2005-10-13 [colin] 1.9.15cvs38
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
4 # Hubert Gilgin, 2004
5 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
6 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: sylpheed    \n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-02 14:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>\n"
15 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
21 #: src/account.c:369
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
27 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Accounts."
28
29 #: src/account.c:416
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
32
33 #: src/account.c:629
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Accounts bearbeiten"
36
37 #: src/account.c:647
38 msgid ""
39 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
40 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
41 msgstr ""
42 "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um den Account bei\n"
43 "'Alles holen' zu berücksichtigen, ein Häkchen in der 'G'-Spalte setzen."
44
45 #: src/account.c:722
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Als Standardaccount setzen "
48
49 #: src/account.c:799
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Accounts mit Remote-Ordnern können nicht kopiert werden."
52
53 #. copy fields
54 #: src/account.c:805
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopie von %s"
58
59 #: src/account.c:944
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Soll Account '%s' wirklich gelöscht werden?"
63
64 #: src/account.c:946
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Unbenannt)"
67
68 #: src/account.c:947
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Account löschen"
71
72 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
73 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
74 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
78 msgid "Name"
79 msgstr "Name"
80
81 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "Protokoll"
84
85 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
86 msgid "Server"
87 msgstr "Server"
88
89 #: src/action.c:348
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
93
94 #: src/action.c:379
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
97
98 #: src/action.c:396
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
101
102 #: src/action.c:509
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
109 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
110
111 #: src/action.c:785
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
118 "%s"
119
120 #. Fork error
121 #: src/action.c:880
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "%s\n"
126 "%s"
127 msgstr ""
128 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
129 "%s\n"
130 "%s"
131
132 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
133 msgid "Completed"
134 msgstr "Erledigt"
135
136 #: src/action.c:1126
137 #, c-format
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- Läuft: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1130
142 #, c-format
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- Beendet: %s\n"
145
146 #: src/action.c:1163
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
149
150 #: src/action.c:1430
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
155 "  %s"
156 msgstr ""
157 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
158 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
159 "  %s"
160
161 #: src/action.c:1435
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
164
165 #: src/action.c:1439
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
170 "  %s"
171 msgstr ""
172 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
173 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
174 "  %s"
175
176 #: src/action.c:1444
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
179
180 #: src/addressadd.c:165
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
183
184 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
185 #: src/toolbar.c:448
186 msgid "Address"
187 msgstr "Adresse"
188
189 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
190 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
191 msgid "Remarks"
192 msgstr "Kommentar"
193
194 #: src/addressadd.c:229
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
197
198 #: src/addressbook.c:402
199 msgid "/_Book"
200 msgstr "/Adressb_uch"
201
202 #: src/addressbook.c:403
203 msgid "/_Book/New _Book"
204 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
205
206 #: src/addressbook.c:404
207 msgid "/_Book/New _Folder"
208 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
209
210 #: src/addressbook.c:405
211 msgid "/_Book/New _vCard"
212 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
213
214 #: src/addressbook.c:407
215 msgid "/_Book/New _JPilot"
216 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
217
218 #: src/addressbook.c:410
219 msgid "/_Book/New _Server"
220 msgstr "/Adressb_uch/Neuer S_erver"
221
222 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
223 msgid "/_Book/---"
224 msgstr "/Adressb_uch/---"
225
226 #: src/addressbook.c:413
227 msgid "/_Book/_Edit book"
228 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
229
230 #: src/addressbook.c:414
231 msgid "/_Book/_Delete book"
232 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
233
234 #: src/addressbook.c:416
235 msgid "/_Book/_Save"
236 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
237
238 #: src/addressbook.c:417
239 msgid "/_Book/_Close"
240 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
241
242 #: src/addressbook.c:418
243 msgid "/_Address"
244 msgstr "/_Adresse"
245
246 #: src/addressbook.c:419
247 msgid "/_Address/C_ut"
248 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
249
250 #: src/addressbook.c:420
251 msgid "/_Address/_Copy"
252 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
253
254 #: src/addressbook.c:421
255 msgid "/_Address/_Paste"
256 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
257
258 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
259 msgid "/_Address/---"
260 msgstr "/_Adresse/---"
261
262 #: src/addressbook.c:423
263 msgid "/_Address/_Edit"
264 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
265
266 #: src/addressbook.c:424
267 msgid "/_Address/_Delete"
268 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
269
270 #: src/addressbook.c:426
271 msgid "/_Address/New _Address"
272 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
273
274 #: src/addressbook.c:427
275 msgid "/_Address/New _Group"
276 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
277
278 #: src/addressbook.c:429
279 msgid "/_Address/_Mail To"
280 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
281
282 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
283 #: src/messageview.c:291
284 msgid "/_Tools"
285 msgstr "/_Werkzeuge"
286
287 #: src/addressbook.c:431
288 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
289 msgstr "/E_xtras/_LDIF Datei importieren..."
290
291 #: src/addressbook.c:432
292 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
293 msgstr "/E_xtras/M_utt Datei importieren..."
294
295 #: src/addressbook.c:433
296 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
297 msgstr "/E_xtras/_Pine Datei importieren..."
298
299 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
300 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
301 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
302 msgid "/_Tools/---"
303 msgstr "/E_xtras/---"
304
305 #: src/addressbook.c:435
306 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
307 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
308
309 #: src/addressbook.c:436
310 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
311 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
312
313 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
314 #: src/messageview.c:319
315 msgid "/_Help"
316 msgstr "/_Hilfe"
317
318 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
319 #: src/messageview.c:320
320 msgid "/_Help/_About"
321 msgstr "/_Hilfe/_Über"
322
323 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
324 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
325 msgid "/_Edit"
326 msgstr "/_Bearbeiten"
327
328 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
329 msgid "/_Delete"
330 msgstr "/_Löschen"
331
332 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
333 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
334 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
335 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
336 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
338 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
339 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
340 msgid "/---"
341 msgstr "/---"
342
343 #: src/addressbook.c:446
344 msgid "/New _Folder"
345 msgstr "/Neuer _Ordner"
346
347 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
348 msgid "/C_ut"
349 msgstr "/_Ausschneiden"
350
351 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
352 msgid "/_Copy"
353 msgstr "/_Kopieren"
354
355 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
356 msgid "/_Paste"
357 msgstr "/_Einfügen"
358
359 #: src/addressbook.c:458
360 msgid "/New _Address"
361 msgstr "/Neue _Adresse"
362
363 #: src/addressbook.c:459
364 msgid "/New _Group"
365 msgstr "/Neue _Gruppe"
366
367 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
368 #: src/addressbook.c:466
369 msgid "/_Mail To"
370 msgstr "/_Mail an"
371
372 #: src/addressbook.c:468
373 msgid "/_Browse Entry"
374 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
375
376 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
378 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
379 msgid "Unknown"
380 msgstr "Unbekannt"
381
382 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
383 msgid "Success"
384 msgstr "Erfolg"
385
386 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
387 msgid "Bad arguments"
388 msgstr "Falsches Argument"
389
390 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
391 msgid "File not specified"
392 msgstr "Datei nicht angegeben"
393
394 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
395 msgid "Error opening file"
396 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
397
398 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
399 msgid "Error reading file"
400 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
401
402 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
403 msgid "End of file encountered"
404 msgstr "Dateiende erreicht"
405
406 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
407 msgid "Error allocating memory"
408 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
409
410 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
411 msgid "Bad file format"
412 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
413
414 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
415 msgid "Error writing to file"
416 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
417
418 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
419 msgid "Error opening directory"
420 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
421
422 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
423 msgid "No path specified"
424 msgstr "Kein Pfad angegeben"
425
426 #: src/addressbook.c:508
427 msgid "Error connecting to LDAP server"
428 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
429
430 #: src/addressbook.c:509
431 msgid "Error initializing LDAP"
432 msgstr "Fehler beim LDAP Start"
433
434 #: src/addressbook.c:510
435 msgid "Error binding to LDAP server"
436 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
437
438 #: src/addressbook.c:511
439 msgid "Error searching LDAP database"
440 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
441
442 #: src/addressbook.c:512
443 msgid "Timeout performing LDAP operation"
444 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
445
446 #: src/addressbook.c:513
447 msgid "Error in LDAP search criteria"
448 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
449
450 #: src/addressbook.c:514
451 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
452 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
453
454 #: src/addressbook.c:515
455 msgid "LDAP search terminated on request"
456 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
457
458 #: src/addressbook.c:516
459 msgid "Error starting TLS connection"
460 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
461
462 #: src/addressbook.c:721
463 msgid "Sources"
464 msgstr "Quellen"
465
466 #: src/addressbook.c:723
467 msgid "E-Mail address"
468 msgstr "E-Mail-Adresse"
469
470 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
471 #: src/toolbar.c:1622
472 msgid "Address book"
473 msgstr "Adressbuch"
474
475 #: src/addressbook.c:844
476 msgid "Lookup name:"
477 msgstr "Suchname:"
478
479 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
480 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
481 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
482 msgid "To:"
483 msgstr "An:"
484
485 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
486 #: src/prefs_template.c:192
487 msgid "Cc:"
488 msgstr "Cc:"
489
490 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
491 msgid "Bcc:"
492 msgstr "Bcc:"
493
494 #. Confirm deletion
495 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
496 msgid "Delete address(es)"
497 msgstr "Adresse(n) löschen"
498
499 #: src/addressbook.c:1136
500 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
501 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
502
503 #: src/addressbook.c:1159
504 msgid "Really delete the address(es)?"
505 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
506
507 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
510
511 #: src/addressbook.c:1739
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "Einfügen in die Adressgruppe nicht möglich."
514
515 #: src/addressbook.c:2448
516 #, c-format
517 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
518 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
519
520 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
521 #: src/prefs_filtering_action.c:151
522 msgid "Delete"
523 msgstr "Löschen"
524
525 #: src/addressbook.c:2460
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
529 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
530 msgstr ""
531 "Sollen Ordner und alle Adressen in '%s' gelöscht werden?\n"
532 "Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den "
533 "darüberliegenden Ordner verschoben."
534
535 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
536 msgid "Delete folder"
537 msgstr "Ordner löschen"
538
539 #: src/addressbook.c:2464
540 msgid "_Folder only"
541 msgstr "Nur Ordner"
542
543 #: src/addressbook.c:2464
544 msgid "Folder and _addresses"
545 msgstr "Ordner und Adressen"
546
547 #: src/addressbook.c:2476
548 #, c-format
549 msgid "Really delete '%s' ?"
550 msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
551
552 #: src/addressbook.c:3272
553 msgid "New user, could not save index file."
554 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
555
556 #: src/addressbook.c:3276
557 msgid "New user, could not save address book files."
558 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
559
560 #: src/addressbook.c:3286
561 msgid "Old address book converted successfully."
562 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
563
564 #: src/addressbook.c:3291
565 msgid ""
566 "Old address book converted,\n"
567 "could not save new address index file"
568 msgstr ""
569 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
570 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
571
572 #: src/addressbook.c:3304
573 msgid ""
574 "Could not convert address book,\n"
575 "but created empty new address book files."
576 msgstr ""
577 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
578 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
579
580 #: src/addressbook.c:3310
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "could not create new address book files."
584 msgstr ""
585 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
586 "neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
587
588 #: src/addressbook.c:3315
589 msgid ""
590 "Could not convert address book\n"
591 "and could not create new address book files."
592 msgstr ""
593 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
594 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
595
596 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
597 msgid "Addressbook conversion error"
598 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
599
600 #: src/addressbook.c:3366
601 msgid "Addressbook Error"
602 msgstr "Adressbuch Fehler"
603
604 #: src/addressbook.c:3367
605 msgid "Could not read address index"
606 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
607
608 #. *
609 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
610 #. * thread.
611 #.
612 #: src/addressbook.c:3726
613 msgid "Busy searching..."
614 msgstr "Beschäftigt beim Suchen..."
615
616 #. *
617 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
618 #.
619 #: src/addressbook.c:3797
620 #, c-format
621 msgid "Search '%s'"
622 msgstr "Suche '%s'"
623
624 #: src/addressbook.c:4022
625 msgid "Interface"
626 msgstr "Benutzerschnittstelle"
627
628 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
629 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
630 msgid "Address Book"
631 msgstr "Adressbuch"
632
633 #: src/addressbook.c:4054
634 msgid "Person"
635 msgstr "Person"
636
637 #: src/addressbook.c:4070
638 msgid "EMail Address"
639 msgstr "E-Mail Adresse"
640
641 #: src/addressbook.c:4086
642 msgid "Group"
643 msgstr "Gruppe"
644
645 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
646 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
647 #: src/prefs_account.c:2289
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Ordner"
650
651 #: src/addressbook.c:4118
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4166
660 msgid "LDAP Server"
661 msgstr "LDAP Server"
662
663 #: src/addressbook.c:4182
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "LDAP Anfrage"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben."
674
675 #. Go fer it
676 #: src/addrgather.c:185
677 msgid "Harvesting addresses..."
678 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
679
680 #: src/addrgather.c:224
681 msgid "Addresses gathered successfully."
682 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
683
684 #: src/addrgather.c:294
685 msgid "No folder or message was selected."
686 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
687
688 #: src/addrgather.c:302
689 msgid ""
690 "Please select a folder to process from the folder\n"
691 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
692 "the message list."
693 msgstr ""
694 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
695 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
696 "aus der Nachrichtenliste wählen."
697
698 #: src/addrgather.c:354
699 msgid "Folder :"
700 msgstr "Ordner :"
701
702 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
703 #: src/importldif.c:909
704 msgid "Address Book :"
705 msgstr "Adressbuch :"
706
707 #: src/addrgather.c:375
708 msgid "Folder Size :"
709 msgstr "Ordnergröße :"
710
711 #: src/addrgather.c:390
712 msgid "Process these mail header fields"
713 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
714
715 #: src/addrgather.c:408
716 msgid "Include sub-folders"
717 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
718
719 #: src/addrgather.c:431
720 msgid "Header Name"
721 msgstr "Kopfzeilenname"
722
723 #: src/addrgather.c:432
724 msgid "Address Count"
725 msgstr "Adresszahl"
726
727 #. Create notebook pages
728 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
729 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
731 msgid "Warning"
732 msgstr "Warnung"
733
734 #: src/addrgather.c:538
735 msgid "Header Fields"
736 msgstr "Kopfzeilenfelder"
737
738 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
739 #: src/importldif.c:1028
740 msgid "Finish"
741 msgstr "Ende"
742
743 #: src/addrgather.c:600
744 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
745 msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
746
747 #: src/addrgather.c:608
748 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
749 msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus Ordner"
750
751 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
752 msgid "Common address"
753 msgstr "Allgemeine Adresse"
754
755 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
756 msgid "Personal address"
757 msgstr "Persönliche Adresse"
758
759 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
760 msgid "Notice"
761 msgstr "Notiz"
762
763 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
765 msgid "Error"
766 msgstr "Fehler"
767
768 #: src/alertpanel.c:189
769 msgid "View log"
770 msgstr "Protokoll Anzeigen"
771
772 #: src/alertpanel.c:335
773 msgid "Show this message next time"
774 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
775
776 #: src/browseldap.c:239
777 msgid "Browse Directory Entry"
778 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
779
780 #: src/browseldap.c:259
781 msgid "Server Name :"
782 msgstr "Servername :"
783
784 #: src/browseldap.c:269
785 msgid "Distinguished Name (dn) :"
786 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
787
788 #: src/browseldap.c:292
789 msgid "LDAP Name"
790 msgstr "LDAP Name"
791
792 #: src/browseldap.c:294
793 msgid "Attribute Value"
794 msgstr "Attributname"
795
796 #: src/common/nntp.c:68
797 #, c-format
798 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
799 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
800
801 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
802 #, c-format
803 msgid "protocol error: %s\n"
804 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
805
806 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
807 msgid "protocol error\n"
808 msgstr "Protokollfehler\n"
809
810 #: src/common/nntp.c:295
811 msgid "Error occurred while posting\n"
812 msgstr "Fehler beim Senden\n"
813
814 #: src/common/nntp.c:375
815 msgid "Error occurred while sending command\n"
816 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
817
818 #: src/common/plugin.c:202
819 msgid "Plugin already loaded"
820 msgstr "Plugin bereits geladen"
821
822 #: src/common/plugin.c:210
823 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
824 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
825
826 #: src/common/plugin.c:232
827 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
828 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
829
830 #: src/common/smtp.c:168
831 msgid "SMTP AUTH not available\n"
832 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
833
834 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
835 msgid "bad SMTP response\n"
836 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
837
838 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
839 msgid "error occurred on SMTP session\n"
840 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
841
842 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
843 msgid "error occurred on authentication\n"
844 msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n"
845
846 #: src/common/smtp.c:588
847 #, c-format
848 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
849 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
850
851 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
852 msgid "can't start TLS session\n"
853 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
854
855 #: src/common/ssl.c:136
856 msgid "Error creating ssl context\n"
857 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
858
859 #: src/common/ssl.c:155
860 #, c-format
861 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
862 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
863
864 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
865 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
866 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
870 msgid "<not in certificate>"
871 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
872
873 #: src/common/ssl_certificate.c:190
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
877 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
878 "  Fingerprint: %s\n"
879 "  Signature status: %s"
880 msgstr ""
881 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
882 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
883 "  Fingerabdruck: %s\n"
884 "  Signatur Status: %s"
885
886 #: src/common/ssl_certificate.c:308
887 msgid "Can't load X509 default paths"
888 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
889
890 #: src/common/ssl_certificate.c:363
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n"
897 "%s"
898
899 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "%s\n"
903 "\n"
904 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
905 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
906 msgstr ""
907 "%s\n"
908 "\n"
909 "Es wird auf diesem Account keine E-Mail abgerufen bis das Zertifikat "
910 "gespeichert ist.\n"
911 "('%s' Einstellung abwählen).\n"
912
913 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
914 #: src/prefs_receive.c:206
915 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
916 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
917
918 #: src/common/ssl_certificate.c:399
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "%s's SSL certificate changed !\n"
922 "We have saved this one:\n"
923 "%s\n"
924 "\n"
925 "It is now:\n"
926 "%s\n"
927 "\n"
928 "This could mean the server answering is not the known one."
929 msgstr ""
930 "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
931 "Gespeichert ist dieses:\n"
932 "%s\n"
933 "\n"
934 "Jetzt ist es:\n"
935 "%s\n"
936 "\n"
937 "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der Bekannte ist."
938
939 #: src/common/string_match.c:74
940 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
941 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
942
943 #: src/common/utils.c:298
944 #, c-format
945 msgid "%dB"
946 msgstr "%dB"
947
948 #: src/common/utils.c:300
949 #, c-format
950 msgid "%.1fKB"
951 msgstr "%.1fKB"
952
953 #: src/common/utils.c:302
954 #, c-format
955 msgid "%.2fMB"
956 msgstr "%.2fMB"
957
958 #: src/common/utils.c:304
959 #, c-format
960 msgid "%.2fGB"
961 msgstr "%.2fGB"
962
963 #: src/compose.c:502
964 msgid "/_Add..."
965 msgstr "/_Hinzufügen..."
966
967 #: src/compose.c:503
968 msgid "/_Remove"
969 msgstr "/_Entfernen"
970
971 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
972 msgid "/_Properties..."
973 msgstr "/_Eigenschaften..."
974
975 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
976 msgid "/_Message"
977 msgstr "/_Nachricht"
978
979 #: src/compose.c:511
980 msgid "/_Message/_Send"
981 msgstr "/_Nachricht/_Senden"
982
983 #: src/compose.c:513
984 msgid "/_Message/Send _later"
985 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
986
987 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
988 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
989 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
990 #: src/messageview.c:288
991 msgid "/_Message/---"
992 msgstr "/_Nachricht/---"
993
994 #: src/compose.c:516
995 msgid "/_Message/_Attach file"
996 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
997
998 #: src/compose.c:517
999 msgid "/_Message/_Insert file"
1000 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1001
1002 #: src/compose.c:518
1003 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1004 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1005
1006 #: src/compose.c:520
1007 msgid "/_Message/_Save"
1008 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1009
1010 #: src/compose.c:523
1011 msgid "/_Message/_Close"
1012 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1013
1014 #: src/compose.c:526
1015 msgid "/_Edit/_Undo"
1016 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1017
1018 #: src/compose.c:527
1019 msgid "/_Edit/_Redo"
1020 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1021
1022 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1023 #: src/messageview.c:165
1024 msgid "/_Edit/---"
1025 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1026
1027 #: src/compose.c:529
1028 msgid "/_Edit/Cu_t"
1029 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1030
1031 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1032 msgid "/_Edit/_Copy"
1033 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1034
1035 #: src/compose.c:531
1036 msgid "/_Edit/_Paste"
1037 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1038
1039 #: src/compose.c:532
1040 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1041 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1042
1043 #: src/compose.c:534
1044 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1045 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1046
1047 #: src/compose.c:536
1048 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1049 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1050
1051 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1052 msgid "/_Edit/Select _all"
1053 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1054
1055 #: src/compose.c:539
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1057 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert"
1058
1059 #: src/compose.c:540
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1061 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts"
1062
1063 #: src/compose.c:545
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1065 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts"
1066
1067 #: src/compose.c:550
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1069 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts"
1070
1071 #: src/compose.c:555
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1073 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts"
1074
1075 #: src/compose.c:560
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1077 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang"
1078
1079 #: src/compose.c:565
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1081 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende"
1082
1083 #: src/compose.c:570
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1085 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile"
1086
1087 #: src/compose.c:575
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1089 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur nächsten Zeile"
1090
1091 #: src/compose.c:580
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1093 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1094
1095 #: src/compose.c:585
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1097 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1098
1099 #: src/compose.c:590
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1101 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts löschen"
1102
1103 #: src/compose.c:595
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1105 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts löschen"
1106
1107 #: src/compose.c:600
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1109 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile löschen"
1110
1111 #: src/compose.c:605
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1113 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile löschen"
1114
1115 #: src/compose.c:610
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1117 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1118
1119 #: src/compose.c:616
1120 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1121 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1122
1123 #: src/compose.c:618
1124 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1125 msgstr "/_Bearbeiten/Alle _langen Zeilen umbrechen"
1126
1127 #: src/compose.c:620
1128 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1129 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch umbrechen"
1130
1131 #: src/compose.c:622
1132 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1133 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1134
1135 #: src/compose.c:625
1136 msgid "/_Spelling"
1137 msgstr "/_Rechtschreibung"
1138
1139 #: src/compose.c:626
1140 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1141 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1142
1143 #: src/compose.c:628
1144 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1145 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1146
1147 #: src/compose.c:630
1148 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1149 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1150
1151 #: src/compose.c:632
1152 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1153 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1154
1155 #: src/compose.c:634
1156 msgid "/_Spelling/---"
1157 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1158
1159 #: src/compose.c:635
1160 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1161 msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
1162
1163 #: src/compose.c:638
1164 msgid "/_Options"
1165 msgstr "/_Optionen"
1166
1167 #: src/compose.c:639
1168 msgid "/_Options/Privacy System"
1169 msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem"
1170
1171 #: src/compose.c:640
1172 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1173 msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem/Keines"
1174
1175 #: src/compose.c:641
1176 msgid "/_Options/Si_gn"
1177 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1178
1179 #: src/compose.c:642
1180 msgid "/_Options/_Encrypt"
1181 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1182
1183 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1184 msgid "/_Options/---"
1185 msgstr "/_Optionen/---"
1186
1187 #: src/compose.c:644
1188 msgid "/_Options/_Priority"
1189 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1190
1191 #: src/compose.c:645
1192 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1193 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1194
1195 #: src/compose.c:646
1196 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1197 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1198
1199 #: src/compose.c:647
1200 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1201 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1202
1203 #: src/compose.c:648
1204 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1205 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1206
1207 #: src/compose.c:649
1208 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1209 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1210
1211 #: src/compose.c:651
1212 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1213 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1214
1215 #: src/compose.c:653
1216 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1217 msgstr "/_Optionen/Referenzen entfernen"
1218
1219 #: src/compose.c:660
1220 msgid "/_Options/Character _encoding"
1221 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung"
1222
1223 #: src/compose.c:661
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1225 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Automatisch erkennen"
1226
1227 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1228 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1229 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1231 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/---"
1232
1233 #: src/compose.c:665
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1235 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1236
1237 #: src/compose.c:667
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1239 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Unicode (_UTF-8)"
1240
1241 #: src/compose.c:671
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1243 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1244
1245 #: src/compose.c:673
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1247 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1248
1249 #: src/compose.c:677
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1251 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1252
1253 #: src/compose.c:681
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1255 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1256
1257 #: src/compose.c:683
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1259 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1260
1261 #: src/compose.c:687
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1263 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1264
1265 #: src/compose.c:691
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1267 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1268
1269 #: src/compose.c:693
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1271 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1272
1273 #: src/compose.c:697
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1275 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1276
1277 #: src/compose.c:701
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1279 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1280
1281 #: src/compose.c:703
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1283 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1284
1285 #: src/compose.c:705
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1287 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1288
1289 #: src/compose.c:707
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1291 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1292
1293 #: src/compose.c:711
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1295 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1296
1297 #: src/compose.c:715
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1299 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1300
1301 #: src/compose.c:717
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1303 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1304
1305 #: src/compose.c:719
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1307 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1308
1309 #: src/compose.c:721
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1311 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1312
1313 #: src/compose.c:725
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1315 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1316
1317 #: src/compose.c:729
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1319 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1320
1321 #: src/compose.c:731
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1323 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1324
1325 #: src/compose.c:735
1326 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1327 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1328
1329 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1330 msgid "/_Tools/_Address book"
1331 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1332
1333 #: src/compose.c:737
1334 msgid "/_Tools/_Template"
1335 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1336
1337 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1338 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1339 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1340
1341 #: src/compose.c:1684
1342 msgid "Reply-To:"
1343 msgstr "Antwort an:"
1344
1345 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1346 #: src/headerview.c:54
1347 msgid "Newsgroups:"
1348 msgstr "Newsgroups:"
1349
1350 #: src/compose.c:1690
1351 msgid "Followup-To:"
1352 msgstr "Followup an:"
1353
1354 #: src/compose.c:2076
1355 msgid "Quote mark format error."
1356 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1357
1358 #: src/compose.c:2092
1359 msgid "Message reply/forward format error."
1360 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1361
1362 #: src/compose.c:2540
1363 #, c-format
1364 msgid "File %s is empty."
1365 msgstr "Datei %s ist leer."
1366
1367 #: src/compose.c:2544
1368 #, c-format
1369 msgid "Can't read %s."
1370 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1371
1372 #: src/compose.c:2571
1373 #, c-format
1374 msgid "Message: %s"
1375 msgstr "Nachricht: %s"
1376
1377 #: src/compose.c:3325
1378 msgid " [Edited]"
1379 msgstr " [Bearbeitet]"
1380
1381 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1382 #, c-format
1383 msgid "%s - Compose message%s"
1384 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1385
1386 #: src/compose.c:3337
1387 #, c-format
1388 msgid "Compose message%s"
1389 msgstr "Nachricht verfassen%s"
1390
1391 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1392 msgid ""
1393 "Account for sending mail is not specified.\n"
1394 "Please select a mail account before sending."
1395 msgstr ""
1396 "Kein Account zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1397 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Account vor dem Senden."
1398
1399 #: src/compose.c:3446
1400 msgid "Recipient is not specified."
1401 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1402
1403 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1404 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1405 #: src/toolbar.c:436
1406 msgid "Send"
1407 msgstr "Senden"
1408
1409 #: src/compose.c:3455
1410 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1411 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1412
1413 #: src/compose.c:3481
1414 msgid ""
1415 "Could not queue message for sending:\n"
1416 "\n"
1417 "Charset conversion failed."
1418 msgstr ""
1419 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1420 "\n"
1421 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1422
1423 #: src/compose.c:3484
1424 msgid ""
1425 "Could not queue message for sending:\n"
1426 "\n"
1427 "Signature failed."
1428 msgstr ""
1429 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1430 "\n"
1431 "Signierung fehlgeschlagen."
1432
1433 #: src/compose.c:3487
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Could not queue message for sending:\n"
1437 "\n"
1438 "%s."
1439 msgstr ""
1440 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1441 "\n"
1442 "%s."
1443
1444 #: src/compose.c:3489
1445 msgid "Could not queue message for sending."
1446 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1447
1448 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1449 msgid ""
1450 "The message was queued but could not be sent.\n"
1451 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1452 msgstr ""
1453 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1454 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1455 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1456
1457 #: src/compose.c:3844
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1461 "to the specified %s charset.\n"
1462 "Send it as %s?"
1463 msgstr ""
1464 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1465 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1466 "Als %s senden?"
1467
1468 #: src/compose.c:3899
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1472 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1473 "\n"
1474 "Send it anyway?"
1475 msgstr ""
1476 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1477 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1478 "\n"
1479 "Trotzdem senden?"
1480
1481 #: src/compose.c:4069
1482 msgid "No account for sending mails available!"
1483 msgstr "Kein Account zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1484
1485 #: src/compose.c:4079
1486 msgid "No account for posting news available!"
1487 msgstr "Kein Account zum Versenden von News vorhanden!"
1488
1489 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1490 msgid "From:"
1491 msgstr "Von:"
1492
1493 #: src/compose.c:4850
1494 msgid "Mime type"
1495 msgstr "Mime-Typ"
1496
1497 #. S_COL_DATE
1498 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1499 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1500 #: src/summaryview.c:466
1501 msgid "Size"
1502 msgstr "Größe"
1503
1504 #. Save Message to folder
1505 #: src/compose.c:4916
1506 msgid "Save Message to "
1507 msgstr "Nachricht speichern unter "
1508
1509 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1510 msgid "Select ..."
1511 msgstr "Auswählen ..."
1512
1513 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1514 msgid "MIME type"
1515 msgstr "MIME-Typ"
1516
1517 #. header labels and entries
1518 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1519 #: src/prefs_matcher.c:154
1520 msgid "Header"
1521 msgstr "Kopfzeile"
1522
1523 #. attachment list
1524 #: src/compose.c:5137
1525 msgid "Attachments"
1526 msgstr "Anhänge"
1527
1528 #. Others Tab
1529 #: src/compose.c:5139
1530 msgid "Others"
1531 msgstr "Weitere"
1532
1533 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1534 #: src/summary_search.c:225
1535 msgid "Subject:"
1536 msgstr "Betreff:"
1537
1538 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1539 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1540 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1541 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1542 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1543 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1544 #: src/summaryview.c:4327
1545 msgid "None"
1546 msgstr "Keine"
1547
1548 #: src/compose.c:5348
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Spell checker could not be started.\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1554 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1555 "%s"
1556
1557 #: src/compose.c:5581
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1561 "encrypt this message."
1562 msgstr "Das Verschlüsselungssystem '%s' kann nicht geladen werden. "
1563 "Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1564
1565 #: src/compose.c:6008
1566 msgid "Invalid MIME type."
1567 msgstr "Ungültiger MIME Typ"
1568
1569 #: src/compose.c:6026
1570 msgid "File doesn't exist or is empty."
1571 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1572
1573 #: src/compose.c:6099
1574 msgid "Properties"
1575 msgstr "Eigenschaften"
1576
1577 #: src/compose.c:6144
1578 msgid "Encoding"
1579 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1580
1581 #: src/compose.c:6169
1582 msgid "Path"
1583 msgstr "Pfad"
1584
1585 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1586 msgid "File name"
1587 msgstr "Dateiname"
1588
1589 #: src/compose.c:6354
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "The external editor is still working.\n"
1593 "Force terminating the process?\n"
1594 "process group id: %d"
1595 msgstr ""
1596 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1597 "Prozess beenden?\n"
1598 "Prozessgruppen-ID: %d"
1599
1600 #: src/compose.c:6396
1601 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1602 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1603
1604 #: src/compose.c:6681
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Could not queue message:\n"
1608 "\n"
1609 "%s."
1610 msgstr ""
1611 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1612 "%s."
1613
1614 #: src/compose.c:6760
1615 msgid "Could not save draft."
1616 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1617
1618 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1619 msgid "Select file"
1620 msgstr "Datei auswählen"
1621
1622 #: src/compose.c:6864
1623 #, c-format
1624 msgid "File '%s' could not be read."
1625 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1626
1627 #: src/compose.c:6866
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "File '%s' contained invalid characters\n"
1631 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1632 msgstr ""
1633 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1634 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1635
1636 #: src/compose.c:6914
1637 msgid "Discard message"
1638 msgstr "Nachricht verwerfen"
1639
1640 #: src/compose.c:6915
1641 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1642 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1643
1644 #: src/compose.c:6916
1645 msgid "Discard"
1646 msgstr "Verwerfen"
1647
1648 #: src/compose.c:6916
1649 msgid "Save to Drafts"
1650 msgstr "Entwurf speichern"
1651
1652 #: src/compose.c:6960
1653 #, c-format
1654 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1655 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1656
1657 #: src/compose.c:6962
1658 msgid "Apply template"
1659 msgstr "Vorlage anwenden"
1660
1661 #: src/compose.c:6963
1662 msgid "_Replace"
1663 msgstr "Ersetzen"
1664
1665 #: src/compose.c:6963
1666 msgid "_Insert"
1667 msgstr "Einfügen"
1668
1669 #: src/crash.c:142
1670 #, c-format
1671 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1672 msgstr "Sylpheedprozess (%ld) empfing Signal %ld"
1673
1674 #: src/crash.c:186
1675 msgid "Sylpheed has crashed"
1676 msgstr "Sylpheed ist abgestürzt"
1677
1678 #: src/crash.c:202
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "%s.\n"
1682 "Please file a bug report and include the information below."
1683 msgstr ""
1684 "%s.\n"
1685 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1686
1687 #: src/crash.c:207
1688 msgid "Debug log"
1689 msgstr "Debug Protokoll"
1690
1691 #: src/crash.c:242
1692 msgid "Close"
1693 msgstr "Schließen"
1694
1695 #: src/crash.c:247
1696 msgid "Save..."
1697 msgstr "Speichern..."
1698
1699 #: src/crash.c:252
1700 msgid "Create bug report"
1701 msgstr "Bugreport erstellen"
1702
1703 #: src/crash.c:299
1704 msgid "Save crash information"
1705 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1706
1707 #: src/editaddress.c:153
1708 msgid "Add New Person"
1709 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1710
1711 #: src/editaddress.c:154
1712 msgid "Edit Person Details"
1713 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1714
1715 #: src/editaddress.c:316
1716 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1717 msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden."
1718
1719 #: src/editaddress.c:490
1720 msgid "A Name and Value must be supplied."
1721 msgstr "Ein Name und ein Wert müssen angegeben werden."
1722
1723 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1724 #: src/editaddress.c:548
1725 msgid "Edit Person Data"
1726 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1727
1728 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1729 #: src/ldif.c:827
1730 msgid "Display Name"
1731 msgstr "Anzeigename"
1732
1733 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1734 msgid "Last Name"
1735 msgstr "Nachname"
1736
1737 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1738 msgid "First Name"
1739 msgstr "Vorname"
1740
1741 #: src/editaddress.c:658
1742 msgid "Nickname"
1743 msgstr "Spitzname"
1744
1745 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1746 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1747 #: src/ldif.c:843
1748 msgid "E-Mail Address"
1749 msgstr "E-Mail-Adresse"
1750
1751 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1752 msgid "Alias"
1753 msgstr "Alias"
1754
1755 #. value
1756 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1757 #: src/prefs_matcher.c:475
1758 msgid "Value"
1759 msgstr "Wert"
1760
1761 #: src/editaddress.c:1045
1762 msgid "User Data"
1763 msgstr "Benutzerdaten"
1764
1765 #: src/editaddress.c:1046
1766 msgid "E-Mail Addresses"
1767 msgstr "E-Mail-Adressen"
1768
1769 #: src/editaddress.c:1047
1770 msgid "Other Attributes"
1771 msgstr "Benutzerattribute"
1772
1773 #: src/editbook.c:113
1774 msgid "File appears to be Ok."
1775 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1776
1777 #: src/editbook.c:116
1778 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1779 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1780
1781 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1782 msgid "Could not read file."
1783 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1784
1785 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1786 msgid "Edit Addressbook"
1787 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1788
1789 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1790 msgid " Check File "
1791 msgstr " Datei überprüfen "
1792
1793 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1794 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1795 msgid "File"
1796 msgstr "Datei"
1797
1798 #: src/editbook.c:285
1799 msgid "Add New Addressbook"
1800 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1801
1802 #: src/editgroup.c:103
1803 msgid "A Group Name must be supplied."
1804 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1805
1806 #: src/editgroup.c:286
1807 msgid "Edit Group Data"
1808 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1809
1810 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1811 msgid "Group Name"
1812 msgstr "Gruppenname"
1813
1814 #: src/editgroup.c:333
1815 msgid "Addresses in Group"
1816 msgstr "Adressen in Gruppe"
1817
1818 #: src/editgroup.c:335
1819 msgid " -> "
1820 msgstr " -> "
1821
1822 #: src/editgroup.c:362
1823 msgid " <- "
1824 msgstr " <- "
1825
1826 #: src/editgroup.c:364
1827 msgid "Available Addresses"
1828 msgstr "Verfügbare Adressen"
1829
1830 #: src/editgroup.c:425
1831 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1832 msgstr ""
1833 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1834
1835 #: src/editgroup.c:473
1836 msgid "Edit Group Details"
1837 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1838
1839 #: src/editgroup.c:476
1840 msgid "Add New Group"
1841 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1842
1843 #: src/editgroup.c:526
1844 msgid "Edit folder"
1845 msgstr "Ordner bearbeiten"
1846
1847 #: src/editgroup.c:526
1848 msgid "Input the new name of folder:"
1849 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1850
1851 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1852 msgid "New folder"
1853 msgstr "Neuer Ordner"
1854
1855 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1856 msgid "Input the name of new folder:"
1857 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1858
1859 #: src/editjpilot.c:200
1860 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1861 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1862
1863 #: src/editjpilot.c:212
1864 msgid "Select JPilot File"
1865 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1866
1867 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1868 msgid "Edit JPilot Entry"
1869 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1870
1871 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1872 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1873 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1874 #: src/prefs_spelling.c:246
1875 msgid " ... "
1876 msgstr " ... "
1877
1878 #: src/editjpilot.c:294
1879 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1880 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1881
1882 #: src/editjpilot.c:385
1883 msgid "Add New JPilot Entry"
1884 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:143
1887 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1888 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1891 msgid "Hostname"
1892 msgstr "Hostname"
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1895 msgid "Port"
1896 msgstr "Port"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1899 msgid "Search Base"
1900 msgstr "Suchbasis"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:204
1903 msgid "Available Search Base(s)"
1904 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:294
1907 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1908 msgstr ""
1909 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1912 msgid "Could not connect to server"
1913 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
1914
1915 #: src/editldap.c:148
1916 msgid "A Name must be supplied."
1917 msgstr "Ein Name muss angegeben werden."
1918
1919 #: src/editldap.c:160
1920 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1921 msgstr "Ein Rechnername muss angegeben werden."
1922
1923 #: src/editldap.c:173
1924 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1925 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
1926
1927 #: src/editldap.c:264
1928 msgid "Connected successfully to server"
1929 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
1930
1931 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1932 msgid "Edit LDAP Server"
1933 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
1934
1935 #: src/editldap.c:408
1936 msgid "A name that you wish to call the server."
1937 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
1938
1939 #: src/editldap.c:423
1940 msgid ""
1941 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1942 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1943 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1944 "computer as Sylpheed."
1945 msgstr ""
1946 "Dies ist der Hostname des Servers. Zum Beispiel, 'ldap.mydomain.com' könnte "
1947 "zuständig sein für die 'mydomain.com' Organisation. Es kann auch eine IP-"
1948 "Adresse verwendet werden. Es kann auch 'localhost' benutzt werden, wenn ein "
1949 "LDAP-Server auf demselben Computer wie Sylpheed läuft."
1950
1951 #: src/editldap.c:447
1952 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1953 msgstr "Die Portnummer auf der der Server horcht. Port 389 ist Standard."
1954
1955 #: src/editldap.c:451
1956 msgid " Check Server "
1957 msgstr " Server überprüfen "
1958
1959 #: src/editldap.c:456
1960 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1961 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
1962
1963 #: src/editldap.c:471
1964 msgid ""
1965 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1966 "Examples include:\n"
1967 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1968 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1969 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1970 msgstr ""
1971 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
1972 "Beispiele enthalten:\n"
1973 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1974 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1975 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1976
1977 #: src/editldap.c:484
1978 msgid ""
1979 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1980 "server."
1981 msgstr ""
1982 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
1983 "nachzuschauen."
1984
1985 #: src/editldap.c:535
1986 msgid "Search Attributes"
1987 msgstr "Suchattribute"
1988
1989 #: src/editldap.c:545
1990 msgid ""
1991 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1992 "find a name or address."
1993 msgstr ""
1994 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
1995 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
1996
1997 #: src/editldap.c:549
1998 msgid " Defaults "
1999 msgstr " Standards "
2000
2001 #: src/editldap.c:554
2002 msgid ""
2003 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2004 "names and addresses during a name or address search process."
2005 msgstr ""
2006 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2007 "meisten Names und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2008
2009 #: src/editldap.c:561
2010 msgid "Max Query Age (secs)"
2011 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2012
2013 #: src/editldap.c:577
2014 msgid ""
2015 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2016 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2017 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2018 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2019 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2020 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2021 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2022 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2023 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2024 "more memory to cache results."
2025 msgstr ""
2026 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebniss einer "
2027 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2028 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2029 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2030 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2031 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2032 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein solle. "
2033 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2034 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2035 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2036
2037 #: src/editldap.c:595
2038 msgid "Include server in dynamic search"
2039 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2040
2041 #: src/editldap.c:601
2042 msgid ""
2043 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2044 "address completion."
2045 msgstr ""
2046 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2047 "vervollständigung zu verwenden."
2048
2049 #: src/editldap.c:608
2050 msgid "Match names 'containing' search term"
2051 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2052
2053 #: src/editldap.c:614
2054 msgid ""
2055 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2056 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2057 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2058 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2059 "searches against other address interfaces."
2060 msgstr ""
2061 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2062 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2063 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger zum "
2064 "fertigstellen. Aus Performanzgründen wird deshalb für die "
2065 "Adressvervollständigung eine 'beginnt-mit' Suche für alle anderen "
2066 "Adressinterfaces verwendet."
2067
2068 #: src/editldap.c:669
2069 msgid "Bind DN"
2070 msgstr "Bind DN"
2071
2072 #: src/editldap.c:679
2073 msgid ""
2074 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2075 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2076 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2077 "performing a search."
2078 msgstr ""
2079 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2080 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2081 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2082 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2083
2084 #: src/editldap.c:687
2085 msgid "Bind Password"
2086 msgstr "Bind Kennwort"
2087
2088 #: src/editldap.c:698
2089 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2090 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2091
2092 #: src/editldap.c:704
2093 msgid "Timeout (secs)"
2094 msgstr "Timeout (Seks)"
2095
2096 #: src/editldap.c:719
2097 msgid "The timeout period in seconds."
2098 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2099
2100 #: src/editldap.c:723
2101 msgid "Maximum Entries"
2102 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2103
2104 #: src/editldap.c:738
2105 msgid ""
2106 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2107 msgstr ""
2108 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2109 "sollen."
2110
2111 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2112 msgid "Basic"
2113 msgstr "Grundeinstellungen"
2114
2115 #: src/editldap.c:755
2116 msgid "Search"
2117 msgstr "Suchen"
2118
2119 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2120 msgid "Extended"
2121 msgstr "Erweitert"
2122
2123 #: src/editldap.c:972
2124 msgid "Add New LDAP Server"
2125 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2126
2127 #: src/editvcard.c:104
2128 msgid "File does not appear to be vCard format."
2129 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2130
2131 #: src/editvcard.c:116
2132 msgid "Select vCard File"
2133 msgstr "vCard-Datei wählen"
2134
2135 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2136 msgid "Edit vCard Entry"
2137 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2138
2139 #: src/editvcard.c:271
2140 msgid "Add New vCard Entry"
2141 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2142
2143 #: src/exphtmldlg.c:112
2144 msgid "Please specify output directory and file to create."
2145 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2146
2147 #: src/exphtmldlg.c:115
2148 msgid "Select stylesheet and formatting."
2149 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2152 msgid "File exported successfully."
2153 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:183
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "HTML Output Directory '%s'\n"
2159 "does not exist. OK to create new directory?"
2160 msgstr ""
2161 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2162 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2165 msgid "Create Directory"
2166 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:195
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2174 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2175 "%s"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2178 msgid "Failed to Create Directory"
2179 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:244
2182 msgid "Error creating HTML file"
2183 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:330
2186 msgid "Select HTML output file"
2187 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:394
2190 msgid "HTML Output File"
2191 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:455
2194 msgid "Stylesheet"
2195 msgstr "Stylesheet"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2198 msgid "Default"
2199 msgstr "Standard"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2202 msgid "Full"
2203 msgstr "Voll"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:480
2206 msgid "Custom"
2207 msgstr "Benutzerdefiniert"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:486
2210 msgid "Custom-2"
2211 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:492
2214 msgid "Custom-3"
2215 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:498
2218 msgid "Custom-4"
2219 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:512
2222 msgid "Full Name Format"
2223 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:519
2226 msgid "First Name, Last Name"
2227 msgstr "Vorname, Nachname"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:525
2230 msgid "Last Name, First Name"
2231 msgstr "Nachname, Vorname"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:539
2234 msgid "Color Banding"
2235 msgstr "Farbmarkierung"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:545
2238 msgid "Format E-Mail Links"
2239 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:551
2242 msgid "Format User Attributes"
2243 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2246 msgid "File Name :"
2247 msgstr "Dateiname :"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:616
2250 msgid "Open with Web Browser"
2251 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:648
2254 msgid "Export Address Book to HTML File"
2255 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2258 msgid "File Info"
2259 msgstr "Dateiinfo"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:715
2262 msgid "Format"
2263 msgstr "Format"
2264
2265 #: src/expldifdlg.c:111
2266 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2267 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2268
2269 #: src/expldifdlg.c:114
2270 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2271 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2272
2273 #: src/expldifdlg.c:190
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2277 "does not exist. OK to create new directory?"
2278 msgstr ""
2279 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2280 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:202
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2289 "%s"
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:247
2292 msgid "Suffix was not supplied"
2293 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2294
2295 #: src/expldifdlg.c:249
2296 msgid ""
2297 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2298 "you wish to proceed without a suffix?"
2299 msgstr ""
2300 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2301 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2302
2303 #: src/expldifdlg.c:267
2304 msgid "Error creating LDIF file"
2305 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:342
2308 msgid "Select LDIF output file"
2309 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:406
2312 msgid "LDIF Output File"
2313 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:467
2316 msgid "Suffix"
2317 msgstr "Suffix"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:479
2320 msgid ""
2321 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2322 "entry. Examples include:\n"
2323 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2324 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2325 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2326 msgstr ""
2327 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2328 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2329 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2330 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2331 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2332
2333 #: src/expldifdlg.c:488
2334 msgid "Relative DN"
2335 msgstr "Relative DN"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:495
2338 msgid "Unique ID"
2339 msgstr "Eindeutige ID"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:503
2342 msgid ""
2343 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2344 "to:\n"
2345 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2346 msgstr ""
2347 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2348 "der ähnlich ist zu :\n"
2349 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2350
2351 #: src/expldifdlg.c:516
2352 msgid ""
2353 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2354 "similar to:\n"
2355 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2356 msgstr ""
2357 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2358 "formatiert ist wie:\n"
2359 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2360
2361 #: src/expldifdlg.c:529
2362 msgid ""
2363 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2364 "is formatted similar to:\n"
2365 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2366 msgstr ""
2367 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2368 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2369 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:543
2372 msgid ""
2373 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2374 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2375 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2376 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2377 "available RDN options that will be used to create the DN."
2378 msgstr ""
2379 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2380 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2381 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2382 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2383 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2384 "Erstellung des DN verwendet wird."
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:556
2387 msgid "Use DN attribute if present in data"
2388 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:563
2391 msgid ""
2392 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2393 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2394 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2395 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2396 msgstr ""
2397 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2398 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2399 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2400 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2401 "nicht gefunden wird."
2402
2403 #: src/expldifdlg.c:574
2404 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2405 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2406
2407 #: src/expldifdlg.c:581
2408 msgid ""
2409 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2410 "option to ignore these records."
2411 msgstr ""
2412 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2413 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2414
2415 #: src/expldifdlg.c:669
2416 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2417 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2418
2419 #: src/expldifdlg.c:736
2420 msgid "Distguished Name"
2421 msgstr "Distguished Name"
2422
2423 #: src/export.c:143
2424 msgid "Export"
2425 msgstr "Exportieren"
2426
2427 #: src/export.c:162
2428 msgid "Specify target folder and mbox file."
2429 msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
2430
2431 #: src/export.c:172
2432 msgid "Source dir:"
2433 msgstr "Quellverzeichnis"
2434
2435 #: src/export.c:177
2436 msgid "Exporting file:"
2437 msgstr "Export-Datei:"
2438
2439 #: src/export.c:235
2440 msgid "Select exporting file"
2441 msgstr "Export-Datei wählen"
2442
2443 #: src/exporthtml.c:796
2444 msgid "Full Name"
2445 msgstr "Vollständiger Name"
2446
2447 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2448 msgid "Attributes"
2449 msgstr "Attribute"
2450
2451 #: src/exporthtml.c:1001
2452 msgid "Sylpheed Address Book"
2453 msgstr "Sylpheed Adressbuch"
2454
2455 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2456 msgid "Name already exists but is not a directory."
2457 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2458
2459 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2460 msgid "No permissions to create directory."
2461 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2462
2463 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2464 msgid "Name is too long."
2465 msgstr "Name zu lang."
2466
2467 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2468 msgid "Not specified."
2469 msgstr "Nicht angegeben."
2470
2471 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2472 msgid "Inbox"
2473 msgstr "Posteingang"
2474
2475 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2476 msgid "Sent"
2477 msgstr "Gesendet"
2478
2479 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2480 msgid "Queue"
2481 msgstr "Postausgang"
2482
2483 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2484 #: src/toolbar.c:490
2485 msgid "Trash"
2486 msgstr "Papierkorb"
2487
2488 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2489 msgid "Drafts"
2490 msgstr "Entwürfe"
2491
2492 #. Processing
2493 #: src/folder.c:1473
2494 #, c-format
2495 msgid "Processing (%s)...\n"
2496 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2497
2498 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2499 msgid "Filtering messages...\n"
2500 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
2501
2502 #: src/folder.c:2278
2503 #, c-format
2504 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2505 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2506
2507 #. move messages
2508 #: src/folder.c:2562
2509 #, c-format
2510 msgid "Moving %s to %s...\n"
2511 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2512
2513 #: src/folder.c:3453
2514 msgid "Processing messages..."
2515 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2516
2517 #: src/foldersel.c:218
2518 msgid "Select folder"
2519 msgstr "Ordner wählen"
2520
2521 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2522 msgid "NewFolder"
2523 msgstr "NeuerOrdner"
2524
2525 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2526 #, c-format
2527 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2528 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2529
2530 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2531 #: src/mh_gtk.c:243
2532 #, c-format
2533 msgid "The folder '%s' already exists."
2534 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2535
2536 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2537 #, c-format
2538 msgid "Can't create the folder '%s'."
2539 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2540
2541 #: src/folderview.c:280
2542 msgid "/Mark all re_ad"
2543 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2544
2545 #: src/folderview.c:281
2546 msgid "/_Search folder..."
2547 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2548
2549 #: src/folderview.c:283
2550 msgid "/Process_ing..."
2551 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2552
2553 #: src/folderview.c:287
2554 msgid "/------"
2555 msgstr "/------"
2556
2557 #: src/folderview.c:288
2558 msgid "/Empty _trash..."
2559 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2560
2561 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2562 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2563 msgid "New"
2564 msgstr "Neu"
2565
2566 #: src/folderview.c:431
2567 msgid "Unread"
2568 msgstr "Ungelesen"
2569
2570 #: src/folderview.c:432
2571 msgid "#"
2572 msgstr "#"
2573
2574 #: src/folderview.c:659
2575 msgid "Setting folder info..."
2576 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2577
2578 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2579 #, c-format
2580 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2581 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2582
2583 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2584 #, c-format
2585 msgid "Scanning folder %s ..."
2586 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2587
2588 #: src/folderview.c:967
2589 msgid "Rebuilding folder tree..."
2590 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2591
2592 #: src/folderview.c:1053
2593 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2594 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2595
2596 #. Open Folder
2597 #: src/folderview.c:1835
2598 #, c-format
2599 msgid "Opening Folder %s..."
2600 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2601
2602 #: src/folderview.c:1847
2603 msgid "Folder could not be opened."
2604 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2605
2606 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2607 msgid "Empty trash"
2608 msgstr "Papierkorb leeren"
2609
2610 #: src/folderview.c:1995
2611 msgid "Delete all messages in trash?"
2612 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2613
2614 #: src/folderview.c:2077
2615 #, c-format
2616 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2617 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2618
2619 #: src/folderview.c:2080
2620 msgid "Move folder"
2621 msgstr "Ordner verschieben"
2622
2623 #: src/folderview.c:2092
2624 #, c-format
2625 msgid "Moving %s to %s..."
2626 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2627
2628 #: src/folderview.c:2121
2629 msgid "Source and destination are the same."
2630 msgstr "Ursprung und Ziel sind gleich."
2631
2632 #: src/folderview.c:2124
2633 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2634 msgstr ""
2635 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2636 "werden."
2637
2638 #: src/folderview.c:2127
2639 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2640 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2641
2642 #: src/folderview.c:2130
2643 msgid "Move failed!"
2644 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2645
2646 #: src/folderview.c:2166
2647 #, c-format
2648 msgid "Processing configuration for folder %s"
2649 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2650
2651 #: src/grouplistdialog.c:172
2652 msgid "Newsgroup subscription"
2653 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2654
2655 #: src/grouplistdialog.c:188
2656 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2657 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2658
2659 #: src/grouplistdialog.c:194
2660 msgid "Find groups:"
2661 msgstr "Newsgroups:"
2662
2663 #: src/grouplistdialog.c:202
2664 msgid " Search "
2665 msgstr " Suchen "
2666
2667 #: src/grouplistdialog.c:214
2668 msgid "Newsgroup name"
2669 msgstr "Newsgruppenname"
2670
2671 #: src/grouplistdialog.c:215
2672 msgid "Messages"
2673 msgstr "Nachricht"
2674
2675 #: src/grouplistdialog.c:216
2676 msgid "Type"
2677 msgstr "Typ"
2678
2679 #: src/grouplistdialog.c:345
2680 msgid "moderated"
2681 msgstr "moderiert"
2682
2683 #: src/grouplistdialog.c:347
2684 msgid "readonly"
2685 msgstr "nur lesen"
2686
2687 #: src/grouplistdialog.c:349
2688 msgid "unknown"
2689 msgstr "unbekannt"
2690
2691 #: src/grouplistdialog.c:411
2692 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2693 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2694
2695 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2696 msgid "Done."
2697 msgstr "Fertig."
2698
2699 #: src/grouplistdialog.c:476
2700 #, c-format
2701 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2702 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2703
2704 #: src/gtk/about.c:91
2705 msgid "About"
2706 msgstr "Über"
2707
2708 #: src/gtk/about.c:151
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2712 "Operating System: %s %s (%s)"
2713 msgstr ""
2714 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2715 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
2716
2717 #: src/gtk/about.c:158
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2721 "Operating System: %s"
2722 msgstr ""
2723 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2724 "Betriebssystem: %s"
2725
2726 #: src/gtk/about.c:165
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2730 "Operating System: unknown"
2731 msgstr ""
2732 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2733 "Betriebssystem: unbekannt"
2734
2735 #: src/gtk/about.c:178
2736 #, c-format
2737 msgid "Compiled-in features:%s"
2738 msgstr "Enthaltene Funktionen:%s"
2739
2740 #: src/gtk/about.c:241
2741 msgid ""
2742 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2743 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2744 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2745 "version.\n"
2746 "\n"
2747 msgstr ""
2748 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder "
2749 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
2750 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach "
2751 "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n"
2752 "\n"
2753
2754 #: src/gtk/about.c:247
2755 msgid ""
2756 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2757 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2758 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2759 "more details.\n"
2760 "\n"
2761 msgstr ""
2762 "Dieses Programm wird in der Hoffnung weitergereicht, dass es nützlich ist, "
2763 "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT "
2764 "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General "
2765 "Public License für weitere Details.\n"
2766 "\n"
2767
2768 #: src/gtk/about.c:253
2769 msgid ""
2770 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2771 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2772 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2773 msgstr ""
2774 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
2775 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
2776 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2777
2778 #: src/gtk/about.c:259
2779 msgid ""
2780 "\n"
2781 "\n"
2782 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2783 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2784 msgstr ""
2785 "\n"
2786 "\n"
2787 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
2788 "entwickelte Software. (http://www.openssl.org/)"
2789
2790 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2791 msgid "Orange"
2792 msgstr "Orange"
2793
2794 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2795 msgid "Red"
2796 msgstr "Rot"
2797
2798 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2799 msgid "Pink"
2800 msgstr "Pink"
2801
2802 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2803 msgid "Sky blue"
2804 msgstr "Himmelblau"
2805
2806 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2807 msgid "Blue"
2808 msgstr "Blau"
2809
2810 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2811 msgid "Green"
2812 msgstr "Grün"
2813
2814 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2815 msgid "Brown"
2816 msgstr "Braun"
2817
2818 #: src/gtk/foldersort.c:141
2819 msgid "Set folder sortorder"
2820 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
2821
2822 #: src/gtk/foldersort.c:153
2823 msgid ""
2824 "Move folders up or down to change\n"
2825 "the sort order in the folderview"
2826 msgstr ""
2827 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die\n"
2828 "Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern"
2829
2830 #: src/gtk/foldersort.c:213
2831 msgid "Folders"
2832 msgstr "Ordner"
2833
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2835 msgid "No dictionary selected."
2836 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
2837
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2839 msgid "Normal Mode"
2840 msgstr "Normaler Modus"
2841
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2843 msgid "Bad Spellers Mode"
2844 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
2845
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2847 msgid "Unknown suggestion mode."
2848 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
2849
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2851 msgid "No misspelled word found."
2852 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
2853
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2855 msgid "Replace unknown word"
2856 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
2857
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2859 #, c-format
2860 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2861 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
2862
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2864 msgid ""
2865 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2866 "will learn from mistake.\n"
2867 msgstr ""
2868 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
2869 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
2870
2871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2872 msgid "Fast Mode"
2873 msgstr "Schneller Modus"
2874
2875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2876 #, c-format
2877 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2878 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
2879
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2881 msgid "Accept in this session"
2882 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
2883
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2885 msgid "Add to personal dictionary"
2886 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
2887
2888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2889 msgid "Replace with..."
2890 msgstr "Ersetzen durch..."
2891
2892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2893 #, c-format
2894 msgid "Check with %s"
2895 msgstr "Mit %s prüfen"
2896
2897 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2898 msgid "(no suggestions)"
2899 msgstr "(keine Vorschläge)"
2900
2901 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2902 msgid "More..."
2903 msgstr "Mehr..."
2904
2905 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2906 #, c-format
2907 msgid "Dictionary: %s"
2908 msgstr "Wörterbuch: %s"
2909
2910 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2911 #, c-format
2912 msgid "Use alternate (%s)"
2913 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
2914
2915 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2916 msgid "Check while typing"
2917 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
2918
2919 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2920 msgid "Change dictionary"
2921 msgstr "Wörterbuch wechseln"
2922
2923 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2927 "%s"
2928 msgstr ""
2929 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
2930 "%s"
2931
2932 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2933 #, c-format
2934 msgid "Input password for %s on %s:"
2935 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
2936
2937 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2938 msgid "Input password"
2939 msgstr "Kennwort eingeben"
2940
2941 #: src/gtk/logwindow.c:70
2942 msgid "Protocol log"
2943 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
2944
2945 #: src/gtk/logwindow.c:290
2946 msgid "Clear _Log"
2947 msgstr "Protokoll löschen"
2948
2949 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2950 msgid "Select Plugin to load"
2951 msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
2952
2953 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2954 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2955 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2958 msgid "Plugins"
2959 msgstr "Plugins"
2960
2961 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2962 msgid "Description"
2963 msgstr "Beschreibung"
2964
2965 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2966 msgid "Load Plugin"
2967 msgstr "Plugin laden"
2968
2969 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2970 msgid "Unload Plugin"
2971 msgstr "Plugin entladen"
2972
2973 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2974 msgid "Page Index"
2975 msgstr "Seitenindex"
2976
2977 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2978 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2979 msgid "Account"
2980 msgstr "Account"
2981
2982 #. S_COL_MARK
2983 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2984 #: src/prefs_summary_column.c:80
2985 msgid "Status"
2986 msgstr "Status"
2987
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2989 msgid "Extended symbols"
2990 msgstr "Erweiterte Symbole"
2991
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2993 msgid "all messages"
2994 msgstr "Alle Nachrichten"
2995
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2997 msgid "messages whose age is greater than #"
2998 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
2999
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3001 msgid "messages whose age is less than #"
3002 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3003
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3005 msgid "messages which contain S in the message body"
3006 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3009 msgid "messages which contain S in the whole message"
3010 msgstr "Nachrichten, die S in den ganzen Nachrichten enthalten"
3011
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3013 msgid "messages carbon-copied to S"
3014 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3015
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3017 msgid "message is either to: or cc: to S"
3018 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3019
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3021 msgid "deleted messages"
3022 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3023
3024 #. * how I can filter deleted messages *
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3026 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3027 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3028
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3030 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3031 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3032
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3034 msgid "messages originating from user S"
3035 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3036
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3038 msgid "forwarded messages"
3039 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3040
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3042 msgid "messages which contain header S"
3043 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3044
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3046 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3047 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3048
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3050 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3051 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3052
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3054 msgid "locked messages"
3055 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3056
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3058 msgid "messages which are in newsgroup S"
3059 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3060
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3062 msgid "new messages"
3063 msgstr "neue Nachrichten"
3064
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3066 msgid "old messages"
3067 msgstr "alte Nachrichten"
3068
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3070 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3071 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3072
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3074 msgid "messages which have been replied to"
3075 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3076
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3078 msgid "read messages"
3079 msgstr "gelesene Nachrichten"
3080
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3082 msgid "messages which contain S in subject"
3083 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3084
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3086 msgid "messages whose score is equal to #"
3087 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3088
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3090 msgid "messages whose score is greater than #"
3091 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3092
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3094 msgid "messages whose score is lower than #"
3095 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3096
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3098 msgid "messages whose size is equal to #"
3099 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3100
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3102 msgid "messages whose size is greater than #"
3103 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3104
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3106 msgid "messages whose size is smaller than #"
3107 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3108
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3110 msgid "messages which have been sent to S"
3111 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3112
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3114 msgid "marked messages"
3115 msgstr "markierte Nachrichten"
3116
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3118 msgid "unread messages"
3119 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3120
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3122 msgid "messages which contain S in References header"
3123 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3124
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3126 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3127 msgstr ""
3128 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden"
3129
3130 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3131 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3132 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3133
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3135 msgid "logical AND operator"
3136 msgstr "Logischer UND Operator"
3137
3138 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3139 msgid "logical OR operator"
3140 msgstr "Logischer ODER Operator"
3141
3142 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3143 msgid "logical NOT operator"
3144 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3145
3146 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3147 msgid "case sensitive search"
3148 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3149
3150 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3151 msgid "all filtering expressions are allowed"
3152 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3153
3154 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3155 msgid "Extended Search symbols"
3156 msgstr "Erweiterte Suchsymbole"
3157
3158 #. S_COL_MIME
3159 #. initial of sender
3160 #. S_COL_STATUS
3161 #. S_COL_MIME
3162 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3163 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3164 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3165 msgid "Subject"
3166 msgstr "Betreff"
3167
3168 #. S_COL_SUBJECT
3169 #. date
3170 #. S_COL_SUBJECT
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3172 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3173 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3174 msgid "From"
3175 msgstr "Von"
3176
3177 #. S_COL_FROM
3178 #. subject
3179 #. S_COL_FROM
3180 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3181 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3182 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3183 msgid "To"
3184 msgstr "An:"
3185
3186 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3187 msgid "Recursive"
3188 msgstr "Rekursiv"
3189
3190 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3191 msgid "Clear"
3192 msgstr "Leeren"
3193
3194 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3195 msgid "Extended Symbols"
3196 msgstr "Erweiterte Symbole"
3197
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3200 msgid "correct"
3201 msgstr "korrekt"
3202
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3204 msgid "Owner"
3205 msgstr "Eigentümer"
3206
3207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3208 msgid "Signer"
3209 msgstr "Unterzeichner"
3210
3211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3212 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3213 msgid "Name: "
3214 msgstr "Name: "
3215
3216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3217 msgid "Organization: "
3218 msgstr "Organisation: "
3219
3220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3221 msgid "Location: "
3222 msgstr "Ort: "
3223
3224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3225 msgid "Fingerprint: "
3226 msgstr "Fingerabdruck: "
3227
3228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3229 msgid "Signature status: "
3230 msgstr "Signaturstatus: "
3231
3232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3233 #, c-format
3234 msgid "SSL certificate for %s"
3235 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3236
3237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Certificate for %s is unknown.\n"
3241 "Do you want to accept it?"
3242 msgstr ""
3243 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3244 "Soll es akzeptiert werden?"
3245
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3247 #, c-format
3248 msgid "Signature status: %s"
3249 msgstr "Signaturstatus: %s"
3250
3251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3252 msgid "_View certificate"
3253 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3254
3255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3256 msgid "Unknown SSL Certificate"
3257 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3258
3259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3260 msgid "Accept and save"
3261 msgstr "Akzeptieren und speichern"
3262
3263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3264 msgid "Cancel connection"
3265 msgstr "Verbindung ablehnen"
3266
3267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3268 msgid "New certificate:"
3269 msgstr "Neues Zertifikat:"
3270
3271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3272 msgid "Known certificate:"
3273 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3274
3275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3276 #, c-format
3277 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3278 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3279
3280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3281 msgid "_View certificates"
3282 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3283
3284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3285 msgid "Changed SSL Certificate"
3286 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3287
3288 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3289 msgid "(No From)"
3290 msgstr "(Kein Von)"
3291
3292 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3293 msgid "(No Subject)"
3294 msgstr "(Kein Betreff)"
3295
3296 #: src/image_viewer.c:288
3297 msgid "Filename:"
3298 msgstr "Dateiname:"
3299
3300 #: src/image_viewer.c:295
3301 msgid "Filesize:"
3302 msgstr "Dateigröße:"
3303
3304 #: src/image_viewer.c:316
3305 msgid "Load Image"
3306 msgstr "Bild laden"
3307
3308 #: src/image_viewer.c:322
3309 msgid "Content-Type:"
3310 msgstr "Content-Type:"
3311
3312 #: src/imap.c:602
3313 msgid ""
3314 "\n"
3315 "\n"
3316 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3317 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3318 msgstr ""
3319 "\n"
3320 "\n"
3321 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
3322 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
3323
3324 #: src/imap.c:611
3325 #, c-format
3326 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3327 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
3328
3329 #: src/imap.c:615
3330 #, c-format
3331 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3332 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
3333
3334 #: src/imap.c:632
3335 #, c-format
3336 msgid "Connecting to %s failed"
3337 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
3338
3339 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3340 #, c-format
3341 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3342 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
3343
3344 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3345 msgid "Insecure connection"
3346 msgstr "Unsichere Verbindung"
3347
3348 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3349 msgid ""
3350 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3351 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3352 "\n"
3353 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3354 "not be secure."
3355 msgstr ""
3356 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in "
3357 "diesem Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
3358 "\n"
3359 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
3360 "wäre nicht geschützt."
3361
3362 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3363 msgid "Continue connecting"
3364 msgstr "Verbindung herstellen"
3365
3366 #: src/imap.c:752
3367 #, c-format
3368 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3369 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
3370
3371 #: src/imap.c:784
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3374 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
3375
3376 #: src/imap.c:787
3377 #, c-format
3378 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3379 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
3380
3381 #: src/imap.c:816
3382 msgid "Can't start TLS session.\n"
3383 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
3384
3385 #: src/imap.c:849
3386 #, c-format
3387 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3388 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
3389
3390 #: src/imap.c:1254
3391 msgid "can't set deleted flags\n"
3392 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
3393
3394 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3395 msgid "can't expunge\n"
3396 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
3397
3398 #: src/imap.c:1684
3399 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3400 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
3401
3402 #: src/imap.c:1698
3403 msgid "can't create mailbox\n"
3404 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
3405
3406 #: src/imap.c:1741
3407 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3408 msgstr ""
3409 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
3410
3411 #: src/imap.c:1774
3412 #, c-format
3413 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3414 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
3415
3416 #: src/imap.c:1837
3417 msgid "can't delete mailbox\n"
3418 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
3419
3420 #: src/imap.c:2083
3421 msgid "LIST failed\n"
3422 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
3423
3424 #: src/imap.c:2187
3425 #, c-format
3426 msgid "can't select folder: %s\n"
3427 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
3428
3429 #: src/imap.c:2314
3430 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3431 msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
3432
3433 #: src/imap.c:2501
3434 msgid "Fetching message..."
3435 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
3436
3437 #: src/imap.c:2519
3438 msgid "Adding messages..."
3439 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
3440
3441 #: src/imap.c:2542
3442 msgid "Copying messages..."
3443 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
3444
3445 #: src/imap.c:2668
3446 #, c-format
3447 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3448 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
3449
3450 #: src/imap.c:2698
3451 #, c-format
3452 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3453 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3454
3455 #: src/imap.c:2742
3456 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3457 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3458
3459 #: src/imap.c:3331
3460 #, c-format
3461 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3462 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
3463
3464 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3465 msgid "/Create _new folder..."
3466 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
3467
3468 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3469 msgid "/_Rename folder..."
3470 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
3471
3472 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3473 msgid "/M_ove folder..."
3474 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
3475
3476 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3477 msgid "/_Delete folder"
3478 msgstr "/Ordner _löschen"
3479
3480 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3481 msgid "/Synchronise"
3482 msgstr "Synchronisieren"
3483
3484 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3485 msgid "/Down_load messages"
3486 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
3487
3488 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3489 msgid "/_Check for new messages"
3490 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
3491
3492 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3493 msgid "/R_ebuild folder tree"
3494 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3495
3496 #: src/imap_gtk.c:68
3497 msgid "/IMAP4 _account settings"
3498 msgstr "/_IMAP4-Accounteinstellungen"
3499
3500 #: src/imap_gtk.c:69
3501 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3502 msgstr "/_IMAP4-Account entfernen"
3503
3504 #: src/imap_gtk.c:139
3505 msgid ""
3506 "Input the name of new folder:\n"
3507 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3508 " append '/' at the end of the name)"
3509 msgstr ""
3510 "Namen des neuen Ordners eingeben:\n"
3511 "(um einen neuen Ordner für Unterordner zu erstellen,\n"
3512 " '/' am Ende des Namens anhängen)"
3513
3514 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3515 #, c-format
3516 msgid "Input new name for '%s':"
3517 msgstr "Neuer Name für '%s':"
3518
3519 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3520 msgid "Rename folder"
3521 msgstr "Ordner umbenennen"
3522
3523 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3524 msgid ""
3525 "The folder could not be renamed.\n"
3526 "The new folder name is not allowed."
3527 msgstr ""
3528 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
3529 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
3530
3531 #: src/imap_gtk.c:278
3532 #, c-format
3533 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3534 msgstr "IMAP4-Account '%s' wirklich löschen?"
3535
3536 #: src/imap_gtk.c:279
3537 msgid "Delete IMAP4 account"
3538 msgstr "IMAP4-Account löschen"
3539
3540 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3544 "will not be possible.\n"
3545 "\n"
3546 "Do you really want to delete?"
3547 msgstr ""
3548 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
3549 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
3550 "\n"
3551 "Wollen Sie wirklich löschen?"
3552
3553 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3554 #, c-format
3555 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3556 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
3557
3558 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3559 #, c-format
3560 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3561 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
3562
3563 #: src/import.c:149
3564 msgid "Import"
3565 msgstr "Importieren"
3566
3567 #: src/import.c:168
3568 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3569 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
3570
3571 #: src/import.c:178
3572 msgid "Importing file:"
3573 msgstr "Importdatei:"
3574
3575 #: src/import.c:183
3576 msgid "Destination dir:"
3577 msgstr "Zielverzeichnis:"
3578
3579 #: src/import.c:243
3580 msgid "Select importing file"
3581 msgstr "Importdatei wählen"
3582
3583 #: src/importldif.c:190
3584 msgid "Please specify address book name and file to import."
3585 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
3586
3587 #: src/importldif.c:193
3588 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3589 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
3590
3591 #: src/importldif.c:196
3592 msgid "File imported."
3593 msgstr "Datei importiert."
3594
3595 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3596 msgid "Please select a file."
3597 msgstr "Bitte Datei wählen"
3598
3599 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3600 msgid "Address book name must be supplied."
3601 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
3602
3603 #: src/importldif.c:472
3604 msgid "Error reading LDIF fields."
3605 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
3606
3607 #: src/importldif.c:495
3608 msgid "LDIF file imported successfully."
3609 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
3610
3611 #: src/importldif.c:574
3612 msgid "Select LDIF File"
3613 msgstr "LDIF-Datei wählen"
3614
3615 #: src/importldif.c:662
3616 msgid ""
3617 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3618 "file data."
3619 msgstr ""
3620 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
3621 "wird."
3622
3623 #: src/importldif.c:668
3624 msgid "File Name"
3625 msgstr "Dateiname"
3626
3627 #: src/importldif.c:679
3628 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3629 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
3630
3631 #: src/importldif.c:688
3632 msgid "Select the LDIF file to import."
3633 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
3634
3635 #: src/importldif.c:725
3636 msgid "R"
3637 msgstr "R"
3638
3639 #. S_COL_MARK
3640 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3641 msgid "S"
3642 msgstr "S"
3643
3644 #: src/importldif.c:727
3645 msgid "LDIF Field Name"
3646 msgstr "LDIF-Feldname"
3647
3648 #: src/importldif.c:728
3649 msgid "Attribute Name"
3650 msgstr "Attributname"
3651
3652 #: src/importldif.c:783
3653 msgid "LDIF Field"
3654 msgstr "LDIF-Feld"
3655
3656 #: src/importldif.c:795
3657 msgid "Attribute"
3658 msgstr "Attribute"
3659
3660 #: src/importldif.c:806
3661 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3662 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
3663
3664 #: src/importldif.c:811
3665 msgid "???"
3666 msgstr "???"
3667
3668 #: src/importldif.c:829
3669 msgid ""
3670 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3671 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3672 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3673 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3674 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3675 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3676 "field for import."
3677 msgstr ""
3678 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
3679 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
3680 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
3681 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
3682 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
3683 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
3684 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
3685
3686 #: src/importldif.c:841
3687 msgid "Select for Import"
3688 msgstr "Für Import wählen"
3689
3690 #: src/importldif.c:847
3691 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3692 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
3693
3694 #: src/importldif.c:850
3695 msgid " Modify "
3696 msgstr " Modifizieren "
3697
3698 #: src/importldif.c:856
3699 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3700 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
3701
3702 #: src/importldif.c:929
3703 msgid "Records Imported :"
3704 msgstr "Importierte Einträge :"
3705
3706 #: src/importldif.c:960
3707 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3708 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
3709
3710 #: src/importmutt.c:144
3711 msgid "Error importing MUTT file."
3712 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
3713
3714 #: src/importmutt.c:159
3715 msgid "Select MUTT File"
3716 msgstr "MUTT-Datei wählen"
3717
3718 #: src/importmutt.c:207
3719 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3720 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
3721
3722 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3723 msgid "Please select a file to import."
3724 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
3725
3726 #: src/importpine.c:144
3727 msgid "Error importing Pine file."
3728 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
3729
3730 #: src/importpine.c:159
3731 msgid "Select Pine File"
3732 msgstr "Pine-Datei wählen"
3733
3734 #: src/importpine.c:207
3735 msgid "Import Pine file into Address Book"
3736 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
3737
3738 #: src/inc.c:363
3739 msgid "Retrieving new messages"
3740 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
3741
3742 #: src/inc.c:410
3743 msgid "Standby"
3744 msgstr "Warten"
3745
3746 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3747 msgid "Cancelled"
3748 msgstr "Abgebrochen"
3749
3750 #: src/inc.c:551
3751 msgid "Retrieving"
3752 msgstr "Daten werden empfangen"
3753
3754 #: src/inc.c:560
3755 #, c-format
3756 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3757 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3758 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
3759 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
3760
3761 #: src/inc.c:566
3762 msgid "Done (no new messages)"
3763 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
3764
3765 #: src/inc.c:571
3766 msgid "Connection failed"
3767 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
3768
3769 #: src/inc.c:574
3770 msgid "Auth failed"
3771 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
3772
3773 #. S_COL_SCORE
3774 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3775 msgid "Locked"
3776 msgstr "Gesperrt"
3777
3778 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3779 msgid "Timeout"
3780 msgstr "Timeout"
3781
3782 #: src/inc.c:685
3783 #, c-format
3784 msgid "Finished (%d new message)"
3785 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3786 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
3787 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
3788
3789 #: src/inc.c:689
3790 msgid "Finished (no new messages)"
3791 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
3792
3793 #: src/inc.c:698
3794 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3795 msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
3796
3797 #: src/inc.c:739
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: Retrieving new messages"
3800 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
3801
3802 #: src/inc.c:772
3803 #, c-format
3804 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3805 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
3806
3807 #: src/inc.c:782
3808 #, c-format
3809 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3810 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
3811
3812 #: src/inc.c:789
3813 #, c-format
3814 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3815 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
3816
3817 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3818 msgid "Authenticating..."
3819 msgstr "Authentifizierung..."
3820
3821 #: src/inc.c:871
3822 #, c-format
3823 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3824 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
3825
3826 #: src/inc.c:877
3827 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3828 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
3829
3830 #: src/inc.c:881
3831 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3832 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
3833
3834 #: src/inc.c:885
3835 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3836 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
3837
3838 #: src/inc.c:889
3839 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3840 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
3841
3842 #: src/inc.c:899
3843 #, c-format
3844 msgid "Deleting message %d"
3845 msgstr "Nachricht %d wird gelöscht"
3846
3847 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3848 msgid "Quitting"
3849 msgstr "Beenden"
3850
3851 #: src/inc.c:931
3852 #, c-format
3853 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3854 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
3855
3856 #: src/inc.c:950
3857 #, c-format
3858 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3859 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3860 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
3861 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
3862
3863 #: src/inc.c:1106
3864 msgid "Connection failed."
3865 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
3866
3867 #: src/inc.c:1109
3868 #, c-format
3869 msgid "Connection to %s:%d failed."
3870 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
3871
3872 #: src/inc.c:1114
3873 msgid "Error occurred while processing mail."
3874 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
3875
3876 #: src/inc.c:1119
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Error occurred while processing mail:\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
3883 "%s"
3884
3885 #: src/inc.c:1125
3886 msgid "No disk space left."
3887 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
3888
3889 #: src/inc.c:1130
3890 msgid "Can't write file."
3891 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
3892
3893 #: src/inc.c:1135
3894 msgid "Socket error."
3895 msgstr "Socketfehler"
3896
3897 #: src/inc.c:1138
3898 #, c-format
3899 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3900 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
3901
3902 #. consider EOF right after QUIT successful
3903 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3904 msgid "Connection closed by the remote host."
3905 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
3906
3907 #: src/inc.c:1146
3908 #, c-format
3909 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3910 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
3911
3912 #: src/inc.c:1151
3913 msgid "Mailbox is locked."
3914 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
3915
3916 #: src/inc.c:1155
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Mailbox is locked:\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "Mailbox ist gesperrt:\n"
3923 "%s"
3924
3925 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3926 msgid "Authentication failed."
3927 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
3928
3929 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Authentication failed:\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3935 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
3936 "%s"
3937
3938 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3939 msgid "Session timed out."
3940 msgstr "Sitzung abgelaufen."
3941
3942 #: src/inc.c:1174
3943 #, c-format
3944 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3945 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
3946
3947 #: src/inc.c:1209
3948 msgid "Incorporation cancelled\n"
3949 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3950
3951 #: src/inc.c:1439
3952 #, c-format
3953 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3954 msgstr "Sie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
3955
3956 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3957 msgid "Offline warning"
3958 msgstr "Offline-Warnung"
3959
3960 #: src/ldif.c:839
3961 msgid "Nick Name"
3962 msgstr "Spitzname"
3963
3964 #: src/main.c:171
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "File '%s' already exists.\n"
3968 "Can't create folder."
3969 msgstr ""
3970 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
3971 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
3972
3973 #: src/main.c:291
3974 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3975 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
3976
3977 #: src/main.c:653
3978 #, c-format
3979 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3980 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
3981
3982 #: src/main.c:655
3983 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3984 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
3985
3986 #: src/main.c:656
3987 msgid ""
3988 "  --attach file1 [file2]...\n"
3989 "                         open composition window with specified files\n"
3990 "                         attached"
3991 msgstr ""
3992 "  --attach file1 [file2]...\n"
3993 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
3994 "Datei/-en\n"
3995 "                         als Anhang"
3996
3997 #: src/main.c:659
3998 msgid "  --receive              receive new messages"
3999 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
4000
4001 #: src/main.c:660
4002 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4003 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Accounts"
4004
4005 #: src/main.c:661
4006 msgid "  --send                 send all queued messages"
4007 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4008
4009 #: src/main.c:662
4010 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4011 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4012
4013 #: src/main.c:663
4014 msgid ""
4015 "  --status-full [folder]...\n"
4016 "                         show the status of each folder"
4017 msgstr ""
4018 "  --status-full [Ordner]...\n"
4019 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
4020
4021 #: src/main.c:665
4022 msgid "  --online               switch to online mode"
4023 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
4024
4025 #: src/main.c:666
4026 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4027 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
4028
4029 #: src/main.c:667
4030 msgid "  --debug                debug mode"
4031 msgstr "  --debug                Debugmodus"
4032
4033 #: src/main.c:668
4034 msgid "  --help                 display this help and exit"
4035 msgstr "  --help                 zeigt diese Hilfe an"
4036
4037 #: src/main.c:669
4038 msgid "  --version              output version information and exit"
4039 msgstr "  --version              gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4040
4041 #: src/main.c:670
4042 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4043 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4044
4045 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4046 #, c-format
4047 msgid "Processing (%s)..."
4048 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4049
4050 #: src/main.c:711
4051 msgid "top level folder"
4052 msgstr "Oberster Ordner"
4053
4054 #: src/main.c:769
4055 msgid "Really quit?"
4056 msgstr "Wirklich beenden?"
4057
4058 #: src/main.c:770
4059 msgid "Composing message exists."
4060 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4061
4062 #: src/main.c:771
4063 msgid "Draft them"
4064 msgstr "Zum Entwurf"
4065
4066 #: src/main.c:771
4067 msgid "Discard them"
4068 msgstr "Verwerfen"
4069
4070 #: src/main.c:771
4071 msgid "Don't quit"
4072 msgstr "Nicht beenden"
4073
4074 #: src/main.c:785
4075 msgid "Queued messages"
4076 msgstr "Wartende Nachrichten"
4077
4078 #: src/main.c:786
4079 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4080 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4081
4082 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4083 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4084 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
4085
4086 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4087 msgid "/_File"
4088 msgstr "/_Datei"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:451
4091 msgid "/_File/_Add mailbox"
4092 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:452
4095 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4096 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4097
4098 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4099 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4100 #: src/messageview.c:159
4101 msgid "/_File/---"
4102 msgstr "/_Datei/---"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:454
4105 msgid "/_File/Change folder order"
4106 msgstr "/_Datei/Ordnerreihenfolge ändern..."
4107
4108 #: src/mainwindow.c:456
4109 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4110 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4111
4112 #: src/mainwindow.c:457
4113 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4114 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei exportieren..."
4115
4116 #: src/mainwindow.c:458
4117 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4118 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4119
4120 #: src/mainwindow.c:461
4121 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4122 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4125 msgid "/_File/_Save as..."
4126 msgstr "/_Datei/Speichern _als..."
4127
4128 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4129 msgid "/_File/_Print..."
4130 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4131
4132 #: src/mainwindow.c:466
4133 msgid "/_File/_Work offline"
4134 msgstr "/_Datei/Offline ar_beiten"
4135
4136 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4137 #: src/mainwindow.c:469
4138 msgid "/_File/E_xit"
4139 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4140
4141 #: src/mainwindow.c:474
4142 msgid "/_Edit/Select _thread"
4143 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4144
4145 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4146 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4147 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4148
4149 #: src/mainwindow.c:478
4150 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4151 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4152
4153 #: src/mainwindow.c:479
4154 msgid "/_Edit/_Quick search"
4155 msgstr "/_Bearbeiten/Schnellsuche"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4158 msgid "/_View"
4159 msgstr "/_Ansicht"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:481
4162 msgid "/_View/Show or hi_de"
4163 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:482
4166 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4167 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:484
4170 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4171 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:486
4174 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4175 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4176
4177 #: src/mainwindow.c:488
4178 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4179 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
4180
4181 #: src/mainwindow.c:490
4182 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4183 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Icon"
4184
4185 #: src/mainwindow.c:492
4186 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4187 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Text"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:494
4190 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4191 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Keine"
4192
4193 #: src/mainwindow.c:496
4194 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4195 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4198 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4199 #: src/messageview.c:268
4200 msgid "/_View/---"
4201 msgstr "/_Ansicht/---"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:499
4204 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4205 msgstr "/_Ansicht/Separater _Ordnerbaum"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:500
4208 msgid "/_View/Separate _message view"
4209 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:502
4212 msgid "/_View/_Sort"
4213 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:503
4216 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4217 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:504
4220 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4221 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:505
4224 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4225 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:506
4228 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4229 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:507
4232 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4233 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Adressat"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:508
4236 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4237 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:509
4240 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4241 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:511
4244 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4245 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:512
4248 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4249 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:513
4252 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4253 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Anhang"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:515
4256 msgid "/_View/_Sort/by score"
4257 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:516
4260 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4261 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:517
4264 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4265 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4268 msgid "/_View/_Sort/---"
4269 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:519
4272 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4273 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:520
4276 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4277 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:522
4280 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4281 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:524
4284 msgid "/_View/Th_read view"
4285 msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:525
4288 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4289 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:526
4292 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4293 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:527
4296 msgid "/_View/_Hide read messages"
4297 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:528
4300 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4301 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:529
4304 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4305 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
4306
4307 #: src/mainwindow.c:530
4308 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4309 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
4310
4311 #: src/mainwindow.c:533
4312 msgid "/_View/_Go to"
4313 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:534
4316 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4317 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:535
4320 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4321 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
4322
4323 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4324 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4325 msgid "/_View/_Go to/---"
4326 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:537
4329 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4330 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:539
4333 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4334 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:542
4337 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4338 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger neuer Nachricht"
4339
4340 #: src/mainwindow.c:543
4341 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4342 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster neuer Nachricht"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:545
4345 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4346 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:547
4349 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4350 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter  Nachricht"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:550
4353 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4354 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:552
4357 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4358 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter  Nachricht"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:555
4361 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4362 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem Ordner"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
4365 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4366 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/---"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
4369 msgid "/_View/Character _encoding"
4370 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
4373 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4374 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Automatisch erkennen"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
4377 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4378 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
4381 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4382 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Unicode (_UTF-8)"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
4385 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4386 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
4389 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4390 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
4393 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4394 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
4397 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4398 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
4401 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4402 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
4405 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4406 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
4409 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4410 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204
4413 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4414 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207
4417 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4418 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210
4421 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4422 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212
4425 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4426 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214
4429 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4430 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216
4433 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4434 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219
4437 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4438 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221
4441 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4442 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223
4445 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4446 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225
4449 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4450 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228
4453 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4454 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230
4457 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4458 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232
4461 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4462 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234
4465 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4466 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236
4469 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4470 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239
4473 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4474 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241
4477 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4478 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
4479
4480 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244
4481 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4482 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (TIS-620)"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246
4485 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4486 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (Windows-874)"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253
4489 #: src/messageview.c:259
4490 msgid "/_View/Decode/---"
4491 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/---"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256
4494 msgid "/_View/Decode"
4495 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257
4498 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4499 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Automatisch erkennen"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260
4502 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4503 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_8bit"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261
4506 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4507 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Quoted printable"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
4510 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4511 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Base64"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263
4514 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4515 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Uuencode"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4518 msgid "/_View/Open in new _window"
4519 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269
4522 msgid "/_View/Mess_age source"
4523 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
4524
4525 #: src/mainwindow.c:668
4526 msgid "/_View/Show all headers"
4527 msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen anzeigen"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:670
4530 msgid "/_View/_Update summary"
4531 msgstr "/_Ansicht/Übersicht _erneuern"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:673
4534 msgid "/_Message/Recei_ve"
4535 msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:674
4538 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4539 msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von a_ktuellem Account holen"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:676
4542 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4543 msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von _allen Accounts holen"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:678
4546 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4547 msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Empfang a_bbrechen"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:680
4550 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4551 msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/---"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:681
4554 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4555 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:682
4558 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4559 msgstr "/_Nachricht/Ordner synchronisieren"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:684
4562 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4563 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:685
4566 msgid "/_Message/Compose a news message"
4567 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276
4570 msgid "/_Message/_Reply"
4571 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:687
4574 msgid "/_Message/Repl_y to"
4575 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277
4578 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4579 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279
4582 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4583 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/_Absender"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281
4586 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4587 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:692
4590 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4591 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284
4594 msgid "/_Message/_Forward"
4595 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:695
4598 msgid "/_Message/Redirect"
4599 msgstr "/_Nachricht/Umleiten"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:697
4602 msgid "/_Message/M_ove..."
4603 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
4604
4605 #: src/mainwindow.c:698
4606 msgid "/_Message/_Copy..."
4607 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
4608
4609 #: src/mainwindow.c:699
4610 msgid "/_Message/Move to _trash"
4611 msgstr "/_Nachricht/In den Papierkorb verschieben..."
4612
4613 #: src/mainwindow.c:700
4614 msgid "/_Message/_Delete..."
4615 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
4616
4617 #: src/mainwindow.c:701
4618 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4619 msgstr "/_Nachricht/News vom Server löschen"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:703
4622 msgid "/_Message/_Mark"
4623 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:704
4626 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4627 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:705
4630 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4631 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:706
4634 msgid "/_Message/_Mark/---"
4635 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:707
4638 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4639 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:708
4642 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4643 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:710
4646 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4647 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289
4650 msgid "/_Message/Re-_edit"
4651 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:715
4654 msgid "/_Tools/_Address book..."
4655 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
4656
4657 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293
4658 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4659 msgstr "/E_xtras/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:718
4662 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4663 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:719
4666 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4667 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
4668
4669 #: src/mainwindow.c:721
4670 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4671 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus Nachricht..."
4672
4673 # msgid "/_Tools/---"
4674 # msgstr "/E_xtras/---"
4675 #: src/mainwindow.c:724
4676 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4677 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner _filtern"
4678
4679 # msgid "/_Tools/---"
4680 # msgstr "/E_xtras/---"
4681 #: src/mainwindow.c:726
4682 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4683 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296
4686 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4687 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298
4690 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4691 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300
4694 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4695 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Von"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302
4698 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4699 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _An"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304
4702 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4703 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:737
4706 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4707 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:738
4710 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4711 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:740
4714 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4715 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:742
4718 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4719 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _An"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:744
4722 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4723 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:749
4726 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4727 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:751
4730 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4731 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:753
4734 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4735 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In gewähltem Ordner"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:755
4738 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4739 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In allen Ordnern"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:758
4742 msgid "/_Tools/E_xecute"
4743 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:761
4746 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4747 msgstr "/E_xtras/SSL-Zerti_fikate..."
4748
4749 #: src/mainwindow.c:765
4750 msgid "/_Tools/_Log window"
4751 msgstr "/E_xtras/Protokoll..."
4752
4753 #: src/mainwindow.c:767
4754 msgid "/_Configuration"
4755 msgstr "/_Konfiguration"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:768
4758 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4759 msgstr "/_Konfiguration/Aktuellen Account _wechseln..."
4760
4761 #: src/mainwindow.c:770
4762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4763 msgstr "/_Konfiguration/_Accounteinstellungen..."
4764
4765 #: src/mainwindow.c:772
4766 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4767 msgstr "/_Konfiguration/_Neuen Account erstellen..."
4768
4769 #: src/mainwindow.c:774
4770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4771 msgstr "/_Konfiguration/Accounts _bearbeiten..."
4772
4773 #: src/mainwindow.c:776
4774 msgid "/_Configuration/---"
4775 msgstr "/_Konfiguration/---"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:777
4778 msgid "/_Configuration/P_references..."
4779 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
4780
4781 #: src/mainwindow.c:779
4782 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4783 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
4784
4785 #: src/mainwindow.c:781
4786 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4787 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
4788
4789 #: src/mainwindow.c:783
4790 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4791 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
4792
4793 #: src/mainwindow.c:785
4794 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4795 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
4796
4797 #: src/mainwindow.c:786
4798 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4799 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
4800
4801 #: src/mainwindow.c:787
4802 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4803 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
4804
4805 #: src/mainwindow.c:790
4806 msgid "/_Help/_Manual"
4807 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
4808
4809 #: src/mainwindow.c:791
4810 msgid "/_Help/_FAQ"
4811 msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
4812
4813 #: src/mainwindow.c:792
4814 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4815 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
4816
4817 #: src/mainwindow.c:794
4818 msgid "/_Help/---"
4819 msgstr "/_Hilfe/---"
4820
4821 #: src/mainwindow.c:941
4822 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4823 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
4824
4825 #: src/mainwindow.c:945
4826 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4827 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
4828
4829 #: src/mainwindow.c:962
4830 msgid "Select account"
4831 msgstr "Account wählen"
4832
4833 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4834 #: src/prefs_folder_item.c:573
4835 msgid "Untitled"
4836 msgstr "Unbenannt"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:1395
4839 msgid "none"
4840 msgstr "nicht"
4841
4842 #: src/mainwindow.c:1658
4843 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4844 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:1677
4847 msgid "Add mailbox"
4848 msgstr "Neue Mailbox"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:1678
4851 msgid ""
4852 "Input the location of mailbox.\n"
4853 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4854 "scanned automatically."
4855 msgstr ""
4856 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
4857 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
4858 "wird sie automatisch durchsucht."
4859
4860 #: src/mainwindow.c:1684
4861 #, c-format
4862 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4863 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
4864
4865 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4866 msgid "Mailbox"
4867 msgstr "Mailbox"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4870 msgid ""
4871 "Creation of the mailbox failed.\n"
4872 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4873 "there."
4874 msgstr ""
4875 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
4876 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
4877 "Schreibrechte"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:2057
4880 msgid "Sylpheed - Folder View"
4881 msgstr "Sylpheed - Ordneransicht"
4882
4883 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780
4884 msgid "Sylpheed - Message View"
4885 msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4888 msgid "Exit"
4889 msgstr "Beenden"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4892 msgid "Exit this program?"
4893 msgstr "Programm beenden?"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:2636
4896 msgid "Folder synchronisation"
4897 msgstr "Ordner-Synchronisation"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:2637
4900 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4901 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
4902
4903 #: src/mainwindow.c:2899
4904 msgid "Deleting duplicated messages..."
4905 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
4906
4907 #: src/mainwindow.c:2933
4908 #, c-format
4909 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4910 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4911 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
4912 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
4915 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4916 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:3082
4919 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4920 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
4923 msgid "Filtering configuration"
4924 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
4925
4926 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4927 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4928 msgid "(none)"
4929 msgstr "(nichts)"
4930
4931 #: src/message_search.c:108
4932 msgid "Find in current message"
4933 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
4934
4935 #: src/message_search.c:126
4936 msgid "Find text:"
4937 msgstr "Suchen nach:"
4938
4939 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4940 msgid "Case sensitive"
4941 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
4942
4943 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4944 msgid "Search failed"
4945 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
4946
4947 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4948 msgid "Search string not found."
4949 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
4950
4951 #: src/message_search.c:210
4952 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4953 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
4954
4955 #: src/message_search.c:213
4956 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4957 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
4958
4959 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4960 msgid "Search finished"
4961 msgstr "Suche beendet"
4962
4963 #: src/messageview.c:160
4964 msgid "/_File/_Close"
4965 msgstr "/_Datei/S_chließen"
4966
4967 #: src/messageview.c:270
4968 msgid "/_View/Show all _headers"
4969 msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen anzeigen"
4970
4971 #: src/messageview.c:273
4972 msgid "/_Message/Compose _new message"
4973 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
4974
4975 #: src/messageview.c:285
4976 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4977 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
4978
4979 #: src/messageview.c:287
4980 msgid "/_Message/Redirec_t"
4981 msgstr "/_Nachricht/Umlei_ten..."
4982
4983 #: src/messageview.c:306
4984 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4985 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
4986
4987 #: src/messageview.c:308
4988 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4989 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
4990
4991 #: src/messageview.c:310
4992 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4993 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von"
4994
4995 #: src/messageview.c:312
4996 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4997 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _An"
4998
4999 #: src/messageview.c:314
5000 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5001 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5002
5003 #: src/messageview.c:543
5004 msgid "<No Return-Path found>"
5005 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
5006
5007 #: src/messageview.c:551
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5011 "does not correspond to the return path:\n"
5012 "Notification address: %s\n"
5013 "Return path: %s\n"
5014 "It is advised to not to send the return receipt."
5015 msgstr ""
5016 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung gesendet werden "
5017 "soll,\n"
5018 "stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
5019 "Benachrichtungsadress: %s\n"
5020 "Antwortpfad: %s\n"
5021 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5022
5023 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
5024 msgid "+Don't Send"
5025 msgstr "+Nicht Senden"
5026
5027 #: src/messageview.c:572
5028 msgid ""
5029 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5030 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5031 "officially addressed to you.\n"
5032 "It is advised to not to send the return .receipt."
5033 msgstr ""
5034 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
5035 "aber nach ihren 'An:'- und 'CC:'-Angaben ist sie nicht\n"
5036 "offiziell an Sie adressiert.\n"
5037 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5038
5039 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494
5040 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066
5041 msgid "Save as"
5042 msgstr "Speichern als"
5043
5044 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503
5045 #: src/textview.c:2078
5046 msgid "Overwrite"
5047 msgstr "Überschreiben"
5048
5049 #: src/messageview.c:1046
5050 msgid "Overwrite existing file?"
5051 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
5052
5053 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517
5054 #: src/summaryview.c:3532
5055 #, c-format
5056 msgid "Can't save the file '%s'."
5057 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
5058
5059 #: src/messageview.c:1125
5060 msgid "This message asks for a return receipt."
5061 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
5062
5063 #: src/messageview.c:1126
5064 msgid "Send receipt"
5065 msgstr "Bestätigung senden"
5066
5067 #: src/messageview.c:1166
5068 msgid ""
5069 "This message has been partially retrieved,\n"
5070 "and has been deleted from the server."
5071 msgstr ""
5072 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
5073 "und wurde auf dem Server gelöscht."
5074
5075 #: src/messageview.c:1172
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "This message has been partially retrieved;\n"
5079 "it is %s."
5080 msgstr ""
5081 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5082 "sie ist %s groß."
5083
5084 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198
5085 msgid "Mark for download"
5086 msgstr "Zum Download markieren"
5087
5088 #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189
5089 msgid "Mark for deletion"
5090 msgstr "Zum Löschen markieren"
5091
5092 #: src/messageview.c:1182
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "This message has been partially retrieved;\n"
5096 "it is %s and will be downloaded."
5097 msgstr ""
5098 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5099 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
5100
5101 #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200
5102 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5103 msgid "Unmark"
5104 msgstr "Demarkieren"
5105
5106 #: src/messageview.c:1193
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "This message has been partially retrieved;\n"
5110 "it is %s and will be deleted."
5111 msgstr ""
5112 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5113 "sie ist %s und wird gelöscht."
5114
5115 #: src/messageview.c:1269
5116 msgid "Return Receipt Notification"
5117 msgstr "Empfangsbestätigung"
5118
5119 #: src/messageview.c:1270
5120 msgid ""
5121 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5122 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5123 "notification:"
5124 msgstr ""
5125 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Accounts geschickt.\n"
5126 "Bitte wählen Sie, welchen Account Sie für das Schicken der "
5127 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
5128
5129 #: src/messageview.c:1274
5130 msgid "Send Notification"
5131 msgstr "Benachrichtigung senden"
5132
5133 #: src/messageview.c:1274
5134 msgid "+Cancel"
5135 msgstr "+Abbrechen"
5136
5137 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175
5138 msgid "Print"
5139 msgstr "Drucken"
5140
5141 #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Enter the print command line:\n"
5145 "('%s' will be replaced with file name)"
5146 msgstr ""
5147 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
5148 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5149
5150 #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "Print command line is invalid:\n"
5154 "'%s'"
5155 msgstr ""
5156 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
5157 "'%s'"
5158
5159 #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546
5160 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5161 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
5162
5163 #: src/mh.c:392
5164 #, c-format
5165 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5166 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
5167
5168 #: src/mh_gtk.c:58
5169 msgid "/Remove _mailbox"
5170 msgstr "/_Mailbox entfernen"
5171
5172 #: src/mh_gtk.c:319
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5176 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5177 msgstr ""
5178 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
5179 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
5180
5181 #: src/mh_gtk.c:321
5182 msgid "Remove mailbox"
5183 msgstr "Mailbox entfernen"
5184
5185 #: src/mimeview.c:153
5186 msgid "/_Open"
5187 msgstr "/_Öffnen"
5188
5189 #: src/mimeview.c:154
5190 msgid "/Open _with..."
5191 msgstr "/Öffne _mit..."
5192
5193 #: src/mimeview.c:155
5194 msgid "/_Display as text"
5195 msgstr "/_Darstellung als Text"
5196
5197 #: src/mimeview.c:156
5198 msgid "/_Save as..."
5199 msgstr "/_Speichern als..."
5200
5201 #: src/mimeview.c:157
5202 msgid "/Save _all..."
5203 msgstr "/_Alles speichern..."
5204
5205 #: src/mimeview.c:196
5206 msgid "MIME Type"
5207 msgstr "MIME-Typ"
5208
5209 #: src/mimeview.c:641
5210 msgid "Check"
5211 msgstr "Überprüfen"
5212
5213 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5214 msgid "Full info"
5215 msgstr "Vollständige Information"
5216
5217 #: src/mimeview.c:661
5218 msgid "Check again"
5219 msgstr "Erneut überprüfen"
5220
5221 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5222 #: src/mimeview.c:1252
5223 msgid "Can't save the part of multipart message."
5224 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
5225
5226 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5227 #, c-format
5228 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5229 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
5230
5231 #: src/mimeview.c:1068
5232 msgid "Select destination folder"
5233 msgstr "Zielordner wählen"
5234
5235 #: src/mimeview.c:1075
5236 #, c-format
5237 msgid "'%s' is not a directory."
5238 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
5239
5240 #: src/mimeview.c:1266
5241 msgid "Open with"
5242 msgstr "Öffnen mit"
5243
5244 #: src/mimeview.c:1267
5245 #, c-format
5246 msgid ""
5247 "Enter the command line to open file:\n"
5248 "('%s' will be replaced with file name)"
5249 msgstr ""
5250 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
5251 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5252
5253 #: src/news.c:209
5254 #, c-format
5255 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5256 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
5257
5258 #: src/news.c:297
5259 #, c-format
5260 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5261 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5262
5263 #: src/news.c:427
5264 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5265 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
5266
5267 #: src/news.c:540
5268 msgid "can't post article.\n"
5269 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
5270
5271 #: src/news.c:566
5272 #, c-format
5273 msgid "can't retrieve article %d\n"
5274 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
5275
5276 #: src/news.c:615
5277 #, c-format
5278 msgid "can't select group: %s\n"
5279 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5280
5281 #: src/news.c:843
5282 #, c-format
5283 msgid "can't set group: %s\n"
5284 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
5285
5286 #: src/news.c:851
5287 #, c-format
5288 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5289 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
5290
5291 #: src/news.c:871
5292 #, c-format
5293 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5294 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
5295
5296 #: src/news.c:889
5297 #, c-format
5298 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5299 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
5300
5301 #: src/news.c:893 src/news.c:978
5302 msgid "can't get xover\n"
5303 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
5304
5305 #: src/news.c:902 src/news.c:988
5306 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5307 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
5308
5309 #: src/news.c:908 src/news.c:1001
5310 #, c-format
5311 msgid "invalid xover line: %s\n"
5312 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
5313
5314 #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055
5315 msgid "can't get xhdr\n"
5316 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
5317
5318 #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067
5319 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5320 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
5321
5322 #: src/news.c:974
5323 #, c-format
5324 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5325 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
5326
5327 #: src/news_gtk.c:53
5328 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5329 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
5330
5331 #: src/news_gtk.c:54
5332 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5333 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5334
5335 #: src/news_gtk.c:61
5336 msgid "/News _account settings"
5337 msgstr "/Newsaccount-Einstellungen"
5338
5339 #: src/news_gtk.c:62
5340 msgid "/Remove _news account"
5341 msgstr "/Newsaccount _entfernen"
5342
5343 #: src/news_gtk.c:208
5344 #, c-format
5345 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5346 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
5347
5348 #: src/news_gtk.c:209
5349 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5350 msgstr "Newsgroup kündigen"
5351
5352 #: src/news_gtk.c:258
5353 #, c-format
5354 msgid "Really delete news account '%s'?"
5355 msgstr "Newsaccount '%s' wirklich löschen?"
5356
5357 #: src/news_gtk.c:259
5358 msgid "Delete news account"
5359 msgstr "Newsaccount löschen"
5360
5361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5362 msgid "ClamAV: scanning message..."
5363 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
5364
5365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5366 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5367 msgid "Clam AntiVirus"
5368 msgstr "Clam AntiVirus"
5369
5370 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5371 msgid ""
5372 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5373 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5374 "\n"
5375 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5376 "saved in a specially designated folder.\n"
5377 "\n"
5378 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5379 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5380 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5381 msgstr ""
5382 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
5383 "LOCAL oder POP Accounts empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
5384 "\n"
5385 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
5386 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
5387 "\n"
5388 "Dieses Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder "
5389 "Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand "
5390 "schreiben zu müssen, sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n"
5391
5392 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5393 msgid "Enable virus scanning"
5394 msgstr "Virusscanner aktivieren"
5395
5396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5397 msgid "Scan archive contents"
5398 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
5399
5400 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5401 msgid "Maximum attachment size"
5402 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
5403
5404 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5405 msgid "MB"
5406 msgstr "MB"
5407
5408 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5409 msgid "Save infected messages"
5410 msgstr "Infizierte Nachrichten speichern"
5411
5412 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5413 msgid "Save folder"
5414 msgstr "Ordner zum Speichern"
5415
5416 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5417 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5418 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5419 msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
5420
5421 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5422 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5423 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5424
5425 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5426 msgid ""
5427 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5428 "\n"
5429 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5430 "AntiVirus.\n"
5431 "\n"
5432 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5433 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5434 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5435 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5436 "mail will be saved.\n"
5437 msgstr ""
5438 "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin zur "
5439 "Verfügung.\n"
5440 "\n"
5441 "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
5442 "AntiVirus.\n"
5443 "\n"
5444 "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
5445 "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, (wenn "
5446 "der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob infizierte E-"
5447 "Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner wählen, in dem "
5448 "infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
5449
5450 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5451 msgid "Demo"
5452 msgstr "Demo"
5453
5454 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5455 msgid ""
5456 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5457 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5458 "\n"
5459 "It is not really useful"
5460 msgstr ""
5461 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed schreibt. Es "
5462 "installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
5463 "\n"
5464 "Es ist nicht wirklich nützlich"
5465
5466 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5467 msgid "Dillo Browser"
5468 msgstr "Dillo Browser"
5469
5470 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5471 msgid "Do not load remote links in mails"
5472 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
5473
5474 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5475 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5476 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
5477
5478 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5479 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5480 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
5481
5482 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5483 msgid "Full window mode (hide controls)"
5484 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
5485
5486 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5487 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5488 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
5489
5490 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5491 msgid "Dillo HTML Viewer"
5492 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
5493
5494 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5495 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5496 msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an."
5497
5498 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5499 msgid "MathML Viewer"
5500 msgstr "MathML Betrachter"
5501
5502 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5503 msgid ""
5504 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5505 "(Content-Type: text/mathml)"
5506 msgstr ""
5507 "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen (Content-"
5508 "Type: text/mathml)"
5509
5510 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5511 msgid "Passphrase"
5512 msgstr "Mantra"
5513
5514 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5515 msgid "[no user id]"
5516 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
5517
5518 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5522 "\n"
5523 "  %.*s  \n"
5524 "(%.*s)\n"
5525 msgstr ""
5526 "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
5527 "\n"
5528 "  %.*s  \n"
5529 "(%.*s) an\n"
5530
5531 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5532 msgid ""
5533 "Bad passphrase! Try again...\n"
5534 "\n"
5535 msgstr ""
5536 "Falsches Passwort! Noch einmal versuchen...\n"
5537 "\n"
5538
5539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5540 msgid "Store passphrase in memory"
5541 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
5542
5543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5544 msgid "Automatically check signatures"
5545 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
5546
5547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5548 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5549 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
5550
5551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5552 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5553 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
5554
5555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5556 msgid "Expire after"
5557 msgstr "Verfällt nach"
5558
5559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5560 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5561 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
5562
5563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5564 msgid "minute(s)"
5565 msgstr "Minute(n)"
5566
5567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5568 msgid "Sign key"
5569 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
5570
5571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5572 msgid "Use default GnuPG key"
5573 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
5574
5575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5576 msgid "Select key by your email address"
5577 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
5578
5579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5580 msgid "Specify key manually"
5581 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
5582
5583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5584 msgid "User or key ID:"
5585 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
5586
5587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5588 msgid "GPG"
5589 msgstr "GPG"
5590
5591 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5592 #, c-format
5593 msgid "Please select key for '%s'"
5594 msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
5595
5596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5597 #, c-format
5598 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5599 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
5600
5601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5602 msgid "Select Keys"
5603 msgstr "Schlüssel auswählen"
5604
5605 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5606 msgid "Key ID"
5607 msgstr "Schlüssel-ID"
5608
5609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5610 msgid "Val"
5611 msgstr "Val"
5612
5613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5614 msgid "Select"
5615 msgstr "Wählen"
5616
5617 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5618 msgid "Other"
5619 msgstr "Weiteres"
5620
5621 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5622 msgid "Don't encrypt"
5623 msgstr "Nicht verschlüsseln"
5624
5625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5626 msgid "Add key"
5627 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
5628
5629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5630 msgid "Enter another user or key ID:"
5631 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
5632
5633 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5634 msgid "Trust key"
5635 msgstr "Schlüsselvertrauen"
5636
5637 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5638 msgid ""
5639 "The selected key is not fully trusted.\n"
5640 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5641 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5642 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5643 msgstr ""
5644 "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
5645 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
5646 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
5647 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
5648
5649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5650 msgid "Undefined"
5651 msgstr "Undefiniert"
5652
5653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201
5654 #: src/prefs_send.c:163
5655 msgid "Never"
5656 msgstr "Niemals"
5657
5658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5659 msgid "Marginal"
5660 msgstr "Gering"
5661
5662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
5663 msgid "Ultimate"
5664 msgstr "Ultimativ"
5665
5666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5667 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5668 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler."
5669
5670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
5671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
5672 msgid "The signature has not been checked."
5673 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
5674
5675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5676 #, c-format
5677 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5678 msgstr "Gültige Signatur von %s (Vertrauen: %s)"
5679
5680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
5681 #, c-format
5682 msgid "Expired signature from %s."
5683 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
5684
5685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5686 #, c-format
5687 msgid "Expired key from %s."
5688 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
5689
5690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
5691 #, c-format
5692 msgid "Bad signature from %s."
5693 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
5694
5695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
5696 msgid "No key available to verify this signature."
5697 msgstr "Kein Schlüssel zum Überprüfen dieser Signatur vorhanden."
5698
5699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
5700 #, c-format
5701 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5702 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
5703
5704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
5705 #, c-format
5706 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5707 msgstr "Gültige Signatur von '%s'\n"
5708
5709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
5710 #, c-format
5711 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5712 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
5713
5714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
5715 #, c-format
5716 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5717 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
5718
5719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
5720 #, c-format
5721 msgid "                aka \"%s\"\n"
5722 msgstr "                aka '%s'\n"
5723
5724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
5725 #, c-format
5726 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5727 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
5728
5729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
5730 msgid ""
5731 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5732 "OpenPGP support disabled."
5733 msgstr ""
5734 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
5735 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
5736
5737 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5738 msgid "PGP/inline"
5739 msgstr "PGP/inline"
5740
5741 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5742 msgid ""
5743 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5744 "decryption of encrypted messages. \n"
5745 "\n"
5746 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5747 msgstr ""
5748 "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter Nachrichten "
5749 "und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
5750 "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
5751 "Nachrichten."
5752
5753 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5754 msgid "PGP/MIME"
5755 msgstr "PGP/MIME"
5756
5757 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5758 msgid ""
5759 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5760 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5761 "\n"
5762 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5763 "\n"
5764 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5765 msgstr ""
5766 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
5767 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
5768 "eigene verschlüsseln.\n"
5769 "\n"
5770 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
5771 "\n"
5772 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5773
5774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5775 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5776 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
5777
5778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5780 msgid "SpamAssassin"
5781 msgstr "SpamAssassin"
5782
5783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5784 msgid ""
5785 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5786 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5787 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5788 "\n"
5789 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5790 "special folder.\n"
5791 "\n"
5792 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5793 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5794 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5795 msgstr ""
5796 "Dieses Plugin überprüft alle von IMAP, LOCAL oder POP Accounts empfangenen E-"
5797 "Mails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Es wird ein laufender "
5798 "SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
5799 "\n"
5800 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
5801 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
5802 "\n"
5803 "Dieses Plugin enthält nur die Funktionen zum Scannen und Löschen oder "
5804 "Verschieben der Nachrichten. Um die Plugin-Konfiguration nicht von Hand "
5805 "schreiben zu müssen, sollte auch das Gtk+ User Interface Plugin geladen "
5806 "werden.\n"
5807
5808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5809 msgid "Disabled"
5810 msgstr "Deaktiviert"
5811
5812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5813 msgid "Localhost"
5814 msgstr "Localhost"
5815
5816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5817 msgid "TCP"
5818 msgstr "TCP"
5819
5820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5821 msgid "Unix Socket"
5822 msgstr "Unix Socket"
5823
5824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5825 msgid "Transport"
5826 msgstr "Transport"
5827
5828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5829 msgid "spamd "
5830 msgstr "spamd "
5831
5832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5833 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5834 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
5835
5836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5837 msgid ":"
5838 msgstr ":"
5839
5840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5841 msgid "Port of spamd server"
5842 msgstr "Port des spamd Servers"
5843
5844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5845 msgid "Path of Unix socket"
5846 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
5847
5848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5849 msgid ""
5850 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5851 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5852 msgstr ""
5853 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung "
5854 "abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt."
5855
5856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5857 msgid "s"
5858 msgstr "s"
5859
5860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5861 msgid "Save Spam"
5862 msgstr "Speichere Spam"
5863
5864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5865 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5866 msgstr "E-Mails, die als Spam identifiziert wurden, in einem Ordner speichern"
5867
5868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5869 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5870 msgstr ""
5871 "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
5872
5873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5874 msgid "kB"
5875 msgstr "kB"
5876
5877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5878 msgid "Save Folder"
5879 msgstr "Ordner zum Speichern"
5880
5881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5882 msgid ""
5883 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5884 "folder"
5885 msgstr ""
5886 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
5887 "Standard Müllordner zu verwenden"
5888
5889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5890 msgid "..."
5891 msgstr "..."
5892
5893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5894 msgid "Maximum Size"
5895 msgstr "Maximalgröße"
5896
5897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5898 msgid "SpamAssassin GTK"
5899 msgstr "SpamAssassin GTK"
5900
5901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5902 msgid ""
5903 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5904 "\n"
5905 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5906 "SpamAssassin.\n"
5907 "\n"
5908 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5909 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5910 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5911 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5912 "be saved.\n"
5913 msgstr ""
5914 "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
5915 "Verfügung.\n"
5916 "\n"
5917 "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
5918 "SpamAssassin.\n"
5919 "\n"
5920 "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
5921 "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender Nachrichten "
5922 "festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), "
5923 "einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den "
5924 "Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
5925
5926 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5927 msgid "/_Get"
5928 msgstr "/_Holen"
5929
5930 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5931 msgid "/Get _All"
5932 msgstr "/_Alles holen"
5933
5934 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5935 msgid "/_Email"
5936 msgstr "/_E-Mail"
5937
5938 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5939 msgid "/Open A_ddressbook"
5940 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
5941
5942 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5943 msgid "/E_xit Sylpheed"
5944 msgstr "/Sylpheed _beenden"
5945
5946 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5947 #, c-format
5948 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5949 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
5950
5951 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5952 msgid "Trayicon"
5953 msgstr "Trayicon"
5954
5955 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5956 msgid ""
5957 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5958 "have new or unread mail.\n"
5959 "\n"
5960 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5961 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5962 msgstr ""
5963 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
5964 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
5965 "\n"
5966 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
5967 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
5968 "gesamt Nachrichten."
5969
5970 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5971 msgid "OK"
5972 msgstr "OK"
5973
5974 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5975 msgid "Cancel"
5976 msgstr "Abbrechen"
5977
5978 #: src/pop.c:150
5979 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5980 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
5981
5982 #: src/pop.c:157
5983 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5984 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
5985
5986 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5987 msgid "POP3 protocol error\n"
5988 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
5989
5990 #: src/pop.c:256
5991 #, c-format
5992 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5993 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
5994
5995 #: src/pop.c:778
5996 #, c-format
5997 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5998 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
5999
6000 #: src/pop.c:793
6001 #, c-format
6002 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6003 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
6004
6005 #: src/pop.c:825
6006 msgid "mailbox is locked\n"
6007 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
6008
6009 #: src/pop.c:828
6010 msgid "Session timeout\n"
6011 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
6012
6013 #: src/pop.c:847
6014 msgid "command not supported\n"
6015 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
6016
6017 #: src/pop.c:852
6018 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6019 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
6020
6021 #: src/pop.c:1046
6022 msgid "TOP command unsupported\n"
6023 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:669
6026 #, c-format
6027 msgid "Account%d"
6028 msgstr "Account%d"
6029
6030 #: src/prefs_account.c:947
6031 msgid "Preferences for new account"
6032 msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts"
6033
6034 #: src/prefs_account.c:949
6035 #, c-format
6036 msgid "%s - Account preferences"
6037 msgstr "%s - Accounteinstellungen"
6038
6039 #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353
6040 msgid "Receive"
6041 msgstr "Empfangen"
6042
6043 #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249
6044 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6045 #: src/prefs_wrapping.c:168
6046 msgid "Compose"
6047 msgstr "Verfassen"
6048
6049 #: src/prefs_account.c:991
6050 msgid "Privacy"
6051 msgstr "Datenschutz"
6052
6053 #: src/prefs_account.c:994
6054 msgid "SSL"
6055 msgstr "SSL"
6056
6057 #: src/prefs_account.c:997
6058 msgid "Advanced"
6059 msgstr "Speziell"
6060
6061 #: src/prefs_account.c:1076
6062 msgid "Name of account"
6063 msgstr "Accountname"
6064
6065 #: src/prefs_account.c:1085
6066 msgid "Set as default"
6067 msgstr "Als Standard setzen"
6068
6069 #: src/prefs_account.c:1089
6070 msgid "Personal information"
6071 msgstr "Persönliche Informationen"
6072
6073 #: src/prefs_account.c:1098
6074 msgid "Full name"
6075 msgstr "Vollständiger Name"
6076
6077 #: src/prefs_account.c:1104
6078 msgid "Mail address"
6079 msgstr "E-Mail-Adresse"
6080
6081 #: src/prefs_account.c:1110
6082 msgid "Organization"
6083 msgstr "Organisation"
6084
6085 #: src/prefs_account.c:1134
6086 msgid "Server information"
6087 msgstr "Serverdaten"
6088
6089 #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007
6090 #: src/wizard.c:358
6091 msgid "POP3"
6092 msgstr "POP3"
6093
6094 #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024
6095 msgid "IMAP4"
6096 msgstr "IMAP4"
6097
6098 #: src/prefs_account.c:1159
6099 msgid "News (NNTP)"
6100 msgstr "News (NNTP)"
6101
6102 #: src/prefs_account.c:1161
6103 msgid "Local mbox file"
6104 msgstr "Lokale mbox-Datei"
6105
6106 #: src/prefs_account.c:1163
6107 msgid "None (SMTP only)"
6108 msgstr "Keine (nur SMTP)"
6109
6110 #: src/prefs_account.c:1183
6111 msgid "This server requires authentication"
6112 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
6113
6114 #: src/prefs_account.c:1190
6115 msgid "Authenticate on connect"
6116 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
6117
6118 #: src/prefs_account.c:1235
6119 msgid "News server"
6120 msgstr "Newsserver"
6121
6122 #: src/prefs_account.c:1241
6123 msgid "Server for receiving"
6124 msgstr "Server zum Empfangen"
6125
6126 #: src/prefs_account.c:1247
6127 msgid "Local mailbox"
6128 msgstr "Lokale Mailbox"
6129
6130 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6131 #: src/prefs_account.c:1254
6132 msgid "SMTP server (send)"
6133 msgstr "SMTP-Server (senden)"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:1262
6136 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6137 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:1271
6140 msgid "command to send mails"
6141 msgstr "Befehl zum Versenden"
6142
6143 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6144 #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661
6145 msgid "User ID"
6146 msgstr "Benutzer-ID"
6147
6148 #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670
6149 msgid "Password"
6150 msgstr "Kennwort"
6151
6152 #: src/prefs_account.c:1369
6153 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6154 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
6155
6156 #: src/prefs_account.c:1372
6157 msgid "Remove messages on server when received"
6158 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
6159
6160 #: src/prefs_account.c:1383
6161 msgid "Remove after"
6162 msgstr "Löschen nach"
6163
6164 #: src/prefs_account.c:1392
6165 msgid "days"
6166 msgstr "Tagen"
6167
6168 #: src/prefs_account.c:1409
6169 msgid "(0 days: remove immediately)"
6170 msgstr "(0 Tage: Sofortiges löschen)"
6171
6172 #: src/prefs_account.c:1418
6173 msgid "Download all messages on server"
6174 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
6175
6176 #: src/prefs_account.c:1424
6177 msgid "Receive size limit"
6178 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
6179
6180 #: src/prefs_account.c:1431
6181 msgid "KB"
6182 msgstr "KB"
6183
6184 #: src/prefs_account.c:1443
6185 msgid "Default inbox"
6186 msgstr "Standard-Eingangsordner"
6187
6188 #: src/prefs_account.c:1452
6189 msgid " Select... "
6190 msgstr " Auswählen... "
6191
6192 #: src/prefs_account.c:1466
6193 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6194 msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert)"
6195
6196 #: src/prefs_account.c:1472
6197 msgid "Maximum number of articles to download"
6198 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
6199
6200 #: src/prefs_account.c:1491
6201 msgid "unlimited if 0 is specified"
6202 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
6203
6204 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631
6205 msgid "Authentication method"
6206 msgstr "Beglaubigungsmethode"
6207
6208 #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264
6209 msgid "Automatic"
6210 msgstr "Autormatisch"
6211
6212 #: src/prefs_account.c:1524
6213 msgid "Filter messages on receiving"
6214 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
6215
6216 #: src/prefs_account.c:1528
6217 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6218 msgstr ""
6219 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind"
6220
6221 #: src/prefs_account.c:1588
6222 msgid "Add Date"
6223 msgstr "Datum hinzufügen"
6224
6225 #: src/prefs_account.c:1589
6226 msgid "Generate Message-ID"
6227 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
6228
6229 #: src/prefs_account.c:1596
6230 msgid "Add user-defined header"
6231 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
6232
6233 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117
6234 msgid " Edit... "
6235 msgstr " Bearbeiten... "
6236
6237 #: src/prefs_account.c:1608
6238 msgid "Authentication"
6239 msgstr "Beglaubigung"
6240
6241 #: src/prefs_account.c:1616
6242 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6243 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
6244
6245 #: src/prefs_account.c:1692
6246 msgid ""
6247 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6248 "will be used."
6249 msgstr ""
6250 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
6251 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
6252
6253 #: src/prefs_account.c:1703
6254 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6255 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
6256
6257 #: src/prefs_account.c:1718
6258 msgid "POP authentication timeout: "
6259 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
6260
6261 #: src/prefs_account.c:1727
6262 msgid "minutes"
6263 msgstr "Minuten"
6264
6265 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442
6266 msgid "Signature"
6267 msgstr "Unterschrift"
6268
6269 #: src/prefs_account.c:1782
6270 msgid "Insert signature automatically"
6271 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
6272
6273 #: src/prefs_account.c:1787
6274 msgid "Signature separator"
6275 msgstr "Unterschriftentrenner"
6276
6277 #: src/prefs_account.c:1810
6278 msgid "Command output"
6279 msgstr "Befehlsausgabe"
6280
6281 #: src/prefs_account.c:1829
6282 msgid "Automatically set the following addresses"
6283 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
6284
6285 #. to
6286 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047
6287 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49
6288 msgid "Cc"
6289 msgstr "Cc"
6290
6291 #: src/prefs_account.c:1851
6292 msgid "Bcc"
6293 msgstr "Bcc"
6294
6295 #: src/prefs_account.c:1864
6296 msgid "Reply-To"
6297 msgstr "Antwort an"
6298
6299 #: src/prefs_account.c:1915
6300 msgid "Default privacy system"
6301 msgstr "Standard-Verschlüsselungssystem"
6302
6303 #: src/prefs_account.c:1924
6304 msgid "Encrypt message by default"
6305 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
6306
6307 #: src/prefs_account.c:1926
6308 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6309 msgstr ""
6310 "Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet "
6311 "wird"
6312
6313 #: src/prefs_account.c:1929
6314 msgid "Sign message by default"
6315 msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
6316
6317 #: src/prefs_account.c:1931
6318 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6319 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
6320
6321 #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048
6322 msgid "Don't use SSL"
6323 msgstr "Kein SSL verwenden"
6324
6325 #: src/prefs_account.c:2018
6326 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6327 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
6328
6329 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073
6330 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6331 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
6332
6333 #: src/prefs_account.c:2035
6334 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6335 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
6336
6337 #: src/prefs_account.c:2041
6338 msgid "NNTP"
6339 msgstr "NNTP"
6340
6341 #: src/prefs_account.c:2057
6342 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6343 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
6344
6345 #: src/prefs_account.c:2059
6346 msgid "Send (SMTP)"
6347 msgstr "Senden (SMTP)"
6348
6349 #: src/prefs_account.c:2067
6350 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6351 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
6352
6353 #: src/prefs_account.c:2070
6354 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6355 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
6356
6357 #: src/prefs_account.c:2081
6358 msgid "Use non-blocking SSL"
6359 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
6360
6361 #: src/prefs_account.c:2093
6362 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6363 msgstr "(Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen)"
6364
6365 #: src/prefs_account.c:2221
6366 msgid "Specify SMTP port"
6367 msgstr "SMTP-Port angeben"
6368
6369 #: src/prefs_account.c:2227
6370 msgid "Specify POP3 port"
6371 msgstr "POP3-Port angeben"
6372
6373 #: src/prefs_account.c:2233
6374 msgid "Specify IMAP4 port"
6375 msgstr "IMAP-Port angeben"
6376
6377 #: src/prefs_account.c:2239
6378 msgid "Specify NNTP port"
6379 msgstr "NNTP-Port angeben"
6380
6381 #: src/prefs_account.c:2244
6382 msgid "Specify domain name"
6383 msgstr "Domäne angeben"
6384
6385 #: src/prefs_account.c:2254
6386 msgid "Use command to communicate with server"
6387 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
6388
6389 #: src/prefs_account.c:2262
6390 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6391 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
6392
6393 #: src/prefs_account.c:2276
6394 msgid "IMAP server directory"
6395 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
6396
6397 #: src/prefs_account.c:2330
6398 msgid "Put sent messages in"
6399 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
6400
6401 #: src/prefs_account.c:2332
6402 msgid "Put queued messages in"
6403 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
6404
6405 #: src/prefs_account.c:2334
6406 msgid "Put draft messages in"
6407 msgstr "Entwürfe ablegen in"
6408
6409 #: src/prefs_account.c:2336
6410 msgid "Put deleted messages in"
6411 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
6412
6413 #: src/prefs_account.c:2384
6414 msgid "Account name is not entered."
6415 msgstr "Accountname wurde nicht angegeben."
6416
6417 #: src/prefs_account.c:2388
6418 msgid "Mail address is not entered."
6419 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
6420
6421 #: src/prefs_account.c:2395
6422 msgid "SMTP server is not entered."
6423 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
6424
6425 #: src/prefs_account.c:2400
6426 msgid "User ID is not entered."
6427 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
6428
6429 #: src/prefs_account.c:2405
6430 msgid "POP3 server is not entered."
6431 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
6432
6433 #: src/prefs_account.c:2410
6434 msgid "IMAP4 server is not entered."
6435 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
6436
6437 #: src/prefs_account.c:2415
6438 msgid "NNTP server is not entered."
6439 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
6440
6441 #: src/prefs_account.c:2421
6442 msgid "local mailbox filename is not entered."
6443 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
6444
6445 #: src/prefs_account.c:2427
6446 msgid "mail command is not entered."
6447 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
6448
6449 #: src/prefs_account.c:2675
6450 #, c-format
6451 msgid "Unsupported (%s)"
6452 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
6453
6454 #: src/prefs_actions.c:187
6455 msgid "Actions configuration"
6456 msgstr "Aktions-Einstellungen"
6457
6458 #: src/prefs_actions.c:209
6459 msgid "Menu name:"
6460 msgstr "Menüname:"
6461
6462 #: src/prefs_actions.c:218
6463 msgid "Command line:"
6464 msgstr "Kommandozeile:"
6465
6466 #: src/prefs_actions.c:247
6467 msgid " Replace "
6468 msgstr " Ersetzen "
6469
6470 #: src/prefs_actions.c:260
6471 msgid " Syntax help "
6472 msgstr " Syntax Hilfe "
6473
6474 #: src/prefs_actions.c:481
6475 msgid "Menu name is not set."
6476 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
6477
6478 #: src/prefs_actions.c:486
6479 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6480 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
6481
6482 #: src/prefs_actions.c:505
6483 msgid "Menu name is too long."
6484 msgstr "Menüname zu lang."
6485
6486 #: src/prefs_actions.c:514
6487 msgid "Command line not set."
6488 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
6489
6490 #: src/prefs_actions.c:519
6491 msgid "Menu name and command are too long."
6492 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
6493
6494 #: src/prefs_actions.c:524
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "The command\n"
6498 "%s\n"
6499 "has a syntax error."
6500 msgstr ""
6501 "Das Kommando\n"
6502 "%s\n"
6503 "hat einen Syntaxfehler."
6504
6505 #: src/prefs_actions.c:584
6506 msgid "Delete action"
6507 msgstr "Aktion löschen"
6508
6509 #: src/prefs_actions.c:585
6510 msgid "Do you really want to delete this action?"
6511 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
6512
6513 #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077
6514 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6515 msgid "Entry not saved"
6516 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
6517
6518 #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078
6519 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6520 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6521 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
6522
6523 #: src/prefs_actions.c:756
6524 msgid "MENU NAME:"
6525 msgstr "MENÜ NAME"
6526
6527 #: src/prefs_actions.c:757
6528 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6529 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
6530
6531 #: src/prefs_actions.c:759
6532 msgid "COMMAND LINE:"
6533 msgstr "KOMMANDOZEILE:"
6534
6535 #: src/prefs_actions.c:760
6536 msgid "Begin with:"
6537 msgstr "Beginnt mit:"
6538
6539 #: src/prefs_actions.c:761
6540 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6541 msgstr ""
6542 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
6543
6544 #: src/prefs_actions.c:762
6545 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6546 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
6547
6548 #: src/prefs_actions.c:763
6549 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6550 msgstr ""
6551 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
6552
6553 #: src/prefs_actions.c:764
6554 msgid "End with:"
6555 msgstr "Endet mit:"
6556
6557 #: src/prefs_actions.c:765
6558 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6559 msgstr ""
6560 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
6561 "ersetzen"
6562
6563 #: src/prefs_actions.c:766
6564 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6565 msgstr ""
6566 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
6567
6568 #: src/prefs_actions.c:767
6569 msgid "to run command asynchronously"
6570 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
6571
6572 #: src/prefs_actions.c:768
6573 msgid "Use:"
6574 msgstr "Verwende:"
6575
6576 #: src/prefs_actions.c:769
6577 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6578 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
6579
6580 #: src/prefs_actions.c:770
6581 msgid ""
6582 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6583 msgstr ""
6584 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
6585
6586 #: src/prefs_actions.c:771
6587 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6588 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
6589
6590 #: src/prefs_actions.c:772
6591 msgid "for a user provided argument"
6592 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
6593
6594 #: src/prefs_actions.c:773
6595 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6596 msgstr ""
6597 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
6598
6599 #: src/prefs_actions.c:774
6600 msgid "for the text selection"
6601 msgstr "für die nächste Auswahl"
6602
6603 #: src/prefs_actions.c:775
6604 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6605 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
6606
6607 #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063
6608 #: src/quote_fmt.c:77
6609 msgid "Description of symbols"
6610 msgstr "Beschreibung der Symbole"
6611
6612 #: src/prefs_actions.c:867
6613 msgid "Current actions"
6614 msgstr "Aktuelle Aktionen"
6615
6616 #. Account autoselection
6617 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6618 msgid "Automatic account selection"
6619 msgstr "Automatische Accountwahl"
6620
6621 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6622 msgid "when replying"
6623 msgstr "Beim Antworten"
6624
6625 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6626 msgid "when forwarding"
6627 msgstr "Beim Weiterleiten"
6628
6629 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6630 msgid "when re-editing"
6631 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
6632
6633 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6634 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6635 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
6636
6637 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6638 msgid "Automatically launch the external editor"
6639 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
6640
6641 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6642 msgid "Forward as attachment"
6643 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
6644
6645 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6646 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6647 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
6648
6649 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6650 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6651 msgstr "Automatisches Speichern in Entwurfsordner alle "
6652
6653 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6654 msgid "characters"
6655 msgstr "Zeichen"
6656
6657 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6658 msgid "Undo level"
6659 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
6660
6661 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6662 msgid "Writing"
6663 msgstr "Verfassen"
6664
6665 #: src/prefs_customheader.c:176
6666 msgid "Custom header configuration"
6667 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
6668
6669 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6670 #: src/prefs_matcher.c:1192
6671 msgid "Header name is not set."
6672 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
6673
6674 #: src/prefs_customheader.c:496
6675 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6676 msgstr ""
6677 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
6678
6679 #: src/prefs_customheader.c:545
6680 msgid "Delete header"
6681 msgstr "Kopfzeilen löschen"
6682
6683 #: src/prefs_customheader.c:546
6684 msgid "Do you really want to delete this header?"
6685 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
6686
6687 #: src/prefs_customheader.c:716
6688 msgid "Current custom headers"
6689 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
6690
6691 #: src/prefs_display_header.c:227
6692 msgid "Displayed header configuration"
6693 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
6694
6695 #. header name
6696 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6697 msgid "Header name"
6698 msgstr "Kopfzeilenname"
6699
6700 #: src/prefs_display_header.c:284
6701 msgid "Displayed Headers"
6702 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
6703
6704 #: src/prefs_display_header.c:348
6705 msgid "Hidden headers"
6706 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
6707
6708 #: src/prefs_display_header.c:372
6709 msgid "Show all unspecified headers"
6710 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
6711
6712 #: src/prefs_display_header.c:570
6713 msgid "This header is already in the list."
6714 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
6715
6716 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6717 #, c-format
6718 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6719 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
6720
6721 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6722 msgid "Web browser"
6723 msgstr "Webbrowser"
6724
6725 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6726 msgid "Print command"
6727 msgstr "Druckbefehl"
6728
6729 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6730 msgid "Text editor"
6731 msgstr "Texteditor"
6732
6733 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6734 msgid "Image viewer"
6735 msgstr "Bildbetrachter"
6736
6737 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6738 msgid "Audio player"
6739 msgstr "Audio Player"
6740
6741 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6742 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6743 msgid "Message View"
6744 msgstr "Nachrichtenansicht"
6745
6746 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6747 msgid "External Programs"
6748 msgstr "Externe Programme"
6749
6750 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6751 msgid "Move"
6752 msgstr "Verschieben"
6753
6754 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6755 msgid "Copy"
6756 msgstr "Kopieren"
6757
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6759 msgid "Mark"
6760 msgstr "Markieren"
6761
6762 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6763 msgid "Lock"
6764 msgstr "Sperren"
6765
6766 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6767 msgid "Unlock"
6768 msgstr "Entsperren"
6769
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6771 msgid "Mark as read"
6772 msgstr "Als gelesen markieren"
6773
6774 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6775 msgid "Mark as unread"
6776 msgstr "Als ungelesen markieren"
6777
6778 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6779 msgid "Forward"
6780 msgstr "Weiterleiten"
6781
6782 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6783 msgid "Redirect"
6784 msgstr "Umleiten"
6785
6786 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6787 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6788 msgid "Execute"
6789 msgstr "Ausführen"
6790
6791 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6792 msgid "Color"
6793 msgstr "Farbe"
6794
6795 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6796 msgid "Change score"
6797 msgstr "Benotung ändern"
6798
6799 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6800 msgid "Set score"
6801 msgstr "Benotung setzen"
6802
6803 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6804 msgid "Hide"
6805 msgstr "Verstecken"
6806
6807 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6808 msgid "Stop filter"
6809 msgstr "Filtern beenden"
6810
6811 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6812 msgid "Filtering action configuration"
6813 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
6814
6815 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6816 msgid "Action"
6817 msgstr "Aktion"
6818
6819 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6820 msgid "Destination"
6821 msgstr "Ziel"
6822
6823 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6824 msgid "Recipient"
6825 msgstr "Empfänger"
6826
6827 #. S_COL_NUMBER
6828 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6829 #: src/summaryview.c:468
6830 msgid "Score"
6831 msgstr "Benotung"
6832
6833 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6834 msgid "Info ..."
6835 msgstr "Information ..."
6836
6837 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6838 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792
6839 msgid "  Replace  "
6840 msgstr "  Ersetzen  "
6841
6842 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6843 msgid "Command line not set"
6844 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
6845
6846 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6847 msgid "Destination is not set."
6848 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
6849
6850 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6851 msgid "Recipient is not set."
6852 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
6853
6854 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6855 msgid "Score is not set"
6856 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
6857
6858 #: src/prefs_filtering_action.c:1006
6859 msgid "No action was defined."
6860 msgstr "Keine Aktion definiert."
6861
6862 #. S_COL_TO
6863 #. date expression
6864 #. S_COL_TO
6865 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657
6866 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6867 msgid "Date"
6868 msgstr "Datum"
6869
6870 #. references
6871 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658
6872 #: src/quote_fmt.c:52
6873 msgid "Message-ID"
6874 msgstr "Nachrichten-ID"
6875
6876 #. cc
6877 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152
6878 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50
6879 msgid "Newsgroups"
6880 msgstr "Newsgruppen"
6881
6882 #. newsgroups
6883 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
6884 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51
6885 msgid "References"
6886 msgstr "Referenzen"
6887
6888 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6889 msgid "Filename - should not be modified"
6890 msgstr "Dateiname - sollte nicht geändert werden"
6891
6892 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6893 msgid "new line"
6894 msgstr "neue Zeile"
6895
6896 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663
6897 msgid "escape character for quotes"
6898 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
6899
6900 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664
6901 msgid "quote character"
6902 msgstr "Zitatzeichen"
6903
6904 #: src/prefs_filtering_action.c:1364
6905 msgid "Current action list"
6906 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
6907
6908 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6909 msgid "Filtering/Processing configuration"
6910 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
6911
6912 #: src/prefs_filtering.c:279
6913 msgid "Condition: "
6914 msgstr "Bedingung: "
6915
6916 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6917 msgid "Define ..."
6918 msgstr "Definiere ..."
6919
6920 #: src/prefs_filtering.c:301
6921 msgid "Action: "
6922 msgstr "Aktion: "
6923
6924 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6925 #. * be inserted in the storage
6926 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6927 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6928 msgid "(New)"
6929 msgstr "(Neue)"
6930
6931 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6932 msgid "Condition string is not valid."
6933 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
6934
6935 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6936 msgid "Action string is not valid."
6937 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
6938
6939 #: src/prefs_filtering.c:843
6940 msgid "Condition string is empty."
6941 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
6942
6943 #: src/prefs_filtering.c:849
6944 msgid "Action string is empty."
6945 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
6946
6947 #: src/prefs_filtering.c:917
6948 msgid "Delete rule"
6949 msgstr "Regel löschen"
6950
6951 #: src/prefs_filtering.c:918
6952 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6953 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
6954
6955 #: src/prefs_filtering.c:1239
6956 msgid "Rule"
6957 msgstr "Regel"
6958
6959 #. Apply to subfolders
6960 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6961 msgid ""
6962 "Apply to\n"
6963 "subfolders"
6964 msgstr ""
6965 "Anwenden auf\n"
6966 "Unterordner"
6967
6968 #. Simplify Subject
6969 #: src/prefs_folder_item.c:180
6970 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6971 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
6972
6973 #. Folder chmod
6974 #: src/prefs_folder_item.c:200
6975 msgid "Folder chmod: "
6976 msgstr "Ordner chmod: "
6977
6978 #. Folder color
6979 #: src/prefs_folder_item.c:226
6980 msgid "Folder color: "
6981 msgstr "Ordnerfarbe: "
6982
6983 #. Enable processing at startup
6984 #: src/prefs_folder_item.c:254
6985 msgid "Process at startup"
6986 msgstr "Beim Start verarbeiten"
6987
6988 #. Check folder for new mail
6989 #: src/prefs_folder_item.c:268
6990 msgid "Scan for new mail"
6991 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
6992
6993 #. Synchronise folder for offline use
6994 #: src/prefs_folder_item.c:281
6995 msgid "Synchronise for offline use"
6996 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
6997
6998 #: src/prefs_folder_item.c:488
6999 msgid "Request Return Receipt"
7000 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
7001
7002 #: src/prefs_folder_item.c:503
7003 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7004 msgstr ""
7005 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
7006 "'Gesendet'"
7007
7008 #. Default To
7009 #: src/prefs_folder_item.c:516
7010 msgid "Default To: "
7011 msgstr "Standard An:"
7012
7013 #. Default address to reply to
7014 #: src/prefs_folder_item.c:536
7015 msgid "Send replies to: "
7016 msgstr "Senden antwortet an: "
7017
7018 #. Default account
7019 #: src/prefs_folder_item.c:556
7020 msgid "Default account: "
7021 msgstr "Standardaccount: "
7022
7023 #. Default dictionary
7024 #: src/prefs_folder_item.c:600
7025 msgid "Default dictionary: "
7026 msgstr "Standard Wörterbuch: "
7027
7028 #: src/prefs_folder_item.c:794
7029 msgid "Pick color for folder"
7030 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
7031
7032 #: src/prefs_folder_item.c:806
7033 msgid "General"
7034 msgstr "Generell"
7035
7036 #: src/prefs_folder_item.c:846
7037 #, c-format
7038 msgid "Properties for folder %s"
7039 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
7040
7041 #: src/prefs_fonts.c:66
7042 msgid "Folder and Message Lists"
7043 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
7044
7045 #: src/prefs_fonts.c:83
7046 msgid "Message"
7047 msgstr "Nachricht"
7048
7049 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
7050 msgid "Display"
7051 msgstr "Anzeige"
7052
7053 #: src/prefs_fonts.c:146
7054 msgid "Fonts"
7055 msgstr "Schriften"
7056
7057 #: src/prefs_gtk.c:848
7058 msgid "Preferences"
7059 msgstr "Einstellungen"
7060
7061 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7062 msgid "Automatically display attached images"
7063 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
7064
7065 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7066 msgid ""
7067 "Resize attached images by default\n"
7068 "(Clicking image toggles scaling)"
7069 msgstr ""
7070 "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen\n"
7071 "(Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um)"
7072
7073 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7074 msgid "Display images inline"
7075 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
7076
7077 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7078 msgid "Image Viewer"
7079 msgstr "Bildbetrachter"
7080
7081 #: src/prefs_matcher.c:150
7082 msgid "All messages"
7083 msgstr "Alle Nachrichten"
7084
7085 #: src/prefs_matcher.c:151
7086 msgid "To or Cc"
7087 msgstr "An oder Cc"
7088
7089 #: src/prefs_matcher.c:152
7090 msgid "In reply to"
7091 msgstr "In Antwort auf"
7092
7093 #: src/prefs_matcher.c:153
7094 msgid "Age greater than"
7095 msgstr "Alter größer als"
7096
7097 #: src/prefs_matcher.c:153
7098 msgid "Age lower than"
7099 msgstr "Alter kleiner als"
7100
7101 #: src/prefs_matcher.c:154
7102 msgid "Headers part"
7103 msgstr "Kopfbereich"
7104
7105 #: src/prefs_matcher.c:155
7106 msgid "Body part"
7107 msgstr "Körperbereich"
7108
7109 #: src/prefs_matcher.c:155
7110 msgid "Whole message"
7111 msgstr "Ganze Nachricht"
7112
7113 #: src/prefs_matcher.c:156
7114 msgid "Unread flag"
7115 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
7116
7117 #: src/prefs_matcher.c:156
7118 msgid "New flag"
7119 msgstr "Neu-Zeichen"
7120
7121 #: src/prefs_matcher.c:157
7122 msgid "Marked flag"
7123 msgstr "Markierungszeichen"
7124
7125 #: src/prefs_matcher.c:157
7126 msgid "Deleted flag"
7127 msgstr "Lösch-Zeichen"
7128
7129 #: src/prefs_matcher.c:158
7130 msgid "Replied flag"
7131 msgstr "Antwortzeichen"
7132
7133 #: src/prefs_matcher.c:158
7134 msgid "Forwarded flag"
7135 msgstr "Weiterleitungszeichen"
7136
7137 #: src/prefs_matcher.c:159
7138 msgid "Locked flag"
7139 msgstr "Sperrzeichen"
7140
7141 #: src/prefs_matcher.c:160
7142 msgid "Color label"
7143 msgstr "Farblabel"
7144
7145 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7146 msgid "Ignore thread"
7147 msgstr "Thread ignorieren"
7148
7149 #: src/prefs_matcher.c:162
7150 msgid "Score greater than"
7151 msgstr "Note größer als"
7152
7153 #: src/prefs_matcher.c:162
7154 msgid "Score lower than"
7155 msgstr "Note kleiner als"
7156
7157 #: src/prefs_matcher.c:163
7158 msgid "Score equal to"
7159 msgstr "Note gleich"
7160
7161 #: src/prefs_matcher.c:164
7162 msgid "Test"
7163 msgstr "Test"
7164
7165 #: src/prefs_matcher.c:165
7166 msgid "Size greater than"
7167 msgstr "Größer als"
7168
7169 #: src/prefs_matcher.c:166
7170 msgid "Size smaller than"
7171 msgstr "Kleiner als"
7172
7173 #: src/prefs_matcher.c:167
7174 msgid "Size exactly"
7175 msgstr "Genaue Größe"
7176
7177 #: src/prefs_matcher.c:168
7178 msgid "Partially downloaded"
7179 msgstr "Teilweise herungergeladen"
7180
7181 #: src/prefs_matcher.c:185
7182 msgid "or"
7183 msgstr "oder"
7184
7185 #: src/prefs_matcher.c:185
7186 msgid "and"
7187 msgstr "und"
7188
7189 #: src/prefs_matcher.c:202
7190 msgid "contains"
7191 msgstr "enthält"
7192
7193 #: src/prefs_matcher.c:202
7194 msgid "does not contain"
7195 msgstr "enthält nicht"
7196
7197 #: src/prefs_matcher.c:219
7198 msgid "yes"
7199 msgstr "ja"
7200
7201 #: src/prefs_matcher.c:219
7202 msgid "no"
7203 msgstr "nein"
7204
7205 #: src/prefs_matcher.c:397
7206 msgid "Condition configuration"
7207 msgstr "Bedingungskonfiguration"
7208
7209 #. criteria combo box
7210 #: src/prefs_matcher.c:422
7211 msgid "Match type"
7212 msgstr "Übereinstimmungstyp"
7213
7214 #: src/prefs_matcher.c:509
7215 msgid "Predicate"
7216 msgstr "Aussage"
7217
7218 #: src/prefs_matcher.c:560
7219 msgid "Use regexp"
7220 msgstr "Verwende regexp"
7221
7222 #. boolean operation
7223 #: src/prefs_matcher.c:598
7224 msgid "Boolean Op"
7225 msgstr "Boolesche Op."
7226
7227 #: src/prefs_matcher.c:1172
7228 msgid "Value is not set."
7229 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
7230
7231 #: src/prefs_matcher.c:1606
7232 msgid ""
7233 "The entry was not saved\n"
7234 "Have you really finished?"
7235 msgstr ""
7236 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert\n"
7237 "Sind Sie wirklich fertig?"
7238
7239 #: src/prefs_matcher.c:1648
7240 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7241 msgstr "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
7242
7243 #: src/prefs_matcher.c:1649
7244 msgid "using an external program or script. The program will"
7245 msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
7246
7247 #: src/prefs_matcher.c:1650
7248 msgid "return either 0 or 1"
7249 msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
7250
7251 #: src/prefs_matcher.c:1651
7252 msgid "The following symbols can be used:"
7253 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7254
7255 #: src/prefs_matcher.c:1672
7256 msgid "Match Type: 'Test'"
7257 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
7258
7259 #: src/prefs_matcher.c:1751
7260 msgid "Current condition rules"
7261 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
7262
7263 #: src/prefs_message.c:102
7264 msgid ""
7265 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7266 "ASCII character (Japanese only)"
7267 msgstr ""
7268 "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
7269 "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
7270
7271 #: src/prefs_message.c:108
7272 msgid "Display header pane above message view"
7273 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
7274
7275 #: src/prefs_message.c:115
7276 msgid "Display short headers on message view"
7277 msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7278
7279 #: src/prefs_message.c:128
7280 msgid "Render HTML messages as text"
7281 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
7282
7283 #: src/prefs_message.c:140
7284 msgid "Line space"
7285 msgstr "Zeilenabstand"
7286
7287 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7288 msgid "pixel(s)"
7289 msgstr "Pixel"
7290
7291 #: src/prefs_message.c:159
7292 msgid "Scroll"
7293 msgstr "Scroll"
7294
7295 #: src/prefs_message.c:166
7296 msgid "Half page"
7297 msgstr "Halbe Seite"
7298
7299 #: src/prefs_message.c:172
7300 msgid "Smooth scroll"
7301 msgstr "Weiches Scrollen"
7302
7303 #: src/prefs_message.c:178
7304 msgid "Step"
7305 msgstr "Schritt"
7306
7307 #: src/prefs_message.c:203
7308 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7309 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
7310
7311 #: src/prefs_message.c:276
7312 msgid "Text options"
7313 msgstr "Text-Einstellungen"
7314
7315 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7316 msgid "Enable coloration of message"
7317 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
7318
7319 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7320 msgid "Quoted Text - First Level"
7321 msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
7322
7323 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7324 msgid "Quoted Text - Second Level"
7325 msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
7326
7327 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7328 msgid "Quoted Text - Third Level"
7329 msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
7330
7331 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7332 msgid "URI link"
7333 msgstr "URI-Link"
7334
7335 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7336 msgid "Target folder"
7337 msgstr "Zielordner"
7338
7339 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7340 msgid "Signatures"
7341 msgstr "Unterschriften"
7342
7343 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7344 msgid "Recycle quote colors"
7345 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
7346
7347 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7348 msgid "Pick color for quotation level 1"
7349 msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen"
7350
7351 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7352 msgid "Pick color for quotation level 2"
7353 msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
7354
7355 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7356 msgid "Pick color for quotation level 3"
7357 msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen"
7358
7359 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7360 msgid "Pick color for URI"
7361 msgstr "Farbe für URI wählen"
7362
7363 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7364 msgid "Pick color for target folder"
7365 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
7366
7367 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7368 msgid "Pick color for signatures"
7369 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
7370
7371 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7372 msgid "Colors"
7373 msgstr "Farben"
7374
7375 #: src/prefs_other.c:106
7376 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7377 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
7378
7379 #. Clip Log
7380 #: src/prefs_other.c:109
7381 msgid "Log Size"
7382 msgstr "Protokollgröße"
7383
7384 #: src/prefs_other.c:116
7385 msgid "Clip the log size"
7386 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
7387
7388 #: src/prefs_other.c:121
7389 msgid "Log window length"
7390 msgstr "Protokollfensterlänge"
7391
7392 #: src/prefs_other.c:134
7393 msgid "0 to stop logging in the log window"
7394 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
7395
7396 #. On Exit
7397 #: src/prefs_other.c:139
7398 msgid "On exit"
7399 msgstr "Beim Beenden"
7400
7401 #: src/prefs_other.c:147
7402 msgid "Confirm on exit"
7403 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
7404
7405 #: src/prefs_other.c:154
7406 msgid "Empty trash on exit"
7407 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
7408
7409 #: src/prefs_other.c:156
7410 msgid "Ask before emptying"
7411 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
7412
7413 #: src/prefs_other.c:160
7414 msgid "Warn if there are queued messages"
7415 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
7416
7417 #: src/prefs_other.c:166
7418 msgid "Socket I/O timeout:"
7419 msgstr "Socket I/O Timeout:"
7420
7421 #: src/prefs_other.c:179
7422 msgid "seconds"
7423 msgstr "Sekunden"
7424
7425 #. reply
7426 #: src/prefs_quote.c:90
7427 msgid "Reply will quote by default"
7428 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
7429
7430 #: src/prefs_quote.c:92
7431 msgid "Reply format"
7432 msgstr "Antwortformat"
7433
7434 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7435 msgid "Quotation mark"
7436 msgstr "Zitatzeichen"
7437
7438 #. forward
7439 #: src/prefs_quote.c:134
7440 msgid "Forward format"
7441 msgstr "Weiterleitungsformat"
7442
7443 #: src/prefs_quote.c:181
7444 msgid " Description of symbols "
7445 msgstr " Beschreibung der Symbole "
7446
7447 #. quote chars
7448 #: src/prefs_quote.c:189
7449 msgid "Quotation characters"
7450 msgstr "Zitatzeichen"
7451
7452 #: src/prefs_quote.c:204
7453 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7454 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
7455
7456 #: src/prefs_quote.c:282
7457 msgid "Quoting"
7458 msgstr "Zitate"
7459
7460 #: src/prefs_receive.c:121
7461 msgid "External program"
7462 msgstr "Externes Programm"
7463
7464 #: src/prefs_receive.c:130
7465 msgid "Use external program for incorporation"
7466 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
7467
7468 #: src/prefs_receive.c:137
7469 msgid "Command"
7470 msgstr "Befehl"
7471
7472 #: src/prefs_receive.c:155
7473 msgid "Auto-check new mail"
7474 msgstr "Automatische Aktualisierung"
7475
7476 #: src/prefs_receive.c:157
7477 msgid "every"
7478 msgstr "alle"
7479
7480 #: src/prefs_receive.c:178
7481 msgid "Check new mail on startup"
7482 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mail holen"
7483
7484 #: src/prefs_receive.c:180
7485 msgid "Update all local folders after incorporation"
7486 msgstr "Nach Eingliederung alle lokalen Ordner erneuern"
7487
7488 #: src/prefs_receive.c:188
7489 msgid "Show receive dialog"
7490 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
7491
7492 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7493 msgid "Always"
7494 msgstr "Immer"
7495
7496 #: src/prefs_receive.c:199
7497 msgid "Only on manual receiving"
7498 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
7499
7500 #: src/prefs_receive.c:209
7501 msgid "Close receive dialog when finished"
7502 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
7503
7504 #: src/prefs_receive.c:211
7505 msgid "Run command when new mail arrives"
7506 msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
7507
7508 #: src/prefs_receive.c:221
7509 msgid "after autochecking"
7510 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
7511
7512 #: src/prefs_receive.c:223
7513 msgid "after manual checking"
7514 msgstr "nach manueller Überprüfung"
7515
7516 #: src/prefs_receive.c:231
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "Command to execute:\n"
7520 "(use %d as number of new mails)"
7521 msgstr ""
7522 "Auszuführendes Kommando:\n"
7523 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
7524
7525 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7526 msgid "Mail Handling"
7527 msgstr "Mail-Handling"
7528
7529 #: src/prefs_send.c:143
7530 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7531 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
7532
7533 #: src/prefs_send.c:147
7534 msgid "Confirm before sending queued messages"
7535 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
7536
7537 #: src/prefs_send.c:153
7538 msgid "Show send dialog"
7539 msgstr "Sendedialog anzeigen"
7540
7541 #: src/prefs_send.c:171
7542 msgid "Outgoing encoding"
7543 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
7544
7545 #: src/prefs_send.c:180
7546 msgid ""
7547 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7548 "be used"
7549 msgstr ""
7550 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
7551 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
7552
7553 #: src/prefs_send.c:192
7554 msgid "Automatic (Recommended)"
7555 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
7556
7557 #: src/prefs_send.c:194
7558 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7559 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
7560
7561 #: src/prefs_send.c:196
7562 msgid "Unicode (UTF-8)"
7563 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7564
7565 #: src/prefs_send.c:198
7566 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7567 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
7568
7569 #: src/prefs_send.c:199
7570 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7571 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
7572
7573 #: src/prefs_send.c:201
7574 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7575 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
7576
7577 #: src/prefs_send.c:203
7578 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7579 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
7580
7581 #: src/prefs_send.c:204
7582 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7583 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
7584
7585 #: src/prefs_send.c:206
7586 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7587 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
7588
7589 #: src/prefs_send.c:208
7590 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7591 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
7592
7593 #: src/prefs_send.c:209
7594 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7595 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
7596
7597 #: src/prefs_send.c:211
7598 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7599 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
7600
7601 #: src/prefs_send.c:213
7602 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7603 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
7604
7605 #: src/prefs_send.c:214
7606 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7607 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
7608
7609 #: src/prefs_send.c:215
7610 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7611 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
7612
7613 #: src/prefs_send.c:216
7614 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7615 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
7616
7617 #: src/prefs_send.c:218
7618 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7619 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
7620
7621 #: src/prefs_send.c:220
7622 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7623 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
7624
7625 #: src/prefs_send.c:221
7626 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7627 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
7628
7629 #: src/prefs_send.c:224
7630 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7631 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
7632
7633 #: src/prefs_send.c:225
7634 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7635 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
7636
7637 #: src/prefs_send.c:226
7638 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7639 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
7640
7641 #: src/prefs_send.c:228
7642 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7643 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
7644
7645 #: src/prefs_send.c:229
7646 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7647 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
7648
7649 #: src/prefs_send.c:232
7650 msgid "Korean (EUC-KR)"
7651 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
7652
7653 #: src/prefs_send.c:234
7654 msgid "Thai (TIS-620)"
7655 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
7656
7657 #: src/prefs_send.c:235
7658 msgid "Thai (Windows-874)"
7659 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
7660
7661 #: src/prefs_send.c:248
7662 msgid "Transfer encoding"
7663 msgstr "Übertragungskodierung"
7664
7665 #: src/prefs_send.c:257
7666 msgid ""
7667 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7668 "characters"
7669 msgstr ""
7670 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
7671 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
7672
7673 #: src/prefs_spelling.c:95
7674 msgid "Select dictionaries location"
7675 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
7676
7677 #: src/prefs_spelling.c:124
7678 msgid "Pick color for misspelled word"
7679 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
7680
7681 #: src/prefs_spelling.c:167
7682 msgid "Enable spell checker"
7683 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
7684
7685 #: src/prefs_spelling.c:182
7686 msgid "Enable alternate dictionary"
7687 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
7688
7689 #: src/prefs_spelling.c:188
7690 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7691 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
7692
7693 #: src/prefs_spelling.c:190
7694 msgid "Dictionaries path:"
7695 msgstr "Wörterbuchpfad"
7696
7697 #: src/prefs_spelling.c:204
7698 msgid "Default dictionary:"
7699 msgstr "Standard-Wörterbuch:"
7700
7701 #: src/prefs_spelling.c:221
7702 msgid "Default suggestion mode:"
7703 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:"
7704
7705 #: src/prefs_spelling.c:238
7706 msgid "Misspelled word color:"
7707 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
7708
7709 #: src/prefs_spelling.c:263
7710 msgid "(Black to use underline)"
7711 msgstr "(Schwarz um zu unterstreichen)"
7712
7713 #: src/prefs_spelling.c:377
7714 msgid "Spell Checking"
7715 msgstr "Rechtschreibprüfung"
7716
7717 #: src/prefs_summaries.c:141
7718 msgid "the full abbreviated weekday name"
7719 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
7720
7721 #: src/prefs_summaries.c:142
7722 msgid "the full weekday name"
7723 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
7724
7725 #: src/prefs_summaries.c:143
7726 msgid "the abbreviated month name"
7727 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
7728
7729 #: src/prefs_summaries.c:144
7730 msgid "the full month name"
7731 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
7732
7733 #: src/prefs_summaries.c:145
7734 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7735 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
7736
7737 #: src/prefs_summaries.c:146
7738 msgid "the century number (year/100)"
7739 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
7740
7741 #: src/prefs_summaries.c:147
7742 msgid "the day of the month as a decimal number"
7743 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
7744
7745 #: src/prefs_summaries.c:148
7746 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7747 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
7748
7749 #: src/prefs_summaries.c:149
7750 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7751 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
7752
7753 #: src/prefs_summaries.c:150
7754 msgid "the day of the year as a decimal number"
7755 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
7756
7757 #: src/prefs_summaries.c:151
7758 msgid "the month as a decimal number"
7759 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
7760
7761 #: src/prefs_summaries.c:152
7762 msgid "the minute as a decimal number"
7763 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
7764
7765 #: src/prefs_summaries.c:153
7766 msgid "either AM or PM"
7767 msgstr "entweder AM oder PM"
7768
7769 #: src/prefs_summaries.c:154
7770 msgid "the second as a decimal number"
7771 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
7772
7773 #: src/prefs_summaries.c:155
7774 msgid "the day of the week as a decimal number"
7775 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
7776
7777 #: src/prefs_summaries.c:156
7778 msgid "the preferred date for the current locale"
7779 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
7780
7781 #: src/prefs_summaries.c:157
7782 msgid "the last two digits of a year"
7783 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
7784
7785 #: src/prefs_summaries.c:158
7786 msgid "the year as a decimal number"
7787 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
7788
7789 #: src/prefs_summaries.c:159
7790 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7791 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
7792
7793 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7794 #: src/prefs_summaries.c:783
7795 msgid "Date format"
7796 msgstr "Datumsformat"
7797
7798 #: src/prefs_summaries.c:204
7799 msgid "Specifier"
7800 msgstr "Spezifikationssymbol"
7801
7802 #: src/prefs_summaries.c:246
7803 msgid "Example"
7804 msgstr "Beispiel"
7805
7806 #: src/prefs_summaries.c:328
7807 msgid "Key bindings"
7808 msgstr "Tastaturkürzel"
7809
7810 #: src/prefs_summaries.c:342
7811 msgid "Select preset:"
7812 msgstr "Voreinstellung wählen:"
7813
7814 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7815 msgid "Old Sylpheed"
7816 msgstr "Altes Sylpheed"
7817
7818 #: src/prefs_summaries.c:363
7819 msgid ""
7820 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7821 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7822 msgstr ""
7823 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
7824 "Tastenkombination\n"
7825 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
7826
7827 #: src/prefs_summaries.c:733
7828 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7829 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
7830
7831 #: src/prefs_summaries.c:736
7832 msgid "Display unread number next to folder name"
7833 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
7834
7835 #: src/prefs_summaries.c:745
7836 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7837 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
7838
7839 #: src/prefs_summaries.c:759
7840 msgid "letters"
7841 msgstr "Zeichen"
7842
7843 #: src/prefs_summaries.c:772
7844 msgid "Display sender using address book"
7845 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
7846
7847 #: src/prefs_summaries.c:775
7848 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7849 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
7850
7851 #: src/prefs_summaries.c:800
7852 msgid "Set displayed columns"
7853 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
7854
7855 #: src/prefs_summaries.c:808
7856 msgid " Folder list... "
7857 msgstr " Ordnerliste... "
7858
7859 #: src/prefs_summaries.c:816
7860 msgid " Message list... "
7861 msgstr " Nachrichtenliste... "
7862
7863 #: src/prefs_summaries.c:835
7864 msgid "Always open message when selected"
7865 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
7866
7867 #: src/prefs_summaries.c:839
7868 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7869 msgstr ""
7870 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
7871 "geöffnet wurde"
7872
7873 #: src/prefs_summaries.c:843
7874 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7875 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln"
7876
7877 #: src/prefs_summaries.c:853
7878 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7879 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
7880
7881 #: src/prefs_summaries.c:855
7882 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7883 msgstr ""
7884 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
7885
7886 #: src/prefs_summaries.c:867
7887 msgid "When entering a folder"
7888 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
7889
7890 #: src/prefs_summaries.c:877
7891 msgid "Do nothing"
7892 msgstr "Nichts tun"
7893
7894 #: src/prefs_summaries.c:878
7895 msgid "Select first unread (or new) message"
7896 msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen"
7897
7898 #: src/prefs_summaries.c:880
7899 msgid "Select first new (or unread) message"
7900 msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen"
7901
7902 #: src/prefs_summaries.c:890
7903 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7904 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
7905
7906 #: src/prefs_summaries.c:900
7907 msgid "Assume 'Yes'"
7908 msgstr "'Ja' annehmen"
7909
7910 #: src/prefs_summaries.c:902
7911 msgid "Assume 'No'"
7912 msgstr "'Nein' annehmen"
7913
7914 #: src/prefs_summaries.c:911
7915 msgid " Set key bindings... "
7916 msgstr "Tastenbindungen setzen"
7917
7918 #: src/prefs_summaries.c:1018
7919 msgid "Summaries"
7920 msgstr "Gesamtansicht"
7921
7922 #. S_COL_STATUS
7923 #: src/prefs_summary_column.c:81
7924 msgid "Attachment"
7925 msgstr "Anhang"
7926
7927 #. S_COL_SIZE
7928 #: src/prefs_summary_column.c:87
7929 msgid "Number"
7930 msgstr "Nummer"
7931
7932 #: src/prefs_summary_column.c:219
7933 msgid "Message list columns configuration"
7934 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
7935
7936 #: src/prefs_summary_column.c:236
7937 msgid ""
7938 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7939 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7940 msgstr ""
7941 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
7942 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
7943 "der Eigenschaften geändert werden."
7944
7945 #: src/prefs_summary_column.c:265
7946 msgid "Hidden columns"
7947 msgstr "Unsichtbare Spalten"
7948
7949 #: src/prefs_summary_column.c:294
7950 msgid "Displayed columns"
7951 msgstr "Angezeigte Spalten"
7952
7953 #: src/prefs_summary_column.c:330
7954 msgid " Use default "
7955 msgstr " Standard verwenden "
7956
7957 #: src/prefs_template.c:175
7958 msgid "Template name"
7959 msgstr "Vorlagenname"
7960
7961 #: src/prefs_template.c:254
7962 msgid " Symbols "
7963 msgstr " Symbole "
7964
7965 #: src/prefs_template.c:280
7966 msgid "Template configuration"
7967 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
7968
7969 #: src/prefs_template.c:478
7970 msgid "Template format error."
7971 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
7972
7973 #: src/prefs_template.c:573
7974 msgid "Delete template"
7975 msgstr "Vorlage löschen"
7976
7977 #: src/prefs_template.c:574
7978 msgid "Do you really want to delete this template?"
7979 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
7980
7981 #: src/prefs_template.c:650
7982 msgid "Current templates"
7983 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
7984
7985 #: src/prefs_template.c:675
7986 msgid "Template"
7987 msgstr "Vorlage"
7988
7989 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7990 msgid "Default internal theme"
7991 msgstr "Standard - internes Theme"
7992
7993 #: src/prefs_themes.c:334
7994 msgid "Themes"
7995 msgstr "Themen"
7996
7997 #: src/prefs_themes.c:421
7998 msgid "Only root can remove system themes"
7999 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
8000
8001 #: src/prefs_themes.c:424
8002 #, c-format
8003 msgid "Remove system theme '%s'"
8004 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
8005
8006 #: src/prefs_themes.c:427
8007 #, c-format
8008 msgid "Remove theme '%s'"
8009 msgstr "Theme '%s' entfernen"
8010
8011 #: src/prefs_themes.c:433
8012 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8013 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
8014
8015 #: src/prefs_themes.c:443
8016 #, c-format
8017 msgid ""
8018 "File %s failed\n"
8019 "while removing theme."
8020 msgstr ""
8021 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8022 "beim Entfernen des Themes."
8023
8024 #: src/prefs_themes.c:447
8025 msgid "Removing theme directory failed."
8026 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
8027
8028 #: src/prefs_themes.c:450
8029 msgid "Theme removed succesfully"
8030 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
8031
8032 #: src/prefs_themes.c:470
8033 msgid "Select theme folder"
8034 msgstr "Theme-Ordner wählen"
8035
8036 #: src/prefs_themes.c:485
8037 #, c-format
8038 msgid "Install theme '%s'"
8039 msgstr "Theme '%s' installieren"
8040
8041 #: src/prefs_themes.c:488
8042 msgid ""
8043 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8044 "Install anyway?"
8045 msgstr ""
8046 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
8047 "Trotzdem installieren?"
8048
8049 #: src/prefs_themes.c:495
8050 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8051 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
8052
8053 #: src/prefs_themes.c:516
8054 msgid ""
8055 "A theme with the same name is\n"
8056 "already installed in this location"
8057 msgstr ""
8058 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
8059 "ist an diesem Ort bereits installiert"
8060
8061 #: src/prefs_themes.c:520
8062 msgid "Couldn't create destination directory"
8063 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
8064
8065 #: src/prefs_themes.c:533
8066 msgid "Theme installed succesfully"
8067 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
8068
8069 #: src/prefs_themes.c:540
8070 msgid "Failed installing theme"
8071 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
8072
8073 #: src/prefs_themes.c:543
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "File %s failed\n"
8077 "while installing theme."
8078 msgstr ""
8079 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8080 "beim Installieren des Themes."
8081
8082 #: src/prefs_themes.c:644
8083 #, c-format
8084 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8085 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
8086
8087 #: src/prefs_themes.c:684
8088 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8089 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
8090
8091 #: src/prefs_themes.c:686
8092 #, c-format
8093 msgid "Internal theme has %d icons"
8094 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
8095
8096 #: src/prefs_themes.c:692
8097 msgid "No info file available for this theme"
8098 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
8099
8100 #: src/prefs_themes.c:710
8101 msgid "Error: can't get theme status"
8102 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
8103
8104 #: src/prefs_themes.c:734
8105 #, c-format
8106 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8107 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
8108
8109 #: src/prefs_themes.c:825
8110 msgid "Selector"
8111 msgstr "Wählschalter"
8112
8113 #: src/prefs_themes.c:845
8114 msgid "Install new..."
8115 msgstr "Neu installieren..."
8116
8117 #: src/prefs_themes.c:850
8118 msgid "Get more..."
8119 msgstr "Weitere holen..."
8120
8121 #: src/prefs_themes.c:882
8122 msgid "Information"
8123 msgstr "Information"
8124
8125 #: src/prefs_themes.c:896
8126 msgid "Author: "
8127 msgstr "Autor: "
8128
8129 #: src/prefs_themes.c:904
8130 msgid "URL:"
8131 msgstr "URL:"
8132
8133 #: src/prefs_themes.c:932
8134 msgid "Status:"
8135 msgstr "Status:"
8136
8137 #: src/prefs_themes.c:946
8138 msgid "Preview"
8139 msgstr "Vorschau"
8140
8141 #: src/prefs_themes.c:987
8142 msgid "Actions"
8143 msgstr "Aktionen"
8144
8145 #: src/prefs_themes.c:997
8146 msgid "Use this"
8147 msgstr "Dieses benutzen"
8148
8149 #: src/prefs_themes.c:1002
8150 msgid "Remove"
8151 msgstr "Entfernen"
8152
8153 #: src/prefs_toolbar.c:86
8154 msgid ""
8155 "Selected Action already set.\n"
8156 "Please choose another Action from List"
8157 msgstr ""
8158 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
8159 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
8160
8161 #: src/prefs_toolbar.c:131
8162 msgid "Main toolbar configuration"
8163 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
8164
8165 #: src/prefs_toolbar.c:132
8166 msgid "Compose toolbar configuration"
8167 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
8168
8169 #: src/prefs_toolbar.c:133
8170 msgid "Message view toolbar configuration"
8171 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
8172
8173 #: src/prefs_toolbar.c:641
8174 msgid "Sylpheed Action"
8175 msgstr "Sylpheed Aktion"
8176
8177 #: src/prefs_toolbar.c:650
8178 msgid "Toolbar text"
8179 msgstr "Toolbartext"
8180
8181 #: src/prefs_toolbar.c:701
8182 msgid "Available toolbar icons"
8183 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
8184
8185 #. available actions
8186 #: src/prefs_toolbar.c:754
8187 msgid "Event executed on click"
8188 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
8189
8190 #: src/prefs_toolbar.c:804
8191 msgid " Default "
8192 msgstr " Standard "
8193
8194 #. currently active toolbar items
8195 #: src/prefs_toolbar.c:811
8196 msgid "Displayed toolbar items"
8197 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
8198
8199 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8200 msgid "Customize Toolbars"
8201 msgstr "Toolbars anpassen"
8202
8203 #: src/prefs_toolbar.c:877
8204 msgid "Main Window"
8205 msgstr "Hauptfenster"
8206
8207 #: src/prefs_toolbar.c:891
8208 msgid "Message Window"
8209 msgstr "Nachrichtenfenster"
8210
8211 #: src/prefs_toolbar.c:905
8212 msgid "Compose Window"
8213 msgstr "Verfassen-Fenster"
8214
8215 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8216 msgid "Icon"
8217 msgstr "Icon"
8218
8219 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8220 msgid "Icon text"
8221 msgstr "Icon Text"
8222
8223 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8224 msgid "Mapped event"
8225 msgstr "Abgebildetes Event"
8226
8227 #: src/prefs_wrapping.c:76
8228 msgid "Wrap on input"
8229 msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
8230
8231 #: src/prefs_wrapping.c:82
8232 msgid "Wrap before sending"
8233 msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
8234
8235 #: src/prefs_wrapping.c:88
8236 msgid "Wrap quotation"
8237 msgstr "Zitat umbrechen"
8238
8239 #: src/prefs_wrapping.c:94
8240 msgid "Wrap pasted text"
8241 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
8242
8243 #: src/prefs_wrapping.c:106
8244 msgid "Wrap messages at"
8245 msgstr "Zeilenumbruch nach"
8246
8247 #: src/prefs_wrapping.c:169
8248 msgid "Wrapping"
8249 msgstr "Zeilenumbruch"
8250
8251 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8252 msgid "No signature found"
8253 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8254
8255 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8256 msgid "No information available"
8257 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
8258
8259 #: src/procmsg.c:1508
8260 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8261 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
8262
8263 #: src/procmsg.c:1519
8264 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8265 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
8266
8267 #: src/procmsg.c:1531
8268 #, c-format
8269 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8270 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
8271
8272 #: src/quote_fmt.c:40
8273 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8274 msgstr "Datumsformat anpassen (siehe man strftime)"
8275
8276 #. from
8277 #: src/quote_fmt.c:43
8278 msgid "Full Name of Sender"
8279 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
8280
8281 #. full name
8282 #: src/quote_fmt.c:44
8283 msgid "First Name of Sender"
8284 msgstr "Vorname des Absenders"
8285
8286 #. first name
8287 #: src/quote_fmt.c:45
8288 msgid "Last Name of Sender"
8289 msgstr "Nachname des Absenders"
8290
8291 #. last name
8292 #: src/quote_fmt.c:46
8293 msgid "Initials of Sender"
8294 msgstr "Initialien des Absenders"
8295
8296 #. message-id
8297 #: src/quote_fmt.c:53
8298 msgid "Message body"
8299 msgstr "Nachrichtenkörper"
8300
8301 #. message
8302 #: src/quote_fmt.c:54
8303 msgid "Quoted message body"
8304 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
8305
8306 #. quoted message
8307 #: src/quote_fmt.c:55
8308 msgid "Message body without signature"
8309 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
8310
8311 #. message with no signature
8312 #: src/quote_fmt.c:56
8313 msgid "Quoted message body without signature"
8314 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
8315
8316 #. quoted message with no signature
8317 #: src/quote_fmt.c:57
8318 msgid "Cursor position"
8319 msgstr "Cursorposition"
8320
8321 #: src/quote_fmt.c:59
8322 msgid ""
8323 "Insert expr if x is set\n"
8324 "x is one of the characters above after %"
8325 msgstr ""
8326 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
8327 "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
8328
8329 #: src/quote_fmt.c:61
8330 msgid "Literal %"
8331 msgstr "Symbol für %"
8332
8333 #: src/quote_fmt.c:62
8334 msgid "Literal backslash"
8335 msgstr "Symbol für Backslash"
8336
8337 #: src/quote_fmt.c:63
8338 msgid "Literal question mark"
8339 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
8340
8341 #: src/quote_fmt.c:64
8342 msgid "Literal pipe"
8343 msgstr "Symbol für Pipe"
8344
8345 #: src/quote_fmt.c:65
8346 msgid "Literal opening curly brace"
8347 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
8348
8349 #: src/quote_fmt.c:66
8350 msgid "Literal closing curly brace"
8351 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
8352
8353 #: src/quote_fmt.c:68
8354 msgid "Insert File"
8355 msgstr "Datei einfügen"
8356
8357 #: src/quote_fmt.c:69
8358 msgid "Insert program output"
8359 msgstr "Programmausgabe einfügen"
8360
8361 #: src/send_message.c:132
8362 #, c-format
8363 msgid "Sending message using command: %s\n"
8364 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
8365
8366 #: src/send_message.c:141
8367 #, c-format
8368 msgid "Can't execute command: %s"
8369 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
8370
8371 #: src/send_message.c:174
8372 #, c-format
8373 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8374 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
8375
8376 #: src/send_message.c:281
8377 msgid "Connecting"
8378 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8379
8380 #: src/send_message.c:286
8381 msgid "Doing POP before SMTP..."
8382 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
8383
8384 #: src/send_message.c:289
8385 msgid "POP before SMTP"
8386 msgstr "POP vor SMTP"
8387
8388 #: src/send_message.c:294
8389 #, c-format
8390 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8391 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
8392
8393 #: src/send_message.c:348
8394 msgid "Mail sent successfully."
8395 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
8396
8397 #: src/send_message.c:412
8398 msgid "Sending HELO..."
8399 msgstr "Sende HELO..."
8400
8401 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8402 msgid "Authenticating"
8403 msgstr "Beglaubigung"
8404
8405 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8406 msgid "Sending message..."
8407 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
8408
8409 #: src/send_message.c:417
8410 msgid "Sending EHLO..."
8411 msgstr "EHLO wird gesendet..."
8412
8413 #: src/send_message.c:426
8414 msgid "Sending MAIL FROM..."
8415 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
8416
8417 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8418 msgid "Sending"
8419 msgstr "Senden"
8420
8421 #: src/send_message.c:430
8422 msgid "Sending RCPT TO..."
8423 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
8424
8425 #: src/send_message.c:435
8426 msgid "Sending DATA..."
8427 msgstr "DATA wird gesendet..."
8428
8429 #: src/send_message.c:439
8430 msgid "Quitting..."
8431 msgstr "Beenden..."
8432
8433 #: src/send_message.c:467
8434 #, c-format
8435 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8436 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
8437
8438 #: src/send_message.c:495
8439 msgid "Sending message"
8440 msgstr "Nachricht wird gesendet"
8441
8442 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8443 msgid "Error occurred while sending the message."
8444 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8445
8446 #: src/send_message.c:544
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "Error occurred while sending the message:\n"
8450 "%s"
8451 msgstr ""
8452 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
8453 "%s"
8454
8455 #: src/setup.c:74
8456 msgid "Mailbox setting"
8457 msgstr "Mailbox-Einstellung"
8458
8459 #: src/setup.c:75
8460 msgid ""
8461 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8462 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8463 "if you have the one.\n"
8464 "If you're not sure, just select OK."
8465 msgstr ""
8466 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
8467 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
8468 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
8469
8470 #: src/sourcewindow.c:66
8471 msgid "Source of the message"
8472 msgstr "Nachrichtenquellen"
8473
8474 #: src/sourcewindow.c:147
8475 #, c-format
8476 msgid "%s - Source"
8477 msgstr "%s - Quelltext"
8478
8479 #: src/ssl_manager.c:153
8480 msgid "Saved SSL Certificates"
8481 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
8482
8483 #: src/ssl_manager.c:373
8484 msgid "Delete certificate"
8485 msgstr "Zertifikat löschen"
8486
8487 #: src/ssl_manager.c:374
8488 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8489 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
8490
8491 #: src/summary_search.c:145
8492 msgid "Search messages"
8493 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
8494
8495 #: src/summary_search.c:168
8496 msgid "Match any of the following"
8497 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
8498
8499 #: src/summary_search.c:169
8500 msgid "Match all of the following"
8501 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
8502
8503 #: src/summary_search.c:232
8504 msgid "Body:"
8505 msgstr "Körper:"
8506
8507 #: src/summary_search.c:255
8508 msgid "Find all"
8509 msgstr "Alle"
8510
8511 #: src/summary_search.c:385
8512 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8513 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
8514
8515 #: src/summary_search.c:387
8516 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8517 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
8518
8519 #: src/summaryview.c:397
8520 msgid "/_Reply"
8521 msgstr "/An_tworten"
8522
8523 #: src/summaryview.c:398
8524 msgid "/Repl_y to"
8525 msgstr "/Antwort an"
8526
8527 #: src/summaryview.c:399
8528 msgid "/Repl_y to/_all"
8529 msgstr "/Antwort an/A_lle"
8530
8531 #: src/summaryview.c:400
8532 msgid "/Repl_y to/_sender"
8533 msgstr "/_Antwort an/_Absender"
8534
8535 #: src/summaryview.c:401
8536 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8537 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
8538
8539 #: src/summaryview.c:403
8540 msgid "/Follow-up and reply to"
8541 msgstr "/Follow-up und Antwort an"
8542
8543 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8544 msgid "/_Forward"
8545 msgstr "/_Weiterleiten"
8546
8547 #: src/summaryview.c:406
8548 msgid "/Redirect"
8549 msgstr "/Umleiten"
8550
8551 #: src/summaryview.c:408
8552 msgid "/M_ove..."
8553 msgstr "/_Verschieben..."
8554
8555 #: src/summaryview.c:409
8556 msgid "/_Copy..."
8557 msgstr "/_Kopieren..."
8558
8559 #: src/summaryview.c:410
8560 msgid "/Move to _trash"
8561 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
8562
8563 #: src/summaryview.c:411
8564 msgid "/_Delete..."
8565 msgstr "/_Löschen..."
8566
8567 #: src/summaryview.c:412
8568 msgid "/Cancel a news message"
8569 msgstr "/News vom Server löschen"
8570
8571 #: src/summaryview.c:414
8572 msgid "/_Mark"
8573 msgstr "/_Markieren"
8574
8575 #: src/summaryview.c:415
8576 msgid "/_Mark/_Mark"
8577 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
8578
8579 #: src/summaryview.c:416
8580 msgid "/_Mark/_Unmark"
8581 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
8582
8583 #: src/summaryview.c:417
8584 msgid "/_Mark/---"
8585 msgstr "/_Markieren/---"
8586
8587 #: src/summaryview.c:418
8588 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8589 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
8590
8591 #: src/summaryview.c:419
8592 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8593 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
8594
8595 #: src/summaryview.c:420
8596 msgid "/_Mark/Mark all read"
8597 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
8598
8599 #: src/summaryview.c:421
8600 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8601 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
8602
8603 #: src/summaryview.c:422
8604 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8605 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
8606
8607 #: src/summaryview.c:423
8608 msgid "/_Mark/Lock"
8609 msgstr "/_Markieren/Sperren"
8610
8611 #: src/summaryview.c:424
8612 msgid "/_Mark/Unlock"
8613 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
8614
8615 #: src/summaryview.c:425
8616 msgid "/Color la_bel"
8617 msgstr "/Einfärben"
8618
8619 #: src/summaryview.c:428
8620 msgid "/Re-_edit"
8621 msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
8622
8623 #: src/summaryview.c:430
8624 msgid "/Add sender to address boo_k"
8625 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
8626
8627 #: src/summaryview.c:432
8628 msgid "/Create f_ilter rule"
8629 msgstr "/Filter_regel erstellen"
8630
8631 #: src/summaryview.c:433
8632 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8633 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
8634
8635 #: src/summaryview.c:435
8636 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8637 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Von"
8638
8639 #: src/summaryview.c:437
8640 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8641 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _An"
8642
8643 #: src/summaryview.c:439
8644 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8645 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
8646
8647 #: src/summaryview.c:441
8648 msgid "/Create processing rule"
8649 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
8650
8651 #: src/summaryview.c:442
8652 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8653 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
8654
8655 #: src/summaryview.c:444
8656 msgid "/Create processing rule/by _From"
8657 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Von"
8658
8659 #: src/summaryview.c:446
8660 msgid "/Create processing rule/by _To"
8661 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _An"
8662
8663 #: src/summaryview.c:448
8664 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8665 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
8666
8667 #: src/summaryview.c:454
8668 msgid "/_View/_Source"
8669 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
8670
8671 #: src/summaryview.c:455
8672 msgid "/_View/All _header"
8673 msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen"
8674
8675 #: src/summaryview.c:459
8676 msgid "M"
8677 msgstr "M"
8678
8679 #. S_COL_SIZE
8680 #: src/summaryview.c:467
8681 msgid "No."
8682 msgstr "Nr."
8683
8684 #. S_COL_SCORE
8685 #: src/summaryview.c:469
8686 msgid "L"
8687 msgstr "L"
8688
8689 #: src/summaryview.c:526
8690 msgid "Toggle quick-search bar"
8691 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
8692
8693 #: src/summaryview.c:842
8694 msgid "Process mark"
8695 msgstr "Markierte verarbeiten"
8696
8697 #: src/summaryview.c:843
8698 msgid "Some marks are left. Process it?"
8699 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
8700
8701 #: src/summaryview.c:895
8702 #, c-format
8703 msgid "Scanning folder (%s)..."
8704 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
8705
8706 #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348
8707 msgid "No more unread messages"
8708 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
8709
8710 #: src/summaryview.c:1297
8711 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8712 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
8713
8714 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408
8715 #: src/summaryview.c:1460
8716 msgid ""
8717 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8718 msgstr ""
8719 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8720
8721 #: src/summaryview.c:1317
8722 msgid "No unread messages."
8723 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
8724
8725 #: src/summaryview.c:1349
8726 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8727 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
8728
8729 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447
8730 msgid "No more new messages"
8731 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
8732
8733 #: src/summaryview.c:1396
8734 msgid "No new message found. Search from the end?"
8735 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
8736
8737 #: src/summaryview.c:1416
8738 msgid "No new messages."
8739 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
8740
8741 #: src/summaryview.c:1448
8742 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8743 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
8744
8745 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510
8746 msgid "No more marked messages"
8747 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
8748
8749 #: src/summaryview.c:1486
8750 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8751 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
8752
8753 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520
8754 msgid "No marked messages."
8755 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
8756
8757 #: src/summaryview.c:1511
8758 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8759 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
8760
8761 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
8762 msgid "No more labeled messages"
8763 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
8764
8765 #: src/summaryview.c:1536
8766 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8767 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
8768
8769 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
8770 msgid "No labeled messages."
8771 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
8772
8773 #: src/summaryview.c:1561
8774 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8775 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
8776
8777 #: src/summaryview.c:1779
8778 msgid "Attracting messages by subject..."
8779 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
8780
8781 #: src/summaryview.c:1926
8782 #, c-format
8783 msgid "%d deleted"
8784 msgstr "%d gelöscht"
8785
8786 #: src/summaryview.c:1930
8787 #, c-format
8788 msgid "%s%d moved"
8789 msgstr "%s%d verschoben"
8790
8791 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938
8792 msgid ", "
8793 msgstr ", "
8794
8795 #: src/summaryview.c:1936
8796 #, c-format
8797 msgid "%s%d copied"
8798 msgstr "%s%d kopiert"
8799
8800 #: src/summaryview.c:1951
8801 msgid " item selected"
8802 msgstr " Eintrag gewählt"
8803
8804 #: src/summaryview.c:1953
8805 msgid " items selected"
8806 msgstr " Einträge gewählt"
8807
8808 #: src/summaryview.c:1969
8809 #, c-format
8810 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8811 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
8812
8813 #: src/summaryview.c:2161
8814 msgid "Sorting summary..."
8815 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
8816
8817 #: src/summaryview.c:2239
8818 msgid "Setting summary from message data..."
8819 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
8820
8821 #: src/summaryview.c:2384
8822 msgid "(No Date)"
8823 msgstr "(Kein Datum)"
8824
8825 #: src/summaryview.c:2413
8826 msgid "(No Recipient)"
8827 msgstr "(Kein Empfänger)"
8828
8829 #: src/summaryview.c:3067
8830 msgid "You're not the author of the article\n"
8831 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n"
8832
8833 #: src/summaryview.c:3153
8834 msgid "Delete message(s)"
8835 msgstr "Nachricht(en) löschen"
8836
8837 #: src/summaryview.c:3154
8838 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8839 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
8840
8841 #: src/summaryview.c:3300
8842 msgid "Destination is same as current folder."
8843 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
8844
8845 #: src/summaryview.c:3381
8846 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8847 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
8848
8849 #: src/summaryview.c:3501
8850 msgid "Append or Overwrite"
8851 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
8852
8853 #: src/summaryview.c:3502
8854 msgid "Append or overwrite existing file?"
8855 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
8856
8857 #: src/summaryview.c:3503
8858 msgid "Append"
8859 msgstr "Anhängen"
8860
8861 #: src/summaryview.c:3841
8862 msgid "Building threads..."
8863 msgstr "Threads werden erstellt..."
8864
8865 #: src/summaryview.c:3929
8866 msgid "Unthreading..."
8867 msgstr "Threads werden aufgehoben..."
8868
8869 #: src/summaryview.c:4068
8870 msgid "Filtering..."
8871 msgstr "Filterung läuft..."
8872
8873 #: src/summaryview.c:4131
8874 msgid "Processing configuration"
8875 msgstr "Verarbeitungsregeln"
8876
8877 #: src/summaryview.c:5458
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "Regular expression (regexp) error:\n"
8881 "%s"
8882 msgstr ""
8883 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
8884 "%s"
8885
8886 #: src/summaryview.c:5572
8887 msgid "Export to mbox file"
8888 msgstr "Export in Mbox-Datei"
8889
8890 #: src/textview.c:217
8891 msgid "/_Open with Web browser"
8892 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
8893
8894 #: src/textview.c:218
8895 msgid "/Copy this _link"
8896 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
8897
8898 #: src/textview.c:223
8899 msgid "/Compose _new message"
8900 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
8901
8902 #: src/textview.c:224
8903 msgid "/Add to _address book"
8904 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
8905
8906 #: src/textview.c:225
8907 msgid "/Copy this add_ress"
8908 msgstr "/Adresse kopieren"
8909
8910 #: src/textview.c:230
8911 msgid "/_Open image"
8912 msgstr "/Bild _öffnen"
8913
8914 #: src/textview.c:231
8915 msgid "/_Save image..."
8916 msgstr "/Bild _speichern..."
8917
8918 #: src/textview.c:695
8919 msgid "This message can't be displayed.\n"
8920 msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
8921
8922 #: src/textview.c:714
8923 msgid "The following can be performed on this part by "
8924 msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement "
8925
8926 #: src/textview.c:715
8927 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8928 msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n"
8929
8930 #: src/textview.c:717
8931 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8932 msgstr "    Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
8933
8934 #: src/textview.c:718
8935 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8936 msgstr "    Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen "
8937
8938 #: src/textview.c:719
8939 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8940 msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n"
8941
8942 #: src/textview.c:720
8943 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8944 msgstr "    Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen "
8945
8946 #: src/textview.c:721
8947 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8948 msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n"
8949
8950 #: src/textview.c:722
8951 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8952 msgstr "    (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
8953
8954 #: src/textview.c:723
8955 msgid "mouse button),\n"
8956 msgstr "Maustaste klicken),\n"
8957
8958 #: src/textview.c:724
8959 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8960 msgstr "    oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
8961
8962 #: src/textview.c:1931
8963 #, c-format
8964 msgid ""
8965 "The real URL (%s) is different from\n"
8966 "the apparent URL (%s).\n"
8967 "\n"
8968 "Open it anyway?"
8969 msgstr ""
8970 "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
8971 "der sichtbaren URL (%s).\n"
8972 "\n"
8973 "Trotzdem öffnen?"
8974
8975 #: src/textview.c:1936
8976 msgid "Fake URL warning"
8977 msgstr "Warning: Verschleierte URL"
8978
8979 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8980 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8981 msgstr "E-Mail von allen Accounts empfangen"
8982
8983 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8984 msgid "Receive Mail on current Account"
8985 msgstr "E-Mail vom aktuellen Account empfangen"
8986
8987 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8988 msgid "Send Queued Messages"
8989 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
8990
8991 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8992 msgid "Compose Email"
8993 msgstr "E-Mail verfassen"
8994
8995 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8996 msgid "Compose News"
8997 msgstr "News verfassen"
8998
8999 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
9000 msgid "Reply to Message"
9001 msgstr "Auf Nachricht antworten"
9002
9003 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
9004 msgid "Reply to Sender"
9005 msgstr "An Absender antworten"
9006
9007 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
9008 msgid "Reply to All"
9009 msgstr "An Alle antworten"
9010
9011 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
9012 msgid "Reply to Mailing-list"
9013 msgstr "An Mailingliste antworten"
9014
9015 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
9016 msgid "Forward Message"
9017 msgstr "Nachricht weiterleiten"
9018
9019 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
9020 msgid "Trash Message"
9021 msgstr "Nachricht verwerfen"
9022
9023 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
9024 msgid "Delete Message"
9025 msgstr "Nachricht löschen"
9026
9027 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
9028 msgid "Go to Previous Unread Message"
9029 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
9030
9031 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
9032 msgid "Go to Next Unread Message"
9033 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
9034
9035 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
9036 msgid "Send Message"
9037 msgstr "Nachricht senden"
9038
9039 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
9040 msgid "Put into queue folder and send later"
9041 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
9042
9043 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
9044 msgid "Save to draft folder"
9045 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
9046
9047 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
9048 msgid "Insert file"
9049 msgstr "Datei einfügen"
9050
9051 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
9052 msgid "Attach file"
9053 msgstr "Datei anhängen"
9054
9055 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
9056 msgid "Insert signature"
9057 msgstr "Unterschrift einfügen"
9058
9059 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
9060 msgid "Edit with external editor"
9061 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
9062
9063 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
9064 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9065 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
9066
9067 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
9068 msgid "Wrap all long lines"
9069 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
9070
9071 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
9072 msgid "Check spelling"
9073 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
9074
9075 #: src/toolbar.c:190
9076 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9077 msgstr "Sylpheed Aktion Feature"
9078
9079 #: src/toolbar.c:210
9080 msgid "/Reply with _quote"
9081 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
9082
9083 #: src/toolbar.c:211
9084 msgid "/_Reply without quote"
9085 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
9086
9087 #: src/toolbar.c:215
9088 msgid "/Reply to all with _quote"
9089 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
9090
9091 #: src/toolbar.c:216
9092 msgid "/_Reply to all without quote"
9093 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
9094
9095 #: src/toolbar.c:220
9096 msgid "/Reply to list with _quote"
9097 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
9098
9099 #: src/toolbar.c:221
9100 msgid "/_Reply to list without quote"
9101 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
9102
9103 #: src/toolbar.c:225
9104 msgid "/Reply to sender with _quote"
9105 msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat"
9106
9107 #: src/toolbar.c:226
9108 msgid "/_Reply to sender without quote"
9109 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
9110
9111 #: src/toolbar.c:231
9112 msgid "/For_ward as attachment"
9113 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
9114
9115 #: src/toolbar.c:232
9116 msgid "/Redirec_t"
9117 msgstr "/U_mleiten"
9118
9119 #: src/toolbar.c:385
9120 msgid "Get"
9121 msgstr "Holen"
9122
9123 #: src/toolbar.c:386
9124 msgid "Get All"
9125 msgstr "Alles holen"
9126
9127 #: src/toolbar.c:389
9128 msgid "Email"
9129 msgstr "E-Mail"
9130
9131 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9132 msgid "Reply"
9133 msgstr "Antwort"
9134
9135 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9136 msgid "All"
9137 msgstr "Alle"
9138
9139 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9140 msgid "Sender"
9141 msgstr "Absender"
9142
9143 #: src/toolbar.c:398
9144 msgid "Previous"
9145 msgstr "Vorherige"
9146
9147 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
9148 msgid "Next"
9149 msgstr "Nächste"
9150
9151 #: src/toolbar.c:437
9152 msgid "Send later"
9153 msgstr "Später senden"
9154
9155 #: src/toolbar.c:438
9156 msgid "Draft"
9157 msgstr "Entwürfe"
9158
9159 #: src/toolbar.c:440
9160 msgid "Insert"
9161 msgstr "Einfügen"
9162
9163 #: src/toolbar.c:441
9164 msgid "Attach"
9165 msgstr "Anhang"
9166
9167 #: src/toolbar.c:444
9168 msgid "Editor"
9169 msgstr "Editor"
9170
9171 #: src/toolbar.c:445
9172 msgid "Wrap paragraph"
9173 msgstr "Absatz umbrechen"
9174
9175 #: src/toolbar.c:446
9176 msgid "Wrap all"
9177 msgstr "Alles umbrechen"
9178
9179 #: src/toolbar.c:1431
9180 msgid "News"
9181 msgstr "News"
9182
9183 #: src/toolbar.c:1961
9184 msgid "You're working offline. Override?"
9185 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
9186
9187 #: src/toolbar.c:1979
9188 msgid "Send queued messages"
9189 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9190
9191 #: src/toolbar.c:1980
9192 msgid "Send all queued messages?"
9193 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
9194
9195 #: src/wizard.c:272
9196 msgid "Your name:"
9197 msgstr "Name:"
9198
9199 #: src/wizard.c:279
9200 msgid "Your email address:"
9201 msgstr "E-Mail-Adresse:"
9202
9203 #: src/wizard.c:283
9204 msgid "Your organization:"
9205 msgstr "Organisation: "
9206
9207 #: src/wizard.c:302
9208 msgid "Mailbox name:"
9209 msgstr "Mailboxname:"
9210
9211 #: src/wizard.c:321
9212 msgid "SMTP server address:"
9213 msgstr "SMTP-Server:"
9214
9215 #: src/wizard.c:362
9216 msgid "IMAP"
9217 msgstr "IMAP"
9218
9219 #: src/wizard.c:367
9220 msgid "Server type:"
9221 msgstr "Servertyp:"
9222
9223 #: src/wizard.c:374
9224 msgid "Server address:"
9225 msgstr "Serveradresse:"
9226
9227 #: src/wizard.c:379
9228 msgid "Username:"
9229 msgstr "Benutzername:"
9230
9231 #: src/wizard.c:384
9232 msgid "Password:"
9233 msgstr "Kennwort:"
9234
9235 #: src/wizard.c:400
9236 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9237 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
9238
9239 #: src/wizard.c:405
9240 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9241 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
9242
9243 #: src/wizard.c:475
9244 msgid "New User"
9245 msgstr "Neuer Benutzer"
9246
9247 #. welcome page
9248 #: src/wizard.c:506
9249 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9250 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
9251
9252 #: src/wizard.c:514
9253 msgid ""
9254 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9255 "\n"
9256 "It looks like it's the first time you use \n"
9257 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9258 "information about yourself and your most common\n"
9259 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9260 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9261 msgstr ""
9262 "Willkommen zu Sylpheed-Claws.\n"
9263 "\n"
9264 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
9265 "Mal. Nun sind einige grundlegende Einstellungen\n"
9266 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
9267 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
9268 "benutzen können."
9269
9270 #. user page
9271 #: src/wizard.c:525
9272 msgid "About You"
9273 msgstr "Über Sie"
9274
9275 #: src/wizard.c:531
9276 msgid "Saving mail on disk"
9277 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
9278
9279 #. smtp page
9280 #: src/wizard.c:536
9281 msgid "Sending mail"
9282 msgstr "Versenden von E-Mails"
9283
9284 #. recv+auth page
9285 #: src/wizard.c:541
9286 msgid "Receiving mail"
9287 msgstr "Empfangen von E-Mails"
9288
9289 #: src/wizard.c:547
9290 msgid "Security"
9291 msgstr "Sicherheit"
9292