16699 #: src/quote_fmt.c:85
16700 msgid "literal closing curly brace"
16701 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
16702
16703 #: src/quote_fmt.c:86
16704 msgid "tab"
16705 msgstr "Tabulator"
16706
16707 #: src/quote_fmt.c:89
16708 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16709 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
16710
16711 #: src/quote_fmt.c:90
16712 msgid ""
16713 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16714 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16715 "symbols (or their long equivalent)"
16716 msgstr ""
16717 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
16718 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
16719 "(oder\n"
16720 "deren lange Entsprechung)"
16721
16722 #: src/quote_fmt.c:91
16723 msgid ""
16724 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16725 "of\n"
16726 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16727 "symbols (or their long equivalent)"
16728 msgstr ""
16729 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
16730 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16731 "ABt]\n"
16732 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
16733
16734 #: src/quote_fmt.c:92
16735 msgid ""
16736 "insert file:\n"
16737 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16738 "to insert"
16739 msgstr ""
16740 "Datei einfügen:\n"
16741 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
16742 "Datei interpretiert"
16743
16744 #: src/quote_fmt.c:93
16745 msgid ""
16746 "insert program output:\n"
16747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16748 "get\n"
16749 "the output from"
16750 msgstr ""
16751 "Programmausgaben einfügen:\n"
16752 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
16753 "interpretiert,\n"
16754 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
16755
16756 #: src/quote_fmt.c:94
16757 msgid ""
16758 "insert user input:\n"
16759 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16760 "user-entered text"
16761 msgstr ""
16762 "Benutzerangaben einfügen:\n"
16763 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
16764 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
16765
16766 #: src/quote_fmt.c:95
16767 msgid ""
16768 "attach file:\n"
16769 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16770 "to attach"
16771 msgstr ""
16772 "Datei anhängen:\n"
16773 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
16774 "Datei interpretiert"
16775
16776 #: src/quote_fmt.c:97
16777 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16778 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
16779
16780 #: src/quote_fmt.c:98
16781 msgid ""
16782 "text that can contain any of the symbols or\n"
16783 "commands above"
16784 msgstr ""
16785 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16786 "oder Anweisungen enthalten darf"
16787
16788 #: src/quote_fmt.c:99
16789 msgid ""
16790 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16791 "commands) above"
16792 msgstr ""
16793 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16794 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
16795
16796 #: src/quote_fmt.c:100
16797 msgid ""
16798 "completion from address book only works with the first\n"
16799 "address of the header, it outputs the full name\n"
16800 "of the contact if that address matches exactly\n"
16801 "one contact in the address book"
16802 msgstr ""
16803 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
16804 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
16805 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
16806 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
16807
16808 #: src/quote_fmt.c:109
16809 msgid "Description of symbols"
16810 msgstr "Beschreibung der Symbole"
16811
16812 #: src/quote_fmt.c:110
16813 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16814 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
16815
16816 #: src/quote_fmt.c:173
16817 msgid "Use template when composing new messages"
16818 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
16819
16820 #: src/quote_fmt.c:197
16821 msgid ""
16822 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16823 "new message."
16824 msgstr ""
16825 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
16826 "Nachricht geschrieben wird."
16827
16828 #: src/quote_fmt.c:297
16829 msgid "Use template when replying to messages"
16830 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
16831
16832 #: src/quote_fmt.c:321
16833 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16834 msgstr ""
16835 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16836 "geantwortet wird."
16837
16838 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16839 msgid "Quotation mark"
16840 msgstr "Zitat-Zeichen"
16841
16842 #: src/quote_fmt.c:425
16843 msgid "Use template when forwarding messages"
16844 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
16845
16846 #: src/quote_fmt.c:449
16847 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16848 msgstr ""
16849 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16850 "weitergeleitet wird."
16851
16852 #: src/quote_fmt.c:539
16853 msgid "Defaults"
16854 msgstr "Voreinstellungen"
16855
16856 #: src/quote_fmt.c:557
16857 msgid ""
16858 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16859 "address."
16860 msgstr ""
16861 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
16862 "Mailadresse."
16863
16864 #: src/quote_fmt.c:560
16865 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16866 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
16867
16868 #: src/quote_fmt.c:577
16869 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16870 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
16871
16872 #: src/quote_fmt.c:597
16873 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16874 msgstr ""
16875 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
16876
16877 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16878 #, c-format
16879 msgid "Enter text to replace '%s'"
16880 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
16881
16882 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16883 msgid "Enter variable"
16884 msgstr "Variable eingeben"
16885
16886 #: src/send_message.c:152
16887 #, c-format
16888 msgid "Sending message using command: %s\n"
16889 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
16890
16891 #: src/send_message.c:166
16892 #, c-format
16893 msgid "Couldn't execute command: %s"
16894 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
16895
16896 #: src/send_message.c:201
16897 #, c-format
16898 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16899 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
16900
16901 #: src/send_message.c:328
16902 msgid "Connecting"
16903 msgstr "Verbinden..."
16904
16905 #: src/send_message.c:333
16906 msgid "Doing POP before SMTP..."
16907 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
16908
16909 #: src/send_message.c:336
16910 msgid "POP before SMTP"
16911 msgstr "POP vor SMTP"
16912
16913 #: src/send_message.c:341
16914 #, c-format
16915 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16916 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
16917
16918 #: src/send_message.c:398
16919 msgid "Mail sent successfully."
16920 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
16921
16922 #: src/send_message.c:465
16923 msgid "Sending HELO..."
16924 msgstr "Sende HELO..."
16925
16926 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16927 msgid "Authenticating"
16928 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
16929
16930 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16931 msgid "Sending message..."
16932 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
16933
16934 #: src/send_message.c:470
16935 msgid "Sending EHLO..."
16936 msgstr "EHLO wird gesendet..."
16937
16938 #: src/send_message.c:479
16939 msgid "Sending MAIL FROM..."
16940 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
16941
16942 #: src/send_message.c:483
16943 msgid "Sending RCPT TO..."
16944 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
16945
16946 #: src/send_message.c:488
16947 msgid "Sending DATA..."
16948 msgstr "DATA wird gesendet..."
16949
16950 #: src/send_message.c:492
16951 msgid "Quitting..."
16952 msgstr "Beenden..."
16953
16954 #: src/send_message.c:521
16955 #, c-format
16956 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16957 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
16958
16959 #: src/send_message.c:574
16960 msgid "Sending message"
16961 msgstr "Nachricht wird gesendet"
16962
16963 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16964 msgid "Error occurred while sending the message."
16965 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
16966
16967 #: src/send_message.c:646
16968 #, c-format
16969 msgid ""
16970 "Error occurred while sending the message:\n"
16971 "%s"
16972 msgstr ""
16973 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
16974 "%s"
16975
16976 #: src/setup.c:75
16977 msgid "Mailbox setting"
16978 msgstr "Mailbox-Einstellung"
16979
16980 #: src/setup.c:76
16981 msgid ""
16982 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16983 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16984 "if you have the one.\n"
16985 "If you're not sure, just select OK."
16986 msgstr ""
16987 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
16988 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
16989 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
16990
16991 #: src/sourcewindow.c:64
16992 msgid "Source of the message"
16993 msgstr "Quelltext der Nachricht"
16994
16995 #: src/sourcewindow.c:159
16996 #, c-format
16997 msgid "%s - Source"
16998 msgstr "%s - Quelltext"
16999
17000 #: src/ssl_manager.c:157
17001 #, fuzzy
17002 msgid "Saved SSL certificates"
17003 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17004
17005 #: src/ssl_manager.c:428
17006 msgid "Delete certificate"
17007 msgstr "Zertifikat löschen"
17008
17009 #: src/ssl_manager.c:429
17010 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17011 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17012
17013 #: src/summary_search.c:266
17014 msgid "Search messages"
17015 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17016
17017 #: src/summary_search.c:292
17018 msgid "Match any of the following"
17019 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17020
17021 #: src/summary_search.c:294
17022 msgid "Match all of the following"
17023 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17024
17025 #: src/summary_search.c:433
17026 msgid "Body:"
17027 msgstr "Text:"
17028
17029 #: src/summary_search.c:440
17030 msgid "Condition:"
17031 msgstr "Bedingung:"
17032
17033 #: src/summary_search.c:470
17034 msgid "Find _all"
17035 msgstr "_Alle finden"
17036
17037 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17038 #, c-format
17039 msgid "Searching in %s... \n"
17040 msgstr "Suche in %s... \n"
17041
17042 #: src/summary_search.c:776
17043 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17044 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17045
17046 #: src/summary_search.c:778
17047 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17048 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17049
17050 #: src/summaryview.c:432
17051 msgid "Create _filter rule"
17052 msgstr "Filter_regel erstellen"
17053
17054 #: src/summaryview.c:555
17055 msgid "Toggle quick search bar"
17056 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17057
17058 #: src/summaryview.c:592
17059 msgid "Toggle multiple selection"
17060 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17061
17062 #: src/summaryview.c:1294
17063 msgid "Process mark"
17064 msgstr "Markierung verarbeiten"
17065
17066 #: src/summaryview.c:1295
17067 msgid "Some marks are left. Process them?"
17068 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17069
17070 #: src/summaryview.c:1345
17071 #, c-format
17072 msgid "Scanning folder (%s)..."
17073 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17074
17075 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17076 msgid "No more unread messages"
17077 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17078
17079 #: src/summaryview.c:1830
17080 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17081 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17082
17083 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17084 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17085 msgid ""
17086 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17087 msgstr ""
17088 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
17089 "next_unread_msg_dialog'\n"
17090
17091 #: src/summaryview.c:1850
17092 msgid "No unread messages."
17093 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17094
17095 #: src/summaryview.c:1882
17096 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17097 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17098
17099 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17100 msgid "No more new messages"
17101 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17102
17103 #: src/summaryview.c:1929
17104 msgid "No new message found. Search from the end?"
17105 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17106
17107 #: src/summaryview.c:1949
17108 msgid "No new messages."
17109 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17110
17111 #: src/summaryview.c:1981
17112 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17113 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17114
17115 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17116 msgid "No more marked messages"
17117 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17118
17119 #: src/summaryview.c:2019
17120 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17121 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17122
17123 #: src/summaryview.c:2028
17124 msgid "No marked messages."
17125 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17126
17127 #: src/summaryview.c:2060
17128 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17129 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17130
17131 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17132 msgid "No more labeled messages"
17133 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17134
17135 #: src/summaryview.c:2098
17136 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17137 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17138
17139 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17140 msgid "No labeled messages."
17141 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17142
17143 #: src/summaryview.c:2123
17144 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17145 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17146
17147 #: src/summaryview.c:2436
17148 msgid "Attracting messages by subject..."
17149 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17150
17151 #: src/summaryview.c:2619
17152 #, c-format
17153 msgid "%d deleted"
17154 msgstr "%d gelöscht"
17155
17156 #: src/summaryview.c:2623
17157 #, c-format
17158 msgid "%s%d moved"
17159 msgstr "%s%d verschoben"
17160
17161 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17162 msgid ", "
17163 msgstr ", "
17164
17165 #: src/summaryview.c:2629
17166 #, c-format
17167 msgid "%s%d copied"
17168 msgstr "%s%d kopiert"
17169
17170 #: src/summaryview.c:2643
17171 msgid " item selected"
17172 msgid_plural " items selected"
17173 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17174 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17175
17176 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17177 #, c-format
17178 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17179 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17180
17181 #: src/summaryview.c:2668
17182 #, c-format
17183 msgid ""
17184 "<b>Message summary</b>\n"
17185 "<b>New:</b> %d\n"
17186 "<b>Unread:</b> %d\n"
17187 "<b>Total:</b> %d\n"
17188 "<b>Size:</b> %s\n"
17189 "\n"
17190 "<b>Marked:</b> %d\n"
17191 "<b>Replied:</b> %d\n"
17192 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17193 "<b>Locked:</b> %d\n"
17194 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17195 "<b>Watched:</b> %d"
17196 msgstr ""
17197 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17198 "<b>Neu:</b> %d\n"
17199 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17200 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17201 "<b>Größe:</b> %s\n"
17202 "\n"
17203 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17204 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17205 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17206 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17207 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17208 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17209
17210 #: src/summaryview.c:2692
17211 #, c-format
17212 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17213 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17214
17215 #: src/summaryview.c:2972
17216 msgid "Sorting summary..."
17217 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17218
17219 #: src/summaryview.c:3110
17220 msgid "Setting summary from message data..."
17221 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17222
17223 #: src/summaryview.c:3314
17224 msgid "(No Date)"
17225 msgstr "(Kein Datum)"
17226
17227 #: src/summaryview.c:3365
17228 msgid "(No Recipient)"
17229 msgstr "(Kein Empfänger)"
17230
17231 #: src/summaryview.c:3400
17232 #, c-format
17233 msgid ""
17234 "%s\n"
17235 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17236 msgstr ""
17237 "%s\n"
17238 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17239
17240 #: src/summaryview.c:3407
17241 #, c-format
17242 msgid ""
17243 "%s\n"
17244 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17245 msgstr ""
17246 "%s\n"
17247 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17248
17249 #: src/summaryview.c:4288
17250 msgid "You're not the author of the article.\n"
17251 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17252
17253 #: src/summaryview.c:4380
17254 #, c-format
17255 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17256 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17257 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17258 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17259
17260 #: src/summaryview.c:4383
17261 msgid "Delete message(s)"
17262 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17263
17264 #: src/summaryview.c:4548
17265 msgid "Destination is same as current folder."
17266 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17267
17268 #: src/summaryview.c:4647
17269 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17270 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17271
17272 #: src/summaryview.c:4820
17273 msgid "Append or Overwrite"
17274 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17275
17276 #: src/summaryview.c:4821
17277 msgid "Append or overwrite existing file?"
17278 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17279
17280 #: src/summaryview.c:4822
17281 msgid "_Append"
17282 msgstr "_Anhängen"
17283
17284 #: src/summaryview.c:4822
17285 msgid "_Overwrite"
17286 msgstr "_Überschreiben"
17287
17288 #: src/summaryview.c:4863
17289 #, c-format
17290 msgid ""
17291 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17292 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17293
17294 #: src/summaryview.c:5340
17295 msgid "Building threads..."
17296 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17297
17298 #: src/summaryview.c:5586
17299 msgid "Skip these rules"
17300 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17301
17302 #: src/summaryview.c:5589
17303 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17304 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17305
17306 #: src/summaryview.c:5592
17307 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17308 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17309
17310 #: src/summaryview.c:5621
17311 msgid "Filtering"
17312 msgstr "Filter"
17313
17314 #: src/summaryview.c:5622
17315 msgid ""
17316 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17317 "Please choose what to do with these rules:"
17318 msgstr ""
17319 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17320 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17321
17322 #: src/summaryview.c:5624
17323 msgid "_Filter"
17324 msgstr "_Filtern"
17325
17326 #: src/summaryview.c:5652
17327 msgid "Filtering..."
17328 msgstr "Filtern läuft..."
17329
17330 #: src/summaryview.c:5731
17331 msgid "Processing configuration"
17332 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17333
17334 #: src/summaryview.c:6287
17335 msgid "Ignored thread"
17336 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17337
17338 #: src/summaryview.c:6289
17339 msgid "Watched thread"
17340 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17341
17342 #: src/summaryview.c:6297
17343 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17344 msgstr ""
17345 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17346
17347 #: src/summaryview.c:6299
17348 msgid "Replied - click to see reply"
17349 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17350
17351 #: src/summaryview.c:6311
17352 msgid "To be moved"
17353 msgstr "Zu verschieben"
17354
17355 #: src/summaryview.c:6313
17356 msgid "To be copied"
17357 msgstr "Zu kopieren"
17358
17359 #: src/summaryview.c:6325
17360 msgid "Signed, has attachment(s)"
17361 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17362
17363 #: src/summaryview.c:6329
17364 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17365 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17366
17367 #: src/summaryview.c:6331
17368 msgid "Encrypted"
17369 msgstr "Verschlüsselt"
17370
17371 #: src/summaryview.c:6333
17372 msgid "Has attachment(s)"
17373 msgstr "Hat Anhänge"
17374
17375 #: src/summaryview.c:7970
17376 #, c-format
17377 msgid ""
17378 "Regular expression (regexp) error:\n"
17379 "%s"
17380 msgstr ""
17381 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17382 "%s"
17383
17384 #: src/summaryview.c:8078
17385 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17386 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17387
17388 #: src/summaryview.c:8083
17389 msgid "Go back to the folder list"
17390 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17391
17392 #: src/textview.c:238
17393 msgid "_Open in web browser"
17394 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17395
17396 #: src/textview.c:239
17397 msgid "Copy this _link"
17398 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17399
17400 #: src/textview.c:246
17401 msgid "_Reply to this address"
17402 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17403
17404 #: src/textview.c:247
17405 msgid "Add to _Address book"
17406 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17407
17408 #: src/textview.c:248
17409 msgid "Copy this add_ress"
17410 msgstr "Adresse kopieren"
17411
17412 #: src/textview.c:254
17413 msgid "_Open image"
17414 msgstr "Bild _öffnen"
17415
17416 #: src/textview.c:255
17417 msgid "_Save image..."
17418 msgstr "Bild _speichern..."
17419
17420 #: src/textview.c:732
17421 #, c-format
17422 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17423 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
17424
17425 #: src/textview.c:735
17426 #, c-format
17427 msgid "[%s (%d bytes)]"
17428 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17429
17430 #: src/textview.c:914
17431 msgid ""
17432 "\n"
17433 "  This message can't be displayed.\n"
17434 "  This is probably due to a network error.\n"
17435 "\n"
17436 "  Use "
17437 msgstr ""
17438 "\n"
17439 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17440 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17441 "\n"
17442 "  Benutze "
17443
17444 #: src/textview.c:919
17445 msgid "'Network Log'"
17446 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17447
17448 #: src/textview.c:920
17449 msgid " in the Tools menu for more information."
17450 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17451
17452 #: src/textview.c:983
17453 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17454 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17455
17456 #: src/textview.c:985
17457 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17458 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17459
17460 #: src/textview.c:989
17461 msgid "     - To save, select "
17462 msgstr "     - Zum Speichern "
17463
17464 #: src/textview.c:990
17465 msgid "'Save as...'"
17466 msgstr "'Speichern als...'"
17467
17468 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17469 #: src/textview.c:1026
17470 msgid " (Shortcut key: '"
17471 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17472
17473 #: src/textview.c:1000
17474 msgid "     - To display as text, select "
17475 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
17476
17477 #: src/textview.c:1001
17478 msgid "'Display as text'"
17479 msgstr "'Als Text darstellen'"
17480
17481 #: src/textview.c:1012
17482 msgid "     - To open with an external program, select "
17483 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17484
17485 #: src/textview.c:1013
17486 msgid "'Open'"
17487 msgstr "'Öffnen'"
17488
17489 #: src/textview.c:1021
17490 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17491 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
17492
17493 #: src/textview.c:1022
17494 msgid "mouse button)\n"
17495 msgstr "Maustaste klicken)\n"
17496
17497 #: src/textview.c:1024
17498 msgid "     - Or use "
17499 msgstr "     - Oder benutze "
17500
17501 #: src/textview.c:1025
17502 msgid "'Open with...'"
17503 msgstr "'Öffnen mit...'"
17504
17505 #: src/textview.c:1135
17506 #, c-format
17507 msgid ""
17508 "The command to view attachment as text failed:\n"
17509 "    %s\n"
17510 "Exit code %d\n"
17511 msgstr ""
17512 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
17513 "....%s\n"
17514 "Rückgabewert %d\n"
17515
17516 #: src/textview.c:2239
17517 msgid "Tags: "
17518 msgstr "Marken: "
17519
17520 #: src/textview.c:2941
17521 #, c-format
17522 msgid ""
17523 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17524 "\n"
17525 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17526 "\n"
17527 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17528 "\n"
17529 "Open it anyway?"
17530 msgstr ""
17531 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
17532 "\n"
17533 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
17534 "\n"
17535 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
17536 "\n"
17537 "Trotzdem öffnen?"
17538
17539 #: src/textview.c:2950
17540 msgid "Phishing attempt warning"
17541 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
17542
17543 #: src/textview.c:2951
17544 msgid "_Open URL"
17545 msgstr "_URL Öffnen"
17546
17547 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17548 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17549 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
17550
17551 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17552 msgid "Receive Mail from current Account"
17553 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
17554
17555 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17556 msgid "Send Queued Messages"
17557 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
17558
17559 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17560 msgid "Compose Email"
17561 msgstr "E-Mail verfassen"
17562
17563 #: src/toolbar.c:195
17564 msgid "Compose News"
17565 msgstr "News verfassen"
17566
17567 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17568 msgid "Reply to Message"
17569 msgstr "Nachricht beantworten"
17570
17571 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17572 msgid "Reply to Sender"
17573 msgstr "Antwort an Absender"
17574
17575 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17576 msgid "Reply to All"
17577 msgstr "Antwort an alle"
17578
17579 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17580 msgid "Reply to Mailing-list"
17581 msgstr "Antwort an Mailingliste"
17582
17583 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17584 msgid "Open email"
17585 msgstr "E-Mail öffnen"
17586
17587 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17588 msgid "Forward Message"
17589 msgstr "Nachricht weiterleiten"
17590
17591 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17592 msgid "Trash Message"
17593 msgstr "Nachricht verwerfen"
17594
17595 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17596 msgid "Delete Message"
17597 msgstr "Nachricht löschen"
17598
17599 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17600 msgid "Go to Previous Unread Message"
17601 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
17602
17603 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17604 msgid "Go to Next Unread Message"
17605 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
17606
17607 #: src/toolbar.c:210
17608 msgid "Learn Spam or Ham"
17609 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
17610
17611 #: src/toolbar.c:211
17612 msgid "Open folder/Go to folder list"
17613 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
17614
17615 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17616 msgid "Send Message"
17617 msgstr "Nachricht senden"
17618
17619 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17620 msgid "Put into queue folder and send later"
17621 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
17622
17623 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17624 msgid "Save to draft folder"
17625 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
17626
17627 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17628 msgid "Insert file"
17629 msgstr "Datei einfügen"
17630
17631 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17632 msgid "Attach file"
17633 msgstr "Datei anhängen"
17634
17635 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17636 msgid "Insert signature"
17637 msgstr "Signatur einfügen"
17638
17639 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17640 msgid "Edit with external editor"
17641 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
17642
17643 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17644 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17645 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
17646
17647 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17648 msgid "Wrap all long lines"
17649 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
17650
17651 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17652 msgid "Check spelling"
17653 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
17654
17655 #: src/toolbar.c:227
17656 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17657 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
17658
17659 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17660 msgid "Cancel receiving"
17661 msgstr "Empfang abbrechen"
17662
17663 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17664 #, fuzzy
17665 msgid "Cancel receiving/sending"
17666 msgstr "Empfang abbrechen"
17667
17668 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17669 msgid "Close window"
17670 msgstr "Fenster schließen"
17671
17672 #: src/toolbar.c:233
17673 msgid "Claws Mail Plugins"
17674 msgstr "Claws Mail-Plugins"
17675
17676 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17677 msgctxt "Toolbar"
17678 msgid "Trash"
17679 msgstr "Papierkorb"
17680
17681 #: src/toolbar.c:400
17682 msgid "Folders"
17683 msgstr "Ordner"
17684
17685 #: src/toolbar.c:402
17686 msgid "Get Mail"
17687 msgstr "Abrufen"
17688
17689 #: src/toolbar.c:403
17690 msgid "Get"
17691 msgstr "Holen"
17692
17693 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17694 msgctxt "Toolbar"
17695 msgid "Compose"
17696 msgstr "Verfassen"
17697
17698 #: src/toolbar.c:408
17699 msgid "All"
17700 msgstr "Alle"
17701
17702 #: src/toolbar.c:409
17703 msgctxt "Toolbar"
17704 msgid "Sender"
17705 msgstr "Absender"
17706
17707 #: src/toolbar.c:410
17708 msgid "List"
17709 msgstr "Liste"
17710
17711 #: src/toolbar.c:415
17712 msgid "Prev"
17713 msgstr "Vorige"
17714
17715 #: src/toolbar.c:416
17716 msgid "Next"
17717 msgstr "Nächste"
17718
17719 #: src/toolbar.c:424
17720 msgid "Draft"
17721 msgstr "Entwurf"
17722
17723 #: src/toolbar.c:427
17724 msgid "Insert sig."
17725 msgstr "Signatur einf."
17726
17727 #: src/toolbar.c:428
17728 msgid "Edit"
17729 msgstr "Bearbeiten"
17730
17731 #: src/toolbar.c:429
17732 msgid "Wrap para."
17733 msgstr "Absatz umbr."
17734
17735 #: src/toolbar.c:430
17736 msgid "Wrap all"
17737 msgstr "Alles umbrechen"
17738
17739 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17740 msgid "Stop"
17741 msgstr "Stop"
17742
17743 #: src/toolbar.c:434
17744 #, fuzzy
17745 msgid "Stop all"
17746 msgstr "Stop"
17747
17748 #: src/toolbar.c:910
17749 msgid "Compose News message"
17750 msgstr "News-Nachricht verfassen"
17751
17752 #: src/toolbar.c:952
17753 msgid "Learn spam"
17754 msgstr "Lerne Spam"
17755
17756 #: src/toolbar.c:961
17757 msgid "Ham"
17758 msgstr "Nicht-Spam"
17759
17760 #: src/toolbar.c:963
17761 msgid "Learn ham"
17762 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
17763
17764 #: src/toolbar.c:1943
17765 msgid "Go to folder list"
17766 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
17767
17768 #: src/toolbar.c:1949
17769 msgid "Receive Mail from selected Account"
17770 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
17771
17772 #: src/toolbar.c:1965
17773 msgid "Open preferences"
17774 msgstr "Einstellungen öffnen"
17775
17776 #: src/toolbar.c:1976
17777 msgid "Compose with selected Account"
17778 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
17779
17780 #: src/toolbar.c:1997
17781 msgid "Learn as..."
17782 msgstr "lernen als..."
17783
17784 #: src/toolbar.c:2007
17785 msgid "Learn as _Spam"
17786 msgstr "lernen als _Spam"
17787
17788 #: src/toolbar.c:2008
17789 msgid "Learn as _Ham"
17790 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
17791
17792 #: src/toolbar.c:2015
17793 msgid "Reply to Message options"
17794 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
17795
17796 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17797 msgid "_Reply with quote"
17798 msgstr "Antwort mit _Zitat"
17799
17800 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17801 msgid "Reply without _quote"
17802 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
17803
17804 #: src/toolbar.c:2032
17805 msgid "Reply to Sender options"
17806 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
17807
17808 #: src/toolbar.c:2049
17809 msgid "Reply to All options"
17810 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
17811
17812 #: src/toolbar.c:2066
17813 msgid "Reply to Mailing-list options"
17814 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
17815
17816 #: src/toolbar.c:2083
17817 msgid "Forward Message options"
17818 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
17819
17820 #: src/uri_opener.c:88
17821 msgid "There are no URLs in this email."
17822 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
17823
17824 #: src/uri_opener.c:116
17825 msgid "Available URLs:"
17826 msgstr "Verfügbare URLs:"
17827
17828 #: src/uri_opener.c:181
17829 msgctxt "Dialog title"
17830 msgid "Open URLs"
17831 msgstr "URLs öffnen"
17832
17833 #: src/uri_opener.c:206
17834 msgid "Please select the URL to open."
17835 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
17836
17837 #: src/uri_opener.c:214
17838 msgid "Select All"
17839 msgstr "Alle auswählen"
17840
17841 #: src/wizard.c:539
17842 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17843 msgid "Welcome to Claws Mail"
17844 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
17845
17846 #: src/wizard.c:562
17847 #, c-format
17848 msgid ""
17849 "\n"
17850 "Welcome to Claws Mail\n"
17851 "---------------------\n"
17852 "\n"
17853 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17854 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17855 "toolbar.\n"
17856 "\n"
17857 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17858 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17859 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17860 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17861 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17862 "\n"
17863 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17864 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17865 "and change the general Preferences by using\n"
17866 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17867 "\n"
17868 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17869 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17870 "or online at the URL given below.\n"
17871 "\n"
17872 "Useful URLs\n"
17873 "-----------\n"
17874 "Homepage:      <%s>\n"
17875 "Manual:        <%s>\n"
17876 "FAQ:\t       <%s>\n"
17877 "Themes:        <%s>\n"
17878 "Mailing Lists: <%s>\n"
17879 "\n"
17880 "LICENSE\n"
17881 "-------\n"
17882 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17883 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17884 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17885 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17886 "found at <%s>.\n"
17887 "\n"
17888 "DONATIONS\n"
17889 "---------\n"
17890 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17891 "so at <%s>.\n"
17892 "\n"
17893 msgstr ""
17894 "\n"
17895 "Willkommen zu Claws Mail\n"
17896 "----------------------------\n"
17897 "\n"
17898 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
17899 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
17900 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
17901 "\n"
17902 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
17903 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
17904 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
17905 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
17906 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
17907 "\n"
17908 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
17909 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
17910 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
17911 "ändern.\n"
17912 "\n"
17913 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
17914 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
17915 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
17916 "\n"
17917 "Nützliche URLs\n"
17918 "--------------\n"
17919 "Webseite:      <%s>\n"
17920 "Handbuch:      <%s>\n"
17921 "FAQ:           <%s>\n"
17922 "Themes:        <%s>\n"
17923 "Mailinglisten: <%s>\n"
17924 "\n"
17925 "LIZENZ\n"
17926 "------\n"
17927 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
17928 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
17929 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
17930 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
17931 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
17932 "\n"
17933 "SPENDEN\n"
17934 "-------\n"
17935 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
17936 "das unter <%s> tun.\n"
17937 "\n"
17938
17939 #: src/wizard.c:638
17940 msgid "Please enter the mailbox name."
17941 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
17942
17943 #: src/wizard.c:681
17944 msgid "Please enter your name and email address."
17945 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
17946
17947 #: src/wizard.c:692
17948 msgid "Please enter your receiving server and username."
17949 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
17950
17951 #: src/wizard.c:702
17952 msgid "Please enter your username."
17953 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
17954
17955 #: src/wizard.c:712
17956 msgid "Please enter your SMTP server."
17957 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
17958
17959 #: src/wizard.c:723
17960 msgid "Please enter your SMTP username."
17961 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
17962
17963 #: src/wizard.c:1013
17964 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17965 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
17966
17967 #: src/wizard.c:1023
17968 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17969 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
17970
17971 #: src/wizard.c:1033
17972 msgid "Your organization:"
17973 msgstr "Ihre Organisation: "
17974
17975 #: src/wizard.c:1141
17976 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17977 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
17978
17979 #: src/wizard.c:1149
17980 msgid ""
17981 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17982 "Mail\""
17983 msgstr ""
17984 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
17985 "Mail\""
17986
17987 #: src/wizard.c:1157
17988 msgid "on internal memory"
17989 msgstr "auf internem Speicher"
17990
17991 #: src/wizard.c:1160
17992 msgid "on external memory card"
17993 msgstr "auf externer Speicherkarte"
17994
17995 #: src/wizard.c:1163
17996 msgid "on internal memory card"
17997 msgstr "auf interner Speicherkarte"
17998
17999 #: src/wizard.c:1213
18000 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18001 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
18002
18003 #: src/wizard.c:1281
18004 msgid ""
18005 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18006 "com:25\""
18007 msgstr ""
18008 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18009 "B.: \"mail.example.com:25\""
18010
18011 #: src/wizard.c:1284
18012 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18013 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18014
18015 #: src/wizard.c:1290
18016 msgid "Use authentication"
18017 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18018
18019 #: src/wizard.c:1298
18020 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18021 msgstr ""
18022 "SMTP-Benutzername:\n"
18023 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu "
18024 "verwenden)</span>"
18025
18026 #: src/wizard.c:1312
18027 msgid "SMTP username:"
18028 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18029
18030 #: src/wizard.c:1323
18031 msgid "SMTP password:"
18032 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18033
18034 #: src/wizard.c:1340
18035 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18036 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
18037
18038 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18039 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18040 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18041
18042 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18043 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18044 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
18045
18046 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18047 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18048 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18049
18050 #: src/wizard.c:1480
18051 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18052 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18053
18054 #: src/wizard.c:1540
18055 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18056 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18057
18058 #: src/wizard.c:1550
18059 msgid "IMAP"
18060 msgstr "IMAP"
18061
18062 #: src/wizard.c:1584
18063 msgid ""
18064 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18065 "com:110\""
18066 msgstr ""
18067 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18068 "B.: \"mail.example.com:110\""
18069
18070 #: src/wizard.c:1589
18071 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18072 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18073
18074 #: src/wizard.c:1619
18075 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18076 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
18077
18078 #: src/wizard.c:1684
18079 msgid "IMAP server directory:"
18080 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18081
18082 #: src/wizard.c:1695
18083 msgid "Show only subscribed folders"
18084 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
18085
18086 #: src/wizard.c:1703
18087 msgid ""
18088 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18089 "has been built without IMAP support.</span>"
18090 msgstr ""
18091 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18092 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18093
18094 #: src/wizard.c:1823
18095 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18096 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18097
18098 #: src/wizard.c:1857
18099 msgid "Welcome to Claws Mail"
18100 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18101
18102 #: src/wizard.c:1865
18103 msgid ""
18104 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18105 "\n"
18106 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18107 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18108 "five minutes."
18109 msgstr ""
18110 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18111 "\n"
18112 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18113 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
18114 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18115 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18116 "benutzen können."
18117
18118 #: src/wizard.c:1888
18119 msgid "About You"
18120 msgstr "Über Sie"
18121
18122 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18123 msgid "Bold fields must be completed"
18124 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18125
18126 #: src/wizard.c:1903
18127 msgid "Receiving mail"
18128 msgstr "E-Mail empfangen"
18129
18130 #: src/wizard.c:1918
18131 msgid "Sending mail"
18132 msgstr "E-Mail versenden"
18133
18134 #: src/wizard.c:1934
18135 msgid "Saving mail on disk"
18136 msgstr "Abspeichern der Mail"
18137
18138 #: src/wizard.c:1950
18139 msgid "Configuration finished"
18140 msgstr "Konfiguration beendet"
18141
18142 #: src/wizard.c:1958
18143 msgid ""
18144 "Claws Mail is now ready.\n"
18145 "Click Save to start."
18146 msgstr ""
18147 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18148 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
18149
18150 #~ msgid "Dillo Browser"
18151 #~ msgstr "Dillo-Browser"
18152
18153 # "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen.
18154 #~ msgid "Load remote links in mails"
18155 #~ msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
18156
18157 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18158 #~ msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'"
18159
18160 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18161 #~ msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
18162
18163 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18164 #~ msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
18165
18166 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18167 #~ msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
18168
18169 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18170 #~ msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'"
18171
18172 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18173 #~ msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
18174
18175 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18176 #~ msgstr ""
18177 #~ "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?"
18178
18179 #~ msgid ""
18180 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18181 #~ "\n"
18182 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18183 #~ msgstr ""
18184 #~ "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
18185 #~ "\n"
18186 #~ "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
18187 #~ "Dillo Browser"
18188
18189 #~ msgid "Trayicon"
18190 #~ msgstr "Trayicon"
18191
18192 #~ msgid "Claws Mail"
18193 #~ msgstr "Claws Mail"
18194
18195 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18196 #~ msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
18197
18198 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18199 #~ msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
18200
18201 #~ msgid "Failed to register close hook"
18202 #~ msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
18203
18204 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18205 #~ msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
18206
18207 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18208 #~ msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
18209
18210 #~ msgid ""
18211 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18212 #~ "you have new or unread mail.\n"
18213 #~ "\n"
18214 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18215 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18216 #~ msgstr ""
18217 #~ "Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-"
18218 #~ "Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
18219 #~ "\n"
18220 #~ "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält "
18221 #~ "sie einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
18222 #~ "aller Nachrichten."
18223
18224 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18225 #~ msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
18226
18227 #~ msgid ""
18228 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18229 #~ "when the window close button is clicked"
18230 #~ msgstr ""
18231 #~ "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
18232 #~ "wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird."
18233
18234 #~ msgid "Minimize to tray"
18235 #~ msgstr "Zum Tray minimieren"
18236
18237 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18238 #~ msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
18239
18240 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
18241 #~ msgstr "%s Dokument, Seite %d/%d"
18242
18243 #~ msgid "Prev page"
18244 #~ msgstr "vorherige Seite"
18245
18246 #~ msgid ""
18247 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
18248 #~ "the Poppler lib."
18249 #~ msgstr ""
18250 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Betrachtung von PDF- oder Postscript-"
18251 #~ "Anhängen mit Hilfe von libpoppler."
18252
18253 #~ msgid ""
18254 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18255 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18256 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18257 #~ "\n"
18258 #~ "%s it anyway?"
18259 #~ msgstr ""
18260 #~ "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei "
18261 #~ "angehängt. Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span "
18262 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18263 #~ "\n"
18264 #~ "Trotzdem %s?"
18265
18266 #~ msgid ""
18267 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18268 #~ "%s"
18269 #~ msgstr ""
18270 #~ "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n"
18271 #~ "%s"
18272
18273 #~ msgid "Acpi notifier"
18274 #~ msgstr "ACPI-Benachrichtiger"
18275
18276 #~ msgid ""
18277 #~ "Your Sylpheed-Claws version is newer than the version AcpiNotifier was "
18278 #~ "built with"
18279 #~ msgstr ""
18280 #~ "Ihre Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version, mit der ACPI-"
18281 #~ "Benachrichtiger kompiliert wurde"
18282
18283 #~ msgid "Your Sylpheed-Claws version is too old for AcpiNotifier"
18284 #~ msgstr "Ihre Sylpheed-Claws Version ist zu alt für ACPI-Benachrichtiger"