1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
6 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
10 "Project-Id-Version: sylpheed \n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-02 14:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>\n"
15 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
27 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Accounts."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
35 msgstr "Accounts bearbeiten"
39 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
40 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
42 "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um den Account bei\n"
43 "'Alles holen' zu berücksichtigen, ein Häkchen in der 'G'-Spalte setzen."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Als Standardaccount setzen "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Accounts mit Remote-Ordnern können nicht kopiert werden."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Soll Account '%s' wirklich gelöscht werden?"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Account löschen"
72 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
73 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
74 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
81 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
85 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
109 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
124 "Could not fork to execute the following command:\n"
128 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
132 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- Läuft: %s\n"
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- Beendet: %s\n"
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
157 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
158 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
172 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
173 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
180 #: src/addressadd.c:165
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
184 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
189 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
190 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
194 #: src/addressadd.c:229
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
198 #: src/addressbook.c:402
200 msgstr "/Adressb_uch"
202 #: src/addressbook.c:403
203 msgid "/_Book/New _Book"
204 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
206 #: src/addressbook.c:404
207 msgid "/_Book/New _Folder"
208 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
210 #: src/addressbook.c:405
211 msgid "/_Book/New _vCard"
212 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
214 #: src/addressbook.c:407
215 msgid "/_Book/New _JPilot"
216 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
218 #: src/addressbook.c:410
219 msgid "/_Book/New _Server"
220 msgstr "/Adressb_uch/Neuer S_erver"
222 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
224 msgstr "/Adressb_uch/---"
226 #: src/addressbook.c:413
227 msgid "/_Book/_Edit book"
228 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
230 #: src/addressbook.c:414
231 msgid "/_Book/_Delete book"
232 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
234 #: src/addressbook.c:416
236 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
238 #: src/addressbook.c:417
239 msgid "/_Book/_Close"
240 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
242 #: src/addressbook.c:418
246 #: src/addressbook.c:419
247 msgid "/_Address/C_ut"
248 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
250 #: src/addressbook.c:420
251 msgid "/_Address/_Copy"
252 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
254 #: src/addressbook.c:421
255 msgid "/_Address/_Paste"
256 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
258 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
259 msgid "/_Address/---"
260 msgstr "/_Adresse/---"
262 #: src/addressbook.c:423
263 msgid "/_Address/_Edit"
264 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
266 #: src/addressbook.c:424
267 msgid "/_Address/_Delete"
268 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
270 #: src/addressbook.c:426
271 msgid "/_Address/New _Address"
272 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
274 #: src/addressbook.c:427
275 msgid "/_Address/New _Group"
276 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
278 #: src/addressbook.c:429
279 msgid "/_Address/_Mail To"
280 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
282 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
283 #: src/messageview.c:291
287 #: src/addressbook.c:431
288 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
289 msgstr "/E_xtras/_LDIF Datei importieren..."
291 #: src/addressbook.c:432
292 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
293 msgstr "/E_xtras/M_utt Datei importieren..."
295 #: src/addressbook.c:433
296 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
297 msgstr "/E_xtras/_Pine Datei importieren..."
299 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
300 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
301 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
303 msgstr "/E_xtras/---"
305 #: src/addressbook.c:435
306 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
307 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
309 #: src/addressbook.c:436
310 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
311 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
313 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
314 #: src/messageview.c:319
318 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
319 #: src/messageview.c:320
320 msgid "/_Help/_About"
321 msgstr "/_Hilfe/_Über"
323 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
324 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
326 msgstr "/_Bearbeiten"
328 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
332 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
333 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
334 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
335 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
336 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
338 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
339 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
343 #: src/addressbook.c:446
345 msgstr "/Neuer _Ordner"
347 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
349 msgstr "/_Ausschneiden"
351 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
355 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
359 #: src/addressbook.c:458
360 msgid "/New _Address"
361 msgstr "/Neue _Adresse"
363 #: src/addressbook.c:459
365 msgstr "/Neue _Gruppe"
367 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
368 #: src/addressbook.c:466
372 #: src/addressbook.c:468
373 msgid "/_Browse Entry"
374 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
376 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
378 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
382 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
386 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
387 msgid "Bad arguments"
388 msgstr "Falsches Argument"
390 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
391 msgid "File not specified"
392 msgstr "Datei nicht angegeben"
394 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
395 msgid "Error opening file"
396 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
398 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
399 msgid "Error reading file"
400 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
402 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
403 msgid "End of file encountered"
404 msgstr "Dateiende erreicht"
406 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
407 msgid "Error allocating memory"
408 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
410 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
411 msgid "Bad file format"
412 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
414 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
415 msgid "Error writing to file"
416 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
418 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
419 msgid "Error opening directory"
420 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
422 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
423 msgid "No path specified"
424 msgstr "Kein Pfad angegeben"
426 #: src/addressbook.c:508
427 msgid "Error connecting to LDAP server"
428 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
430 #: src/addressbook.c:509
431 msgid "Error initializing LDAP"
432 msgstr "Fehler beim LDAP Start"
434 #: src/addressbook.c:510
435 msgid "Error binding to LDAP server"
436 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
438 #: src/addressbook.c:511
439 msgid "Error searching LDAP database"
440 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
442 #: src/addressbook.c:512
443 msgid "Timeout performing LDAP operation"
444 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
446 #: src/addressbook.c:513
447 msgid "Error in LDAP search criteria"
448 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
450 #: src/addressbook.c:514
451 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
452 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
454 #: src/addressbook.c:515
455 msgid "LDAP search terminated on request"
456 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
458 #: src/addressbook.c:516
459 msgid "Error starting TLS connection"
460 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
462 #: src/addressbook.c:721
466 #: src/addressbook.c:723
467 msgid "E-Mail address"
468 msgstr "E-Mail-Adresse"
470 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
471 #: src/toolbar.c:1622
475 #: src/addressbook.c:844
479 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
480 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
481 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
485 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
486 #: src/prefs_template.c:192
490 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
495 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
496 msgid "Delete address(es)"
497 msgstr "Adresse(n) löschen"
499 #: src/addressbook.c:1136
500 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
501 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
503 #: src/addressbook.c:1159
504 msgid "Really delete the address(es)?"
505 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
507 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
511 #: src/addressbook.c:1739
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "Einfügen in die Adressgruppe nicht möglich."
515 #: src/addressbook.c:2448
517 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
518 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
520 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
521 #: src/prefs_filtering_action.c:151
525 #: src/addressbook.c:2460
528 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
529 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
531 "Sollen Ordner und alle Adressen in '%s' gelöscht werden?\n"
532 "Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den "
533 "darüberliegenden Ordner verschoben."
535 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
536 msgid "Delete folder"
537 msgstr "Ordner löschen"
539 #: src/addressbook.c:2464
543 #: src/addressbook.c:2464
544 msgid "Folder and _addresses"
545 msgstr "Ordner und Adressen"
547 #: src/addressbook.c:2476
549 msgid "Really delete '%s' ?"
550 msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
552 #: src/addressbook.c:3272
553 msgid "New user, could not save index file."
554 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
556 #: src/addressbook.c:3276
557 msgid "New user, could not save address book files."
558 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
560 #: src/addressbook.c:3286
561 msgid "Old address book converted successfully."
562 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
564 #: src/addressbook.c:3291
566 "Old address book converted,\n"
567 "could not save new address index file"
569 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
570 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
572 #: src/addressbook.c:3304
574 "Could not convert address book,\n"
575 "but created empty new address book files."
577 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
578 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
580 #: src/addressbook.c:3310
582 "Could not convert address book,\n"
583 "could not create new address book files."
585 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
586 "neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
588 #: src/addressbook.c:3315
590 "Could not convert address book\n"
591 "and could not create new address book files."
593 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
594 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
596 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
597 msgid "Addressbook conversion error"
598 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
600 #: src/addressbook.c:3366
601 msgid "Addressbook Error"
602 msgstr "Adressbuch Fehler"
604 #: src/addressbook.c:3367
605 msgid "Could not read address index"
606 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
609 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
612 #: src/addressbook.c:3726
613 msgid "Busy searching..."
614 msgstr "Beschäftigt beim Suchen..."
617 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
619 #: src/addressbook.c:3797
624 #: src/addressbook.c:4022
626 msgstr "Benutzerschnittstelle"
628 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
629 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
633 #: src/addressbook.c:4054
637 #: src/addressbook.c:4070
638 msgid "EMail Address"
639 msgstr "E-Mail Adresse"
641 #: src/addressbook.c:4086
645 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
646 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
647 #: src/prefs_account.c:2289
651 #: src/addressbook.c:4118
655 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
659 #: src/addressbook.c:4166
663 #: src/addressbook.c:4182
665 msgstr "LDAP Anfrage"
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben."
676 #: src/addrgather.c:185
677 msgid "Harvesting addresses..."
678 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
680 #: src/addrgather.c:224
681 msgid "Addresses gathered successfully."
682 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
684 #: src/addrgather.c:294
685 msgid "No folder or message was selected."
686 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
688 #: src/addrgather.c:302
690 "Please select a folder to process from the folder\n"
691 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
694 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
695 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
696 "aus der Nachrichtenliste wählen."
698 #: src/addrgather.c:354
702 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
703 #: src/importldif.c:909
704 msgid "Address Book :"
705 msgstr "Adressbuch :"
707 #: src/addrgather.c:375
708 msgid "Folder Size :"
709 msgstr "Ordnergröße :"
711 #: src/addrgather.c:390
712 msgid "Process these mail header fields"
713 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
715 #: src/addrgather.c:408
716 msgid "Include sub-folders"
717 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
719 #: src/addrgather.c:431
721 msgstr "Kopfzeilenname"
723 #: src/addrgather.c:432
724 msgid "Address Count"
727 #. Create notebook pages
728 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
729 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
734 #: src/addrgather.c:538
735 msgid "Header Fields"
736 msgstr "Kopfzeilenfelder"
738 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
739 #: src/importldif.c:1028
743 #: src/addrgather.c:600
744 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
745 msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
747 #: src/addrgather.c:608
748 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
749 msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus Ordner"
751 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
752 msgid "Common address"
753 msgstr "Allgemeine Adresse"
755 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
756 msgid "Personal address"
757 msgstr "Persönliche Adresse"
759 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
763 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
768 #: src/alertpanel.c:189
770 msgstr "Protokoll Anzeigen"
772 #: src/alertpanel.c:335
773 msgid "Show this message next time"
774 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
776 #: src/browseldap.c:239
777 msgid "Browse Directory Entry"
778 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
780 #: src/browseldap.c:259
781 msgid "Server Name :"
782 msgstr "Servername :"
784 #: src/browseldap.c:269
785 msgid "Distinguished Name (dn) :"
786 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
788 #: src/browseldap.c:292
792 #: src/browseldap.c:294
793 msgid "Attribute Value"
794 msgstr "Attributname"
796 #: src/common/nntp.c:68
798 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
799 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
801 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
803 msgid "protocol error: %s\n"
804 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
806 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
807 msgid "protocol error\n"
808 msgstr "Protokollfehler\n"
810 #: src/common/nntp.c:295
811 msgid "Error occurred while posting\n"
812 msgstr "Fehler beim Senden\n"
814 #: src/common/nntp.c:375
815 msgid "Error occurred while sending command\n"
816 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
818 #: src/common/plugin.c:202
819 msgid "Plugin already loaded"
820 msgstr "Plugin bereits geladen"
822 #: src/common/plugin.c:210
823 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
824 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
826 #: src/common/plugin.c:232
827 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
828 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
830 #: src/common/smtp.c:168
831 msgid "SMTP AUTH not available\n"
832 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
834 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
835 msgid "bad SMTP response\n"
836 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
838 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
839 msgid "error occurred on SMTP session\n"
840 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
842 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
843 msgid "error occurred on authentication\n"
844 msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n"
846 #: src/common/smtp.c:588
848 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
849 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
851 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
852 msgid "can't start TLS session\n"
853 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
855 #: src/common/ssl.c:136
856 msgid "Error creating ssl context\n"
857 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
859 #: src/common/ssl.c:155
861 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
862 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
864 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
865 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
866 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
870 msgid "<not in certificate>"
871 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
873 #: src/common/ssl_certificate.c:190
876 " Owner: %s (%s) in %s\n"
877 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
879 " Signature status: %s"
881 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
882 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
883 " Fingerabdruck: %s\n"
884 " Signatur Status: %s"
886 #: src/common/ssl_certificate.c:308
887 msgid "Can't load X509 default paths"
888 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
890 #: src/common/ssl_certificate.c:363
893 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
896 "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n"
899 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
904 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
905 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
909 "Es wird auf diesem Account keine E-Mail abgerufen bis das Zertifikat "
911 "('%s' Einstellung abwählen).\n"
913 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
914 #: src/prefs_receive.c:206
915 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
916 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
918 #: src/common/ssl_certificate.c:399
921 "%s's SSL certificate changed !\n"
922 "We have saved this one:\n"
928 "This could mean the server answering is not the known one."
930 "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
931 "Gespeichert ist dieses:\n"
937 "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der Bekannte ist."
939 #: src/common/string_match.c:74
940 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
941 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
943 #: src/common/utils.c:298
948 #: src/common/utils.c:300
953 #: src/common/utils.c:302
958 #: src/common/utils.c:304
965 msgstr "/_Hinzufügen..."
971 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
972 msgid "/_Properties..."
973 msgstr "/_Eigenschaften..."
975 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
980 msgid "/_Message/_Send"
981 msgstr "/_Nachricht/_Senden"
984 msgid "/_Message/Send _later"
985 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
987 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
988 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
989 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
990 #: src/messageview.c:288
991 msgid "/_Message/---"
992 msgstr "/_Nachricht/---"
995 msgid "/_Message/_Attach file"
996 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
999 msgid "/_Message/_Insert file"
1000 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1002 #: src/compose.c:518
1003 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1004 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1006 #: src/compose.c:520
1007 msgid "/_Message/_Save"
1008 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1010 #: src/compose.c:523
1011 msgid "/_Message/_Close"
1012 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1014 #: src/compose.c:526
1015 msgid "/_Edit/_Undo"
1016 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1018 #: src/compose.c:527
1019 msgid "/_Edit/_Redo"
1020 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1022 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1023 #: src/messageview.c:165
1025 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1027 #: src/compose.c:529
1029 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1031 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1032 msgid "/_Edit/_Copy"
1033 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1035 #: src/compose.c:531
1036 msgid "/_Edit/_Paste"
1037 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1039 #: src/compose.c:532
1040 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1041 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1043 #: src/compose.c:534
1044 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1045 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1047 #: src/compose.c:536
1048 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1049 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1051 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1052 msgid "/_Edit/Select _all"
1053 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1055 #: src/compose.c:539
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1057 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert"
1059 #: src/compose.c:540
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1061 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts"
1063 #: src/compose.c:545
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1065 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts"
1067 #: src/compose.c:550
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1069 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts"
1071 #: src/compose.c:555
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1073 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts"
1075 #: src/compose.c:560
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1077 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang"
1079 #: src/compose.c:565
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1081 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende"
1083 #: src/compose.c:570
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1085 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile"
1087 #: src/compose.c:575
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1089 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur nächsten Zeile"
1091 #: src/compose.c:580
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1093 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1095 #: src/compose.c:585
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1097 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1099 #: src/compose.c:590
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1101 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts löschen"
1103 #: src/compose.c:595
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1105 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts löschen"
1107 #: src/compose.c:600
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1109 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile löschen"
1111 #: src/compose.c:605
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1113 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile löschen"
1115 #: src/compose.c:610
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1117 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1119 #: src/compose.c:616
1120 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1121 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1123 #: src/compose.c:618
1124 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1125 msgstr "/_Bearbeiten/Alle _langen Zeilen umbrechen"
1127 #: src/compose.c:620
1128 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1129 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch umbrechen"
1131 #: src/compose.c:622
1132 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1133 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1135 #: src/compose.c:625
1137 msgstr "/_Rechtschreibung"
1139 #: src/compose.c:626
1140 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1141 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1143 #: src/compose.c:628
1144 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1145 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1147 #: src/compose.c:630
1148 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1149 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1151 #: src/compose.c:632
1152 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1153 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1155 #: src/compose.c:634
1156 msgid "/_Spelling/---"
1157 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1159 #: src/compose.c:635
1160 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1161 msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
1163 #: src/compose.c:638
1167 #: src/compose.c:639
1168 msgid "/_Options/Privacy System"
1169 msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem"
1171 #: src/compose.c:640
1172 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1173 msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem/Keines"
1175 #: src/compose.c:641
1176 msgid "/_Options/Si_gn"
1177 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1179 #: src/compose.c:642
1180 msgid "/_Options/_Encrypt"
1181 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1183 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1184 msgid "/_Options/---"
1185 msgstr "/_Optionen/---"
1187 #: src/compose.c:644
1188 msgid "/_Options/_Priority"
1189 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1191 #: src/compose.c:645
1192 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1193 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1195 #: src/compose.c:646
1196 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1197 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1199 #: src/compose.c:647
1200 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1201 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1203 #: src/compose.c:648
1204 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1205 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1207 #: src/compose.c:649
1208 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1209 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1211 #: src/compose.c:651
1212 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1213 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1215 #: src/compose.c:653
1216 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1217 msgstr "/_Optionen/Referenzen entfernen"
1219 #: src/compose.c:660
1220 msgid "/_Options/Character _encoding"
1221 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung"
1223 #: src/compose.c:661
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1225 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Automatisch erkennen"
1227 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1228 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1229 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1231 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/---"
1233 #: src/compose.c:665
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1235 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1237 #: src/compose.c:667
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1239 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Unicode (_UTF-8)"
1241 #: src/compose.c:671
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1243 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1245 #: src/compose.c:673
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1247 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1249 #: src/compose.c:677
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1251 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1253 #: src/compose.c:681
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1255 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1257 #: src/compose.c:683
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1259 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1261 #: src/compose.c:687
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1263 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1265 #: src/compose.c:691
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1267 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1269 #: src/compose.c:693
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1271 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1273 #: src/compose.c:697
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1275 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1277 #: src/compose.c:701
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1279 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1281 #: src/compose.c:703
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1283 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1285 #: src/compose.c:705
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1287 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1289 #: src/compose.c:707
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1291 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1293 #: src/compose.c:711
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1295 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1297 #: src/compose.c:715
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1299 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1301 #: src/compose.c:717
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1303 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1305 #: src/compose.c:719
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1307 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1309 #: src/compose.c:721
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1311 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1313 #: src/compose.c:725
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1315 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1317 #: src/compose.c:729
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1319 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1321 #: src/compose.c:731
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1323 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1325 #: src/compose.c:735
1326 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1327 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1329 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1330 msgid "/_Tools/_Address book"
1331 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1333 #: src/compose.c:737
1334 msgid "/_Tools/_Template"
1335 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1337 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1338 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1339 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1341 #: src/compose.c:1684
1343 msgstr "Antwort an:"
1345 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1346 #: src/headerview.c:54
1348 msgstr "Newsgroups:"
1350 #: src/compose.c:1690
1351 msgid "Followup-To:"
1352 msgstr "Followup an:"
1354 #: src/compose.c:2076
1355 msgid "Quote mark format error."
1356 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1358 #: src/compose.c:2092
1359 msgid "Message reply/forward format error."
1360 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1362 #: src/compose.c:2540
1364 msgid "File %s is empty."
1365 msgstr "Datei %s ist leer."
1367 #: src/compose.c:2544
1369 msgid "Can't read %s."
1370 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1372 #: src/compose.c:2571
1375 msgstr "Nachricht: %s"
1377 #: src/compose.c:3325
1379 msgstr " [Bearbeitet]"
1381 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1383 msgid "%s - Compose message%s"
1384 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1386 #: src/compose.c:3337
1388 msgid "Compose message%s"
1389 msgstr "Nachricht verfassen%s"
1391 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1393 "Account for sending mail is not specified.\n"
1394 "Please select a mail account before sending."
1396 "Kein Account zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1397 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Account vor dem Senden."
1399 #: src/compose.c:3446
1400 msgid "Recipient is not specified."
1401 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1403 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1404 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1405 #: src/toolbar.c:436
1409 #: src/compose.c:3455
1410 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1411 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1413 #: src/compose.c:3481
1415 "Could not queue message for sending:\n"
1417 "Charset conversion failed."
1419 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1421 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1423 #: src/compose.c:3484
1425 "Could not queue message for sending:\n"
1429 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1431 "Signierung fehlgeschlagen."
1433 #: src/compose.c:3487
1436 "Could not queue message for sending:\n"
1440 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1444 #: src/compose.c:3489
1445 msgid "Could not queue message for sending."
1446 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1448 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1450 "The message was queued but could not be sent.\n"
1451 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1453 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1454 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1455 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1457 #: src/compose.c:3844
1460 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1461 "to the specified %s charset.\n"
1464 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1465 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1468 #: src/compose.c:3899
1471 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1472 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1476 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1477 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1481 #: src/compose.c:4069
1482 msgid "No account for sending mails available!"
1483 msgstr "Kein Account zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1485 #: src/compose.c:4079
1486 msgid "No account for posting news available!"
1487 msgstr "Kein Account zum Versenden von News vorhanden!"
1489 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1493 #: src/compose.c:4850
1498 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1499 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1500 #: src/summaryview.c:466
1504 #. Save Message to folder
1505 #: src/compose.c:4916
1506 msgid "Save Message to "
1507 msgstr "Nachricht speichern unter "
1509 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1511 msgstr "Auswählen ..."
1513 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1517 #. header labels and entries
1518 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1519 #: src/prefs_matcher.c:154
1524 #: src/compose.c:5137
1529 #: src/compose.c:5139
1533 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1534 #: src/summary_search.c:225
1538 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1539 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1540 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1541 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1542 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1543 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1544 #: src/summaryview.c:4327
1548 #: src/compose.c:5348
1551 "Spell checker could not be started.\n"
1554 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1557 #: src/compose.c:5581
1560 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1561 "encrypt this message."
1562 msgstr "Das Verschlüsselungssystem '%s' kann nicht geladen werden. "
1563 "Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1565 #: src/compose.c:6008
1566 msgid "Invalid MIME type."
1567 msgstr "Ungültiger MIME Typ"
1569 #: src/compose.c:6026
1570 msgid "File doesn't exist or is empty."
1571 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1573 #: src/compose.c:6099
1575 msgstr "Eigenschaften"
1577 #: src/compose.c:6144
1579 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1581 #: src/compose.c:6169
1585 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1589 #: src/compose.c:6354
1592 "The external editor is still working.\n"
1593 "Force terminating the process?\n"
1594 "process group id: %d"
1596 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1597 "Prozess beenden?\n"
1598 "Prozessgruppen-ID: %d"
1600 #: src/compose.c:6396
1601 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1602 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1604 #: src/compose.c:6681
1607 "Could not queue message:\n"
1611 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1614 #: src/compose.c:6760
1615 msgid "Could not save draft."
1616 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1618 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1620 msgstr "Datei auswählen"
1622 #: src/compose.c:6864
1624 msgid "File '%s' could not be read."
1625 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1627 #: src/compose.c:6866
1630 "File '%s' contained invalid characters\n"
1631 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1633 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1634 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1636 #: src/compose.c:6914
1637 msgid "Discard message"
1638 msgstr "Nachricht verwerfen"
1640 #: src/compose.c:6915
1641 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1642 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1644 #: src/compose.c:6916
1648 #: src/compose.c:6916
1649 msgid "Save to Drafts"
1650 msgstr "Entwurf speichern"
1652 #: src/compose.c:6960
1654 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1655 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1657 #: src/compose.c:6962
1658 msgid "Apply template"
1659 msgstr "Vorlage anwenden"
1661 #: src/compose.c:6963
1665 #: src/compose.c:6963
1671 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1672 msgstr "Sylpheedprozess (%ld) empfing Signal %ld"
1675 msgid "Sylpheed has crashed"
1676 msgstr "Sylpheed ist abgestürzt"
1682 "Please file a bug report and include the information below."
1685 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1689 msgstr "Debug Protokoll"
1697 msgstr "Speichern..."
1700 msgid "Create bug report"
1701 msgstr "Bugreport erstellen"
1704 msgid "Save crash information"
1705 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1707 #: src/editaddress.c:153
1708 msgid "Add New Person"
1709 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1711 #: src/editaddress.c:154
1712 msgid "Edit Person Details"
1713 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1715 #: src/editaddress.c:316
1716 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1717 msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden."
1719 #: src/editaddress.c:490
1720 msgid "A Name and Value must be supplied."
1721 msgstr "Ein Name und ein Wert müssen angegeben werden."
1723 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1724 #: src/editaddress.c:548
1725 msgid "Edit Person Data"
1726 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1728 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1730 msgid "Display Name"
1731 msgstr "Anzeigename"
1733 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1737 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1741 #: src/editaddress.c:658
1745 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1746 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1748 msgid "E-Mail Address"
1749 msgstr "E-Mail-Adresse"
1751 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1756 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1757 #: src/prefs_matcher.c:475
1761 #: src/editaddress.c:1045
1763 msgstr "Benutzerdaten"
1765 #: src/editaddress.c:1046
1766 msgid "E-Mail Addresses"
1767 msgstr "E-Mail-Adressen"
1769 #: src/editaddress.c:1047
1770 msgid "Other Attributes"
1771 msgstr "Benutzerattribute"
1773 #: src/editbook.c:113
1774 msgid "File appears to be Ok."
1775 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1777 #: src/editbook.c:116
1778 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1779 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1781 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1782 msgid "Could not read file."
1783 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1785 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1786 msgid "Edit Addressbook"
1787 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1789 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1790 msgid " Check File "
1791 msgstr " Datei überprüfen "
1793 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1794 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1798 #: src/editbook.c:285
1799 msgid "Add New Addressbook"
1800 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1802 #: src/editgroup.c:103
1803 msgid "A Group Name must be supplied."
1804 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1806 #: src/editgroup.c:286
1807 msgid "Edit Group Data"
1808 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1810 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1812 msgstr "Gruppenname"
1814 #: src/editgroup.c:333
1815 msgid "Addresses in Group"
1816 msgstr "Adressen in Gruppe"
1818 #: src/editgroup.c:335
1822 #: src/editgroup.c:362
1826 #: src/editgroup.c:364
1827 msgid "Available Addresses"
1828 msgstr "Verfügbare Adressen"
1830 #: src/editgroup.c:425
1831 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1833 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1835 #: src/editgroup.c:473
1836 msgid "Edit Group Details"
1837 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1839 #: src/editgroup.c:476
1840 msgid "Add New Group"
1841 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1843 #: src/editgroup.c:526
1845 msgstr "Ordner bearbeiten"
1847 #: src/editgroup.c:526
1848 msgid "Input the new name of folder:"
1849 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1851 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1853 msgstr "Neuer Ordner"
1855 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1856 msgid "Input the name of new folder:"
1857 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1859 #: src/editjpilot.c:200
1860 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1861 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1863 #: src/editjpilot.c:212
1864 msgid "Select JPilot File"
1865 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1867 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1868 msgid "Edit JPilot Entry"
1869 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1871 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1872 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1873 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1874 #: src/prefs_spelling.c:246
1878 #: src/editjpilot.c:294
1879 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1880 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1882 #: src/editjpilot.c:385
1883 msgid "Add New JPilot Entry"
1884 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1886 #: src/editldap_basedn.c:143
1887 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1888 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
1890 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1894 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1898 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1902 #: src/editldap_basedn.c:204
1903 msgid "Available Search Base(s)"
1904 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
1906 #: src/editldap_basedn.c:294
1907 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1909 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
1911 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1912 msgid "Could not connect to server"
1913 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
1915 #: src/editldap.c:148
1916 msgid "A Name must be supplied."
1917 msgstr "Ein Name muss angegeben werden."
1919 #: src/editldap.c:160
1920 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1921 msgstr "Ein Rechnername muss angegeben werden."
1923 #: src/editldap.c:173
1924 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1925 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
1927 #: src/editldap.c:264
1928 msgid "Connected successfully to server"
1929 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
1931 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1932 msgid "Edit LDAP Server"
1933 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
1935 #: src/editldap.c:408
1936 msgid "A name that you wish to call the server."
1937 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
1939 #: src/editldap.c:423
1941 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1942 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1943 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1944 "computer as Sylpheed."
1946 "Dies ist der Hostname des Servers. Zum Beispiel, 'ldap.mydomain.com' könnte "
1947 "zuständig sein für die 'mydomain.com' Organisation. Es kann auch eine IP-"
1948 "Adresse verwendet werden. Es kann auch 'localhost' benutzt werden, wenn ein "
1949 "LDAP-Server auf demselben Computer wie Sylpheed läuft."
1951 #: src/editldap.c:447
1952 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1953 msgstr "Die Portnummer auf der der Server horcht. Port 389 ist Standard."
1955 #: src/editldap.c:451
1956 msgid " Check Server "
1957 msgstr " Server überprüfen "
1959 #: src/editldap.c:456
1960 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1961 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
1963 #: src/editldap.c:471
1965 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1966 "Examples include:\n"
1967 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1968 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1969 " o=Organization Name,c=Country\n"
1971 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
1972 "Beispiele enthalten:\n"
1973 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1974 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1975 " o=Organization Name,c=Country\n"
1977 #: src/editldap.c:484
1979 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1982 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
1985 #: src/editldap.c:535
1986 msgid "Search Attributes"
1987 msgstr "Suchattribute"
1989 #: src/editldap.c:545
1991 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1992 "find a name or address."
1994 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
1995 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
1997 #: src/editldap.c:549
1999 msgstr " Standards "
2001 #: src/editldap.c:554
2003 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2004 "names and addresses during a name or address search process."
2006 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2007 "meisten Names und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2009 #: src/editldap.c:561
2010 msgid "Max Query Age (secs)"
2011 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2013 #: src/editldap.c:577
2015 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2016 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2017 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2018 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2019 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2020 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2021 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2022 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2023 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2024 "more memory to cache results."
2026 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebniss einer "
2027 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2028 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2029 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2030 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2031 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2032 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein solle. "
2033 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2034 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2035 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2037 #: src/editldap.c:595
2038 msgid "Include server in dynamic search"
2039 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2041 #: src/editldap.c:601
2043 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2044 "address completion."
2046 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2047 "vervollständigung zu verwenden."
2049 #: src/editldap.c:608
2050 msgid "Match names 'containing' search term"
2051 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2053 #: src/editldap.c:614
2055 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2056 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2057 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2058 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2059 "searches against other address interfaces."
2061 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2062 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2063 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger zum "
2064 "fertigstellen. Aus Performanzgründen wird deshalb für die "
2065 "Adressvervollständigung eine 'beginnt-mit' Suche für alle anderen "
2066 "Adressinterfaces verwendet."
2068 #: src/editldap.c:669
2072 #: src/editldap.c:679
2074 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2075 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2076 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2077 "performing a search."
2079 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2080 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2081 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2082 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2084 #: src/editldap.c:687
2085 msgid "Bind Password"
2086 msgstr "Bind Kennwort"
2088 #: src/editldap.c:698
2089 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2090 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2092 #: src/editldap.c:704
2093 msgid "Timeout (secs)"
2094 msgstr "Timeout (Seks)"
2096 #: src/editldap.c:719
2097 msgid "The timeout period in seconds."
2098 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2100 #: src/editldap.c:723
2101 msgid "Maximum Entries"
2102 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2104 #: src/editldap.c:738
2106 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2108 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2111 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2113 msgstr "Grundeinstellungen"
2115 #: src/editldap.c:755
2119 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2123 #: src/editldap.c:972
2124 msgid "Add New LDAP Server"
2125 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2127 #: src/editvcard.c:104
2128 msgid "File does not appear to be vCard format."
2129 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2131 #: src/editvcard.c:116
2132 msgid "Select vCard File"
2133 msgstr "vCard-Datei wählen"
2135 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2136 msgid "Edit vCard Entry"
2137 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2139 #: src/editvcard.c:271
2140 msgid "Add New vCard Entry"
2141 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2143 #: src/exphtmldlg.c:112
2144 msgid "Please specify output directory and file to create."
2145 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2147 #: src/exphtmldlg.c:115
2148 msgid "Select stylesheet and formatting."
2149 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2151 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2152 msgid "File exported successfully."
2153 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2155 #: src/exphtmldlg.c:183
2158 "HTML Output Directory '%s'\n"
2159 "does not exist. OK to create new directory?"
2161 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2162 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2164 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2165 msgid "Create Directory"
2166 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2168 #: src/exphtmldlg.c:195
2171 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2174 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2177 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2178 msgid "Failed to Create Directory"
2179 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2181 #: src/exphtmldlg.c:244
2182 msgid "Error creating HTML file"
2183 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2185 #: src/exphtmldlg.c:330
2186 msgid "Select HTML output file"
2187 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2189 #: src/exphtmldlg.c:394
2190 msgid "HTML Output File"
2191 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2193 #: src/exphtmldlg.c:455
2197 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2201 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2205 #: src/exphtmldlg.c:480
2207 msgstr "Benutzerdefiniert"
2209 #: src/exphtmldlg.c:486
2211 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2213 #: src/exphtmldlg.c:492
2215 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2217 #: src/exphtmldlg.c:498
2219 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2221 #: src/exphtmldlg.c:512
2222 msgid "Full Name Format"
2223 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2225 #: src/exphtmldlg.c:519
2226 msgid "First Name, Last Name"
2227 msgstr "Vorname, Nachname"
2229 #: src/exphtmldlg.c:525
2230 msgid "Last Name, First Name"
2231 msgstr "Nachname, Vorname"
2233 #: src/exphtmldlg.c:539
2234 msgid "Color Banding"
2235 msgstr "Farbmarkierung"
2237 #: src/exphtmldlg.c:545
2238 msgid "Format E-Mail Links"
2239 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2241 #: src/exphtmldlg.c:551
2242 msgid "Format User Attributes"
2243 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2245 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2247 msgstr "Dateiname :"
2249 #: src/exphtmldlg.c:616
2250 msgid "Open with Web Browser"
2251 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2253 #: src/exphtmldlg.c:648
2254 msgid "Export Address Book to HTML File"
2255 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2257 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2261 #: src/exphtmldlg.c:715
2265 #: src/expldifdlg.c:111
2266 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2267 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2269 #: src/expldifdlg.c:114
2270 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2271 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2273 #: src/expldifdlg.c:190
2276 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2277 "does not exist. OK to create new directory?"
2279 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2280 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2282 #: src/expldifdlg.c:202
2285 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2288 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2291 #: src/expldifdlg.c:247
2292 msgid "Suffix was not supplied"
2293 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2295 #: src/expldifdlg.c:249
2297 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2298 "you wish to proceed without a suffix?"
2300 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2301 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2303 #: src/expldifdlg.c:267
2304 msgid "Error creating LDIF file"
2305 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2307 #: src/expldifdlg.c:342
2308 msgid "Select LDIF output file"
2309 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2311 #: src/expldifdlg.c:406
2312 msgid "LDIF Output File"
2313 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2315 #: src/expldifdlg.c:467
2319 #: src/expldifdlg.c:479
2321 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2322 "entry. Examples include:\n"
2323 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2324 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2325 " o=Organization Name,c=Country\n"
2327 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2328 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2329 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2330 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2331 " o=Organization Name,c=Country\n"
2333 #: src/expldifdlg.c:488
2335 msgstr "Relative DN"
2337 #: src/expldifdlg.c:495
2339 msgstr "Eindeutige ID"
2341 #: src/expldifdlg.c:503
2343 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2345 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2347 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2348 "der ähnlich ist zu :\n"
2349 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2351 #: src/expldifdlg.c:516
2353 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2355 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2357 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2358 "formatiert ist wie:\n"
2359 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2361 #: src/expldifdlg.c:529
2363 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2364 "is formatted similar to:\n"
2365 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2367 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2368 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2369 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2371 #: src/expldifdlg.c:543
2373 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2374 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2375 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2376 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2377 "available RDN options that will be used to create the DN."
2379 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2380 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2381 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2382 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2383 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2384 "Erstellung des DN verwendet wird."
2386 #: src/expldifdlg.c:556
2387 msgid "Use DN attribute if present in data"
2388 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2390 #: src/expldifdlg.c:563
2392 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2393 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2394 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2395 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2397 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2398 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2399 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2400 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2401 "nicht gefunden wird."
2403 #: src/expldifdlg.c:574
2404 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2405 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2407 #: src/expldifdlg.c:581
2409 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2410 "option to ignore these records."
2412 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2413 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2415 #: src/expldifdlg.c:669
2416 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2417 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2419 #: src/expldifdlg.c:736
2420 msgid "Distguished Name"
2421 msgstr "Distguished Name"
2425 msgstr "Exportieren"
2428 msgid "Specify target folder and mbox file."
2429 msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
2433 msgstr "Quellverzeichnis"
2436 msgid "Exporting file:"
2437 msgstr "Export-Datei:"
2440 msgid "Select exporting file"
2441 msgstr "Export-Datei wählen"
2443 #: src/exporthtml.c:796
2445 msgstr "Vollständiger Name"
2447 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2451 #: src/exporthtml.c:1001
2452 msgid "Sylpheed Address Book"
2453 msgstr "Sylpheed Adressbuch"
2455 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2456 msgid "Name already exists but is not a directory."
2457 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2459 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2460 msgid "No permissions to create directory."
2461 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2463 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2464 msgid "Name is too long."
2465 msgstr "Name zu lang."
2467 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2468 msgid "Not specified."
2469 msgstr "Nicht angegeben."
2471 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2473 msgstr "Posteingang"
2475 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2479 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2481 msgstr "Postausgang"
2483 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2484 #: src/toolbar.c:490
2488 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2493 #: src/folder.c:1473
2495 msgid "Processing (%s)...\n"
2496 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2498 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2499 msgid "Filtering messages...\n"
2500 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
2502 #: src/folder.c:2278
2504 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2505 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2508 #: src/folder.c:2562
2510 msgid "Moving %s to %s...\n"
2511 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2513 #: src/folder.c:3453
2514 msgid "Processing messages..."
2515 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2517 #: src/foldersel.c:218
2518 msgid "Select folder"
2519 msgstr "Ordner wählen"
2521 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2523 msgstr "NeuerOrdner"
2525 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2527 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2528 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2530 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2533 msgid "The folder '%s' already exists."
2534 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2536 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2538 msgid "Can't create the folder '%s'."
2539 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2541 #: src/folderview.c:280
2542 msgid "/Mark all re_ad"
2543 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2545 #: src/folderview.c:281
2546 msgid "/_Search folder..."
2547 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2549 #: src/folderview.c:283
2550 msgid "/Process_ing..."
2551 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2553 #: src/folderview.c:287
2557 #: src/folderview.c:288
2558 msgid "/Empty _trash..."
2559 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2561 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2562 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2566 #: src/folderview.c:431
2570 #: src/folderview.c:432
2574 #: src/folderview.c:659
2575 msgid "Setting folder info..."
2576 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2578 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2580 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2581 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2583 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2585 msgid "Scanning folder %s ..."
2586 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2588 #: src/folderview.c:967
2589 msgid "Rebuilding folder tree..."
2590 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2592 #: src/folderview.c:1053
2593 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2594 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2597 #: src/folderview.c:1835
2599 msgid "Opening Folder %s..."
2600 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2602 #: src/folderview.c:1847
2603 msgid "Folder could not be opened."
2604 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2606 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2608 msgstr "Papierkorb leeren"
2610 #: src/folderview.c:1995
2611 msgid "Delete all messages in trash?"
2612 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2614 #: src/folderview.c:2077
2616 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2617 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2619 #: src/folderview.c:2080
2621 msgstr "Ordner verschieben"
2623 #: src/folderview.c:2092
2625 msgid "Moving %s to %s..."
2626 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2628 #: src/folderview.c:2121
2629 msgid "Source and destination are the same."
2630 msgstr "Ursprung und Ziel sind gleich."
2632 #: src/folderview.c:2124
2633 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2635 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2638 #: src/folderview.c:2127
2639 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2640 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2642 #: src/folderview.c:2130
2643 msgid "Move failed!"
2644 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2646 #: src/folderview.c:2166
2648 msgid "Processing configuration for folder %s"
2649 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2651 #: src/grouplistdialog.c:172
2652 msgid "Newsgroup subscription"
2653 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2655 #: src/grouplistdialog.c:188
2656 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2657 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2659 #: src/grouplistdialog.c:194
2660 msgid "Find groups:"
2661 msgstr "Newsgroups:"
2663 #: src/grouplistdialog.c:202
2667 #: src/grouplistdialog.c:214
2668 msgid "Newsgroup name"
2669 msgstr "Newsgruppenname"
2671 #: src/grouplistdialog.c:215
2675 #: src/grouplistdialog.c:216
2679 #: src/grouplistdialog.c:345
2683 #: src/grouplistdialog.c:347
2687 #: src/grouplistdialog.c:349
2691 #: src/grouplistdialog.c:411
2692 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2693 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2695 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2699 #: src/grouplistdialog.c:476
2701 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2702 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2704 #: src/gtk/about.c:91
2708 #: src/gtk/about.c:151
2711 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2712 "Operating System: %s %s (%s)"
2714 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2715 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
2717 #: src/gtk/about.c:158
2720 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2721 "Operating System: %s"
2723 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2724 "Betriebssystem: %s"
2726 #: src/gtk/about.c:165
2729 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2730 "Operating System: unknown"
2732 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2733 "Betriebssystem: unbekannt"
2735 #: src/gtk/about.c:178
2737 msgid "Compiled-in features:%s"
2738 msgstr "Enthaltene Funktionen:%s"
2740 #: src/gtk/about.c:241
2742 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2743 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2744 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2748 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder "
2749 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
2750 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach "
2751 "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n"
2754 #: src/gtk/about.c:247
2756 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2757 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2758 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2762 "Dieses Programm wird in der Hoffnung weitergereicht, dass es nützlich ist, "
2763 "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT "
2764 "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General "
2765 "Public License für weitere Details.\n"
2768 #: src/gtk/about.c:253
2770 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2771 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2772 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2774 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
2775 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
2776 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2778 #: src/gtk/about.c:259
2782 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2783 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2787 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
2788 "entwickelte Software. (http://www.openssl.org/)"
2790 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2794 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2798 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2802 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2806 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2810 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2814 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2818 #: src/gtk/foldersort.c:141
2819 msgid "Set folder sortorder"
2820 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
2822 #: src/gtk/foldersort.c:153
2824 "Move folders up or down to change\n"
2825 "the sort order in the folderview"
2827 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die\n"
2828 "Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern"
2830 #: src/gtk/foldersort.c:213
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2835 msgid "No dictionary selected."
2836 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2840 msgstr "Normaler Modus"
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2843 msgid "Bad Spellers Mode"
2844 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2847 msgid "Unknown suggestion mode."
2848 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2851 msgid "No misspelled word found."
2852 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2855 msgid "Replace unknown word"
2856 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2860 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2861 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2865 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2866 "will learn from mistake.\n"
2868 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
2869 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
2871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2873 msgstr "Schneller Modus"
2875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2877 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2878 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2881 msgid "Accept in this session"
2882 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2885 msgid "Add to personal dictionary"
2886 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
2888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2889 msgid "Replace with..."
2890 msgstr "Ersetzen durch..."
2892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2894 msgid "Check with %s"
2895 msgstr "Mit %s prüfen"
2897 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2898 msgid "(no suggestions)"
2899 msgstr "(keine Vorschläge)"
2901 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2905 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2907 msgid "Dictionary: %s"
2908 msgstr "Wörterbuch: %s"
2910 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2912 msgid "Use alternate (%s)"
2913 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2916 msgid "Check while typing"
2917 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2920 msgid "Change dictionary"
2921 msgstr "Wörterbuch wechseln"
2923 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2926 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2929 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
2932 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2934 msgid "Input password for %s on %s:"
2935 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
2937 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2938 msgid "Input password"
2939 msgstr "Kennwort eingeben"
2941 #: src/gtk/logwindow.c:70
2942 msgid "Protocol log"
2943 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
2945 #: src/gtk/logwindow.c:290
2947 msgstr "Protokoll löschen"
2949 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2950 msgid "Select Plugin to load"
2951 msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
2953 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2954 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2955 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2961 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2963 msgstr "Beschreibung"
2965 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2967 msgstr "Plugin laden"
2969 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2970 msgid "Unload Plugin"
2971 msgstr "Plugin entladen"
2973 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2975 msgstr "Seitenindex"
2977 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2978 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2983 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2984 #: src/prefs_summary_column.c:80
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2989 msgid "Extended symbols"
2990 msgstr "Erweiterte Symbole"
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2993 msgid "all messages"
2994 msgstr "Alle Nachrichten"
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2997 msgid "messages whose age is greater than #"
2998 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3001 msgid "messages whose age is less than #"
3002 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3005 msgid "messages which contain S in the message body"
3006 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3009 msgid "messages which contain S in the whole message"
3010 msgstr "Nachrichten, die S in den ganzen Nachrichten enthalten"
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3013 msgid "messages carbon-copied to S"
3014 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3017 msgid "message is either to: or cc: to S"
3018 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3021 msgid "deleted messages"
3022 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3024 #. * how I can filter deleted messages *
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3026 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3027 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3030 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3031 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3034 msgid "messages originating from user S"
3035 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3038 msgid "forwarded messages"
3039 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3042 msgid "messages which contain header S"
3043 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3046 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3047 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3050 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3051 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3054 msgid "locked messages"
3055 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3058 msgid "messages which are in newsgroup S"
3059 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3062 msgid "new messages"
3063 msgstr "neue Nachrichten"
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3066 msgid "old messages"
3067 msgstr "alte Nachrichten"
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3070 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3071 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3074 msgid "messages which have been replied to"
3075 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3078 msgid "read messages"
3079 msgstr "gelesene Nachrichten"
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3082 msgid "messages which contain S in subject"
3083 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3086 msgid "messages whose score is equal to #"
3087 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3090 msgid "messages whose score is greater than #"
3091 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3094 msgid "messages whose score is lower than #"
3095 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3098 msgid "messages whose size is equal to #"
3099 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3102 msgid "messages whose size is greater than #"
3103 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3106 msgid "messages whose size is smaller than #"
3107 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3110 msgid "messages which have been sent to S"
3111 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3114 msgid "marked messages"
3115 msgstr "markierte Nachrichten"
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3118 msgid "unread messages"
3119 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3122 msgid "messages which contain S in References header"
3123 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3126 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3128 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden"
3130 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3131 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3132 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3135 msgid "logical AND operator"
3136 msgstr "Logischer UND Operator"
3138 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3139 msgid "logical OR operator"
3140 msgstr "Logischer ODER Operator"
3142 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3143 msgid "logical NOT operator"
3144 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3146 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3147 msgid "case sensitive search"
3148 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3150 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3151 msgid "all filtering expressions are allowed"
3152 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3154 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3155 msgid "Extended Search symbols"
3156 msgstr "Erweiterte Suchsymbole"
3159 #. initial of sender
3162 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3163 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3164 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3172 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3173 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3180 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3181 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3182 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3186 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3190 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3194 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3195 msgid "Extended Symbols"
3196 msgstr "Erweiterte Symbole"
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3209 msgstr "Unterzeichner"
3211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3212 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3217 msgid "Organization: "
3218 msgstr "Organisation: "
3220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3225 msgid "Fingerprint: "
3226 msgstr "Fingerabdruck: "
3228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3229 msgid "Signature status: "
3230 msgstr "Signaturstatus: "
3232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3234 msgid "SSL certificate for %s"
3235 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3240 "Certificate for %s is unknown.\n"
3241 "Do you want to accept it?"
3243 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3244 "Soll es akzeptiert werden?"
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3248 msgid "Signature status: %s"
3249 msgstr "Signaturstatus: %s"
3251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3252 msgid "_View certificate"
3253 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3256 msgid "Unknown SSL Certificate"
3257 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3260 msgid "Accept and save"
3261 msgstr "Akzeptieren und speichern"
3263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3264 msgid "Cancel connection"
3265 msgstr "Verbindung ablehnen"
3267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3268 msgid "New certificate:"
3269 msgstr "Neues Zertifikat:"
3271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3272 msgid "Known certificate:"
3273 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3277 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3278 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3281 msgid "_View certificates"
3282 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3285 msgid "Changed SSL Certificate"
3286 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3288 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3292 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3293 msgid "(No Subject)"
3294 msgstr "(Kein Betreff)"
3296 #: src/image_viewer.c:288
3300 #: src/image_viewer.c:295
3302 msgstr "Dateigröße:"
3304 #: src/image_viewer.c:316
3308 #: src/image_viewer.c:322
3309 msgid "Content-Type:"
3310 msgstr "Content-Type:"
3316 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3317 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3321 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
3322 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
3326 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3327 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
3331 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3332 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
3336 msgid "Connecting to %s failed"
3337 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
3339 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3341 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3342 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
3344 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3345 msgid "Insecure connection"
3346 msgstr "Unsichere Verbindung"
3348 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3350 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3351 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3353 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3356 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in "
3357 "diesem Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
3359 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
3360 "wäre nicht geschützt."
3362 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3363 msgid "Continue connecting"
3364 msgstr "Verbindung herstellen"
3368 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3369 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
3373 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3374 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
3378 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3379 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
3382 msgid "Can't start TLS session.\n"
3383 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
3387 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3388 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
3391 msgid "can't set deleted flags\n"
3392 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
3394 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3395 msgid "can't expunge\n"
3396 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
3399 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3400 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
3403 msgid "can't create mailbox\n"
3404 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
3407 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3409 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
3413 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3414 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
3417 msgid "can't delete mailbox\n"
3418 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
3421 msgid "LIST failed\n"
3422 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
3426 msgid "can't select folder: %s\n"
3427 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
3430 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3431 msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
3434 msgid "Fetching message..."
3435 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
3438 msgid "Adding messages..."
3439 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
3442 msgid "Copying messages..."
3443 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
3447 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3448 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
3452 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3453 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3456 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3457 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3461 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3462 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
3464 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3465 msgid "/Create _new folder..."
3466 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
3468 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3469 msgid "/_Rename folder..."
3470 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
3472 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3473 msgid "/M_ove folder..."
3474 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
3476 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3477 msgid "/_Delete folder"
3478 msgstr "/Ordner _löschen"
3480 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3481 msgid "/Synchronise"
3482 msgstr "Synchronisieren"
3484 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3485 msgid "/Down_load messages"
3486 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
3488 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3489 msgid "/_Check for new messages"
3490 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
3492 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3493 msgid "/R_ebuild folder tree"
3494 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3496 #: src/imap_gtk.c:68
3497 msgid "/IMAP4 _account settings"
3498 msgstr "/_IMAP4-Accounteinstellungen"
3500 #: src/imap_gtk.c:69
3501 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3502 msgstr "/_IMAP4-Account entfernen"
3504 #: src/imap_gtk.c:139
3506 "Input the name of new folder:\n"
3507 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3508 " append '/' at the end of the name)"
3510 "Namen des neuen Ordners eingeben:\n"
3511 "(um einen neuen Ordner für Unterordner zu erstellen,\n"
3512 " '/' am Ende des Namens anhängen)"
3514 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3516 msgid "Input new name for '%s':"
3517 msgstr "Neuer Name für '%s':"
3519 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3520 msgid "Rename folder"
3521 msgstr "Ordner umbenennen"
3523 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3525 "The folder could not be renamed.\n"
3526 "The new folder name is not allowed."
3528 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
3529 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
3531 #: src/imap_gtk.c:278
3533 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3534 msgstr "IMAP4-Account '%s' wirklich löschen?"
3536 #: src/imap_gtk.c:279
3537 msgid "Delete IMAP4 account"
3538 msgstr "IMAP4-Account löschen"
3540 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3543 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3544 "will not be possible.\n"
3546 "Do you really want to delete?"
3548 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
3549 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
3551 "Wollen Sie wirklich löschen?"
3553 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3555 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3556 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
3558 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3560 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3561 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
3565 msgstr "Importieren"
3568 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3569 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
3572 msgid "Importing file:"
3573 msgstr "Importdatei:"
3576 msgid "Destination dir:"
3577 msgstr "Zielverzeichnis:"
3580 msgid "Select importing file"
3581 msgstr "Importdatei wählen"
3583 #: src/importldif.c:190
3584 msgid "Please specify address book name and file to import."
3585 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
3587 #: src/importldif.c:193
3588 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3589 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
3591 #: src/importldif.c:196
3592 msgid "File imported."
3593 msgstr "Datei importiert."
3595 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3596 msgid "Please select a file."
3597 msgstr "Bitte Datei wählen"
3599 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3600 msgid "Address book name must be supplied."
3601 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
3603 #: src/importldif.c:472
3604 msgid "Error reading LDIF fields."
3605 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
3607 #: src/importldif.c:495
3608 msgid "LDIF file imported successfully."
3609 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
3611 #: src/importldif.c:574
3612 msgid "Select LDIF File"
3613 msgstr "LDIF-Datei wählen"
3615 #: src/importldif.c:662
3617 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3620 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
3623 #: src/importldif.c:668
3627 #: src/importldif.c:679
3628 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3629 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
3631 #: src/importldif.c:688
3632 msgid "Select the LDIF file to import."
3633 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
3635 #: src/importldif.c:725
3640 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3644 #: src/importldif.c:727
3645 msgid "LDIF Field Name"
3646 msgstr "LDIF-Feldname"
3648 #: src/importldif.c:728
3649 msgid "Attribute Name"
3650 msgstr "Attributname"
3652 #: src/importldif.c:783
3656 #: src/importldif.c:795
3660 #: src/importldif.c:806
3661 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3662 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
3664 #: src/importldif.c:811
3668 #: src/importldif.c:829
3670 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3671 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3672 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3673 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3674 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3675 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3678 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
3679 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
3680 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
3681 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
3682 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
3683 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
3684 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
3686 #: src/importldif.c:841
3687 msgid "Select for Import"
3688 msgstr "Für Import wählen"
3690 #: src/importldif.c:847
3691 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3692 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
3694 #: src/importldif.c:850
3696 msgstr " Modifizieren "
3698 #: src/importldif.c:856
3699 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3700 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
3702 #: src/importldif.c:929
3703 msgid "Records Imported :"
3704 msgstr "Importierte Einträge :"
3706 #: src/importldif.c:960
3707 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3708 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
3710 #: src/importmutt.c:144
3711 msgid "Error importing MUTT file."
3712 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
3714 #: src/importmutt.c:159
3715 msgid "Select MUTT File"
3716 msgstr "MUTT-Datei wählen"
3718 #: src/importmutt.c:207
3719 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3720 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
3722 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3723 msgid "Please select a file to import."
3724 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
3726 #: src/importpine.c:144
3727 msgid "Error importing Pine file."
3728 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
3730 #: src/importpine.c:159
3731 msgid "Select Pine File"
3732 msgstr "Pine-Datei wählen"
3734 #: src/importpine.c:207
3735 msgid "Import Pine file into Address Book"
3736 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
3739 msgid "Retrieving new messages"
3740 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
3746 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3748 msgstr "Abgebrochen"
3752 msgstr "Daten werden empfangen"
3756 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3757 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3758 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
3759 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
3762 msgid "Done (no new messages)"
3763 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
3766 msgid "Connection failed"
3767 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
3771 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
3774 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3778 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3784 msgid "Finished (%d new message)"
3785 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3786 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
3787 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
3790 msgid "Finished (no new messages)"
3791 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
3794 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3795 msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
3799 msgid "%s: Retrieving new messages"
3800 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
3804 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3805 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
3809 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3810 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
3814 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3815 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
3817 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3818 msgid "Authenticating..."
3819 msgstr "Authentifizierung..."
3823 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3824 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
3827 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3828 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
3831 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3832 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
3835 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3836 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
3839 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3840 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
3844 msgid "Deleting message %d"
3845 msgstr "Nachricht %d wird gelöscht"
3847 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3853 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3854 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
3858 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3859 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3860 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
3861 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
3864 msgid "Connection failed."
3865 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
3869 msgid "Connection to %s:%d failed."
3870 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
3873 msgid "Error occurred while processing mail."
3874 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
3879 "Error occurred while processing mail:\n"
3882 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
3886 msgid "No disk space left."
3887 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
3890 msgid "Can't write file."
3891 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
3894 msgid "Socket error."
3895 msgstr "Socketfehler"
3899 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3900 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
3902 #. consider EOF right after QUIT successful
3903 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3904 msgid "Connection closed by the remote host."
3905 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
3909 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3910 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
3913 msgid "Mailbox is locked."
3914 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
3919 "Mailbox is locked:\n"
3922 "Mailbox ist gesperrt:\n"
3925 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3926 msgid "Authentication failed."
3927 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
3929 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3932 "Authentication failed:\n"
3935 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
3938 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3939 msgid "Session timed out."
3940 msgstr "Sitzung abgelaufen."
3944 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3945 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
3948 msgid "Incorporation cancelled\n"
3949 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3953 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3954 msgstr "Sie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
3956 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3957 msgid "Offline warning"
3958 msgstr "Offline-Warnung"
3967 "File '%s' already exists.\n"
3968 "Can't create folder."
3970 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
3971 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
3974 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3975 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
3979 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3980 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
3983 msgid " --compose [address] open composition window"
3984 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
3988 " --attach file1 [file2]...\n"
3989 " open composition window with specified files\n"
3992 " --attach file1 [file2]...\n"
3993 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
3998 msgid " --receive receive new messages"
3999 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
4002 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4003 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts"
4006 msgid " --send send all queued messages"
4007 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4010 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4011 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4015 " --status-full [folder]...\n"
4016 " show the status of each folder"
4018 " --status-full [Ordner]...\n"
4019 " zeigt den Status jedes Ordners"
4022 msgid " --online switch to online mode"
4023 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
4026 msgid " --offline switch to offline mode"
4027 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
4030 msgid " --debug debug mode"
4031 msgstr " --debug Debugmodus"
4034 msgid " --help display this help and exit"
4035 msgstr " --help zeigt diese Hilfe an"
4038 msgid " --version output version information and exit"
4039 msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4042 msgid " --config-dir output configuration directory"
4043 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4045 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4047 msgid "Processing (%s)..."
4048 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4051 msgid "top level folder"
4052 msgstr "Oberster Ordner"
4055 msgid "Really quit?"
4056 msgstr "Wirklich beenden?"
4059 msgid "Composing message exists."
4060 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4064 msgstr "Zum Entwurf"
4067 msgid "Discard them"
4072 msgstr "Nicht beenden"
4075 msgid "Queued messages"
4076 msgstr "Wartende Nachrichten"
4079 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4080 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4082 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4083 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4084 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
4086 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4090 #: src/mainwindow.c:451
4091 msgid "/_File/_Add mailbox"
4092 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4094 #: src/mainwindow.c:452
4095 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4096 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4098 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4099 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4100 #: src/messageview.c:159
4102 msgstr "/_Datei/---"
4104 #: src/mainwindow.c:454
4105 msgid "/_File/Change folder order"
4106 msgstr "/_Datei/Ordnerreihenfolge ändern..."
4108 #: src/mainwindow.c:456
4109 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4110 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4112 #: src/mainwindow.c:457
4113 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4114 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei exportieren..."
4116 #: src/mainwindow.c:458
4117 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4118 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4120 #: src/mainwindow.c:461
4121 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4122 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4124 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4125 msgid "/_File/_Save as..."
4126 msgstr "/_Datei/Speichern _als..."
4128 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4129 msgid "/_File/_Print..."
4130 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4132 #: src/mainwindow.c:466
4133 msgid "/_File/_Work offline"
4134 msgstr "/_Datei/Offline ar_beiten"
4136 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4137 #: src/mainwindow.c:469
4138 msgid "/_File/E_xit"
4139 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4141 #: src/mainwindow.c:474
4142 msgid "/_Edit/Select _thread"
4143 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4145 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4146 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4147 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4149 #: src/mainwindow.c:478
4150 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4151 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4153 #: src/mainwindow.c:479
4154 msgid "/_Edit/_Quick search"
4155 msgstr "/_Bearbeiten/Schnellsuche"
4157 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4161 #: src/mainwindow.c:481
4162 msgid "/_View/Show or hi_de"
4163 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4165 #: src/mainwindow.c:482
4166 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4167 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4169 #: src/mainwindow.c:484
4170 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4171 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4173 #: src/mainwindow.c:486
4174 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4175 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4177 #: src/mainwindow.c:488
4178 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4179 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
4181 #: src/mainwindow.c:490
4182 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4183 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Icon"
4185 #: src/mainwindow.c:492
4186 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4187 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Text"
4189 #: src/mainwindow.c:494
4190 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4191 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Keine"
4193 #: src/mainwindow.c:496
4194 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4195 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4197 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4198 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4199 #: src/messageview.c:268
4201 msgstr "/_Ansicht/---"
4203 #: src/mainwindow.c:499
4204 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4205 msgstr "/_Ansicht/Separater _Ordnerbaum"
4207 #: src/mainwindow.c:500
4208 msgid "/_View/Separate _message view"
4209 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
4211 #: src/mainwindow.c:502
4212 msgid "/_View/_Sort"
4213 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
4215 #: src/mainwindow.c:503
4216 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4217 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
4219 #: src/mainwindow.c:504
4220 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4221 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
4223 #: src/mainwindow.c:505
4224 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4225 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
4227 #: src/mainwindow.c:506
4228 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4229 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender"
4231 #: src/mainwindow.c:507
4232 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4233 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Adressat"
4235 #: src/mainwindow.c:508
4236 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4237 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
4239 #: src/mainwindow.c:509
4240 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4241 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
4243 #: src/mainwindow.c:511
4244 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4245 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
4247 #: src/mainwindow.c:512
4248 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4249 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
4251 #: src/mainwindow.c:513
4252 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4253 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Anhang"
4255 #: src/mainwindow.c:515
4256 msgid "/_View/_Sort/by score"
4257 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
4259 #: src/mainwindow.c:516
4260 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4261 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
4263 #: src/mainwindow.c:517
4264 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4265 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
4267 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4268 msgid "/_View/_Sort/---"
4269 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
4271 #: src/mainwindow.c:519
4272 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4273 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend"
4275 #: src/mainwindow.c:520
4276 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4277 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend"
4279 #: src/mainwindow.c:522
4280 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4281 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen"
4283 #: src/mainwindow.c:524
4284 msgid "/_View/Th_read view"
4285 msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads"
4287 #: src/mainwindow.c:525
4288 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4289 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen"
4291 #: src/mainwindow.c:526
4292 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4293 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen"
4295 #: src/mainwindow.c:527
4296 msgid "/_View/_Hide read messages"
4297 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
4299 #: src/mainwindow.c:528
4300 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4301 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
4303 #: src/mainwindow.c:529
4304 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4305 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
4307 #: src/mainwindow.c:530
4308 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4309 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
4311 #: src/mainwindow.c:533
4312 msgid "/_View/_Go to"
4313 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu"
4315 #: src/mainwindow.c:534
4316 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4317 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
4319 #: src/mainwindow.c:535
4320 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4321 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
4323 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4324 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4325 msgid "/_View/_Go to/---"
4326 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
4328 #: src/mainwindow.c:537
4329 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4330 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
4332 #: src/mainwindow.c:539
4333 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4334 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
4336 #: src/mainwindow.c:542
4337 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4338 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger neuer Nachricht"
4340 #: src/mainwindow.c:543
4341 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4342 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster neuer Nachricht"
4344 #: src/mainwindow.c:545
4345 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4346 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
4348 #: src/mainwindow.c:547
4349 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4350 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
4352 #: src/mainwindow.c:550
4353 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4354 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht"
4356 #: src/mainwindow.c:552
4357 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4358 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
4360 #: src/mainwindow.c:555
4361 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4362 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem Ordner"
4364 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
4365 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4366 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/---"
4368 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
4369 msgid "/_View/Character _encoding"
4370 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung"
4372 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
4373 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4374 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Automatisch erkennen"
4376 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
4377 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4378 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
4380 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
4381 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4382 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Unicode (_UTF-8)"
4384 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
4385 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4386 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
4388 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
4389 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4390 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
4392 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
4393 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4394 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
4396 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
4397 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4398 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
4400 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
4401 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4402 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
4404 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
4405 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4406 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
4408 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
4409 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4410 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
4412 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204
4413 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4414 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
4416 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207
4417 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4418 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
4420 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210
4421 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4422 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
4424 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212
4425 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4426 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
4428 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214
4429 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4430 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
4432 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216
4433 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4434 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
4436 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219
4437 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4438 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
4440 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221
4441 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4442 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
4444 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223
4445 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4446 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
4448 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225
4449 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4450 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
4452 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228
4453 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4454 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4456 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230
4457 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4458 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4460 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232
4461 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4462 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
4464 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234
4465 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4466 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
4468 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236
4469 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4470 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
4472 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239
4473 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4474 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
4476 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241
4477 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4478 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
4480 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244
4481 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4482 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (TIS-620)"
4484 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246
4485 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4486 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (Windows-874)"
4488 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253
4489 #: src/messageview.c:259
4490 msgid "/_View/Decode/---"
4491 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/---"
4493 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256
4494 msgid "/_View/Decode"
4495 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren"
4497 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257
4498 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4499 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Automatisch erkennen"
4501 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260
4502 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4503 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_8bit"
4505 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261
4506 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4507 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Quoted printable"
4509 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
4510 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4511 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Base64"
4513 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263
4514 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4515 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Uuencode"
4517 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4518 msgid "/_View/Open in new _window"
4519 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster"
4521 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269
4522 msgid "/_View/Mess_age source"
4523 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
4525 #: src/mainwindow.c:668
4526 msgid "/_View/Show all headers"
4527 msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen anzeigen"
4529 #: src/mainwindow.c:670
4530 msgid "/_View/_Update summary"
4531 msgstr "/_Ansicht/Übersicht _erneuern"
4533 #: src/mainwindow.c:673
4534 msgid "/_Message/Recei_ve"
4535 msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen"
4537 #: src/mainwindow.c:674
4538 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4539 msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von a_ktuellem Account holen"
4541 #: src/mainwindow.c:676
4542 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4543 msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von _allen Accounts holen"
4545 #: src/mainwindow.c:678
4546 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4547 msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Empfang a_bbrechen"
4549 #: src/mainwindow.c:680
4550 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4551 msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/---"
4553 #: src/mainwindow.c:681
4554 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4555 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
4557 #: src/mainwindow.c:682
4558 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4559 msgstr "/_Nachricht/Ordner synchronisieren"
4561 #: src/mainwindow.c:684
4562 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4563 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
4565 #: src/mainwindow.c:685
4566 msgid "/_Message/Compose a news message"
4567 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
4569 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276
4570 msgid "/_Message/_Reply"
4571 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
4573 #: src/mainwindow.c:687
4574 msgid "/_Message/Repl_y to"
4575 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
4577 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277
4578 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4579 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
4581 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279
4582 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4583 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/_Absender"
4585 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281
4586 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4587 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
4589 #: src/mainwindow.c:692
4590 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4591 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
4593 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284
4594 msgid "/_Message/_Forward"
4595 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
4597 #: src/mainwindow.c:695
4598 msgid "/_Message/Redirect"
4599 msgstr "/_Nachricht/Umleiten"
4601 #: src/mainwindow.c:697
4602 msgid "/_Message/M_ove..."
4603 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
4605 #: src/mainwindow.c:698
4606 msgid "/_Message/_Copy..."
4607 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
4609 #: src/mainwindow.c:699
4610 msgid "/_Message/Move to _trash"
4611 msgstr "/_Nachricht/In den Papierkorb verschieben..."
4613 #: src/mainwindow.c:700
4614 msgid "/_Message/_Delete..."
4615 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
4617 #: src/mainwindow.c:701
4618 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4619 msgstr "/_Nachricht/News vom Server löschen"
4621 #: src/mainwindow.c:703
4622 msgid "/_Message/_Mark"
4623 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
4625 #: src/mainwindow.c:704
4626 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4627 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
4629 #: src/mainwindow.c:705
4630 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4631 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
4633 #: src/mainwindow.c:706
4634 msgid "/_Message/_Mark/---"
4635 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
4637 #: src/mainwindow.c:707
4638 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4639 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen"
4641 #: src/mainwindow.c:708
4642 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4643 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen"
4645 #: src/mainwindow.c:710
4646 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4647 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen"
4649 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289
4650 msgid "/_Message/Re-_edit"
4651 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
4653 #: src/mainwindow.c:715
4654 msgid "/_Tools/_Address book..."
4655 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
4657 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293
4658 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4659 msgstr "/E_xtras/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
4661 #: src/mainwindow.c:718
4662 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4663 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
4665 #: src/mainwindow.c:719
4666 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4667 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
4669 #: src/mainwindow.c:721
4670 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4671 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus Nachricht..."
4673 # msgid "/_Tools/---"
4674 # msgstr "/E_xtras/---"
4675 #: src/mainwindow.c:724
4676 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4677 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner _filtern"
4679 # msgid "/_Tools/---"
4680 # msgstr "/E_xtras/---"
4681 #: src/mainwindow.c:726
4682 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4683 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
4685 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296
4686 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4687 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
4689 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298
4690 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4691 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
4693 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300
4694 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4695 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Von"
4697 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302
4698 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4699 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _An"
4701 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304
4702 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4703 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
4705 #: src/mainwindow.c:737
4706 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4707 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
4709 #: src/mainwindow.c:738
4710 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4711 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
4713 #: src/mainwindow.c:740
4714 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4715 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von"
4717 #: src/mainwindow.c:742
4718 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4719 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _An"
4721 #: src/mainwindow.c:744
4722 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4723 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
4725 #: src/mainwindow.c:749
4726 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4727 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
4729 #: src/mainwindow.c:751
4730 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4731 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen"
4733 #: src/mainwindow.c:753
4734 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4735 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In gewähltem Ordner"
4737 #: src/mainwindow.c:755
4738 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4739 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In allen Ordnern"
4741 #: src/mainwindow.c:758
4742 msgid "/_Tools/E_xecute"
4743 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
4745 #: src/mainwindow.c:761
4746 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4747 msgstr "/E_xtras/SSL-Zerti_fikate..."
4749 #: src/mainwindow.c:765
4750 msgid "/_Tools/_Log window"
4751 msgstr "/E_xtras/Protokoll..."
4753 #: src/mainwindow.c:767
4754 msgid "/_Configuration"
4755 msgstr "/_Konfiguration"
4757 #: src/mainwindow.c:768
4758 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4759 msgstr "/_Konfiguration/Aktuellen Account _wechseln..."
4761 #: src/mainwindow.c:770
4762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4763 msgstr "/_Konfiguration/_Accounteinstellungen..."
4765 #: src/mainwindow.c:772
4766 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4767 msgstr "/_Konfiguration/_Neuen Account erstellen..."
4769 #: src/mainwindow.c:774
4770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4771 msgstr "/_Konfiguration/Accounts _bearbeiten..."
4773 #: src/mainwindow.c:776
4774 msgid "/_Configuration/---"
4775 msgstr "/_Konfiguration/---"
4777 #: src/mainwindow.c:777
4778 msgid "/_Configuration/P_references..."
4779 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
4781 #: src/mainwindow.c:779
4782 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4783 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
4785 #: src/mainwindow.c:781
4786 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4787 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
4789 #: src/mainwindow.c:783
4790 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4791 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
4793 #: src/mainwindow.c:785
4794 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4795 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
4797 #: src/mainwindow.c:786
4798 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4799 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
4801 #: src/mainwindow.c:787
4802 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4803 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
4805 #: src/mainwindow.c:790
4806 msgid "/_Help/_Manual"
4807 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
4809 #: src/mainwindow.c:791
4811 msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
4813 #: src/mainwindow.c:792
4814 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4815 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
4817 #: src/mainwindow.c:794
4819 msgstr "/_Hilfe/---"
4821 #: src/mainwindow.c:941
4822 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4823 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
4825 #: src/mainwindow.c:945
4826 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4827 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
4829 #: src/mainwindow.c:962
4830 msgid "Select account"
4831 msgstr "Account wählen"
4833 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4834 #: src/prefs_folder_item.c:573
4838 #: src/mainwindow.c:1395
4842 #: src/mainwindow.c:1658
4843 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4844 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
4846 #: src/mainwindow.c:1677
4848 msgstr "Neue Mailbox"
4850 #: src/mainwindow.c:1678
4852 "Input the location of mailbox.\n"
4853 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4854 "scanned automatically."
4856 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
4857 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
4858 "wird sie automatisch durchsucht."
4860 #: src/mainwindow.c:1684
4862 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4863 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
4865 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4869 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4871 "Creation of the mailbox failed.\n"
4872 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4875 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
4876 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
4879 #: src/mainwindow.c:2057
4880 msgid "Sylpheed - Folder View"
4881 msgstr "Sylpheed - Ordneransicht"
4883 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780
4884 msgid "Sylpheed - Message View"
4885 msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
4887 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4891 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4892 msgid "Exit this program?"
4893 msgstr "Programm beenden?"
4895 #: src/mainwindow.c:2636
4896 msgid "Folder synchronisation"
4897 msgstr "Ordner-Synchronisation"
4899 #: src/mainwindow.c:2637
4900 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4901 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
4903 #: src/mainwindow.c:2899
4904 msgid "Deleting duplicated messages..."
4905 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
4907 #: src/mainwindow.c:2933
4909 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4910 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4911 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
4912 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
4914 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
4915 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4916 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
4918 #: src/mainwindow.c:3082
4919 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4920 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
4922 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
4923 msgid "Filtering configuration"
4924 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
4926 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4927 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4931 #: src/message_search.c:108
4932 msgid "Find in current message"
4933 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
4935 #: src/message_search.c:126
4937 msgstr "Suchen nach:"
4939 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4940 msgid "Case sensitive"
4941 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
4943 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4944 msgid "Search failed"
4945 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
4947 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4948 msgid "Search string not found."
4949 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
4951 #: src/message_search.c:210
4952 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4953 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
4955 #: src/message_search.c:213
4956 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4957 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
4959 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4960 msgid "Search finished"
4961 msgstr "Suche beendet"
4963 #: src/messageview.c:160
4964 msgid "/_File/_Close"
4965 msgstr "/_Datei/S_chließen"
4967 #: src/messageview.c:270
4968 msgid "/_View/Show all _headers"
4969 msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen anzeigen"
4971 #: src/messageview.c:273
4972 msgid "/_Message/Compose _new message"
4973 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
4975 #: src/messageview.c:285
4976 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4977 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
4979 #: src/messageview.c:287
4980 msgid "/_Message/Redirec_t"
4981 msgstr "/_Nachricht/Umlei_ten..."
4983 #: src/messageview.c:306
4984 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4985 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
4987 #: src/messageview.c:308
4988 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4989 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
4991 #: src/messageview.c:310
4992 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4993 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von"
4995 #: src/messageview.c:312
4996 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4997 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _An"
4999 #: src/messageview.c:314
5000 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5001 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5003 #: src/messageview.c:543
5004 msgid "<No Return-Path found>"
5005 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
5007 #: src/messageview.c:551
5010 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5011 "does not correspond to the return path:\n"
5012 "Notification address: %s\n"
5014 "It is advised to not to send the return receipt."
5016 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung gesendet werden "
5018 "stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
5019 "Benachrichtungsadress: %s\n"
5021 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5023 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
5025 msgstr "+Nicht Senden"
5027 #: src/messageview.c:572
5029 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5030 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5031 "officially addressed to you.\n"
5032 "It is advised to not to send the return .receipt."
5034 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
5035 "aber nach ihren 'An:'- und 'CC:'-Angaben ist sie nicht\n"
5036 "offiziell an Sie adressiert.\n"
5037 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5039 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494
5040 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066
5042 msgstr "Speichern als"
5044 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503
5045 #: src/textview.c:2078
5047 msgstr "Überschreiben"
5049 #: src/messageview.c:1046
5050 msgid "Overwrite existing file?"
5051 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
5053 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517
5054 #: src/summaryview.c:3532
5056 msgid "Can't save the file '%s'."
5057 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
5059 #: src/messageview.c:1125
5060 msgid "This message asks for a return receipt."
5061 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
5063 #: src/messageview.c:1126
5064 msgid "Send receipt"
5065 msgstr "Bestätigung senden"
5067 #: src/messageview.c:1166
5069 "This message has been partially retrieved,\n"
5070 "and has been deleted from the server."
5072 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
5073 "und wurde auf dem Server gelöscht."
5075 #: src/messageview.c:1172
5078 "This message has been partially retrieved;\n"
5081 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5084 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198
5085 msgid "Mark for download"
5086 msgstr "Zum Download markieren"
5088 #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189
5089 msgid "Mark for deletion"
5090 msgstr "Zum Löschen markieren"
5092 #: src/messageview.c:1182
5095 "This message has been partially retrieved;\n"
5096 "it is %s and will be downloaded."
5098 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5099 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
5101 #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200
5102 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5104 msgstr "Demarkieren"
5106 #: src/messageview.c:1193
5109 "This message has been partially retrieved;\n"
5110 "it is %s and will be deleted."
5112 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5113 "sie ist %s und wird gelöscht."
5115 #: src/messageview.c:1269
5116 msgid "Return Receipt Notification"
5117 msgstr "Empfangsbestätigung"
5119 #: src/messageview.c:1270
5121 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5122 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5125 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Accounts geschickt.\n"
5126 "Bitte wählen Sie, welchen Account Sie für das Schicken der "
5127 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
5129 #: src/messageview.c:1274
5130 msgid "Send Notification"
5131 msgstr "Benachrichtigung senden"
5133 #: src/messageview.c:1274
5137 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175
5141 #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567
5144 "Enter the print command line:\n"
5145 "('%s' will be replaced with file name)"
5147 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
5148 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5150 #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573
5153 "Print command line is invalid:\n"
5156 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
5159 #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546
5160 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5161 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
5165 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5166 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
5169 msgid "/Remove _mailbox"
5170 msgstr "/_Mailbox entfernen"
5175 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5176 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5178 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
5179 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
5182 msgid "Remove mailbox"
5183 msgstr "Mailbox entfernen"
5185 #: src/mimeview.c:153
5189 #: src/mimeview.c:154
5190 msgid "/Open _with..."
5191 msgstr "/Öffne _mit..."
5193 #: src/mimeview.c:155
5194 msgid "/_Display as text"
5195 msgstr "/_Darstellung als Text"
5197 #: src/mimeview.c:156
5198 msgid "/_Save as..."
5199 msgstr "/_Speichern als..."
5201 #: src/mimeview.c:157
5202 msgid "/Save _all..."
5203 msgstr "/_Alles speichern..."
5205 #: src/mimeview.c:196
5209 #: src/mimeview.c:641
5213 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5215 msgstr "Vollständige Information"
5217 #: src/mimeview.c:661
5219 msgstr "Erneut überprüfen"
5221 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5222 #: src/mimeview.c:1252
5223 msgid "Can't save the part of multipart message."
5224 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
5226 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5228 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5229 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
5231 #: src/mimeview.c:1068
5232 msgid "Select destination folder"
5233 msgstr "Zielordner wählen"
5235 #: src/mimeview.c:1075
5237 msgid "'%s' is not a directory."
5238 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
5240 #: src/mimeview.c:1266
5244 #: src/mimeview.c:1267
5247 "Enter the command line to open file:\n"
5248 "('%s' will be replaced with file name)"
5250 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
5251 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5255 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5256 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
5260 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5261 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5264 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5265 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
5268 msgid "can't post article.\n"
5269 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
5273 msgid "can't retrieve article %d\n"
5274 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
5278 msgid "can't select group: %s\n"
5279 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5283 msgid "can't set group: %s\n"
5284 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
5288 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5289 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
5293 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5294 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
5298 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5299 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
5301 #: src/news.c:893 src/news.c:978
5302 msgid "can't get xover\n"
5303 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
5305 #: src/news.c:902 src/news.c:988
5306 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5307 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
5309 #: src/news.c:908 src/news.c:1001
5311 msgid "invalid xover line: %s\n"
5312 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
5314 #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055
5315 msgid "can't get xhdr\n"
5316 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
5318 #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067
5319 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5320 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
5324 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5325 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
5327 #: src/news_gtk.c:53
5328 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5329 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
5331 #: src/news_gtk.c:54
5332 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5333 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5335 #: src/news_gtk.c:61
5336 msgid "/News _account settings"
5337 msgstr "/Newsaccount-Einstellungen"
5339 #: src/news_gtk.c:62
5340 msgid "/Remove _news account"
5341 msgstr "/Newsaccount _entfernen"
5343 #: src/news_gtk.c:208
5345 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5346 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
5348 #: src/news_gtk.c:209
5349 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5350 msgstr "Newsgroup kündigen"
5352 #: src/news_gtk.c:258
5354 msgid "Really delete news account '%s'?"
5355 msgstr "Newsaccount '%s' wirklich löschen?"
5357 #: src/news_gtk.c:259
5358 msgid "Delete news account"
5359 msgstr "Newsaccount löschen"
5361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5362 msgid "ClamAV: scanning message..."
5363 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
5365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5366 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5367 msgid "Clam AntiVirus"
5368 msgstr "Clam AntiVirus"
5370 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5372 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5373 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5375 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5376 "saved in a specially designated folder.\n"
5378 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5379 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5380 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5382 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
5383 "LOCAL oder POP Accounts empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
5385 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
5386 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
5388 "Dieses Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder "
5389 "Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand "
5390 "schreiben zu müssen, sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n"
5392 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5393 msgid "Enable virus scanning"
5394 msgstr "Virusscanner aktivieren"
5396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5397 msgid "Scan archive contents"
5398 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
5400 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5401 msgid "Maximum attachment size"
5402 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
5404 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5408 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5409 msgid "Save infected messages"
5410 msgstr "Infizierte Nachrichten speichern"
5412 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5414 msgstr "Ordner zum Speichern"
5416 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5417 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5418 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5419 msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
5421 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5422 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5423 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5425 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5427 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5429 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5432 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5433 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5434 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5435 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5436 "mail will be saved.\n"
5438 "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin zur "
5441 "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
5444 "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
5445 "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, (wenn "
5446 "der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob infizierte E-"
5447 "Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner wählen, in dem "
5448 "infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
5450 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5454 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5456 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5457 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5459 "It is not really useful"
5461 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed schreibt. Es "
5462 "installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
5464 "Es ist nicht wirklich nützlich"
5466 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5467 msgid "Dillo Browser"
5468 msgstr "Dillo Browser"
5470 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5471 msgid "Do not load remote links in mails"
5472 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
5474 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5475 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5476 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
5478 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5479 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5480 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
5482 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5483 msgid "Full window mode (hide controls)"
5484 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
5486 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5487 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5488 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
5490 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5491 msgid "Dillo HTML Viewer"
5492 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
5494 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5495 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5496 msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an."
5498 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5499 msgid "MathML Viewer"
5500 msgstr "MathML Betrachter"
5502 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5504 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5505 "(Content-Type: text/mathml)"
5507 "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen (Content-"
5508 "Type: text/mathml)"
5510 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5514 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5515 msgid "[no user id]"
5516 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
5518 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5521 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5526 "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
5531 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5533 "Bad passphrase! Try again...\n"
5536 "Falsches Passwort! Noch einmal versuchen...\n"
5539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5540 msgid "Store passphrase in memory"
5541 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
5543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5544 msgid "Automatically check signatures"
5545 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
5547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5548 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5549 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
5551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5552 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5553 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
5555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5556 msgid "Expire after"
5557 msgstr "Verfällt nach"
5559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5560 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5561 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
5563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5569 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
5571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5572 msgid "Use default GnuPG key"
5573 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
5575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5576 msgid "Select key by your email address"
5577 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
5579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5580 msgid "Specify key manually"
5581 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
5583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5584 msgid "User or key ID:"
5585 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
5587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5591 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5593 msgid "Please select key for '%s'"
5594 msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
5596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5598 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5599 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
5601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5603 msgstr "Schlüssel auswählen"
5605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5607 msgstr "Schlüssel-ID"
5609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5617 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5621 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5622 msgid "Don't encrypt"
5623 msgstr "Nicht verschlüsseln"
5625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5627 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
5629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5630 msgid "Enter another user or key ID:"
5631 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
5633 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5635 msgstr "Schlüsselvertrauen"
5637 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5639 "The selected key is not fully trusted.\n"
5640 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5641 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5642 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5644 "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
5645 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
5646 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
5647 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
5649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5651 msgstr "Undefiniert"
5653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201
5654 #: src/prefs_send.c:163
5658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
5666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5667 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5668 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler."
5670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
5671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
5672 msgid "The signature has not been checked."
5673 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
5675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5677 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5678 msgstr "Gültige Signatur von %s (Vertrauen: %s)"
5680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
5682 msgid "Expired signature from %s."
5683 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
5685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5687 msgid "Expired key from %s."
5688 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
5690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
5692 msgid "Bad signature from %s."
5693 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
5695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
5696 msgid "No key available to verify this signature."
5697 msgstr "Kein Schlüssel zum Überprüfen dieser Signatur vorhanden."
5699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
5701 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5702 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
5704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
5706 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5707 msgstr "Gültige Signatur von '%s'\n"
5709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
5711 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5712 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
5714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
5716 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5717 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
5719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
5721 msgid " aka \"%s\"\n"
5722 msgstr " aka '%s'\n"
5724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
5726 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5727 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
5729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
5731 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5732 "OpenPGP support disabled."
5734 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
5735 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
5737 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5741 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5743 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5744 "decryption of encrypted messages. \n"
5746 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5748 "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter Nachrichten "
5749 "und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
5750 "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
5753 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5757 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5759 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5760 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5762 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5764 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5766 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
5767 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
5768 "eigene verschlüsseln.\n"
5770 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
5772 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5775 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5776 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
5778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5780 msgid "SpamAssassin"
5781 msgstr "SpamAssassin"
5783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5785 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5786 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5787 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5789 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5792 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5793 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5794 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5796 "Dieses Plugin überprüft alle von IMAP, LOCAL oder POP Accounts empfangenen E-"
5797 "Mails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Es wird ein laufender "
5798 "SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
5800 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
5801 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
5803 "Dieses Plugin enthält nur die Funktionen zum Scannen und Löschen oder "
5804 "Verschieben der Nachrichten. Um die Plugin-Konfiguration nicht von Hand "
5805 "schreiben zu müssen, sollte auch das Gtk+ User Interface Plugin geladen "
5808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5810 msgstr "Deaktiviert"
5812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5822 msgstr "Unix Socket"
5824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5833 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5834 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
5836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5841 msgid "Port of spamd server"
5842 msgstr "Port des spamd Servers"
5844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5845 msgid "Path of Unix socket"
5846 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
5848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5850 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5851 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5853 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung "
5854 "abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt."
5856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5862 msgstr "Speichere Spam"
5864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5865 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5866 msgstr "E-Mails, die als Spam identifiziert wurden, in einem Ordner speichern"
5868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5869 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5871 "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
5873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5879 msgstr "Ordner zum Speichern"
5881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5883 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5886 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
5887 "Standard Müllordner zu verwenden"
5889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5894 msgid "Maximum Size"
5895 msgstr "Maximalgröße"
5897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5898 msgid "SpamAssassin GTK"
5899 msgstr "SpamAssassin GTK"
5901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5903 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5905 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5908 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5909 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5910 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5911 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5914 "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
5917 "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
5920 "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
5921 "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender Nachrichten "
5922 "festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), "
5923 "einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den "
5924 "Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
5926 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5930 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5932 msgstr "/_Alles holen"
5934 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5938 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5939 msgid "/Open A_ddressbook"
5940 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
5942 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5943 msgid "/E_xit Sylpheed"
5944 msgstr "/Sylpheed _beenden"
5946 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5948 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5949 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
5951 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5955 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5957 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5958 "have new or unread mail.\n"
5960 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5961 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5963 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
5964 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
5966 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
5967 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
5968 "gesamt Nachrichten."
5970 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5974 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5979 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5980 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
5983 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5984 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
5986 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5987 msgid "POP3 protocol error\n"
5988 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
5992 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5993 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
5997 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5998 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
6002 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6003 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
6006 msgid "mailbox is locked\n"
6007 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
6010 msgid "Session timeout\n"
6011 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
6014 msgid "command not supported\n"
6015 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
6018 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6019 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
6022 msgid "TOP command unsupported\n"
6023 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
6025 #: src/prefs_account.c:669
6030 #: src/prefs_account.c:947
6031 msgid "Preferences for new account"
6032 msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts"
6034 #: src/prefs_account.c:949
6036 msgid "%s - Account preferences"
6037 msgstr "%s - Accounteinstellungen"
6039 #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353
6043 #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249
6044 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6045 #: src/prefs_wrapping.c:168
6049 #: src/prefs_account.c:991
6051 msgstr "Datenschutz"
6053 #: src/prefs_account.c:994
6057 #: src/prefs_account.c:997
6061 #: src/prefs_account.c:1076
6062 msgid "Name of account"
6063 msgstr "Accountname"
6065 #: src/prefs_account.c:1085
6066 msgid "Set as default"
6067 msgstr "Als Standard setzen"
6069 #: src/prefs_account.c:1089
6070 msgid "Personal information"
6071 msgstr "Persönliche Informationen"
6073 #: src/prefs_account.c:1098
6075 msgstr "Vollständiger Name"
6077 #: src/prefs_account.c:1104
6078 msgid "Mail address"
6079 msgstr "E-Mail-Adresse"
6081 #: src/prefs_account.c:1110
6082 msgid "Organization"
6083 msgstr "Organisation"
6085 #: src/prefs_account.c:1134
6086 msgid "Server information"
6087 msgstr "Serverdaten"
6089 #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007
6094 #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024
6098 #: src/prefs_account.c:1159
6100 msgstr "News (NNTP)"
6102 #: src/prefs_account.c:1161
6103 msgid "Local mbox file"
6104 msgstr "Lokale mbox-Datei"
6106 #: src/prefs_account.c:1163
6107 msgid "None (SMTP only)"
6108 msgstr "Keine (nur SMTP)"
6110 #: src/prefs_account.c:1183
6111 msgid "This server requires authentication"
6112 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
6114 #: src/prefs_account.c:1190
6115 msgid "Authenticate on connect"
6116 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
6118 #: src/prefs_account.c:1235
6122 #: src/prefs_account.c:1241
6123 msgid "Server for receiving"
6124 msgstr "Server zum Empfangen"
6126 #: src/prefs_account.c:1247
6127 msgid "Local mailbox"
6128 msgstr "Lokale Mailbox"
6130 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6131 #: src/prefs_account.c:1254
6132 msgid "SMTP server (send)"
6133 msgstr "SMTP-Server (senden)"
6135 #: src/prefs_account.c:1262
6136 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6137 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
6139 #: src/prefs_account.c:1271
6140 msgid "command to send mails"
6141 msgstr "Befehl zum Versenden"
6143 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6144 #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661
6146 msgstr "Benutzer-ID"
6148 #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670
6152 #: src/prefs_account.c:1369
6153 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6154 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
6156 #: src/prefs_account.c:1372
6157 msgid "Remove messages on server when received"
6158 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
6160 #: src/prefs_account.c:1383
6161 msgid "Remove after"
6162 msgstr "Löschen nach"
6164 #: src/prefs_account.c:1392
6168 #: src/prefs_account.c:1409
6169 msgid "(0 days: remove immediately)"
6170 msgstr "(0 Tage: Sofortiges löschen)"
6172 #: src/prefs_account.c:1418
6173 msgid "Download all messages on server"
6174 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
6176 #: src/prefs_account.c:1424
6177 msgid "Receive size limit"
6178 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
6180 #: src/prefs_account.c:1431
6184 #: src/prefs_account.c:1443
6185 msgid "Default inbox"
6186 msgstr "Standard-Eingangsordner"
6188 #: src/prefs_account.c:1452
6190 msgstr " Auswählen... "
6192 #: src/prefs_account.c:1466
6193 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6194 msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert)"
6196 #: src/prefs_account.c:1472
6197 msgid "Maximum number of articles to download"
6198 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
6200 #: src/prefs_account.c:1491
6201 msgid "unlimited if 0 is specified"
6202 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
6204 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631
6205 msgid "Authentication method"
6206 msgstr "Beglaubigungsmethode"
6208 #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264
6210 msgstr "Autormatisch"
6212 #: src/prefs_account.c:1524
6213 msgid "Filter messages on receiving"
6214 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
6216 #: src/prefs_account.c:1528
6217 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6219 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind"
6221 #: src/prefs_account.c:1588
6223 msgstr "Datum hinzufügen"
6225 #: src/prefs_account.c:1589
6226 msgid "Generate Message-ID"
6227 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
6229 #: src/prefs_account.c:1596
6230 msgid "Add user-defined header"
6231 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
6233 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117
6235 msgstr " Bearbeiten... "
6237 #: src/prefs_account.c:1608
6238 msgid "Authentication"
6239 msgstr "Beglaubigung"
6241 #: src/prefs_account.c:1616
6242 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6243 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
6245 #: src/prefs_account.c:1692
6247 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6250 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
6251 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
6253 #: src/prefs_account.c:1703
6254 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6255 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
6257 #: src/prefs_account.c:1718
6258 msgid "POP authentication timeout: "
6259 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
6261 #: src/prefs_account.c:1727
6265 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442
6267 msgstr "Unterschrift"
6269 #: src/prefs_account.c:1782
6270 msgid "Insert signature automatically"
6271 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
6273 #: src/prefs_account.c:1787
6274 msgid "Signature separator"
6275 msgstr "Unterschriftentrenner"
6277 #: src/prefs_account.c:1810
6278 msgid "Command output"
6279 msgstr "Befehlsausgabe"
6281 #: src/prefs_account.c:1829
6282 msgid "Automatically set the following addresses"
6283 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
6286 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047
6287 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49
6291 #: src/prefs_account.c:1851
6295 #: src/prefs_account.c:1864
6299 #: src/prefs_account.c:1915
6300 msgid "Default privacy system"
6301 msgstr "Standard-Verschlüsselungssystem"
6303 #: src/prefs_account.c:1924
6304 msgid "Encrypt message by default"
6305 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
6307 #: src/prefs_account.c:1926
6308 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6310 "Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet "
6313 #: src/prefs_account.c:1929
6314 msgid "Sign message by default"
6315 msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
6317 #: src/prefs_account.c:1931
6318 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6319 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
6321 #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048
6322 msgid "Don't use SSL"
6323 msgstr "Kein SSL verwenden"
6325 #: src/prefs_account.c:2018
6326 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6327 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
6329 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073
6330 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6331 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
6333 #: src/prefs_account.c:2035
6334 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6335 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
6337 #: src/prefs_account.c:2041
6341 #: src/prefs_account.c:2057
6342 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6343 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
6345 #: src/prefs_account.c:2059
6347 msgstr "Senden (SMTP)"
6349 #: src/prefs_account.c:2067
6350 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6351 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
6353 #: src/prefs_account.c:2070
6354 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6355 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
6357 #: src/prefs_account.c:2081
6358 msgid "Use non-blocking SSL"
6359 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
6361 #: src/prefs_account.c:2093
6362 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6363 msgstr "(Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen)"
6365 #: src/prefs_account.c:2221
6366 msgid "Specify SMTP port"
6367 msgstr "SMTP-Port angeben"
6369 #: src/prefs_account.c:2227
6370 msgid "Specify POP3 port"
6371 msgstr "POP3-Port angeben"
6373 #: src/prefs_account.c:2233
6374 msgid "Specify IMAP4 port"
6375 msgstr "IMAP-Port angeben"
6377 #: src/prefs_account.c:2239
6378 msgid "Specify NNTP port"
6379 msgstr "NNTP-Port angeben"
6381 #: src/prefs_account.c:2244
6382 msgid "Specify domain name"
6383 msgstr "Domäne angeben"
6385 #: src/prefs_account.c:2254
6386 msgid "Use command to communicate with server"
6387 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
6389 #: src/prefs_account.c:2262
6390 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6391 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
6393 #: src/prefs_account.c:2276
6394 msgid "IMAP server directory"
6395 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
6397 #: src/prefs_account.c:2330
6398 msgid "Put sent messages in"
6399 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
6401 #: src/prefs_account.c:2332
6402 msgid "Put queued messages in"
6403 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
6405 #: src/prefs_account.c:2334
6406 msgid "Put draft messages in"
6407 msgstr "Entwürfe ablegen in"
6409 #: src/prefs_account.c:2336
6410 msgid "Put deleted messages in"
6411 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
6413 #: src/prefs_account.c:2384
6414 msgid "Account name is not entered."
6415 msgstr "Accountname wurde nicht angegeben."
6417 #: src/prefs_account.c:2388
6418 msgid "Mail address is not entered."
6419 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
6421 #: src/prefs_account.c:2395
6422 msgid "SMTP server is not entered."
6423 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
6425 #: src/prefs_account.c:2400
6426 msgid "User ID is not entered."
6427 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
6429 #: src/prefs_account.c:2405
6430 msgid "POP3 server is not entered."
6431 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
6433 #: src/prefs_account.c:2410
6434 msgid "IMAP4 server is not entered."
6435 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
6437 #: src/prefs_account.c:2415
6438 msgid "NNTP server is not entered."
6439 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
6441 #: src/prefs_account.c:2421
6442 msgid "local mailbox filename is not entered."
6443 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
6445 #: src/prefs_account.c:2427
6446 msgid "mail command is not entered."
6447 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
6449 #: src/prefs_account.c:2675
6451 msgid "Unsupported (%s)"
6452 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
6454 #: src/prefs_actions.c:187
6455 msgid "Actions configuration"
6456 msgstr "Aktions-Einstellungen"
6458 #: src/prefs_actions.c:209
6462 #: src/prefs_actions.c:218
6463 msgid "Command line:"
6464 msgstr "Kommandozeile:"
6466 #: src/prefs_actions.c:247
6470 #: src/prefs_actions.c:260
6471 msgid " Syntax help "
6472 msgstr " Syntax Hilfe "
6474 #: src/prefs_actions.c:481
6475 msgid "Menu name is not set."
6476 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
6478 #: src/prefs_actions.c:486
6479 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6480 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
6482 #: src/prefs_actions.c:505
6483 msgid "Menu name is too long."
6484 msgstr "Menüname zu lang."
6486 #: src/prefs_actions.c:514
6487 msgid "Command line not set."
6488 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
6490 #: src/prefs_actions.c:519
6491 msgid "Menu name and command are too long."
6492 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
6494 #: src/prefs_actions.c:524
6499 "has a syntax error."
6503 "hat einen Syntaxfehler."
6505 #: src/prefs_actions.c:584
6506 msgid "Delete action"
6507 msgstr "Aktion löschen"
6509 #: src/prefs_actions.c:585
6510 msgid "Do you really want to delete this action?"
6511 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
6513 #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077
6514 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6515 msgid "Entry not saved"
6516 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
6518 #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078
6519 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6520 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6521 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
6523 #: src/prefs_actions.c:756
6527 #: src/prefs_actions.c:757
6528 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6529 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
6531 #: src/prefs_actions.c:759
6532 msgid "COMMAND LINE:"
6533 msgstr "KOMMANDOZEILE:"
6535 #: src/prefs_actions.c:760
6537 msgstr "Beginnt mit:"
6539 #: src/prefs_actions.c:761
6540 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6542 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
6544 #: src/prefs_actions.c:762
6545 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6546 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
6548 #: src/prefs_actions.c:763
6549 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6551 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
6553 #: src/prefs_actions.c:764
6557 #: src/prefs_actions.c:765
6558 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6560 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
6563 #: src/prefs_actions.c:766
6564 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6566 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
6568 #: src/prefs_actions.c:767
6569 msgid "to run command asynchronously"
6570 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
6572 #: src/prefs_actions.c:768
6576 #: src/prefs_actions.c:769
6577 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6578 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
6580 #: src/prefs_actions.c:770
6582 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6584 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
6586 #: src/prefs_actions.c:771
6587 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6588 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
6590 #: src/prefs_actions.c:772
6591 msgid "for a user provided argument"
6592 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
6594 #: src/prefs_actions.c:773
6595 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6597 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
6599 #: src/prefs_actions.c:774
6600 msgid "for the text selection"
6601 msgstr "für die nächste Auswahl"
6603 #: src/prefs_actions.c:775
6604 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6605 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
6607 #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063
6608 #: src/quote_fmt.c:77
6609 msgid "Description of symbols"
6610 msgstr "Beschreibung der Symbole"
6612 #: src/prefs_actions.c:867
6613 msgid "Current actions"
6614 msgstr "Aktuelle Aktionen"
6616 #. Account autoselection
6617 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6618 msgid "Automatic account selection"
6619 msgstr "Automatische Accountwahl"
6621 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6622 msgid "when replying"
6623 msgstr "Beim Antworten"
6625 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6626 msgid "when forwarding"
6627 msgstr "Beim Weiterleiten"
6629 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6630 msgid "when re-editing"
6631 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
6633 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6634 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6635 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
6637 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6638 msgid "Automatically launch the external editor"
6639 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
6641 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6642 msgid "Forward as attachment"
6643 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
6645 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6646 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6647 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
6649 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6650 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6651 msgstr "Automatisches Speichern in Entwurfsordner alle "
6653 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6657 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6659 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
6661 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6665 #: src/prefs_customheader.c:176
6666 msgid "Custom header configuration"
6667 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
6669 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6670 #: src/prefs_matcher.c:1192
6671 msgid "Header name is not set."
6672 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
6674 #: src/prefs_customheader.c:496
6675 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6677 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
6679 #: src/prefs_customheader.c:545
6680 msgid "Delete header"
6681 msgstr "Kopfzeilen löschen"
6683 #: src/prefs_customheader.c:546
6684 msgid "Do you really want to delete this header?"
6685 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
6687 #: src/prefs_customheader.c:716
6688 msgid "Current custom headers"
6689 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
6691 #: src/prefs_display_header.c:227
6692 msgid "Displayed header configuration"
6693 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
6696 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6698 msgstr "Kopfzeilenname"
6700 #: src/prefs_display_header.c:284
6701 msgid "Displayed Headers"
6702 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
6704 #: src/prefs_display_header.c:348
6705 msgid "Hidden headers"
6706 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
6708 #: src/prefs_display_header.c:372
6709 msgid "Show all unspecified headers"
6710 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
6712 #: src/prefs_display_header.c:570
6713 msgid "This header is already in the list."
6714 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
6716 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6718 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6719 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
6721 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6725 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6726 msgid "Print command"
6727 msgstr "Druckbefehl"
6729 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6733 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6734 msgid "Image viewer"
6735 msgstr "Bildbetrachter"
6737 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6738 msgid "Audio player"
6739 msgstr "Audio Player"
6741 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6742 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6743 msgid "Message View"
6744 msgstr "Nachrichtenansicht"
6746 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6747 msgid "External Programs"
6748 msgstr "Externe Programme"
6750 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6752 msgstr "Verschieben"
6754 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6762 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6766 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6771 msgid "Mark as read"
6772 msgstr "Als gelesen markieren"
6774 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6775 msgid "Mark as unread"
6776 msgstr "Als ungelesen markieren"
6778 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6780 msgstr "Weiterleiten"
6782 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6786 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6787 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6791 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6795 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6796 msgid "Change score"
6797 msgstr "Benotung ändern"
6799 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6801 msgstr "Benotung setzen"
6803 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6807 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6809 msgstr "Filtern beenden"
6811 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6812 msgid "Filtering action configuration"
6813 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
6815 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6819 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6823 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6828 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6829 #: src/summaryview.c:468
6833 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6835 msgstr "Information ..."
6837 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6838 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792
6842 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6843 msgid "Command line not set"
6844 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
6846 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6847 msgid "Destination is not set."
6848 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
6850 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6851 msgid "Recipient is not set."
6852 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
6854 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6855 msgid "Score is not set"
6856 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
6858 #: src/prefs_filtering_action.c:1006
6859 msgid "No action was defined."
6860 msgstr "Keine Aktion definiert."
6865 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657
6866 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6871 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658
6872 #: src/quote_fmt.c:52
6874 msgstr "Nachrichten-ID"
6877 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152
6878 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50
6880 msgstr "Newsgruppen"
6883 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
6884 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51
6888 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6889 msgid "Filename - should not be modified"
6890 msgstr "Dateiname - sollte nicht geändert werden"
6892 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6896 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663
6897 msgid "escape character for quotes"
6898 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
6900 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664
6901 msgid "quote character"
6902 msgstr "Zitatzeichen"
6904 #: src/prefs_filtering_action.c:1364
6905 msgid "Current action list"
6906 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
6908 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6909 msgid "Filtering/Processing configuration"
6910 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
6912 #: src/prefs_filtering.c:279
6914 msgstr "Bedingung: "
6916 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6918 msgstr "Definiere ..."
6920 #: src/prefs_filtering.c:301
6924 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6925 #. * be inserted in the storage
6926 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6927 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6931 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6932 msgid "Condition string is not valid."
6933 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
6935 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6936 msgid "Action string is not valid."
6937 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
6939 #: src/prefs_filtering.c:843
6940 msgid "Condition string is empty."
6941 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
6943 #: src/prefs_filtering.c:849
6944 msgid "Action string is empty."
6945 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
6947 #: src/prefs_filtering.c:917
6949 msgstr "Regel löschen"
6951 #: src/prefs_filtering.c:918
6952 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6953 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
6955 #: src/prefs_filtering.c:1239
6959 #. Apply to subfolders
6960 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6969 #: src/prefs_folder_item.c:180
6970 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6971 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
6974 #: src/prefs_folder_item.c:200
6975 msgid "Folder chmod: "
6976 msgstr "Ordner chmod: "
6979 #: src/prefs_folder_item.c:226
6980 msgid "Folder color: "
6981 msgstr "Ordnerfarbe: "
6983 #. Enable processing at startup
6984 #: src/prefs_folder_item.c:254
6985 msgid "Process at startup"
6986 msgstr "Beim Start verarbeiten"
6988 #. Check folder for new mail
6989 #: src/prefs_folder_item.c:268
6990 msgid "Scan for new mail"
6991 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
6993 #. Synchronise folder for offline use
6994 #: src/prefs_folder_item.c:281
6995 msgid "Synchronise for offline use"
6996 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
6998 #: src/prefs_folder_item.c:488
6999 msgid "Request Return Receipt"
7000 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
7002 #: src/prefs_folder_item.c:503
7003 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7005 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
7009 #: src/prefs_folder_item.c:516
7010 msgid "Default To: "
7011 msgstr "Standard An:"
7013 #. Default address to reply to
7014 #: src/prefs_folder_item.c:536
7015 msgid "Send replies to: "
7016 msgstr "Senden antwortet an: "
7019 #: src/prefs_folder_item.c:556
7020 msgid "Default account: "
7021 msgstr "Standardaccount: "
7023 #. Default dictionary
7024 #: src/prefs_folder_item.c:600
7025 msgid "Default dictionary: "
7026 msgstr "Standard Wörterbuch: "
7028 #: src/prefs_folder_item.c:794
7029 msgid "Pick color for folder"
7030 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
7032 #: src/prefs_folder_item.c:806
7036 #: src/prefs_folder_item.c:846
7038 msgid "Properties for folder %s"
7039 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
7041 #: src/prefs_fonts.c:66
7042 msgid "Folder and Message Lists"
7043 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
7045 #: src/prefs_fonts.c:83
7049 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
7053 #: src/prefs_fonts.c:146
7057 #: src/prefs_gtk.c:848
7059 msgstr "Einstellungen"
7061 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7062 msgid "Automatically display attached images"
7063 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
7065 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7067 "Resize attached images by default\n"
7068 "(Clicking image toggles scaling)"
7070 "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen\n"
7071 "(Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um)"
7073 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7074 msgid "Display images inline"
7075 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
7077 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7078 msgid "Image Viewer"
7079 msgstr "Bildbetrachter"
7081 #: src/prefs_matcher.c:150
7082 msgid "All messages"
7083 msgstr "Alle Nachrichten"
7085 #: src/prefs_matcher.c:151
7089 #: src/prefs_matcher.c:152
7091 msgstr "In Antwort auf"
7093 #: src/prefs_matcher.c:153
7094 msgid "Age greater than"
7095 msgstr "Alter größer als"
7097 #: src/prefs_matcher.c:153
7098 msgid "Age lower than"
7099 msgstr "Alter kleiner als"
7101 #: src/prefs_matcher.c:154
7102 msgid "Headers part"
7103 msgstr "Kopfbereich"
7105 #: src/prefs_matcher.c:155
7107 msgstr "Körperbereich"
7109 #: src/prefs_matcher.c:155
7110 msgid "Whole message"
7111 msgstr "Ganze Nachricht"
7113 #: src/prefs_matcher.c:156
7115 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
7117 #: src/prefs_matcher.c:156
7119 msgstr "Neu-Zeichen"
7121 #: src/prefs_matcher.c:157
7123 msgstr "Markierungszeichen"
7125 #: src/prefs_matcher.c:157
7126 msgid "Deleted flag"
7127 msgstr "Lösch-Zeichen"
7129 #: src/prefs_matcher.c:158
7130 msgid "Replied flag"
7131 msgstr "Antwortzeichen"
7133 #: src/prefs_matcher.c:158
7134 msgid "Forwarded flag"
7135 msgstr "Weiterleitungszeichen"
7137 #: src/prefs_matcher.c:159
7139 msgstr "Sperrzeichen"
7141 #: src/prefs_matcher.c:160
7145 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7146 msgid "Ignore thread"
7147 msgstr "Thread ignorieren"
7149 #: src/prefs_matcher.c:162
7150 msgid "Score greater than"
7151 msgstr "Note größer als"
7153 #: src/prefs_matcher.c:162
7154 msgid "Score lower than"
7155 msgstr "Note kleiner als"
7157 #: src/prefs_matcher.c:163
7158 msgid "Score equal to"
7159 msgstr "Note gleich"
7161 #: src/prefs_matcher.c:164
7165 #: src/prefs_matcher.c:165
7166 msgid "Size greater than"
7169 #: src/prefs_matcher.c:166
7170 msgid "Size smaller than"
7171 msgstr "Kleiner als"
7173 #: src/prefs_matcher.c:167
7174 msgid "Size exactly"
7175 msgstr "Genaue Größe"
7177 #: src/prefs_matcher.c:168
7178 msgid "Partially downloaded"
7179 msgstr "Teilweise herungergeladen"
7181 #: src/prefs_matcher.c:185
7185 #: src/prefs_matcher.c:185
7189 #: src/prefs_matcher.c:202
7193 #: src/prefs_matcher.c:202
7194 msgid "does not contain"
7195 msgstr "enthält nicht"
7197 #: src/prefs_matcher.c:219
7201 #: src/prefs_matcher.c:219
7205 #: src/prefs_matcher.c:397
7206 msgid "Condition configuration"
7207 msgstr "Bedingungskonfiguration"
7209 #. criteria combo box
7210 #: src/prefs_matcher.c:422
7212 msgstr "Übereinstimmungstyp"
7214 #: src/prefs_matcher.c:509
7218 #: src/prefs_matcher.c:560
7220 msgstr "Verwende regexp"
7222 #. boolean operation
7223 #: src/prefs_matcher.c:598
7225 msgstr "Boolesche Op."
7227 #: src/prefs_matcher.c:1172
7228 msgid "Value is not set."
7229 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
7231 #: src/prefs_matcher.c:1606
7233 "The entry was not saved\n"
7234 "Have you really finished?"
7236 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert\n"
7237 "Sind Sie wirklich fertig?"
7239 #: src/prefs_matcher.c:1648
7240 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7241 msgstr "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
7243 #: src/prefs_matcher.c:1649
7244 msgid "using an external program or script. The program will"
7245 msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
7247 #: src/prefs_matcher.c:1650
7248 msgid "return either 0 or 1"
7249 msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
7251 #: src/prefs_matcher.c:1651
7252 msgid "The following symbols can be used:"
7253 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7255 #: src/prefs_matcher.c:1672
7256 msgid "Match Type: 'Test'"
7257 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
7259 #: src/prefs_matcher.c:1751
7260 msgid "Current condition rules"
7261 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
7263 #: src/prefs_message.c:102
7265 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7266 "ASCII character (Japanese only)"
7268 "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
7269 "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
7271 #: src/prefs_message.c:108
7272 msgid "Display header pane above message view"
7273 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
7275 #: src/prefs_message.c:115
7276 msgid "Display short headers on message view"
7277 msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7279 #: src/prefs_message.c:128
7280 msgid "Render HTML messages as text"
7281 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
7283 #: src/prefs_message.c:140
7285 msgstr "Zeilenabstand"
7287 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7291 #: src/prefs_message.c:159
7295 #: src/prefs_message.c:166
7297 msgstr "Halbe Seite"
7299 #: src/prefs_message.c:172
7300 msgid "Smooth scroll"
7301 msgstr "Weiches Scrollen"
7303 #: src/prefs_message.c:178
7307 #: src/prefs_message.c:203
7308 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7309 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
7311 #: src/prefs_message.c:276
7312 msgid "Text options"
7313 msgstr "Text-Einstellungen"
7315 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7316 msgid "Enable coloration of message"
7317 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
7319 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7320 msgid "Quoted Text - First Level"
7321 msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
7323 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7324 msgid "Quoted Text - Second Level"
7325 msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
7327 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7328 msgid "Quoted Text - Third Level"
7329 msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
7331 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7335 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7336 msgid "Target folder"
7339 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7341 msgstr "Unterschriften"
7343 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7344 msgid "Recycle quote colors"
7345 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
7347 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7348 msgid "Pick color for quotation level 1"
7349 msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen"
7351 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7352 msgid "Pick color for quotation level 2"
7353 msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
7355 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7356 msgid "Pick color for quotation level 3"
7357 msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen"
7359 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7360 msgid "Pick color for URI"
7361 msgstr "Farbe für URI wählen"
7363 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7364 msgid "Pick color for target folder"
7365 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
7367 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7368 msgid "Pick color for signatures"
7369 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
7371 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7375 #: src/prefs_other.c:106
7376 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7377 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
7380 #: src/prefs_other.c:109
7382 msgstr "Protokollgröße"
7384 #: src/prefs_other.c:116
7385 msgid "Clip the log size"
7386 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
7388 #: src/prefs_other.c:121
7389 msgid "Log window length"
7390 msgstr "Protokollfensterlänge"
7392 #: src/prefs_other.c:134
7393 msgid "0 to stop logging in the log window"
7394 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
7397 #: src/prefs_other.c:139
7399 msgstr "Beim Beenden"
7401 #: src/prefs_other.c:147
7402 msgid "Confirm on exit"
7403 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
7405 #: src/prefs_other.c:154
7406 msgid "Empty trash on exit"
7407 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
7409 #: src/prefs_other.c:156
7410 msgid "Ask before emptying"
7411 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
7413 #: src/prefs_other.c:160
7414 msgid "Warn if there are queued messages"
7415 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
7417 #: src/prefs_other.c:166
7418 msgid "Socket I/O timeout:"
7419 msgstr "Socket I/O Timeout:"
7421 #: src/prefs_other.c:179
7426 #: src/prefs_quote.c:90
7427 msgid "Reply will quote by default"
7428 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
7430 #: src/prefs_quote.c:92
7431 msgid "Reply format"
7432 msgstr "Antwortformat"
7434 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7435 msgid "Quotation mark"
7436 msgstr "Zitatzeichen"
7439 #: src/prefs_quote.c:134
7440 msgid "Forward format"
7441 msgstr "Weiterleitungsformat"
7443 #: src/prefs_quote.c:181
7444 msgid " Description of symbols "
7445 msgstr " Beschreibung der Symbole "
7448 #: src/prefs_quote.c:189
7449 msgid "Quotation characters"
7450 msgstr "Zitatzeichen"
7452 #: src/prefs_quote.c:204
7453 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7454 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
7456 #: src/prefs_quote.c:282
7460 #: src/prefs_receive.c:121
7461 msgid "External program"
7462 msgstr "Externes Programm"
7464 #: src/prefs_receive.c:130
7465 msgid "Use external program for incorporation"
7466 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
7468 #: src/prefs_receive.c:137
7472 #: src/prefs_receive.c:155
7473 msgid "Auto-check new mail"
7474 msgstr "Automatische Aktualisierung"
7476 #: src/prefs_receive.c:157
7480 #: src/prefs_receive.c:178
7481 msgid "Check new mail on startup"
7482 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mail holen"
7484 #: src/prefs_receive.c:180
7485 msgid "Update all local folders after incorporation"
7486 msgstr "Nach Eingliederung alle lokalen Ordner erneuern"
7488 #: src/prefs_receive.c:188
7489 msgid "Show receive dialog"
7490 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
7492 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7496 #: src/prefs_receive.c:199
7497 msgid "Only on manual receiving"
7498 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
7500 #: src/prefs_receive.c:209
7501 msgid "Close receive dialog when finished"
7502 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
7504 #: src/prefs_receive.c:211
7505 msgid "Run command when new mail arrives"
7506 msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
7508 #: src/prefs_receive.c:221
7509 msgid "after autochecking"
7510 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
7512 #: src/prefs_receive.c:223
7513 msgid "after manual checking"
7514 msgstr "nach manueller Überprüfung"
7516 #: src/prefs_receive.c:231
7519 "Command to execute:\n"
7520 "(use %d as number of new mails)"
7522 "Auszuführendes Kommando:\n"
7523 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
7525 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7526 msgid "Mail Handling"
7527 msgstr "Mail-Handling"
7529 #: src/prefs_send.c:143
7530 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7531 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
7533 #: src/prefs_send.c:147
7534 msgid "Confirm before sending queued messages"
7535 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
7537 #: src/prefs_send.c:153
7538 msgid "Show send dialog"
7539 msgstr "Sendedialog anzeigen"
7541 #: src/prefs_send.c:171
7542 msgid "Outgoing encoding"
7543 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
7545 #: src/prefs_send.c:180
7547 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7550 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
7551 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
7553 #: src/prefs_send.c:192
7554 msgid "Automatic (Recommended)"
7555 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
7557 #: src/prefs_send.c:194
7558 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7559 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
7561 #: src/prefs_send.c:196
7562 msgid "Unicode (UTF-8)"
7563 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7565 #: src/prefs_send.c:198
7566 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7567 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
7569 #: src/prefs_send.c:199
7570 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7571 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
7573 #: src/prefs_send.c:201
7574 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7575 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
7577 #: src/prefs_send.c:203
7578 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7579 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
7581 #: src/prefs_send.c:204
7582 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7583 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
7585 #: src/prefs_send.c:206
7586 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7587 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
7589 #: src/prefs_send.c:208
7590 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7591 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
7593 #: src/prefs_send.c:209
7594 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7595 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
7597 #: src/prefs_send.c:211
7598 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7599 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
7601 #: src/prefs_send.c:213
7602 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7603 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
7605 #: src/prefs_send.c:214
7606 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7607 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
7609 #: src/prefs_send.c:215
7610 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7611 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
7613 #: src/prefs_send.c:216
7614 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7615 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
7617 #: src/prefs_send.c:218
7618 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7619 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
7621 #: src/prefs_send.c:220
7622 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7623 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
7625 #: src/prefs_send.c:221
7626 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7627 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
7629 #: src/prefs_send.c:224
7630 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7631 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
7633 #: src/prefs_send.c:225
7634 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7635 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
7637 #: src/prefs_send.c:226
7638 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7639 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
7641 #: src/prefs_send.c:228
7642 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7643 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
7645 #: src/prefs_send.c:229
7646 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7647 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
7649 #: src/prefs_send.c:232
7650 msgid "Korean (EUC-KR)"
7651 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
7653 #: src/prefs_send.c:234
7654 msgid "Thai (TIS-620)"
7655 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
7657 #: src/prefs_send.c:235
7658 msgid "Thai (Windows-874)"
7659 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
7661 #: src/prefs_send.c:248
7662 msgid "Transfer encoding"
7663 msgstr "Übertragungskodierung"
7665 #: src/prefs_send.c:257
7667 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7670 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
7671 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
7673 #: src/prefs_spelling.c:95
7674 msgid "Select dictionaries location"
7675 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
7677 #: src/prefs_spelling.c:124
7678 msgid "Pick color for misspelled word"
7679 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
7681 #: src/prefs_spelling.c:167
7682 msgid "Enable spell checker"
7683 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
7685 #: src/prefs_spelling.c:182
7686 msgid "Enable alternate dictionary"
7687 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
7689 #: src/prefs_spelling.c:188
7690 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7691 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
7693 #: src/prefs_spelling.c:190
7694 msgid "Dictionaries path:"
7695 msgstr "Wörterbuchpfad"
7697 #: src/prefs_spelling.c:204
7698 msgid "Default dictionary:"
7699 msgstr "Standard-Wörterbuch:"
7701 #: src/prefs_spelling.c:221
7702 msgid "Default suggestion mode:"
7703 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:"
7705 #: src/prefs_spelling.c:238
7706 msgid "Misspelled word color:"
7707 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
7709 #: src/prefs_spelling.c:263
7710 msgid "(Black to use underline)"
7711 msgstr "(Schwarz um zu unterstreichen)"
7713 #: src/prefs_spelling.c:377
7714 msgid "Spell Checking"
7715 msgstr "Rechtschreibprüfung"
7717 #: src/prefs_summaries.c:141
7718 msgid "the full abbreviated weekday name"
7719 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
7721 #: src/prefs_summaries.c:142
7722 msgid "the full weekday name"
7723 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
7725 #: src/prefs_summaries.c:143
7726 msgid "the abbreviated month name"
7727 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
7729 #: src/prefs_summaries.c:144
7730 msgid "the full month name"
7731 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
7733 #: src/prefs_summaries.c:145
7734 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7735 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
7737 #: src/prefs_summaries.c:146
7738 msgid "the century number (year/100)"
7739 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
7741 #: src/prefs_summaries.c:147
7742 msgid "the day of the month as a decimal number"
7743 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
7745 #: src/prefs_summaries.c:148
7746 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7747 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
7749 #: src/prefs_summaries.c:149
7750 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7751 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
7753 #: src/prefs_summaries.c:150
7754 msgid "the day of the year as a decimal number"
7755 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
7757 #: src/prefs_summaries.c:151
7758 msgid "the month as a decimal number"
7759 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
7761 #: src/prefs_summaries.c:152
7762 msgid "the minute as a decimal number"
7763 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
7765 #: src/prefs_summaries.c:153
7766 msgid "either AM or PM"
7767 msgstr "entweder AM oder PM"
7769 #: src/prefs_summaries.c:154
7770 msgid "the second as a decimal number"
7771 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
7773 #: src/prefs_summaries.c:155
7774 msgid "the day of the week as a decimal number"
7775 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
7777 #: src/prefs_summaries.c:156
7778 msgid "the preferred date for the current locale"
7779 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
7781 #: src/prefs_summaries.c:157
7782 msgid "the last two digits of a year"
7783 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
7785 #: src/prefs_summaries.c:158
7786 msgid "the year as a decimal number"
7787 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
7789 #: src/prefs_summaries.c:159
7790 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7791 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
7793 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7794 #: src/prefs_summaries.c:783
7796 msgstr "Datumsformat"
7798 #: src/prefs_summaries.c:204
7800 msgstr "Spezifikationssymbol"
7802 #: src/prefs_summaries.c:246
7806 #: src/prefs_summaries.c:328
7807 msgid "Key bindings"
7808 msgstr "Tastaturkürzel"
7810 #: src/prefs_summaries.c:342
7811 msgid "Select preset:"
7812 msgstr "Voreinstellung wählen:"
7814 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7815 msgid "Old Sylpheed"
7816 msgstr "Altes Sylpheed"
7818 #: src/prefs_summaries.c:363
7820 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7821 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7823 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
7824 "Tastenkombination\n"
7825 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
7827 #: src/prefs_summaries.c:733
7828 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7829 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
7831 #: src/prefs_summaries.c:736
7832 msgid "Display unread number next to folder name"
7833 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
7835 #: src/prefs_summaries.c:745
7836 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7837 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
7839 #: src/prefs_summaries.c:759
7843 #: src/prefs_summaries.c:772
7844 msgid "Display sender using address book"
7845 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
7847 #: src/prefs_summaries.c:775
7848 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7849 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
7851 #: src/prefs_summaries.c:800
7852 msgid "Set displayed columns"
7853 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
7855 #: src/prefs_summaries.c:808
7856 msgid " Folder list... "
7857 msgstr " Ordnerliste... "
7859 #: src/prefs_summaries.c:816
7860 msgid " Message list... "
7861 msgstr " Nachrichtenliste... "
7863 #: src/prefs_summaries.c:835
7864 msgid "Always open message when selected"
7865 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
7867 #: src/prefs_summaries.c:839
7868 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7870 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
7873 #: src/prefs_summaries.c:843
7874 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7875 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln"
7877 #: src/prefs_summaries.c:853
7878 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7879 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
7881 #: src/prefs_summaries.c:855
7882 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7884 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
7886 #: src/prefs_summaries.c:867
7887 msgid "When entering a folder"
7888 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
7890 #: src/prefs_summaries.c:877
7894 #: src/prefs_summaries.c:878
7895 msgid "Select first unread (or new) message"
7896 msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen"
7898 #: src/prefs_summaries.c:880
7899 msgid "Select first new (or unread) message"
7900 msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen"
7902 #: src/prefs_summaries.c:890
7903 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7904 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
7906 #: src/prefs_summaries.c:900
7907 msgid "Assume 'Yes'"
7908 msgstr "'Ja' annehmen"
7910 #: src/prefs_summaries.c:902
7912 msgstr "'Nein' annehmen"
7914 #: src/prefs_summaries.c:911
7915 msgid " Set key bindings... "
7916 msgstr "Tastenbindungen setzen"
7918 #: src/prefs_summaries.c:1018
7920 msgstr "Gesamtansicht"
7923 #: src/prefs_summary_column.c:81
7928 #: src/prefs_summary_column.c:87
7932 #: src/prefs_summary_column.c:219
7933 msgid "Message list columns configuration"
7934 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
7936 #: src/prefs_summary_column.c:236
7938 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7939 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7941 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
7942 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
7943 "der Eigenschaften geändert werden."
7945 #: src/prefs_summary_column.c:265
7946 msgid "Hidden columns"
7947 msgstr "Unsichtbare Spalten"
7949 #: src/prefs_summary_column.c:294
7950 msgid "Displayed columns"
7951 msgstr "Angezeigte Spalten"
7953 #: src/prefs_summary_column.c:330
7954 msgid " Use default "
7955 msgstr " Standard verwenden "
7957 #: src/prefs_template.c:175
7958 msgid "Template name"
7959 msgstr "Vorlagenname"
7961 #: src/prefs_template.c:254
7965 #: src/prefs_template.c:280
7966 msgid "Template configuration"
7967 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
7969 #: src/prefs_template.c:478
7970 msgid "Template format error."
7971 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
7973 #: src/prefs_template.c:573
7974 msgid "Delete template"
7975 msgstr "Vorlage löschen"
7977 #: src/prefs_template.c:574
7978 msgid "Do you really want to delete this template?"
7979 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
7981 #: src/prefs_template.c:650
7982 msgid "Current templates"
7983 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
7985 #: src/prefs_template.c:675
7989 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7990 msgid "Default internal theme"
7991 msgstr "Standard - internes Theme"
7993 #: src/prefs_themes.c:334
7997 #: src/prefs_themes.c:421
7998 msgid "Only root can remove system themes"
7999 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
8001 #: src/prefs_themes.c:424
8003 msgid "Remove system theme '%s'"
8004 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
8006 #: src/prefs_themes.c:427
8008 msgid "Remove theme '%s'"
8009 msgstr "Theme '%s' entfernen"
8011 #: src/prefs_themes.c:433
8012 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8013 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
8015 #: src/prefs_themes.c:443
8019 "while removing theme."
8021 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8022 "beim Entfernen des Themes."
8024 #: src/prefs_themes.c:447
8025 msgid "Removing theme directory failed."
8026 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
8028 #: src/prefs_themes.c:450
8029 msgid "Theme removed succesfully"
8030 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
8032 #: src/prefs_themes.c:470
8033 msgid "Select theme folder"
8034 msgstr "Theme-Ordner wählen"
8036 #: src/prefs_themes.c:485
8038 msgid "Install theme '%s'"
8039 msgstr "Theme '%s' installieren"
8041 #: src/prefs_themes.c:488
8043 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8046 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
8047 "Trotzdem installieren?"
8049 #: src/prefs_themes.c:495
8050 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8051 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
8053 #: src/prefs_themes.c:516
8055 "A theme with the same name is\n"
8056 "already installed in this location"
8058 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
8059 "ist an diesem Ort bereits installiert"
8061 #: src/prefs_themes.c:520
8062 msgid "Couldn't create destination directory"
8063 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
8065 #: src/prefs_themes.c:533
8066 msgid "Theme installed succesfully"
8067 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
8069 #: src/prefs_themes.c:540
8070 msgid "Failed installing theme"
8071 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
8073 #: src/prefs_themes.c:543
8077 "while installing theme."
8079 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8080 "beim Installieren des Themes."
8082 #: src/prefs_themes.c:644
8084 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8085 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
8087 #: src/prefs_themes.c:684
8088 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8089 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
8091 #: src/prefs_themes.c:686
8093 msgid "Internal theme has %d icons"
8094 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
8096 #: src/prefs_themes.c:692
8097 msgid "No info file available for this theme"
8098 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
8100 #: src/prefs_themes.c:710
8101 msgid "Error: can't get theme status"
8102 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
8104 #: src/prefs_themes.c:734
8106 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8107 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
8109 #: src/prefs_themes.c:825
8111 msgstr "Wählschalter"
8113 #: src/prefs_themes.c:845
8114 msgid "Install new..."
8115 msgstr "Neu installieren..."
8117 #: src/prefs_themes.c:850
8119 msgstr "Weitere holen..."
8121 #: src/prefs_themes.c:882
8123 msgstr "Information"
8125 #: src/prefs_themes.c:896
8129 #: src/prefs_themes.c:904
8133 #: src/prefs_themes.c:932
8137 #: src/prefs_themes.c:946
8141 #: src/prefs_themes.c:987
8145 #: src/prefs_themes.c:997
8147 msgstr "Dieses benutzen"
8149 #: src/prefs_themes.c:1002
8153 #: src/prefs_toolbar.c:86
8155 "Selected Action already set.\n"
8156 "Please choose another Action from List"
8158 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
8159 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
8161 #: src/prefs_toolbar.c:131
8162 msgid "Main toolbar configuration"
8163 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
8165 #: src/prefs_toolbar.c:132
8166 msgid "Compose toolbar configuration"
8167 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
8169 #: src/prefs_toolbar.c:133
8170 msgid "Message view toolbar configuration"
8171 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
8173 #: src/prefs_toolbar.c:641
8174 msgid "Sylpheed Action"
8175 msgstr "Sylpheed Aktion"
8177 #: src/prefs_toolbar.c:650
8178 msgid "Toolbar text"
8179 msgstr "Toolbartext"
8181 #: src/prefs_toolbar.c:701
8182 msgid "Available toolbar icons"
8183 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
8185 #. available actions
8186 #: src/prefs_toolbar.c:754
8187 msgid "Event executed on click"
8188 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
8190 #: src/prefs_toolbar.c:804
8194 #. currently active toolbar items
8195 #: src/prefs_toolbar.c:811
8196 msgid "Displayed toolbar items"
8197 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
8199 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8200 msgid "Customize Toolbars"
8201 msgstr "Toolbars anpassen"
8203 #: src/prefs_toolbar.c:877
8205 msgstr "Hauptfenster"
8207 #: src/prefs_toolbar.c:891
8208 msgid "Message Window"
8209 msgstr "Nachrichtenfenster"
8211 #: src/prefs_toolbar.c:905
8212 msgid "Compose Window"
8213 msgstr "Verfassen-Fenster"
8215 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8219 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8223 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8224 msgid "Mapped event"
8225 msgstr "Abgebildetes Event"
8227 #: src/prefs_wrapping.c:76
8228 msgid "Wrap on input"
8229 msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
8231 #: src/prefs_wrapping.c:82
8232 msgid "Wrap before sending"
8233 msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
8235 #: src/prefs_wrapping.c:88
8236 msgid "Wrap quotation"
8237 msgstr "Zitat umbrechen"
8239 #: src/prefs_wrapping.c:94
8240 msgid "Wrap pasted text"
8241 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
8243 #: src/prefs_wrapping.c:106
8244 msgid "Wrap messages at"
8245 msgstr "Zeilenumbruch nach"
8247 #: src/prefs_wrapping.c:169
8249 msgstr "Zeilenumbruch"
8251 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8252 msgid "No signature found"
8253 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8255 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8256 msgid "No information available"
8257 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
8259 #: src/procmsg.c:1508
8260 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8261 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
8263 #: src/procmsg.c:1519
8264 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8265 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
8267 #: src/procmsg.c:1531
8269 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8270 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
8272 #: src/quote_fmt.c:40
8273 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8274 msgstr "Datumsformat anpassen (siehe man strftime)"
8277 #: src/quote_fmt.c:43
8278 msgid "Full Name of Sender"
8279 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
8282 #: src/quote_fmt.c:44
8283 msgid "First Name of Sender"
8284 msgstr "Vorname des Absenders"
8287 #: src/quote_fmt.c:45
8288 msgid "Last Name of Sender"
8289 msgstr "Nachname des Absenders"
8292 #: src/quote_fmt.c:46
8293 msgid "Initials of Sender"
8294 msgstr "Initialien des Absenders"
8297 #: src/quote_fmt.c:53
8298 msgid "Message body"
8299 msgstr "Nachrichtenkörper"
8302 #: src/quote_fmt.c:54
8303 msgid "Quoted message body"
8304 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
8307 #: src/quote_fmt.c:55
8308 msgid "Message body without signature"
8309 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
8311 #. message with no signature
8312 #: src/quote_fmt.c:56
8313 msgid "Quoted message body without signature"
8314 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
8316 #. quoted message with no signature
8317 #: src/quote_fmt.c:57
8318 msgid "Cursor position"
8319 msgstr "Cursorposition"
8321 #: src/quote_fmt.c:59
8323 "Insert expr if x is set\n"
8324 "x is one of the characters above after %"
8326 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
8327 "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
8329 #: src/quote_fmt.c:61
8331 msgstr "Symbol für %"
8333 #: src/quote_fmt.c:62
8334 msgid "Literal backslash"
8335 msgstr "Symbol für Backslash"
8337 #: src/quote_fmt.c:63
8338 msgid "Literal question mark"
8339 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
8341 #: src/quote_fmt.c:64
8342 msgid "Literal pipe"
8343 msgstr "Symbol für Pipe"
8345 #: src/quote_fmt.c:65
8346 msgid "Literal opening curly brace"
8347 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
8349 #: src/quote_fmt.c:66
8350 msgid "Literal closing curly brace"
8351 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
8353 #: src/quote_fmt.c:68
8355 msgstr "Datei einfügen"
8357 #: src/quote_fmt.c:69
8358 msgid "Insert program output"
8359 msgstr "Programmausgabe einfügen"
8361 #: src/send_message.c:132
8363 msgid "Sending message using command: %s\n"
8364 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
8366 #: src/send_message.c:141
8368 msgid "Can't execute command: %s"
8369 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
8371 #: src/send_message.c:174
8373 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8374 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
8376 #: src/send_message.c:281
8378 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8380 #: src/send_message.c:286
8381 msgid "Doing POP before SMTP..."
8382 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
8384 #: src/send_message.c:289
8385 msgid "POP before SMTP"
8386 msgstr "POP vor SMTP"
8388 #: src/send_message.c:294
8390 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8391 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
8393 #: src/send_message.c:348
8394 msgid "Mail sent successfully."
8395 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
8397 #: src/send_message.c:412
8398 msgid "Sending HELO..."
8399 msgstr "Sende HELO..."
8401 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8402 msgid "Authenticating"
8403 msgstr "Beglaubigung"
8405 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8406 msgid "Sending message..."
8407 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
8409 #: src/send_message.c:417
8410 msgid "Sending EHLO..."
8411 msgstr "EHLO wird gesendet..."
8413 #: src/send_message.c:426
8414 msgid "Sending MAIL FROM..."
8415 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
8417 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8421 #: src/send_message.c:430
8422 msgid "Sending RCPT TO..."
8423 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
8425 #: src/send_message.c:435
8426 msgid "Sending DATA..."
8427 msgstr "DATA wird gesendet..."
8429 #: src/send_message.c:439
8433 #: src/send_message.c:467
8435 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8436 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
8438 #: src/send_message.c:495
8439 msgid "Sending message"
8440 msgstr "Nachricht wird gesendet"
8442 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8443 msgid "Error occurred while sending the message."
8444 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8446 #: src/send_message.c:544
8449 "Error occurred while sending the message:\n"
8452 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
8456 msgid "Mailbox setting"
8457 msgstr "Mailbox-Einstellung"
8461 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8462 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8463 "if you have the one.\n"
8464 "If you're not sure, just select OK."
8466 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
8467 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
8468 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
8470 #: src/sourcewindow.c:66
8471 msgid "Source of the message"
8472 msgstr "Nachrichtenquellen"
8474 #: src/sourcewindow.c:147
8477 msgstr "%s - Quelltext"
8479 #: src/ssl_manager.c:153
8480 msgid "Saved SSL Certificates"
8481 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
8483 #: src/ssl_manager.c:373
8484 msgid "Delete certificate"
8485 msgstr "Zertifikat löschen"
8487 #: src/ssl_manager.c:374
8488 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8489 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
8491 #: src/summary_search.c:145
8492 msgid "Search messages"
8493 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
8495 #: src/summary_search.c:168
8496 msgid "Match any of the following"
8497 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
8499 #: src/summary_search.c:169
8500 msgid "Match all of the following"
8501 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
8503 #: src/summary_search.c:232
8507 #: src/summary_search.c:255
8511 #: src/summary_search.c:385
8512 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8513 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
8515 #: src/summary_search.c:387
8516 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8517 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
8519 #: src/summaryview.c:397
8521 msgstr "/An_tworten"
8523 #: src/summaryview.c:398
8525 msgstr "/Antwort an"
8527 #: src/summaryview.c:399
8528 msgid "/Repl_y to/_all"
8529 msgstr "/Antwort an/A_lle"
8531 #: src/summaryview.c:400
8532 msgid "/Repl_y to/_sender"
8533 msgstr "/_Antwort an/_Absender"
8535 #: src/summaryview.c:401
8536 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8537 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
8539 #: src/summaryview.c:403
8540 msgid "/Follow-up and reply to"
8541 msgstr "/Follow-up und Antwort an"
8543 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8545 msgstr "/_Weiterleiten"
8547 #: src/summaryview.c:406
8551 #: src/summaryview.c:408
8553 msgstr "/_Verschieben..."
8555 #: src/summaryview.c:409
8557 msgstr "/_Kopieren..."
8559 #: src/summaryview.c:410
8560 msgid "/Move to _trash"
8561 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
8563 #: src/summaryview.c:411
8565 msgstr "/_Löschen..."
8567 #: src/summaryview.c:412
8568 msgid "/Cancel a news message"
8569 msgstr "/News vom Server löschen"
8571 #: src/summaryview.c:414
8573 msgstr "/_Markieren"
8575 #: src/summaryview.c:415
8576 msgid "/_Mark/_Mark"
8577 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
8579 #: src/summaryview.c:416
8580 msgid "/_Mark/_Unmark"
8581 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
8583 #: src/summaryview.c:417
8585 msgstr "/_Markieren/---"
8587 #: src/summaryview.c:418
8588 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8589 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
8591 #: src/summaryview.c:419
8592 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8593 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
8595 #: src/summaryview.c:420
8596 msgid "/_Mark/Mark all read"
8597 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
8599 #: src/summaryview.c:421
8600 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8601 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
8603 #: src/summaryview.c:422
8604 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8605 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
8607 #: src/summaryview.c:423
8609 msgstr "/_Markieren/Sperren"
8611 #: src/summaryview.c:424
8612 msgid "/_Mark/Unlock"
8613 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
8615 #: src/summaryview.c:425
8616 msgid "/Color la_bel"
8619 #: src/summaryview.c:428
8621 msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
8623 #: src/summaryview.c:430
8624 msgid "/Add sender to address boo_k"
8625 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
8627 #: src/summaryview.c:432
8628 msgid "/Create f_ilter rule"
8629 msgstr "/Filter_regel erstellen"
8631 #: src/summaryview.c:433
8632 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8633 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
8635 #: src/summaryview.c:435
8636 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8637 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Von"
8639 #: src/summaryview.c:437
8640 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8641 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _An"
8643 #: src/summaryview.c:439
8644 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8645 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
8647 #: src/summaryview.c:441
8648 msgid "/Create processing rule"
8649 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
8651 #: src/summaryview.c:442
8652 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8653 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
8655 #: src/summaryview.c:444
8656 msgid "/Create processing rule/by _From"
8657 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Von"
8659 #: src/summaryview.c:446
8660 msgid "/Create processing rule/by _To"
8661 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _An"
8663 #: src/summaryview.c:448
8664 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8665 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
8667 #: src/summaryview.c:454
8668 msgid "/_View/_Source"
8669 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
8671 #: src/summaryview.c:455
8672 msgid "/_View/All _header"
8673 msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen"
8675 #: src/summaryview.c:459
8680 #: src/summaryview.c:467
8685 #: src/summaryview.c:469
8689 #: src/summaryview.c:526
8690 msgid "Toggle quick-search bar"
8691 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
8693 #: src/summaryview.c:842
8694 msgid "Process mark"
8695 msgstr "Markierte verarbeiten"
8697 #: src/summaryview.c:843
8698 msgid "Some marks are left. Process it?"
8699 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
8701 #: src/summaryview.c:895
8703 msgid "Scanning folder (%s)..."
8704 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
8706 #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348
8707 msgid "No more unread messages"
8708 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
8710 #: src/summaryview.c:1297
8711 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8712 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
8714 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408
8715 #: src/summaryview.c:1460
8717 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8719 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8721 #: src/summaryview.c:1317
8722 msgid "No unread messages."
8723 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
8725 #: src/summaryview.c:1349
8726 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8727 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
8729 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447
8730 msgid "No more new messages"
8731 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
8733 #: src/summaryview.c:1396
8734 msgid "No new message found. Search from the end?"
8735 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
8737 #: src/summaryview.c:1416
8738 msgid "No new messages."
8739 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
8741 #: src/summaryview.c:1448
8742 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8743 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
8745 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510
8746 msgid "No more marked messages"
8747 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
8749 #: src/summaryview.c:1486
8750 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8751 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
8753 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520
8754 msgid "No marked messages."
8755 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
8757 #: src/summaryview.c:1511
8758 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8759 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
8761 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
8762 msgid "No more labeled messages"
8763 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
8765 #: src/summaryview.c:1536
8766 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8767 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
8769 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
8770 msgid "No labeled messages."
8771 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
8773 #: src/summaryview.c:1561
8774 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8775 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
8777 #: src/summaryview.c:1779
8778 msgid "Attracting messages by subject..."
8779 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
8781 #: src/summaryview.c:1926
8784 msgstr "%d gelöscht"
8786 #: src/summaryview.c:1930
8789 msgstr "%s%d verschoben"
8791 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938
8795 #: src/summaryview.c:1936
8798 msgstr "%s%d kopiert"
8800 #: src/summaryview.c:1951
8801 msgid " item selected"
8802 msgstr " Eintrag gewählt"
8804 #: src/summaryview.c:1953
8805 msgid " items selected"
8806 msgstr " Einträge gewählt"
8808 #: src/summaryview.c:1969
8810 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8811 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
8813 #: src/summaryview.c:2161
8814 msgid "Sorting summary..."
8815 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
8817 #: src/summaryview.c:2239
8818 msgid "Setting summary from message data..."
8819 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
8821 #: src/summaryview.c:2384
8823 msgstr "(Kein Datum)"
8825 #: src/summaryview.c:2413
8826 msgid "(No Recipient)"
8827 msgstr "(Kein Empfänger)"
8829 #: src/summaryview.c:3067
8830 msgid "You're not the author of the article\n"
8831 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n"
8833 #: src/summaryview.c:3153
8834 msgid "Delete message(s)"
8835 msgstr "Nachricht(en) löschen"
8837 #: src/summaryview.c:3154
8838 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8839 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
8841 #: src/summaryview.c:3300
8842 msgid "Destination is same as current folder."
8843 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
8845 #: src/summaryview.c:3381
8846 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8847 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
8849 #: src/summaryview.c:3501
8850 msgid "Append or Overwrite"
8851 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
8853 #: src/summaryview.c:3502
8854 msgid "Append or overwrite existing file?"
8855 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
8857 #: src/summaryview.c:3503
8861 #: src/summaryview.c:3841
8862 msgid "Building threads..."
8863 msgstr "Threads werden erstellt..."
8865 #: src/summaryview.c:3929
8866 msgid "Unthreading..."
8867 msgstr "Threads werden aufgehoben..."
8869 #: src/summaryview.c:4068
8870 msgid "Filtering..."
8871 msgstr "Filterung läuft..."
8873 #: src/summaryview.c:4131
8874 msgid "Processing configuration"
8875 msgstr "Verarbeitungsregeln"
8877 #: src/summaryview.c:5458
8880 "Regular expression (regexp) error:\n"
8883 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
8886 #: src/summaryview.c:5572
8887 msgid "Export to mbox file"
8888 msgstr "Export in Mbox-Datei"
8890 #: src/textview.c:217
8891 msgid "/_Open with Web browser"
8892 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
8894 #: src/textview.c:218
8895 msgid "/Copy this _link"
8896 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
8898 #: src/textview.c:223
8899 msgid "/Compose _new message"
8900 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
8902 #: src/textview.c:224
8903 msgid "/Add to _address book"
8904 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
8906 #: src/textview.c:225
8907 msgid "/Copy this add_ress"
8908 msgstr "/Adresse kopieren"
8910 #: src/textview.c:230
8911 msgid "/_Open image"
8912 msgstr "/Bild _öffnen"
8914 #: src/textview.c:231
8915 msgid "/_Save image..."
8916 msgstr "/Bild _speichern..."
8918 #: src/textview.c:695
8919 msgid "This message can't be displayed.\n"
8920 msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
8922 #: src/textview.c:714
8923 msgid "The following can be performed on this part by "
8924 msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement "
8926 #: src/textview.c:715
8927 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8928 msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n"
8930 #: src/textview.c:717
8931 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8932 msgstr " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
8934 #: src/textview.c:718
8935 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8936 msgstr " Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen "
8938 #: src/textview.c:719
8939 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8940 msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n"
8942 #: src/textview.c:720
8943 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8944 msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen "
8946 #: src/textview.c:721
8947 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8948 msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n"
8950 #: src/textview.c:722
8951 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8952 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
8954 #: src/textview.c:723
8955 msgid "mouse button),\n"
8956 msgstr "Maustaste klicken),\n"
8958 #: src/textview.c:724
8959 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8960 msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
8962 #: src/textview.c:1931
8965 "The real URL (%s) is different from\n"
8966 "the apparent URL (%s).\n"
8970 "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
8971 "der sichtbaren URL (%s).\n"
8975 #: src/textview.c:1936
8976 msgid "Fake URL warning"
8977 msgstr "Warning: Verschleierte URL"
8979 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8980 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8981 msgstr "E-Mail von allen Accounts empfangen"
8983 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8984 msgid "Receive Mail on current Account"
8985 msgstr "E-Mail vom aktuellen Account empfangen"
8987 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8988 msgid "Send Queued Messages"
8989 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
8991 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8992 msgid "Compose Email"
8993 msgstr "E-Mail verfassen"
8995 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8996 msgid "Compose News"
8997 msgstr "News verfassen"
8999 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
9000 msgid "Reply to Message"
9001 msgstr "Auf Nachricht antworten"
9003 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
9004 msgid "Reply to Sender"
9005 msgstr "An Absender antworten"
9007 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
9008 msgid "Reply to All"
9009 msgstr "An Alle antworten"
9011 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
9012 msgid "Reply to Mailing-list"
9013 msgstr "An Mailingliste antworten"
9015 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
9016 msgid "Forward Message"
9017 msgstr "Nachricht weiterleiten"
9019 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
9020 msgid "Trash Message"
9021 msgstr "Nachricht verwerfen"
9023 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
9024 msgid "Delete Message"
9025 msgstr "Nachricht löschen"
9027 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
9028 msgid "Go to Previous Unread Message"
9029 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
9031 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
9032 msgid "Go to Next Unread Message"
9033 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
9035 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
9036 msgid "Send Message"
9037 msgstr "Nachricht senden"
9039 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
9040 msgid "Put into queue folder and send later"
9041 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
9043 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
9044 msgid "Save to draft folder"
9045 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
9047 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
9049 msgstr "Datei einfügen"
9051 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
9053 msgstr "Datei anhängen"
9055 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
9056 msgid "Insert signature"
9057 msgstr "Unterschrift einfügen"
9059 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
9060 msgid "Edit with external editor"
9061 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
9063 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
9064 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9065 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
9067 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
9068 msgid "Wrap all long lines"
9069 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
9071 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
9072 msgid "Check spelling"
9073 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
9075 #: src/toolbar.c:190
9076 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9077 msgstr "Sylpheed Aktion Feature"
9079 #: src/toolbar.c:210
9080 msgid "/Reply with _quote"
9081 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
9083 #: src/toolbar.c:211
9084 msgid "/_Reply without quote"
9085 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
9087 #: src/toolbar.c:215
9088 msgid "/Reply to all with _quote"
9089 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
9091 #: src/toolbar.c:216
9092 msgid "/_Reply to all without quote"
9093 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
9095 #: src/toolbar.c:220
9096 msgid "/Reply to list with _quote"
9097 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
9099 #: src/toolbar.c:221
9100 msgid "/_Reply to list without quote"
9101 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
9103 #: src/toolbar.c:225
9104 msgid "/Reply to sender with _quote"
9105 msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat"
9107 #: src/toolbar.c:226
9108 msgid "/_Reply to sender without quote"
9109 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
9111 #: src/toolbar.c:231
9112 msgid "/For_ward as attachment"
9113 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
9115 #: src/toolbar.c:232
9119 #: src/toolbar.c:385
9123 #: src/toolbar.c:386
9125 msgstr "Alles holen"
9127 #: src/toolbar.c:389
9131 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9135 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9139 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9143 #: src/toolbar.c:398
9147 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
9151 #: src/toolbar.c:437
9153 msgstr "Später senden"
9155 #: src/toolbar.c:438
9159 #: src/toolbar.c:440
9163 #: src/toolbar.c:441
9167 #: src/toolbar.c:444
9171 #: src/toolbar.c:445
9172 msgid "Wrap paragraph"
9173 msgstr "Absatz umbrechen"
9175 #: src/toolbar.c:446
9177 msgstr "Alles umbrechen"
9179 #: src/toolbar.c:1431
9183 #: src/toolbar.c:1961
9184 msgid "You're working offline. Override?"
9185 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
9187 #: src/toolbar.c:1979
9188 msgid "Send queued messages"
9189 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9191 #: src/toolbar.c:1980
9192 msgid "Send all queued messages?"
9193 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
9200 msgid "Your email address:"
9201 msgstr "E-Mail-Adresse:"
9204 msgid "Your organization:"
9205 msgstr "Organisation: "
9208 msgid "Mailbox name:"
9209 msgstr "Mailboxname:"
9212 msgid "SMTP server address:"
9213 msgstr "SMTP-Server:"
9220 msgid "Server type:"
9224 msgid "Server address:"
9225 msgstr "Serveradresse:"
9229 msgstr "Benutzername:"
9236 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9237 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
9240 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9241 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
9245 msgstr "Neuer Benutzer"
9249 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9250 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
9254 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9256 "It looks like it's the first time you use \n"
9257 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9258 "information about yourself and your most common\n"
9259 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9260 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9262 "Willkommen zu Sylpheed-Claws.\n"
9264 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
9265 "Mal. Nun sind einige grundlegende Einstellungen\n"
9266 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
9267 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
9276 msgid "Saving mail on disk"
9277 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
9281 msgid "Sending mail"
9282 msgstr "Versenden von E-Mails"
9286 msgid "Receiving mail"
9287 msgstr "Empfangen von E-Mails"