1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
13 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 12:54+0100\n"
17 "Last-Translator: malenki <translate@malenki.ch>\n"
18 "Language-Team: <translators@lists.claws-mail.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
33 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
34 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
42 msgstr "Konten bearbeiten"
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
50 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
51 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
52 "markiert das Standardkonto."
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Konto löschen"
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
129 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
155 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Unbekannter Fehler"
165 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
167 msgstr "Abgeschlossen"
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Läuft: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Beendet: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
191 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
206 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
213 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "Geburtsdatum"
222 #: src/addrcustomattr.c:66
226 #: src/addrcustomattr.c:67
230 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgstr "Mobiltelefon"
234 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgstr "Organisation"
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
240 msgstr "Geschäftsadresse"
242 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgstr "Telefon (Büro)"
246 #: src/addrcustomattr.c:72
250 #: src/addrcustomattr.c:73
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Zusatzangabe"
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Zusatzangabe löschen"
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Standard wiederherstellen"
278 #: src/addrcustomattr.c:192
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
284 "Standardeinstellung ersetzen?"
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
287 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
289 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
293 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
294 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
296 msgstr "_alle Löschen"
298 #: src/addrcustomattr.c:214
299 msgid "_Reset to default"
300 msgstr "Standard _wiederherstellen"
302 #: src/addrcustomattr.c:410
303 msgid "Attribute name is not set."
304 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
306 #: src/addrcustomattr.c:469
307 msgctxt "Dialog title"
308 msgid "Edit attribute names"
309 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
311 #: src/addrcustomattr.c:483
312 msgid "New attribute name:"
313 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
315 #: src/addrcustomattr.c:520
317 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
320 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
323 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "als Adressbucheintrag"
327 #: src/addressadd.c:207
331 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
336 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
337 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
341 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
342 msgid "Select Address Book Folder"
343 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
345 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
346 #: src/textview.c:2110
349 "Failed to save image: \n"
352 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
355 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
356 msgid "Add address(es)"
357 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
359 #: src/addressadd.c:533
360 msgid "Can't add the specified address"
361 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
363 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
364 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
365 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
366 msgid "Email Address"
367 msgstr "E-Mail-Adresse"
369 #: src/addressbook.c:402
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
374 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
375 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
379 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
380 #: src/messageview.c:214
384 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
385 #: src/messageview.c:215
389 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
391 msgstr "Neues _Adressbuch"
393 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
395 msgstr "Neuer _Ordner"
397 #: src/addressbook.c:410
401 #: src/addressbook.c:414
403 msgstr "Neuer _JPilot"
405 #: src/addressbook.c:417
406 msgid "New LDAP _Server"
407 msgstr "Neuen LDAP-Server"
409 #: src/addressbook.c:421
411 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
413 #: src/addressbook.c:422
415 msgstr "Adressbuch _löschen"
417 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
421 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
425 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
427 msgstr "All_e auswählen"
429 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
431 msgstr "_Ausschneiden"
433 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
434 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
438 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
443 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
445 msgstr "Neue _Adresse"
447 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
449 msgstr "Neue _Gruppe"
451 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _LDIF file..."
457 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
459 #: src/addressbook.c:445
460 msgid "Import M_utt file..."
461 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
463 #: src/addressbook.c:446
464 msgid "Import _Pine file..."
465 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
467 #: src/addressbook.c:448
468 msgid "Export _HTML..."
469 msgstr "Als _HTML exportieren..."
471 #: src/addressbook.c:449
472 msgid "Export LDI_F..."
473 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
475 #: src/addressbook.c:451
476 msgid "Find duplicates..."
477 msgstr "Duplikate finden..."
479 #: src/addressbook.c:452
480 msgid "Edit custom attributes..."
481 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
483 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
484 #: src/messageview.c:340
488 #: src/addressbook.c:491
489 msgid "_Browse Entry"
490 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
492 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
494 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
495 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
499 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
503 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
504 msgid "Bad arguments"
505 msgstr "Falsches Argument"
507 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
508 msgid "File not specified"
509 msgstr "Datei nicht angegeben"
511 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
512 msgid "Error opening file"
513 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
515 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
516 msgid "Error reading file"
517 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
519 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
520 msgid "End of file encountered"
521 msgstr "Dateiende erreicht"
523 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
524 msgid "Error allocating memory"
525 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
527 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
528 msgid "Bad file format"
529 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
531 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
535 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
536 msgid "Error opening directory"
537 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
539 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
540 msgid "No path specified"
541 msgstr "Kein Pfad angegeben"
543 #: src/addressbook.c:531
544 msgid "Error connecting to LDAP server"
545 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
547 #: src/addressbook.c:532
548 msgid "Error initializing LDAP"
549 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
551 #: src/addressbook.c:533
552 msgid "Error binding to LDAP server"
553 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
555 #: src/addressbook.c:534
556 msgid "Error searching LDAP database"
557 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
559 #: src/addressbook.c:535
560 msgid "Timeout performing LDAP operation"
561 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
563 #: src/addressbook.c:536
564 msgid "Error in LDAP search criteria"
565 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
567 #: src/addressbook.c:537
568 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
569 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
571 #: src/addressbook.c:538
572 msgid "LDAP search terminated on request"
573 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
575 #: src/addressbook.c:539
576 msgid "Error starting TLS connection"
577 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
579 #: src/addressbook.c:540
580 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
581 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
583 #: src/addressbook.c:541
584 msgid "Missing required information"
585 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
587 #: src/addressbook.c:542
588 msgid "Another contact exists with that key"
589 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
591 #: src/addressbook.c:543
592 msgid "Strong(er) authentication required"
593 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
595 #: src/addressbook.c:913
599 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
600 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
604 #: src/addressbook.c:1120
608 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
609 msgid "Delete address(es)"
610 msgstr "Adresse(n) löschen"
612 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
613 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
614 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
616 #: src/addressbook.c:1489
618 msgstr "Gruppe löschen"
620 #: src/addressbook.c:1490
622 "Really delete the group(s)?\n"
623 "The addresses it contains will not be lost."
625 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
626 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
628 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
629 msgid "Really delete the address(es)?"
630 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
632 #: src/addressbook.c:2201
633 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
634 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
636 #: src/addressbook.c:2211
637 msgid "Cannot paste into an address group."
638 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
640 #: src/addressbook.c:2917
642 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
643 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
645 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
651 #: src/addressbook.c:2929
654 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
655 "contains will be moved into the parent folder."
657 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
658 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
660 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
663 msgid "Delete folder"
664 msgstr "Ordner löschen"
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "+Delete _folder only"
668 msgstr "+nur Ordner löschen"
670 #: src/addressbook.c:2933
671 msgid "Delete folder and _addresses"
672 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
674 #: src/addressbook.c:2944
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
681 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
683 #: src/addressbook.c:2951
686 "Do you want to delete '%s'?\n"
687 "The addresses it contains will be lost."
689 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
690 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
692 #: src/addressbook.c:3065
697 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
699 msgstr "Neue Kontakte"
701 #: src/addressbook.c:4035
702 msgid "New user, could not save index file."
703 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
705 #: src/addressbook.c:4039
706 msgid "New user, could not save address book files."
707 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
709 #: src/addressbook.c:4049
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
713 #: src/addressbook.c:4054
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
718 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
719 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
721 #: src/addressbook.c:4067
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
726 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
727 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
729 #: src/addressbook.c:4073
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
734 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
735 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
737 #: src/addressbook.c:4078
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
742 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
743 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
745 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
749 #: src/addressbook.c:4198
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Adressbuch-Fehler"
753 #: src/addressbook.c:4199
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
757 #: src/addressbook.c:4530
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Suche läuft..."
761 #: src/addressbook.c:4833
763 msgstr "Benutzerschnittstelle"
765 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
770 #: src/addressbook.c:4857
774 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
779 #: src/addressbook.c:4905
783 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
787 #: src/addressbook.c:4941
791 #: src/addressbook.c:4953
793 msgstr "LDAP-Anfrage"
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
807 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
808 #: src/prefs_matcher.c:2502
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
816 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Aktueller Ordner:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Name des Adressbuchs:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
853 #: src/addrgather.c:413
854 msgid "Process these mail header fields"
855 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
857 #: src/addrgather.c:432
858 msgid "Include subfolders"
859 msgstr "Unterordner einbeziehen"
861 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
863 msgstr "Kopfzeilenname"
865 #: src/addrgather.c:457
866 msgid "Address Count"
867 msgstr "Adressenzahl"
869 #: src/addrgather.c:567
870 msgid "Header Fields"
871 msgstr "Kopfzeilenfelder"
873 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
874 #: src/importldif.c:1022
878 #: src/addrgather.c:626
879 msgid "Collect email addresses from selected messages"
880 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
882 #: src/addrgather.c:630
883 msgid "Collect email addresses from folder"
884 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
886 #: src/addrindex.c:123
887 msgid "Common addresses"
888 msgstr "Allgemeine Adressen"
890 #: src/addrindex.c:124
891 msgid "Personal addresses"
892 msgstr "Persönliche Adressen"
894 #: src/addrindex.c:130
895 msgid "Common address"
896 msgstr "Allgemeine Adresse"
898 #: src/addrindex.c:131
899 msgid "Personal address"
900 msgstr "Persönliche Adresse"
902 #: src/addrindex.c:1827
903 msgid "Address(es) update"
904 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
906 #: src/addrindex.c:1828
907 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
921 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
923 #: src/addrduplicates.c:145
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
926 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
928 #: src/addrduplicates.c:325
929 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
930 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
932 #: src/addrduplicates.c:356
933 msgid "Duplicate email addresses"
934 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
936 #: src/addrduplicates.c:474
937 msgid "Address book path"
938 msgstr "Adressbuch-Pfad"
940 #: src/addrduplicates.c:852
941 msgid "Delete address"
942 msgstr "Adresse löschen"
944 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
948 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
949 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
951 #: src/summaryview.c:4868
955 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
960 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
962 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
964 #: src/alertpanel.c:347
965 msgid "Show this message next time"
966 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
968 #: src/browseldap.c:218
969 msgid "Browse Directory Entry"
970 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
972 #: src/browseldap.c:237
973 msgid "Server Name :"
974 msgstr "Servername :"
976 #: src/browseldap.c:247
977 msgid "Distinguished Name (dn) :"
978 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
980 #: src/browseldap.c:270
984 #: src/browseldap.c:272
985 msgid "Attribute Value"
986 msgstr "Zusatzangabe"
988 #: src/common/plugin.c:65
992 #: src/common/plugin.c:66
994 msgstr "ein Betrachter"
996 #: src/common/plugin.c:67
997 msgid "a MIME parser"
998 msgstr "ein MIME Parser"
1000 #: src/common/plugin.c:68
1004 #: src/common/plugin.c:69
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a privacy interface"
1010 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1012 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgstr "ein Benachrichtiger"
1016 #: src/common/plugin.c:72
1018 msgstr "ein Werkzeug"
1020 #: src/common/plugin.c:73
1024 #: src/common/plugin.c:334
1027 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1029 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1032 #: src/common/plugin.c:436
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1036 #: src/common/plugin.c:447
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1040 #: src/common/plugin.c:481
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1043 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1046 #: src/common/plugin.c:490
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1050 #: src/common/plugin.c:772
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1056 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1059 #: src/common/plugin.c:775
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1064 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1067 #: src/common/plugin.c:784
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1070 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1072 #: src/common/plugin.c:786
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1074 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1076 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1077 msgid "SSL handshake failed\n"
1078 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1080 #: src/common/smtp.c:180
1081 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1082 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1084 #: src/common/smtp.c:183
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1100 #: src/common/smtp.c:610
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1109 #: src/common/socket.c:573
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1113 #: src/common/socket.c:602
1114 msgid "Connection timed out.\n"
1115 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1117 #: src/common/socket.c:630
1119 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1120 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1122 #: src/common/socket.c:643
1124 msgid "%s: unknown host.\n"
1125 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1127 #: src/common/socket.c:831
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%d: Verbindung fehlgeschlagen (%s).\n"
1132 #: src/common/socket.c:1071
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1137 #: src/common/socket.c:1166
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1142 #: src/common/socket.c:1513
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1164 msgstr "nicht überprüfbar"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1224 #: src/common/string_match.c:83
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1228 #: src/common/utils.c:371
1233 #: src/common/utils.c:372
1238 #: src/common/utils.c:373
1243 #: src/common/utils.c:374
1248 #: src/common/utils.c:4974
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4975
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4976
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4977
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4978
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4979
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4980
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4982
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4983
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4984
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4985
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4986
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4987
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4988
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4989
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4990
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4991
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4992
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4993
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4995
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4996
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4997
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4998
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4999
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:5000
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:5001
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:5003
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:5004
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:5005
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:5006
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:5007
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:5008
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:5009
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:5010
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:5011
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:5012
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:5013
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:5014
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:5025
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 #: src/common/utils.c:5026
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 #: src/common/utils.c:5027
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 #: src/common/utils.c:5028
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 #: src/common/utils.c:5035
1459 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1460 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1461 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1463 #: src/common/utils.c:5036
1464 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1468 #: src/common/utils.c:5037
1469 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1473 #: src/common/utils.c:5039
1474 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1476 msgstr "%I:%M:%S %p"
1478 #: src/compose.c:565
1480 msgstr "_Hinzufügen..."
1482 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1487 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1488 msgid "_Properties..."
1489 msgstr "_Eigenschaften..."
1491 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1495 #: src/compose.c:578
1497 msgstr "_Rechtschreibung"
1499 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1503 #: src/compose.c:584
1507 #: src/compose.c:585
1509 msgstr "Später senden"
1511 #: src/compose.c:588
1512 msgid "_Attach file"
1513 msgstr "Datei anhängen"
1515 #: src/compose.c:589
1516 msgid "_Insert file"
1517 msgstr "Datei einfügen"
1519 #: src/compose.c:590
1520 msgid "Insert si_gnature"
1521 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1523 #: src/compose.c:594
1527 #: src/compose.c:599
1529 msgstr "_Rückgängig"
1531 #: src/compose.c:600
1533 msgstr "_Wiederholen"
1535 #: src/compose.c:603
1537 msgstr "_Ausschneiden"
1539 #: src/compose.c:607
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1543 #: src/compose.c:608
1544 msgid "As _quotation"
1547 #: src/compose.c:609
1549 msgstr "mit _Umbruch"
1551 #: src/compose.c:610
1553 msgstr "_ohne Umbruch"
1555 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1557 msgstr "_Alles auswählen"
1559 #: src/compose.c:614
1563 #: src/compose.c:615
1564 msgid "Move a character backward"
1565 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1567 #: src/compose.c:616
1568 msgid "Move a character forward"
1569 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1571 #: src/compose.c:617
1572 msgid "Move a word backward"
1573 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1575 #: src/compose.c:618
1576 msgid "Move a word forward"
1577 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1579 #: src/compose.c:619
1580 msgid "Move to beginning of line"
1581 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1583 #: src/compose.c:620
1584 msgid "Move to end of line"
1585 msgstr "Zum Zeilenende"
1587 #: src/compose.c:621
1588 msgid "Move to previous line"
1589 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1591 #: src/compose.c:622
1592 msgid "Move to next line"
1593 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1595 #: src/compose.c:623
1596 msgid "Delete a character backward"
1597 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1599 #: src/compose.c:624
1600 msgid "Delete a character forward"
1601 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1603 #: src/compose.c:625
1604 msgid "Delete a word backward"
1605 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1607 #: src/compose.c:626
1608 msgid "Delete a word forward"
1609 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1611 #: src/compose.c:627
1613 msgstr "Zeile löschen"
1615 #: src/compose.c:628
1616 msgid "Delete to end of line"
1617 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1619 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1623 #: src/compose.c:634
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1627 #: src/compose.c:635
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1631 #: src/compose.c:637
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1635 #: src/compose.c:640
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1639 #: src/compose.c:641
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1643 #: src/compose.c:642
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1647 #: src/compose.c:643
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1651 #: src/compose.c:651
1653 msgstr "Antwortmodus"
1655 #: src/compose.c:653
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "Datenschutz_system"
1659 #: src/compose.c:658
1663 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "Zei_chenkodierung"
1667 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Westeuropäisch"
1671 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1675 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1679 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1683 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1687 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1691 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1695 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1699 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1701 msgstr "Thailändisch"
1703 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "_Adressbuch"
1707 #: src/compose.c:678
1711 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1715 #: src/compose.c:689
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1719 #: src/compose.c:690
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1723 #: src/compose.c:691
1725 msgstr "Unterzeichnen"
1727 #: src/compose.c:692
1729 msgstr "Verschlüsseln"
1731 #: src/compose.c:693
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1735 #: src/compose.c:694
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "_Referenzen entfernen"
1739 #: src/compose.c:695
1741 msgstr "_Lineal anzeigen"
1743 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1747 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1751 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1755 #: src/compose.c:703
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Mailingliste"
1759 #: src/compose.c:708
1763 #: src/compose.c:709
1767 #: src/compose.c:711
1771 #: src/compose.c:712
1773 msgstr "_Sehr gering"
1775 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1777 msgstr "_Automatisch"
1779 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1787 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1791 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1795 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1799 #: src/compose.c:1034
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
1803 #: src/compose.c:1126
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1807 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1812 #: src/compose.c:1413
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1816 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1818 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1821 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
1824 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1826 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1829 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1831 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1837 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1842 #: src/compose.c:2014
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1846 #: src/compose.c:2456
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1851 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1855 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1859 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1861 msgstr "Antwort an:"
1863 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1864 #: src/gtk/headers.h:32
1866 msgstr "Newsgruppen:"
1868 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Followup an:"
1872 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "In-Reply-To:"
1876 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1877 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1881 #: src/compose.c:2747
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1886 #: src/compose.c:2753
1889 "The following file has been attached: \n"
1892 "The following files have been attached: \n"
1895 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1898 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1901 #: src/compose.c:3026
1902 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1903 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1905 #: src/compose.c:3514
1907 msgid "Could not get size of file '%s'."
1908 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1910 #: src/compose.c:3525
1913 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie "
1919 #: src/compose.c:3528
1920 msgid "Are you sure?"
1921 msgstr "Sind Sie sicher?"
1923 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1927 #: src/compose.c:3639
1929 msgid "File %s is empty."
1930 msgstr "Datei %s ist leer."
1932 #: src/compose.c:3643
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1937 #: src/compose.c:3670
1940 msgstr "Nachricht: %s"
1942 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1944 msgstr " [Bearbeitet]"
1946 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1951 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1956 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Nachricht verfassen"
1960 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1965 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1966 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1968 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1970 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1974 #: src/compose.c:4915
1975 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1976 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1978 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1983 #: src/compose.c:4947
1984 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1985 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1987 #: src/compose.c:4964
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1991 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1993 msgstr "+_Postausgang"
1995 #: src/compose.c:4984
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2000 #: src/compose.c:4985
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Trotzdem senden?"
2004 #: src/compose.c:4986
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2008 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2010 msgstr "Später senden"
2012 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "Charset conversion failed."
2018 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2020 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2022 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2030 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2032 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Signature failed: %s"
2039 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2041 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2043 #: src/compose.c:5048
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2054 #: src/compose.c:5050
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2058 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2064 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2065 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2067 #: src/compose.c:5121
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2077 #: src/compose.c:5494
2080 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2081 "to the specified %s charset.\n"
2084 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2085 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2088 #: src/compose.c:5552
2091 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2092 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2096 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2097 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2101 #: src/compose.c:5733
2102 msgid "Encryption warning"
2103 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2105 #: src/compose.c:5734
2107 msgstr "+Fortfahren"
2109 #: src/compose.c:5783
2110 msgid "No account for sending mails available!"
2111 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2113 #: src/compose.c:5792
2114 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2115 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2117 #: src/compose.c:6021
2119 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2120 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2122 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2123 #: src/toolbar.c:2181
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "Senden abbrechen"
2127 #: src/compose.c:6022
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "Anhang ignorieren"
2131 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2132 #: src/compose.c:6061
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Originaler %s-Teil"
2137 #: src/compose.c:6592
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2141 #: src/compose.c:6748
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2145 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2149 #: src/compose.c:6972
2153 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2154 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2158 #: src/compose.c:7048
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Nachricht speichern unter "
2162 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2164 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 msgstr "_Durchsuchen"
2173 #: src/compose.c:7569
2177 #: src/compose.c:7574
2178 msgid "_Attachments"
2181 #: src/compose.c:7588
2185 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2190 #: src/compose.c:7830
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2199 #: src/compose.c:7943
2201 msgid "From: <i>%s</i>"
2202 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2204 #: src/compose.c:7977
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2208 #: src/compose.c:7979
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2212 #: src/compose.c:8143
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2218 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2219 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2221 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2225 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2230 #: src/compose.c:8460
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
2234 #: src/compose.c:8478
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2238 #: src/compose.c:8496
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2242 #: src/compose.c:8514
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2246 #: src/compose.c:8533
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2250 #: src/compose.c:8797
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2254 #: src/compose.c:8812
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2258 #: src/compose.c:8886
2260 msgstr "Eigenschaften"
2262 #: src/compose.c:8903
2266 #: src/compose.c:8944
2268 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2270 #: src/compose.c:8964
2274 #: src/compose.c:8965
2278 #: src/compose.c:9157
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2285 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2286 "Prozess beenden?\n"
2287 "Prozessgruppen-ID: %d"
2289 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2293 #: src/compose.c:9577
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2297 #: src/compose.c:9579
2300 "Could not queue message:\n"
2304 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2307 #: src/compose.c:9747
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2311 #: src/compose.c:9751
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2315 #: src/compose.c:9752
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2321 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2323 #: src/compose.c:9754
2324 msgid "_Cancel exit"
2325 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2327 #: src/compose.c:9754
2328 msgid "_Discard email"
2329 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2331 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2333 msgstr "Datei auswählen"
2335 #: src/compose.c:9942
2337 msgid "File '%s' could not be read."
2338 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2340 #: src/compose.c:9944
2343 "File '%s' contained invalid characters\n"
2344 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2347 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2349 #: src/compose.c:10016
2350 msgid "Discard message"
2351 msgstr "Nachricht verwerfen"
2353 #: src/compose.c:10017
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2357 #: src/compose.c:10018
2361 #: src/compose.c:10018
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "Entwurf _speichern"
2365 #: src/compose.c:10020
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "Änderungen speichern"
2369 #: src/compose.c:10021
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2373 #: src/compose.c:10022
2375 msgstr "_Nicht Speichern"
2377 #: src/compose.c:10022
2378 msgid "+_Save to Drafts"
2379 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2381 #: src/compose.c:10092
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2384 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2386 #: src/compose.c:10094
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "Vorlage anwenden"
2390 #: src/compose.c:10095
2394 #: src/compose.c:10095
2398 #: src/compose.c:10959
2399 msgid "Insert or attach?"
2400 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2402 #: src/compose.c:10960
2404 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2405 "attach it to the email?"
2407 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2408 "die E-Mail anhängen?"
2410 #: src/compose.c:10962
2414 #: src/compose.c:11178
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2419 #: src/compose.c:11462
2422 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2423 "time. Do you want to continue?"
2425 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2426 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2430 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2431 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2434 msgid "Claws Mail has crashed"
2435 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2441 "Please file a bug report and include the information below."
2444 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2448 msgstr "Fehlerprotokoll"
2450 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2456 msgstr "Speichern..."
2459 msgid "Create bug report"
2460 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2463 msgid "Save crash information"
2464 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2466 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2467 msgid "Add New Person"
2468 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2470 #: src/editaddress.c:158
2472 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2473 "following values to be set:\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2484 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2485 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2486 "Angaben erforderlich:\n"
2487 " - Angezeigter Name\n"
2491 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2492 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2494 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2495 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2497 #: src/editaddress.c:169
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2509 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2510 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2511 "Angaben erforderlich:\n"
2514 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2515 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2517 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2518 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2520 #: src/editaddress.c:233
2521 msgid "Edit Person Details"
2522 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2524 #: src/editaddress.c:411
2525 msgid "An Email address must be supplied."
2526 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2528 #: src/editaddress.c:587
2529 msgid "A Name and Value must be supplied."
2530 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2532 #: src/editaddress.c:676
2536 #: src/editaddress.c:677
2540 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2544 #: src/editaddress.c:785
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "Eine Bild wählen"
2548 #: src/editaddress.c:804
2551 "Failed to import image: \n"
2554 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2557 #: src/editaddress.c:846
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "Bild _festlegen"
2561 #: src/editaddress.c:847
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "Bild _entfernen"
2565 #: src/editaddress.c:905
2569 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2570 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Angezeigter Name"
2574 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2578 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2582 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2586 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2591 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2592 #: src/prefs_customheader.c:223
2596 #: src/editaddress.c:1427
2598 msgstr "_Persönliche Daten"
2600 #: src/editaddress.c:1428
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2604 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2608 #: src/editbook.c:109
2609 msgid "File appears to be OK."
2610 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2612 #: src/editbook.c:112
2613 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2614 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2616 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2617 msgid "Could not read file."
2618 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2620 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2621 msgid "Edit Addressbook"
2622 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2624 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2625 msgid " Check File "
2626 msgstr " Datei überprüfen "
2628 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2629 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2630 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2634 #: src/editbook.c:281
2635 msgid "Add New Addressbook"
2636 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2638 #: src/editgroup.c:101
2639 msgid "A Group Name must be supplied."
2640 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2642 #: src/editgroup.c:294
2643 msgid "Edit Group Data"
2644 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2646 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2648 msgstr "Gruppenname"
2650 #: src/editgroup.c:342
2651 msgid "Addresses in Group"
2652 msgstr "Adressen in Gruppe"
2654 #: src/editgroup.c:377
2655 msgid "Available Addresses"
2656 msgstr "Verfügbare Adressen"
2658 #: src/editgroup.c:452
2659 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2660 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2662 #: src/editgroup.c:500
2663 msgid "Edit Group Details"
2664 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2666 #: src/editgroup.c:503
2667 msgid "Add New Group"
2668 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2670 #: src/editgroup.c:553
2672 msgstr "Ordner bearbeiten"
2674 #: src/editgroup.c:553
2675 msgid "Input the new name of folder:"
2676 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2678 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2681 msgstr "Neuer Ordner"
2683 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2685 msgid "Input the name of new folder:"
2686 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2688 #: src/editjpilot.c:188
2689 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2690 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2692 #: src/editjpilot.c:200
2693 msgid "Select JPilot File"
2694 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2696 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2697 msgid "Edit JPilot Entry"
2698 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2700 #: src/editjpilot.c:281
2701 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2702 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2704 #: src/editjpilot.c:372
2705 msgid "Add New JPilot Entry"
2706 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2708 #: src/editldap_basedn.c:138
2709 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2710 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2712 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2716 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2721 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2725 #: src/editldap_basedn.c:198
2726 msgid "Available Search Base(s)"
2727 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2729 #: src/editldap_basedn.c:288
2730 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2732 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2734 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2735 msgid "Could not connect to server"
2736 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2738 #: src/editldap.c:152
2739 msgid "A Name must be supplied."
2740 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2742 #: src/editldap.c:164
2743 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2744 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2746 #: src/editldap.c:177
2747 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2748 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2750 #: src/editldap.c:278
2751 msgid "Connected successfully to server"
2752 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2754 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2755 msgid "Edit LDAP Server"
2756 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2758 #: src/editldap.c:437
2759 msgid "A name that you wish to call the server."
2760 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2762 #: src/editldap.c:450
2764 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2765 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2766 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2767 "computer as Claws Mail."
2769 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2770 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2771 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2772 "können Sie \"localhost\" angeben."
2774 #: src/editldap.c:470
2778 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2782 #: src/editldap.c:475
2784 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2785 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2786 "TLS_REQCERT fields)."
2788 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2789 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2790 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2792 #: src/editldap.c:479
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2798 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2799 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2800 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2802 #: src/editldap.c:493
2803 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2804 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2806 #: src/editldap.c:496
2807 msgid " Check Server "
2808 msgstr " Server überprüfen "
2810 #: src/editldap.c:500
2811 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2813 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2815 #: src/editldap.c:513
2817 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2818 "Examples include:\n"
2819 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2820 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2821 " o=Organization Name,c=Country\n"
2823 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2825 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 " o=Organization Name,c=Country\n"
2829 #: src/editldap.c:524
2831 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2834 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2835 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2837 #: src/editldap.c:580
2838 msgid "Search Attributes"
2839 msgstr "Suchattribute"
2841 #: src/editldap.c:589
2843 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2844 "find a name or address."
2846 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2847 "durchsucht werden sollen."
2849 #: src/editldap.c:592
2851 msgstr " Standards "
2853 #: src/editldap.c:596
2855 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2856 "names and addresses during a name or address search process."
2858 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2859 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2861 #: src/editldap.c:602
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2865 #: src/editldap.c:617
2867 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2868 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2869 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2870 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2871 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2872 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2873 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2874 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2875 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2876 "more memory to cache results."
2878 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2879 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2880 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2881 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2882 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2883 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2884 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2885 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2886 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2887 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2889 #: src/editldap.c:634
2890 msgid "Include server in dynamic search"
2891 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2893 #: src/editldap.c:639
2895 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2896 "address completion."
2898 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2899 "Vervollständigung zu verwenden."
2901 #: src/editldap.c:645
2902 msgid "Match names 'containing' search term"
2903 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2905 #: src/editldap.c:650
2907 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2908 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2909 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2910 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2911 "searches against other address interfaces."
2913 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2914 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2915 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2916 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2917 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2919 #: src/editldap.c:703
2923 #: src/editldap.c:712
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2930 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2931 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2932 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2933 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2935 #: src/editldap.c:719
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Bind Kennwort"
2939 #: src/editldap.c:733
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2941 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2943 #: src/editldap.c:738
2944 msgid "Timeout (secs)"
2945 msgstr "Timeout (Sek.)"
2947 #: src/editldap.c:752
2948 msgid "The timeout period in seconds."
2949 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2951 #: src/editldap.c:756
2952 msgid "Maximum Entries"
2953 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2955 #: src/editldap.c:770
2957 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2959 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2962 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2966 #: src/editldap.c:786
2970 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2974 #: src/editldap.c:985
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2978 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2982 #: src/edittags.c:215
2984 msgstr "Marke löschen"
2986 #: src/edittags.c:216
2987 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2988 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2990 #: src/edittags.c:243
2991 msgid "Delete all tags"
2992 msgstr "Alle Marken löschen"
2994 #: src/edittags.c:244
2995 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2996 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2998 #: src/edittags.c:422
2999 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3001 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3004 #: src/edittags.c:464
3005 msgid "Tag is not set."
3006 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3008 #: src/edittags.c:529
3009 msgctxt "Dialog title"
3011 msgstr "Marken setzen"
3013 #: src/edittags.c:543
3015 msgstr "Neue Marke:"
3017 #: src/edittags.c:576
3018 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3019 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3021 #: src/editvcard.c:95
3022 msgid "File does not appear to be vCard format."
3023 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3025 #: src/editvcard.c:107
3026 msgid "Select vCard File"
3027 msgstr "vCard-Datei wählen"
3029 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3033 #: src/editvcard.c:261
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3037 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3038 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3039 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3041 #: src/exphtmldlg.c:106
3042 msgid "Please specify output directory and file to create."
3043 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3045 #: src/exphtmldlg.c:109
3046 msgid "Select stylesheet and formatting."
3047 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3049 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3050 msgid "File exported successfully."
3051 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3053 #: src/exphtmldlg.c:177
3056 "HTML Output Directory '%s'\n"
3057 "does not exist. OK to create new directory?"
3059 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3060 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3062 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3063 msgid "Create Directory"
3064 msgstr "Ordner erstellen"
3066 #: src/exphtmldlg.c:189
3069 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3072 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3075 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3076 msgid "Failed to Create Directory"
3077 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3079 #: src/exphtmldlg.c:233
3080 msgid "Error creating HTML file"
3081 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3083 #: src/exphtmldlg.c:319
3084 msgid "Select HTML output file"
3085 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3087 #: src/exphtmldlg.c:383
3088 msgid "HTML Output File"
3089 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3091 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3092 #: src/importldif.c:684
3094 msgstr "Du_rchsuchen"
3096 #: src/exphtmldlg.c:445
3100 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3103 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3107 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3108 #: src/prefs_other.c:408
3112 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3117 #: src/exphtmldlg.c:456
3119 msgstr "Nutzerdefiniert"
3121 #: src/exphtmldlg.c:457
3123 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3125 #: src/exphtmldlg.c:458
3127 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3129 #: src/exphtmldlg.c:459
3131 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3133 #: src/exphtmldlg.c:466
3134 msgid "Full Name Format"
3135 msgstr "Langes Namensformat"
3137 #: src/exphtmldlg.c:474
3138 msgid "First Name, Last Name"
3139 msgstr "Vorname, Nachname"
3141 #: src/exphtmldlg.c:475
3142 msgid "Last Name, First Name"
3143 msgstr "Nachname, Vorname"
3145 #: src/exphtmldlg.c:482
3146 msgid "Color Banding"
3147 msgstr "Farbkennzeichnung"
3149 #: src/exphtmldlg.c:488
3150 msgid "Format Email Links"
3151 msgstr "Mail-Links formatieren"
3153 #: src/exphtmldlg.c:494
3154 msgid "Format User Attributes"
3155 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3157 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3158 msgid "Address Book :"
3159 msgstr "Adressbuch :"
3161 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3163 msgstr "Dateiname :"
3165 #: src/exphtmldlg.c:559
3166 msgid "Open with Web Browser"
3167 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3169 #: src/exphtmldlg.c:591
3170 msgid "Export Address Book to HTML File"
3171 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3173 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3177 #: src/exphtmldlg.c:657
3181 #: src/expldifdlg.c:108
3182 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3183 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3185 #: src/expldifdlg.c:111
3186 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3187 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3189 #: src/expldifdlg.c:187
3192 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3193 "does not exist. OK to create new directory?"
3195 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3196 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3198 #: src/expldifdlg.c:199
3201 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3204 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3207 #: src/expldifdlg.c:241
3208 msgid "Suffix was not supplied"
3209 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3211 #: src/expldifdlg.c:243
3213 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3214 "you wish to proceed without a suffix?"
3216 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3217 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3219 #: src/expldifdlg.c:261
3220 msgid "Error creating LDIF file"
3221 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3223 #: src/expldifdlg.c:336
3224 msgid "Select LDIF output file"
3225 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3227 #: src/expldifdlg.c:400
3228 msgid "LDIF Output File"
3229 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3231 #: src/expldifdlg.c:431
3233 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3235 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3238 "formatiert ist wie:\n"
3239 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:437
3243 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3245 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3248 "formatiert ist wie:\n"
3249 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:443
3253 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3254 "formatted similar to:\n"
3255 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3258 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3259 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 #: src/expldifdlg.c:489
3265 #: src/expldifdlg.c:499
3267 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3268 "entry. Examples include:\n"
3269 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3270 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3271 " o=Organization Name,c=Country\n"
3273 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen "
3274 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3275 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 " o=Organization Name,c=Country\n"
3279 #: src/expldifdlg.c:507
3281 msgstr "Relativer DN"
3283 #: src/expldifdlg.c:515
3285 msgstr "Eindeutige ID"
3287 #: src/expldifdlg.c:523
3289 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3290 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3291 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3292 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3293 "available RDN options that will be used to create the DN."
3295 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3296 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3297 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3298 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3299 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3300 "Erstellung des DN verwendet wird."
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3313 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3314 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den "
3315 "Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben "
3316 "gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden "
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3328 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3329 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Distinguished Name"
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3348 msgid "Source folder:"
3349 msgstr "Quellordner:"
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3353 msgstr "Mbox-Datei:"
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Export-Datei wählen"
3371 #: src/exporthtml.c:767
3373 msgstr "Vollständiger Name"
3375 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3378 msgstr "Zusatzangaben"
3380 #: src/exporthtml.c:974
3381 msgid "Claws Mail Address Book"
3382 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3384 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3385 msgid "Name already exists but is not a directory."
3386 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3388 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3389 msgid "No permissions to create directory."
3390 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3392 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3393 msgid "Name is too long."
3394 msgstr "Name ist zu lang."
3396 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3397 msgid "Not specified."
3398 msgstr "Nicht angegeben."
3400 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3402 msgstr "Posteingang"
3404 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3408 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3411 msgstr "Postausgang"
3413 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3417 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3421 #: src/folder.c:2017
3423 msgid "Processing (%s)...\n"
3424 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3426 #: src/folder.c:3261
3428 msgid "Copying %s to %s...\n"
3429 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3431 #: src/folder.c:3261
3433 msgid "Moving %s to %s...\n"
3434 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3436 #: src/folder.c:3563
3438 msgid "Updating cache for %s..."
3439 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3441 #: src/folder.c:4435
3442 msgid "Processing messages..."
3443 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3445 #: src/folder.c:4571
3447 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3448 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3450 #: src/foldersel.c:221
3451 msgid "Select folder"
3452 msgstr "Ordner wählen"
3454 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3455 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3457 msgstr "NeuerOrdner"
3459 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3460 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3464 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3465 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3467 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3468 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3472 msgid "The folder '%s' already exists."
3473 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3475 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3478 msgid "Can't create the folder '%s'."
3479 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3481 #: src/folderview.c:230
3482 msgid "Mark all re_ad"
3483 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3485 #: src/folderview.c:232
3486 msgid "R_un processing rules"
3487 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3489 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3490 msgid "_Search folder..."
3491 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3493 #: src/folderview.c:235
3494 msgid "Process_ing..."
3495 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3497 #: src/folderview.c:236
3498 msgid "Empty _trash..."
3499 msgstr "_Papierkorb leeren"
3501 #: src/folderview.c:237
3502 msgid "Send _queue..."
3503 msgstr "_Postausgang senden..."
3505 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3506 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3507 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3511 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3512 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3513 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3517 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3518 #: src/prefs_folder_column.c:81
3522 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3523 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3527 #: src/folderview.c:734
3528 msgid "Setting folder info..."
3529 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3531 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3532 msgid "Mark all as read"
3533 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3535 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3536 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3538 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3540 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3542 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3543 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3545 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3547 msgid "Scanning folder %s ..."
3548 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3550 #: src/folderview.c:1056
3551 msgid "Rebuild folder tree"
3552 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3554 #: src/folderview.c:1057
3556 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3558 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3561 #: src/folderview.c:1067
3562 msgid "Rebuilding folder tree..."
3563 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3565 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3566 msgid "Scanning folder tree..."
3567 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3569 #: src/folderview.c:1201
3571 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3572 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3574 #: src/folderview.c:1255
3575 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3576 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3578 #: src/folderview.c:2083
3580 msgid "Closing folder %s..."
3581 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3583 #: src/folderview.c:2178
3585 msgid "Opening folder %s..."
3586 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3588 #: src/folderview.c:2196
3589 msgid "Folder could not be opened."
3590 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3592 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3594 msgstr "Papierkorb leeren"
3596 #: src/folderview.c:2338
3597 msgid "Delete all messages in trash?"
3598 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3600 #: src/folderview.c:2339
3601 msgid "+_Empty trash"
3602 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3604 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3605 msgid "Offline warning"
3606 msgstr "Offline-Warnung"
3608 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3609 msgid "You're working offline. Override?"
3610 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3612 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3613 msgid "Send queued messages"
3614 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3616 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3617 msgid "Send all queued messages?"
3618 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3620 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3621 #: src/toolbar.c:2711
3625 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3627 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3629 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3632 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3635 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3638 #: src/folderview.c:2485
3640 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3641 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3643 #: src/folderview.c:2486
3645 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3646 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3648 #: src/folderview.c:2488
3650 msgstr "Kopiere Ordner"
3652 #: src/folderview.c:2488
3654 msgstr "Ordner verschieben"
3656 #: src/folderview.c:2499
3658 msgid "Copying %s to %s..."
3659 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3661 #: src/folderview.c:2499
3663 msgid "Moving %s to %s..."
3664 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3666 #: src/folderview.c:2530
3667 msgid "Source and destination are the same."
3668 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3670 #: src/folderview.c:2533
3671 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3672 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3674 #: src/folderview.c:2534
3675 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3677 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3680 #: src/folderview.c:2537
3681 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3682 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3684 #: src/folderview.c:2540
3685 msgid "Copy failed!"
3686 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3688 #: src/folderview.c:2540
3689 msgid "Move failed!"
3690 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3692 #: src/folderview.c:2591
3694 msgid "Processing configuration for folder %s"
3695 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3697 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3698 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3699 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3701 #: src/grouplistdialog.c:161
3702 msgid "Newsgroup subscription"
3703 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3705 #: src/grouplistdialog.c:178
3706 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3707 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3709 #: src/grouplistdialog.c:184
3710 msgid "Find groups:"
3711 msgstr "Gruppen suchen:"
3713 #: src/grouplistdialog.c:192
3717 #: src/grouplistdialog.c:204
3718 msgid "Newsgroup name"
3719 msgstr "Name der Newsgruppe"
3721 #: src/grouplistdialog.c:205
3723 msgstr "Nachrichten"
3725 #: src/grouplistdialog.c:206
3729 #: src/grouplistdialog.c:347
3733 #: src/grouplistdialog.c:349
3737 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3743 #: src/grouplistdialog.c:422
3744 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3745 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3747 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3751 #: src/grouplistdialog.c:492
3753 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3754 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3756 #: src/gtk/about.c:132
3758 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3760 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3762 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3764 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3766 #: src/gtk/about.c:138
3770 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3773 #: src/gtk/about.c:143
3777 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3778 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3782 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3783 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3785 #: src/gtk/about.c:159
3790 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3791 "The Claws Mail Team\n"
3792 " and Hiroyuki Yamamoto"
3796 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3797 "Das Claws Mail Team\n"
3798 " und Hiroyuki Yamamoto"
3800 #: src/gtk/about.c:162
3804 "System Information\n"
3808 "Systeminformationen\n"
3810 #: src/gtk/about.c:168
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: %s %s (%s)"
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3819 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3821 #: src/gtk/about.c:177
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3826 "Operating System: %s"
3828 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3829 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3830 "Betriebssystem: %s"
3832 #: src/gtk/about.c:186
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3837 "Operating System: unknown"
3839 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3840 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3841 "Betriebssystem: unbekannt"
3843 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3844 msgid "The Claws Mail Team"
3845 msgstr "Das Claws Mail Team"
3847 #: src/gtk/about.c:262
3848 msgid "Previous team members"
3849 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3851 #: src/gtk/about.c:281
3852 msgid "The translation team"
3853 msgstr "Das Übersetzerteam"
3855 #: src/gtk/about.c:300
3856 msgid "Documentation team"
3857 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3859 #: src/gtk/about.c:319
3864 #: src/gtk/about.c:338
3866 msgstr "Grafische Symbole"
3868 #: src/gtk/about.c:357
3869 msgid "Contributors"
3870 msgstr "Mitwirkende"
3872 #: src/gtk/about.c:405
3873 msgid "Compiled-in Features\n"
3874 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3876 #: src/gtk/about.c:421
3878 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3879 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3881 #: src/gtk/about.c:431
3883 msgid "adds support for spell checking\n"
3884 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3886 #: src/gtk/about.c:441
3888 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3889 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3891 #: src/gtk/about.c:451
3893 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3895 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3896 "Adressierungsprotokoll\n"
3898 #: src/gtk/about.c:462
3900 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3901 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3903 #: src/gtk/about.c:472
3905 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3906 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3908 #: src/gtk/about.c:482
3910 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3911 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3913 #: src/gtk/about.c:492
3915 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3916 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3918 #: src/gtk/about.c:502
3920 msgid "adds support for session handling\n"
3921 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3923 #: src/gtk/about.c:512
3924 msgctxt "NetworkManager"
3925 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3926 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3928 #: src/gtk/about.c:544
3930 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3931 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3932 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3936 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3937 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3938 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3939 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3942 #: src/gtk/about.c:550
3944 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3945 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3946 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3950 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3951 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3952 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3953 "General Public License für weitere Details.\n"
3956 #: src/gtk/about.c:568
3958 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3959 "this program. If not, see <"
3961 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3962 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3964 #: src/gtk/about.c:573
3972 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3973 msgid "Session statistics\n"
3974 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
3976 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3978 msgid "Started: %s\n"
3979 msgstr "Beginn: %s\n"
3981 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3982 msgid "Incoming traffic\n"
3985 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3987 msgid "Received messages: %d\n"
3988 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
3990 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3991 msgid "Outgoing traffic\n"
3994 # msgid "/_Tools/---"
3995 # msgstr "/E_xtras/---"
3996 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3998 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3999 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4001 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4003 msgid "Replied messages: %d\n"
4004 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4006 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4008 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4009 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4011 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4013 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4014 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4016 #: src/gtk/about.c:774
4017 msgid "About Claws Mail"
4018 msgstr "Über Claws Mail"
4020 #: src/gtk/about.c:832
4023 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4024 "The Claws Mail Team\n"
4025 "and Hiroyuki Yamamoto"
4027 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4028 "Das Claws Mail Team\n"
4029 "und Hiroyuki Yamamoto"
4031 #: src/gtk/about.c:846
4035 #: src/gtk/about.c:852
4039 #: src/gtk/about.c:858
4041 msgstr "_Funktionen"
4043 #: src/gtk/about.c:864
4047 #: src/gtk/about.c:872
4048 msgid "_Release Notes"
4049 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4051 #: src/gtk/about.c:878
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4108 msgid "Bright green"
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4115 #: src/gtk/foldersort.c:156
4116 msgid "Set mailbox order"
4117 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4119 #: src/gtk/foldersort.c:190
4120 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4122 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4123 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4125 #: src/gtk/foldersort.c:216
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4130 msgid "No dictionary selected."
4131 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4135 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4136 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4139 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4140 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4144 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4145 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4148 msgid "No misspelled word found."
4149 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4152 msgid "Replace unknown word"
4153 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4157 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4158 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4162 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4163 "will learn from mistake.\n"
4165 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4166 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4169 msgid "Change to..."
4170 msgstr "Wechsele zu..."
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4178 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4179 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4182 msgid "Accept in this session"
4183 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4186 msgid "Add to personal dictionary"
4187 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4190 msgid "Replace with..."
4191 msgstr "Ersetzen durch..."
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4196 msgid "Check with %s"
4197 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4200 msgid "(no suggestions)"
4201 msgstr "(keine Vorschläge)"
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4205 msgid "Dictionary: %s"
4206 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4210 msgid "Use alternate (%s)"
4211 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4214 msgid "Use both dictionaries"
4215 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4218 msgid "Check while typing"
4219 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4224 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4227 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4233 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4236 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4239 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4240 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4241 #: src/summaryview.c:446
4245 #: src/gtk/headers.h:8
4249 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4250 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4251 #: src/summaryview.c:444
4255 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4259 #: src/gtk/headers.h:10
4263 #: src/gtk/headers.h:10
4267 #: src/gtk/headers.h:11
4271 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4272 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4273 #: src/summaryview.c:445
4277 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4278 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4282 #: src/gtk/headers.h:14
4286 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4287 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4291 #: src/gtk/headers.h:15
4293 msgstr "Message-ID:"
4295 #: src/gtk/headers.h:16
4297 msgstr "In-Reply-To"
4299 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4300 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4304 #: src/gtk/headers.h:17
4306 msgstr "Referenzen:"
4308 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4309 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4310 #: src/summaryview.c:443
4314 #: src/gtk/headers.h:19
4318 #: src/gtk/headers.h:19
4322 #: src/gtk/headers.h:20
4326 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4330 #: src/gtk/headers.h:21
4332 msgstr "Resent-Date"
4334 #: src/gtk/headers.h:21
4335 msgid "Resent-Date:"
4336 msgstr "Resent-Date:"
4338 #: src/gtk/headers.h:22
4340 msgstr "Resent-From"
4342 #: src/gtk/headers.h:22
4343 msgid "Resent-From:"
4344 msgstr "Resent-From:"
4346 #: src/gtk/headers.h:23
4347 msgid "Resent-Sender"
4348 msgstr "Resent-Sender"
4350 #: src/gtk/headers.h:23
4351 msgid "Resent-Sender:"
4352 msgstr "Resent-Sender:"
4354 #: src/gtk/headers.h:24
4358 #: src/gtk/headers.h:24
4362 #: src/gtk/headers.h:25
4366 #: src/gtk/headers.h:25
4370 #: src/gtk/headers.h:26
4374 #: src/gtk/headers.h:26
4376 msgstr "Resent-Bcc:"
4378 #: src/gtk/headers.h:27
4379 msgid "Resent-Message-ID"
4380 msgstr "Resent-Message-ID"
4382 #: src/gtk/headers.h:27
4383 msgid "Resent-Message-ID:"
4384 msgstr "Resent-Message-ID:"
4386 #: src/gtk/headers.h:28
4388 msgstr "Return-Path"
4390 #: src/gtk/headers.h:28
4391 msgid "Return-Path:"
4392 msgstr "Return-Path:"
4394 #: src/gtk/headers.h:29
4398 #: src/gtk/headers.h:29
4402 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4403 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4405 msgstr "Newsgruppen"
4407 #: src/gtk/headers.h:33
4409 msgstr "Followup-To"
4411 #: src/gtk/headers.h:34
4412 msgid "Delivered-To"
4413 msgstr "Delivered-To"
4415 #: src/gtk/headers.h:34
4416 msgid "Delivered-To:"
4417 msgstr "Delivered-To:"
4419 #: src/gtk/headers.h:35
4423 #: src/gtk/headers.h:35
4427 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4429 #: src/summaryview.c:2786
4433 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4437 #: src/gtk/headers.h:37
4441 #: src/gtk/headers.h:37
4445 #: src/gtk/headers.h:38
4446 msgid "Disposition-Notification-To"
4447 msgstr "Disposition-Notification-To"
4449 #: src/gtk/headers.h:38
4450 msgid "Disposition-Notification-To:"
4451 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4453 #: src/gtk/headers.h:39
4454 msgid "Return-Receipt-To"
4455 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4457 #: src/gtk/headers.h:39
4458 msgid "Return-Receipt-To:"
4459 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4461 #: src/gtk/headers.h:40
4465 #: src/gtk/headers.h:40
4467 msgstr "User-Agent:"
4469 #: src/gtk/headers.h:41
4470 msgid "Content-Type"
4471 msgstr "Content-Type"
4473 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4474 msgid "Content-Type:"
4475 msgstr "Content-Type:"
4477 #: src/gtk/headers.h:42
4478 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4479 msgstr "Übertragungskodierung:"
4481 #: src/gtk/headers.h:42
4482 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4483 msgstr "Übertragungskodierung:"
4485 #: src/gtk/headers.h:43
4486 msgid "MIME-Version"
4487 msgstr "MIME-Version"
4489 #: src/gtk/headers.h:43
4490 msgid "MIME-Version:"
4491 msgstr "MIME-Version:"
4493 #: src/gtk/headers.h:44
4497 #: src/gtk/headers.h:44
4501 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4502 msgid "Organization"
4503 msgstr "Organisation"
4505 #: src/gtk/headers.h:45
4506 msgid "Organization:"
4507 msgstr "Organisation:"
4509 #: src/gtk/headers.h:47
4510 msgid "Mailing-List"
4511 msgstr "Mailingliste"
4513 #: src/gtk/headers.h:47
4514 msgid "Mailing-List:"
4515 msgstr "Mailingliste:"
4517 #: src/gtk/headers.h:48
4521 #: src/gtk/headers.h:48
4525 #: src/gtk/headers.h:49
4526 msgid "List-Subscribe"
4527 msgstr "Listen-Anmelden"
4529 #: src/gtk/headers.h:49
4530 msgid "List-Subscribe:"
4531 msgstr "Listen-Anmelden:"
4533 #: src/gtk/headers.h:50
4534 msgid "List-Unsubscribe"
4535 msgstr "Listen-Abmelden"
4537 #: src/gtk/headers.h:50
4538 msgid "List-Unsubscribe:"
4539 msgstr "Listen-Abmelden:"
4541 #: src/gtk/headers.h:51
4545 #: src/gtk/headers.h:51
4549 #: src/gtk/headers.h:52
4550 msgid "List-Archive"
4551 msgstr "List-Archive"
4553 #: src/gtk/headers.h:52
4554 msgid "List-Archive:"
4555 msgstr "List-Archive:"
4557 #: src/gtk/headers.h:53
4559 msgstr "Listen-Eigentümer"
4561 #: src/gtk/headers.h:53
4563 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4565 #: src/gtk/headers.h:55
4569 #: src/gtk/headers.h:55
4573 #: src/gtk/headers.h:56
4577 #: src/gtk/headers.h:56
4581 #: src/gtk/headers.h:57
4585 #: src/gtk/headers.h:57
4589 #: src/gtk/headers.h:58
4593 #: src/gtk/headers.h:58
4597 #: src/gtk/headers.h:59
4598 msgid "X-No-Archive"
4599 msgstr "X-No-Archive"
4601 #: src/gtk/headers.h:59
4602 msgid "X-No-Archive:"
4603 msgstr "X-No-Archive:"
4605 #: src/gtk/headers.h:62
4607 msgstr "In Antwort auf"
4609 #: src/gtk/headers.h:62
4610 msgid "In reply to:"
4611 msgstr "In Antwort auf:"
4613 #: src/gtk/headers.h:63
4617 #: src/gtk/headers.h:63
4619 msgstr "An oder Cc:"
4621 #: src/gtk/headers.h:64
4622 msgid "From, To or Subject"
4623 msgstr "Von, An oder Betreff"
4625 #: src/gtk/headers.h:64
4626 msgid "From, To or Subject:"
4627 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4631 msgstr "neue Nachricht"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4634 msgid "Unread message"
4635 msgstr "ungelesene Nachricht"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4638 msgid "Message has been replied to"
4639 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4642 msgid "Message has been forwarded"
4643 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4646 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4647 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4650 msgid "Message is in an ignored thread"
4651 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4654 msgid "Message is in a watched thread"
4655 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4658 msgid "Message is spam"
4659 msgstr "Nachricht ist Spam"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4662 msgid "Message has attachment(s)"
4663 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4666 msgid "Digitally signed message"
4667 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4670 msgid "Encrypted message"
4671 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4674 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4675 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4678 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4679 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4682 msgid "Marked message"
4683 msgstr "Nachricht ist markiert"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4686 msgid "Message is marked for deletion"
4687 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4690 msgid "Message is marked for moving"
4691 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4694 msgid "Message is marked for copying"
4695 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4698 msgid "Locked message"
4699 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4702 msgid "Folder (normal, opened)"
4703 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4706 msgid "Folder with read messages hidden"
4707 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4710 msgid "Folder contains marked messages"
4711 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4715 msgstr "Erklärung der Symbole"
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4719 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4720 "messages and folders:</span>"
4722 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4723 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4727 msgid "Input password for %s on %s:"
4728 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4731 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4733 msgid "Input password for %s:"
4734 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4737 msgid "Input password:"
4738 msgstr "Kennwort eingeben:"
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4742 msgid "Input password"
4743 msgstr "Kennwort eingeben"
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4746 msgid "Remember password for this session"
4747 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4749 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4750 msgid "Remember this"
4751 msgstr "Bitte merken"
4753 #: src/gtk/logwindow.c:451
4755 msgstr "Protokoll _löschen"
4757 #: src/gtk/menu.c:145
4759 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4760 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4761 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4763 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4764 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könntedefekt, "
4765 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span><span><b>Warning:</b> "
4766 "This URL was too long for displaying and\n"
4767 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4768 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4785 msgid "Plugin is not functional."
4786 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4789 msgid "Select the Plugins to load"
4790 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4795 "The following error occurred while loading %s :\n"
4799 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4804 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4805 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4806 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4809 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4810 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4811 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4812 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4823 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4831 msgstr "Aktivieren..."
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4835 msgstr "Deaktivieren"
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4839 msgstr "Beschreibung"
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4842 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4843 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4847 msgstr "Weitere holen..."
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4850 msgid "Click here to load one or more plugins"
4851 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4854 msgid "Unload the selected plugin"
4855 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4858 msgid "Loaded plugins"
4859 msgstr "Aktivierte Plugins"
4861 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4863 msgstr "Seitenindex"
4865 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4867 msgstr "_Ausblenden"
4869 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4870 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4871 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4872 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4873 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4878 msgid "all messages"
4879 msgstr "Alle Nachrichten"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4882 msgid "messages whose age is greater than # days"
4883 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4886 msgid "messages whose age is less than # days"
4887 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4891 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4892 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4896 msgid "messages whose age is less than # hours"
4897 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4900 msgid "messages which contain S in the message body"
4901 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4904 msgid "messages which contain S in the whole message"
4905 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4908 msgid "messages carbon-copied to S"
4909 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4912 msgid "message is either to: or cc: to S"
4913 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4916 msgid "deleted messages"
4917 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4920 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4921 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4924 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4925 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4928 msgid "messages originating from user S"
4929 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4932 msgid "forwarded messages"
4933 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4936 msgid "messages which have attachments"
4937 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4940 msgid "messages which contain header S"
4941 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4944 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4945 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4948 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4949 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4952 msgid "messages which are marked with color #"
4953 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4956 msgid "locked messages"
4957 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4960 msgid "messages which are in newsgroup S"
4961 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4964 msgid "new messages"
4965 msgstr "Neue Nachrichten"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4968 msgid "old messages"
4969 msgstr "Alte Nachrichten"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4972 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4973 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4976 msgid "messages which have been replied to"
4977 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4980 msgid "read messages"
4981 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4984 msgid "messages which contain S in subject"
4985 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4988 msgid "messages whose score is equal to # points"
4989 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4992 msgid "messages whose score is greater than # points"
4993 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4996 msgid "messages whose score is lower than # points"
4997 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5000 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5001 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5004 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5005 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5008 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5009 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5012 msgid "messages which have been sent to S"
5013 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5016 msgid "messages which tags contain S"
5017 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5020 msgid "messages which have tag(s)"
5021 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5024 msgid "marked messages"
5025 msgstr "Markierte Nachrichten"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5028 msgid "unread messages"
5029 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5032 msgid "messages which contain S in References header"
5033 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5037 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5039 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5043 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5044 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5047 msgid "logical AND operator"
5048 msgstr "Logischer UND-Operator"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5051 msgid "logical OR operator"
5052 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5055 msgid "logical NOT operator"
5056 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5059 msgid "case sensitive search"
5060 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5063 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5064 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5067 msgid "all filtering expressions are allowed"
5068 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5071 msgid "Extended Search"
5072 msgstr "Erweiterte Suche"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5076 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5077 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5078 "The following symbols can be used:"
5080 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5081 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5082 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5085 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5086 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Logs."
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5089 msgid "From/To/Subject/Tag"
5090 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5102 msgstr "Zeichenweise"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5105 msgid "Run on select"
5106 msgstr "In Markierten"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5109 msgid "Clear the current search"
5110 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5113 msgid "Edit search criteria"
5114 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5117 msgid "Information about extended symbols"
5118 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5121 msgid "_Information"
5122 msgstr "_Information"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5139 msgstr "Unterzeichner"
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5142 #: src/prefs_themes.c:860
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5147 msgid "Organization: "
5148 msgstr "Organisation: "
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5155 msgid "Fingerprint: \n"
5156 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5159 msgid "Signature status: "
5160 msgstr "Status der Signatur: "
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5163 msgid "Expires on: "
5164 msgstr "Verfällt am: "
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5168 msgid "SSL certificate for %s"
5169 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5174 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5175 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5178 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5179 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5186 "Certificate for %s is unknown.\n"
5187 "%sDo you want to accept it?"
5189 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5190 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5195 msgid "Signature status: %s"
5196 msgstr "Status der Signatur: %s"
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5199 msgid "_View certificate"
5200 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5203 msgid "SSL certificate is invalid"
5204 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5208 msgid "SSL certificate is unknown"
5209 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5213 msgid "_Cancel connection"
5214 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5217 msgid "_Accept and save"
5218 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5223 "Certificate for %s is expired.\n"
5224 "%sDo you want to continue?"
5226 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5227 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5230 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5231 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5234 msgid "SSL certificate is expired"
5235 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5239 msgstr "_Akzeptieren"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5242 msgid "New certificate:"
5243 msgstr "Neues Zertifikat:"
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5246 msgid "Known certificate:"
5247 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5252 "Certificate for %s has changed.\n"
5253 "%sDo you want to accept it?"
5255 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5256 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5259 msgid "_View certificates"
5260 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5263 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5264 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5267 msgid "SSL certificate changed"
5268 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5270 #: src/headerview.c:107
5274 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5275 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5277 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5281 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5282 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5283 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5284 #: src/summaryview.c:3397
5285 msgid "(No Subject)"
5286 msgstr "(Kein Betreff)"
5288 #: src/image_viewer.c:100
5292 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5297 #: src/image_viewer.c:306
5299 msgstr "Dateigröße:"
5301 #: src/image_viewer.c:355
5306 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5307 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5312 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5317 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5322 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5326 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5327 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5332 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5335 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5340 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5341 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5346 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5351 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5356 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5359 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5360 "konformer Server)\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5365 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5370 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5375 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5380 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5385 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5390 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5395 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5400 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5405 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5410 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5415 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5420 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5425 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5430 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5435 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5440 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5445 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5450 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5455 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5460 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5465 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5470 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5475 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5480 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5485 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5490 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5495 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5500 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5505 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5510 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5515 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5520 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5524 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5525 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5531 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5532 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5536 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5537 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5543 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5544 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5548 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5549 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5554 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5555 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5559 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5560 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5564 msgid "Connecting to %s failed"
5565 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5567 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5569 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5570 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5572 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5573 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5574 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5576 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server "
5579 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5580 msgid "Insecure connection"
5581 msgstr "Unsichere Verbindung"
5583 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5585 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5586 "available in this build of Claws Mail. \n"
5588 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5591 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5592 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5594 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5595 "wäre nicht geschützt."
5597 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5598 msgid "Con_tinue connecting"
5599 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5603 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5604 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5608 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5609 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5613 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5614 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5616 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5617 msgid "Can't start TLS session.\n"
5618 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5622 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5623 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5627 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5628 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5631 msgid "Adding messages..."
5632 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5634 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5635 msgid "Copying messages..."
5636 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5639 msgid "can't set deleted flags\n"
5640 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5642 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5643 msgid "can't expunge\n"
5644 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5648 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5649 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5653 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5654 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5658 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5661 msgid "can't create mailbox\n"
5662 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5665 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5666 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5670 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5671 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5674 msgid "can't delete mailbox\n"
5675 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5678 msgid "LIST failed\n"
5679 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5682 msgid "Flagging messages..."
5683 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5687 msgid "can't select folder: %s\n"
5688 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5691 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5692 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5695 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5696 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5701 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5702 "compiled without OpenSSL support.\n"
5704 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5705 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5708 msgid "Server logins are disabled.\n"
5709 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5712 msgid "Fetching message..."
5713 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5717 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5718 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5722 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5723 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5726 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5728 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5729 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5730 "deshalb deaktiviert.\n"
5732 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5734 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5735 msgid "Create _new folder..."
5736 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5738 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5739 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5740 msgid "_Rename folder..."
5741 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5743 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5744 msgid "M_ove folder..."
5745 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5747 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5748 msgid "Cop_y folder..."
5749 msgstr "Ordner _kopieren..."
5751 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5753 msgid "_Delete folder..."
5754 msgstr "Ordner _löschen..."
5756 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5758 msgstr "Synchronisieren"
5760 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5761 msgid "Down_load messages"
5762 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5764 #: src/imap_gtk.c:75
5765 msgid "S_ubscriptions"
5766 msgstr "Ab_onnements"
5768 #: src/imap_gtk.c:77
5769 msgid "_Subscribe..."
5770 msgstr "_Anmelden..."
5772 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5773 msgid "_Unsubscribe..."
5774 msgstr "_Abmelden..."
5776 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5777 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5778 msgid "_Check for new messages"
5779 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5781 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5782 msgid "C_heck for new folders"
5783 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5785 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5786 msgid "R_ebuild folder tree"
5787 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5789 #: src/imap_gtk.c:87
5790 msgid "Show only subscribed _folders"
5791 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5793 #: src/imap_gtk.c:196
5795 "Input the name of new folder:\n"
5796 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5797 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5799 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5800 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5801 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5802 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5804 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5805 msgid "Inherit properties from parent folder"
5806 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5808 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5812 msgid "Input new name for '%s':"
5813 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5815 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5818 msgid "Rename folder"
5819 msgstr "Ordner umbenennen"
5821 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5822 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5824 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5825 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5827 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5828 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5831 "The folder could not be renamed.\n"
5832 "The new folder name is not allowed."
5834 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5835 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5837 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5840 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5841 "will not be possible.\n"
5843 "Do you really want to delete?"
5845 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5848 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5850 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5854 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5855 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5857 #: src/imap_gtk.c:507
5859 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5860 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5862 #: src/imap_gtk.c:510
5863 msgid "Search recursively"
5864 msgstr "rekursive Suche"
5866 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5867 msgid "Subscriptions"
5868 msgstr "Abonnements"
5870 #: src/imap_gtk.c:516
5874 #: src/imap_gtk.c:526
5876 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5877 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5879 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5883 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5887 #: src/imap_gtk.c:557
5889 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5891 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5892 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5894 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten "
5897 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5898 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5901 #: src/imap_gtk.c:566
5903 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5904 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5906 #: src/imap_gtk.c:567
5910 #: src/imap_gtk.c:567
5914 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5915 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5916 msgid "Apply to subfolders"
5917 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5919 #: src/imap_gtk.c:575
5923 #: src/imap_gtk.c:575
5924 msgid "+_Unsubscribe"
5927 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5928 msgid "Import mbox file"
5929 msgstr "Import Mbox-Datei"
5932 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5933 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5936 msgid "Destination folder:"
5937 msgstr "Zielordner:"
5940 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5941 msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
5945 "Destination folder is not set.\n"
5946 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5948 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5949 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5952 msgid "Can't find the destination folder."
5953 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5956 msgid "Select importing file"
5957 msgstr "Importdatei wählen"
5959 #: src/importldif.c:186
5960 msgid "Please specify address book name and file to import."
5961 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5963 #: src/importldif.c:189
5964 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5965 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5967 #: src/importldif.c:192
5968 msgid "File imported."
5969 msgstr "Datei importiert."
5971 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5972 msgid "Please select a file."
5973 msgstr "Bitte Datei wählen."
5975 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5976 msgid "Address book name must be supplied."
5977 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5979 #: src/importldif.c:496
5980 msgid "LDIF file imported successfully."
5981 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5983 #: src/importldif.c:581
5984 msgid "Select LDIF File"
5985 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5987 #: src/importldif.c:667
5989 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5992 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
5995 #: src/importldif.c:672
5999 #: src/importldif.c:682
6000 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6001 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6003 #: src/importldif.c:689
6004 msgid "Select the LDIF file to import."
6005 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6007 #: src/importldif.c:725
6011 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6015 #: src/importldif.c:727
6016 msgid "LDIF Field Name"
6017 msgstr "LDIF-Feldname"
6019 #: src/importldif.c:728
6020 msgid "Attribute Name"
6023 #: src/importldif.c:783
6027 #: src/importldif.c:795
6031 #: src/importldif.c:807
6033 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6034 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6035 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6036 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6037 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6038 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6041 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6042 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6043 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6044 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6045 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6046 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6049 #: src/importldif.c:822
6050 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6051 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6053 #: src/importldif.c:827
6054 msgid "Select for Import"
6055 msgstr "Zum Import auswählen"
6057 #: src/importldif.c:832
6058 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6059 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6061 #: src/importldif.c:834
6065 #: src/importldif.c:839
6066 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6067 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6069 #: src/importldif.c:911
6070 msgid "Records Imported :"
6071 msgstr "Importierte Einträge :"
6073 #: src/importldif.c:943
6074 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6075 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6077 #: src/importldif.c:980
6081 #: src/importmutt.c:142
6082 msgid "Error importing MUTT file."
6083 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6085 #: src/importmutt.c:157
6086 msgid "Select MUTT File"
6087 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6089 #: src/importmutt.c:204
6090 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6091 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6093 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6094 msgid "Please select a file to import."
6095 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6097 #: src/importpine.c:141
6098 msgid "Error importing Pine file."
6099 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6101 #: src/importpine.c:156
6102 msgid "Select Pine File"
6103 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6105 #: src/importpine.c:203
6106 msgid "Import Pine file into Address Book"
6107 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6109 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6110 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6111 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6116 msgstr "%s schlug fehl\n"
6119 msgid "Retrieving new messages"
6120 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6126 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6128 msgstr "Abgebrochen"
6132 msgstr "Abholen erfolgt"
6136 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6137 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6138 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6139 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6142 msgid "Done (no new messages)"
6143 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6146 msgid "Connection failed"
6147 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6151 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6153 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6154 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6158 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6160 msgstr "Zeitüberschreitung"
6164 msgid "Finished (%d new message)"
6165 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6166 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6167 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6170 msgid "Finished (no new messages)"
6171 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6175 msgid "%s: Retrieving new messages"
6176 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6180 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6181 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6185 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6186 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6190 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6191 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6193 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6194 msgid "Authenticating..."
6195 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6199 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6200 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..."
6203 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6204 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6207 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6208 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6211 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6212 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6215 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6216 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6218 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6224 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6225 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6229 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6230 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6231 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6232 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6236 msgid "Connection to %s:%d failed."
6237 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6240 msgid "Error occurred while processing mail."
6241 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6246 "Error occurred while processing mail:\n"
6249 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6253 msgid "No disk space left."
6254 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6257 msgid "Can't write file."
6258 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6261 msgid "Socket error."
6262 msgstr "Socket-Fehler"
6266 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6267 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6269 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6270 msgid "Connection closed by the remote host."
6271 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6275 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6276 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6279 msgid "Mailbox is locked."
6280 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6285 "Mailbox is locked:\n"
6288 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6291 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6292 msgid "Authentication failed."
6293 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6295 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6298 "Authentication failed:\n"
6301 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6304 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6306 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6307 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6309 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6310 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6315 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6316 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6319 msgid "Incorporation cancelled\n"
6320 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6324 msgid "Claws Mail: %d new message"
6325 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6326 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6327 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6330 msgid "Unable to connect: you are offline."
6331 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
6335 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6336 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6340 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6341 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6354 "File '%s' already exists.\n"
6355 "Can't create folder."
6357 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6358 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6360 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6362 msgstr "Beenden von..."
6367 "Configuration for %s found.\n"
6368 "Do you want to migrate this configuration?"
6370 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6371 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6378 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6379 "script available at %s."
6383 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6384 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6387 msgid "Keep old configuration"
6388 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6392 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6393 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6396 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6397 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6398 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6401 msgid "Migration of configuration"
6402 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6405 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6406 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6409 msgid "Migration failed!"
6410 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6413 msgid "Migrating configuration..."
6414 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6417 msgid "Failed to register folder item update hook"
6418 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6421 msgid "Failed to register folder update hook"
6422 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6425 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6426 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6429 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6430 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6433 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6434 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6437 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6438 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6443 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6444 "more information:\n"
6447 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6448 "more information:\n"
6451 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6452 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6455 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6456 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6461 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6462 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6463 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6465 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6466 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6467 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6472 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6473 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6474 "plugin and try again."
6476 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6477 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6478 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6482 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6483 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6486 msgid "Missing filename\n"
6487 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6490 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6491 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6494 msgid "Malformed header\n"
6495 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6498 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6499 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6502 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6503 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6507 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6508 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6511 msgid " --compose [address] open composition window"
6512 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6516 " --compose-from-file file\n"
6517 " open composition window with data from given file;\n"
6518 " use - as file name for reading from standard "
6520 " content format: headers first (To: required) until "
6522 " empty line, then mail body until end of file."
6524 " --compose-from-file Datei\n"
6525 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der "
6526 "angegebenen Datei;\n"
6527 " \"-\" als Dateiname liest von der "
6528 "Standardeingabe;\n"
6529 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) "
6531 " Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der "
6535 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6536 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6540 " --attach file1 [file2]...\n"
6541 " open composition window with specified files\n"
6544 " --attach file1 [file2]...\n"
6545 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6546 " Dateien als Anhang"
6549 msgid " --receive receive new messages"
6550 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6553 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6554 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6558 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6559 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6563 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6564 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6568 " --search folder type request [recursive]\n"
6570 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6571 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6573 " request: search string\n"
6574 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6576 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6577 " durchsucht E-Mail\n"
6578 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6580 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder "
6582 " Abfrage: Suchstring\n"
6583 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: "
6587 msgid " --send send all queued messages"
6588 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6591 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6592 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6596 " --status-full [folder]...\n"
6597 " show the status of each folder"
6599 " --status-full [Ordner]...\n"
6600 " zeigt den Status jeden Ordners"
6603 msgid " --statistics show session statistics"
6604 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6607 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6608 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6612 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6613 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6615 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6616 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6619 msgid " --online switch to online mode"
6620 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6623 msgid " --offline switch to offline mode"
6624 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6627 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6628 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6631 msgid " --debug debug mode"
6632 msgstr " --debug Debugmodus"
6635 msgid " --help -h display this help and exit"
6636 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe und beendet"
6639 msgid " --version -v output version information and exit"
6640 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen und beendet"
6642 # Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken...
6645 " --version-full -V output version and built-in features information "
6648 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene "
6649 "Funktionen aus und beendet"
6652 msgid " --config-dir output configuration directory"
6653 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6657 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6658 " use specified configuration directory"
6660 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6661 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6664 msgid "Unknown option\n"
6665 msgstr "Unbekannte Option\n"
6669 msgid "Processing (%s)..."
6670 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6673 msgid "top level folder"
6674 msgstr "Oberster Ordner"
6677 msgid "Queued messages"
6678 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6681 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6682 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6685 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6686 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6689 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6690 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6692 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6696 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6700 #: src/mainwindow.c:507
6701 msgid "_Configuration"
6702 msgstr "_Konfiguration"
6704 #: src/mainwindow.c:511
6705 msgid "_Add mailbox"
6706 msgstr "_Neue Mailbox"
6708 #: src/mainwindow.c:512
6712 #: src/mainwindow.c:515
6713 msgid "Change mailbox order..."
6714 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6716 #: src/mainwindow.c:518
6717 msgid "_Import mbox file..."
6718 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6720 #: src/mainwindow.c:519
6721 msgid "_Export to mbox file..."
6722 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6724 #: src/mainwindow.c:520
6725 msgid "_Export selected to mbox file..."
6726 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6728 #: src/mainwindow.c:522
6729 msgid "Empty all _Trash folders"
6730 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6732 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6733 msgid "_Save email as..."
6734 msgstr "_Speichere Email als..."
6736 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6737 msgid "_Save part as..."
6738 msgstr "_Speichere Teil als..."
6740 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6741 msgid "Page setup..."
6742 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6744 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6746 msgstr "_Drucken..."
6748 #: src/mainwindow.c:532
6749 msgid "Synchronise folders"
6750 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6752 #: src/mainwindow.c:534
6756 #: src/mainwindow.c:539
6757 msgid "Select _thread"
6758 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6760 #: src/mainwindow.c:540
6761 msgid "_Delete thread"
6762 msgstr "_Diskurs entfernen"
6764 #: src/mainwindow.c:542
6765 msgid "_Find in current message..."
6766 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6768 #: src/mainwindow.c:544
6769 msgid "_Quick search"
6770 msgstr "_Schnellsuche"
6772 #: src/mainwindow.c:547
6773 msgid "Show or hi_de"
6774 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6776 #: src/mainwindow.c:548
6778 msgstr "_Werkzeugleiste"
6780 #: src/mainwindow.c:550
6781 msgid "Set displayed _columns"
6782 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6784 #: src/mainwindow.c:551
6785 msgid "In _folder list..."
6786 msgstr "in _Ordnerliste..."
6788 #: src/mainwindow.c:552
6789 msgid "In _message list..."
6790 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6792 #: src/mainwindow.c:557
6794 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6796 #: src/mainwindow.c:560
6798 msgstr "_Sortieren nach"
6800 #: src/mainwindow.c:562
6801 msgid "_Attract by subject"
6802 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6804 #: src/mainwindow.c:564
6805 msgid "E_xpand all threads"
6806 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6808 #: src/mainwindow.c:565
6809 msgid "Co_llapse all threads"
6810 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6812 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6816 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6817 msgid "_Previous message"
6818 msgstr "voriger N_achricht"
6820 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6821 msgid "_Next message"
6822 msgstr "nächster Na_chricht"
6824 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6825 msgid "P_revious unread message"
6826 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6828 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6829 msgid "N_ext unread message"
6830 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6832 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6833 msgid "Previous ne_w message"
6834 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6836 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6837 msgid "Ne_xt new message"
6838 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6840 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6841 msgid "Previous _marked message"
6842 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6844 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6845 msgid "Next m_arked message"
6846 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6848 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6849 msgid "Previous _labeled message"
6850 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6852 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6853 msgid "Next la_beled message"
6854 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6856 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6857 msgid "Previous opened message"
6858 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6860 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6861 msgid "Next opened message"
6862 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6864 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6865 msgid "Parent message"
6866 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6868 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6869 msgid "Next unread _folder"
6870 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6872 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6873 msgid "_Other folder..."
6874 msgstr "anderem _Ordner..."
6876 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6878 msgstr "Nächster Teil"
6880 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6881 msgid "Previous part"
6882 msgstr "Voriger Teil"
6884 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6885 msgid "Message scroll"
6886 msgstr "Blättere zu"
6888 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6889 msgid "Previous line"
6890 msgstr "voriger Zeile"
6892 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6894 msgstr "nächster Zeile"
6896 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6897 msgid "Previous page"
6898 msgstr "voriger Seite"
6900 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6902 msgstr "nächster Seite"
6904 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6906 msgstr "De_kodierung"
6908 #: src/mainwindow.c:624
6909 msgid "Open in new _window"
6910 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6912 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6913 msgid "Mess_age source"
6914 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6916 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6917 msgid "Message part"
6918 msgstr "Nachrichtenteil"
6920 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6921 msgid "View as text"
6922 msgstr "Als Text darstellen"
6924 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6928 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6929 msgid "Open with..."
6930 msgstr "Öffnen mit..."
6932 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6936 #: src/mainwindow.c:637
6937 msgid "_Update summary"
6938 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6940 #: src/mainwindow.c:640
6944 #: src/mainwindow.c:641
6945 msgid "Get from _current account"
6946 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6948 #: src/mainwindow.c:642
6949 msgid "Get from _all accounts"
6950 msgstr "Von _allen Konten"
6952 #: src/mainwindow.c:643
6953 msgid "Cancel receivin_g"
6954 msgstr "Empfang _abbrechen"
6956 #: src/mainwindow.c:646
6957 msgid "_Send queued messages"
6958 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6960 #: src/mainwindow.c:651
6961 msgid "Compose a_n email message"
6962 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6964 #: src/mainwindow.c:652
6965 msgid "Compose a news message"
6966 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6968 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6969 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6973 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6975 msgstr "An_twort an"
6977 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6978 msgid "Mailing _list"
6979 msgstr "Mailingliste"
6981 #: src/mainwindow.c:659
6982 msgid "Follow-up and reply to"
6983 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6985 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6987 msgstr "_Weiterleiten"
6989 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6990 msgid "For_ward as attachment"
6991 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6993 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6997 #: src/mainwindow.c:666
6998 msgid "Mailing-_List"
6999 msgstr "Mailin_gliste"
7001 #: src/mainwindow.c:667
7005 #: src/mainwindow.c:669
7009 #: src/mainwindow.c:673
7013 #: src/mainwindow.c:675
7014 msgid "View archive"
7015 msgstr "Archiv ansehen"
7017 #: src/mainwindow.c:677
7018 msgid "Contact owner"
7021 #: src/mainwindow.c:681
7023 msgstr "_Verschieben..."
7025 #: src/mainwindow.c:682
7027 msgstr "_Kopieren..."
7029 #: src/mainwindow.c:683
7030 msgid "Move to _trash"
7031 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7033 #: src/mainwindow.c:684
7035 msgstr "_Löschen..."
7037 #: src/mainwindow.c:685
7038 msgid "Cancel a news message"
7039 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7041 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7045 #: src/mainwindow.c:690
7047 msgstr "_Demarkieren"
7049 #: src/mainwindow.c:693
7050 msgid "Mark as unr_ead"
7051 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7053 #: src/mainwindow.c:694
7054 msgid "Mark as rea_d"
7055 msgstr "Als g_elesen markieren"
7057 #: src/mainwindow.c:696
7058 msgid "Mark all read"
7059 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7061 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7062 #: src/toolbar.c:417
7063 msgid "Ignore thread"
7064 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7066 #: src/mainwindow.c:699
7067 msgid "Unignore thread"
7068 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7070 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7071 #: src/toolbar.c:418
7072 msgid "Watch thread"
7073 msgstr "Diskurs be_obachten"
7075 #: src/mainwindow.c:701
7076 msgid "Unwatch thread"
7077 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7079 #: src/mainwindow.c:704
7080 msgid "Mark as _spam"
7081 msgstr "Als _Spam markieren"
7083 #: src/mainwindow.c:705
7084 msgid "Mark as _ham"
7085 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7087 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7091 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7093 msgstr "En_tsperren"
7095 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7096 msgid "Color la_bel"
7097 msgstr "_Farbmarkierung"
7099 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7101 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7103 #: src/mainwindow.c:715
7105 msgstr "Ü_berarbeiten"
7107 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7108 msgid "Check signature"
7109 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7111 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7112 msgid "Add sender to address boo_k"
7113 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7115 #: src/mainwindow.c:725
7116 msgid "C_ollect addresses"
7117 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7119 #: src/mainwindow.c:726
7120 msgid "From current _folder..."
7121 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7123 #: src/mainwindow.c:727
7124 msgid "From selected _messages..."
7125 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7127 # msgid "/_Tools/---"
7128 # msgstr "/E_xtras/---"
7129 #: src/mainwindow.c:730
7130 msgid "_Filter all messages in folder"
7131 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7133 # msgid "/_Tools/---"
7134 # msgstr "/E_xtras/---"
7135 #: src/mainwindow.c:731
7136 msgid "Filter _selected messages"
7137 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7139 #: src/mainwindow.c:732
7140 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7141 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7143 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7144 msgid "_Create filter rule"
7145 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7147 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7148 #: src/messageview.c:326
7149 msgid "_Automatically"
7150 msgstr "_Automatisch"
7152 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7153 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7155 msgstr "_Nach Absender"
7157 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7158 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7160 msgstr "Nach _Empfänger"
7162 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7163 #: src/messageview.c:329
7165 msgstr "Nach _Betreff"
7167 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7168 msgid "Create processing rule"
7169 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7171 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7172 msgid "List _URLs..."
7173 msgstr "_URLs anzeigen..."
7175 #: src/mainwindow.c:754
7176 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7177 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7179 #: src/mainwindow.c:755
7180 msgid "Delete du_plicated messages"
7181 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7183 #: src/mainwindow.c:756
7184 msgid "In selected folder"
7185 msgstr "In gewähltem Ordner"
7187 #: src/mainwindow.c:757
7188 msgid "In all folders"
7189 msgstr "In allen Ordnern"
7191 #: src/mainwindow.c:760
7195 #: src/mainwindow.c:761
7199 #: src/mainwindow.c:764
7200 msgid "SSL cer_tificates"
7201 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7203 #: src/mainwindow.c:768
7204 msgid "Filtering Lo_g"
7205 msgstr "_Filterprotokoll"
7207 #: src/mainwindow.c:770
7208 msgid "Network _Log"
7209 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7211 #: src/mainwindow.c:772
7212 msgid "_Forget all session passwords"
7213 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7215 #: src/mainwindow.c:775
7216 msgid "C_hange current account"
7217 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7219 #: src/mainwindow.c:777
7220 msgid "_Preferences for current account..."
7221 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7223 #: src/mainwindow.c:778
7224 msgid "Create _new account..."
7225 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7227 #: src/mainwindow.c:779
7228 msgid "_Edit accounts..."
7229 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7231 #: src/mainwindow.c:782
7232 msgid "P_references..."
7233 msgstr "_Einstellungen..."
7235 #: src/mainwindow.c:783
7236 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7237 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7239 #: src/mainwindow.c:784
7240 msgid "Post-pro_cessing..."
7241 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7243 #: src/mainwindow.c:785
7244 msgid "_Filtering..."
7245 msgstr "_Filtern..."
7247 #: src/mainwindow.c:786
7248 msgid "_Templates..."
7249 msgstr "V_orlagen..."
7251 #: src/mainwindow.c:787
7253 msgstr "_Aktionen..."
7255 #: src/mainwindow.c:788
7259 #: src/mainwindow.c:790
7261 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7263 #: src/mainwindow.c:793
7267 #: src/mainwindow.c:794
7268 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7269 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7271 #: src/mainwindow.c:795
7272 msgid "Icon _Legend"
7273 msgstr "_Symbolerklärung"
7275 #: src/mainwindow.c:797
7276 msgid "Set as default client"
7277 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7279 #: src/mainwindow.c:804
7280 msgid "Offline _mode"
7281 msgstr "_Offline arbeiten"
7283 #: src/mainwindow.c:805
7284 msgid "_Message view"
7285 msgstr "Nachrichtenansicht"
7287 #: src/mainwindow.c:807
7289 msgstr "Statusanzeige"
7291 #: src/mainwindow.c:809
7292 msgid "Column headers"
7293 msgstr "Spaltenköpfe"
7295 #: src/mainwindow.c:810
7296 msgid "Th_read view"
7297 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7299 #: src/mainwindow.c:811
7300 msgid "Hide read threads"
7301 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7303 #: src/mainwindow.c:812
7304 msgid "_Hide read messages"
7305 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7307 #: src/mainwindow.c:813
7308 msgid "Hide deleted messages"
7309 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7311 #: src/mainwindow.c:815
7313 msgstr "_Vollbildansicht"
7315 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7316 msgid "Show all _headers"
7317 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7319 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7320 msgid "_Collapse all"
7321 msgstr "Alle einklappen"
7323 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7324 msgid "Collapse from level _2"
7325 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7327 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7328 msgid "Collapse from level _3"
7329 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7331 #: src/mainwindow.c:824
7332 msgid "Text _below icons"
7333 msgstr "Text _unter Symbolen"
7335 #: src/mainwindow.c:825
7336 msgid "Text be_side icons"
7337 msgstr "Text _neben Symbolen"
7339 #: src/mainwindow.c:826
7341 msgstr "Nur _Symbole"
7343 #: src/mainwindow.c:827
7347 #: src/mainwindow.c:834
7351 #: src/mainwindow.c:835
7352 msgid "_Three columns"
7353 msgstr "_Drei Spalten"
7355 #: src/mainwindow.c:836
7356 msgid "_Wide message"
7357 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7359 #: src/mainwindow.c:837
7360 msgid "W_ide message list"
7361 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7363 #: src/mainwindow.c:838
7364 msgid "S_mall screen"
7365 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7367 #: src/mainwindow.c:842
7371 #: src/mainwindow.c:843
7375 #: src/mainwindow.c:844
7379 #: src/mainwindow.c:845
7380 msgid "By thread date"
7381 msgstr "Diskursdatum"
7383 #: src/mainwindow.c:848
7387 #: src/mainwindow.c:849
7388 msgid "By _color label"
7389 msgstr "Farbmarkierung"
7391 #: src/mainwindow.c:850
7395 #: src/mainwindow.c:851
7397 msgstr "_Markierung"
7399 #: src/mainwindow.c:852
7403 #: src/mainwindow.c:853
7404 msgid "By a_ttachment"
7407 #: src/mainwindow.c:854
7411 #: src/mainwindow.c:855
7415 #: src/mainwindow.c:856
7417 msgstr "Nicht sortieren"
7419 #: src/mainwindow.c:860
7421 msgstr "Aufsteigend"
7423 #: src/mainwindow.c:861
7427 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7428 msgid "_Auto detect"
7429 msgstr "_Automatisch erkennen"
7431 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7432 msgid "Apply tags..."
7433 msgstr "Marken anwenden..."
7435 #: src/mainwindow.c:2123
7436 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7437 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7439 #: src/mainwindow.c:2138
7440 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7441 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7443 #: src/mainwindow.c:2141
7444 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7445 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7447 #: src/mainwindow.c:2155
7448 msgid "Select account"
7449 msgstr "Konto wählen"
7451 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7453 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7455 #: src/mainwindow.c:2186
7456 msgid "Filtering/Processing debug log"
7457 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7459 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7460 msgid "filtering log enabled\n"
7461 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7463 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7464 msgid "filtering log disabled\n"
7465 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7467 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7468 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7470 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7474 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7478 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7479 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7480 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7482 #: src/mainwindow.c:3072
7484 msgstr "Nicht beenden"
7486 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7488 msgstr "Neue Mailbox"
7490 #: src/mainwindow.c:3102
7492 "Input the location of mailbox.\n"
7493 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7494 "scanned automatically."
7496 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7497 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7498 "wird sie automatisch durchsucht."
7500 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7502 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7503 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7505 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7510 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7512 "Creation of the mailbox failed.\n"
7513 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7516 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7517 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7520 #: src/mainwindow.c:3563
7521 msgid "No posting allowed"
7522 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7524 #: src/mainwindow.c:4141
7525 msgid "Mbox import has failed."
7526 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7528 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7529 msgid "Export to mbox has failed."
7530 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7532 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7536 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7537 msgid "Exit Claws Mail?"
7538 msgstr "Claws Mail beenden?"
7540 #: src/mainwindow.c:4387
7541 msgid "Folder synchronisation"
7542 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7544 #: src/mainwindow.c:4388
7545 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7546 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7548 #: src/mainwindow.c:4389
7549 msgid "+_Synchronise"
7550 msgstr "+_Synchronisieren"
7552 #: src/mainwindow.c:4818
7553 msgid "Deleting duplicated messages..."
7554 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7556 #: src/mainwindow.c:4855
7558 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7559 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7560 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7561 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7563 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7564 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7565 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7567 #: src/mainwindow.c:5118
7568 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7569 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7571 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7572 msgid "Filtering configuration"
7573 msgstr "Filter-Konfiguration"
7575 #: src/mainwindow.c:5241
7576 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7578 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7579 "Datei wurde nicht gefunden."
7581 #: src/mainwindow.c:5300
7582 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7583 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7585 #: src/mainwindow.c:5302
7587 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7589 "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7590 "Registry geschrieben werden."
7592 #: src/mainwindow.c:5460
7594 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7595 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7596 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7597 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7599 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7600 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7603 msgstr "%s Kopfzeile"
7605 #: src/matcher.c:216
7609 #: src/matcher.c:217
7613 #: src/matcher.c:218
7615 msgstr "Textkörperzeile"
7617 #: src/matcher.c:219
7621 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7622 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7623 msgid "Case sensitive"
7624 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7626 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7627 msgid "Case insensitive"
7628 msgstr "schreibungsunabhängig"
7630 #: src/matcher.c:1712
7632 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7633 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7635 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7636 msgid "message matches\n"
7637 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7639 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7640 msgid "message does not match\n"
7641 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7643 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7644 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7651 "Could not open mbox file:\n"
7654 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7659 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7660 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7661 msgstr[0] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7662 msgstr[1] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7665 msgid "Overwrite mbox file"
7666 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7669 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7670 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7672 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7673 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7675 msgstr "Überschreiben"
7680 "Could not create mbox file:\n"
7683 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7687 msgid "Exporting to mbox..."
7688 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7690 #: src/message_search.c:167
7691 msgid "Find in current message"
7692 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7694 #: src/message_search.c:185
7696 msgstr "Textsuche nach:"
7698 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7699 msgid "Search failed"
7700 msgstr "Suche schlug fehl"
7702 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7703 msgid "Search string not found."
7704 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7706 #: src/message_search.c:342
7707 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7708 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7710 #: src/message_search.c:345
7711 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7712 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7714 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7715 msgid "Search finished"
7716 msgstr "Suche beendet"
7718 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7719 msgid "Compose _new message"
7720 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7722 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7723 msgid "Claws Mail - Message View"
7724 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7726 #: src/messageview.c:860
7727 msgid "<No Return-Path found>"
7728 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7730 #: src/messageview.c:868
7733 "The notification address to which the return receipt is\n"
7734 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7735 "Notification address: %s\n"
7737 "It is advised to not to send the return receipt."
7739 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7740 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7741 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7743 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7745 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7747 msgstr "Nicht Sen_den"
7749 #: src/messageview.c:888
7751 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7752 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7753 "officially addressed to you.\n"
7754 "It is advised to not to send the return receipt."
7756 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7757 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7758 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7759 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7761 #: src/messageview.c:1341
7763 msgid "Fetching message (%s)..."
7764 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7766 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7768 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7769 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7771 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7772 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7774 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7777 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7778 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7779 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7781 msgstr "Speichern als"
7783 #: src/messageview.c:1868
7784 msgid "Overwrite existing file?"
7785 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7787 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7788 #: src/summaryview.c:4851
7790 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7791 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7793 #: src/messageview.c:1930
7795 msgid "Show all %s."
7796 msgstr "Alle %s anzeigen."
7798 #: src/messageview.c:1932
7799 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7800 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7802 #: src/messageview.c:1963
7804 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7807 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7810 #: src/messageview.c:1966
7811 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7812 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7814 #: src/messageview.c:1972
7815 msgid "This message asks for a return receipt."
7816 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7818 #: src/messageview.c:1973
7819 msgid "Send receipt"
7820 msgstr "Bestätigung senden"
7822 #: src/messageview.c:2016
7824 "This message has been partially retrieved,\n"
7825 "and has been deleted from the server."
7827 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7828 "und auf dem Server gelöscht."
7830 #: src/messageview.c:2022
7833 "This message has been partially retrieved;\n"
7836 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7839 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7840 msgid "Mark for download"
7841 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7843 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7844 msgid "Mark for deletion"
7845 msgstr "Zum Löschen markieren"
7847 #: src/messageview.c:2032
7850 "This message has been partially retrieved;\n"
7851 "it is %s and will be downloaded."
7853 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7854 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7856 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7857 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7859 msgstr "Demarkieren"
7861 #: src/messageview.c:2043
7864 "This message has been partially retrieved;\n"
7865 "it is %s and will be deleted."
7867 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7868 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7870 #: src/messageview.c:2116
7871 msgid "Return Receipt Notification"
7872 msgstr "Empfangsbestätigung"
7874 #: src/messageview.c:2117
7876 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7877 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7880 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7881 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7883 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7887 #: src/messageview.c:2121
7888 msgid "_Send Notification"
7889 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7891 #: src/messageview.c:2188
7892 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7893 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7895 #: src/messageview.c:2957
7898 " There are no messages in this folder"
7901 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7903 #: src/messageview.c:2965
7906 " Message has been deleted"
7909 " Nachricht wurde gelöscht"
7911 #: src/messageview.c:2966
7914 " Message has been moved to trash"
7917 " Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben"
7919 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7920 #: src/summaryview.c:6982
7921 msgid "An error happened while learning.\n"
7922 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7926 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7927 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7930 msgid "Moving messages..."
7931 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7933 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7934 msgid "Deleting messages..."
7935 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7937 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7938 msgid "Remove _mailbox..."
7939 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7944 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7945 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7947 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7948 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7950 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7951 msgid "Remove mailbox"
7952 msgstr "Mailbox entfernen"
7954 #: src/mimeview.c:202
7958 #: src/mimeview.c:204
7959 msgid "Open _with..."
7960 msgstr "'Öffnen mit...'"
7962 #: src/mimeview.c:206
7964 msgstr "Senden an..."
7966 #: src/mimeview.c:207
7967 msgid "_Display as text"
7968 msgstr "'Als Text darstellen'"
7970 #: src/mimeview.c:208
7972 msgstr "_Speichern als..."
7974 #: src/mimeview.c:209
7975 msgid "Save _all..."
7976 msgstr "_Alles speichern..."
7978 #: src/mimeview.c:282
7982 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7983 #: src/mimeview.c:1048
7984 msgid "View full information"
7985 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7987 #: src/mimeview.c:1054
7989 msgstr "Erneut überprüfen"
7991 #: src/mimeview.c:1064
7992 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7993 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
7995 #: src/mimeview.c:1069
7996 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7998 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' "
7999 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8001 #: src/mimeview.c:1307
8002 msgid "Checking signature..."
8003 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8005 #: src/mimeview.c:1350
8006 msgid "Go back to email"
8007 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8009 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8010 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8013 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8015 "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
8017 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8019 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8020 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8022 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8023 msgid "Select destination folder"
8024 msgstr "Zielordner auswählen"
8026 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8028 msgid "'%s' is not a directory."
8029 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8031 #: src/mimeview.c:2102
8032 msgid "No registered viewer for this file type."
8033 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
8035 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8039 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8042 "Enter the command-line to open file:\n"
8043 "('%s' will be replaced with file name)"
8045 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8046 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8048 #: src/mimeview.c:2235
8049 msgid "Execute untrusted binary?"
8050 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8052 #: src/mimeview.c:2236
8054 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8055 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8057 "Do you want to run this file?"
8059 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist "
8060 "gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8062 "Möchten Sie diese Datei starten?"
8064 #: src/mimeview.c:2240
8066 msgstr "Programmdatei ausführen"
8068 #: src/mimeview.c:2542
8072 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8076 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8079 msgid "Description:"
8080 msgstr "Beschreibung:"
8084 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8085 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n"
8089 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8090 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8094 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8095 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8099 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8101 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8105 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8106 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8111 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8112 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8116 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8117 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8120 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8122 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8126 msgid "couldn't select group: %s\n"
8127 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8129 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8131 msgid "couldn't set group: %s\n"
8132 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8136 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8137 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8139 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8140 msgid "couldn't get xhdr\n"
8141 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8145 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8146 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8149 msgid "couldn't get xover\n"
8150 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8153 msgid "invalid xover line\n"
8154 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8158 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8159 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8162 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8164 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8165 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8166 "Konten ungültig sind.\n"
8168 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8170 #: src/news_gtk.c:56
8171 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8172 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8174 #: src/news_gtk.c:57
8175 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8176 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8178 #: src/news_gtk.c:265
8180 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8181 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8183 #: src/news_gtk.c:266
8184 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8185 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8187 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8188 msgid "_Unsubscribe"
8191 #: src/news_gtk.c:306
8192 msgid "Rename newsgroup folder"
8193 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8196 msgid "Acpi Notifier"
8197 msgstr "ACPI-Melder"
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8201 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8202 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8204 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8205 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8210 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8211 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8213 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8214 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8215 "acer_acpi_main.html"
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8218 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8219 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8222 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8223 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8226 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8227 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8231 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8232 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8234 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8235 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8240 msgid "Control file doesn't exist."
8241 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8244 msgid " : no new or unread mail"
8245 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8248 msgid " : unread mail"
8249 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8253 msgstr " : neue Nachrichten"
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8285 msgstr "ACPI-Datei: "
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8288 msgid "values - On: "
8289 msgstr "Werte - Ein: "
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8296 msgid "Blink when user interaction is required"
8297 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8300 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8301 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8307 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8309 msgid "Mail Archiver"
8310 msgstr "List-Archive"
8312 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8313 msgid "Create Archive..."
8316 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8318 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8320 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8321 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8322 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8323 "Several archiving options are also available.\n"
8325 "The archive can be stored as:\n"
8331 "The archive can be compressed using:\n"
8336 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8337 "format and compression.\n"
8339 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8341 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8343 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8347 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8350 msgstr "List-Archive"
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8358 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8368 msgid "Folder and archive must be selected"
8369 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8373 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8378 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8383 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8388 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8393 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8399 "Not a valid file name:\n"
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8406 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8413 "Adding files in folder failed\n"
8414 "Files in folder: %d\n"
8415 "Files in list: %d\n"
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8421 msgid "Archive result"
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8433 msgstr "List-Archive"
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8437 msgid "Archive format"
8438 msgstr "Datumsformat"
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8441 msgid "Compression method"
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8445 msgid "Number of files"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8449 msgid "Archive Size"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8458 msgid "Compression level"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8472 #: src/prefs_summaries.c:369
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8477 msgid "MD5 checksum"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8482 msgid "Descriptive names"
8483 msgstr "Beschreibung"
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8487 msgid "Delete selected files"
8488 msgstr "Bitte Datei wählen."
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8493 msgid "Select mails before"
8494 msgstr "Datei auswählen"
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8497 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8507 msgid "Create Archive"
8508 msgstr "List-Archive"
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8512 msgid "Enter Archiver arguments"
8513 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8517 msgid "Folder to archive"
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8521 msgid "Folder which is the root of the archive"
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8526 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8528 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8533 msgid "Name for archive"
8534 msgstr "Archiv ansehen"
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8537 msgid "Archive location and name"
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8541 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8548 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8550 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8555 msgid "Choose compression"
8556 msgstr "Nachricht verfassen"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8559 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8563 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8567 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8571 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8576 msgid "Choose format"
8577 msgstr "Datumsformat"
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8580 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8584 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8588 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8592 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8597 msgid "Miscellaneous options"
8598 msgstr "Vermischtes"
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8606 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8615 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8616 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8617 "will take to create the archive"
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8623 msgstr "_Umbennen..."
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8628 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8629 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8630 "Names will be truncated to max 96 characters"
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8635 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8636 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8641 msgid "Selection options"
8642 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8646 "Select emails before a certain date\n"
8647 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8652 msgid "Default save folder"
8653 msgstr "Ordner löschen"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8657 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8659 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8664 msgid "Default compression"
8665 msgstr "Standard-Wörterbuch"
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8668 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8672 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8676 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8680 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8685 msgid "Default format"
8686 msgstr "Datumsformat"
8688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8689 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8693 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8697 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8701 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8705 msgid "Default miscellaneous options"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8709 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8718 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8720 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8721 "will take to create the archives"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8727 msgstr "_Umbennen..."
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8730 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8735 msgid "<b>Type: </b>"
8738 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8740 msgid "<b>Size: </b>"
8743 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8745 msgid "<b>Filename: </b>"
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8750 msgid "Remove attachments"
8751 msgstr "Anhang ignorieren"
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8758 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8759 #: src/summaryview.c:2770
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8765 msgid "Destroy attachments"
8768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8770 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8772 "The deleted data will be unrecoverable."
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8777 msgid "This message doesn't have any attachments."
8778 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8782 msgid "Remove attachments..."
8783 msgstr "Anhang ignorieren"
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8793 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8795 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8796 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8801 msgid "Attachment handling"
8802 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8804 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8807 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8808 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8809 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8815 msgid "Attachment warning"
8816 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8821 msgid "Attach warner"
8822 msgstr "Anhangswarner"
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8825 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8826 msgid "Failed to register check before send hook"
8827 msgstr "Registrieren des 'check-before-send'-Hooks schlug fehl"
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8831 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8832 "no file is attached."
8834 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber kein "
8835 "Datei angehängt ist."
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8843 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8846 "Warne, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen:\n"
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8850 msgid "Skip quoted lines"
8851 msgstr "Zitierte Zeilen auslassen"
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8854 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8856 "Schließt zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke aus"
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8859 msgid "Skip forwards and redirections"
8860 msgstr "Weiterleitungen und Umleitungen überspringen"
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8864 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8866 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8870 msgid "Skip signature"
8871 msgstr "Signatur auslassen"
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8875 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8876 "the regular expressions above"
8878 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
8881 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8882 msgid "Attach Warner"
8883 msgstr "Anhangswarner"
8885 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8886 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8887 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8889 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8892 msgid "Address Keeper"
8893 msgstr "Adress-Bewahrer"
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8896 msgid "Keep to folder"
8897 msgstr "In Ordner speichern"
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8900 msgid "Address book path where addresses are kept"
8901 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8905 msgstr "Auswählen..."
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8908 msgid "Keep 'To' addresses"
8909 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8912 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8913 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8916 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8917 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8920 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8921 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8924 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8925 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8928 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8929 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8937 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8938 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8941 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8942 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8946 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8947 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8948 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8949 "with a few hundred spam and ham messages."
8951 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
8952 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8953 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
8954 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8959 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8962 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
8963 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8966 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8967 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8972 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8973 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8976 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8977 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8982 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8985 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8990 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8991 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8994 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8995 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8996 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8998 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8999 "specially designated folder.\n"
9001 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9003 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9004 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9007 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
9008 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9009 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9010 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9011 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9013 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9019 msgid "Spam detection"
9020 msgstr "Spam-Erkennung"
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9025 msgid "Spam learning"
9026 msgstr "Lernen von Spam"
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9031 msgid "Process messages on receiving"
9032 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9037 msgid "Maximum size"
9038 msgstr "Maximale Größe"
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9043 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9044 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9055 msgid "Save spam in"
9056 msgstr "Speichere Spam in"
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9062 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9064 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9070 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9072 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9076 msgid "When unsure, move to"
9077 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9081 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9084 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9085 "gilt der Eingangsordner."
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9088 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9090 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9094 msgid "Insert X-Bogosity header"
9095 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9098 msgid "Only done for messages in MH folders"
9099 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9104 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9105 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9111 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9112 "normal folder even if detected as spam"
9114 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9115 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9120 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9121 #: src/prefs_matcher.c:676
9123 msgstr "Auswählen ..."
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9128 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9130 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9135 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9136 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9140 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9143 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9144 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9147 msgid "Bogofilter call"
9148 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9151 msgid "Path to bogofilter executable"
9152 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9157 msgid "Mark spam as read"
9158 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9163 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9166 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9167 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9171 msgid "Bsfilter call"
9172 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9176 msgid "Path to bsfilter executable"
9177 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9186 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9187 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9191 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9192 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9197 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9198 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9199 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9200 "a few hundred spam and ham messages."
9202 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9203 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9204 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9205 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9210 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9213 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9214 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9218 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9219 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9224 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9225 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9228 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9229 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9230 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9232 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9233 "specially designated folder.\n"
9235 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9237 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9238 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9241 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
9242 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9243 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9244 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9245 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9247 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9250 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9252 msgid "Clam AntiVirus"
9255 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9258 "No socket information.\n"
9259 "Antivirus disabled."
9262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9265 "Clamd does not respond to ping.\n"
9269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9271 msgid "Detected %s virus."
9274 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9279 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
9281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9283 msgid "ClamAV: scanning message..."
9284 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
9286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9288 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9289 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9291 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9294 "No socket information.\n"
9295 "Antivirus disabled."
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9301 "Clamd does not respond to ping.\n"
9305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9307 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9308 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9310 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9311 "saved in a specially designated folder.\n"
9313 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9314 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9315 "the permissions for your home folder and the\n"
9316 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9317 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9318 "users at least need to be given execute permissions\n"
9319 "on these folders.\n"
9321 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9322 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9323 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9325 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9330 msgid "Virus detection"
9331 msgstr "Spam-Erkennung"
9333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9334 msgid "Enable virus scanning"
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9339 msgid "Maximum attachment size"
9340 msgstr "Maximale Größe"
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9344 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9345 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9353 msgid "Save infected mail in"
9354 msgstr "Abspeichern der Mail"
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9357 msgid "Save mail that contains viruses"
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9363 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9365 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9370 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9372 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9377 msgid "Automatic configuration"
9378 msgstr "Aktionskonfiguration"
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9381 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9385 msgid "Where is clamd.conf"
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9390 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9391 "able to locate the file automatically"
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9397 msgstr "Durchsuchen"
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9401 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9403 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9407 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9412 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9414 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9420 msgstr "Löschen nach"
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9423 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9427 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9433 "No socket information.\n"
9434 "Antivirus disabled."
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9440 "Clamd does not respond to ping.\n"
9444 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9447 "%s: Unable to open\n"
9448 "clamd will be disabled"
9451 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9454 "%s: Not able to find required information\n"
9455 "clamd will be disabled"
9458 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9460 msgid "Could not create socket"
9462 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
9465 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9467 msgid ": File does not exist"
9468 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
9470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9471 msgid ": Unable to open"
9474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9476 msgid "%s: Error reading"
9477 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9483 msgid "Socket write error"
9484 msgstr "Socket-Fehler"
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9488 msgid "Socket read error"
9489 msgstr "Socket-Fehler"
9491 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9495 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9496 msgid "Failed to register log text hook"
9497 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9499 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9501 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9502 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9504 "It is not really useful."
9506 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9507 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9510 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9515 "Printing failed:\n"
9517 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
9519 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9520 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9523 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9525 msgid "Filename is null."
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9530 msgid "Conversion to postscript failed."
9531 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
9533 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9537 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9539 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9545 "Printing failed:\n"
9548 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9553 msgid "Navigation to %s blocked"
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9562 msgid "Unblock external content"
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9566 msgid "Enable Javascript"
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9571 msgid "Enable Plugins"
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9581 msgid "Open links with external browser"
9582 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9586 msgid "An error occurred: %d\n"
9587 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9591 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9594 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9596 msgid "Search the Web"
9599 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9601 msgid "Open in Browser"
9602 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9607 msgstr "Bild _öffnen"
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9612 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9615 msgid "Download Link"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9620 msgid "Save Image As"
9621 msgstr "Änderungen speichern"
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9631 msgstr "Import Mbox-Datei"
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9639 msgid "Fancy HTML Viewer"
9640 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9645 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9646 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9647 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9649 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
9651 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9656 msgid "Proxy Setting"
9657 msgstr "Mailbox-Einstellung"
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9660 msgid "Use GNOME proxy setting"
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9665 msgid "Auto-Load images"
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9670 msgid "Block external content"
9671 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
9673 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9674 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9677 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9678 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9679 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9683 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9685 msgid "Failed to register mail receive hook"
9686 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9688 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9690 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9691 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9692 "ID and retrieval time.\n"
9694 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9697 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9699 msgid "Mail marking"
9700 msgstr "Mail-Handling"
9702 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9704 msgid "Add fetchinfo headers"
9705 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
9707 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9711 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9713 msgid "Account name"
9716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9718 msgid "Receive server"
9721 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9724 msgstr "Benutzer-ID"
9726 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9730 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9732 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9735 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9738 msgid_plural "Added %d of"
9742 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9744 msgid "1 contact to the cache"
9745 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9749 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9750 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9753 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9755 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9758 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9759 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9762 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9763 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9769 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9772 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9773 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9774 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9778 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9782 msgid "Authentication"
9783 msgstr "Authentifizierung"
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9786 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9789 msgstr "SMTP-Benutzername:"
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9792 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9797 msgid "Polling interval (seconds):"
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9802 msgid "Maximum number of results:"
9803 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9806 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9810 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9813 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9816 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9817 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9820 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9822 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9823 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9825 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9827 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9829 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9830 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9831 "into the Tab-address completion.\n"
9833 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9836 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9838 msgid "GData integration"
9841 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9842 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9845 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9846 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9849 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9853 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9854 msgid "mbox (etPan!)..."
9857 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9860 "Input the location of mailbox.\n"
9861 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9862 "scanned automatically."
9864 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
9865 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
9866 "wird sie automatisch durchsucht."
9868 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9870 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9871 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
9873 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9875 msgid "The folder `%s' already exists."
9876 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
9878 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9880 msgid "Can't create the folder `%s'."
9881 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
9883 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9886 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9887 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9889 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
9890 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
9892 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9895 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9896 "Do you really want to delete?"
9898 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
9901 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
9903 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9905 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9906 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
9908 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9910 msgid "Input new name for `%s':"
9911 msgstr "Neuer Name für '%s':"
9913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9915 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9916 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9918 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9923 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9925 msgid "Failed to register newmail hook"
9926 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9928 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9930 "Cannot load plugin NewMail\n"
9931 "$HOME is too long\n"
9934 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9937 "Newmail plugin loaded\n"
9938 "Message header summaries written to %s\n"
9941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9943 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9946 "Default is ~/Mail/NewLog"
9949 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9952 msgstr "Protokoll-Stufe"
9954 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9959 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9961 msgid "Select folder(s)"
9962 msgstr "Ordner wählen"
9964 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9966 msgid "select recursively"
9967 msgstr "rekursive Suche"
9969 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9971 msgid "No new messages"
9972 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
9974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9975 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9985 msgid "Notification"
9986 msgstr "Benachrichtigung _senden"
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9989 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9994 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9995 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
9997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9999 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10000 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
10002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10004 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10005 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
10007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10009 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10010 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
10012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10013 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10018 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10019 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
10021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10023 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10024 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
10026 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10028 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10029 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
10031 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10033 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10035 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10036 "preferences dialog.\n"
10038 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10042 msgid "Various tools"
10045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10047 msgid "New Mail message"
10048 msgstr "neue Nachricht"
10050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10051 msgid "New News post"
10054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10056 msgid "A new message arrived"
10057 msgstr "Neue Nachrichten"
10059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10061 msgid "New Calendar message"
10062 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
10064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10065 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10067 msgid "A new calendar message arrived"
10068 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
10070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10071 msgid "New RSS feed article"
10074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10075 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10076 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10081 msgid "New unknown message"
10082 msgstr "neue Nachricht"
10084 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10085 msgid "Unknown message type arrived"
10088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10090 msgid "Mail message"
10091 msgstr "Alle Nachrichten"
10093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10096 msgid "%d new message arrived"
10097 msgid_plural "%d new messages arrived"
10098 msgstr[0] "Neue Nachrichten"
10099 msgstr[1] "Neue Nachrichten"
10101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10103 msgid "News message"
10104 msgstr "neue Nachricht"
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10108 msgid "Calendar message"
10109 msgstr "Nachricht ist markiert"
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10114 msgid "%d new calendar message arrived"
10115 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10121 msgid "RSS news feed"
10124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10126 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10127 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10131 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10133 msgid "%d new message"
10134 msgid_plural "%d new messages"
10135 msgstr[0] "Neue Nachrichten"
10136 msgstr[1] "Neue Nachrichten"
10138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10151 #: src/prefs_receive.c:147
10155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10161 msgid "SysTrayicon"
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10171 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10176 msgid "Include folder types"
10177 msgstr "Unterordner einbeziehen"
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10181 msgid "Mail folders"
10182 msgstr "In allen Ordnern"
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10186 msgid "News folders"
10187 msgstr "Neuer Ordner"
10189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10191 msgid "RSS folders"
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10196 msgid "Calendar folders"
10197 msgstr "Kalender-Export"
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10200 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10205 msgid "Global notification settings"
10206 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10209 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10213 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10217 msgid "Use sound theme"
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10222 msgid "Show banner"
10223 msgstr "Info-Banner anzeigen"
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10226 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10227 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10232 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10237 msgid "Only when not empty"
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10249 msgid "Banner speed"
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10254 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10255 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10258 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10262 msgid "Include unread mails in banner"
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10266 msgid "Make banner sticky"
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10274 msgid "Only include selected folders"
10275 msgstr "In gewähltem Ordner"
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10282 msgid "Select folders..."
10283 msgstr "Ordner wählen"
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10288 msgid "Use custom colors"
10289 msgstr "Zitatfarben wechseln"
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10295 msgstr "Hintergrund"
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10300 msgid "Foreground color"
10301 msgstr "Ordnerfarbe"
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10305 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10306 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10308 msgstr "Hintergrund"
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10313 msgid "Background color"
10314 msgstr "Hintergrund"
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10318 msgid "Enable popup"
10319 msgstr "Aktivieren"
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10324 msgid "Popup timeout:"
10325 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10331 #: src/prefs_summaries.c:496
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10336 msgid "Make popup sticky"
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10340 msgid "Set popup window width and position"
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10344 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10350 msgid "Display folder name"
10351 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10354 msgid "Sample popup window"
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10364 msgid "Enable command"
10365 msgstr "Befehl ausführen"
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10369 msgid "Command to execute:"
10370 msgstr "Befehlsausgabe"
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10373 msgid "Block command after execution for"
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10379 msgstr "Aktivieren"
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10383 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10384 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
10386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10388 msgid "Enable Trayicon"
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10392 msgid "Hide at start-up"
10393 msgstr "Beim Start minimieren"
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10396 msgid "Close to tray"
10397 msgstr "Zum Tray minimieren"
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10400 msgid "Hide when iconified"
10403 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10404 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10405 #. notification bubble. If your language does not have a word
10406 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10407 #. instead.See also
10408 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10410 msgid "Passive toaster popup"
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10415 msgid "Enable Popup"
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10419 msgid "Add to Indicator Applet"
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10423 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10428 msgid "Register Claws Mail"
10429 msgstr "Claws Mail beenden?"
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10433 msgid "Enable global hotkeys"
10434 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10438 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10442 msgid "<control><shift>F11"
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10450 msgid "Toggle minimize:"
10453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10462 msgid "E_mail from account"
10463 msgstr "_Email vom Konto"
10465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10466 msgid "Open A_ddressbook"
10467 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10470 msgid "E_xit Claws Mail"
10471 msgstr "Claws Mail _beenden"
10473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10474 msgid "_Work Offline"
10475 msgstr "_Offline arbeiten"
10477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10479 msgid "Show Trayicon Notifications"
10480 msgstr "Benachrichtigung _senden"
10482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10484 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10485 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10489 msgid "New mail message"
10490 msgstr "neue Nachricht"
10492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10493 msgid "New news post"
10496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10498 msgid "New calendar message"
10499 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
10501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10502 msgid "New article in RSS feed"
10505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10507 msgid "New messages arrived"
10508 msgstr "neue Nachricht"
10510 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10512 msgid "%d new mail message arrived"
10513 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10519 msgid "%d new news post arrived"
10520 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10526 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10527 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10567 msgid "PDF Viewer Plugin"
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10576 msgid "%s Document"
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10587 msgid "Document Index"
10588 msgstr "Das Dokumentationsteam"
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10593 msgstr "Erste Seite"
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10597 msgid "Previous Page"
10598 msgstr "voriger Seite"
10600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10603 msgstr "nächster Seite"
10605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10608 msgstr "Letzte Seite"
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10613 msgstr "Vergrößern"
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10618 msgstr "Verkleinern"
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10625 msgid "Fit Page Width"
10628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10629 msgid "Rotate Left"
10632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10633 msgid "Rotate Right"
10636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10637 msgid "Document Info"
10640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10642 msgid "Page Number"
10645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10647 msgid "Zoom Factor"
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10653 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10654 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10656 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10663 msgstr "PDF-Betrachter"
10665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10668 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10669 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10670 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10676 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10677 msgid "Python scripts"
10680 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10681 msgid "Show Python console..."
10684 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10687 msgstr "Feed aktualisie_ren"
10689 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10690 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10691 #: src/wizard.c:1658
10693 msgstr "Durchsuchen"
10695 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10696 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10700 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10702 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10703 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
10705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10707 "This plugin provides Python integration features.\n"
10709 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10711 " help(clawsmail)\n"
10713 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10715 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10716 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10717 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10718 "inclusion in the examples.\n"
10720 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10723 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10725 msgid "Python integration"
10726 msgstr "Aktionskonfiguration"
10728 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10730 msgstr "Passphrase"
10732 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10733 msgid "[no user id]"
10734 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
10736 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10739 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10740 "new key:</span>\n"
10744 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
10745 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
10749 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10750 msgid "Passphrases did not match.\n"
10751 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
10753 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10756 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10757 "new key:</span>\n"
10761 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
10762 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
10766 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10769 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10774 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
10779 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10780 msgid "Bad passphrase.\n"
10781 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
10783 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10785 msgstr "Schlüsselimport"
10787 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10789 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10790 "from a keyserver?"
10792 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
10793 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
10795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10804 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10805 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
10807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10808 msgid " It should be possible to import it "
10809 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
10811 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10813 "when working online,\n"
10816 "wenn Sie online arbeiten,\n"
10819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10821 "with the following command: \n"
10825 "mit dem folgenden Befehl: \n"
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10832 " Importing key ID "
10835 " Schlüssel-ID importieren"
10837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10838 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10839 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
10841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10842 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10844 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
10846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10847 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10848 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
10850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10852 " You can try to import it manually with the command:\n"
10856 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
10860 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10861 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10862 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
10864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10865 msgid " This key is in your keyring.\n"
10866 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
10868 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10872 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10874 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10877 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10878 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10880 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10882 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10884 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
10885 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
10887 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
10888 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
10890 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
10892 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10894 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10895 msgid "Core operations"
10896 msgstr "Kernoperationen"
10898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10899 msgid "Automatically check signatures"
10900 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
10902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10903 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10904 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
10906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10907 msgid "Store passphrase in memory"
10908 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
10910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10911 msgid "Expire after"
10912 msgstr "Verfällt nach"
10914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10915 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10916 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
10918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10923 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10924 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
10926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10927 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10928 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
10930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10932 msgstr "Signierschlüssel"
10934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10935 msgid "Use default GnuPG key"
10936 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
10938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10939 msgid "Select key by your email address"
10940 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
10942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10943 msgid "Specify key manually"
10944 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
10946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10947 msgid "User or key ID:"
10948 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
10950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10951 msgid "No secret key found."
10952 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
10954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10955 msgid "Generate a new key pair"
10956 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
10958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10964 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10965 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
10967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10969 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10970 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
10972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10974 msgstr "Undefiniert"
10976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10985 msgid "Select Keys"
10986 msgstr "Schlüssel auswählen"
10988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10990 msgstr "Schlüssel-ID"
10992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11001 msgid "Do_n't encrypt"
11002 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11006 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11009 msgid "Enter another user or key ID:"
11010 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11014 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11015 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
11017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11020 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11021 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11022 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11024 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11026 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11028 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11029 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11030 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11032 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
11034 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11037 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11038 msgid "No signature found"
11039 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11043 msgid "The signature can't be checked - %s"
11044 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11048 msgid "The signature has not been checked."
11049 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11052 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11053 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11057 msgid "Good signature from %s."
11058 msgstr "Gültige Signatur von %s."
11060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11062 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11063 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11067 msgid "Expired signature from %s."
11068 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
11070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11072 msgid "Expired key from %s."
11073 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
11075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11077 msgid "Bad signature from %s."
11078 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
11080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11082 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11083 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
11085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11086 msgid "Error checking signature: no status\n"
11087 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11091 msgid "Error checking signature: %s\n"
11092 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11096 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11097 msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11101 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11102 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11106 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11107 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11111 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11112 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11116 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11117 msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11120 msgid "Primary key fingerprint:"
11121 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11125 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11127 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11131 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11132 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11136 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11137 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11141 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11142 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11146 msgid "Secret key not found (%s)"
11147 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11150 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11151 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11155 msgid "Error setting secret key: %s"
11156 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11160 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11162 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
11165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11168 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11169 "version %s is required.\n"
11171 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
11172 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11176 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11177 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11181 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11182 "OpenPGP support disabled."
11184 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11185 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11189 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11190 "generate a key pair.\n"
11192 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
11193 "erzeugen können.\n"
11195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11196 msgid "No PGP key found"
11197 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11201 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11202 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11203 "Do you want to create a new key pair now?"
11205 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
11206 "Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
11207 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11211 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11212 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11216 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11217 "generate entropy..."
11219 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
11220 "von Entropy zu helfen..."
11222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11223 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11224 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11229 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11232 "Do you want to export it to a keyserver?"
11234 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11237 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11240 msgid "Key generated"
11241 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11244 msgid "Key exported."
11245 msgstr "Schlüssel exportiert."
11247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11248 msgid "Couldn't export key."
11249 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11252 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11253 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11256 msgid "Incorrect part"
11257 msgstr "fehlerhafter Teil"
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11260 msgid "Not a text part"
11261 msgstr "kein Textteil"
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11264 msgid "Couldn't get text data."
11265 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11268 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11269 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11274 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11275 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11277 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11278 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11281 msgid "Couldn't parse mime part."
11282 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11286 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11287 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11292 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11294 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11295 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11301 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11304 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11308 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11309 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11313 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11314 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11317 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11318 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11321 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11322 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11325 msgid "Malformed message"
11326 msgstr "kaputte Nachricht"
11328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11329 msgid "Couldn't create temporary file."
11330 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11334 msgid "Data signing failed, %s"
11335 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11339 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11340 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11343 msgid "Data signing failed, no results."
11344 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11347 msgid "Data signing failed, no contents."
11348 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11352 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11353 "are email headers, like Subject."
11355 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
11356 "Inline-System verschlüsselt werden."
11358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11360 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11361 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11365 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11366 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11370 msgid "Encryption failed, %s"
11371 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11375 msgstr "PGP/Inline"
11377 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11379 msgstr "PGP/inline"
11381 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11383 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11384 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11385 "encrypt your own mails.\n"
11387 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11388 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11391 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11393 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11395 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
11396 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
11397 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
11400 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11401 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11402 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11404 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11406 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11409 msgid "Signature boundary not found."
11410 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11412 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11413 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11414 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11416 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11417 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11418 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11422 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11423 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11425 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11427 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11430 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
11431 "verschlüsselt werden."
11433 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11437 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11441 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11443 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11444 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11446 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11447 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11450 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11452 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11454 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
11455 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11456 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11458 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11459 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11460 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11462 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11464 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11467 msgid "Default refresh interval in minutes"
11468 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
11470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11471 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11472 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
11474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11475 msgid "Default number of expired items to keep"
11476 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
11478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11479 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11480 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
11482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11483 msgid "Refresh all feeds on application start"
11484 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
11486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11487 msgid "Path to cookies file"
11488 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11491 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11492 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-style), die Ihre Cookies enthält."
11494 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11498 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11500 msgstr "Meine Feeds"
11502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11503 msgid "_Refresh feed"
11504 msgstr "Feed aktualisie_ren"
11506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11507 msgid "Refresh _all feeds"
11508 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11511 msgid "Subscribe _new feed..."
11512 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
11514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11515 msgid "_Unsubscribe feed..."
11516 msgstr "Feed a_bbestellen..."
11518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11519 msgid "Feed pr_operties..."
11520 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11523 msgid "Import feed list..."
11524 msgstr "Feedliste importieren..."
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11528 msgstr "U_mbennen..."
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11531 msgid "_Create new folder..."
11532 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11535 msgid "Remove folder _tree..."
11536 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11539 msgid "Add RSS folder tree"
11540 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11543 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11544 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11548 "Creation of folder tree failed.\n"
11549 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11552 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
11553 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
11554 "Rechte, um diese zu schreiben."
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11561 msgid "Use default refresh interval"
11562 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
11564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11565 msgid "Keep default number of expired entries"
11566 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11569 msgid "Fetch comments if possible"
11570 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11573 msgid "<b>Source URL:</b>"
11574 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11578 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11579 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11581 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
11582 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11586 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11587 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11589 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
11590 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
11591 "deaktivieren)</small>"
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11595 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11596 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11598 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
11599 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11602 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11603 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11606 msgid "Always mark as unread"
11607 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
11609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11610 msgid "If only its text changed"
11611 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11614 msgid "Never mark as unread"
11615 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11622 msgid "Set feed properties"
11623 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11626 msgid "Unsubscribe feed"
11627 msgstr "Feed abbestellen"
11629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11630 msgid "Do you really want to remove feed"
11631 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
11633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11634 msgid "Remove cached entries"
11635 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
11637 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11639 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11640 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11642 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11643 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11645 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
11646 "Newsfeeds im RSS 1.0, RSS 2.0 oder Atom Format hinzufügenen können.\n"
11648 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
11649 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
11650 "Einträge behalten."
11652 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11656 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11658 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11659 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
11661 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11663 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11664 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
11666 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11668 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11669 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
11671 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11673 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11674 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
11676 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11678 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11679 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
11681 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11683 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11684 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
11686 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11687 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11688 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
11690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11691 msgid "Subscribe feed"
11692 msgstr "Feed abonnieren"
11694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11695 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11696 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
11698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11700 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11701 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
11703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11704 msgid "Remove folder tree"
11705 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
11707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11709 msgid "Can't remove feed '%s'."
11710 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11713 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11714 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11715 msgstr[0] "Claws-Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
11716 msgstr[1] "Claws-Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
11718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11719 msgid "Select a .opml file"
11720 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
11722 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11723 msgid "Refresh all feeds"
11724 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11727 msgid "Cannot open temporary file"
11728 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11730 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11731 msgid "Cannot init libCURL"
11732 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
11734 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11735 msgid "401 (Authorisation required)"
11736 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
11738 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11739 msgid "403 (Unauthorised)"
11740 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
11742 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11743 msgid "404 (Not found)"
11744 msgstr "404 (nicht gefunden)"
11746 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11749 msgstr "Fehler %ld"
11751 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11753 msgid "Fetching '%s'..."
11754 msgstr "Hole '%s'..."
11756 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11757 msgid "Malformed feed"
11758 msgstr "Missgebildeter Feed"
11760 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11762 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11763 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
11765 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11768 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11771 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
11772 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
11774 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11775 msgid "This feed format is not supported yet."
11776 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
11778 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11785 msgid_plural "%ld bytes"
11786 msgstr[0] "%ld Byte"
11787 msgstr[1] "%ld Bytes"
11789 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11790 msgid "size unknown"
11791 msgstr "Größe unbekannt"
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11796 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11799 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11803 msgid "You are already subscribed to this feed."
11804 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
11806 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11809 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11812 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11818 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11821 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11824 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11826 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11827 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
11829 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11830 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11834 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11836 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11837 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11839 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11840 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11843 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11844 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11847 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11849 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11851 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11853 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
11854 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11855 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11857 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11858 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11859 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11861 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11862 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
11863 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
11865 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
11866 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
11867 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11869 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11871 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11873 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11874 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
11876 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11877 msgid "Couldn't open temporary file"
11878 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11880 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11881 msgid "Couldn't write to temporary file"
11882 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
11884 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11885 msgid "Couldn't close temporary file"
11886 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
11888 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11890 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11893 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
11894 "verschlüsselt werden."
11896 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11897 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11898 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11902 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11905 msgstr "Aktivieren"
11907 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11909 msgid "Forward to:"
11910 msgstr "Weiterleiten"
11912 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11914 msgid "Reporting spam..."
11915 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
11917 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11918 msgid "Report spam online..."
11921 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11923 "This plugin reports spam to various places.\n"
11924 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11926 " * spam-signal.fr\n"
11928 " * lists.debian.org nomination system"
11931 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11933 msgid "Spam reporting"
11934 msgstr "Lernen von Spam"
11936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11938 msgid "SpamAssassin"
11939 msgstr "SpamAssassin"
11941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11942 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11943 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
11945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11946 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11947 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
11949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11950 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11951 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
11953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11954 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11955 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
11957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11959 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11960 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11963 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
11964 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
11965 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
11967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11969 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11972 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
11975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11976 msgid "Failed to get username"
11977 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
11979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11980 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11982 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
11985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11987 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11988 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11989 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11991 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11993 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11994 "specially designated folder.\n"
11996 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11998 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
11999 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
12000 "Server (spamd) benötigt.\n"
12002 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
12005 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
12006 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
12008 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
12011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12020 msgid "Unix Socket"
12021 msgstr "Unix Socket"
12023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12024 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12025 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12029 msgstr "Übertragung"
12031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12032 msgid "Type of transport"
12033 msgstr "Art der Übertragung"
12035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12037 msgstr "Benutzername"
12039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12040 msgid "User to use with spamd server"
12041 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12048 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12049 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12052 msgid "Port of spamd server"
12053 msgstr "Port des spamd-Servers"
12055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12056 msgid "Path of Unix socket"
12057 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12061 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12064 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
12067 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12071 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12076 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12078 msgid "Failed to write the part data."
12079 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
12081 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12083 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12084 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
12086 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12087 msgid "Failed to parse VTask data."
12090 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12092 msgid "Failed to parse VCard data."
12093 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
12095 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12096 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12097 msgid "TNEF Parser"
12100 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12102 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12104 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12105 "Hand <yerase@yerot.com>"
12108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12109 msgid "Create meeting from message..."
12110 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12115 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12116 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12119 msgid "Creating meeting..."
12120 msgstr "Treffen erstellen..."
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12124 msgstr "kein Betreff"
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12128 msgstr "Akzeptieren"
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12131 msgid "Tentatively accept"
12132 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12139 msgid "You have a Todo item."
12140 msgstr "Sie haben einen TODO Eintrag."
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12145 msgid "Details follow:"
12146 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12149 msgid "You have created a meeting."
12150 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12153 msgid "You have been invited to a meeting."
12154 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12157 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12158 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12161 msgid "You have been forwarded an appointment."
12162 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12166 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12167 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12172 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12174 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
12175 "Ereignisses)</span>"
12177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12178 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12180 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12186 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12187 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12189 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12190 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12193 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12194 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12197 msgid "Error - no calendar part found."
12198 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12201 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12202 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12205 msgid "Send a notification to the attendees"
12206 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12209 msgid "Cancel meeting"
12210 msgstr "Treffen absagen"
12212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12213 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12214 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12217 msgid "No account found"
12218 msgstr "Kein Konto gefunden"
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12222 "You have no account matching any attendee.\n"
12223 "Do you want to reply anyway ?"
12225 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto. Möchten Sie "
12226 "trotzdem antworten?"
12228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12229 msgid "+Reply anyway"
12230 msgstr "+Trotzdem antworten"
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12237 msgid "Edit meeting..."
12238 msgstr "Treffen bearbeiten..."
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12241 msgid "Cancel meeting..."
12242 msgstr "Treffen absagen..."
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12245 msgid "Launch website"
12246 msgstr "Webseite ansehen"
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12249 msgid "You are already busy at this time."
12250 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12255 msgstr "Veranstaltung:"
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12261 msgstr "Organisator:"
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12273 msgstr "Zusammenfassung:"
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12287 msgstr "Teilnehmer:"
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12295 msgstr "Erinnerungen"
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12299 msgstr "Benachrichtige mich"
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12302 msgid "minutes before an event"
12303 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12306 msgid "Calendar export"
12307 msgstr "Kalender-Export"
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12310 msgid "Automatically export calendar to"
12311 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12315 msgid "You can export to a local file or URL"
12316 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12319 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12321 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12326 #: src/prefs_account.c:1762
12328 msgstr "Benutzer-ID"
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12332 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12333 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12338 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12339 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12342 msgid "Command to run after calendar export"
12343 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12346 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12347 msgstr "Claws' Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12350 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12352 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws-Mail-Kalender zu sehen."
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12355 msgid "Free/Busy information"
12356 msgstr "Free/busy-Informationen"
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12359 msgid "Automatically export free/busy status to"
12360 msgstr "Exportiere free/busy-Status automatisch nach "
12362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12363 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12365 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12369 msgid "Command to run after free/busy status export"
12370 msgstr "Nach dem Export der free/busy-Informationen auszuführender Befehl"
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12373 msgid "Get free/busy status of others from"
12374 msgstr "Free/busy-Status anderer Personen holen von"
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12379 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12380 "left part of the email address, %d for the domain"
12382 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12383 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der Emailadresse und %d für die "
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12387 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12392 msgid "_New meeting..."
12393 msgstr "_neues Treffen..."
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12396 msgid "_Export calendar..."
12397 msgstr "Kalender _exportieren"
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12400 msgid "_Subscribe to webCal..."
12401 msgstr "webCal _abonnieren"
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12405 msgstr "_Umbennen..."
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12408 msgid "U_pdate subscriptions"
12409 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12413 msgstr "_Listenansicht"
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12417 msgstr "_Wochenansicht"
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12420 msgid "_Month view"
12421 msgstr "_Monatsansicht"
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12424 msgid "in the past"
12425 msgstr "in der Vergangenheit"
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12437 msgstr "diese Woche"
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12447 "These are the events planned %s:\n"
12450 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12454 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12455 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12460 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12465 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12473 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12478 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12486 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12490 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12497 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12501 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12507 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12509 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12513 msgid "Fetching calendar for %s..."
12514 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12518 msgid "new subscription"
12519 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
12521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12523 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12525 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12528 msgid "Subscribe to WebCal"
12529 msgstr "WebCal abonnieren"
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12532 msgid "Enter the WebCal URL:"
12533 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12536 msgid "Could not parse the URL."
12537 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12540 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12541 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12545 msgstr "individuell"
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12557 msgstr "Hinzufügen..."
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12561 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12564 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12574 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12575 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12579 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12580 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
12582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12584 msgid "%d hour sooner"
12585 msgstr "%d Stunde eher"
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12589 msgid "%d hours sooner"
12590 msgstr "%d Stunden eher"
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12594 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12595 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12599 msgid "%d minutes sooner"
12600 msgstr "%d Minuten eher"
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12604 msgid "%d hour later"
12605 msgstr "%d Stunde später"
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12609 msgid "%d hours later"
12610 msgstr "%d Stunden später"
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12614 msgid "%d hours and %d minutes later"
12615 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12619 msgid "%d minutes later"
12620 msgstr "%d Minuten später"
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12627 "Everyone would be available %s or %s."
12631 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12638 "Everyone would be available %s."
12642 "Alle wären verfügbar %s."
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12648 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12653 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12658 msgid "would be available %s or %s"
12659 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12663 msgid "would be available %s"
12664 msgstr "wäre verfügbar %s"
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12669 msgid "not available"
12670 msgstr "nicht verfügbar"
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12674 msgid ", but would be available %s or %s."
12675 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12679 msgid ", but would be available %s."
12680 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12683 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12684 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12692 msgid "Free/busy retrieval failed"
12693 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12696 msgid "Not everyone is available"
12697 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12700 msgid "Send anyway"
12701 msgstr "Trotzdem senden"
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12704 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12705 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12709 msgid "Fetching planning for %s..."
12710 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12719 msgid "Everyone is available."
12720 msgstr "Alle sind verfügbar."
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12724 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12727 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
12728 "nicht abgerufen werden."
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12732 "Could not send the meeting invitation.\n"
12733 "Check the recipients."
12735 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
12736 "Prüfen Sie die Empfänger."
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12739 msgid "Save & Send"
12740 msgstr "Speichern & Senden"
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12743 msgid "Check availability"
12744 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12747 msgid "<b>Starts at:</b> "
12748 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12752 msgid "<b> on:</b>"
12753 msgstr "<b>am:</b>"
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12756 msgid "<b>Ends at:</b> "
12757 msgstr "<b>endet um:</b> "
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12760 msgid "New meeting"
12761 msgstr "neues Treffen"
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12765 msgid "%s - Edit meeting"
12766 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12776 msgid_plural "%d hours"
12777 msgstr[0] "%d Stunde"
12778 msgstr[1] "%d Stunden"
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12783 msgid_plural "%d minutes"
12784 msgstr[0] "%d Minute"
12785 msgstr[1] "%d Minuten"
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12789 msgid "Upcoming event: %s"
12790 msgstr "anstehender Termin: %s"
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12795 "You have a meeting or event soon.\n"
12796 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12798 "More information:\n"
12802 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
12803 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
12805 "Mehr Informationen:\n"
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12811 msgid "Remind me in %d minute"
12812 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12813 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
12814 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12817 msgid "Empty calendar"
12818 msgstr "Leerer Kalender"
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12821 msgid "There is nothing to export."
12822 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12825 msgid "Could not export the calendar."
12826 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12829 msgid "Export calendar to ICS"
12830 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
12832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12834 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12835 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12838 msgid "Could not export the freebusy info."
12839 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12843 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12845 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12849 msgstr "akzeptiert"
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12852 msgid "tentatively accepted"
12853 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12860 msgid "did not answer"
12861 msgstr "hat nicht geantwortet"
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12865 msgstr "individuell"
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12893 msgstr "Diese Woche"
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12901 msgstr "Akzeptiert: "
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12905 msgstr "Abgelehnt: "
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12908 msgid "Tentatively Accepted: "
12909 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
12911 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12915 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12919 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12920 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12921 #: src/prefs_matcher.c:334
12925 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12927 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12928 "Evolution or Outlook.\n"
12930 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12931 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12932 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12933 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12934 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12935 "choose \"New meeting...\".\n"
12937 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12938 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12939 "information from others."
12941 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
12942 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
12944 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
12945 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
12946 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
12947 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
12949 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
12950 "vCalendar oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
12952 "Sie können außerdem entfernte Webcalfeeds zu abonnieren, Ihre Versammlungen "
12953 "und Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
12954 "selbige von anderen abfragen."
12956 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12974 msgstr "Donnerstag"
12976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13037 msgid "Week number"
13038 msgstr "Woche Nummer"
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13041 msgid "Previous month"
13042 msgstr "Vorheriger Monat"
13044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13046 msgstr "Nächster Monat"
13049 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13050 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13053 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13054 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13057 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13058 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13060 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13061 msgid "POP3 protocol error\n"
13062 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13066 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13067 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13071 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13072 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13076 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13077 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13080 msgid "mailbox is locked\n"
13081 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13084 msgid "Session timeout\n"
13085 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13088 msgid "command not supported\n"
13089 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13092 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13093 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13096 msgid "TOP command unsupported\n"
13097 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13099 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13100 #: src/wizard.c:1549
13104 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13108 #: src/prefs_account.c:336
13109 msgid "News (NNTP)"
13110 msgstr "News (NNTP)"
13112 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13113 msgid "Local mbox file"
13114 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13116 #: src/prefs_account.c:338
13117 msgid "None (SMTP only)"
13118 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13120 #: src/prefs_account.c:1021
13121 msgid "Name of account"
13124 #: src/prefs_account.c:1030
13125 msgid "Set as default"
13126 msgstr "Als Standard setzen"
13128 #: src/prefs_account.c:1038
13129 msgid "Personal information"
13130 msgstr "Persönliche Daten"
13132 #: src/prefs_account.c:1047
13134 msgstr "Vollständiger Name"
13136 #: src/prefs_account.c:1053
13137 msgid "Mail address"
13138 msgstr "E-Mail-Adresse"
13140 #: src/prefs_account.c:1083
13141 msgid "Server information"
13142 msgstr "Serverdaten"
13144 #: src/prefs_account.c:1118
13146 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13147 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13149 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13150 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13152 #: src/prefs_account.c:1147
13153 msgid "This server requires authentication"
13154 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13156 #: src/prefs_account.c:1154
13157 msgid "Authenticate on connect"
13158 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13160 #: src/prefs_account.c:1212
13161 msgid "News server"
13162 msgstr "Newsserver"
13164 #: src/prefs_account.c:1218
13165 msgid "Server for receiving"
13166 msgstr "Server zum Empfangen"
13168 #: src/prefs_account.c:1224
13169 msgid "Local mailbox"
13170 msgstr "Lokale Mailbox"
13172 #: src/prefs_account.c:1231
13173 msgid "SMTP server (send)"
13174 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13176 #: src/prefs_account.c:1239
13177 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13178 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13180 #: src/prefs_account.c:1248
13181 msgid "command to send mails"
13182 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13184 #: src/prefs_account.c:1310
13189 #: src/prefs_account.c:1396
13193 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13194 msgid "Default Inbox"
13195 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13197 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13198 #: src/prefs_account.c:1505
13199 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13200 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13202 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13203 #: src/prefs_customheader.c:237
13205 msgstr "Durchsuchen"
13207 #: src/prefs_account.c:1424
13208 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13209 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13211 #: src/prefs_account.c:1427
13212 msgid "Remove messages on server when received"
13213 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
13215 #: src/prefs_account.c:1438
13216 msgid "Remove after"
13217 msgstr "Löschen nach"
13219 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13220 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13221 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
13223 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13227 #: src/prefs_account.c:1468
13228 msgid "Receive size limit"
13229 msgstr "Größenbeschränkung"
13231 #: src/prefs_account.c:1471
13233 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13234 "you will be able to download them fully or delete them."
13236 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie "
13237 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13239 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13243 #: src/prefs_account.c:1518
13244 msgid "Maximum number of articles to download"
13245 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13247 #: src/prefs_account.c:1528
13248 msgid "unlimited if 0 is specified"
13249 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13251 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13252 msgid "Authentication method"
13253 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
13255 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13257 msgstr "Automatisch"
13259 #: src/prefs_account.c:1563
13260 msgid "IMAP server directory"
13261 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13263 #: src/prefs_account.c:1567
13264 msgid "(usually empty)"
13265 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13267 #: src/prefs_account.c:1581
13268 msgid "Show subscribed folders only"
13269 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
13271 #: src/prefs_account.c:1588
13272 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13273 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13275 #: src/prefs_account.c:1590
13276 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13278 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
13281 #: src/prefs_account.c:1597
13282 msgid "Filter messages on receiving"
13283 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13285 #: src/prefs_account.c:1604
13286 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13287 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13289 #: src/prefs_account.c:1608
13290 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13291 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13293 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13294 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13298 #: src/prefs_account.c:1691
13299 msgid "Generate Message-ID"
13300 msgstr "Message-ID erzeugen"
13302 #: src/prefs_account.c:1694
13303 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13304 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13306 #: src/prefs_account.c:1697
13307 msgid "Generate X-Mailer header"
13308 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
13310 #: src/prefs_account.c:1704
13311 msgid "Add user-defined header"
13312 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13314 #: src/prefs_account.c:1719
13315 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13316 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13318 #: src/prefs_account.c:1808
13320 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13323 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort "
13324 "wie für Empfang verwendet."
13326 #: src/prefs_account.c:1819
13327 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13328 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13330 #: src/prefs_account.c:1834
13331 msgid "POP authentication timeout: "
13332 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13334 #: src/prefs_account.c:1842
13338 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13342 #: src/prefs_account.c:1915
13343 msgid "Automatically insert signature"
13344 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13346 #: src/prefs_account.c:1920
13347 msgid "Signature separator"
13348 msgstr "Signatur-Trenner"
13350 #: src/prefs_account.c:1945
13351 msgid "Command output"
13352 msgstr "Befehlsausgabe"
13354 #: src/prefs_account.c:1978
13355 msgid "Automatically set the following addresses"
13356 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13358 #: src/prefs_account.c:2030
13359 msgid "Spell check dictionaries"
13360 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13362 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13363 #: src/prefs_spelling.c:163
13364 msgid "Default dictionary"
13365 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13367 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13368 #: src/prefs_spelling.c:176
13369 msgid "Default alternate dictionary"
13370 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13372 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13373 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13374 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13375 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13379 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13380 #: src/toolbar.c:407
13384 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13385 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13387 msgstr "Weiterleiten"
13389 #: src/prefs_account.c:2216
13390 msgid "Default privacy system"
13391 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13393 #: src/prefs_account.c:2245
13394 msgid "Always sign messages"
13395 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13397 #: src/prefs_account.c:2247
13398 msgid "Always encrypt messages"
13399 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13401 #: src/prefs_account.c:2249
13402 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13404 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13406 #: src/prefs_account.c:2252
13407 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13409 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
13412 #: src/prefs_account.c:2255
13413 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13414 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
13416 #: src/prefs_account.c:2257
13417 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13418 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
13420 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13421 msgid "Don't use SSL"
13422 msgstr "Kein SSL verwenden"
13424 #: src/prefs_account.c:2415
13425 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13426 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
13428 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13429 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13430 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
13432 #: src/prefs_account.c:2430
13433 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13434 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
13436 #: src/prefs_account.c:2450
13437 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13438 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
13440 #: src/prefs_account.c:2454
13441 msgid "Send (SMTP)"
13442 msgstr "Senden (SMTP)"
13444 #: src/prefs_account.c:2458
13445 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13446 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
13448 #: src/prefs_account.c:2461
13449 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13450 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
13452 #: src/prefs_account.c:2469
13453 msgid "Client certificates"
13454 msgstr "Benutzerzertifikate"
13456 #: src/prefs_account.c:2477
13457 msgid "Certificate for receiving"
13458 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
13460 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13461 #: src/prefs_account.c:2506
13462 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13463 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
13465 #: src/prefs_account.c:2499
13466 msgid "Certificate for sending"
13467 msgstr "Zertifikat zum Senden"
13469 #: src/prefs_account.c:2532
13470 msgid "Use non-blocking SSL"
13471 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
13473 #: src/prefs_account.c:2544
13474 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13475 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
13477 #: src/prefs_account.c:2660
13481 #: src/prefs_account.c:2667
13485 #: src/prefs_account.c:2674
13489 #: src/prefs_account.c:2681
13493 #: src/prefs_account.c:2687
13494 msgid "Domain name"
13495 msgstr "Domain-Name"
13497 #: src/prefs_account.c:2690
13499 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13500 "connecting to SMTP servers."
13502 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
13503 "Servern verwendet"
13505 #: src/prefs_account.c:2704
13506 msgid "Use command to communicate with server"
13507 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
13509 #: src/prefs_account.c:2712
13510 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13511 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
13513 #: src/prefs_account.c:2714
13515 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13518 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
13519 "setzen, ohne zu löschen."
13521 #: src/prefs_account.c:2718
13522 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13523 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
13525 #: src/prefs_account.c:2774
13526 msgid "Put sent messages in"
13527 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
13529 #: src/prefs_account.c:2776
13530 msgid "Put queued messages in"
13531 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
13533 #: src/prefs_account.c:2778
13534 msgid "Put draft messages in"
13535 msgstr "Entwürfe ablegen in"
13537 #: src/prefs_account.c:2780
13538 msgid "Put deleted messages in"
13539 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
13541 #: src/prefs_account.c:2838
13542 msgid "Account name is not entered."
13543 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
13545 #: src/prefs_account.c:2842
13546 msgid "Mail address is not entered."
13547 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
13549 #: src/prefs_account.c:2849
13550 msgid "SMTP server is not entered."
13551 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
13553 #: src/prefs_account.c:2854
13554 msgid "User ID is not entered."
13555 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
13557 #: src/prefs_account.c:2859
13558 msgid "POP3 server is not entered."
13559 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
13561 #: src/prefs_account.c:2879
13562 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13563 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
13565 #: src/prefs_account.c:2885
13566 msgid "IMAP4 server is not entered."
13567 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
13569 #: src/prefs_account.c:2890
13570 msgid "NNTP server is not entered."
13571 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
13573 #: src/prefs_account.c:2896
13574 msgid "local mailbox filename is not entered."
13575 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
13577 #: src/prefs_account.c:2902
13578 msgid "mail command is not entered."
13579 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
13581 #: src/prefs_account.c:3219
13585 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13589 #: src/prefs_account.c:3291
13591 msgstr "Datenschutz"
13593 #: src/prefs_account.c:3392
13597 #: src/prefs_account.c:3680
13598 msgid "Preferences for new account"
13599 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
13601 #: src/prefs_account.c:3682
13603 msgid "%s - Account preferences"
13604 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
13606 #: src/prefs_account.c:3787
13607 msgid "Select signature file"
13608 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
13610 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13611 msgid "Select certificate file"
13612 msgstr "Zertifikat auswählen"
13614 #: src/prefs_account.c:3918
13616 msgstr "Protokoll:"
13618 #: src/prefs_account.c:4058
13620 msgid "%s (plugin not loaded)"
13621 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
13623 #: src/prefs_actions.c:223
13624 msgid "Actions configuration"
13625 msgstr "Aktionen konfigurieren"
13627 #: src/prefs_actions.c:250
13631 #: src/prefs_actions.c:283
13632 msgid "Shell command"
13633 msgstr "Shell-Befehl"
13635 #: src/prefs_actions.c:293
13636 msgid "Filter action"
13637 msgstr "Filteraktion"
13639 #: src/prefs_actions.c:299
13640 msgid "Edit filter action"
13641 msgstr "Aktion bearbeiten"
13643 #: src/prefs_actions.c:327
13644 msgid "Append the new action above to the list"
13645 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
13647 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13648 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13649 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13653 #: src/prefs_actions.c:335
13654 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13655 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
13657 #: src/prefs_actions.c:343
13658 msgid "Delete the selected action from the list"
13659 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
13661 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13662 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13663 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
13665 #: src/prefs_actions.c:359
13666 msgid "Show information on configuring actions"
13667 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
13669 #: src/prefs_actions.c:390
13670 msgid "Move the selected action up"
13671 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
13673 #: src/prefs_actions.c:398
13674 msgid "Move selected action down"
13675 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
13677 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13678 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13679 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13680 #: src/prefs_template.c:465
13684 #: src/prefs_actions.c:596
13685 msgid "Menu name is not set."
13686 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
13688 #: src/prefs_actions.c:601
13689 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13690 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
13692 #: src/prefs_actions.c:606
13693 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13694 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
13696 #: src/prefs_actions.c:612
13697 msgid "There is an action with this name already."
13698 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
13700 #: src/prefs_actions.c:631
13701 msgid "Menu name is too long."
13702 msgstr "Menüname ist zu lang."
13704 #: src/prefs_actions.c:640
13705 msgid "Command-line not set."
13706 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
13708 #: src/prefs_actions.c:645
13709 msgid "Menu name and command are too long."
13710 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
13712 #: src/prefs_actions.c:651
13717 "has a syntax error."
13721 "hat einen Syntaxfehler."
13723 #: src/prefs_actions.c:709
13724 msgid "Delete action"
13725 msgstr "Aktion entfernen"
13727 #: src/prefs_actions.c:710
13728 msgid "Do you really want to delete this action?"
13729 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
13731 #: src/prefs_actions.c:730
13732 msgid "Delete all actions"
13733 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
13735 #: src/prefs_actions.c:731
13736 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13737 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
13739 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13740 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13741 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13742 msgid "Entry not saved"
13743 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
13745 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13746 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13747 #: src/prefs_template.c:591
13748 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13749 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
13751 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13752 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13753 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13754 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13755 msgid "+_Continue editing"
13756 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
13758 #: src/prefs_actions.c:899
13759 msgid "Actions list not saved"
13760 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
13762 #: src/prefs_actions.c:900
13763 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13764 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
13766 #: src/prefs_actions.c:970
13767 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13768 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
13770 #: src/prefs_actions.c:971
13771 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13772 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
13774 #: src/prefs_actions.c:973
13775 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13776 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
13778 #: src/prefs_actions.c:974
13779 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13780 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
13782 #: src/prefs_actions.c:975
13783 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13784 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13786 #: src/prefs_actions.c:976
13787 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13788 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13790 #: src/prefs_actions.c:977
13791 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13793 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
13796 #: src/prefs_actions.c:978
13797 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13798 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
13800 #: src/prefs_actions.c:979
13801 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13803 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
13806 #: src/prefs_actions.c:980
13807 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13809 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
13811 #: src/prefs_actions.c:981
13812 msgid "to run command asynchronously"
13813 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
13815 #: src/prefs_actions.c:982
13816 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13817 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
13819 #: src/prefs_actions.c:983
13820 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13821 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
13823 #: src/prefs_actions.c:984
13825 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13826 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
13828 #: src/prefs_actions.c:985
13829 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13830 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
13832 #: src/prefs_actions.c:986
13833 msgid "for a user provided argument"
13834 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
13836 #: src/prefs_actions.c:987
13837 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13838 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
13840 #: src/prefs_actions.c:988
13841 msgid "for the text selection"
13842 msgstr "für den ausgewählten Text"
13844 #: src/prefs_actions.c:989
13845 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13846 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
13848 #: src/prefs_actions.c:990
13849 msgid "for a literal %"
13850 msgstr "Symbol für %"
13852 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13856 #: src/prefs_actions.c:1001
13858 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13859 "process a complete message file or just one of its parts."
13861 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
13862 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
13864 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13865 #: src/prefs_template.c:1097
13867 msgstr "d_uplizieren"
13869 #: src/prefs_actions.c:1215
13870 msgid "Current actions"
13871 msgstr "Aktuelle Aktionen"
13873 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13874 #: src/prefs_filtering.c:1129
13875 msgid "Action string is not valid."
13876 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
13878 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13882 #: src/prefs_common.c:304
13883 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13884 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
13886 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13888 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13889 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13891 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
13892 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
13895 #: src/prefs_common.c:450
13896 msgid "%x(%a) %H:%M"
13897 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
13899 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13900 msgid "Automatic account selection"
13901 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
13903 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13904 msgid "when replying"
13905 msgstr "Beim Antworten"
13907 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13908 msgid "when forwarding"
13909 msgstr "Beim Weiterleiten"
13911 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13912 msgid "when re-editing"
13913 msgstr "Beim Überarbeiten"
13915 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13919 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13920 msgid "Automatically launch the external editor"
13921 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
13923 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13924 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13925 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
13927 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13931 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13933 msgstr "Rückgängig-Stufen"
13935 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13936 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13937 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
13939 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13940 msgid "KB into message body "
13941 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
13943 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13947 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13948 msgid "Reply will quote by default"
13949 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
13951 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13952 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13953 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
13955 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13957 msgstr "Weiterleiten"
13959 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13960 msgid "Forward as attachment"
13961 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
13963 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13964 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13965 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
13967 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13968 msgid "When dropping files into the Compose window"
13969 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
13971 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13973 msgstr "Nachfragen"
13975 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13979 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13983 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13987 #: src/prefs_customheader.c:184
13988 msgid "Custom header configuration"
13989 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
13991 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13992 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13993 msgid "Header name is not set."
13994 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
13996 #: src/prefs_customheader.c:517
13997 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13998 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
14000 #: src/prefs_customheader.c:564
14001 msgid "Choose a PNG file"
14002 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14004 #: src/prefs_customheader.c:566
14005 msgid "Choose an XBM file"
14006 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14008 #: src/prefs_customheader.c:568
14009 msgid "Choose a text file"
14010 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14012 #: src/prefs_customheader.c:581
14013 msgid "This file isn't an image."
14014 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14016 #: src/prefs_customheader.c:586
14017 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14018 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14020 #: src/prefs_customheader.c:592
14021 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14022 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14024 #: src/prefs_customheader.c:597
14025 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14026 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14028 #: src/prefs_customheader.c:606
14029 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14030 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14032 #: src/prefs_customheader.c:615
14033 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14034 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
14036 #: src/prefs_customheader.c:621
14038 msgid "Compface error: %s"
14039 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14041 #: src/prefs_customheader.c:672
14042 msgid "This file contains newlines."
14043 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14045 #: src/prefs_customheader.c:702
14046 msgid "Delete header"
14047 msgstr "Kopfzeile löschen"
14049 #: src/prefs_customheader.c:703
14050 msgid "Do you really want to delete this header?"
14051 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14053 #: src/prefs_customheader.c:876
14054 msgid "Current custom headers"
14055 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
14057 #: src/prefs_display_header.c:250
14058 msgid "Displayed header configuration"
14059 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14061 #: src/prefs_display_header.c:274
14062 msgid "Header name"
14063 msgstr "Kopfzeilenname"
14065 #: src/prefs_display_header.c:317
14066 msgid "Displayed Headers"
14067 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14069 #: src/prefs_display_header.c:379
14070 msgid "Hidden headers"
14071 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14073 #: src/prefs_display_header.c:405
14074 msgid "Show all unspecified headers"
14075 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14077 #: src/prefs_display_header.c:609
14078 msgid "This header is already in the list."
14079 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14081 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14083 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14084 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14086 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14087 msgid "Use system defaults when possible"
14088 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14090 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14091 msgid "Web browser"
14092 msgstr "Webbrowser"
14094 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14095 msgid "Text editor"
14096 msgstr "Texteditor"
14098 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14099 msgid "Command for 'Display as text'"
14100 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14102 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14104 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14105 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14107 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
14108 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
14110 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14111 #: src/prefs_message.c:354
14112 msgid "Message View"
14113 msgstr "Nachrichtenansicht"
14115 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14116 msgid "External Programs"
14117 msgstr "Externe Programme"
14119 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14121 msgstr "Verschieben"
14123 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14127 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14131 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14133 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14135 msgid "Message flags"
14136 msgstr "Nachrichten-Merker"
14138 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14139 #: src/summaryview.c:2776
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14144 msgid "Mark as read"
14145 msgstr "Als gelesen markieren"
14147 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14148 msgid "Mark as unread"
14149 msgstr "Als ungelesen markieren"
14151 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14152 msgid "Mark as spam"
14153 msgstr "Als _Spam markieren"
14155 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14156 msgid "Mark as ham"
14157 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14159 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14160 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14165 msgid "Color label"
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14169 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14171 msgstr "Erneut senden"
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14177 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14179 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14184 msgid "Change score"
14185 msgstr "Bewertung ändern"
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14189 msgstr "Bewertung setzen"
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14192 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14193 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14197 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14199 msgstr "Marke setzen"
14201 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14203 msgstr "Marke aufheben"
14205 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14207 msgstr "Marken entfernen"
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14213 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14214 msgid "Stop filter"
14215 msgstr "Filtern beenden"
14217 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14218 msgid "Action configuration"
14219 msgstr "Aktionskonfiguration"
14221 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14222 #: src/prefs_matcher.c:583
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14231 msgid "Command-line not set"
14232 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14235 msgid "Destination is not set."
14236 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14238 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14239 msgid "Recipient is not set."
14240 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14242 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14243 msgid "Score is not set"
14244 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14246 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14248 msgid "Header is not set."
14249 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14252 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14253 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14256 msgid "Tag name is empty."
14257 msgstr "Name der Marke ist leer."
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14260 msgid "No action was defined."
14261 msgstr "Keine Aktion definiert."
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14264 #: src/quote_fmt.c:79
14266 msgstr "Symbol für %"
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14269 msgid "filename (should not be modified)"
14270 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14273 #: src/quote_fmt.c:87
14275 msgstr "neue Zeile"
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14278 msgid "escape character for quotes"
14279 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14282 msgid "quote character"
14283 msgstr "Zitatzeichen"
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14286 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14287 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14289 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14291 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14292 "program or script.\n"
14293 "The following symbols can be used:"
14295 "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
14296 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
14297 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14299 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14304 msgid "Book/Folder"
14305 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14308 msgid "Destination"
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14316 msgid "Current action list"
14317 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14319 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14320 msgid "Filtering/Processing configuration"
14321 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14323 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14324 #: src/prefs_filtering.c:978
14325 msgctxt "Filtering Account Menu"
14329 #: src/prefs_filtering.c:411
14333 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14334 msgid " Define... "
14335 msgstr "Definieren..."
14337 #: src/prefs_filtering.c:475
14338 msgid "Append the new rule above to the list"
14339 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14341 #: src/prefs_filtering.c:484
14342 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14343 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14345 #: src/prefs_filtering.c:492
14346 msgid "Delete the selected rule from the list"
14347 msgstr "Markierte Regel löschen"
14349 #: src/prefs_filtering.c:529
14350 msgid "Move the selected rule to the top"
14351 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14353 #: src/prefs_filtering.c:532
14355 msgstr "Seite aufwärts"
14357 #: src/prefs_filtering.c:540
14358 msgid "Move the selected rule one page up"
14359 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14361 #: src/prefs_filtering.c:549
14362 msgid "Move the selected rule up"
14363 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14365 #: src/prefs_filtering.c:557
14366 msgid "Move the selected rule down"
14367 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14369 #: src/prefs_filtering.c:560
14371 msgstr "Seite abwärts"
14373 #: src/prefs_filtering.c:568
14374 msgid "Move the selected rule one page down"
14375 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14377 #: src/prefs_filtering.c:577
14378 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14379 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14381 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14382 msgid "Condition string is not valid."
14383 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14385 #: src/prefs_filtering.c:1108
14386 msgid "Condition string is empty."
14387 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14389 #: src/prefs_filtering.c:1114
14390 msgid "Action string is empty."
14391 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14393 #: src/prefs_filtering.c:1202
14394 msgid "Delete rule"
14395 msgstr "Regel löschen"
14397 #: src/prefs_filtering.c:1203
14398 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14399 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14401 #: src/prefs_filtering.c:1221
14402 msgid "Delete all rules"
14403 msgstr "alle Regeln löschen"
14405 #: src/prefs_filtering.c:1222
14406 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14407 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14409 #: src/prefs_filtering.c:1474
14410 msgid "Filtering rules not saved"
14411 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14413 #: src/prefs_filtering.c:1475
14414 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14415 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14417 #: src/prefs_filtering.c:1697
14418 msgid "Move one page up"
14419 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14421 #: src/prefs_filtering.c:1698
14422 msgid "Move one page down"
14423 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14425 #: src/prefs_filtering.c:1860
14427 msgstr "Aktivieren"
14429 #: src/prefs_folder_column.c:212
14430 msgid "Folder list columns configuration"
14431 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
14433 #: src/prefs_folder_column.c:229
14435 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14436 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14438 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
14439 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
14440 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
14442 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14443 msgid "Hidden columns"
14444 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
14446 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14447 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14448 msgid "Displayed columns"
14449 msgstr "Angezeigte Spalten"
14451 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14452 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14453 msgid " Use default "
14454 msgstr " Standard verwenden "
14456 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14457 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14459 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14460 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14461 "subfolders\".</i>"
14463 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
14464 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
14465 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
14467 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14475 #: src/prefs_folder_item.c:307
14479 #: src/prefs_folder_item.c:309
14483 #: src/prefs_folder_item.c:325
14484 msgid "Folder type"
14487 #: src/prefs_folder_item.c:338
14488 msgid "Simplify Subject RegExp"
14489 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
14491 #: src/prefs_folder_item.c:364
14492 msgid "Test string:"
14493 msgstr "Test-String:"
14495 #: src/prefs_folder_item.c:381
14499 #: src/prefs_folder_item.c:396
14500 msgid "Folder chmod"
14501 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
14503 #: src/prefs_folder_item.c:422
14504 msgid "Folder color"
14505 msgstr "Ordnerfarbe"
14507 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14508 msgid "Pick color for folder"
14509 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
14511 #: src/prefs_folder_item.c:453
14512 msgid "Run Processing rules at start-up"
14513 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
14515 #: src/prefs_folder_item.c:468
14516 msgid "Run Processing rules when opening"
14517 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
14519 #: src/prefs_folder_item.c:482
14520 msgid "Scan for new mail"
14521 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
14523 #: src/prefs_folder_item.c:484
14525 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14526 "side filtering on IMAP or by an external application"
14528 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
14529 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
14531 #: src/prefs_folder_item.c:504
14532 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14533 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
14535 #: src/prefs_folder_item.c:521
14537 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14538 "View/Text Options)"
14540 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
14541 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
14543 #: src/prefs_folder_item.c:531
14544 msgid "Synchronise for offline use"
14545 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
14547 #: src/prefs_folder_item.c:552
14548 msgid "Fetch message bodies from the last"
14549 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
14551 #: src/prefs_folder_item.c:559
14552 msgid "0: all bodies"
14553 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
14555 #: src/prefs_folder_item.c:567
14556 msgid "Remove older messages bodies"
14557 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
14559 #: src/prefs_folder_item.c:584
14560 msgid "Discard folder cache"
14561 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
14563 #: src/prefs_folder_item.c:899
14564 msgid "Request Return Receipt"
14565 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
14567 #: src/prefs_folder_item.c:914
14568 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14570 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
14573 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14574 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14575 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14579 #: src/prefs_folder_item.c:951
14580 msgid " for replies"
14581 msgstr " für Antworten"
14583 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14584 msgid "Default account"
14585 msgstr "Standardkonto"
14587 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14588 msgid "Discard cache"
14589 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
14591 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14592 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14594 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
14597 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14599 msgstr "+Verwerfen"
14601 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14605 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14607 msgid "Properties for folder %s"
14608 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
14610 #: src/prefs_fonts.c:79
14611 msgid "Folder and Message Lists"
14612 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
14614 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14618 #: src/prefs_fonts.c:126
14619 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14621 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
14623 #: src/prefs_fonts.c:136
14627 #: src/prefs_fonts.c:158
14631 #: src/prefs_fonts.c:180
14632 msgid "Use different font for printing"
14633 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
14635 #: src/prefs_fonts.c:190
14636 msgid "Message Printing"
14637 msgstr "Nachricht drucken"
14639 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14640 #: src/prefs_themes.c:368
14644 #: src/prefs_fonts.c:269
14648 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14649 msgid "Preferences"
14650 msgstr "Einstellungen"
14652 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14653 msgid "Automatically display attached images"
14654 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
14656 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14657 msgid "Resize attached images by default"
14658 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
14660 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14661 msgid "Clicking image toggles scaling"
14662 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
14664 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14665 msgid "Display images inline"
14666 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
14668 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14669 msgid "Print images"
14670 msgstr "Bilder drucken"
14672 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14673 msgid "Image Viewer"
14674 msgstr "Bildbetrachter"
14676 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14677 msgid "Restrict the log window to"
14678 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
14680 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14681 msgid "0 to stop logging in the log window"
14682 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
14684 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14688 #: src/prefs_logging.c:171
14689 msgid "Filtering/processing log"
14690 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14692 #: src/prefs_logging.c:174
14693 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14694 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
14696 #: src/prefs_logging.c:180
14698 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14699 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14700 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14701 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14703 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
14704 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
14705 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
14706 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
14707 "angewandt werden."
14710 #: src/prefs_logging.c:187
14711 msgid "Log filtering/processing when..."
14712 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
14715 #: src/prefs_logging.c:191
14716 msgid "filtering at incorporation"
14717 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
14720 #: src/prefs_logging.c:193
14721 msgid "pre-processing folders"
14722 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
14725 #: src/prefs_logging.c:198
14726 msgid "manually filtering"
14727 msgstr "manuell gefiltert wird"
14730 #: src/prefs_logging.c:200
14731 msgid "post-processing folders"
14732 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
14735 #: src/prefs_logging.c:207
14736 msgid "processing folders"
14737 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
14739 #: src/prefs_logging.c:222
14741 msgstr "Protokoll-Stufe"
14743 #: src/prefs_logging.c:231
14747 #: src/prefs_logging.c:232
14751 #: src/prefs_logging.c:233
14755 #: src/prefs_logging.c:238
14757 "Select the level of detail of the logging.\n"
14758 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14759 "match and what actions are performed.\n"
14760 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14761 "and why rules are skipped.\n"
14762 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14763 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14764 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14766 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
14767 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
14768 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
14769 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
14770 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
14771 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
14772 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
14773 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
14776 #: src/prefs_logging.c:280
14778 msgstr "Datenträgerprotokoll"
14780 #: src/prefs_logging.c:282
14781 msgid "Write the following information to disk..."
14782 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
14784 #: src/prefs_logging.c:290
14785 msgid "Warning messages"
14786 msgstr "Warnhinweise"
14788 #: src/prefs_logging.c:291
14789 msgid "Network protocol messages"
14790 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
14792 #: src/prefs_logging.c:295
14793 msgid "Error messages"
14794 msgstr "Fehlermeldungen"
14796 #: src/prefs_logging.c:296
14797 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14798 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14800 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14804 #: src/prefs_logging.c:428
14806 msgstr "Protokollierung"
14808 #: src/prefs_matcher.c:328
14812 #: src/prefs_matcher.c:329
14814 msgstr "weniger als"
14816 #: src/prefs_matcher.c:335
14820 #: src/prefs_matcher.c:339
14821 msgid "higher than"
14822 msgstr "größer als"
14824 #: src/prefs_matcher.c:340
14826 msgstr "weniger als"
14828 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14832 #: src/prefs_matcher.c:345
14833 msgid "greater than"
14834 msgstr "größer als"
14836 #: src/prefs_matcher.c:346
14837 msgid "smaller than"
14838 msgstr "kleiner als"
14840 #: src/prefs_matcher.c:351
14844 #: src/prefs_matcher.c:352
14848 #: src/prefs_matcher.c:353
14852 #: src/prefs_matcher.c:357
14856 #: src/prefs_matcher.c:358
14857 msgid "doesn't contain"
14858 msgstr "enthält nicht"
14860 #: src/prefs_matcher.c:381
14861 msgid "headers part"
14862 msgstr "Kopfbereich"
14864 #: src/prefs_matcher.c:382
14866 msgstr "Textbereich"
14868 #: src/prefs_matcher.c:383
14869 msgid "whole message"
14870 msgstr "Ganze Nachricht"
14872 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14876 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14880 #: src/prefs_matcher.c:391
14882 msgstr "Beantwortet"
14884 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14886 msgstr "Weitergeleitet"
14888 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14889 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14893 #: src/prefs_matcher.c:395
14894 msgid "Has attachment"
14895 msgstr "Mit Anhang"
14897 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14901 #: src/prefs_matcher.c:400
14905 #: src/prefs_matcher.c:401
14907 msgstr "nicht gesetzt."
14909 #: src/prefs_matcher.c:405
14913 #: src/prefs_matcher.c:406
14917 #: src/prefs_matcher.c:410
14919 msgstr "Beliebige Marke"
14921 #: src/prefs_matcher.c:411
14922 msgid "Specific tag"
14923 msgstr "Bestimmte Marke"
14925 #: src/prefs_matcher.c:415
14929 #: src/prefs_matcher.c:416
14930 msgid "not ignored"
14931 msgstr "nicht ignoriert"
14933 #: src/prefs_matcher.c:417
14935 msgstr "beobachtet"
14937 #: src/prefs_matcher.c:418
14938 msgid "not watched"
14939 msgstr "nicht beobachtet"
14941 #: src/prefs_matcher.c:422
14945 #: src/prefs_matcher.c:423
14947 msgstr "nicht gefunden"
14949 #: src/prefs_matcher.c:427
14951 msgstr "0 (erfolgreich)"
14953 #: src/prefs_matcher.c:428
14954 msgid "non-0 (Failed)"
14955 msgstr "nicht 0 (negativ)"
14957 #: src/prefs_matcher.c:566
14958 msgid "Condition configuration"
14959 msgstr "Bedingungskonfiguration"
14961 #: src/prefs_matcher.c:610
14962 msgid "Match criteria:"
14963 msgstr "Suchkriterium:"
14965 #: src/prefs_matcher.c:619
14966 msgid "All messages"
14967 msgstr "Alle Nachrichten"
14969 #: src/prefs_matcher.c:621
14973 #: src/prefs_matcher.c:622
14977 #: src/prefs_matcher.c:623
14981 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14982 msgid "Color labels"
14983 msgstr "Farbmarken"
14985 #: src/prefs_matcher.c:625
14989 #: src/prefs_matcher.c:628
14990 msgid "Partially downloaded"
14991 msgstr "Teilweise geladen"
14993 #: src/prefs_matcher.c:631
14994 msgid "External program test"
14995 msgstr "Externer Programmtest"
14997 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14998 #: src/prefs_matcher.c:2495
14999 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15003 #: src/prefs_matcher.c:739
15005 msgstr "Verwende regexp"
15007 #: src/prefs_matcher.c:812
15008 msgid "Message must match"
15009 msgstr "Nachricht muss auf"
15011 #: src/prefs_matcher.c:816
15012 msgid "at least one"
15013 msgstr "mindestens eine"
15015 #: src/prefs_matcher.c:817
15019 #: src/prefs_matcher.c:820
15020 msgid "of above rules"
15021 msgstr "der obigen Regeln passen"
15023 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15024 msgid "Search pattern is not set."
15025 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15027 #: src/prefs_matcher.c:1525
15028 msgid "Test command is not set."
15029 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15031 #: src/prefs_matcher.c:1599
15032 msgid "all addresses in all headers"
15033 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15035 #: src/prefs_matcher.c:1602
15036 msgid "any address in any header"
15037 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15039 #: src/prefs_matcher.c:1604
15041 msgid "the address(es) in header '%s'"
15042 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15044 #: src/prefs_matcher.c:1605
15047 "Book/folder path is not set.\n"
15049 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15050 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15052 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15054 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
15055 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
15057 #: src/prefs_matcher.c:1824
15058 msgid "Headers part"
15059 msgstr "Kopfbereich"
15061 #: src/prefs_matcher.c:1828
15063 msgstr "Textbereich"
15065 #: src/prefs_matcher.c:1832
15066 msgid "Whole message"
15067 msgstr "Ganzer Nachricht"
15069 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15073 #: src/prefs_matcher.c:1953
15075 msgstr "Inhalt wird"
15078 #: src/prefs_matcher.c:1962
15082 #: src/prefs_matcher.c:1967
15086 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15090 #: src/prefs_matcher.c:1973
15094 #: src/prefs_matcher.c:1984
15098 #: src/prefs_matcher.c:1990
15102 #: src/prefs_matcher.c:2007
15104 msgstr "Bewertung ist"
15106 #: src/prefs_matcher.c:2008
15111 #: src/prefs_matcher.c:2018
15113 msgstr "Nachricht ist"
15115 #: src/prefs_matcher.c:2023
15119 #: src/prefs_matcher.c:2025
15124 #: src/prefs_matcher.c:2030
15126 msgstr "ist vom Typ"
15128 #: src/prefs_matcher.c:2034
15129 msgid "Program returns"
15130 msgstr "Rückgabewert"
15132 #: src/prefs_matcher.c:2104
15134 "The entry was not saved.\n"
15137 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15138 "Trotzdem schließen?"
15140 #: src/prefs_matcher.c:2168
15141 msgid "Match Type: 'Test'"
15142 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15144 #: src/prefs_matcher.c:2169
15146 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15147 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15149 "The following symbols can be used:"
15151 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
15152 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15154 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15156 #: src/prefs_matcher.c:2268
15157 msgid "Current condition rules"
15158 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15160 #: src/prefs_message.c:120
15162 msgstr "Kopfzeilen"
15164 #: src/prefs_message.c:123
15165 msgid "Display header pane above message view"
15166 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15168 #: src/prefs_message.c:127
15169 msgid "Display (X-)Face in message view"
15170 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15172 #: src/prefs_message.c:130
15173 msgid "Display Face in message view"
15174 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15176 #: src/prefs_message.c:144
15177 msgid "Display headers in message view"
15178 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15180 #: src/prefs_message.c:156
15181 msgid "HTML messages"
15182 msgstr "HTML-Nachrichten"
15184 #: src/prefs_message.c:159
15185 msgid "Render HTML messages as text"
15186 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15188 #: src/prefs_message.c:162
15189 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15190 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15192 #: src/prefs_message.c:165
15193 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15194 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15196 #: src/prefs_message.c:175
15198 msgstr "Zeilenabstand"
15200 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15204 #: src/prefs_message.c:195
15208 #: src/prefs_message.c:197
15210 msgstr "Halbe Seite"
15212 #: src/prefs_message.c:203
15213 msgid "Smooth scroll"
15214 msgstr "Weiches Scrollen"
15216 #: src/prefs_message.c:209
15220 #: src/prefs_message.c:230
15221 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15222 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15224 #: src/prefs_message.c:233
15226 msgstr "Zitat-Zeichen"
15228 #: src/prefs_message.c:242
15229 msgid "Collapse quoted text on double click"
15230 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15232 #: src/prefs_message.c:249
15233 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15234 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15236 #: src/prefs_message.c:355
15237 msgid "Text Options"
15238 msgstr "Text-Einstellungen"
15240 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15241 msgid "Message view"
15242 msgstr "Nachrichtenansicht"
15244 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15245 msgid "Enable coloration of message text"
15246 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15252 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15253 msgid "Cycle quote colors"
15254 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15256 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15257 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15258 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15260 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15264 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15265 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15269 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15271 msgid "Pick color for 1st level text"
15272 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15274 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15280 msgid "Pick color for 2nd level text"
15281 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15283 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15289 msgid "Pick color for 3rd level text"
15290 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15292 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15293 msgid "Enable coloration of text background"
15294 msgstr "Texthintergrund färben"
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15298 msgid "Pick color for 1st level text background"
15299 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15303 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15304 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15308 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15309 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15313 msgid "Pick color for links"
15314 msgstr "Farbe für Links wählen"
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15322 msgid "Pick color for signatures"
15323 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15325 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15327 msgstr "Signaturen"
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15330 msgid "Folder list"
15331 msgstr "Ordnerliste"
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15335 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15336 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15338 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
15339 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15341 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15342 msgid "Target folder"
15343 msgstr "Zielordner"
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15346 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15347 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15349 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15350 msgid "Folder containing new messages"
15351 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15353 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15354 #. rule name and should not be translated
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15358 msgid "Pick color for 'color %d'"
15359 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15361 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15362 #. rule name and should not be translated
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15365 msgid "Set label for 'color %d'"
15366 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15368 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15369 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15370 #. rule name and should not be translated
15371 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15373 msgctxt "Dialog title"
15374 msgid "Pick color for 'color %d'"
15375 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15377 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15378 msgctxt "Dialog title"
15379 msgid "Pick color for 1st level text"
15380 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15382 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15383 msgctxt "Dialog title"
15384 msgid "Pick color for 2nd level text"
15385 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15387 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15388 msgctxt "Dialog title"
15389 msgid "Pick color for 3rd level text"
15390 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15392 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15393 msgctxt "Dialog title"
15394 msgid "Pick color for 1st level text background"
15395 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15397 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15398 msgctxt "Dialog title"
15399 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15400 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15402 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15403 msgctxt "Dialog title"
15404 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15405 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15407 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15408 msgctxt "Dialog title"
15409 msgid "Pick color for links"
15410 msgstr "Farbe für Links wählen"
15412 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15413 msgctxt "Dialog title"
15414 msgid "Pick color for target folder"
15415 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15417 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15418 msgctxt "Dialog title"
15419 msgid "Pick color for signatures"
15420 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15422 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15423 msgctxt "Dialog title"
15424 msgid "Pick color for folder"
15425 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15427 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15431 #: src/prefs_other.c:97
15432 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15433 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15435 #: src/prefs_other.c:111
15436 msgid "Select preset:"
15437 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15439 #: src/prefs_other.c:126
15441 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15442 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15444 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
15445 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
15447 #: src/prefs_other.c:479
15448 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15449 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
15451 #: src/prefs_other.c:482
15455 #: src/prefs_other.c:485
15456 msgid "Confirm on exit"
15457 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
15459 #: src/prefs_other.c:492
15460 msgid "Empty trash on exit"
15461 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
15463 #: src/prefs_other.c:495
15464 msgid "Warn if there are queued messages"
15465 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
15467 #: src/prefs_other.c:497
15468 msgid "Keyboard shortcuts"
15469 msgstr "Tastenkürzel"
15471 #: src/prefs_other.c:500
15472 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15473 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
15475 #: src/prefs_other.c:503
15477 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15478 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15479 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15481 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
15482 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
15483 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
15486 #: src/prefs_other.c:510
15487 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15488 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
15490 #: src/prefs_other.c:520
15491 msgid "Metadata handling"
15492 msgstr "Metadaten-Behandlung"
15494 #: src/prefs_other.c:521
15496 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15497 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15499 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
15500 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
15502 #: src/prefs_other.c:525
15506 #: src/prefs_other.c:527
15510 #: src/prefs_other.c:545
15511 msgid "Socket I/O timeout"
15512 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
15514 #: src/prefs_other.c:567
15515 msgid "Ask before emptying trash"
15516 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
15518 #: src/prefs_other.c:569
15519 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15520 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
15522 #: src/prefs_other.c:574
15523 msgid "Use secure file deletion if possible"
15524 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
15526 #: src/prefs_other.c:578
15528 "Use secure file deletion if possible\n"
15529 "(the 'shred' program is not available)"
15531 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
15532 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
15534 #: src/prefs_other.c:583
15536 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15537 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15539 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
15540 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
15541 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
15543 #: src/prefs_other.c:587
15544 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15545 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
15547 #: src/prefs_other.c:690
15548 msgid "Miscellaneous"
15549 msgstr "Vermischtes"
15551 #: src/prefs_quote.c:77
15552 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15553 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
15555 #: src/prefs_receive.c:137
15556 msgid "External incorporation program"
15557 msgstr "Externes Programm einbinden"
15559 #: src/prefs_receive.c:140
15560 msgid "Use external program for receiving mail"
15561 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
15563 #: src/prefs_receive.c:156
15564 msgid "Automatic checking"
15565 msgstr "Automatisches Abrufen"
15567 #: src/prefs_receive.c:163
15568 msgid "Check for new mail every"
15569 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
15571 #: src/prefs_receive.c:181
15572 msgid "Check for new mail on start-up"
15573 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
15575 #: src/prefs_receive.c:184
15579 #: src/prefs_receive.c:186
15580 msgid "Show receive dialog"
15581 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
15583 #: src/prefs_receive.c:196
15584 msgid "Only on manual receiving"
15585 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
15587 #: src/prefs_receive.c:207
15588 msgid "Close receive dialog when finished"
15589 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
15591 #: src/prefs_receive.c:210
15592 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15593 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
15595 #: src/prefs_receive.c:213
15596 msgid "After checking for new mail"
15597 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
15599 #: src/prefs_receive.c:215
15600 msgid "Go to Inbox"
15601 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
15603 #: src/prefs_receive.c:217
15604 msgid "Update all local folders"
15605 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
15607 #: src/prefs_receive.c:220
15608 msgid "Run command"
15609 msgstr "Befehl ausführen"
15611 #: src/prefs_receive.c:225
15612 msgid "after automatic check"
15613 msgstr "nach automatischem Abrufen"
15615 #: src/prefs_receive.c:227
15616 msgid "after manual check"
15617 msgstr "nach manuellem Abrufen"
15619 #: src/prefs_receive.c:235
15622 "Command to execute:\n"
15623 "(use %d as number of new mails)"
15625 "Auszuführender Befehl:\n"
15626 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
15628 #: src/prefs_receive.c:260
15630 msgstr "LED blinken"
15632 #: src/prefs_receive.c:261
15634 msgstr "Klang abspielen"
15636 #: src/prefs_receive.c:263
15637 msgid "Show info banner"
15638 msgstr "Info-Banner anzeigen"
15640 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15641 msgid "Mail Handling"
15642 msgstr "Mail-Handling"
15644 #: src/prefs_receive.c:398
15648 #: src/prefs_send.c:159
15649 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15650 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
15652 #: src/prefs_send.c:162
15653 msgid "Confirm before sending queued messages"
15654 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
15656 #: src/prefs_send.c:165
15657 msgid "Never send Return Receipts"
15658 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
15660 #: src/prefs_send.c:168
15661 msgid "Show send dialog"
15662 msgstr "Sendedialog anzeigen"
15664 #: src/prefs_send.c:176
15665 msgid "Outgoing encoding"
15666 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
15668 #: src/prefs_send.c:201
15670 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15673 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
15674 "Lokalisierung verwendet"
15676 #: src/prefs_send.c:216
15677 msgid "Automatic (Recommended)"
15678 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
15680 #: src/prefs_send.c:218
15681 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15682 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15684 #: src/prefs_send.c:219
15685 msgid "Unicode (UTF-8)"
15686 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15688 #: src/prefs_send.c:221
15689 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15690 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15692 #: src/prefs_send.c:222
15693 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15694 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
15696 #: src/prefs_send.c:224
15697 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15698 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
15700 #: src/prefs_send.c:226
15701 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15702 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15704 #: src/prefs_send.c:227
15705 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15706 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15708 #: src/prefs_send.c:229
15709 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15710 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
15712 #: src/prefs_send.c:231
15713 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15714 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
15716 #: src/prefs_send.c:232
15717 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15718 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
15720 #: src/prefs_send.c:234
15721 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15722 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15724 #: src/prefs_send.c:235
15725 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15726 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15728 #: src/prefs_send.c:237
15729 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15730 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
15732 #: src/prefs_send.c:239
15733 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15734 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
15736 #: src/prefs_send.c:240
15737 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15738 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
15740 #: src/prefs_send.c:241
15741 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15742 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
15744 #: src/prefs_send.c:242
15745 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15746 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
15748 #: src/prefs_send.c:244
15749 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15750 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
15752 #: src/prefs_send.c:246
15753 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15754 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
15756 #: src/prefs_send.c:247
15757 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15758 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
15760 #: src/prefs_send.c:250
15761 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15762 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
15764 #: src/prefs_send.c:251
15765 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15766 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
15768 #: src/prefs_send.c:252
15769 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15770 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
15772 #: src/prefs_send.c:253
15773 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15774 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
15776 #: src/prefs_send.c:255
15777 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15778 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
15780 #: src/prefs_send.c:256
15781 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15782 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
15784 #: src/prefs_send.c:259
15785 msgid "Korean (EUC-KR)"
15786 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
15788 #: src/prefs_send.c:261
15789 msgid "Thai (TIS-620)"
15790 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
15792 #: src/prefs_send.c:262
15793 msgid "Thai (Windows-874)"
15794 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
15796 #: src/prefs_send.c:266
15797 msgid "Transfer encoding"
15798 msgstr "Übertragungskodierung"
15800 #: src/prefs_send.c:277
15802 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15805 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper "
15806 "Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
15808 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15809 #: src/send_message.c:489
15813 #: src/prefs_spelling.c:81
15814 msgid "Pick color for misspelled word"
15815 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
15817 #: src/prefs_spelling.c:129
15818 msgid "Enable spell checker"
15819 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
15821 #: src/prefs_spelling.c:134
15822 msgid "Enable alternate dictionary"
15823 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
15825 #: src/prefs_spelling.c:139
15826 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15827 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
15829 #: src/prefs_spelling.c:141
15830 msgid "Automatic spell checking"
15831 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
15833 #: src/prefs_spelling.c:149
15834 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15835 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
15837 #: src/prefs_spelling.c:153
15839 msgstr "Wörterbuch"
15841 #: src/prefs_spelling.c:190
15842 msgid "Check with both dictionaries"
15843 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
15845 #: src/prefs_spelling.c:197
15846 msgid "Get more dictionaries..."
15847 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
15849 #: src/prefs_spelling.c:207
15850 msgid "Misspelled word color"
15851 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
15853 #: src/prefs_spelling.c:220
15854 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15856 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
15859 #: src/prefs_spelling.c:337
15860 msgid "Spell Checking"
15861 msgstr "Rechtschreibprüfung"
15863 #: src/prefs_summaries.c:152
15864 msgid "the abbreviated weekday name"
15865 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
15867 #: src/prefs_summaries.c:153
15868 msgid "the full weekday name"
15869 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
15871 #: src/prefs_summaries.c:154
15872 msgid "the abbreviated month name"
15873 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
15875 #: src/prefs_summaries.c:155
15876 msgid "the full month name"
15877 msgstr "der vollständige Name des Monats"
15879 #: src/prefs_summaries.c:156
15880 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15881 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
15883 #: src/prefs_summaries.c:157
15884 msgid "the century number (year/100)"
15885 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
15887 #: src/prefs_summaries.c:158
15888 msgid "the day of the month as a decimal number"
15889 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
15891 #: src/prefs_summaries.c:159
15892 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15893 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
15895 #: src/prefs_summaries.c:160
15896 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15897 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
15899 #: src/prefs_summaries.c:161
15900 msgid "the day of the year as a decimal number"
15901 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
15903 #: src/prefs_summaries.c:162
15904 msgid "the month as a decimal number"
15905 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
15907 #: src/prefs_summaries.c:163
15908 msgid "the minute as a decimal number"
15909 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
15911 #: src/prefs_summaries.c:164
15912 msgid "either AM or PM"
15913 msgstr "entweder AM oder PM"
15915 #: src/prefs_summaries.c:165
15916 msgid "the second as a decimal number"
15917 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
15919 #: src/prefs_summaries.c:166
15920 msgid "the day of the week as a decimal number"
15921 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
15923 #: src/prefs_summaries.c:167
15924 msgid "the preferred date for the current locale"
15925 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
15927 #: src/prefs_summaries.c:168
15928 msgid "the last two digits of a year"
15929 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
15931 #: src/prefs_summaries.c:169
15932 msgid "the year as a decimal number"
15933 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
15935 #: src/prefs_summaries.c:170
15936 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15937 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
15939 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15940 #: src/prefs_summaries.c:522
15941 msgid "Date format"
15942 msgstr "Datumsformat"
15944 #: src/prefs_summaries.c:215
15946 msgstr "Platzhalter"
15948 #: src/prefs_summaries.c:257
15952 #: src/prefs_summaries.c:360
15953 msgid "Display message number next to folder name"
15954 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
15957 #: src/prefs_summaries.c:370
15958 msgid "Unread messages"
15959 msgstr "Ungelesene"
15962 #: src/prefs_summaries.c:371
15963 msgid "Unread and Total messages"
15964 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
15966 #: src/prefs_summaries.c:381
15967 msgid "Open last opened folder at start-up"
15968 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
15970 #: src/prefs_summaries.c:384
15971 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15972 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
15974 #: src/prefs_summaries.c:398
15978 #: src/prefs_summaries.c:416
15979 msgid "Message list"
15980 msgstr "Nachrichtenliste"
15982 #: src/prefs_summaries.c:422
15983 msgid "Set default selection when entering a folder"
15984 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
15986 #: src/prefs_summaries.c:435
15987 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15988 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
15990 #: src/prefs_summaries.c:445
15991 msgid "Assume 'Yes'"
15992 msgstr "'Ja' annehmen"
15994 #: src/prefs_summaries.c:446
15995 msgid "Assume 'No'"
15996 msgstr "'Nein' annehmen"
15998 #: src/prefs_summaries.c:454
15999 msgid "Open message when selected"
16000 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16002 #: src/prefs_summaries.c:464
16003 msgid "When message view is visible"
16004 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16006 #: src/prefs_summaries.c:470
16007 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16008 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16010 #: src/prefs_summaries.c:474
16011 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16012 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16014 #: src/prefs_summaries.c:476
16016 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16019 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
16020 "Ausführen' aufgerufen wird"
16022 #: src/prefs_summaries.c:479
16023 msgid "Mark message as read"
16024 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16026 #: src/prefs_summaries.c:482
16027 msgid "when selected, after"
16028 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16030 #: src/prefs_summaries.c:502
16031 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16032 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16034 #: src/prefs_summaries.c:509
16035 msgid "Display sender using address book"
16036 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16038 #: src/prefs_summaries.c:513
16039 msgid "Show tooltips"
16040 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16042 #: src/prefs_summaries.c:542
16043 msgid "Date format help"
16044 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16046 #: src/prefs_summaries.c:560
16047 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16049 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16051 #: src/prefs_summaries.c:563
16052 msgid "Translate header names"
16053 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16055 #: src/prefs_summaries.c:565
16057 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16058 "translated into your language."
16060 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
16061 "Sprache übersetzt."
16063 #: src/prefs_summaries.c:682
16065 msgstr "Gesamtansicht"
16067 #: src/prefs_summary_column.c:86
16071 #: src/prefs_summary_column.c:226
16072 msgid "Message list columns configuration"
16073 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16075 #: src/prefs_summary_column.c:243
16077 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16078 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16080 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16081 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16082 "der Maus geändert werden."
16084 #: src/prefs_summary_open.c:109
16085 msgid "first marked email"
16086 msgstr "erste markierte Nachricht"
16088 #: src/prefs_summary_open.c:110
16089 msgid "first new email"
16090 msgstr "erste neue Nachricht"
16092 #: src/prefs_summary_open.c:111
16093 msgid "first unread email"
16094 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16096 #: src/prefs_summary_open.c:112
16097 msgid "last opened email"
16098 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16100 #: src/prefs_summary_open.c:113
16101 msgid "last email in the list"
16102 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16104 #: src/prefs_summary_open.c:115
16105 msgid "first email in the list"
16106 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16108 #: src/prefs_summary_open.c:184
16109 msgid " Selection when entering a folder"
16110 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16112 #: src/prefs_summary_open.c:230
16113 msgid "Possible selections"
16114 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16117 #: src/prefs_summary_open.c:266
16118 msgid "Selection on folder opening"
16119 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16121 #: src/prefs_template.c:79
16122 msgid "This name is used as the Menu item"
16123 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16125 #: src/prefs_template.c:81
16127 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16130 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
16131 "von dem aus geschrieben wird."
16133 #: src/prefs_template.c:307
16134 msgid "Append the new template above to the list"
16135 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16137 #: src/prefs_template.c:316
16138 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16139 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16141 #: src/prefs_template.c:324
16142 msgid "Delete the selected template from the list"
16143 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16145 #: src/prefs_template.c:340
16146 msgid "Show information on configuring templates"
16147 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16149 #: src/prefs_template.c:364
16150 msgid "Move the selected template to the top"
16151 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16153 #: src/prefs_template.c:374
16154 msgid "Move the selected template up"
16155 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16157 #: src/prefs_template.c:382
16158 msgid "Move the selected template down"
16159 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16161 #: src/prefs_template.c:392
16162 msgid "Move the selected template to the bottom"
16163 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16165 #: src/prefs_template.c:408
16166 msgid "Template configuration"
16167 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16169 #: src/prefs_template.c:595
16170 msgid "Templates list not saved"
16171 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16173 #: src/prefs_template.c:596
16174 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16175 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16177 #: src/prefs_template.c:757
16178 msgid "The template's name is not set."
16179 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16181 #: src/prefs_template.c:794
16182 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16183 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16185 #: src/prefs_template.c:800
16186 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16187 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16189 #: src/prefs_template.c:806
16190 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16191 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16193 #: src/prefs_template.c:812
16194 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16195 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16197 #: src/prefs_template.c:818
16198 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16199 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16201 #: src/prefs_template.c:888
16202 msgid "Delete template"
16203 msgstr "Vorlage löschen"
16205 #: src/prefs_template.c:889
16206 msgid "Do you really want to delete this template?"
16207 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16209 #: src/prefs_template.c:901
16210 msgid "Delete all templates"
16211 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16213 #: src/prefs_template.c:902
16214 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16215 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16217 #: src/prefs_template.c:1224
16218 msgid "Current templates"
16219 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16221 #: src/prefs_template.c:1252
16225 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16226 msgid "Default internal theme"
16227 msgstr "Internes Standard-Theme"
16229 #: src/prefs_themes.c:369
16233 #: src/prefs_themes.c:456
16234 msgid "Only root can remove system themes"
16235 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
16237 #: src/prefs_themes.c:459
16239 msgid "Remove system theme '%s'"
16240 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
16242 #: src/prefs_themes.c:462
16244 msgid "Remove theme '%s'"
16245 msgstr "Theme '%s' entfernen"
16247 #: src/prefs_themes.c:468
16248 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16249 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
16251 #: src/prefs_themes.c:478
16255 "while removing theme."
16257 "Datei %s fehlerhaft\n"
16258 "beim Entfernen des Themes."
16260 #: src/prefs_themes.c:482
16261 msgid "Removing theme directory failed."
16262 msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl."
16264 #: src/prefs_themes.c:485
16265 msgid "Theme removed successfully"
16266 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
16268 #: src/prefs_themes.c:505
16269 msgid "Select theme folder"
16270 msgstr "Theme-Ordner wählen"
16272 #: src/prefs_themes.c:520
16274 msgid "Install theme '%s'"
16275 msgstr "Theme '%s' installieren"
16277 #: src/prefs_themes.c:523
16279 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16282 "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
16283 "Trotzdem installieren?"
16285 #: src/prefs_themes.c:530
16286 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16287 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
16289 #: src/prefs_themes.c:550
16290 msgid "Theme exists"
16291 msgstr "Theme existiert"
16293 #: src/prefs_themes.c:551
16295 "A theme with the same name is\n"
16296 "already installed in this location.\n"
16298 "Do you want to replace it?"
16300 "Ein Theme gleichen Namens\n"
16301 "ist hier bereits installiert.\n"
16303 "Soll es ersetzt werden?"
16305 #: src/prefs_themes.c:557
16307 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16308 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
16310 #: src/prefs_themes.c:565
16312 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16313 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16315 #: src/prefs_themes.c:578
16316 msgid "Theme installed successfully."
16317 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
16319 #: src/prefs_themes.c:585
16320 msgid "Failed installing theme"
16321 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
16323 #: src/prefs_themes.c:588
16327 "while installing theme."
16329 "Datei %s fehlerhaft\n"
16330 "beim Installieren des Themes."
16332 #: src/prefs_themes.c:689
16334 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16335 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16337 #: src/prefs_themes.c:730
16339 msgid "Internal theme has %d icons"
16340 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
16342 #: src/prefs_themes.c:736
16343 msgid "No info file available for this theme"
16344 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
16346 #: src/prefs_themes.c:754
16347 msgid "Error: couldn't get theme status"
16348 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
16350 #: src/prefs_themes.c:778
16352 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16353 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16355 #: src/prefs_themes.c:827
16359 #: src/prefs_themes.c:838
16360 msgid "Install new..."
16361 msgstr "Neu installieren..."
16363 #: src/prefs_themes.c:854
16364 msgid "Information"
16365 msgstr "Information"
16367 #: src/prefs_themes.c:868
16371 #: src/prefs_themes.c:876
16375 #: src/prefs_themes.c:918
16379 #: src/prefs_themes.c:968
16381 msgstr "Dieses benutzen"
16383 #: src/prefs_toolbar.c:176
16385 "Selected Action already set.\n"
16386 "Please choose another Action from List"
16388 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16389 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16391 #: src/prefs_toolbar.c:177
16392 msgid "Item has no icon defined."
16393 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16395 #: src/prefs_toolbar.c:178
16396 msgid "Item has no text defined."
16397 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16399 #: src/prefs_toolbar.c:911
16400 msgid "Toolbar item"
16401 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16403 #: src/prefs_toolbar.c:927
16405 msgstr "Elementart"
16407 #: src/prefs_toolbar.c:937
16408 msgid "Internal Function"
16409 msgstr "Interne Funktion"
16411 #: src/prefs_toolbar.c:938
16412 msgid "User Action"
16413 msgstr "Benutzer-Funktion"
16415 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16419 #: src/prefs_toolbar.c:947
16420 msgid "Event executed on click"
16421 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16423 #: src/prefs_toolbar.c:986
16424 msgid "Toolbar text"
16425 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16427 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16431 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16433 msgstr "Werkzeugleisten"
16435 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16436 msgid "Main Window"
16437 msgstr "Hauptfenster"
16439 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16440 msgid "Message Window"
16441 msgstr "Nachrichtenfenster"
16443 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16444 msgid "Compose Window"
16445 msgstr "Editor-Fenster"
16447 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16449 msgstr "Symboltext"
16451 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16452 msgid "Mapped event"
16453 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
16455 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16456 msgid "Toolbar item icon"
16457 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
16459 #: src/prefs_wrapping.c:80
16460 msgid "Auto wrapping"
16461 msgstr "Automatisch umbrechen"
16463 #: src/prefs_wrapping.c:81
16464 msgid "Wrap quotation"
16465 msgstr "Zitat umbrechen"
16467 #: src/prefs_wrapping.c:82
16468 msgid "Wrap pasted text"
16469 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
16471 #: src/prefs_wrapping.c:83
16472 msgid "Auto indent"
16473 msgstr "Automatisches Einrücken"
16475 #: src/prefs_wrapping.c:89
16476 msgid "Wrap text at"
16477 msgstr "Text umbrechen bei"
16479 #: src/prefs_wrapping.c:154
16481 msgstr "Zeilenumbruch"
16483 #: src/printing.c:432
16484 msgid "Print preview"
16485 msgstr "Druckvorschau"
16487 #: src/printing.c:485
16489 msgstr "Erste Seite"
16491 #: src/printing.c:496
16493 msgstr "Letzte Seite"
16495 #: src/printing.c:502
16497 msgstr "Normalgröße"
16499 #: src/printing.c:504
16503 #: src/printing.c:506
16505 msgstr "Vergrößern"
16507 #: src/printing.c:508
16509 msgstr "Verkleinern"
16511 #: src/printing.c:707
16516 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16517 msgid "No information available"
16518 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
16520 #: src/privacy.c:490
16521 msgid "No recipient keys defined."
16522 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
16524 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16525 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16526 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
16528 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16529 msgid "Already trying to send."
16530 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
16532 #: src/procmsg.c:1561
16534 msgid "Couldn't open file %s."
16535 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
16537 #: src/procmsg.c:1657
16539 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16540 msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
16542 #: src/procmsg.c:1690
16543 msgid "Queued message header is broken."
16544 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
16546 #: src/procmsg.c:1710
16547 msgid "An error happened during SMTP session."
16548 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
16550 #: src/procmsg.c:1724
16552 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16555 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
16558 #: src/procmsg.c:1732
16560 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16561 "generated by Claws Mail."
16563 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
16564 "von Claws Mail erstellt."
16566 #: src/procmsg.c:1750
16567 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16568 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
16570 #: src/procmsg.c:1763
16571 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16572 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
16574 #: src/procmsg.c:1777
16576 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16577 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
16579 #: src/procmsg.c:2341
16580 msgid "Filtering messages...\n"
16581 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
16583 #: src/quote_fmt.c:47
16584 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16585 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
16587 #: src/quote_fmt.c:48
16588 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16589 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
16591 #: src/quote_fmt.c:51
16592 msgid "email address of sender"
16593 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
16595 #: src/quote_fmt.c:52
16596 msgid "full name of sender"
16597 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
16599 #: src/quote_fmt.c:53
16600 msgid "first name of sender"
16601 msgstr "Vorname des Absenders"
16603 #: src/quote_fmt.c:54
16604 msgid "last name of sender"
16605 msgstr "Nachname des Absenders"
16607 #: src/quote_fmt.c:55
16608 msgid "initials of sender"
16609 msgstr "Initialen des Absenders"
16611 #: src/quote_fmt.c:62
16612 msgid "message body"
16613 msgstr "Nachrichtenkörper"
16615 #: src/quote_fmt.c:63
16616 msgid "quoted message body"
16617 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
16619 #: src/quote_fmt.c:64
16620 msgid "message body without signature"
16621 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16623 #: src/quote_fmt.c:65
16624 msgid "quoted message body without signature"
16625 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16627 #: src/quote_fmt.c:66
16628 msgid "message tags"
16629 msgstr "Nachrichten-Marken"
16631 #: src/quote_fmt.c:67
16632 msgid "current dictionary"
16633 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
16635 #: src/quote_fmt.c:68
16636 msgid "cursor position"
16637 msgstr "Cursorposition"
16639 #: src/quote_fmt.c:69
16640 msgid "account property: your name"
16641 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
16643 #: src/quote_fmt.c:70
16644 msgid "account property: your email address"
16645 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
16647 #: src/quote_fmt.c:71
16648 msgid "account property: account name"
16649 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
16651 #: src/quote_fmt.c:72
16652 msgid "account property: organization"
16653 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
16655 #: src/quote_fmt.c:73
16656 msgid "account property: signature"
16657 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
16659 #: src/quote_fmt.c:74
16660 msgid "account property: signature path"
16661 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
16663 #: src/quote_fmt.c:75
16664 msgid "account property: default dictionary"
16665 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
16667 #: src/quote_fmt.c:76
16668 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16669 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
16671 #: src/quote_fmt.c:77
16672 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16673 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
16675 #: src/quote_fmt.c:78
16676 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16677 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
16679 #: src/quote_fmt.c:80
16680 msgid "literal backslash"
16681 msgstr "Symbol für Backslash"
16683 #: src/quote_fmt.c:81
16684 msgid "literal question mark"
16685 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
16687 #: src/quote_fmt.c:82
16688 msgid "literal exclamation mark"
16689 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
16691 #: src/quote_fmt.c:83
16692 msgid "literal pipe"
16693 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
16695 #: src/quote_fmt.c:84
16696 msgid "literal opening curly brace"
16697 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
16699 #: src/quote_fmt.c:85
16700 msgid "literal closing curly brace"
16701 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
16703 #: src/quote_fmt.c:86
16707 #: src/quote_fmt.c:89
16708 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16709 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
16711 #: src/quote_fmt.c:90
16713 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16714 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16715 "symbols (or their long equivalent)"
16717 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
16718 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
16720 "deren lange Entsprechung)"
16722 #: src/quote_fmt.c:91
16724 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16726 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16727 "symbols (or their long equivalent)"
16729 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
16730 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16732 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
16734 #: src/quote_fmt.c:92
16737 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16740 "Datei einfügen:\n"
16741 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
16742 "Datei interpretiert"
16744 #: src/quote_fmt.c:93
16746 "insert program output:\n"
16747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16751 "Programmausgaben einfügen:\n"
16752 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
16754 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
16756 #: src/quote_fmt.c:94
16758 "insert user input:\n"
16759 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16760 "user-entered text"
16762 "Benutzerangaben einfügen:\n"
16763 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
16764 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
16766 #: src/quote_fmt.c:95
16769 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16772 "Datei anhängen:\n"
16773 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
16774 "Datei interpretiert"
16776 #: src/quote_fmt.c:97
16777 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16778 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
16780 #: src/quote_fmt.c:98
16782 "text that can contain any of the symbols or\n"
16785 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16786 "oder Anweisungen enthalten darf"
16788 #: src/quote_fmt.c:99
16790 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16793 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16794 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
16796 #: src/quote_fmt.c:100
16798 "completion from address book only works with the first\n"
16799 "address of the header, it outputs the full name\n"
16800 "of the contact if that address matches exactly\n"
16801 "one contact in the address book"
16803 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
16804 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
16805 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
16806 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
16808 #: src/quote_fmt.c:109
16809 msgid "Description of symbols"
16810 msgstr "Beschreibung der Symbole"
16812 #: src/quote_fmt.c:110
16813 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16814 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
16816 #: src/quote_fmt.c:173
16817 msgid "Use template when composing new messages"
16818 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
16820 #: src/quote_fmt.c:197
16822 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16825 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
16826 "Nachricht geschrieben wird."
16828 #: src/quote_fmt.c:297
16829 msgid "Use template when replying to messages"
16830 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
16832 #: src/quote_fmt.c:321
16833 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16835 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16836 "geantwortet wird."
16838 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16839 msgid "Quotation mark"
16840 msgstr "Zitat-Zeichen"
16842 #: src/quote_fmt.c:425
16843 msgid "Use template when forwarding messages"
16844 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
16846 #: src/quote_fmt.c:449
16847 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16849 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16850 "weitergeleitet wird."
16852 #: src/quote_fmt.c:539
16854 msgstr "Voreinstellungen"
16856 #: src/quote_fmt.c:557
16858 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16861 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
16864 #: src/quote_fmt.c:560
16865 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16866 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
16868 #: src/quote_fmt.c:577
16869 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16870 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
16872 #: src/quote_fmt.c:597
16873 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16875 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
16877 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16879 msgid "Enter text to replace '%s'"
16880 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
16882 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16883 msgid "Enter variable"
16884 msgstr "Variable eingeben"
16886 #: src/send_message.c:152
16888 msgid "Sending message using command: %s\n"
16889 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
16891 #: src/send_message.c:166
16893 msgid "Couldn't execute command: %s"
16894 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
16896 #: src/send_message.c:201
16898 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16899 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
16901 #: src/send_message.c:328
16903 msgstr "Verbinden..."
16905 #: src/send_message.c:333
16906 msgid "Doing POP before SMTP..."
16907 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
16909 #: src/send_message.c:336
16910 msgid "POP before SMTP"
16911 msgstr "POP vor SMTP"
16913 #: src/send_message.c:341
16915 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16916 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
16918 #: src/send_message.c:398
16919 msgid "Mail sent successfully."
16920 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
16922 #: src/send_message.c:465
16923 msgid "Sending HELO..."
16924 msgstr "Sende HELO..."
16926 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16927 msgid "Authenticating"
16928 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
16930 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16931 msgid "Sending message..."
16932 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
16934 #: src/send_message.c:470
16935 msgid "Sending EHLO..."
16936 msgstr "EHLO wird gesendet..."
16938 #: src/send_message.c:479
16939 msgid "Sending MAIL FROM..."
16940 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
16942 #: src/send_message.c:483
16943 msgid "Sending RCPT TO..."
16944 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
16946 #: src/send_message.c:488
16947 msgid "Sending DATA..."
16948 msgstr "DATA wird gesendet..."
16950 #: src/send_message.c:492
16951 msgid "Quitting..."
16952 msgstr "Beenden..."
16954 #: src/send_message.c:521
16956 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16957 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
16959 #: src/send_message.c:574
16960 msgid "Sending message"
16961 msgstr "Nachricht wird gesendet"
16963 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16964 msgid "Error occurred while sending the message."
16965 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
16967 #: src/send_message.c:646
16970 "Error occurred while sending the message:\n"
16973 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
16977 msgid "Mailbox setting"
16978 msgstr "Mailbox-Einstellung"
16982 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16983 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16984 "if you have the one.\n"
16985 "If you're not sure, just select OK."
16987 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
16988 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
16989 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
16991 #: src/sourcewindow.c:64
16992 msgid "Source of the message"
16993 msgstr "Quelltext der Nachricht"
16995 #: src/sourcewindow.c:159
16997 msgid "%s - Source"
16998 msgstr "%s - Quelltext"
17000 #: src/ssl_manager.c:157
17002 msgid "Saved SSL certificates"
17003 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17005 #: src/ssl_manager.c:428
17006 msgid "Delete certificate"
17007 msgstr "Zertifikat löschen"
17009 #: src/ssl_manager.c:429
17010 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17011 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17013 #: src/summary_search.c:266
17014 msgid "Search messages"
17015 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17017 #: src/summary_search.c:292
17018 msgid "Match any of the following"
17019 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17021 #: src/summary_search.c:294
17022 msgid "Match all of the following"
17023 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17025 #: src/summary_search.c:433
17029 #: src/summary_search.c:440
17031 msgstr "Bedingung:"
17033 #: src/summary_search.c:470
17035 msgstr "_Alle finden"
17037 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17039 msgid "Searching in %s... \n"
17040 msgstr "Suche in %s... \n"
17042 #: src/summary_search.c:776
17043 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17044 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17046 #: src/summary_search.c:778
17047 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17048 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17050 #: src/summaryview.c:432
17051 msgid "Create _filter rule"
17052 msgstr "Filter_regel erstellen"
17054 #: src/summaryview.c:555
17055 msgid "Toggle quick search bar"
17056 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17058 #: src/summaryview.c:592
17059 msgid "Toggle multiple selection"
17060 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17062 #: src/summaryview.c:1294
17063 msgid "Process mark"
17064 msgstr "Markierung verarbeiten"
17066 #: src/summaryview.c:1295
17067 msgid "Some marks are left. Process them?"
17068 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17070 #: src/summaryview.c:1345
17072 msgid "Scanning folder (%s)..."
17073 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17075 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17076 msgid "No more unread messages"
17077 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17079 #: src/summaryview.c:1830
17080 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17081 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17083 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17084 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17086 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17088 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
17089 "next_unread_msg_dialog'\n"
17091 #: src/summaryview.c:1850
17092 msgid "No unread messages."
17093 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17095 #: src/summaryview.c:1882
17096 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17097 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17099 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17100 msgid "No more new messages"
17101 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17103 #: src/summaryview.c:1929
17104 msgid "No new message found. Search from the end?"
17105 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17107 #: src/summaryview.c:1949
17108 msgid "No new messages."
17109 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17111 #: src/summaryview.c:1981
17112 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17113 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17115 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17116 msgid "No more marked messages"
17117 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17119 #: src/summaryview.c:2019
17120 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17121 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17123 #: src/summaryview.c:2028
17124 msgid "No marked messages."
17125 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17127 #: src/summaryview.c:2060
17128 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17129 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17131 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17132 msgid "No more labeled messages"
17133 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17135 #: src/summaryview.c:2098
17136 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17137 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17139 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17140 msgid "No labeled messages."
17141 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17143 #: src/summaryview.c:2123
17144 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17145 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17147 #: src/summaryview.c:2436
17148 msgid "Attracting messages by subject..."
17149 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17151 #: src/summaryview.c:2619
17154 msgstr "%d gelöscht"
17156 #: src/summaryview.c:2623
17159 msgstr "%s%d verschoben"
17161 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17165 #: src/summaryview.c:2629
17167 msgid "%s%d copied"
17168 msgstr "%s%d kopiert"
17170 #: src/summaryview.c:2643
17171 msgid " item selected"
17172 msgid_plural " items selected"
17173 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17174 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17176 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17178 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17179 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17181 #: src/summaryview.c:2668
17184 "<b>Message summary</b>\n"
17186 "<b>Unread:</b> %d\n"
17187 "<b>Total:</b> %d\n"
17188 "<b>Size:</b> %s\n"
17190 "<b>Marked:</b> %d\n"
17191 "<b>Replied:</b> %d\n"
17192 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17193 "<b>Locked:</b> %d\n"
17194 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17195 "<b>Watched:</b> %d"
17197 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17199 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17200 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17201 "<b>Größe:</b> %s\n"
17203 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17204 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17205 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17206 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17207 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17208 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17210 #: src/summaryview.c:2692
17212 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17213 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17215 #: src/summaryview.c:2972
17216 msgid "Sorting summary..."
17217 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17219 #: src/summaryview.c:3110
17220 msgid "Setting summary from message data..."
17221 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17223 #: src/summaryview.c:3314
17225 msgstr "(Kein Datum)"
17227 #: src/summaryview.c:3365
17228 msgid "(No Recipient)"
17229 msgstr "(Kein Empfänger)"
17231 #: src/summaryview.c:3400
17235 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17238 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17240 #: src/summaryview.c:3407
17244 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17247 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17249 #: src/summaryview.c:4288
17250 msgid "You're not the author of the article.\n"
17251 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17253 #: src/summaryview.c:4380
17255 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17256 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17257 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17258 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17260 #: src/summaryview.c:4383
17261 msgid "Delete message(s)"
17262 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17264 #: src/summaryview.c:4548
17265 msgid "Destination is same as current folder."
17266 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17268 #: src/summaryview.c:4647
17269 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17270 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17272 #: src/summaryview.c:4820
17273 msgid "Append or Overwrite"
17274 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17276 #: src/summaryview.c:4821
17277 msgid "Append or overwrite existing file?"
17278 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17280 #: src/summaryview.c:4822
17284 #: src/summaryview.c:4822
17286 msgstr "_Überschreiben"
17288 #: src/summaryview.c:4863
17291 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17292 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17294 #: src/summaryview.c:5340
17295 msgid "Building threads..."
17296 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17298 #: src/summaryview.c:5586
17299 msgid "Skip these rules"
17300 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17302 #: src/summaryview.c:5589
17303 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17304 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17306 #: src/summaryview.c:5592
17307 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17308 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17310 #: src/summaryview.c:5621
17314 #: src/summaryview.c:5622
17316 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17317 "Please choose what to do with these rules:"
17319 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17320 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17322 #: src/summaryview.c:5624
17326 #: src/summaryview.c:5652
17327 msgid "Filtering..."
17328 msgstr "Filtern läuft..."
17330 #: src/summaryview.c:5731
17331 msgid "Processing configuration"
17332 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17334 #: src/summaryview.c:6287
17335 msgid "Ignored thread"
17336 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17338 #: src/summaryview.c:6289
17339 msgid "Watched thread"
17340 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17342 #: src/summaryview.c:6297
17343 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17345 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17347 #: src/summaryview.c:6299
17348 msgid "Replied - click to see reply"
17349 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17351 #: src/summaryview.c:6311
17352 msgid "To be moved"
17353 msgstr "Zu verschieben"
17355 #: src/summaryview.c:6313
17356 msgid "To be copied"
17357 msgstr "Zu kopieren"
17359 #: src/summaryview.c:6325
17360 msgid "Signed, has attachment(s)"
17361 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17363 #: src/summaryview.c:6329
17364 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17365 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17367 #: src/summaryview.c:6331
17369 msgstr "Verschlüsselt"
17371 #: src/summaryview.c:6333
17372 msgid "Has attachment(s)"
17373 msgstr "Hat Anhänge"
17375 #: src/summaryview.c:7970
17378 "Regular expression (regexp) error:\n"
17381 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17384 #: src/summaryview.c:8078
17385 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17386 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17388 #: src/summaryview.c:8083
17389 msgid "Go back to the folder list"
17390 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17392 #: src/textview.c:238
17393 msgid "_Open in web browser"
17394 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17396 #: src/textview.c:239
17397 msgid "Copy this _link"
17398 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17400 #: src/textview.c:246
17401 msgid "_Reply to this address"
17402 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17404 #: src/textview.c:247
17405 msgid "Add to _Address book"
17406 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17408 #: src/textview.c:248
17409 msgid "Copy this add_ress"
17410 msgstr "Adresse kopieren"
17412 #: src/textview.c:254
17413 msgid "_Open image"
17414 msgstr "Bild _öffnen"
17416 #: src/textview.c:255
17417 msgid "_Save image..."
17418 msgstr "Bild _speichern..."
17420 #: src/textview.c:732
17422 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17423 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
17425 #: src/textview.c:735
17427 msgid "[%s (%d bytes)]"
17428 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17430 #: src/textview.c:914
17433 " This message can't be displayed.\n"
17434 " This is probably due to a network error.\n"
17439 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17440 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17444 #: src/textview.c:919
17445 msgid "'Network Log'"
17446 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17448 #: src/textview.c:920
17449 msgid " in the Tools menu for more information."
17450 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17452 #: src/textview.c:983
17453 msgid " The following can be performed on this part\n"
17454 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17456 #: src/textview.c:985
17457 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17458 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17460 #: src/textview.c:989
17461 msgid " - To save, select "
17462 msgstr " - Zum Speichern "
17464 #: src/textview.c:990
17465 msgid "'Save as...'"
17466 msgstr "'Speichern als...'"
17468 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17469 #: src/textview.c:1026
17470 msgid " (Shortcut key: '"
17471 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17473 #: src/textview.c:1000
17474 msgid " - To display as text, select "
17475 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
17477 #: src/textview.c:1001
17478 msgid "'Display as text'"
17479 msgstr "'Als Text darstellen'"
17481 #: src/textview.c:1012
17482 msgid " - To open with an external program, select "
17483 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17485 #: src/textview.c:1013
17489 #: src/textview.c:1021
17490 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17491 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
17493 #: src/textview.c:1022
17494 msgid "mouse button)\n"
17495 msgstr "Maustaste klicken)\n"
17497 #: src/textview.c:1024
17499 msgstr " - Oder benutze "
17501 #: src/textview.c:1025
17502 msgid "'Open with...'"
17503 msgstr "'Öffnen mit...'"
17505 #: src/textview.c:1135
17508 "The command to view attachment as text failed:\n"
17512 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
17514 "Rückgabewert %d\n"
17516 #: src/textview.c:2239
17520 #: src/textview.c:2941
17523 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17525 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17527 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17531 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
17533 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
17535 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
17539 #: src/textview.c:2950
17540 msgid "Phishing attempt warning"
17541 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
17543 #: src/textview.c:2951
17545 msgstr "_URL Öffnen"
17547 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17548 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17549 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
17551 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17552 msgid "Receive Mail from current Account"
17553 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
17555 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17556 msgid "Send Queued Messages"
17557 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
17559 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17560 msgid "Compose Email"
17561 msgstr "E-Mail verfassen"
17563 #: src/toolbar.c:195
17564 msgid "Compose News"
17565 msgstr "News verfassen"
17567 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17568 msgid "Reply to Message"
17569 msgstr "Nachricht beantworten"
17571 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17572 msgid "Reply to Sender"
17573 msgstr "Antwort an Absender"
17575 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17576 msgid "Reply to All"
17577 msgstr "Antwort an alle"
17579 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17580 msgid "Reply to Mailing-list"
17581 msgstr "Antwort an Mailingliste"
17583 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17585 msgstr "E-Mail öffnen"
17587 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17588 msgid "Forward Message"
17589 msgstr "Nachricht weiterleiten"
17591 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17592 msgid "Trash Message"
17593 msgstr "Nachricht verwerfen"
17595 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17596 msgid "Delete Message"
17597 msgstr "Nachricht löschen"
17599 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17600 msgid "Go to Previous Unread Message"
17601 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
17603 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17604 msgid "Go to Next Unread Message"
17605 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
17607 #: src/toolbar.c:210
17608 msgid "Learn Spam or Ham"
17609 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
17611 #: src/toolbar.c:211
17612 msgid "Open folder/Go to folder list"
17613 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
17615 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17616 msgid "Send Message"
17617 msgstr "Nachricht senden"
17619 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17620 msgid "Put into queue folder and send later"
17621 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
17623 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17624 msgid "Save to draft folder"
17625 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
17627 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17628 msgid "Insert file"
17629 msgstr "Datei einfügen"
17631 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17632 msgid "Attach file"
17633 msgstr "Datei anhängen"
17635 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17636 msgid "Insert signature"
17637 msgstr "Signatur einfügen"
17639 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17640 msgid "Edit with external editor"
17641 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
17643 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17644 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17645 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
17647 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17648 msgid "Wrap all long lines"
17649 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
17651 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17652 msgid "Check spelling"
17653 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
17655 #: src/toolbar.c:227
17656 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17657 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
17659 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17660 msgid "Cancel receiving"
17661 msgstr "Empfang abbrechen"
17663 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17665 msgid "Cancel receiving/sending"
17666 msgstr "Empfang abbrechen"
17668 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17669 msgid "Close window"
17670 msgstr "Fenster schließen"
17672 #: src/toolbar.c:233
17673 msgid "Claws Mail Plugins"
17674 msgstr "Claws Mail-Plugins"
17676 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17679 msgstr "Papierkorb"
17681 #: src/toolbar.c:400
17685 #: src/toolbar.c:402
17689 #: src/toolbar.c:403
17693 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17698 #: src/toolbar.c:408
17702 #: src/toolbar.c:409
17707 #: src/toolbar.c:410
17711 #: src/toolbar.c:415
17715 #: src/toolbar.c:416
17719 #: src/toolbar.c:424
17723 #: src/toolbar.c:427
17724 msgid "Insert sig."
17725 msgstr "Signatur einf."
17727 #: src/toolbar.c:428
17729 msgstr "Bearbeiten"
17731 #: src/toolbar.c:429
17733 msgstr "Absatz umbr."
17735 #: src/toolbar.c:430
17737 msgstr "Alles umbrechen"
17739 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17743 #: src/toolbar.c:434
17748 #: src/toolbar.c:910
17749 msgid "Compose News message"
17750 msgstr "News-Nachricht verfassen"
17752 #: src/toolbar.c:952
17754 msgstr "Lerne Spam"
17756 #: src/toolbar.c:961
17758 msgstr "Nicht-Spam"
17760 #: src/toolbar.c:963
17762 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
17764 #: src/toolbar.c:1943
17765 msgid "Go to folder list"
17766 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
17768 #: src/toolbar.c:1949
17769 msgid "Receive Mail from selected Account"
17770 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
17772 #: src/toolbar.c:1965
17773 msgid "Open preferences"
17774 msgstr "Einstellungen öffnen"
17776 #: src/toolbar.c:1976
17777 msgid "Compose with selected Account"
17778 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
17780 #: src/toolbar.c:1997
17781 msgid "Learn as..."
17782 msgstr "lernen als..."
17784 #: src/toolbar.c:2007
17785 msgid "Learn as _Spam"
17786 msgstr "lernen als _Spam"
17788 #: src/toolbar.c:2008
17789 msgid "Learn as _Ham"
17790 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
17792 #: src/toolbar.c:2015
17793 msgid "Reply to Message options"
17794 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
17796 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17797 msgid "_Reply with quote"
17798 msgstr "Antwort mit _Zitat"
17800 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17801 msgid "Reply without _quote"
17802 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
17804 #: src/toolbar.c:2032
17805 msgid "Reply to Sender options"
17806 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
17808 #: src/toolbar.c:2049
17809 msgid "Reply to All options"
17810 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
17812 #: src/toolbar.c:2066
17813 msgid "Reply to Mailing-list options"
17814 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
17816 #: src/toolbar.c:2083
17817 msgid "Forward Message options"
17818 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
17820 #: src/uri_opener.c:88
17821 msgid "There are no URLs in this email."
17822 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
17824 #: src/uri_opener.c:116
17825 msgid "Available URLs:"
17826 msgstr "Verfügbare URLs:"
17828 #: src/uri_opener.c:181
17829 msgctxt "Dialog title"
17831 msgstr "URLs öffnen"
17833 #: src/uri_opener.c:206
17834 msgid "Please select the URL to open."
17835 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
17837 #: src/uri_opener.c:214
17839 msgstr "Alle auswählen"
17841 #: src/wizard.c:539
17842 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17843 msgid "Welcome to Claws Mail"
17844 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
17846 #: src/wizard.c:562
17850 "Welcome to Claws Mail\n"
17851 "---------------------\n"
17853 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17854 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17857 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17858 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17859 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17860 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17861 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17863 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17864 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17865 "and change the general Preferences by using\n"
17866 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17868 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17869 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17870 "or online at the URL given below.\n"
17878 "Mailing Lists: <%s>\n"
17882 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17883 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17884 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17885 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17890 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17895 "Willkommen zu Claws Mail\n"
17896 "----------------------------\n"
17898 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
17899 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
17900 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
17902 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
17903 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
17904 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
17905 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
17906 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
17908 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
17909 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
17910 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
17913 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
17914 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
17915 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
17923 "Mailinglisten: <%s>\n"
17927 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
17928 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
17929 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
17930 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
17931 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
17935 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
17936 "das unter <%s> tun.\n"
17939 #: src/wizard.c:638
17940 msgid "Please enter the mailbox name."
17941 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
17943 #: src/wizard.c:681
17944 msgid "Please enter your name and email address."
17945 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
17947 #: src/wizard.c:692
17948 msgid "Please enter your receiving server and username."
17949 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
17951 #: src/wizard.c:702
17952 msgid "Please enter your username."
17953 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
17955 #: src/wizard.c:712
17956 msgid "Please enter your SMTP server."
17957 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
17959 #: src/wizard.c:723
17960 msgid "Please enter your SMTP username."
17961 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
17963 #: src/wizard.c:1013
17964 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17965 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
17967 #: src/wizard.c:1023
17968 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17969 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
17971 #: src/wizard.c:1033
17972 msgid "Your organization:"
17973 msgstr "Ihre Organisation: "
17975 #: src/wizard.c:1141
17976 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17977 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
17979 #: src/wizard.c:1149
17981 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17984 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
17987 #: src/wizard.c:1157
17988 msgid "on internal memory"
17989 msgstr "auf internem Speicher"
17991 #: src/wizard.c:1160
17992 msgid "on external memory card"
17993 msgstr "auf externer Speicherkarte"
17995 #: src/wizard.c:1163
17996 msgid "on internal memory card"
17997 msgstr "auf interner Speicherkarte"
17999 #: src/wizard.c:1213
18000 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18001 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
18003 #: src/wizard.c:1281
18005 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18008 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18009 "B.: \"mail.example.com:25\""
18011 #: src/wizard.c:1284
18012 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18013 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18015 #: src/wizard.c:1290
18016 msgid "Use authentication"
18017 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18019 #: src/wizard.c:1298
18020 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18022 "SMTP-Benutzername:\n"
18023 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu "
18024 "verwenden)</span>"
18026 #: src/wizard.c:1312
18027 msgid "SMTP username:"
18028 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18030 #: src/wizard.c:1323
18031 msgid "SMTP password:"
18032 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18034 #: src/wizard.c:1340
18035 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18036 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
18038 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18039 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18040 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18042 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18043 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18044 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
18046 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18047 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18048 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18050 #: src/wizard.c:1480
18051 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18052 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18054 #: src/wizard.c:1540
18055 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18056 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18058 #: src/wizard.c:1550
18062 #: src/wizard.c:1584
18064 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18067 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18068 "B.: \"mail.example.com:110\""
18070 #: src/wizard.c:1589
18071 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18072 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18074 #: src/wizard.c:1619
18075 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18076 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
18078 #: src/wizard.c:1684
18079 msgid "IMAP server directory:"
18080 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18082 #: src/wizard.c:1695
18083 msgid "Show only subscribed folders"
18084 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
18086 #: src/wizard.c:1703
18088 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18089 "has been built without IMAP support.</span>"
18091 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18092 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18094 #: src/wizard.c:1823
18095 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18096 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18098 #: src/wizard.c:1857
18099 msgid "Welcome to Claws Mail"
18100 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18102 #: src/wizard.c:1865
18104 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18106 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18107 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18110 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18112 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18113 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
18114 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18115 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18118 #: src/wizard.c:1888
18122 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18123 msgid "Bold fields must be completed"
18124 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18126 #: src/wizard.c:1903
18127 msgid "Receiving mail"
18128 msgstr "E-Mail empfangen"
18130 #: src/wizard.c:1918
18131 msgid "Sending mail"
18132 msgstr "E-Mail versenden"
18134 #: src/wizard.c:1934
18135 msgid "Saving mail on disk"
18136 msgstr "Abspeichern der Mail"
18138 #: src/wizard.c:1950
18139 msgid "Configuration finished"
18140 msgstr "Konfiguration beendet"
18142 #: src/wizard.c:1958
18144 "Claws Mail is now ready.\n"
18145 "Click Save to start."
18147 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18148 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
18150 #~ msgid "Dillo Browser"
18151 #~ msgstr "Dillo-Browser"
18153 # "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen.
18154 #~ msgid "Load remote links in mails"
18155 #~ msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
18157 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18158 #~ msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'"
18160 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18161 #~ msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
18163 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18164 #~ msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
18166 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18167 #~ msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
18169 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18170 #~ msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'"
18172 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18173 #~ msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
18175 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18177 #~ "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?"
18180 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18182 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18184 #~ "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
18186 #~ "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
18189 #~ msgid "Trayicon"
18190 #~ msgstr "Trayicon"
18192 #~ msgid "Claws Mail"
18193 #~ msgstr "Claws Mail"
18195 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18196 #~ msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
18198 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18199 #~ msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
18201 #~ msgid "Failed to register close hook"
18202 #~ msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
18204 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18205 #~ msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
18207 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18208 #~ msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
18211 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18212 #~ "you have new or unread mail.\n"
18214 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18215 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18217 #~ "Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-"
18218 #~ "Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
18220 #~ "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält "
18221 #~ "sie einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
18222 #~ "aller Nachrichten."
18224 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18225 #~ msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
18228 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18229 #~ "when the window close button is clicked"
18231 #~ "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
18232 #~ "wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird."
18234 #~ msgid "Minimize to tray"
18235 #~ msgstr "Zum Tray minimieren"
18237 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18238 #~ msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
18240 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
18241 #~ msgstr "%s Dokument, Seite %d/%d"
18243 #~ msgid "Prev page"
18244 #~ msgstr "vorherige Seite"
18247 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
18248 #~ "the Poppler lib."
18250 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Betrachtung von PDF- oder Postscript-"
18251 #~ "Anhängen mit Hilfe von libpoppler."
18254 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18255 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18256 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18260 #~ "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei "
18261 #~ "angehängt. Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span "
18262 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18267 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18270 #~ "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n"
18273 #~ msgid "Acpi notifier"
18274 #~ msgstr "ACPI-Benachrichtiger"
18277 #~ "Your Sylpheed-Claws version is newer than the version AcpiNotifier was "
18280 #~ "Ihre Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version, mit der ACPI-"
18281 #~ "Benachrichtiger kompiliert wurde"
18283 #~ msgid "Your Sylpheed-Claws version is too old for AcpiNotifier"
18284 #~ msgstr "Ihre Sylpheed-Claws Version ist zu alt für ACPI-Benachrichtiger"