1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 16:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-23 17:39+0200\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
36 msgstr "Konten bearbeiten"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
44 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
45 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
46 "'Hole Alle' einbezogen werden."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Als Standardkonto setzen "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Konto löschen"
75 msgid "Default account"
76 msgstr "Standardkonto"
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
82 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
83 #: src/compose.c:5573 src/compose.c:5864 src/editaddress.c:953
84 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
85 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
86 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
88 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
92 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
96 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
110 msgid "Can't get part of multipart message"
111 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
120 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
125 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
128 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
138 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
142 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
148 msgid "--- Running: %s\n"
149 msgstr "--- Läuft: %s\n"
153 msgid "--- Ended: %s\n"
154 msgstr "--- Beendet: %s\n"
157 msgid "Action's input/output"
158 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
167 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
168 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
172 msgid "Action's hidden user argument"
173 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
182 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
183 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
187 msgid "Action's user argument"
188 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
190 #: src/addressadd.c:174
191 msgid "Add to address book"
192 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
194 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
199 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
200 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
204 #: src/addressadd.c:240
205 msgid "Select Address Book Folder"
206 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
208 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
209 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
210 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
211 msgid "Email Address"
212 msgstr "E-Mail-Adresse"
214 #: src/addressbook.c:416
216 msgstr "/Adressb_uch"
218 #: src/addressbook.c:417
219 msgid "/_Book/New _Book"
220 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
222 #: src/addressbook.c:418
223 msgid "/_Book/New _Folder"
224 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
226 #: src/addressbook.c:419
227 msgid "/_Book/New _vCard"
228 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
230 #: src/addressbook.c:421
231 msgid "/_Book/New _JPilot"
232 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
234 #: src/addressbook.c:424
235 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
236 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
238 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
240 msgstr "/Adressb_uch/---"
242 #: src/addressbook.c:427
243 msgid "/_Book/_Edit book"
244 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
246 #: src/addressbook.c:428
247 msgid "/_Book/_Delete book"
248 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
250 #: src/addressbook.c:430
252 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
254 #: src/addressbook.c:431
255 msgid "/_Book/_Close"
256 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
258 #: src/addressbook.c:432
262 #: src/addressbook.c:433
263 msgid "/_Address/_Select all"
264 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
266 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
267 #: src/addressbook.c:444
268 msgid "/_Address/---"
269 msgstr "/_Adresse/---"
271 #: src/addressbook.c:435
272 msgid "/_Address/C_ut"
273 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
275 #: src/addressbook.c:436
276 msgid "/_Address/_Copy"
277 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
279 #: src/addressbook.c:437
280 msgid "/_Address/_Paste"
281 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
283 #: src/addressbook.c:439
284 msgid "/_Address/_Edit"
285 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
287 #: src/addressbook.c:440
288 msgid "/_Address/_Delete"
289 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
291 #: src/addressbook.c:442
292 msgid "/_Address/New _Address"
293 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
295 #: src/addressbook.c:443
296 msgid "/_Address/New _Group"
297 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
299 #: src/addressbook.c:445
300 msgid "/_Address/_Mail To"
301 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
303 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:799
304 #: src/messageview.c:302
308 #: src/addressbook.c:447
309 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
310 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
312 #: src/addressbook.c:448
313 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
314 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
316 #: src/addressbook.c:449
317 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
318 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
320 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
321 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
322 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
324 msgstr "/E_xtras/---"
326 #: src/addressbook.c:451
327 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
328 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
330 #: src/addressbook.c:452
331 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
332 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
334 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:874
335 #: src/messageview.c:330
339 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:880
340 #: src/messageview.c:331
341 msgid "/_Help/_About"
342 msgstr "/_Hilfe/_Über"
344 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535
345 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
347 msgstr "/_Bearbeiten"
349 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474
353 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472
354 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482
355 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
356 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
357 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
359 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
360 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
364 #: src/addressbook.c:462
366 msgstr "/Neuer _Ordner"
368 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
370 msgstr "/_Ausschneiden"
372 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480
376 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
380 #: src/addressbook.c:471
382 msgstr "All_e auswählen"
384 #: src/addressbook.c:476
385 msgid "/New _Address"
386 msgstr "/Neue _Adresse"
388 #: src/addressbook.c:477
390 msgstr "/Neue _Gruppe"
392 #: src/addressbook.c:484
396 #: src/addressbook.c:486
397 msgid "/_Browse Entry"
398 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
400 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
402 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
406 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126
410 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127
411 msgid "Bad arguments"
412 msgstr "Falsches Argument"
414 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128
415 msgid "File not specified"
416 msgstr "Datei nicht angegeben"
418 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129
419 msgid "Error opening file"
420 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
422 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130
423 msgid "Error reading file"
424 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
426 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131
427 msgid "End of file encountered"
428 msgstr "Dateiende erreicht"
430 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132
431 msgid "Error allocating memory"
432 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
434 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133
435 msgid "Bad file format"
436 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
438 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134
439 msgid "Error writing to file"
440 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
442 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135
443 msgid "Error opening directory"
444 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
446 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136
447 msgid "No path specified"
448 msgstr "Kein Pfad angegeben"
450 #: src/addressbook.c:526
451 msgid "Error connecting to LDAP server"
452 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
454 #: src/addressbook.c:527
455 msgid "Error initializing LDAP"
456 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
458 #: src/addressbook.c:528
459 msgid "Error binding to LDAP server"
460 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
462 #: src/addressbook.c:529
463 msgid "Error searching LDAP database"
464 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
466 #: src/addressbook.c:530
467 msgid "Timeout performing LDAP operation"
468 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
470 #: src/addressbook.c:531
471 msgid "Error in LDAP search criteria"
472 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
474 #: src/addressbook.c:532
475 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
476 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
478 #: src/addressbook.c:533
479 msgid "LDAP search terminated on request"
480 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
482 #: src/addressbook.c:534
483 msgid "Error starting TLS connection"
484 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
486 #: src/addressbook.c:849
490 #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
491 #: src/toolbar.c:1731
495 #: src/addressbook.c:976
499 #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227
500 #: src/compose.c:5435 src/compose.c:6180 src/summary_search.c:291
504 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
505 #: src/compose.c:4226
509 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
513 #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302
514 msgid "Delete address(es)"
515 msgstr "Adresse(n) löschen"
517 #: src/addressbook.c:1280
518 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
519 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
521 #: src/addressbook.c:1303
522 msgid "Really delete the address(es)?"
523 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
525 #: src/addressbook.c:1898
526 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
527 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
529 #: src/addressbook.c:1909
530 msgid "Cannot paste into an address group."
531 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
533 #: src/addressbook.c:2565
535 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
536 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
538 #: src/addressbook.c:2568 src/addressbook.c:2594
539 #: src/prefs_filtering_action.c:152
543 #: src/addressbook.c:2577
546 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
547 "contains will be moved into the parent folder."
549 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
550 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
552 #: src/addressbook.c:2580 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
553 msgid "Delete folder"
554 msgstr "Ordner löschen"
556 #: src/addressbook.c:2581
557 msgid "+Delete _folder only"
558 msgstr "+nur Ordner löschen"
560 #: src/addressbook.c:2581
561 msgid "Delete folder and _addresses"
562 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
564 #: src/addressbook.c:2592
567 "Do you want to delete '%s'?\n"
568 "The addresses it contains will be lost."
570 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
571 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
573 #: src/addressbook.c:3403
574 msgid "New user, could not save index file."
575 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
577 #: src/addressbook.c:3407
578 msgid "New user, could not save address book files."
579 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
581 #: src/addressbook.c:3417
582 msgid "Old address book converted successfully."
583 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
585 #: src/addressbook.c:3422
587 "Old address book converted,\n"
588 "could not save new address index file."
590 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
591 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
593 #: src/addressbook.c:3435
595 "Could not convert address book,\n"
596 "but created empty new address book files."
598 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
599 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
601 #: src/addressbook.c:3441
603 "Could not convert address book,\n"
604 "could not save new address index file."
606 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
607 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
609 #: src/addressbook.c:3446
611 "Could not convert address book\n"
612 "and could not create new address book files."
614 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
615 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
617 #: src/addressbook.c:3453 src/addressbook.c:3459
618 msgid "Addressbook conversion error"
619 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
621 #: src/addressbook.c:3497
622 msgid "Addressbook Error"
623 msgstr "Adressbuch-Fehler"
625 #: src/addressbook.c:3498
626 msgid "Could not read address index"
627 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
629 #: src/addressbook.c:3825
630 msgid "Busy searching..."
631 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
633 #: src/addressbook.c:3896
638 #: src/addressbook.c:4121
640 msgstr "Benutzerschnittstelle"
642 #: src/addressbook.c:4137 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
643 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
647 #: src/addressbook.c:4153
651 #: src/addressbook.c:4169
652 msgid "EMail Address"
653 msgstr "E-Mail-Adresse"
655 #: src/addressbook.c:4185
659 #: src/addressbook.c:4201 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
660 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
664 #: src/addressbook.c:4217
668 #: src/addressbook.c:4233 src/addressbook.c:4249
672 #: src/addressbook.c:4265
676 #: src/addressbook.c:4281
678 msgstr "LDAP-Anfrage"
680 #: src/addressbook.c:4597 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
681 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
682 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
683 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
687 #: src/addrgather.c:158
688 msgid "Please specify name for address book."
689 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
691 #: src/addrgather.c:178
692 msgid "Please select the mail headers to search."
693 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
695 #: src/addrgather.c:185
696 msgid "Harvesting addresses..."
697 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
699 #: src/addrgather.c:224
700 msgid "Addresses gathered successfully."
701 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
703 #: src/addrgather.c:294
704 msgid "No folder or message was selected."
705 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
707 #: src/addrgather.c:302
709 "Please select a folder to process from the folder\n"
710 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
713 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
714 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
715 "aus der Nachrichtenliste wählen."
717 #: src/addrgather.c:354
721 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
722 #: src/importldif.c:909
723 msgid "Address Book :"
724 msgstr "Adressbuch :"
726 #: src/addrgather.c:375
727 msgid "Folder Size :"
728 msgstr "Ordnergröße :"
730 #: src/addrgather.c:390
731 msgid "Process these mail header fields"
732 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
734 #: src/addrgather.c:408
735 msgid "Include sub-folders"
736 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
738 #: src/addrgather.c:431
740 msgstr "Kopfzeilenname"
742 #: src/addrgather.c:432
743 msgid "Address Count"
746 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4564
747 #: src/compose.c:9040 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
752 #: src/addrgather.c:538
753 msgid "Header Fields"
754 msgstr "Kopfzeilenfelder"
756 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
757 #: src/importldif.c:1029
761 #: src/addrgather.c:600
762 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
763 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
765 #: src/addrgather.c:608
766 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
767 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
769 #: src/addrindex.c:116
770 msgid "Common addresses"
771 msgstr "Allgemeine Adressen"
773 #: src/addrindex.c:117
774 msgid "Personal addresses"
775 msgstr "Persönliche Adressen"
777 #: src/addrindex.c:123
778 msgid "Common address"
779 msgstr "Allgemeine Adresse"
781 #: src/addrindex.c:124
782 msgid "Personal address"
783 msgstr "Persönliche Adresse"
785 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7260
789 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:594
790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
794 #: src/alertpanel.c:191
796 msgstr "Protokoll Anzeigen"
798 #: src/alertpanel.c:338
799 msgid "Show this message next time"
800 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
802 #: src/browseldap.c:219
803 msgid "Browse Directory Entry"
804 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
806 #: src/browseldap.c:239
807 msgid "Server Name :"
808 msgstr "Servername :"
810 #: src/browseldap.c:249
811 msgid "Distinguished Name (dn) :"
812 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
814 #: src/browseldap.c:272
818 #: src/browseldap.c:274
819 msgid "Attribute Value"
820 msgstr "Attributname"
822 #: src/common/nntp.c:73
824 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
825 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
827 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
829 msgid "protocol error: %s\n"
830 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
832 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
833 msgid "protocol error\n"
834 msgstr "Protokollfehler\n"
836 #: src/common/nntp.c:300
837 msgid "Error occurred while posting\n"
838 msgstr "Fehler beim Senden\n"
840 #: src/common/nntp.c:380
841 msgid "Error occurred while sending command\n"
842 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
844 #: src/common/plugin.c:52
848 #: src/common/plugin.c:53
850 msgstr "ein Betrachter"
852 #: src/common/plugin.c:54
856 #: src/common/plugin.c:55
860 #: src/common/plugin.c:56
861 msgid "a privacy interface"
862 msgstr "ein Datenschutzinterface"
864 #: src/common/plugin.c:57
866 msgstr "ein Benachrichtiger"
868 #: src/common/plugin.c:58
870 msgstr "ein Werkezug"
872 #: src/common/plugin.c:59
876 #: src/common/plugin.c:257
879 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
881 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
882 "zur Verfügung gestellt wird"
884 #: src/common/plugin.c:292
885 msgid "Plugin already loaded"
886 msgstr "Plugin bereits geladen"
888 #: src/common/plugin.c:302
889 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
890 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
892 #: src/common/plugin.c:329
893 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
894 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
896 #: src/common/plugin.c:336
897 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
898 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
900 #: src/common/smtp.c:176
901 msgid "SMTP AUTH not available\n"
902 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
904 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
905 msgid "bad SMTP response\n"
906 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
908 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
909 msgid "error occurred on SMTP session\n"
910 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
912 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
913 msgid "error occurred on authentication\n"
914 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
916 #: src/common/smtp.c:603
918 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
919 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
921 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
922 msgid "can't start TLS session\n"
923 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
925 #: src/common/socket.c:1405
927 msgid "write on fd%d: %s\n"
928 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
930 #: src/common/ssl.c:159
931 msgid "Error creating ssl context\n"
932 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
934 #: src/common/ssl.c:178
936 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
937 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
939 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
940 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
941 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
945 msgid "<not in certificate>"
946 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
948 #: src/common/ssl_certificate.c:239
951 " Owner: %s (%s) in %s\n"
952 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
954 " Signature status: %s"
956 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
957 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
958 " Fingerabdruck: %s\n"
959 " Signaturstatus: %s"
961 #: src/common/ssl_certificate.c:348
962 msgid "Can't load X509 default paths"
963 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
965 #: src/common/string_match.c:79
966 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
967 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
969 #: src/common/utils.c:355
974 #: src/common/utils.c:356
979 #: src/common/utils.c:357
984 #: src/common/utils.c:358
991 msgstr "/_Hinzufügen..."
997 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292
998 msgid "/_Properties..."
999 msgstr "/_Eigenschaften..."
1001 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1003 msgstr "/_Nachricht"
1005 #: src/compose.c:521
1006 msgid "/_Message/_Send"
1007 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1009 #: src/compose.c:523
1010 msgid "/_Message/Send _later"
1011 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1013 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:750
1014 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1015 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1016 msgid "/_Message/---"
1017 msgstr "/_Nachricht/---"
1019 #: src/compose.c:526
1020 msgid "/_Message/_Attach file"
1021 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1023 #: src/compose.c:527
1024 msgid "/_Message/_Insert file"
1025 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1027 #: src/compose.c:528
1028 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1029 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1031 #: src/compose.c:530
1032 msgid "/_Message/_Save"
1033 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1035 #: src/compose.c:533
1036 msgid "/_Message/_Close"
1037 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1039 #: src/compose.c:536
1040 msgid "/_Edit/_Undo"
1041 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1043 #: src/compose.c:537
1044 msgid "/_Edit/_Redo"
1045 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1047 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1048 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1050 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1052 #: src/compose.c:539
1054 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1056 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1057 msgid "/_Edit/_Copy"
1058 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1060 #: src/compose.c:541
1061 msgid "/_Edit/_Paste"
1062 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1064 #: src/compose.c:542
1065 msgid "/_Edit/Special paste"
1066 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1068 #: src/compose.c:543
1069 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1070 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1072 #: src/compose.c:545
1073 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1074 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1076 #: src/compose.c:547
1077 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1078 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1080 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1081 msgid "/_Edit/Select _all"
1082 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1084 #: src/compose.c:550
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1086 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1088 #: src/compose.c:551
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1090 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1092 #: src/compose.c:556
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1094 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1096 #: src/compose.c:561
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1098 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1100 #: src/compose.c:566
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1102 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1104 #: src/compose.c:571
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1106 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1108 #: src/compose.c:576
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1110 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1112 #: src/compose.c:581
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1114 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1116 #: src/compose.c:586
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1118 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1120 #: src/compose.c:591
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1122 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1124 #: src/compose.c:596
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1126 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1128 #: src/compose.c:601
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1130 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1132 #: src/compose.c:606
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1134 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1136 #: src/compose.c:611
1137 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1138 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1140 #: src/compose.c:616
1141 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1142 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1144 #: src/compose.c:621
1145 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1146 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1148 #: src/compose.c:627
1149 msgid "/_Edit/_Find"
1150 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1152 #: src/compose.c:630
1153 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1154 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1156 #: src/compose.c:632
1157 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1158 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1160 #: src/compose.c:634
1161 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1162 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1164 #: src/compose.c:636
1165 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1166 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1168 #: src/compose.c:639
1170 msgstr "/_Rechtschreibung"
1172 #: src/compose.c:640
1173 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1174 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1176 #: src/compose.c:642
1177 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1178 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1180 #: src/compose.c:644
1181 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1182 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1184 #: src/compose.c:646
1185 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1186 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1188 #: src/compose.c:648
1189 msgid "/_Spelling/---"
1190 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1192 #: src/compose.c:649
1193 msgid "/_Spelling/Options"
1194 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1196 #: src/compose.c:652
1200 #: src/compose.c:653
1201 msgid "/_Options/Privacy System"
1202 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1204 #: src/compose.c:654
1205 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1206 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1208 #: src/compose.c:655
1209 msgid "/_Options/Si_gn"
1210 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1212 #: src/compose.c:656
1213 msgid "/_Options/_Encrypt"
1214 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1216 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1217 msgid "/_Options/---"
1218 msgstr "/_Optionen/---"
1220 #: src/compose.c:658
1221 msgid "/_Options/_Priority"
1222 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1224 #: src/compose.c:659
1225 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1226 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1228 #: src/compose.c:660
1229 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1230 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1232 #: src/compose.c:661
1233 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1234 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1236 #: src/compose.c:662
1237 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1238 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1240 #: src/compose.c:663
1241 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1242 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1244 #: src/compose.c:665
1245 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1246 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1248 #: src/compose.c:667
1249 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1250 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1252 #: src/compose.c:674
1253 msgid "/_Options/Character _encoding"
1254 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1256 #: src/compose.c:675
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1258 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1260 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1261 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1262 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1263 #: src/compose.c:749
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1265 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1267 #: src/compose.c:679
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1269 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1271 #: src/compose.c:681
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1273 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1275 #: src/compose.c:685
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1277 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1279 #: src/compose.c:687
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1281 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1283 #: src/compose.c:689
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1285 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1287 #: src/compose.c:693
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1289 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1291 #: src/compose.c:697
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1293 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1295 #: src/compose.c:699
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1297 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1299 #: src/compose.c:703
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1301 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1303 #: src/compose.c:707
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1305 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1307 #: src/compose.c:709
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1309 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1311 #: src/compose.c:713
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1313 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1315 #: src/compose.c:715
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1317 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1319 #: src/compose.c:719
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1321 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1323 #: src/compose.c:723
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1325 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1327 #: src/compose.c:725
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1329 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1331 #: src/compose.c:727
1332 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1333 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1335 #: src/compose.c:729
1336 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1337 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1339 #: src/compose.c:733
1340 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1341 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1343 #: src/compose.c:737
1344 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1345 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1347 #: src/compose.c:739
1348 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1349 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1351 #: src/compose.c:741
1352 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1353 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1355 #: src/compose.c:743
1356 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1357 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1359 #: src/compose.c:747
1360 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1361 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1363 #: src/compose.c:751
1364 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1365 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1367 #: src/compose.c:753
1368 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1369 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1371 #: src/compose.c:757
1372 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1373 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1375 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1376 msgid "/_Tools/_Address book"
1377 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1379 #: src/compose.c:759
1380 msgid "/_Tools/_Template"
1381 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1383 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1384 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1385 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1387 #: src/compose.c:1554
1388 msgid "Fw: multiple emails"
1389 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1391 #: src/compose.c:1977
1393 msgstr "Antwort an:"
1395 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5432 src/compose.c:6182
1397 msgstr "Newsgroups:"
1399 #: src/compose.c:1983
1400 msgid "Followup-To:"
1401 msgstr "Followup an:"
1403 #: src/compose.c:2380
1404 msgid "Quote mark format error."
1405 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1407 #: src/compose.c:2396
1408 msgid "Message reply/forward format error."
1409 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1411 #: src/compose.c:2953
1413 msgid "File %s is empty."
1414 msgstr "Datei %s ist leer."
1416 #: src/compose.c:2957
1418 msgid "Can't read %s."
1419 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1421 #: src/compose.c:2984
1424 msgstr "Nachricht: %s"
1426 #: src/compose.c:3796
1428 msgstr " [Bearbeitet]"
1430 #: src/compose.c:3802
1432 msgid "%s - Compose message%s"
1433 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1435 #: src/compose.c:3805
1437 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1438 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1440 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:613
1442 "Account for sending mail is not specified.\n"
1443 "Please select a mail account before sending."
1445 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1446 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1448 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1449 #: src/toolbar.c:442
1453 #: src/compose.c:4008
1454 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1455 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1457 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504
1461 #: src/compose.c:4039
1462 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1463 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1465 #: src/compose.c:4056
1466 msgid "Recipient is not specified."
1467 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1469 #: src/compose.c:4070
1470 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1471 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1473 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7613
1475 "Could not queue message for sending:\n"
1477 "Charset conversion failed."
1479 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1481 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1483 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7616
1485 "Could not queue message for sending:\n"
1487 "Couldn't get recipient encryption key."
1489 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1491 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1493 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7610
1496 "Could not queue message for sending:\n"
1498 "Signature failed: %s"
1500 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1502 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1504 #: src/compose.c:4122
1507 "Could not queue message for sending:\n"
1511 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1515 #: src/compose.c:4124
1516 msgid "Could not queue message for sending."
1517 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1519 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178
1521 "The message was queued but could not be sent.\n"
1522 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1524 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1525 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1526 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1528 #: src/compose.c:4172
1532 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1535 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" "
1536 "aus·dem·Hauptmenu·zum·Wiederholen."
1538 #: src/compose.c:4501
1541 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1542 "to the specified %s charset.\n"
1545 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1546 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1549 #: src/compose.c:4560
1552 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1553 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1557 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1558 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1562 #: src/compose.c:4748
1563 msgid "No account for sending mails available!"
1564 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1566 #: src/compose.c:4758
1567 msgid "No account for posting news available!"
1568 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1570 #: src/compose.c:5449
1571 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1572 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1574 #: src/compose.c:5561
1578 #: src/compose.c:5567 src/compose.c:5863 src/mimeview.c:212
1579 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1580 #: src/summaryview.c:490
1584 #: src/compose.c:5628
1585 msgid "Save Message to "
1586 msgstr "Nachricht speichern unter "
1588 #: src/compose.c:5650 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1589 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1590 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1593 msgstr "_Durchsuchen"
1595 #: src/compose.c:5862 src/compose.c:7020
1599 #: src/compose.c:5934
1601 msgstr "_Kopfzeilen"
1603 #: src/compose.c:5938
1604 msgid "_Attachments"
1607 #: src/compose.c:5942
1611 #: src/compose.c:5957 src/summary_search.c:298
1615 #: src/compose.c:6145
1618 "Spell checker could not be started.\n"
1621 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1624 #: src/compose.c:6256
1626 msgid "From: <i>%s</i>"
1627 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1629 #: src/compose.c:6287
1630 msgid "Account to use for this email"
1631 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1633 #: src/compose.c:6289
1634 msgid "Sender address to be used"
1635 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1637 #: src/compose.c:6413
1640 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1641 "encrypt this message."
1643 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1644 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1646 #: src/compose.c:6652
1647 msgid "Message To format error."
1648 msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
1650 #: src/compose.c:6665
1651 msgid "Message Cc format error."
1652 msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
1654 #: src/compose.c:6678
1655 msgid "Message Bcc format error."
1656 msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
1658 #: src/compose.c:6692
1659 msgid "Message subject format error."
1661 "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
1663 #: src/compose.c:6914
1664 msgid "Invalid MIME type."
1665 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1667 #: src/compose.c:6929
1668 msgid "File doesn't exist or is empty."
1669 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1671 #: src/compose.c:7002
1673 msgstr "Eigenschaften"
1675 #: src/compose.c:7053
1677 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1679 #: src/compose.c:7073
1683 #: src/compose.c:7074 src/prefs_toolbar.c:1060
1687 #: src/compose.c:7257
1690 "The external editor is still working.\n"
1691 "Force terminating the process?\n"
1692 "process group id: %d"
1694 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1695 "Prozess beenden?\n"
1696 "Prozessgruppen-ID: %d"
1698 #: src/compose.c:7299
1699 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1700 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1702 #: src/compose.c:7580 src/messageview.c:718
1703 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1705 "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1707 #: src/compose.c:7605
1708 msgid "Could not queue message."
1709 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
1711 #: src/compose.c:7607
1714 "Could not queue message:\n"
1718 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1721 #: src/compose.c:7727
1722 msgid "Could not save draft."
1723 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1725 #: src/compose.c:7802 src/compose.c:7825
1727 msgstr "Datei auswählen"
1729 #: src/compose.c:7838
1731 msgid "File '%s' could not be read."
1732 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1734 #: src/compose.c:7840
1737 "File '%s' contained invalid characters\n"
1738 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1740 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1741 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1743 #: src/compose.c:7888
1744 msgid "Discard message"
1745 msgstr "Nachricht verwerfen"
1747 #: src/compose.c:7889
1748 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1749 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1751 #: src/compose.c:7890
1755 #: src/compose.c:7890
1756 msgid "_Save to Drafts"
1757 msgstr "Entwurf _speichern"
1759 #: src/compose.c:7934
1761 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1762 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1764 #: src/compose.c:7936
1765 msgid "Apply template"
1766 msgstr "Vorlage anwenden"
1768 #: src/compose.c:7937
1772 #: src/compose.c:7937
1776 #: src/compose.c:8625
1777 msgid "Insert or attach?"
1778 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
1780 #: src/compose.c:8626
1782 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1783 "attach it to the email?"
1785 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
1786 "die Mail anhängen?"
1788 #: src/compose.c:8628
1792 #: src/compose.c:8628
1796 #: src/compose.c:9034
1799 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1800 "time. Do you want to continue?"
1802 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
1803 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
1807 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1808 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1811 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1812 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1818 "Please file a bug report and include the information below."
1821 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1825 msgstr "Debug Protokoll"
1833 msgstr "Speichern..."
1836 msgid "Create bug report"
1837 msgstr "Bugreport erstellen"
1840 msgid "Save crash information"
1841 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1843 #: src/editaddress.c:153
1844 msgid "Add New Person"
1845 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1847 #: src/editaddress.c:154
1848 msgid "Edit Person Details"
1849 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1851 #: src/editaddress.c:316
1852 msgid "An Email address must be supplied."
1853 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1855 #: src/editaddress.c:490
1856 msgid "A Name and Value must be supplied."
1857 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1859 #: src/editaddress.c:560
1860 msgid "Edit Person Data"
1861 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1863 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1865 msgid "Display Name"
1866 msgstr "Anzeigename"
1868 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1872 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1876 #: src/editaddress.c:683
1880 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1884 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1885 #: src/prefs_matcher.c:530
1889 #: src/editaddress.c:1070
1891 msgstr "_persönliche Daten"
1893 #: src/editaddress.c:1071
1894 msgid "_Email Addresses"
1895 msgstr "_E-Mail-Adressen"
1897 #: src/editaddress.c:1072
1898 msgid "O_ther Attributes"
1899 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
1901 #: src/editbook.c:113
1902 msgid "File appears to be Ok."
1903 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1905 #: src/editbook.c:116
1906 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1907 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1909 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1910 msgid "Could not read file."
1911 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1913 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1914 msgid "Edit Addressbook"
1915 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1917 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1918 msgid " Check File "
1919 msgstr " Datei überprüfen "
1921 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1922 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1926 #: src/editbook.c:285
1927 msgid "Add New Addressbook"
1928 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1930 #: src/editgroup.c:103
1931 msgid "A Group Name must be supplied."
1932 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1934 #: src/editgroup.c:286
1935 msgid "Edit Group Data"
1936 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1938 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1940 msgstr "Gruppenname"
1942 #: src/editgroup.c:333
1943 msgid "Addresses in Group"
1944 msgstr "Adressen in Gruppe"
1946 #: src/editgroup.c:364
1947 msgid "Available Addresses"
1948 msgstr "Verfügbare Adressen"
1950 #: src/editgroup.c:425
1951 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1953 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1955 #: src/editgroup.c:473
1956 msgid "Edit Group Details"
1957 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1959 #: src/editgroup.c:476
1960 msgid "Add New Group"
1961 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1963 #: src/editgroup.c:526
1965 msgstr "Ordner bearbeiten"
1967 #: src/editgroup.c:526
1968 msgid "Input the new name of folder:"
1969 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1971 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1973 msgstr "Neuer Ordner"
1975 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1976 msgid "Input the name of new folder:"
1977 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1979 #: src/editjpilot.c:200
1980 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1981 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1983 #: src/editjpilot.c:212
1984 msgid "Select JPilot File"
1985 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1987 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1988 msgid "Edit JPilot Entry"
1989 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1991 #: src/editjpilot.c:294
1992 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1993 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1995 #: src/editjpilot.c:385
1996 msgid "Add New JPilot Entry"
1997 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1999 #: src/editldap_basedn.c:143
2000 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2001 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2003 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2007 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2011 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2015 #: src/editldap_basedn.c:204
2016 msgid "Available Search Base(s)"
2017 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2019 #: src/editldap_basedn.c:294
2020 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2022 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2024 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2025 msgid "Could not connect to server"
2026 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2028 #: src/editldap.c:153
2029 msgid "A Name must be supplied."
2030 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2032 #: src/editldap.c:165
2033 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2034 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2036 #: src/editldap.c:178
2037 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2038 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2040 #: src/editldap.c:275
2041 msgid "Connected successfully to server"
2042 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2044 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2045 msgid "Edit LDAP Server"
2046 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2048 #: src/editldap.c:434
2049 msgid "A name that you wish to call the server."
2050 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2052 #: src/editldap.c:449
2054 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2055 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2056 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2057 "computer as Sylpheed-Claws."
2059 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
2060 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
2061 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2062 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
2064 #: src/editldap.c:470
2068 #: src/editldap.c:471
2072 #: src/editldap.c:475
2074 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2075 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2076 "TLS_CACERTDIR fields)."
2078 "Aktiviert·sicher·Verbindung·zum·LDAP·Server·via·TLS."
2079 "·Sollte·die·Verbindung·fehlschlagen,"
2080 "·stelle·die·richtige·Konfiguration·in·dap.conf·sicher·"
2081 "(TLS_CACERT·oder·TLS_CACERTDIR)."
2083 #: src/editldap.c:480
2085 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2086 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2087 "TLS_CACERTDIR fields)."
2089 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2090 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in dap.conf sicher "
2091 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
2093 #: src/editldap.c:494
2094 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2095 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2097 #: src/editldap.c:498
2098 msgid " Check Server "
2099 msgstr " Server überprüfen "
2101 #: src/editldap.c:503
2102 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2103 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2105 #: src/editldap.c:518
2107 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2108 "Examples include:\n"
2109 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2110 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2111 " o=Organization Name,c=Country\n"
2113 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2114 "Beispiele enthalten:\n"
2115 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2116 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2117 " o=Organization Name,c=Country\n"
2119 #: src/editldap.c:531
2121 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2124 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2127 #: src/editldap.c:589
2128 msgid "Search Attributes"
2129 msgstr "Suchattribute"
2131 #: src/editldap.c:599
2133 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2134 "find a name or address."
2136 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2137 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2139 #: src/editldap.c:603
2141 msgstr " Standards "
2143 #: src/editldap.c:608
2145 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2146 "names and addresses during a name or address search process."
2148 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2149 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2151 #: src/editldap.c:615
2152 msgid "Max Query Age (secs)"
2153 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2155 #: src/editldap.c:631
2157 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2158 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2159 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2160 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2161 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2162 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2163 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2164 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2165 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2166 "more memory to cache results."
2168 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2169 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2170 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2171 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2172 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2173 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2174 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2175 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2176 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2177 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2179 #: src/editldap.c:649
2180 msgid "Include server in dynamic search"
2181 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2183 #: src/editldap.c:655
2185 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2186 "address completion."
2188 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2189 "vervollständigung zu verwenden."
2191 #: src/editldap.c:662
2192 msgid "Match names 'containing' search term"
2193 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2195 #: src/editldap.c:668
2197 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2198 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2199 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2200 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2201 "searches against other address interfaces."
2203 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2204 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2205 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2206 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2207 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2209 #: src/editldap.c:723
2213 #: src/editldap.c:733
2215 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2216 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2217 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2218 "performing a search."
2220 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2221 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2222 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2223 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2225 #: src/editldap.c:741
2226 msgid "Bind Password"
2227 msgstr "Bind Kennwort"
2229 #: src/editldap.c:752
2230 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2231 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2233 #: src/editldap.c:758
2234 msgid "Timeout (secs)"
2235 msgstr "Timeout (Seks)"
2237 #: src/editldap.c:773
2238 msgid "The timeout period in seconds."
2239 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2241 #: src/editldap.c:777
2242 msgid "Maximum Entries"
2243 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2245 #: src/editldap.c:792
2247 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2249 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2252 #: src/editldap.c:808
2254 msgstr "Grundeinstellungen"
2256 #: src/editldap.c:809
2260 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2264 #: src/editldap.c:1037
2265 msgid "Add New LDAP Server"
2266 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2268 #: src/editvcard.c:104
2269 msgid "File does not appear to be vCard format."
2270 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2272 #: src/editvcard.c:116
2273 msgid "Select vCard File"
2274 msgstr "vCard-Datei wählen"
2276 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2277 msgid "Edit vCard Entry"
2278 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2280 #: src/editvcard.c:271
2281 msgid "Add New vCard Entry"
2282 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2284 #: src/exphtmldlg.c:113
2285 msgid "Please specify output directory and file to create."
2286 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2288 #: src/exphtmldlg.c:116
2289 msgid "Select stylesheet and formatting."
2290 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2292 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2293 msgid "File exported successfully."
2294 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2296 #: src/exphtmldlg.c:184
2299 "HTML Output Directory '%s'\n"
2300 "does not exist. OK to create new directory?"
2302 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2303 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2305 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2306 msgid "Create Directory"
2307 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2309 #: src/exphtmldlg.c:196
2312 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2315 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2318 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2319 msgid "Failed to Create Directory"
2320 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2322 #: src/exphtmldlg.c:240
2323 msgid "Error creating HTML file"
2324 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2326 #: src/exphtmldlg.c:326
2327 msgid "Select HTML output file"
2328 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2330 #: src/exphtmldlg.c:390
2331 msgid "HTML Output File"
2332 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2334 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2335 #: src/importldif.c:682
2337 msgstr "Du_rchsuchen"
2339 #: src/exphtmldlg.c:452
2343 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2344 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:661
2345 #: src/summaryview.c:4936
2349 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2353 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2357 #: src/exphtmldlg.c:463
2359 msgstr "Benutzerdefiniert"
2361 #: src/exphtmldlg.c:464
2363 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2365 #: src/exphtmldlg.c:465
2367 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2369 #: src/exphtmldlg.c:466
2371 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2373 #: src/exphtmldlg.c:473
2374 msgid "Full Name Format"
2375 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2377 #: src/exphtmldlg.c:481
2378 msgid "First Name, Last Name"
2379 msgstr "Vorname, Nachname"
2381 #: src/exphtmldlg.c:482
2382 msgid "Last Name, First Name"
2383 msgstr "Nachname, Vorname"
2385 #: src/exphtmldlg.c:489
2386 msgid "Color Banding"
2387 msgstr "Farbmarkierung"
2389 #: src/exphtmldlg.c:495
2390 msgid "Format Email Links"
2391 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2393 #: src/exphtmldlg.c:501
2394 msgid "Format User Attributes"
2395 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2397 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2399 msgstr "Dateiname :"
2401 #: src/exphtmldlg.c:566
2402 msgid "Open with Web Browser"
2403 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2405 #: src/exphtmldlg.c:598
2406 msgid "Export Address Book to HTML File"
2407 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2409 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2413 #: src/exphtmldlg.c:665
2417 #: src/expldifdlg.c:111
2418 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2419 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2421 #: src/expldifdlg.c:114
2422 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2423 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2425 #: src/expldifdlg.c:190
2428 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2429 "does not exist. OK to create new directory?"
2431 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2432 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2434 #: src/expldifdlg.c:202
2437 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2440 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2443 #: src/expldifdlg.c:247
2444 msgid "Suffix was not supplied"
2445 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2447 #: src/expldifdlg.c:249
2449 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2450 "you wish to proceed without a suffix?"
2452 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2453 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2455 #: src/expldifdlg.c:267
2456 msgid "Error creating LDIF file"
2457 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2459 #: src/expldifdlg.c:342
2460 msgid "Select LDIF output file"
2461 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2463 #: src/expldifdlg.c:406
2464 msgid "LDIF Output File"
2465 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2467 #: src/expldifdlg.c:467
2471 #: src/expldifdlg.c:479
2473 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2474 "entry. Examples include:\n"
2475 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2476 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2477 " o=Organization Name,c=Country\n"
2479 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2480 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2481 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2482 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2483 " o=Organization Name,c=Country\n"
2485 #: src/expldifdlg.c:488
2487 msgstr "Relative DN"
2489 #: src/expldifdlg.c:495
2491 msgstr "Eindeutige ID"
2493 #: src/expldifdlg.c:503
2495 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2497 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2499 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2500 "der ähnlich ist zu :\n"
2501 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2503 #: src/expldifdlg.c:516
2505 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2507 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2509 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2510 "formatiert ist wie:\n"
2511 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2513 #: src/expldifdlg.c:529
2515 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2516 "formatted similar to:\n"
2517 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2519 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2520 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2521 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2523 #: src/expldifdlg.c:543
2525 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2526 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2527 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2528 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2529 "available RDN options that will be used to create the DN."
2531 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2532 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2533 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2534 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2535 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2536 "Erstellung des DN verwendet wird."
2538 #: src/expldifdlg.c:556
2539 msgid "Use DN attribute if present in data"
2540 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2542 #: src/expldifdlg.c:563
2544 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2545 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2546 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2547 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2549 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2550 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2551 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2552 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2553 "nicht gefunden wird."
2555 #: src/expldifdlg.c:574
2556 msgid "Exclude record if no Email Address"
2557 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2559 #: src/expldifdlg.c:581
2561 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2562 "option to ignore these records."
2564 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2565 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2567 #: src/expldifdlg.c:669
2568 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2569 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2571 #: src/expldifdlg.c:737
2572 msgid "Distguished Name"
2573 msgstr "Distguished Name"
2575 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6302
2576 msgid "Export to mbox file"
2577 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2580 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2581 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2584 msgid "Source folder:"
2585 msgstr "Quellverzeichnis:"
2587 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2589 msgstr "mbox-Datei:"
2592 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2593 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2596 msgid "Source folder can't be left empty."
2597 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2600 msgid "Can't find the source folder."
2601 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2604 msgid "Select exporting file"
2605 msgstr "Export-Datei wählen"
2607 #: src/exporthtml.c:805
2609 msgstr "Vollständiger Name"
2611 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2615 #: src/exporthtml.c:1010
2616 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2617 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2619 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2620 msgid "Name already exists but is not a directory."
2621 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2623 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2624 msgid "No permissions to create directory."
2625 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2627 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2628 msgid "Name is too long."
2629 msgstr "Name zu lang."
2631 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2632 msgid "Not specified."
2633 msgstr "Nicht angegeben."
2635 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2637 msgstr "Posteingang"
2639 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2643 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2645 msgstr "Postausgang"
2647 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2648 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2652 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2656 #: src/folder.c:1572
2658 msgid "Processing (%s)...\n"
2659 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2661 #: src/folder.c:2509
2663 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2664 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2666 #: src/folder.c:2798
2668 msgid "Moving %s to %s...\n"
2669 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2671 #: src/folder.c:3067
2673 msgid "Updating cache for %s..."
2674 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
2676 #: src/folder.c:3772
2677 msgid "Processing messages..."
2678 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2680 #: src/foldersel.c:228
2681 msgid "Select folder"
2682 msgstr "Ordner wählen"
2684 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2686 msgstr "NeuerOrdner"
2688 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2691 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2692 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2694 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2697 msgid "The folder '%s' already exists."
2698 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2700 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2702 msgid "Can't create the folder '%s'."
2703 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2705 #: src/folderview.c:290
2706 msgid "/Mark all re_ad"
2707 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2709 #: src/folderview.c:291
2710 msgid "/_Search folder..."
2711 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2713 #: src/folderview.c:293
2714 msgid "/Process_ing..."
2715 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2717 #: src/folderview.c:298
2718 msgid "/Empty _trash..."
2719 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2721 #: src/folderview.c:303
2722 msgid "/Send _queue..."
2723 msgstr "/Sende wartende..."
2725 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2729 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2733 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2737 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2738 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2742 #: src/folderview.c:716
2743 msgid "Setting folder info..."
2744 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2746 #: src/folderview.c:770 src/summaryview.c:3409
2747 msgid "Mark all as read"
2748 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2750 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3410
2751 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2753 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2755 #: src/folderview.c:1060
2757 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2758 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2761 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2763 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
2764 "von Sylpheed-Claws ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten "
2765 "bleiben deshalb deaktiviert.\n"
2767 "Vermutlich muss libetpan installiert und Sylpheed-Claws recompiliert werden."
2769 #: src/folderview.c:1077 src/imap.c:3143 src/mainwindow.c:3917 src/setup.c:90
2771 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2772 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2774 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:3148 src/mainwindow.c:3922 src/setup.c:95
2776 msgid "Scanning folder %s ..."
2777 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2779 #: src/folderview.c:1108
2780 msgid "Rebuild folder tree"
2781 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2783 #: src/folderview.c:1109
2785 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2787 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2790 #: src/folderview.c:1119
2791 msgid "Rebuilding folder tree..."
2792 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2794 #: src/folderview.c:1121
2795 msgid "Scanning folder tree..."
2796 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2798 #: src/folderview.c:1239
2799 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2800 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2802 #: src/folderview.c:2096
2804 msgid "Closing Folder %s..."
2805 msgstr "Schließe Ordner %s..."
2807 #: src/folderview.c:2135
2809 msgid "Opening Folder %s..."
2810 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2812 #: src/folderview.c:2148
2813 msgid "Folder could not be opened."
2814 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2816 #: src/folderview.c:2309 src/mainwindow.c:2079
2818 msgstr "Papierkorb leeren"
2820 #: src/folderview.c:2310
2821 msgid "Delete all messages in trash?"
2822 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2824 #: src/folderview.c:2311 src/mainwindow.c:2081
2825 msgid "+_Empty trash"
2826 msgstr "+_Papierkorb leeren"
2828 #: src/folderview.c:2355 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2126
2829 msgid "Offline warning"
2830 msgstr "Offline-Warnung"
2832 #: src/folderview.c:2356 src/toolbar.c:2127
2833 msgid "You're working offline. Override?"
2834 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
2836 #: src/folderview.c:2367 src/toolbar.c:2146
2837 msgid "Send queued messages"
2838 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
2840 #: src/folderview.c:2368 src/toolbar.c:2147
2841 msgid "Send all queued messages?"
2842 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
2844 #: src/folderview.c:2369 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2845 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148
2849 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2166
2850 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2851 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
2853 #: src/folderview.c:2380 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169
2856 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2859 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
2862 #: src/folderview.c:2447
2864 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2865 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2867 #: src/folderview.c:2450
2869 msgstr "Ordner verschieben"
2871 #: src/folderview.c:2461
2873 msgid "Moving %s to %s..."
2874 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2876 #: src/folderview.c:2490
2877 msgid "Source and destination are the same."
2878 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2880 #: src/folderview.c:2493
2881 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2883 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2886 #: src/folderview.c:2496
2887 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2888 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2890 #: src/folderview.c:2499
2891 msgid "Move failed!"
2892 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2894 #: src/folderview.c:2535
2896 msgid "Processing configuration for folder %s"
2897 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2899 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1504 src/summaryview.c:4079
2900 #: src/toolbar.c:178
2904 #: src/gedit-print.c:245
2905 msgid "Preparing pages..."
2906 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2908 #: src/gedit-print.c:272
2910 msgid "Rendering page %d of %d..."
2911 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2913 #: src/gedit-print.c:274
2915 msgid "Printing page %d of %d..."
2916 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2918 #: src/gedit-print.c:296
2919 msgid "Print preview"
2920 msgstr "Druckvorschau"
2922 #: src/gedit-print.c:456
2923 msgid "Page %N of %Q"
2924 msgstr "Seite %N von %Q"
2926 #: src/grouplistdialog.c:173
2927 msgid "Newsgroup subscription"
2928 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2930 #: src/grouplistdialog.c:189
2931 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2932 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2934 #: src/grouplistdialog.c:195
2935 msgid "Find groups:"
2936 msgstr "Newsgroups:"
2938 #: src/grouplistdialog.c:203
2942 #: src/grouplistdialog.c:215
2943 msgid "Newsgroup name"
2944 msgstr "Newsgruppenname"
2946 #: src/grouplistdialog.c:216
2948 msgstr "Nachrichten"
2950 #: src/grouplistdialog.c:217
2954 #: src/grouplistdialog.c:346
2958 #: src/grouplistdialog.c:348
2962 #: src/grouplistdialog.c:350
2966 #: src/grouplistdialog.c:412
2967 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2968 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2970 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1224
2974 #: src/grouplistdialog.c:477
2976 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2977 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2979 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:232
2980 msgid "/_Open with Web browser"
2981 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
2983 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:233
2984 msgid "/Copy this _link"
2985 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
2987 #: src/gtk/about.c:119
2988 msgid "About Sylpheed-Claws"
2989 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
2991 #: src/gtk/about.c:161
2994 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2995 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2996 "Operating System: %s %s (%s)"
2998 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2999 "Locale:·%s·(Zeichensatz:·%s)\n"
3000 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3002 #: src/gtk/about.c:170
3005 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3006 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3007 "Operating System: %s"
3009 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3010 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3011 "Betriebssystem: %s"
3013 #: src/gtk/about.c:179
3016 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3017 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3018 "Operating System: unknown"
3020 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3021 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3022 "Betriebssystem: unbekannt"
3024 #: src/gtk/about.c:194
3027 "Compiled-in features:\n"
3030 "Enthaltene Funktionen:\n"
3033 #: src/gtk/about.c:237
3035 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3036 "and the Sylpheed-Claws team"
3038 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3039 "and the Sylpheed-Claws team"
3041 #: src/gtk/about.c:280
3043 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3045 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3047 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3050 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
3052 #: src/gtk/about.c:286
3056 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3057 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3061 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
3062 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
3065 #: src/gtk/about.c:293
3069 #: src/gtk/about.c:304
3071 msgstr "_Informationen"
3073 #: src/gtk/about.c:332
3074 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3075 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
3077 #: src/gtk/about.c:349
3080 "Previous team members\n"
3083 "Frühere Teammitglieder\n"
3085 #: src/gtk/about.c:366
3088 "The translation team\n"
3091 "Das Übersetzungsteam\n"
3093 #: src/gtk/about.c:383
3096 "Documentation team\n"
3099 "Das Dokumentationsteam\n"
3101 #: src/gtk/about.c:400
3109 #: src/gtk/about.c:417
3117 #: src/gtk/about.c:434
3125 #: src/gtk/about.c:453
3129 #: src/gtk/about.c:473
3131 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3132 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3133 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3137 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3138 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3139 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3140 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3143 #: src/gtk/about.c:479
3145 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3146 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3147 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3151 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3152 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3153 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3154 "General Public License für weitere Details.\n"
3157 #: src/gtk/about.c:485
3159 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3160 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3161 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3164 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3165 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3166 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3169 #: src/gtk/about.c:499
3171 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3172 "the OpenSSL Toolkit ("
3174 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3175 "entwickelte Software. ("
3177 #: src/gtk/about.c:503
3181 #: src/gtk/about.c:515
3185 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:300
3189 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:304
3193 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:308
3197 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:312
3201 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:316
3205 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:320
3209 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:324
3213 #: src/gtk/foldersort.c:156
3214 msgid "Set folder order"
3215 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3217 #: src/gtk/foldersort.c:190
3218 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3220 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3221 "Ordnerübersicht zu ändern."
3223 #: src/gtk/foldersort.c:214
3227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3228 msgid "Configuration"
3229 msgstr "Konfiguration"
3231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3232 msgid "Configuration options for the print job"
3233 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3236 msgid "Source Buffer"
3237 msgstr "Quellpuffer"
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3240 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3241 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3245 msgstr "Tabulatorbreite"
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3248 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3249 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3253 msgstr "Umbruch Modus"
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3256 msgid "Word wrapping mode"
3257 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3261 msgstr "hervorheben"
3263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3264 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3265 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3272 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3274 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3278 msgid "Font Description"
3279 msgstr "Schriftbeschreibung"
3281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3282 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3283 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3285 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3286 msgid "Numbers Font"
3287 msgstr "Zahlen-Font"
3289 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3290 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3292 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3294 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3295 msgid "Font description to use for the line numbers"
3296 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3298 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3299 msgid "Print Line Numbers"
3300 msgstr "Zeilennummern drucken"
3302 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3303 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3304 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3306 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3307 msgid "Print Header"
3308 msgstr "Kopfzeile drucken"
3310 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3311 msgid "Whether to print a header in each page"
3312 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3314 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3315 msgid "Print Footer"
3316 msgstr "Fußzeile drucken"
3318 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3319 msgid "Whether to print a footer in each page"
3320 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3322 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3323 msgid "Header and Footer Font"
3324 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3327 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3329 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3332 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3333 msgid "Header and Footer Font Description"
3334 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3336 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3337 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3338 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3340 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3341 msgid "No dictionary selected."
3342 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3344 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3346 msgstr "Normaler Modus"
3348 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3349 msgid "Bad Spellers Mode"
3350 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3352 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3353 msgid "Unknown suggestion mode."
3354 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3357 msgid "No misspelled word found."
3358 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3361 msgid "Replace unknown word"
3362 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3366 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3367 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3371 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3372 "will learn from mistake.\n"
3374 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3375 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3379 msgstr "Schneller Modus"
3381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3383 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3384 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3387 msgid "Accept in this session"
3388 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3391 msgid "Add to personal dictionary"
3392 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3395 msgid "Replace with..."
3396 msgstr "Ersetzen durch..."
3398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3400 msgid "Check with %s"
3401 msgstr "Mit %s prüfen"
3403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3404 msgid "(no suggestions)"
3405 msgstr "(keine Vorschläge)"
3407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3413 msgid "Dictionary: %s"
3414 msgstr "Wörterbuch: %s"
3416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3418 msgid "Use alternate (%s)"
3419 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3422 msgid "Check while typing"
3423 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3426 msgid "Change dictionary"
3427 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3432 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3435 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3438 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3440 msgstr "neue Nachricht"
3442 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3443 msgid "Unread message"
3444 msgstr "ungelesene Nachricht"
3446 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3447 msgid "Message has been replied to"
3448 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3450 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3451 msgid "Message has been forwarded"
3452 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3454 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3455 msgid "Message is in an ignored thread"
3456 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3458 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3459 msgid "Message is spam"
3460 msgstr "Nachricht ist Spam"
3462 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3463 msgid "Message has attachment(s)"
3464 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3466 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3467 msgid "Digitally signed message"
3468 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3470 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3471 msgid "Encrypted message"
3472 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3474 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3475 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3476 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3478 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3479 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3480 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3482 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3483 msgid "Marked message"
3484 msgstr "markierte Nachricht"
3486 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3487 msgid "Message is marked for deletion"
3488 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
3490 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3491 msgid "Message is marked for moving"
3492 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
3494 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3495 msgid "Message is marked for copying"
3496 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
3498 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3499 msgid "Locked message"
3500 msgstr "gesperrte Nachricht"
3502 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3503 msgid "Folder (normal, opened)"
3504 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3506 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3507 msgid "Folder with read messages hidden"
3508 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3510 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3511 msgid "Folder contains marked messages"
3512 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3514 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3516 msgstr "Symbolbeschreibung"
3518 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3520 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3521 "messages and folders:</span>"
3523 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3524 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3526 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3528 msgid "Input password for %s on %s:"
3529 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3531 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3532 msgid "Input password"
3533 msgstr "Kennwort eingeben"
3535 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3536 msgid "Remember this"
3539 #: src/gtk/logwindow.c:87
3540 msgid "Protocol log"
3541 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3543 #: src/gtk/logwindow.c:373
3545 msgstr "Protokoll löschen"
3547 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3557 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3561 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3562 msgid "Plugin is not functional."
3563 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3565 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3566 msgid "Select the Plugins to load"
3567 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
3569 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3572 "The following error occured while loading %s :\n"
3576 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
3580 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3581 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3587 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3589 msgstr "Beschreibung"
3591 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3592 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3593 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Sylpheed-Claws Webseite verfügbar."
3595 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3597 msgstr "weitere holen..."
3599 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3600 msgid "Load Plugin..."
3601 msgstr "Plugin laden..."
3603 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3604 msgid "Unload Plugin"
3605 msgstr "Plugin entladen"
3607 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3608 msgid "Click here to load one or more plugins"
3609 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
3611 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3612 msgid "Unload the selected plugin"
3613 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
3615 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3616 msgid "Loaded plugins"
3617 msgstr "geladenen Plugins"
3619 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3621 msgstr "Seitenindex"
3623 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3624 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3625 #: src/prefs_filtering.c:1490
3629 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3630 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2334
3634 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3635 msgid "all messages"
3636 msgstr "Alle Nachrichten"
3638 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3639 msgid "messages whose age is greater than #"
3640 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3642 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3643 msgid "messages whose age is less than #"
3644 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3647 msgid "messages which contain S in the message body"
3648 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3650 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3651 msgid "messages which contain S in the whole message"
3652 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3655 msgid "messages carbon-copied to S"
3656 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3659 msgid "message is either to: or cc: to S"
3660 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3662 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3663 msgid "deleted messages"
3664 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3667 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3668 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3670 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3671 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3672 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3675 msgid "messages originating from user S"
3676 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3679 msgid "forwarded messages"
3680 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3682 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3683 msgid "messages which contain header S"
3684 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3687 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3688 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3690 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3691 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3692 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3694 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3695 msgid "messages which are marked with color #"
3696 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
3698 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3699 msgid "locked messages"
3700 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3702 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3703 msgid "messages which are in newsgroup S"
3704 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3706 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3707 msgid "new messages"
3708 msgstr "neue Nachrichten"
3710 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3711 msgid "old messages"
3712 msgstr "alte Nachrichten"
3714 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3715 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3716 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3719 msgid "messages which have been replied to"
3720 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3722 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3723 msgid "read messages"
3724 msgstr "gelesene Nachrichten"
3726 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3727 msgid "messages which contain S in subject"
3728 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3730 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3731 msgid "messages whose score is equal to #"
3732 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3734 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3735 msgid "messages whose score is greater than #"
3736 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3738 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3739 msgid "messages whose score is lower than #"
3740 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3742 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3743 msgid "messages whose size is equal to #"
3744 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3746 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3747 msgid "messages whose size is greater than #"
3748 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3750 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3751 msgid "messages whose size is smaller than #"
3752 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3754 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3755 msgid "messages which have been sent to S"
3756 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3758 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3759 msgid "marked messages"
3760 msgstr "markierte Nachrichten"
3762 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3763 msgid "unread messages"
3764 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3766 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3767 msgid "messages which contain S in References header"
3768 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3770 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3772 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3774 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
3775 "F ist die Datei mit der Nachricht"
3777 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3778 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3779 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3781 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3782 msgid "logical AND operator"
3783 msgstr "Logischer UND Operator"
3785 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3786 msgid "logical OR operator"
3787 msgstr "Logischer ODER Operator"
3789 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3790 msgid "logical NOT operator"
3791 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3793 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3794 msgid "case sensitive search"
3795 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3797 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3798 msgid "all filtering expressions are allowed"
3799 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3801 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:329
3802 msgid "Extended Search"
3803 msgstr "Erweiterte Suche"
3805 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3807 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3808 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3810 "The following symbols can be used:"
3812 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
3813 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
3815 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
3817 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3818 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3819 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3820 #: src/summaryview.c:486
3824 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3825 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3826 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3830 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3831 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3832 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3833 #: src/summaryview.c:488
3837 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3841 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3845 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3849 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:282
3850 msgid "Edit search criteria"
3851 msgstr "Suchkriterien anpassen"
3853 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3854 msgid " Extended Symbols... "
3855 msgstr " Erweiterte Symbole... "
3857 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:1046
3859 msgid "Searching in %s... \n"
3860 msgstr "Suche in %s... \n"
3862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3873 msgstr "Unterzeichner"
3875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3876 #: src/prefs_themes.c:883
3880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3881 msgid "Organization: "
3882 msgstr "Organisation: "
3884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3889 msgid "Fingerprint: "
3890 msgstr "Fingerabdruck: "
3892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3893 msgid "Signature status: "
3894 msgstr "Signaturstatus: "
3896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3897 msgid "Expires on: "
3898 msgstr "Läuft ab am: "
3900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3902 msgid "SSL certificate for %s"
3903 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3908 "Certificate for %s is unknown.\n"
3909 "Do you want to accept it?"
3911 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3912 "Soll es akzeptiert werden?"
3914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3917 msgid "Signature status: %s"
3918 msgstr "Signaturstatus: %s"
3920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3921 msgid "_View certificate"
3922 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3925 msgid "Unknown SSL Certificate"
3926 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3930 msgid "_Cancel connection"
3931 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3934 msgid "_Accept and save"
3935 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3940 "Certificate for %s is expired.\n"
3941 "Do you want to continue?"
3943 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
3944 "Wollen Sie fortfahren?"
3946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3947 msgid "Expired SSL Certificate"
3948 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
3950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3952 msgstr "_Akzeptieren"
3954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3955 msgid "New certificate:"
3956 msgstr "Neues Zertifikat:"
3958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3959 msgid "Known certificate:"
3960 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3964 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3965 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3968 msgid "_View certificates"
3969 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3972 msgid "Changed SSL Certificate"
3973 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3975 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2737 src/summaryview.c:2748
3979 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2772 src/summaryview.c:2775
3980 msgid "(No Subject)"
3981 msgstr "(Kein Betreff)"
3983 #: src/image_viewer.c:283
3987 #: src/image_viewer.c:290
3989 msgstr "Dateigröße:"
3991 #: src/image_viewer.c:311
3995 #: src/image_viewer.c:317
3996 msgid "Content-Type:"
3997 msgstr "Content-Type:"
4003 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4004 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4008 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
4009 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
4013 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4014 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
4018 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4019 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
4023 msgid "Connecting to %s failed"
4024 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
4026 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
4028 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4029 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
4031 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771
4032 #: src/imap.c:3109 src/imap.c:3864
4033 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4035 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
4037 #: src/imap.c:771 src/inc.c:749 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4038 msgid "Insecure connection"
4039 msgstr "Unsichere Verbindung"
4041 #: src/imap.c:772 src/inc.c:750 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4043 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4044 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4046 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4049 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
4050 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
4052 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
4053 "wäre nicht geschützt."
4055 #: src/imap.c:778 src/inc.c:756 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4056 msgid "Con_tinue connecting"
4057 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
4061 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4062 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
4066 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4067 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
4071 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4072 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
4074 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495
4075 msgid "Can't start TLS session.\n"
4076 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
4080 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4081 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
4083 #: src/imap.c:900 src/imap.c:903
4085 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4086 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
4089 msgid "Adding messages..."
4090 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
4092 #: src/imap.c:1225 src/mh.c:504
4093 msgid "Copying messages..."
4094 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
4097 msgid "can't set deleted flags\n"
4098 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
4100 #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3616
4101 msgid "can't expunge\n"
4102 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
4105 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4106 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
4109 msgid "can't create mailbox\n"
4110 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
4113 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4115 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
4119 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4120 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
4123 msgid "can't delete mailbox\n"
4124 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
4127 msgid "LIST failed\n"
4128 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
4132 msgid "can't select folder: %s\n"
4133 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
4136 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4137 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
4140 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4141 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
4146 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4147 "compiled without OpenSSL support.\n"
4149 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Sylpheed-Claws "
4150 "wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
4153 msgid "Server logins are disabled.\n"
4154 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
4157 msgid "Fetching message..."
4158 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
4162 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4163 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
4167 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4168 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4171 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4172 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4176 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4177 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
4179 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4180 msgid "/Create _new folder..."
4181 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
4183 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4184 msgid "/_Rename folder..."
4185 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
4187 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4188 msgid "/M_ove folder..."
4189 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
4191 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4192 msgid "/_Delete folder..."
4193 msgstr "/Ordner _löschen..."
4195 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4196 msgid "/Synchronise"
4197 msgstr "Synchronisieren"
4199 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4200 msgid "/Down_load messages"
4201 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
4203 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4204 msgid "/_Check for new messages"
4205 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
4207 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4208 msgid "/C_heck for new folders"
4209 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
4211 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4212 msgid "/R_ebuild folder tree"
4213 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
4215 #: src/imap_gtk.c:135
4217 "Input the name of new folder:\n"
4218 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4219 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4221 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
4222 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
4223 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
4224 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
4226 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4228 msgid "Input new name for '%s':"
4229 msgstr "Neuer Name für '%s':"
4231 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4232 msgid "Rename folder"
4233 msgstr "Ordner umbenennen"
4235 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4237 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4238 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4240 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4242 "The folder could not be renamed.\n"
4243 "The new folder name is not allowed."
4245 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
4246 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4248 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4251 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4252 "will not be possible.\n"
4254 "Do you really want to delete?"
4256 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4257 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4259 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4261 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4263 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4264 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4266 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4268 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4269 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
4271 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4272 msgid "Import mbox file"
4273 msgstr "Import Mbox-Datei"
4276 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4277 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4280 msgid "Destination folder:"
4281 msgstr "Zielverzeichnis:"
4284 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4285 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
4289 "Destination folder is not set.\n"
4290 "Import mbox file to the inbox folder?"
4292 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
4293 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
4296 msgid "Can't find the destination folder."
4297 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
4300 msgid "Select importing file"
4301 msgstr "Importdatei wählen"
4303 #: src/importldif.c:190
4304 msgid "Please specify address book name and file to import."
4305 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4307 #: src/importldif.c:193
4308 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4309 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4311 #: src/importldif.c:196
4312 msgid "File imported."
4313 msgstr "Datei importiert."
4315 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4316 msgid "Please select a file."
4317 msgstr "Bitte Datei wählen"
4319 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4320 msgid "Address book name must be supplied."
4321 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4323 #: src/importldif.c:472
4324 msgid "Error reading LDIF fields."
4325 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4327 #: src/importldif.c:495
4328 msgid "LDIF file imported successfully."
4329 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4331 #: src/importldif.c:574
4332 msgid "Select LDIF File"
4333 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4335 #: src/importldif.c:662
4337 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4340 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4343 #: src/importldif.c:668
4347 #: src/importldif.c:679
4348 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4349 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4351 #: src/importldif.c:688
4352 msgid "Select the LDIF file to import."
4353 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4355 #: src/importldif.c:725
4359 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4363 #: src/importldif.c:727
4364 msgid "LDIF Field Name"
4365 msgstr "LDIF-Feldname"
4367 #: src/importldif.c:728
4368 msgid "Attribute Name"
4369 msgstr "Attributname"
4371 #: src/importldif.c:783
4375 #: src/importldif.c:795
4379 #: src/importldif.c:806
4380 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4381 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4383 #: src/importldif.c:811
4387 #: src/importldif.c:829
4389 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4390 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4391 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4392 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4393 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4394 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4397 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4398 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4399 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4400 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4401 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4402 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4403 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4405 #: src/importldif.c:841
4406 msgid "Select for Import"
4407 msgstr "Für Import wählen"
4409 #: src/importldif.c:847
4410 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4411 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4413 #: src/importldif.c:850
4415 msgstr " Modifizieren "
4417 #: src/importldif.c:856
4418 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4419 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4421 #: src/importldif.c:929
4422 msgid "Records Imported :"
4423 msgstr "Importierte Einträge :"
4425 #: src/importldif.c:960
4426 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4427 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4429 #: src/importmutt.c:144
4430 msgid "Error importing MUTT file."
4431 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4433 #: src/importmutt.c:159
4434 msgid "Select MUTT File"
4435 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4437 #: src/importmutt.c:206
4438 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4439 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4441 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4442 msgid "Please select a file to import."
4443 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4445 #: src/importpine.c:144
4446 msgid "Error importing Pine file."
4447 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4449 #: src/importpine.c:159
4450 msgid "Select Pine File"
4451 msgstr "Pine-Datei wählen"
4453 #: src/importpine.c:206
4454 msgid "Import Pine file into Address Book"
4455 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4457 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4458 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4459 msgstr "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4462 msgid "Retrieving new messages"
4463 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4469 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4471 msgstr "Abgebrochen"
4475 msgstr "Daten werden empfangen"
4479 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4480 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4481 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4482 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4485 msgid "Done (no new messages)"
4486 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4489 msgid "Connection failed"
4490 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4494 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4496 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2330
4500 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4506 msgid "Finished (%d new message)"
4507 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4508 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4509 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4512 msgid "Finished (no new messages)"
4513 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4517 msgid "%s: Retrieving new messages"
4518 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4522 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4523 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4527 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4528 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4532 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4533 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4535 #: src/inc.c:866 src/send_message.c:472
4536 msgid "Authenticating..."
4537 msgstr "Authentifizierung..."
4541 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4542 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4545 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4546 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4549 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4550 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4553 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4554 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4557 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4558 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4560 #: src/inc.c:893 src/send_message.c:490
4566 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4567 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4571 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4572 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4573 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4574 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4577 msgid "Connection failed."
4578 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4582 msgid "Connection to %s:%d failed."
4583 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4586 msgid "Error occurred while processing mail."
4587 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4592 "Error occurred while processing mail:\n"
4595 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4599 msgid "No disk space left."
4600 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4603 msgid "Can't write file."
4604 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4607 msgid "Socket error."
4608 msgstr "Socketfehler"
4612 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4613 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4615 #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4616 msgid "Connection closed by the remote host."
4617 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4621 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4622 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4625 msgid "Mailbox is locked."
4626 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4631 "Mailbox is locked:\n"
4634 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4637 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:600
4638 msgid "Authentication failed."
4639 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4641 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:603
4644 "Authentication failed:\n"
4647 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4650 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:619
4651 msgid "Session timed out."
4652 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4656 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4657 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4660 msgid "Incorporation cancelled\n"
4661 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4665 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4666 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4679 "File '%s' already exists.\n"
4680 "Can't create folder."
4682 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4683 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4688 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4689 "Do you want to migrate this configuration?"
4691 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4692 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4695 msgid "1.0.5 or previous"
4696 msgstr "1.0.5 oder älter"
4699 msgid "1.9.15 or previous"
4700 msgstr "1.9.15 oder älter"
4703 msgid "Migration of configuration"
4704 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4707 msgid "Copying configuration..."
4708 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4711 msgid "Migration failed!"
4712 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4715 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4716 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4720 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4721 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4722 "recompile Sylpheed-Claws."
4724 "Sylpheed-Claws wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im "
4725 "System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
4726 "aktualisieren, oder Syslpheed-Claws neu kompilieren."
4730 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4731 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4734 "Sylpheed-Claws·wurde·mit·einer·äteren·GTK"
4735 "+·Bibliothek·kompiliert·als·im·System·verfügbar·ist."
4736 "·Dies·wird·zu·Abstürzen·führen.·Sie·sollten·Syslpheed-Claws·neu·kompilieren."
4740 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4743 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
4744 "für mehr Informationen."
4748 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4749 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4750 "plugin and try again."
4752 "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
4753 "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
4754 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
4759 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4760 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4763 msgid " --compose [address] open composition window"
4764 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
4767 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4769 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
4773 " --attach file1 [file2]...\n"
4774 " open composition window with specified files\n"
4777 " --attach file1 [file2]...\n"
4778 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4783 msgid " --receive receive new messages"
4784 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
4787 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4788 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4791 msgid " --send send all queued messages"
4792 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4795 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4796 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4800 " --status-full [folder]...\n"
4801 " show the status of each folder"
4803 " --status-full [Ordner]...\n"
4804 " zeigt den Status jedes Ordners"
4808 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4809 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4811 " --select·Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
4812 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: '#mh/Mailbox/"
4816 msgid " --online switch to online mode"
4817 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
4820 msgid " --offline switch to offline mode"
4821 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
4824 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4825 msgstr " --exit beende Sylpheed-Claws"
4828 msgid " --debug debug mode"
4829 msgstr " --debug Debugmodus"
4832 msgid " --help display this help and exit"
4833 msgstr " --help zeigt diese Hilfe an"
4836 msgid " --version output version information and exit"
4837 msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4840 msgid " --config-dir output configuration directory"
4841 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4845 msgid "Processing (%s)..."
4846 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4849 msgid "top level folder"
4850 msgstr "Oberster Ordner"
4853 msgid "Really quit?"
4854 msgstr "Wirklich beenden?"
4857 msgid "Composing message exists."
4858 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4861 msgid "_Save to Draft"
4862 msgstr "Entwurf _speichern"
4865 msgid "_Discard them"
4870 msgstr "Nicht bee_nden"
4873 msgid "Queued messages"
4874 msgstr "Wartende Nachrichten"
4877 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4878 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4880 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4884 #: src/mainwindow.c:497
4885 msgid "/_File/_Add mailbox"
4886 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4888 #: src/mainwindow.c:498
4889 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4890 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4892 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4893 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4894 #: src/messageview.c:161
4896 msgstr "/_Datei/---"
4898 #: src/mainwindow.c:500
4899 msgid "/_File/Change folder order..."
4900 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
4902 #: src/mainwindow.c:502
4903 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4904 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4906 #: src/mainwindow.c:503
4907 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4908 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
4910 #: src/mainwindow.c:504
4911 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4912 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4914 #: src/mainwindow.c:507
4915 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4916 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4918 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4919 msgid "/_File/_Save as..."
4920 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
4922 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4923 msgid "/_File/_Print..."
4924 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4926 #: src/mainwindow.c:512
4927 msgid "/_File/_Work offline"
4928 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
4930 #: src/mainwindow.c:513
4931 msgid "/_File/Synchronise folders"
4932 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
4934 #: src/mainwindow.c:516
4935 msgid "/_File/E_xit"
4936 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4938 #: src/mainwindow.c:521
4939 msgid "/_Edit/Select _thread"
4940 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4942 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4943 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4944 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4946 #: src/mainwindow.c:525
4947 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4948 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4950 #: src/mainwindow.c:526
4951 msgid "/_Edit/_Quick search"
4952 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
4954 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
4958 #: src/mainwindow.c:528
4959 msgid "/_View/Show or hi_de"
4960 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4962 #: src/mainwindow.c:529
4963 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4964 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4966 #: src/mainwindow.c:531
4967 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4968 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4970 #: src/mainwindow.c:533
4971 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4972 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4974 #: src/mainwindow.c:535
4975 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4976 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
4978 #: src/mainwindow.c:537
4979 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4980 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
4982 #: src/mainwindow.c:539
4983 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4984 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
4986 #: src/mainwindow.c:541
4987 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4988 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
4990 #: src/mainwindow.c:543
4991 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4992 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
4994 #: src/mainwindow.c:545
4995 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4996 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4998 #: src/mainwindow.c:547
4999 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5000 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
5002 #: src/mainwindow.c:548
5003 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5004 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
5006 #: src/mainwindow.c:549
5007 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5008 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
5010 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5011 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5012 #: src/messageview.c:277
5014 msgstr "/_Ansicht/---"
5016 #: src/mainwindow.c:552
5017 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5018 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
5020 #: src/mainwindow.c:553
5021 msgid "/_View/Separate _message view"
5022 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
5024 #: src/mainwindow.c:555
5025 msgid "/_View/_Sort"
5026 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
5028 #: src/mainwindow.c:556
5029 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5030 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
5032 #: src/mainwindow.c:557
5033 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5034 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
5036 #: src/mainwindow.c:558
5037 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5038 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
5040 #: src/mainwindow.c:559
5041 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5042 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
5044 #: src/mainwindow.c:560
5045 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5046 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
5048 #: src/mainwindow.c:561
5049 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5050 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
5052 #: src/mainwindow.c:562
5053 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5054 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
5056 #: src/mainwindow.c:564
5057 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5058 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
5060 #: src/mainwindow.c:565
5061 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5062 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
5064 #: src/mainwindow.c:566
5065 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5066 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
5068 #: src/mainwindow.c:568
5069 msgid "/_View/_Sort/by score"
5070 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
5072 #: src/mainwindow.c:569
5073 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5074 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
5076 #: src/mainwindow.c:570
5077 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5078 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
5080 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5081 msgid "/_View/_Sort/---"
5082 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
5084 #: src/mainwindow.c:572
5085 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5086 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
5088 #: src/mainwindow.c:573
5089 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5090 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
5092 #: src/mainwindow.c:575
5093 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5094 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
5096 #: src/mainwindow.c:577
5097 msgid "/_View/Th_read view"
5098 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
5100 #: src/mainwindow.c:578
5101 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5102 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
5104 #: src/mainwindow.c:579
5105 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5106 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
5108 #: src/mainwindow.c:580
5109 msgid "/_View/_Hide read messages"
5110 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
5112 #: src/mainwindow.c:583
5113 msgid "/_View/_Go to"
5114 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
5116 #: src/mainwindow.c:584
5117 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5118 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
5120 #: src/mainwindow.c:585
5121 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5122 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
5124 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5125 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5126 msgid "/_View/_Go to/---"
5127 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
5129 #: src/mainwindow.c:587
5130 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5131 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
5133 #: src/mainwindow.c:589
5134 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5135 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
5137 #: src/mainwindow.c:592
5138 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5139 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
5141 #: src/mainwindow.c:593
5142 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5143 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
5145 #: src/mainwindow.c:595
5146 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5147 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
5149 #: src/mainwindow.c:597
5150 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5151 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
5153 #: src/mainwindow.c:600
5154 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5155 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
5157 #: src/mainwindow.c:602
5158 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5159 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
5161 #: src/mainwindow.c:605
5162 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5163 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
5165 #: src/mainwindow.c:607
5166 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5167 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
5169 #: src/mainwindow.c:610
5170 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5171 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
5173 #: src/mainwindow.c:611
5174 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5175 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
5177 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5178 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5179 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
5181 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5182 msgid "/_View/Character _encoding"
5183 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
5185 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5186 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5187 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
5189 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5190 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5191 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
5193 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5194 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5195 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
5197 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5198 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5199 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
5201 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5203 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
5205 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5206 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5207 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
5209 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5210 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5211 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
5213 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5214 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5215 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
5217 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5218 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5219 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
5221 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5222 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5223 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
5225 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5226 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5227 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
5229 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5230 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5231 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
5233 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5234 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5235 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
5237 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5238 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5239 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
5241 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5242 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5243 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
5245 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5246 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5247 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
5249 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5250 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5251 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
5253 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5254 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5255 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
5257 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5258 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5259 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
5261 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5262 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5263 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
5265 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5266 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5267 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
5269 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5270 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5271 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
5273 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5274 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5275 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
5277 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5278 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5279 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5281 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5282 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5283 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5285 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5286 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5287 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
5289 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5290 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5291 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
5293 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5294 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5295 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
5297 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5298 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5299 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
5301 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5302 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5303 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
5305 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5306 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5307 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
5309 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5310 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5311 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
5313 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5314 #: src/messageview.c:268
5315 msgid "/_View/Decode/---"
5316 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
5318 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5319 msgid "/_View/Decode"
5320 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
5322 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5323 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5324 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
5326 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5327 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5328 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
5330 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5331 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5332 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
5334 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5335 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5336 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
5338 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5339 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5340 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5342 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5343 msgid "/_View/Open in new _window"
5344 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5346 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5347 msgid "/_View/Mess_age source"
5348 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5350 #: src/mainwindow.c:732
5351 msgid "/_View/All headers"
5352 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5354 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5355 msgid "/_View/Quotes"
5356 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
5358 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5359 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5360 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
5362 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5363 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5364 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
5366 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5367 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5368 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
5370 #: src/mainwindow.c:738
5371 msgid "/_View/_Update summary"
5372 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5374 #: src/mainwindow.c:741
5375 msgid "/_Message/Recei_ve"
5376 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5378 #: src/mainwindow.c:742
5379 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5380 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5382 #: src/mainwindow.c:744
5383 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5384 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5386 #: src/mainwindow.c:746
5387 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5388 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5390 #: src/mainwindow.c:748
5391 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5392 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5394 #: src/mainwindow.c:749
5395 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5396 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5398 #: src/mainwindow.c:751
5399 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5400 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5402 #: src/mainwindow.c:752
5403 msgid "/_Message/Compose a news message"
5404 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5406 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5407 msgid "/_Message/_Reply"
5408 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5410 #: src/mainwindow.c:754
5411 msgid "/_Message/Repl_y to"
5412 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5414 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5415 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5416 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5418 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5419 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5420 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5422 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5423 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5424 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5426 #: src/mainwindow.c:759
5427 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5428 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5430 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5431 msgid "/_Message/_Forward"
5432 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5434 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5435 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5436 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5438 #: src/mainwindow.c:763
5439 msgid "/_Message/Redirect"
5440 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5442 #: src/mainwindow.c:765
5443 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5444 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5446 #: src/mainwindow.c:766
5447 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5448 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
5450 #: src/mainwindow.c:767
5451 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5452 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
5454 #: src/mainwindow.c:768
5455 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5456 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
5458 #: src/mainwindow.c:769
5459 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5460 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
5462 #: src/mainwindow.c:770
5463 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5464 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
5466 #: src/mainwindow.c:771
5467 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5468 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5470 #: src/mainwindow.c:774
5471 msgid "/_Message/M_ove..."
5472 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5474 #: src/mainwindow.c:775
5475 msgid "/_Message/_Copy..."
5476 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5478 #: src/mainwindow.c:776
5479 msgid "/_Message/Move to _trash"
5480 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5482 #: src/mainwindow.c:777
5483 msgid "/_Message/_Delete..."
5484 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5486 #: src/mainwindow.c:778
5487 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5488 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5490 #: src/mainwindow.c:780
5491 msgid "/_Message/_Mark"
5492 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5494 #: src/mainwindow.c:781
5495 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5496 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5498 #: src/mainwindow.c:782
5499 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5500 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5502 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5503 msgid "/_Message/_Mark/---"
5504 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5506 #: src/mainwindow.c:784
5507 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5508 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5510 #: src/mainwindow.c:785
5511 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5512 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5514 #: src/mainwindow.c:786
5515 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5516 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5518 #: src/mainwindow.c:787
5519 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5520 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
5522 #: src/mainwindow.c:788
5523 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5524 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
5526 #: src/mainwindow.c:790
5527 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5528 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
5530 #: src/mainwindow.c:791
5531 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5532 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
5534 #: src/mainwindow.c:793
5535 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5536 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
5538 #: src/mainwindow.c:794
5539 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5540 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
5542 #: src/mainwindow.c:795
5543 msgid "/_Message/Color la_bel"
5544 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
5546 #: src/mainwindow.c:797
5547 msgid "/_Message/Re-_edit"
5548 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5550 #: src/mainwindow.c:800
5551 msgid "/_Tools/_Address book..."
5552 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5554 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5555 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5556 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5558 #: src/mainwindow.c:803
5559 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5560 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5562 #: src/mainwindow.c:804
5563 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5564 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5566 #: src/mainwindow.c:806
5567 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5568 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5570 # msgid "/_Tools/---"
5571 # msgstr "/E_xtras/---"
5572 #: src/mainwindow.c:809
5573 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5574 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5576 # msgid "/_Tools/---"
5577 # msgstr "/E_xtras/---"
5578 #: src/mainwindow.c:811
5579 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5580 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5582 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5583 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5584 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5586 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5587 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5588 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5590 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5591 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5592 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5594 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5595 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5596 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5598 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5599 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5600 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5602 #: src/mainwindow.c:822
5603 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5604 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5606 #: src/mainwindow.c:823
5607 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5608 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5610 #: src/mainwindow.c:825
5611 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5612 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5614 #: src/mainwindow.c:827
5615 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5616 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5618 #: src/mainwindow.c:829
5619 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5620 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5622 #: src/mainwindow.c:834
5623 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5624 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
5626 #: src/mainwindow.c:836
5627 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5628 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
5630 #: src/mainwindow.c:838
5631 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5632 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
5634 #: src/mainwindow.c:840
5635 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5636 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
5638 #: src/mainwindow.c:843
5639 msgid "/_Tools/E_xecute"
5640 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
5642 #: src/mainwindow.c:846
5643 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5644 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
5646 #: src/mainwindow.c:850
5647 msgid "/_Tools/_Log window"
5648 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
5650 #: src/mainwindow.c:852
5651 msgid "/_Configuration"
5652 msgstr "/_Konfiguration"
5654 #: src/mainwindow.c:853
5655 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5656 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
5658 #: src/mainwindow.c:855
5659 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5660 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
5662 #: src/mainwindow.c:857
5663 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5664 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
5666 #: src/mainwindow.c:859
5667 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5668 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
5670 #: src/mainwindow.c:861
5671 msgid "/_Configuration/---"
5672 msgstr "/_Konfiguration/---"
5674 #: src/mainwindow.c:862
5675 msgid "/_Configuration/P_references..."
5676 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
5678 #: src/mainwindow.c:864
5679 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5680 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
5682 #: src/mainwindow.c:866
5683 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5684 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
5686 #: src/mainwindow.c:868
5687 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5688 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
5690 #: src/mainwindow.c:870
5691 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5692 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
5694 #: src/mainwindow.c:871
5695 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5696 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
5698 #: src/mainwindow.c:872
5699 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5700 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
5702 #: src/mainwindow.c:875
5703 msgid "/_Help/_Manual"
5704 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
5706 #: src/mainwindow.c:876
5707 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5708 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
5710 #: src/mainwindow.c:878
5711 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5712 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
5714 #: src/mainwindow.c:879
5716 msgstr "/_Hilfe/---"
5718 #: src/mainwindow.c:1228
5719 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5720 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
5722 #: src/mainwindow.c:1242
5723 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5724 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
5726 #: src/mainwindow.c:1245
5727 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5728 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
5730 #: src/mainwindow.c:1261
5731 msgid "Select account"
5732 msgstr "Konto wählen"
5734 #: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739
5735 #: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1817 src/prefs_folder_item.c:668
5739 #: src/mainwindow.c:1818
5743 #: src/mainwindow.c:2080
5744 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5745 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
5747 #: src/mainwindow.c:2099
5749 msgstr "Neue Mailbox"
5751 #: src/mainwindow.c:2100
5753 "Input the location of mailbox.\n"
5754 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5755 "scanned automatically."
5757 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
5758 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
5759 "wird sie automatisch durchsucht."
5761 #: src/mainwindow.c:2106
5763 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5764 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
5766 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
5770 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
5772 "Creation of the mailbox failed.\n"
5773 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5776 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
5777 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
5780 #: src/mainwindow.c:2432
5781 msgid "No posting allowed"
5782 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
5784 #: src/mainwindow.c:2697
5785 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5786 msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
5788 #: src/mainwindow.c:2733 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5789 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5790 msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
5792 #: src/mainwindow.c:3083
5793 msgid "Mbox import has failed."
5794 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
5796 #: src/mainwindow.c:3092 src/mainwindow.c:3101
5797 msgid "Export to mbox has failed."
5798 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
5800 #: src/mainwindow.c:3124 src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
5804 #: src/mainwindow.c:3124
5805 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5806 msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
5808 #: src/mainwindow.c:3270
5809 msgid "Folder synchronisation"
5810 msgstr "Ordner-Synchronisation"
5812 #: src/mainwindow.c:3271
5813 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5814 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
5816 #: src/mainwindow.c:3272
5817 msgid "+_Synchronise"
5818 msgstr "+_Synchronisieren"
5820 #: src/mainwindow.c:3601
5821 msgid "Deleting duplicated messages..."
5822 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
5824 #: src/mainwindow.c:3635
5826 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5827 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5828 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
5829 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
5831 #: src/mainwindow.c:3794 src/summaryview.c:4728
5832 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5833 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
5835 #: src/mainwindow.c:3803
5836 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5837 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
5839 #: src/mainwindow.c:3812 src/summaryview.c:4739
5840 msgid "Filtering configuration"
5841 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
5843 #: src/mainwindow.c:4066
5845 msgid "not initialized\n"
5846 msgstr "nicht initialisiert\n"
5848 #: src/mainwindow.c:4078 src/mainwindow.c:4089
5850 msgid "selecting folder '%s'\n"
5851 msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
5853 #: src/mainwindow.c:4093
5855 msgid "selecting message %d\n"
5856 msgstr "wähle Nachricht %d\n"
5858 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5859 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5866 "Could not open mbox file:\n"
5869 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
5874 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5875 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
5878 msgid "Overwrite mbox file"
5879 msgstr "überschreibe mbox Datei"
5882 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5883 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5885 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1422
5886 #: src/textview.c:2661
5888 msgstr "Überschreiben"
5893 "Could not create mbox file:\n"
5896 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
5900 msgid "Exporting to mbox..."
5901 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
5903 #: src/message_search.c:131
5904 msgid "Find in current message"
5905 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
5907 #: src/message_search.c:149
5909 msgstr "Suchen nach:"
5911 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
5912 msgid "Case sensitive"
5913 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
5915 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:530
5916 msgid "Search failed"
5917 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
5919 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:531
5920 msgid "Search string not found."
5921 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
5923 #: src/message_search.c:250
5924 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5925 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
5927 #: src/message_search.c:253
5928 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5929 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
5931 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:542
5932 msgid "Search finished"
5933 msgstr "Suche beendet"
5935 #: src/messageview.c:162
5936 msgid "/_File/_Close"
5937 msgstr "/_Datei/S_chließen"
5939 #: src/messageview.c:279
5940 msgid "/_View/Show all _headers"
5941 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5943 #: src/messageview.c:286
5944 msgid "/_Message/Compose _new message"
5945 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
5947 #: src/messageview.c:300
5948 msgid "/_Message/Redirec_t"
5949 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
5951 #: src/messageview.c:317
5952 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5953 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
5955 #: src/messageview.c:319
5956 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5957 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5959 #: src/messageview.c:321
5960 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5961 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5963 #: src/messageview.c:323
5964 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5965 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5967 #: src/messageview.c:325
5968 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5969 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5971 #: src/messageview.c:564
5972 msgid "<No Return-Path found>"
5973 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
5975 #: src/messageview.c:572
5978 "The notification address to which the return receipt is\n"
5979 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5980 "Notification address: %s\n"
5982 "It is advised to not to send the return receipt."
5984 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
5985 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
5986 "Benachrichtungsadress: %s\n"
5988 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5990 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
5992 msgstr "Nicht Sen_den"
5994 #: src/messageview.c:592
5996 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5997 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5998 "officially addressed to you.\n"
5999 "It is advised to not to send the return receipt."
6001 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
6002 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
6003 "offiziell an Sie adressiert.\n"
6004 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6006 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:825
6008 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6009 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
6011 #: src/messageview.c:1140 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4020
6012 #: src/summaryview.c:4023 src/textview.c:2649
6014 msgstr "Speichern als"
6016 #: src/messageview.c:1146
6017 msgid "Overwrite existing file?"
6018 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
6020 #: src/messageview.c:1154 src/summaryview.c:4040 src/summaryview.c:4043
6021 #: src/summaryview.c:4058
6023 msgid "Can't save the file '%s'."
6024 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
6026 #: src/messageview.c:1235
6027 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6028 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
6030 #: src/messageview.c:1239
6031 msgid "This message asks for a return receipt."
6032 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
6034 #: src/messageview.c:1240
6035 msgid "Send receipt"
6036 msgstr "Bestätigung senden"
6038 #: src/messageview.c:1283
6040 "This message has been partially retrieved,\n"
6041 "and has been deleted from the server."
6043 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
6044 "und wurde auf dem Server gelöscht."
6046 #: src/messageview.c:1289
6049 "This message has been partially retrieved;\n"
6052 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6055 #: src/messageview.c:1293 src/messageview.c:1315
6056 msgid "Mark for download"
6057 msgstr "Zum Download markieren"
6059 #: src/messageview.c:1294 src/messageview.c:1306
6060 msgid "Mark for deletion"
6061 msgstr "Zum Löschen markieren"
6063 #: src/messageview.c:1299
6066 "This message has been partially retrieved;\n"
6067 "it is %s and will be downloaded."
6069 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6070 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
6072 #: src/messageview.c:1304 src/messageview.c:1317
6073 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6075 msgstr "Demarkieren"
6077 #: src/messageview.c:1310
6080 "This message has been partially retrieved;\n"
6081 "it is %s and will be deleted."
6083 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6084 "sie ist %s und wird gelöscht."
6086 #: src/messageview.c:1386
6087 msgid "Return Receipt Notification"
6088 msgstr "Empfangsbestätigung"
6090 #: src/messageview.c:1387
6092 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6093 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6096 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
6097 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
6098 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
6100 #: src/messageview.c:1391
6101 msgid "_Send Notification"
6102 msgstr "Benachrichtigung _senden"
6104 #: src/messageview.c:1391
6106 msgstr "+_Abbrechen"
6108 #: src/messageview.c:1458
6109 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6110 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
6112 #: src/messageview.c:1505 src/summaryview.c:4080
6115 "Enter the print command line:\n"
6116 "('%s' will be replaced with file name)"
6118 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
6119 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6121 #: src/messageview.c:1511 src/summaryview.c:4086
6124 "Print command line is invalid:\n"
6127 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
6130 #: src/messageview.c:1777 src/messageview.c:1783 src/summaryview.c:3475
6131 #: src/summaryview.c:5480
6132 msgid "An error happened while learning.\n"
6133 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
6137 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6138 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
6141 msgid "Moving messages..."
6142 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
6145 msgid "Deleting messages..."
6146 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
6149 msgid "/Remove _mailbox..."
6150 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
6155 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6156 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6158 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
6159 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
6162 msgid "Remove mailbox"
6163 msgstr "Mailbox entfernen"
6169 #: src/mimeview.c:168
6173 #: src/mimeview.c:169
6174 msgid "/Open _with..."
6175 msgstr "/Öffne _mit..."
6177 #: src/mimeview.c:170
6178 msgid "/_Display as text"
6179 msgstr "/_Darstellung als Text"
6181 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6182 msgid "/_Save as..."
6183 msgstr "/_Speichern als..."
6185 #: src/mimeview.c:172
6186 msgid "/Save _all..."
6187 msgstr "/_Alles speichern..."
6189 #: src/mimeview.c:211
6193 #: src/mimeview.c:721
6194 msgid "Check signature"
6195 msgstr "Unterschrift prüfen"
6197 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6198 msgid "View full information"
6199 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
6201 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6203 msgstr "Erneut überprüfen"
6205 #: src/mimeview.c:754
6206 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6208 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
6211 #: src/mimeview.c:759
6212 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6214 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
6215 "um es nocheinmal zu versuchen"
6217 #: src/mimeview.c:969
6218 msgid "Checking signature..."
6219 msgstr "Signatur wird überprüft..."
6221 #: src/mimeview.c:1011
6222 msgid "Go back to email"
6223 msgstr "Zurück zur E-Mail"
6225 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6226 #: src/mimeview.c:1639
6227 msgid "Can't save the part of multipart message."
6228 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
6230 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2659
6232 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6233 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
6235 #: src/mimeview.c:1457
6236 msgid "Select destination folder"
6237 msgstr "Zielordner wählen"
6239 #: src/mimeview.c:1464
6241 msgid "'%s' is not a directory."
6242 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
6244 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2590
6248 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2591
6251 "Enter the command line to open file:\n"
6252 "('%s' will be replaced with file name)"
6254 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
6255 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6259 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6260 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
6263 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6265 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
6269 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6270 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6273 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6274 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
6277 msgid "can't post article.\n"
6278 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
6282 msgid "can't retrieve article %d\n"
6283 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
6287 msgid "can't select group: %s\n"
6288 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
6292 msgid "can't set group: %s\n"
6293 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
6297 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6298 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
6302 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6303 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
6307 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6308 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
6310 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6311 msgid "can't get xover\n"
6312 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
6314 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6315 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6316 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
6318 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6320 msgid "invalid xover line: %s\n"
6321 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
6323 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6324 msgid "can't get xhdr\n"
6325 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
6327 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6328 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6329 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
6333 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6334 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
6336 #: src/news_gtk.c:52
6337 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6338 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
6340 #: src/news_gtk.c:53
6341 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6342 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6344 #: src/news_gtk.c:223
6346 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6347 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
6349 #: src/news_gtk.c:224
6350 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6351 msgstr "Newsgroup kündigen"
6353 #: src/news_gtk.c:225
6354 msgid "_Unsubscribe"
6355 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6358 msgid "ClamAV: scanning message..."
6359 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
6361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:197
6363 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6366 "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV Plugin "
6369 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:202
6370 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6371 msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
6373 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:208
6374 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6375 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
6377 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6378 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6379 msgid "Clam AntiVirus"
6380 msgstr "Clam AntiVirus"
6382 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6384 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6385 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6387 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6388 "saved in a specially designated folder.\n"
6390 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6392 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
6393 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
6395 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
6396 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
6398 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
6401 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:283
6402 msgid "Virus detection"
6403 msgstr "Viruserkennung"
6405 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6406 msgid "Enable virus scanning"
6407 msgstr "Virusscanner aktivieren"
6409 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6410 msgid "Scan archive contents"
6411 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
6413 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6414 msgid "Maximum attachment size"
6415 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
6417 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6418 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6420 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
6422 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6426 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6427 msgid "Save infected mail in"
6428 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
6430 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6431 msgid "Save mail that contains viruses"
6432 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
6434 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6436 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6438 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
6439 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
6441 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6442 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6444 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
6445 "abgespeichert werden"
6447 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6449 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6452 "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
6455 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6456 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6457 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
6459 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6460 msgid "Failed to register log text hook"
6461 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
6463 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6467 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6469 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6470 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6472 "It is not really useful"
6474 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
6475 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
6478 "Es ist nicht wirklich nützlich"
6480 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6481 msgid "Dillo Browser"
6482 msgstr "Dillo Browser"
6484 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6485 msgid "Do not load remote links in mails"
6486 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
6488 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6489 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6490 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
6492 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6493 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6494 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
6496 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6497 msgid "Full window mode (hide controls)"
6498 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
6500 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6501 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6502 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
6504 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6506 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6509 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Dillo "
6510 "Plugin kompiliert wurde"
6512 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6513 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6514 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Dillo Plugin"
6516 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6517 msgid "Dillo HTML Viewer"
6518 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
6520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6522 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6524 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6526 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
6528 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
6531 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6535 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6539 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6540 msgid "[no user id]"
6541 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
6543 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6546 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6551 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
6552 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
6556 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6557 msgid "Passphrases did not match.\n"
6558 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
6560 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6563 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6568 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
6569 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
6573 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6576 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6581 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
6586 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6587 msgid "Bad passphrase.\n"
6588 msgstr "Falsches Passwort.\n"
6590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6591 msgid "Automatically check signatures"
6592 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
6594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6595 msgid "Store passphrase in memory"
6596 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
6598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6599 msgid "Expire after"
6600 msgstr "Verfällt nach"
6602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6603 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6604 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
6606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6611 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6612 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
6614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6615 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6616 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
6618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6620 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
6622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6623 msgid "Use default GnuPG key"
6624 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
6626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6627 msgid "Select key by your email address"
6628 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
6630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6631 msgid "Specify key manually"
6632 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
6634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6635 msgid "User or key ID:"
6636 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
6638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6639 msgid "No secret key found."
6640 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
6642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6643 msgid "Generate a new key pair"
6644 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
6646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6652 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6653 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
6655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6657 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6658 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
6660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6662 msgstr "Schlüssel auswählen"
6664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6666 msgstr "Schlüssel-ID"
6668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6681 msgid "Don't encrypt"
6682 msgstr "Nicht verschlüsseln"
6684 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6686 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
6688 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6689 msgid "Enter another user or key ID:"
6690 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
6692 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6695 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6696 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6697 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6698 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6700 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
6701 "Bei·Verschlüsselung·dieser·Nachricht·mit·diesem·Schlüssel\n"
6702 "ist·nicht·sichergestellt,·dass·sie·an·die·gewünschte·Person·geht.\n"
6703 "Soll·der·Schlüssel·dennoch·verwendet·werden?"
6705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6707 msgstr "Schlüsselvertrauen"
6709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6711 msgstr "Undefiniert"
6713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199
6714 #: src/prefs_send.c:170
6718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
6726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6728 msgid "The signature can't be checked - %s"
6729 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
6731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
6732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6733 msgid "The signature has not been checked."
6734 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
6736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6737 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6739 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
6741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6743 msgid "Good signature from %s."
6744 msgstr "Gültige Signatur von %s."
6746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6748 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6749 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
6751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6753 msgid "Expired signature from %s."
6754 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
6756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
6758 msgid "Expired key from %s."
6759 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
6761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6763 msgid "Bad signature from %s."
6764 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
6766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6768 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6769 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
6771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
6773 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6774 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
6776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6778 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6779 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
6781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6783 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6784 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
6786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6788 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6789 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
6791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
6793 msgid " aka \"%s\"\n"
6794 msgstr " aka '%s'\n"
6796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6798 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6799 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
6801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6803 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6805 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
6808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
6810 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6811 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
6813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
6815 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6816 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
6818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
6820 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6821 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
6823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
6825 msgid "Secret key not found (%s)"
6826 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
6828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
6829 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6830 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
6832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
6834 msgid "Error setting secret key: %s"
6835 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
6837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
6839 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6841 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
6844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
6847 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6848 "version %s is required.\n"
6850 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
6851 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
6853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
6855 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6856 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
6858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
6860 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6861 "OpenPGP support disabled."
6863 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
6864 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
6866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
6867 msgid "No PGP key found"
6868 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
6870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
6872 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6873 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6874 "Do you want to create a new key pair now?"
6876 "Sylpheed-Claws konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
6877 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
6878 "empfangen können.\n"
6879 "Soll jetzt ein neues Schlüsselpaar angelegt werden?"
6881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
6883 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6884 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
6886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
6888 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6889 "generate entropy..."
6891 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
6892 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
6894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
6895 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6896 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
6898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6901 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6904 "Es wurde ein neues Schlüsselpaar erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
6907 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
6909 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6912 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
6913 "Plugin kompiliert wurde"
6915 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42
6916 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6917 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
6919 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
6923 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
6925 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6928 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6929 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6931 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6933 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6935 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
6936 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
6938 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
6939 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
6941 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6943 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6945 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
6946 msgid "Core operations"
6947 msgstr "Kernoperationen"
6949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
6950 msgid "Couldn't get text data."
6951 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
6953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
6954 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6956 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
6958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
6959 msgid "Couldn't parse mime part."
6960 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
6962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
6964 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6965 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
6967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
6968 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6969 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
6971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
6972 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6973 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
6975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
6976 msgid "Couldn't create temporary file."
6977 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
6979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
6981 msgid "Data signing failed, %s"
6982 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
6984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
6986 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6987 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
6989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
6990 msgid "Data signing failed, no results."
6991 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
6993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
6994 msgid "Data signing failed, no contents."
6995 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
6997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
6999 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7000 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
7002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7004 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7005 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
7007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7009 msgid "Encryption failed, %s"
7010 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
7012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7016 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7018 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
7019 "plugin was built with"
7021 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/inline "
7022 "Plugin kompiliert wurde"
7024 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7025 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7026 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
7028 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7032 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7034 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7035 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7036 "encrypt your own mails.\n"
7038 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7039 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7042 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7044 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7046 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
7047 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
7048 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
7050 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7051 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7052 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7054 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7056 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7058 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7060 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
7063 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
7064 "Plugin kompiliert wurde"
7066 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7067 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7068 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
7070 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7074 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7076 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7077 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7079 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7080 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7083 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7085 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7087 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
7088 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
7089 "eigene verschlüsseln.\n"
7091 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7092 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7093 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7095 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7097 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7099 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7100 msgid "Signature boundary not found."
7101 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
7103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7105 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7106 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
7108 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7109 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7110 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
7112 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7113 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7114 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
7116 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7118 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7119 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
7121 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7126 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7127 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
7129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7130 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7131 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
7133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7134 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7135 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7138 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7139 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
7141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:274
7143 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7144 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7147 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7148 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
7149 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
7151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
7153 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7156 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diese E-Mail zum lernen an "
7157 "Spamassassin zu senden."
7159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:468
7161 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7162 "plugin was built with"
7164 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
7165 "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
7167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:473
7168 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7169 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
7171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:482
7172 msgid "Failed to get username"
7173 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
7175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
7176 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7178 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:522
7181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7182 msgid "SpamAssassin"
7183 msgstr "SpamAssassin"
7185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:527
7187 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7188 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7189 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7191 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7193 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7194 "specially designated folder.\n"
7196 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7198 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
7199 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
7200 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
7202 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
7204 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7205 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7207 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
7210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
7211 msgid "Spam detection"
7212 msgstr "Spamerkennung"
7214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7215 msgid "Spam learning"
7216 msgstr "lernen von Spam"
7218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7228 msgstr "Unix Socket"
7230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7231 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7232 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
7234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7239 msgid "Type of transport"
7240 msgstr "Art der Verbindung"
7242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7244 msgstr "Benutzername"
7246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7247 msgid "User to use with spamd server"
7248 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
7250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7255 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7256 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
7258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7259 msgid "Port of spamd server"
7260 msgstr "Port des spamd Servers"
7262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7263 msgid "Path of Unix socket"
7264 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
7266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7267 msgid "Maximum size"
7268 msgstr "Maximalgröße"
7270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7271 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7273 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7281 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7284 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
7285 "Überprüfung abgebrochen."
7287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7292 msgid "Process messages on receiving"
7293 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7296 msgid "Save spam in"
7297 msgstr "Speichere Spam in"
7299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7301 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7304 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7305 "Standard Müllordner zu verwenden"
7307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7308 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7310 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7311 "Nachrichten gespeichert werden"
7313 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7317 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7321 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7322 msgid "/Open A_ddressbook"
7323 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
7325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7326 msgid "/_Work Offline"
7327 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
7329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7330 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7331 msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
7333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7335 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7336 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
7338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7339 msgid "/Work Offline"
7340 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
7342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7344 msgstr "/E-Mails holen"
7346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7348 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7351 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
7352 "Plugin kompiliert wurde"
7354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7355 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7356 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
7358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7359 msgid "Failed to register folder item update hook"
7360 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
7362 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7363 msgid "Failed to register folder update hook"
7364 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
7366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340 src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7370 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7372 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7373 "have new or unread mail.\n"
7375 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7376 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7378 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
7379 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
7381 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
7382 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
7383 "gesamt Nachrichten."
7385 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7386 msgid "Exit this program?"
7387 msgstr "Programm beenden?"
7389 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7391 msgstr "Ausrichtung"
7393 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7394 msgid "The orientation of the tray."
7395 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
7398 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7399 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
7402 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7403 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
7405 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7406 msgid "POP3 protocol error\n"
7407 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
7411 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7412 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
7416 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7417 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
7421 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7422 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
7425 msgid "mailbox is locked\n"
7426 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
7429 msgid "Session timeout\n"
7430 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
7433 msgid "command not supported\n"
7434 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
7437 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7438 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
7441 msgid "TOP command unsupported\n"
7442 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
7444 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
7445 #: src/wizard.c:1000
7449 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
7453 #: src/prefs_account.c:235
7455 msgstr "News (NNTP)"
7457 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1010
7458 msgid "Local mbox file"
7459 msgstr "Lokale mbox-Datei"
7461 #: src/prefs_account.c:237
7462 msgid "None (SMTP only)"
7463 msgstr "Keine (nur SMTP)"
7465 #: src/prefs_account.c:716
7470 #: src/prefs_account.c:989
7471 msgid "Preferences for new account"
7472 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
7474 #: src/prefs_account.c:991
7476 msgid "%s - Account preferences"
7477 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
7479 #: src/prefs_account.c:1026
7483 #: src/prefs_account.c:1028
7487 #: src/prefs_account.c:1032
7491 #: src/prefs_account.c:1034
7493 msgstr "_Datenschutz"
7495 #: src/prefs_account.c:1037
7499 #: src/prefs_account.c:1040
7503 #: src/prefs_account.c:1096
7504 msgid "Name of account"
7507 #: src/prefs_account.c:1105
7508 msgid "Set as default"
7509 msgstr "Als Standard setzen"
7511 #: src/prefs_account.c:1109
7512 msgid "Personal information"
7513 msgstr "Persönliche Informationen"
7515 #: src/prefs_account.c:1118
7517 msgstr "Vollständiger Name"
7519 #: src/prefs_account.c:1124
7520 msgid "Mail address"
7521 msgstr "E-Mail-Adresse"
7523 #: src/prefs_account.c:1130
7524 msgid "Organization"
7525 msgstr "Organisation"
7527 #: src/prefs_account.c:1154
7528 msgid "Server information"
7529 msgstr "Serverdaten"
7531 #: src/prefs_account.c:1213
7532 msgid "This server requires authentication"
7533 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
7535 #: src/prefs_account.c:1220
7536 msgid "Authenticate on connect"
7537 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
7539 #: src/prefs_account.c:1265
7543 #: src/prefs_account.c:1271
7544 msgid "Server for receiving"
7545 msgstr "Server zum Empfangen"
7547 #: src/prefs_account.c:1277
7548 msgid "Local mailbox"
7549 msgstr "Lokale Mailbox"
7551 #: src/prefs_account.c:1284
7552 msgid "SMTP server (send)"
7553 msgstr "SMTP-Server (senden)"
7555 #: src/prefs_account.c:1292
7556 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7557 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
7559 #: src/prefs_account.c:1301
7560 msgid "command to send mails"
7561 msgstr "Befehl zum Versenden"
7563 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7565 msgstr "Benutzer-ID"
7567 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7571 #: src/prefs_account.c:1407
7575 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7576 msgid "Default inbox"
7577 msgstr "Standard-Eingangsordner"
7579 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7580 #: src/prefs_account.c:1528
7581 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7582 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
7584 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7586 msgstr "Durchsuchen"
7588 #: src/prefs_account.c:1448
7589 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7590 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
7592 #: src/prefs_account.c:1451
7593 msgid "Remove messages on server when received"
7594 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
7596 #: src/prefs_account.c:1462
7597 msgid "Remove after"
7598 msgstr "Löschen nach"
7600 #: src/prefs_account.c:1471
7601 msgid "0 days: remove immediately"
7602 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
7604 #: src/prefs_account.c:1475
7608 #: src/prefs_account.c:1482
7609 msgid "Download all messages on server"
7610 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
7612 #: src/prefs_account.c:1488
7613 msgid "Receive size limit"
7614 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
7616 #: src/prefs_account.c:1491
7618 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7619 "you will be able to download them fully or delete them."
7621 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
7622 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
7625 #: src/prefs_account.c:1501
7629 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
7633 #: src/prefs_account.c:1547
7634 msgid "Maximum number of articles to download"
7635 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
7637 #: src/prefs_account.c:1559
7638 msgid "unlimited if 0 is specified"
7639 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
7641 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7642 msgid "Authentication method"
7643 msgstr "Beglaubigungsmethode"
7645 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7647 msgstr "Automatisch"
7649 #: src/prefs_account.c:1598
7650 msgid "IMAP server directory"
7651 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
7653 #: src/prefs_account.c:1602
7654 msgid "(usually empty)"
7655 msgstr "(gewöhnlich leer)"
7657 #: src/prefs_account.c:1612
7658 msgid "Filter messages on receiving"
7659 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
7661 #: src/prefs_account.c:1616
7662 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7664 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
7666 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7667 #: src/prefs_matcher.c:162
7671 #: src/prefs_account.c:1685
7672 msgid "Generate Message-ID"
7673 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
7675 #: src/prefs_account.c:1692
7676 msgid "Add user-defined header"
7677 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
7679 #: src/prefs_account.c:1704
7680 msgid "Authentication"
7681 msgstr "Beglaubigung"
7683 #: src/prefs_account.c:1712
7684 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7685 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
7687 #: src/prefs_account.c:1788
7689 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7692 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
7693 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
7695 #: src/prefs_account.c:1799
7696 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7697 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
7699 #: src/prefs_account.c:1814
7700 msgid "POP authentication timeout: "
7701 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
7703 #: src/prefs_account.c:1823
7707 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7709 msgstr "Unterschrift"
7711 #: src/prefs_account.c:1876
7712 msgid "Insert signature automatically"
7713 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
7715 #: src/prefs_account.c:1881
7716 msgid "Signature separator"
7717 msgstr "Unterschriftentrenner"
7719 #: src/prefs_account.c:1906
7720 msgid "Command output"
7721 msgstr "Befehlsausgabe"
7723 #: src/prefs_account.c:1939
7724 msgid "Automatically set the following addresses"
7725 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
7727 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1083
7728 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7729 #: src/quote_fmt.c:49
7733 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_template.c:189
7737 #: src/prefs_account.c:1974
7741 #: src/prefs_account.c:2026
7742 msgid "Default privacy system"
7743 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
7745 #: src/prefs_account.c:2035
7746 msgid "Always sign messages"
7747 msgstr "Nachrichten immer signieren"
7749 #: src/prefs_account.c:2037
7750 msgid "Always encrypt messages"
7751 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
7753 #: src/prefs_account.c:2039
7754 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7756 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
7759 #: src/prefs_account.c:2042
7760 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7761 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
7763 #: src/prefs_account.c:2044
7764 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7765 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
7767 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
7768 msgid "Don't use SSL"
7769 msgstr "Kein SSL verwenden"
7771 #: src/prefs_account.c:2134
7772 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7773 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
7775 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
7776 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7777 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
7779 #: src/prefs_account.c:2151
7780 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7781 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
7783 #: src/prefs_account.c:2173
7784 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7785 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
7787 #: src/prefs_account.c:2175
7789 msgstr "Senden (SMTP)"
7791 #: src/prefs_account.c:2183
7792 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7793 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
7795 #: src/prefs_account.c:2186
7796 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7797 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
7799 #: src/prefs_account.c:2197
7800 msgid "Use non-blocking SSL"
7801 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
7803 #: src/prefs_account.c:2209
7804 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7805 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
7807 #: src/prefs_account.c:2335
7811 #: src/prefs_account.c:2341
7815 #: src/prefs_account.c:2347
7819 #: src/prefs_account.c:2353
7823 #: src/prefs_account.c:2358
7825 msgstr "Domäne-Name"
7827 #: src/prefs_account.c:2368
7828 msgid "Use command to communicate with server"
7829 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
7831 #: src/prefs_account.c:2376
7832 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7833 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
7835 #: src/prefs_account.c:2423
7837 msgstr "Durchsuchen"
7839 #: src/prefs_account.c:2436
7840 msgid "Put sent messages in"
7841 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
7843 #: src/prefs_account.c:2438
7844 msgid "Put queued messages in"
7845 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
7847 #: src/prefs_account.c:2440
7848 msgid "Put draft messages in"
7849 msgstr "Entwürfe ablegen in"
7851 #: src/prefs_account.c:2442
7852 msgid "Put deleted messages in"
7853 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
7855 #: src/prefs_account.c:2485
7856 msgid "Account name is not entered."
7857 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
7859 #: src/prefs_account.c:2489
7860 msgid "Mail address is not entered."
7861 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
7863 #: src/prefs_account.c:2496
7864 msgid "SMTP server is not entered."
7865 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
7867 #: src/prefs_account.c:2501
7868 msgid "User ID is not entered."
7869 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
7871 #: src/prefs_account.c:2506
7872 msgid "POP3 server is not entered."
7873 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
7875 #: src/prefs_account.c:2511
7876 msgid "IMAP4 server is not entered."
7877 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
7879 #: src/prefs_account.c:2516
7880 msgid "NNTP server is not entered."
7881 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
7883 #: src/prefs_account.c:2522
7884 msgid "local mailbox filename is not entered."
7885 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
7887 #: src/prefs_account.c:2528
7888 msgid "mail command is not entered."
7889 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
7891 #: src/prefs_account.c:2593
7892 msgid "Select signature file"
7893 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
7895 #: src/prefs_account.c:2686
7899 #: src/prefs_account.c:2826
7901 msgid "Unsupported (%s)"
7902 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
7904 #: src/prefs_actions.c:201
7905 msgid "Actions configuration"
7906 msgstr "Aktions-Einstellungen"
7908 #: src/prefs_actions.c:228
7912 #: src/prefs_actions.c:241
7913 msgid "Command line"
7914 msgstr "Kommandozeile"
7916 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
7917 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:259
7918 #: src/prefs_toolbar.c:788
7922 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
7923 #: src/prefs_matcher.c:569
7925 msgstr "Informationen ..."
7927 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
7928 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
7929 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
7930 #: src/prefs_template.c:355
7934 #: src/prefs_actions.c:523
7935 msgid "Menu name is not set."
7936 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
7938 #: src/prefs_actions.c:528
7939 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7940 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
7942 #: src/prefs_actions.c:533
7943 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7944 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
7946 #: src/prefs_actions.c:552
7947 msgid "Menu name is too long."
7948 msgstr "Menüname zu lang."
7950 #: src/prefs_actions.c:561
7951 msgid "Command line not set."
7952 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
7954 #: src/prefs_actions.c:566
7955 msgid "Menu name and command are too long."
7956 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
7958 #: src/prefs_actions.c:571
7963 "has a syntax error."
7967 "hat einen Syntaxfehler."
7969 #: src/prefs_actions.c:631
7970 msgid "Delete action"
7971 msgstr "Aktion löschen"
7973 #: src/prefs_actions.c:632
7974 msgid "Do you really want to delete this action?"
7975 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
7977 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
7978 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
7979 #: src/prefs_template.c:405 src/prefs_template.c:422
7980 msgid "Entry not saved"
7981 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
7983 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
7984 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:406
7985 #: src/prefs_template.c:423
7986 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7987 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
7989 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
7990 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
7991 #: src/prefs_template.c:407 src/prefs_template.c:424
7992 msgid "+_Continue editing"
7993 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
7995 #: src/prefs_actions.c:806
7996 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7997 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
7999 #: src/prefs_actions.c:807
8000 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8001 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
8003 #: src/prefs_actions.c:809
8004 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8005 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
8007 #: src/prefs_actions.c:810
8008 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8009 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
8011 #: src/prefs_actions.c:811
8012 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8014 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
8016 #: src/prefs_actions.c:812
8017 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8018 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8020 #: src/prefs_actions.c:813
8021 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8023 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8025 #: src/prefs_actions.c:814
8026 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8027 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
8029 #: src/prefs_actions.c:815
8030 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8032 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
8035 #: src/prefs_actions.c:816
8036 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8038 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
8040 #: src/prefs_actions.c:817
8041 msgid "to run command asynchronously"
8042 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
8044 #: src/prefs_actions.c:818
8045 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8046 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
8048 #: src/prefs_actions.c:819
8049 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8050 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
8052 #: src/prefs_actions.c:820
8054 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8056 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
8058 #: src/prefs_actions.c:821
8059 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8060 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
8062 #: src/prefs_actions.c:822
8063 msgid "for a user provided argument"
8064 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
8066 #: src/prefs_actions.c:823
8067 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8069 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
8071 #: src/prefs_actions.c:824
8072 msgid "for the text selection"
8073 msgstr "für die nächste Auswahl"
8075 #: src/prefs_actions.c:825
8076 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8077 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
8079 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8083 #: src/prefs_actions.c:835
8085 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8086 "process a complete message file or just one of its parts."
8088 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
8089 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
8091 #: src/prefs_actions.c:921
8092 msgid "Current actions"
8093 msgstr "Aktuelle Aktionen"
8095 #: src/prefs_common.c:259
8096 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8097 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
8099 #: src/prefs_common.c:265
8101 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8102 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8104 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
8105 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
8107 #: src/prefs_common.c:350
8108 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8109 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
8111 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8112 msgid "Automatic account selection"
8113 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
8115 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8116 msgid "when replying"
8117 msgstr "Beim Antworten"
8119 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8120 msgid "when forwarding"
8121 msgstr "Beim Weiterleiten"
8123 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8124 msgid "when re-editing"
8125 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
8127 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8129 msgstr "Weiterleiten"
8131 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8132 msgid "Forward as attachment"
8133 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
8135 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8136 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8137 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
8139 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8143 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8144 msgid "Automatically launch the external editor"
8145 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
8147 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8148 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8149 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
8151 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8155 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8157 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
8159 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8160 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8161 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
8163 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8164 msgid "When dropping files into the Compose window"
8165 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
8167 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8168 msgid "Ask whether to insert or attach"
8169 msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
8171 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8172 msgid "Always insert"
8173 msgstr "immer einfügen"
8175 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8176 msgid "Always attach"
8177 msgstr "immer anhängen"
8179 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
8180 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8181 #: src/toolbar.c:1515
8185 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8189 #: src/prefs_customheader.c:180
8190 msgid "Custom header configuration"
8191 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
8193 #: src/prefs_customheader.c:236
8194 msgid "From file..."
8195 msgstr "aus Datei..."
8197 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8198 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8199 msgid "Header name is not set."
8200 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
8202 #: src/prefs_customheader.c:515
8203 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8205 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
8207 #: src/prefs_customheader.c:562
8208 msgid "Choose a png file"
8209 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
8211 #: src/prefs_customheader.c:564
8212 msgid "Choose an xbm file"
8213 msgstr "wähle eine xbm Datei"
8215 #: src/prefs_customheader.c:566
8216 msgid "Choose a text file"
8217 msgstr "wählte eine Textdatei"
8219 #: src/prefs_customheader.c:579
8220 msgid "This file isn't an image."
8221 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
8223 #: src/prefs_customheader.c:584
8224 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8225 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
8227 #: src/prefs_customheader.c:590
8228 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8229 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
8231 #: src/prefs_customheader.c:595
8232 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8233 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
8235 #: src/prefs_customheader.c:604
8236 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8237 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
8239 #: src/prefs_customheader.c:613
8240 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8242 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
8245 #: src/prefs_customheader.c:664
8246 msgid "This file contains newlines."
8247 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
8249 #: src/prefs_customheader.c:694
8250 msgid "Delete header"
8251 msgstr "Kopfzeilen löschen"
8253 #: src/prefs_customheader.c:695
8254 msgid "Do you really want to delete this header?"
8255 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
8257 #: src/prefs_customheader.c:865
8258 msgid "Current custom headers"
8259 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
8261 #: src/prefs_display_header.c:227
8262 msgid "Displayed header configuration"
8263 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
8265 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8267 msgstr "Kopfzeilenname"
8269 #: src/prefs_display_header.c:286
8270 msgid "Displayed Headers"
8271 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
8273 #: src/prefs_display_header.c:352
8274 msgid "Hidden headers"
8275 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
8277 #: src/prefs_display_header.c:378
8278 msgid "Show all unspecified headers"
8279 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
8281 #: src/prefs_display_header.c:575
8282 msgid "This header is already in the list."
8283 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
8285 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8287 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8288 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
8290 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8294 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8298 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8299 msgid "Command for 'Display as text'"
8300 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
8302 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8304 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8305 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8307 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
8308 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
8310 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8311 msgid "Print command"
8312 msgstr "Druckbefehl"
8314 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8315 #: src/prefs_message.c:308
8316 msgid "Message View"
8317 msgstr "Nachrichtenansicht"
8319 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8320 msgid "External Programs"
8321 msgstr "Externe Programme"
8323 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8325 msgstr "Verschieben"
8327 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8331 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8332 #: src/summaryview.c:2324
8336 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8340 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8344 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8345 msgid "Mark as read"
8346 msgstr "Als gelesen markieren"
8348 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8349 msgid "Mark as unread"
8350 msgstr "Als ungelesen markieren"
8352 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8354 msgstr "Weiterleiten"
8356 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8360 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8361 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1655
8365 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8369 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8370 msgid "Change score"
8371 msgstr "Benotung ändern"
8373 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8375 msgstr "Benotung setzen"
8377 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8381 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8382 msgid "Ignore thread"
8383 msgstr "Thread ignorieren"
8385 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8387 msgstr "Filtern beenden"
8389 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8390 msgid "Filtering action configuration"
8391 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
8393 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8397 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8401 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8405 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8406 #: src/summaryview.c:492
8410 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8412 msgstr "Auswählen ..."
8414 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8415 msgid "Command line not set"
8416 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
8418 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8419 msgid "Destination is not set."
8420 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
8422 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8423 msgid "Recipient is not set."
8424 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
8426 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8427 msgid "Score is not set"
8428 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
8430 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8431 msgid "No action was defined."
8432 msgstr "Keine Aktion definiert."
8434 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8435 #: src/quote_fmt.c:58
8437 msgstr "Symbol für %"
8439 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8440 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8444 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8445 #: src/quote_fmt.c:52
8447 msgstr "Nachrichten-ID"
8449 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8450 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8452 msgstr "Newsgruppen"
8454 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8455 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8459 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8460 msgid "filename (should not be modified)"
8461 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
8463 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8467 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8468 msgid "escape character for quotes"
8469 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
8471 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8472 msgid "quote character"
8473 msgstr "Zitatzeichen"
8475 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8476 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8477 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
8479 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8481 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8482 "program or script.\n"
8484 "The following symbols can be used:"
8486 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
8487 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
8489 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8491 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8492 msgid "Current action list"
8493 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
8495 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8496 msgid "Filtering/Processing configuration"
8497 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
8499 #: src/prefs_filtering.c:391
8503 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8505 msgstr "Definiere..."
8507 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8508 msgid "Condition string is not valid."
8509 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
8511 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8512 msgid "Action string is not valid."
8513 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
8515 #: src/prefs_filtering.c:1001
8516 msgid "Condition string is empty."
8517 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
8519 #: src/prefs_filtering.c:1007
8520 msgid "Action string is empty."
8521 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
8523 #: src/prefs_filtering.c:1091
8525 msgstr "Regel löschen"
8527 #: src/prefs_filtering.c:1092
8528 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8529 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
8531 #: src/prefs_filtering.c:1469
8535 #: src/prefs_filtering.c:1501
8539 #: src/prefs_folder_column.c:205
8540 msgid "Folder list columns configuration"
8541 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
8543 #: src/prefs_folder_column.c:222
8545 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8546 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8548 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
8549 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
8550 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
8552 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8553 msgid "Hidden columns"
8554 msgstr "Unsichtbare Spalten"
8556 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8557 msgid "Displayed columns"
8558 msgstr "Angezeigte Spalten"
8560 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8561 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8562 msgid " Use default "
8563 msgstr " Standard verwenden "
8565 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8573 #: src/prefs_folder_item.c:207
8577 #: src/prefs_folder_item.c:209
8581 #: src/prefs_folder_item.c:226
8582 msgid "Folder type:"
8583 msgstr "Ordnertype:"
8585 #: src/prefs_folder_item.c:238
8586 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8587 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
8589 #: src/prefs_folder_item.c:258
8590 msgid "Folder chmod: "
8591 msgstr "Ordner chmod: "
8593 #: src/prefs_folder_item.c:284
8594 msgid "Folder color: "
8595 msgstr "Ordnerfarbe: "
8597 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8598 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8599 msgid "Pick color for folder"
8600 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
8602 #: src/prefs_folder_item.c:315
8603 msgid "Process at startup"
8604 msgstr "Beim Start verarbeiten"
8606 #: src/prefs_folder_item.c:329
8607 msgid "Scan for new mail"
8608 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
8610 #: src/prefs_folder_item.c:342
8611 msgid "Synchronise for offline use"
8612 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
8614 #: src/prefs_folder_item.c:575
8615 msgid "Request Return Receipt"
8616 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
8618 #: src/prefs_folder_item.c:590
8619 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8621 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
8624 #: src/prefs_folder_item.c:603
8625 msgid "Default To: "
8626 msgstr "Standard An:"
8628 #: src/prefs_folder_item.c:623
8629 msgid "Default To for replies: "
8630 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
8632 #: src/prefs_folder_item.c:643
8633 msgid "Default account: "
8634 msgstr "Standardkonto: "
8636 #: src/prefs_folder_item.c:694
8637 msgid "Default dictionary: "
8638 msgstr "Standard Wörterbuch: "
8640 #: src/prefs_folder_item.c:918
8644 #: src/prefs_folder_item.c:961
8646 msgid "Properties for folder %s"
8647 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
8649 #: src/prefs_fonts.c:74
8650 msgid "Folder and Message Lists"
8651 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
8653 #: src/prefs_fonts.c:91
8657 #: src/prefs_fonts.c:110
8658 msgid "Use different font for printing"
8659 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
8661 #: src/prefs_fonts.c:119
8662 msgid "Message Printing"
8663 msgstr "Nachricht drucken"
8665 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8666 #: src/prefs_themes.c:360
8670 #: src/prefs_fonts.c:198
8674 #: src/prefs_gtk.c:871
8676 msgstr "Einstellungen"
8678 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8679 msgid "Automatically display attached images"
8680 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
8682 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8683 msgid "Resize attached images by default"
8684 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
8686 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8687 msgid "Clicking image toggles scaling"
8688 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
8690 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8691 msgid "Display images inline"
8692 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
8694 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8695 msgid "Image Viewer"
8696 msgstr "Bildbetrachter"
8698 #: src/prefs_matcher.c:158
8699 msgid "All messages"
8700 msgstr "Alle Nachrichten"
8702 #: src/prefs_matcher.c:159
8706 #: src/prefs_matcher.c:160
8708 msgstr "In Antwort auf"
8710 #: src/prefs_matcher.c:161
8711 msgid "Age greater than"
8712 msgstr "Alter größer als"
8714 #: src/prefs_matcher.c:161
8715 msgid "Age lower than"
8716 msgstr "Alter kleiner als"
8718 #: src/prefs_matcher.c:162
8719 msgid "Headers part"
8720 msgstr "Kopfbereich"
8722 #: src/prefs_matcher.c:163
8724 msgstr "Körperbereich"
8726 #: src/prefs_matcher.c:163
8727 msgid "Whole message"
8728 msgstr "Ganze Nachricht"
8730 #: src/prefs_matcher.c:164
8732 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
8734 #: src/prefs_matcher.c:164
8736 msgstr "Neu-Zeichen"
8738 #: src/prefs_matcher.c:165
8740 msgstr "Markierungszeichen"
8742 #: src/prefs_matcher.c:165
8743 msgid "Deleted flag"
8744 msgstr "Lösch-Zeichen"
8746 #: src/prefs_matcher.c:166
8747 msgid "Replied flag"
8748 msgstr "Antwortzeichen"
8750 #: src/prefs_matcher.c:166
8751 msgid "Forwarded flag"
8752 msgstr "Weiterleitungszeichen"
8754 #: src/prefs_matcher.c:167
8756 msgstr "Sperrzeichen"
8758 #: src/prefs_matcher.c:168
8762 #: src/prefs_matcher.c:169
8763 msgid "Ignored thread"
8764 msgstr "ignorierter Thread"
8766 #: src/prefs_matcher.c:170
8767 msgid "Score greater than"
8768 msgstr "Note größer als"
8770 #: src/prefs_matcher.c:170
8771 msgid "Score lower than"
8772 msgstr "Note kleiner als"
8774 #: src/prefs_matcher.c:171
8775 msgid "Score equal to"
8776 msgstr "Note gleich"
8778 #: src/prefs_matcher.c:172
8782 #: src/prefs_matcher.c:173
8783 msgid "Size greater than"
8786 #: src/prefs_matcher.c:174
8787 msgid "Size smaller than"
8788 msgstr "Kleiner als"
8790 #: src/prefs_matcher.c:175
8791 msgid "Size exactly"
8792 msgstr "Genaue Größe"
8794 #: src/prefs_matcher.c:176
8795 msgid "Partially downloaded"
8796 msgstr "Teilweise herungergeladen"
8798 #: src/prefs_matcher.c:177
8799 msgid "Found in addressbook"
8800 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
8802 #: src/prefs_matcher.c:194
8806 #: src/prefs_matcher.c:194
8810 #: src/prefs_matcher.c:211
8814 #: src/prefs_matcher.c:211
8815 msgid "does not contain"
8816 msgstr "enthält nicht"
8818 #: src/prefs_matcher.c:235
8822 #: src/prefs_matcher.c:235
8826 #: src/prefs_matcher.c:432
8827 msgid "Condition configuration"
8828 msgstr "Bedingungskonfiguration"
8830 #: src/prefs_matcher.c:459
8832 msgstr "Übereinstimmungstyp"
8834 #: src/prefs_matcher.c:512
8835 msgid "Address header"
8838 #: src/prefs_matcher.c:544
8840 msgstr "Adressbuch/Ordner"
8842 #: src/prefs_matcher.c:578
8844 msgstr " Auswählen... "
8846 #: src/prefs_matcher.c:599
8850 #: src/prefs_matcher.c:650
8852 msgstr "Verwende regexp"
8854 #: src/prefs_matcher.c:688
8856 msgstr "Boolesche Op."
8858 #: src/prefs_matcher.c:1294
8859 msgid "Value is not set."
8860 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
8862 #: src/prefs_matcher.c:1330
8863 msgid "all addresses in all headers"
8864 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
8866 #: src/prefs_matcher.c:1333
8867 msgid "any address in any header"
8868 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
8870 #: src/prefs_matcher.c:1335
8872 msgid "the address(es) in header '%s'"
8873 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
8875 #: src/prefs_matcher.c:1336
8878 "Book/folder path is not set.\n"
8880 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
8881 "'Any' from the book/folder drop-down list."
8883 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
8885 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
8886 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
8888 #: src/prefs_matcher.c:1823
8890 "The entry was not saved.\n"
8893 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
8894 "Trotzdem schließen?"
8896 #: src/prefs_matcher.c:1885
8897 msgid "Match Type: 'Test'"
8898 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
8900 #: src/prefs_matcher.c:1886
8902 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8903 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8905 "The following symbols can be used:"
8907 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
8908 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
8910 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8912 #: src/prefs_matcher.c:1980
8913 msgid "Current condition rules"
8914 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
8916 #: src/prefs_message.c:108
8920 #: src/prefs_message.c:116
8921 msgid "Display header pane above message view"
8922 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
8924 #: src/prefs_message.c:120
8925 msgid "Display (X-)Face in message view"
8926 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8928 #: src/prefs_message.c:123
8929 msgid "Display Face in message view"
8930 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8932 #: src/prefs_message.c:137
8933 msgid "Display headers in message view"
8934 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8936 #: src/prefs_message.c:149
8937 msgid "HTML messages"
8938 msgstr "HTML-Nachrichten"
8940 #: src/prefs_message.c:157
8941 msgid "Render HTML messages as text"
8942 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
8944 #: src/prefs_message.c:160
8945 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8946 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
8948 #: src/prefs_message.c:170
8950 msgstr "Zeilenabstand"
8952 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
8956 #: src/prefs_message.c:189
8960 #: src/prefs_message.c:196
8962 msgstr "Halbe Seite"
8964 #: src/prefs_message.c:202
8965 msgid "Smooth scroll"
8966 msgstr "Weiches Scrollen"
8968 #: src/prefs_message.c:208
8972 #: src/prefs_message.c:229
8973 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8974 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
8976 #: src/prefs_message.c:309
8977 msgid "Text Options"
8978 msgstr "Text-Einstellungen"
8980 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8981 msgid "Message view"
8982 msgstr "Nachrichtenansicht"
8984 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8985 msgid "Enable coloration of message text"
8986 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
8988 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8992 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8993 msgid "Cycle quote colors"
8994 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
8996 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8997 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8999 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
9002 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9006 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9007 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9011 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9012 msgid "Pick color for 1st level text"
9013 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
9015 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9019 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9020 msgid "Pick color for 2nd level text"
9021 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
9023 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9027 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9028 msgid "Pick color for 3rd level text"
9029 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
9031 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9032 msgid "Enable coloration of text background"
9033 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
9035 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9036 msgid "Pick color for 1st level text background"
9037 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen"
9039 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9040 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9042 msgstr "Hintergrund"
9044 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9045 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9046 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
9048 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9049 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9050 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
9052 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9053 msgid "Pick color for links"
9054 msgstr "Farbe für Links wählen"
9056 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9060 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9061 msgid "Pick color for signatures"
9062 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
9064 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9066 msgstr "Unterschriften"
9068 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9070 msgstr "Ordnerliste"
9072 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9074 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9075 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9077 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
9078 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
9080 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9081 msgid "Target folder"
9084 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9085 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9086 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
9088 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9089 msgid "Folder containing new messages"
9090 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
9092 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9093 msgid "Color labels"
9094 msgstr "Markierfarben"
9096 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9097 #. rule name and should not be translated
9098 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9100 msgid "Pick color for 'color %d'"
9101 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
9103 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9104 #. rule name and should not be translated
9105 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9107 msgid "Set label for 'color %d'"
9108 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
9110 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9111 #. rule name and should not be translated
9112 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9114 msgid "Pick color for 'color %d' "
9115 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
9117 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9118 msgid "Pick color for 1st level text "
9119 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9121 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9122 msgid "Pick color for 2nd level text "
9123 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9125 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9126 msgid "Pick color for 3rd level text "
9127 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9129 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9130 msgid "Pick color for 1st level text background "
9131 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen"
9133 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9134 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9135 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
9137 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9138 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9139 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·3·wählen"
9141 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9142 msgid "Pick color for links "
9143 msgstr "Farbe für Links wählen "
9145 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9146 msgid "Pick color for target folder"
9147 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
9149 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9150 msgid "Pick color for signatures "
9151 msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
9153 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9157 #: src/prefs_other.c:110
9158 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9159 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
9161 #: src/prefs_other.c:113
9163 msgstr "Protokollgröße"
9165 #: src/prefs_other.c:120
9166 msgid "Clip the log size"
9167 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
9169 #: src/prefs_other.c:125
9170 msgid "Log window length"
9171 msgstr "Protokollfensterlänge"
9173 #: src/prefs_other.c:142
9174 msgid "0 to stop logging in the log window"
9175 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
9177 #: src/prefs_other.c:145
9181 #: src/prefs_other.c:154
9183 msgstr "Beim Beenden"
9185 #: src/prefs_other.c:162
9186 msgid "Confirm on exit"
9187 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
9189 #: src/prefs_other.c:169
9190 msgid "Empty trash on exit"
9191 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
9193 #: src/prefs_other.c:171
9194 msgid "Ask before emptying"
9195 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
9197 #: src/prefs_other.c:175
9198 msgid "Warn if there are queued messages"
9199 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
9201 #: src/prefs_other.c:181
9202 msgid "Socket I/O timeout"
9203 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
9205 #: src/prefs_other.c:199
9206 msgid "Never send Return Receipts"
9207 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
9209 #: src/prefs_quote.c:90
9210 msgid "Reply will quote by default"
9211 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
9213 #: src/prefs_quote.c:92
9214 msgid "Reply format"
9215 msgstr "Antwortformat"
9217 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9218 msgid "Quotation mark"
9219 msgstr "Zitatzeichen"
9221 #: src/prefs_quote.c:134
9222 msgid "Forward format"
9223 msgstr "Weiterleitungsformat"
9225 #: src/prefs_quote.c:184
9226 msgid " Description of symbols... "
9227 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
9229 #: src/prefs_quote.c:193
9230 msgid "Quotation characters"
9231 msgstr "Zitatzeichen"
9233 #: src/prefs_quote.c:208
9234 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9235 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
9237 #: src/prefs_quote.c:286
9241 #: src/prefs_receive.c:122
9242 msgid "External incorporation program"
9243 msgstr "Externes Programm"
9245 #: src/prefs_receive.c:129
9246 msgid "Use external program for receiving mail"
9247 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
9249 #: src/prefs_receive.c:136
9253 #: src/prefs_receive.c:145
9254 msgid "Automatic checking"
9255 msgstr "automatisches Prüfen"
9257 #: src/prefs_receive.c:156
9258 msgid "Automatically check for new mail"
9259 msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
9261 #: src/prefs_receive.c:158
9265 #: src/prefs_receive.c:179
9266 msgid "Check for new mail on startup"
9267 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
9269 #: src/prefs_receive.c:182
9273 #: src/prefs_receive.c:188
9274 msgid "Show receive dialog"
9275 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
9277 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9281 #: src/prefs_receive.c:197
9282 msgid "Only on manual receiving"
9283 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
9285 #: src/prefs_receive.c:211
9286 msgid "Close receive dialog when finished"
9287 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
9289 #: src/prefs_receive.c:214
9290 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9291 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
9293 #: src/prefs_receive.c:216
9294 msgid "After receiving new mail"
9295 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
9297 #: src/prefs_receive.c:222
9299 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
9301 #: src/prefs_receive.c:224
9302 msgid "Update all local folders"
9303 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
9305 #: src/prefs_receive.c:226
9307 msgstr "Kommando ausführen"
9309 #: src/prefs_receive.c:235
9310 msgid "after automatic check"
9311 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
9313 #: src/prefs_receive.c:237
9314 msgid "after manual check"
9315 msgstr "nach manueller Überprüfung"
9317 #: src/prefs_receive.c:245
9320 "Command to execute:\n"
9321 "(use %d as number of new mails)"
9323 "Auszuführendes Kommando:\n"
9324 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
9326 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9327 msgid "Mail Handling"
9328 msgstr "Mail-Handling"
9330 #: src/prefs_receive.c:372
9334 #: src/prefs_send.c:142
9335 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9336 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
9338 #: src/prefs_send.c:145
9339 msgid "Confirm before sending queued messages"
9340 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
9342 #: src/prefs_send.c:153
9343 msgid "Show send dialog"
9344 msgstr "Sendedialog anzeigen"
9346 #: src/prefs_send.c:174
9347 msgid "Outgoing encoding"
9348 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
9350 #: src/prefs_send.c:187
9352 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9355 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
9356 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
9358 #: src/prefs_send.c:201
9359 msgid "Automatic (Recommended)"
9360 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
9362 #: src/prefs_send.c:203
9363 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9364 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
9366 #: src/prefs_send.c:204
9367 msgid "Unicode (UTF-8)"
9368 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9370 #: src/prefs_send.c:206
9371 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9372 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
9374 #: src/prefs_send.c:207
9375 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9376 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
9378 #: src/prefs_send.c:209
9379 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9380 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
9382 #: src/prefs_send.c:211
9383 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9384 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
9386 #: src/prefs_send.c:212
9387 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9388 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
9390 #: src/prefs_send.c:214
9391 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9392 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
9394 #: src/prefs_send.c:216
9395 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9396 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
9398 #: src/prefs_send.c:217
9399 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9400 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
9402 #: src/prefs_send.c:219
9403 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9404 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
9406 #: src/prefs_send.c:220
9407 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9408 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
9410 #: src/prefs_send.c:222
9411 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9412 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
9414 #: src/prefs_send.c:224
9415 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9416 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
9418 #: src/prefs_send.c:225
9419 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9420 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
9422 #: src/prefs_send.c:226
9423 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9424 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
9426 #: src/prefs_send.c:227
9427 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9428 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
9430 #: src/prefs_send.c:229
9431 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9432 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
9434 #: src/prefs_send.c:231
9435 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9436 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
9438 #: src/prefs_send.c:232
9439 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9440 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
9442 #: src/prefs_send.c:235
9443 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9444 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
9446 #: src/prefs_send.c:236
9447 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9448 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
9450 #: src/prefs_send.c:237
9451 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9452 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
9454 #: src/prefs_send.c:239
9455 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9456 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
9458 #: src/prefs_send.c:240
9459 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9460 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
9462 #: src/prefs_send.c:243
9463 msgid "Korean (EUC-KR)"
9464 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
9466 #: src/prefs_send.c:245
9467 msgid "Thai (TIS-620)"
9468 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
9470 #: src/prefs_send.c:246
9471 msgid "Thai (Windows-874)"
9472 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
9474 #: src/prefs_send.c:251
9475 msgid "Transfer encoding"
9476 msgstr "Übertragungskodierung"
9478 #: src/prefs_send.c:264
9480 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9483 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
9484 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
9486 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9487 #: src/send_message.c:486
9491 #: src/prefs_spelling.c:105
9492 msgid "Select dictionaries location"
9493 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
9495 #: src/prefs_spelling.c:134
9496 msgid "Pick color for misspelled word"
9497 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
9499 #: src/prefs_spelling.c:186
9500 msgid "Enable spell checker"
9501 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
9503 #: src/prefs_spelling.c:191
9504 msgid "Enable alternate dictionary"
9505 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
9507 #: src/prefs_spelling.c:197
9508 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9509 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
9511 #: src/prefs_spelling.c:199
9512 msgid "Path to dictionaries"
9513 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
9515 #: src/prefs_spelling.c:214
9516 msgid "Automatic spelling"
9517 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
9519 #: src/prefs_spelling.c:226
9520 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9521 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
9523 #: src/prefs_spelling.c:230
9527 #: src/prefs_spelling.c:243
9528 msgid "Default dictionary"
9529 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9531 #: src/prefs_spelling.c:261
9532 msgid "Default suggestion mode"
9533 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
9535 #: src/prefs_spelling.c:283
9536 msgid "Misspelled word color"
9537 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
9539 #: src/prefs_spelling.c:297
9540 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9541 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
9543 #: src/prefs_spelling.c:402
9544 msgid "Spell Checking"
9545 msgstr "Rechtschreibprüfung"
9547 #: src/prefs_summaries.c:141
9548 msgid "the full abbreviated weekday name"
9549 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
9551 #: src/prefs_summaries.c:142
9552 msgid "the full weekday name"
9553 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
9555 #: src/prefs_summaries.c:143
9556 msgid "the abbreviated month name"
9557 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
9559 #: src/prefs_summaries.c:144
9560 msgid "the full month name"
9561 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
9563 #: src/prefs_summaries.c:145
9564 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9565 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
9567 #: src/prefs_summaries.c:146
9568 msgid "the century number (year/100)"
9569 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
9571 #: src/prefs_summaries.c:147
9572 msgid "the day of the month as a decimal number"
9573 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
9575 #: src/prefs_summaries.c:148
9576 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9577 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
9579 #: src/prefs_summaries.c:149
9580 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9581 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
9583 #: src/prefs_summaries.c:150
9584 msgid "the day of the year as a decimal number"
9585 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
9587 #: src/prefs_summaries.c:151
9588 msgid "the month as a decimal number"
9589 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
9591 #: src/prefs_summaries.c:152
9592 msgid "the minute as a decimal number"
9593 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
9595 #: src/prefs_summaries.c:153
9596 msgid "either AM or PM"
9597 msgstr "entweder AM oder PM"
9599 #: src/prefs_summaries.c:154
9600 msgid "the second as a decimal number"
9601 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
9603 #: src/prefs_summaries.c:155
9604 msgid "the day of the week as a decimal number"
9605 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
9607 #: src/prefs_summaries.c:156
9608 msgid "the preferred date for the current locale"
9609 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
9611 #: src/prefs_summaries.c:157
9612 msgid "the last two digits of a year"
9613 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
9615 #: src/prefs_summaries.c:158
9616 msgid "the year as a decimal number"
9617 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
9619 #: src/prefs_summaries.c:159
9620 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9621 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
9623 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9624 #: src/prefs_summaries.c:816
9626 msgstr "Datumsformat"
9628 #: src/prefs_summaries.c:204
9630 msgstr "Spezifikationssymbol"
9632 #: src/prefs_summaries.c:246
9636 #: src/prefs_summaries.c:328
9637 msgid "Select key bindings"
9638 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
9640 #: src/prefs_summaries.c:342
9641 msgid "Select preset:"
9642 msgstr "Voreinstellung wählen:"
9644 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9645 msgid "Old Sylpheed"
9646 msgstr "Altes Sylpheed"
9648 #: src/prefs_summaries.c:360
9650 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9651 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9653 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
9654 "Tastenkombination\n"
9655 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
9657 #: src/prefs_summaries.c:767
9658 msgid "Translate header names"
9659 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
9661 #: src/prefs_summaries.c:769
9663 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9664 "translated into your language."
9666 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
9669 #: src/prefs_summaries.c:773
9670 msgid "Display unread number next to folder name"
9671 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
9673 #: src/prefs_summaries.c:780
9674 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9675 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
9677 #: src/prefs_summaries.c:794
9681 #: src/prefs_summaries.c:807
9682 msgid "Display sender using address book"
9683 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
9685 #: src/prefs_summaries.c:810
9686 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9687 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
9689 #: src/prefs_summaries.c:833
9690 msgid "Date format help"
9691 msgstr "Hilfe Datumsformat"
9693 #: src/prefs_summaries.c:837
9694 msgid "Set displayed columns"
9695 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
9697 #: src/prefs_summaries.c:845
9698 msgid " Folder list... "
9699 msgstr " Ordnerliste... "
9701 #: src/prefs_summaries.c:853
9702 msgid " Message list... "
9703 msgstr " Nachrichtenliste... "
9705 #: src/prefs_summaries.c:874
9706 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9707 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
9709 #: src/prefs_summaries.c:876
9710 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9712 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
9714 #: src/prefs_summaries.c:882
9715 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9717 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
9719 #: src/prefs_summaries.c:886
9720 msgid "Always open message when selected"
9721 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
9723 #: src/prefs_summaries.c:890
9724 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9726 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
9729 #: src/prefs_summaries.c:903
9730 msgid "When entering a folder"
9731 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
9733 #: src/prefs_summaries.c:919
9737 #: src/prefs_summaries.c:920
9738 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9739 msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
9741 #: src/prefs_summaries.c:922
9742 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9743 msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
9745 #: src/prefs_summaries.c:924
9746 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9747 msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
9749 #: src/prefs_summaries.c:926
9750 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9751 msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
9753 #: src/prefs_summaries.c:928
9754 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9755 msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
9757 #: src/prefs_summaries.c:930
9758 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9759 msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
9761 #: src/prefs_summaries.c:942
9762 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9763 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
9765 #: src/prefs_summaries.c:959
9766 msgid "Assume 'Yes'"
9767 msgstr "'Ja' annehmen"
9769 #: src/prefs_summaries.c:961
9771 msgstr "'Nein' annehmen"
9773 #: src/prefs_summaries.c:970
9774 msgid " Set key bindings... "
9775 msgstr "Tastenbindungen setzen"
9777 #: src/prefs_summaries.c:1077
9779 msgstr "Gesamtansicht"
9781 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2318
9785 #: src/prefs_summary_column.c:87
9789 #: src/prefs_summary_column.c:219
9790 msgid "Message list columns configuration"
9791 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
9793 #: src/prefs_summary_column.c:236
9795 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9796 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9798 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
9799 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
9800 "der Eigenschaften geändert werden."
9802 #: src/prefs_template.c:186
9803 msgid "This name is used as the Menu item"
9804 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
9806 #: src/prefs_template.c:275
9807 msgid " Symbols... "
9808 msgstr " Symbole..."
9810 #: src/prefs_template.c:304
9811 msgid "Template configuration"
9812 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
9814 #: src/prefs_template.c:515
9815 msgid "Template format error."
9816 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
9818 #: src/prefs_template.c:525
9819 msgid "Template name is not set."
9820 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
9822 #: src/prefs_template.c:614
9823 msgid "Delete template"
9824 msgstr "Vorlage löschen"
9826 #: src/prefs_template.c:615
9827 msgid "Do you really want to delete this template?"
9828 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
9830 #: src/prefs_template.c:752
9831 msgid "Current templates"
9832 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
9834 #: src/prefs_template.c:777
9838 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9839 msgid "Default internal theme"
9840 msgstr "Standard - internes Theme"
9842 #: src/prefs_themes.c:361
9846 #: src/prefs_themes.c:448
9847 msgid "Only root can remove system themes"
9848 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
9850 #: src/prefs_themes.c:451
9852 msgid "Remove system theme '%s'"
9853 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
9855 #: src/prefs_themes.c:454
9857 msgid "Remove theme '%s'"
9858 msgstr "Theme '%s' entfernen"
9860 #: src/prefs_themes.c:460
9861 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9862 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
9864 #: src/prefs_themes.c:470
9868 "while removing theme."
9870 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
9871 "beim Entfernen des Themes."
9873 #: src/prefs_themes.c:474
9874 msgid "Removing theme directory failed."
9875 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
9877 #: src/prefs_themes.c:477
9878 msgid "Theme removed succesfully"
9879 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
9881 #: src/prefs_themes.c:497
9882 msgid "Select theme folder"
9883 msgstr "Theme-Ordner wählen"
9885 #: src/prefs_themes.c:512
9887 msgid "Install theme '%s'"
9888 msgstr "Theme '%s' installieren"
9890 #: src/prefs_themes.c:515
9892 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9895 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
9896 "Trotzdem installieren?"
9898 #: src/prefs_themes.c:522
9899 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9900 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
9902 #: src/prefs_themes.c:543
9904 "A theme with the same name is\n"
9905 "already installed in this location"
9907 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
9908 "ist an diesem Ort bereits installiert"
9910 #: src/prefs_themes.c:547
9911 msgid "Couldn't create destination directory"
9912 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
9914 #: src/prefs_themes.c:560
9915 msgid "Theme installed succesfully"
9916 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
9918 #: src/prefs_themes.c:567
9919 msgid "Failed installing theme"
9920 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
9922 #: src/prefs_themes.c:570
9926 "while installing theme."
9928 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
9929 "beim Installieren des Themes."
9931 #: src/prefs_themes.c:666
9933 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9934 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
9936 #: src/prefs_themes.c:706
9937 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9938 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
9940 #: src/prefs_themes.c:708
9942 msgid "Internal theme has %d icons"
9943 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
9945 #: src/prefs_themes.c:714
9946 msgid "No info file available for this theme"
9947 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
9949 #: src/prefs_themes.c:732
9950 msgid "Error: can't get theme status"
9951 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
9953 #: src/prefs_themes.c:756
9955 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9956 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
9958 #: src/prefs_themes.c:840
9960 msgstr "Wählschalter"
9962 #: src/prefs_themes.c:861
9963 msgid "Install new..."
9964 msgstr "Neu installieren..."
9966 #: src/prefs_themes.c:877
9968 msgstr "Information"
9970 #: src/prefs_themes.c:891
9974 #: src/prefs_themes.c:899
9978 #: src/prefs_themes.c:927
9982 #: src/prefs_themes.c:941
9986 #: src/prefs_themes.c:991
9988 msgstr "Dieses benutzen"
9990 #: src/prefs_themes.c:996
9994 #: src/prefs_toolbar.c:86
9996 "Selected Action already set.\n"
9997 "Please choose another Action from List"
9999 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
10000 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
10002 #: src/prefs_toolbar.c:131
10003 msgid "Main toolbar configuration"
10004 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
10006 #: src/prefs_toolbar.c:132
10007 msgid "Compose toolbar configuration"
10008 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
10010 #: src/prefs_toolbar.c:133
10011 msgid "Message view toolbar configuration"
10012 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
10014 #: src/prefs_toolbar.c:643
10015 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10016 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
10018 #: src/prefs_toolbar.c:652
10019 msgid "Toolbar text"
10020 msgstr "Toolbartext"
10022 #: src/prefs_toolbar.c:702
10023 msgid "Available toolbar icons"
10024 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
10026 #: src/prefs_toolbar.c:755
10027 msgid "Event executed on click"
10028 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
10030 #: src/prefs_toolbar.c:807
10031 msgid "Displayed toolbar items"
10032 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
10034 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10035 msgid "Customize Toolbars"
10036 msgstr "Toolbars anpassen"
10038 #: src/prefs_toolbar.c:875
10039 msgid "Main Window"
10040 msgstr "Hauptfenster"
10042 #: src/prefs_toolbar.c:889
10043 msgid "Message Window"
10044 msgstr "Nachrichtenfenster"
10046 #: src/prefs_toolbar.c:903
10047 msgid "Compose Window"
10048 msgstr "Verfassen-Fenster"
10050 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10054 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10058 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10059 msgid "Mapped event"
10060 msgstr "Abgebildetes Event"
10062 #: src/prefs_wrapping.c:77
10063 msgid "Auto wrapping"
10064 msgstr "Automatisch umbrechen"
10066 #: src/prefs_wrapping.c:78
10067 msgid "Wrap quotation"
10068 msgstr "Zitat umbrechen"
10070 #: src/prefs_wrapping.c:79
10071 msgid "Wrap pasted text"
10072 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
10074 #: src/prefs_wrapping.c:85
10075 msgid "Wrap messages at"
10076 msgstr "Zeilenumbruch nach"
10078 #: src/prefs_wrapping.c:145
10080 msgstr "Zeilenumbruch"
10082 #: src/privacy.c:61
10083 msgid "Unknown error"
10084 msgstr "Unbekannter Fehler"
10086 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10087 msgid "No signature found"
10088 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
10090 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10091 msgid "No information available"
10092 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
10094 #: src/privacy.c:406
10095 msgid "No recipient keys defined."
10096 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
10098 #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300
10099 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10100 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
10102 #: src/procmsg.c:907
10103 msgid "Already trying to send\n"
10104 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
10106 #: src/procmsg.c:910
10107 msgid "Already trying to send."
10108 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
10110 #: src/procmsg.c:1498
10112 msgid "Couldn't open file %s."
10113 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
10115 #: src/procmsg.c:1592
10117 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10118 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
10120 #: src/procmsg.c:1625
10121 msgid "Queued message header is broken."
10122 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
10124 #: src/procmsg.c:1646
10125 msgid "An error happened during SMTP session."
10126 msgstr "Während der SMTP Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
10128 #: src/procmsg.c:1660
10130 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10133 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
10134 "SMTP Sitzung aufgetreten."
10136 #: src/procmsg.c:1668
10138 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10139 "generated by Sylpheed-Claws."
10141 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
10142 "diese Mail nicht von Sylpheed-Claws erstellt."
10144 #: src/procmsg.c:1686
10145 msgid "Could not create temporary file for news sending."
10146 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
10148 #: src/procmsg.c:1699
10149 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10150 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
10152 #: src/procmsg.c:1713
10154 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10155 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
10157 #: src/procmsg.c:2190
10158 msgid "Filtering messages...\n"
10159 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
10161 #: src/quote_fmt.c:40
10162 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10163 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
10165 #: src/quote_fmt.c:43
10166 msgid "full name of sender"
10167 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
10169 #: src/quote_fmt.c:44
10170 msgid "first name of sender"
10171 msgstr "Vorname des Absenders"
10173 #: src/quote_fmt.c:45
10174 msgid "last name of sender"
10175 msgstr "Nachname des Absenders"
10177 #: src/quote_fmt.c:46
10178 msgid "initials of sender"
10179 msgstr "Initialien des Absenders"
10181 #: src/quote_fmt.c:53
10182 msgid "message body"
10183 msgstr "Nachrichtenkörper"
10185 #: src/quote_fmt.c:54
10186 msgid "quoted message body"
10187 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
10189 #: src/quote_fmt.c:55
10190 msgid "message body without signature"
10191 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10193 #: src/quote_fmt.c:56
10194 msgid "quoted message body without signature"
10195 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10197 #: src/quote_fmt.c:57
10198 msgid "cursor position"
10199 msgstr "Cursorposition"
10201 #: src/quote_fmt.c:59
10202 msgid "literal backslash"
10203 msgstr "Symbol für Backslash"
10205 #: src/quote_fmt.c:60
10206 msgid "literal question mark"
10207 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
10209 #: src/quote_fmt.c:61
10210 msgid "literal exclamation mark"
10211 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
10213 #: src/quote_fmt.c:62
10214 msgid "literal pipe"
10215 msgstr "Symbol für Pipe"
10217 #: src/quote_fmt.c:63
10218 msgid "literal opening curly brace"
10219 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
10221 #: src/quote_fmt.c:64
10222 msgid "literal closing curly brace"
10223 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
10225 #: src/quote_fmt.c:65
10229 #: src/quote_fmt.c:66
10231 msgstr "Zeilenvorschub"
10233 #: src/quote_fmt.c:68
10235 "insert expr if x is set\n"
10236 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10238 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
10239 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri ist)"
10241 #: src/quote_fmt.c:69
10243 "insert expr if x is not set\n"
10244 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10246 "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
10247 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri ist)"
10249 #: src/quote_fmt.c:70
10252 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10254 "Datei einfügen:\n"
10255 "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert"
10257 #: src/quote_fmt.c:71
10259 "insert program output:\n"
10260 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10263 "Programmausgaben einfügen:\n"
10264 "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
10265 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
10267 #: src/quote_fmt.c:72
10269 "insert user input:\n"
10270 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10271 "user-entered text"
10273 "Benutzerangaben einfügen:\n"
10274 "sub_expr ist eine Variable die durch den vom\n"
10275 "User eingegebenen Text ersetzt wird"
10277 #: src/quote_fmt.c:74
10278 msgid "terms definition:"
10279 msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
10281 #: src/quote_fmt.c:75
10282 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10283 msgstr "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf"
10285 #: src/quote_fmt.c:76
10287 "text that can contain any of the symbols above\n"
10288 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10290 "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{},·!x{},·|f{},"
10293 #: src/quote_fmt.c:84
10294 msgid "Description of symbols"
10295 msgstr "Beschreibung der Symbole"
10297 #: src/quote_fmt.c:85
10298 msgid "The following symbols can be used:"
10299 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10301 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10303 msgid "Enter text to replace '%s'"
10304 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
10306 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10307 msgid "Enter variable"
10308 msgstr "Variable eingeben"
10310 #: src/send_message.c:137
10312 msgid "Sending message using command: %s\n"
10313 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
10315 #: src/send_message.c:151
10317 msgid "Can't execute command: %s"
10318 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
10320 #: src/send_message.c:186
10322 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10323 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
10325 #: src/send_message.c:322
10327 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10329 #: src/send_message.c:327
10330 msgid "Doing POP before SMTP..."
10331 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
10333 #: src/send_message.c:330
10334 msgid "POP before SMTP"
10335 msgstr "POP vor SMTP"
10337 #: src/send_message.c:335
10339 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10340 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
10342 #: src/send_message.c:395
10343 msgid "Mail sent successfully."
10344 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
10346 #: src/send_message.c:462
10347 msgid "Sending HELO..."
10348 msgstr "Sende HELO..."
10350 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10351 msgid "Authenticating"
10352 msgstr "Beglaubigung"
10354 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10355 msgid "Sending message..."
10356 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
10358 #: src/send_message.c:467
10359 msgid "Sending EHLO..."
10360 msgstr "EHLO wird gesendet..."
10362 #: src/send_message.c:476
10363 msgid "Sending MAIL FROM..."
10364 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
10366 #: src/send_message.c:480
10367 msgid "Sending RCPT TO..."
10368 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
10370 #: src/send_message.c:485
10371 msgid "Sending DATA..."
10372 msgstr "DATA wird gesendet..."
10374 #: src/send_message.c:489
10375 msgid "Quitting..."
10376 msgstr "Beenden..."
10378 #: src/send_message.c:517
10380 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10381 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
10383 #: src/send_message.c:545
10384 msgid "Sending message"
10385 msgstr "Nachricht wird gesendet"
10387 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
10388 msgid "Error occurred while sending the message."
10389 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
10391 #: src/send_message.c:594
10394 "Error occurred while sending the message:\n"
10397 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
10401 msgid "Mailbox setting"
10402 msgstr "Mailbox-Einstellung"
10406 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10407 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10408 "if you have the one.\n"
10409 "If you're not sure, just select OK."
10411 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
10412 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
10413 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
10415 #: src/sourcewindow.c:66
10416 msgid "Source of the message"
10417 msgstr "Nachrichtenquellen"
10419 #: src/sourcewindow.c:161
10421 msgid "%s - Source"
10422 msgstr "%s - Quelltext"
10424 #: src/ssl_manager.c:157
10425 msgid "Saved SSL Certificates"
10426 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
10428 #: src/ssl_manager.c:386
10429 msgid "Delete certificate"
10430 msgstr "Zertifikat löschen"
10432 #: src/ssl_manager.c:387
10433 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10434 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
10436 #: src/summary_search.c:202
10437 msgid "Search messages"
10438 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
10440 #: src/summary_search.c:224
10441 msgid "Match any of the following"
10442 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
10444 #: src/summary_search.c:225
10445 msgid "Match all of the following"
10446 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
10448 #: src/summary_search.c:284
10452 #: src/summary_search.c:305
10456 #: src/summary_search.c:312
10458 msgstr "Bedingung:"
10460 #: src/summary_search.c:342
10462 msgstr "_Alle finden"
10464 #: src/summary_search.c:538
10465 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10466 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
10468 #: src/summary_search.c:540
10469 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10470 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
10472 #: src/summaryview.c:417
10474 msgstr "/An_tworten"
10476 #: src/summaryview.c:418
10478 msgstr "/Antwort an"
10480 #: src/summaryview.c:419
10481 msgid "/Repl_y to/_all"
10482 msgstr "/Antwort an/A_lle"
10484 #: src/summaryview.c:420
10485 msgid "/Repl_y to/_sender"
10486 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
10488 #: src/summaryview.c:421
10489 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10490 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
10492 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10494 msgstr "/_Weiterleiten"
10496 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10497 msgid "/For_ward as attachment"
10498 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
10500 #: src/summaryview.c:426
10504 #: src/summaryview.c:428
10506 msgstr "/_Verschieben..."
10508 #: src/summaryview.c:429
10510 msgstr "/_Kopieren..."
10512 #: src/summaryview.c:430
10513 msgid "/Move to _trash"
10514 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
10516 #: src/summaryview.c:431
10517 msgid "/_Delete..."
10518 msgstr "/_Löschen..."
10520 #: src/summaryview.c:433
10522 msgstr "/_Markieren"
10524 #: src/summaryview.c:434
10525 msgid "/_Mark/_Mark"
10526 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
10528 #: src/summaryview.c:435
10529 msgid "/_Mark/_Unmark"
10530 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
10532 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10534 msgstr "/_Markieren/---"
10536 #: src/summaryview.c:437
10537 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10538 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
10540 #: src/summaryview.c:438
10541 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10542 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
10544 #: src/summaryview.c:439
10545 msgid "/_Mark/Mark all read"
10546 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
10548 #: src/summaryview.c:440
10549 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10550 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
10552 #: src/summaryview.c:441
10553 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10554 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
10556 #: src/summaryview.c:443
10557 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10558 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
10560 #: src/summaryview.c:444
10561 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10562 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
10564 #: src/summaryview.c:446
10565 msgid "/_Mark/Lock"
10566 msgstr "/_Markieren/Sperren"
10568 #: src/summaryview.c:447
10569 msgid "/_Mark/Unlock"
10570 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
10572 #: src/summaryview.c:448
10573 msgid "/Color la_bel"
10574 msgstr "/Einfärben"
10576 #: src/summaryview.c:451
10577 msgid "/Add sender to address boo_k"
10578 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
10580 #: src/summaryview.c:453
10581 msgid "/Create f_ilter rule"
10582 msgstr "/Filter_regel erstellen"
10584 #: src/summaryview.c:454
10585 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10586 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
10588 #: src/summaryview.c:456
10589 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10590 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
10592 #: src/summaryview.c:458
10593 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10594 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
10596 #: src/summaryview.c:460
10597 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10598 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
10600 #: src/summaryview.c:462
10601 msgid "/Create processing rule"
10602 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
10604 #: src/summaryview.c:463
10605 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10606 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
10608 #: src/summaryview.c:465
10609 msgid "/Create processing rule/by _From"
10610 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
10612 #: src/summaryview.c:467
10613 msgid "/Create processing rule/by _To"
10614 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
10616 #: src/summaryview.c:469
10617 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10618 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
10620 #: src/summaryview.c:475
10621 msgid "/_View/Message _source"
10622 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
10624 #: src/summaryview.c:476
10625 msgid "/_View/All _headers"
10626 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
10628 #: src/summaryview.c:479
10630 msgstr "/_Drucken..."
10632 #: src/summaryview.c:559
10633 msgid "Toggle quick search bar"
10634 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
10636 #: src/summaryview.c:937
10637 msgid "Process mark"
10638 msgstr "Markierte verarbeiten"
10640 #: src/summaryview.c:938
10641 msgid "Some marks are left. Process them?"
10642 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
10644 #: src/summaryview.c:995
10646 msgid "Scanning folder (%s)..."
10647 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
10649 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1520
10650 msgid "No more unread messages"
10651 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
10653 #: src/summaryview.c:1469
10654 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10655 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10657 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1580
10658 #: src/summaryview.c:1632 src/summaryview.c:1711
10660 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10662 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10664 #: src/summaryview.c:1489
10665 msgid "No unread messages."
10666 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
10668 #: src/summaryview.c:1521
10669 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10670 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10672 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1619
10673 msgid "No more new messages"
10674 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
10676 #: src/summaryview.c:1568
10677 msgid "No new message found. Search from the end?"
10678 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10680 #: src/summaryview.c:1588
10681 msgid "No new messages."
10682 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
10684 #: src/summaryview.c:1620
10685 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10686 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10688 #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1698
10689 msgid "No more marked messages"
10690 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
10692 #: src/summaryview.c:1658
10693 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10694 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10696 #: src/summaryview.c:1667
10697 msgid "No marked messages."
10698 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
10700 #: src/summaryview.c:1699
10701 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10702 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10704 #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1761
10705 msgid "No more labeled messages"
10706 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
10708 #: src/summaryview.c:1737
10709 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10710 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10712 #: src/summaryview.c:1746 src/summaryview.c:1771
10713 msgid "No labeled messages."
10714 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
10716 #: src/summaryview.c:1762
10717 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10718 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
10720 #: src/summaryview.c:2053
10721 msgid "Attracting messages by subject..."
10722 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
10724 #: src/summaryview.c:2211
10727 msgstr "%d gelöscht"
10729 #: src/summaryview.c:2215
10732 msgstr "%s%d verschoben"
10734 #: src/summaryview.c:2216 src/summaryview.c:2223
10738 #: src/summaryview.c:2221
10740 msgid "%s%d copied"
10741 msgstr "%s%d kopiert"
10743 #: src/summaryview.c:2236
10744 msgid " item selected"
10745 msgstr " Eintrag gewählt"
10747 #: src/summaryview.c:2238
10748 msgid " items selected"
10749 msgstr " Einträge gewählt"
10751 #: src/summaryview.c:2254
10753 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10754 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
10756 #: src/summaryview.c:2462
10757 msgid "Sorting summary..."
10758 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
10760 #: src/summaryview.c:2545
10761 msgid "Setting summary from message data..."
10762 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
10764 #: src/summaryview.c:2716
10766 msgstr "(Kein Datum)"
10768 #: src/summaryview.c:2754
10769 msgid "(No Recipient)"
10770 msgstr "(Kein Empfänger)"
10772 #: src/summaryview.c:3576
10773 msgid "You're not the author of the article.\n"
10774 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
10776 #: src/summaryview.c:3662
10777 msgid "Delete message(s)"
10778 msgstr "Nachricht(en) löschen"
10780 #: src/summaryview.c:3663
10781 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10782 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
10784 #: src/summaryview.c:3816
10785 msgid "Destination is same as current folder."
10786 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
10788 #: src/summaryview.c:3907
10789 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10790 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
10792 #: src/summaryview.c:4027
10793 msgid "Append or Overwrite"
10794 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
10796 #: src/summaryview.c:4028
10797 msgid "Append or overwrite existing file?"
10798 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
10800 #: src/summaryview.c:4029
10804 #: src/summaryview.c:4029
10806 msgstr "_Überschreiben"
10808 #: src/summaryview.c:4376
10809 msgid "Building threads..."
10810 msgstr "Threads werden erstellt..."
10812 #: src/summaryview.c:4595
10813 msgid "Skip these rules"
10814 msgstr "Diese Regel überspringen"
10816 #: src/summaryview.c:4598
10817 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10818 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren"
10820 #: src/summaryview.c:4601
10821 msgid "Use current account for these rules"
10822 msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
10824 #: src/summaryview.c:4630
10828 #: src/summaryview.c:4631
10830 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10831 "Please choose what to do with these rules:"
10833 "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n"
10834 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
10836 #: src/summaryview.c:4633
10840 #: src/summaryview.c:4660
10841 msgid "Filtering..."
10842 msgstr "Filterung läuft..."
10844 #: src/summaryview.c:4733
10845 msgid "Processing configuration"
10846 msgstr "Verarbeitungsregeln"
10848 #: src/summaryview.c:6173
10851 "Regular expression (regexp) error:\n"
10854 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
10857 #: src/textview.c:238
10858 msgid "/Compose _new message"
10859 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
10861 #: src/textview.c:239
10862 msgid "/Add to _address book"
10863 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
10865 #: src/textview.c:240
10866 msgid "/Copy this add_ress"
10867 msgstr "/Adresse kopieren"
10869 #: src/textview.c:245
10870 msgid "/_Open image"
10871 msgstr "/Bild _öffnen"
10873 #: src/textview.c:246
10874 msgid "/_Save image..."
10875 msgstr "/Bild _speichern..."
10877 #: src/textview.c:674
10879 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
10880 msgstr "[%s··%s·(%d·bytes)]"
10882 #: src/textview.c:677
10884 msgid "[%s (%d bytes)]"
10885 msgstr "[%s·(%d·bytes)]"
10887 #: src/textview.c:846
10890 " This message can't be displayed.\n"
10891 " This is probably due to a network error.\n"
10896 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
10897 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
10901 #: src/textview.c:851
10903 msgstr "Protokoll Anzeigen"
10905 #: src/textview.c:852
10906 msgid " in the Tools menu for more information."
10907 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
10909 #: src/textview.c:873
10910 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10911 msgstr " Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
10913 #: src/textview.c:874
10914 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10915 msgstr " Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
10917 #: src/textview.c:876
10918 msgid " - To save, select "
10919 msgstr " - Zum speichern "
10921 #: src/textview.c:877
10922 msgid "'Save as...'"
10923 msgstr "'Speichern als...'"
10925 #: src/textview.c:878
10926 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10927 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
10929 #: src/textview.c:879
10930 msgid " - To display as text, select "
10931 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
10933 #: src/textview.c:880
10934 msgid "'Display as text'"
10935 msgstr "'Darstellen als Text'"
10937 #: src/textview.c:881
10938 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10939 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
10941 #: src/textview.c:882
10942 msgid " - To open with an external program, select "
10943 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
10945 #: src/textview.c:883
10949 #: src/textview.c:884
10950 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10951 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
10953 #: src/textview.c:885
10954 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10955 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
10957 #: src/textview.c:886
10958 msgid "mouse button)\n"
10959 msgstr "Maustaste klicken)\n"
10961 #: src/textview.c:887
10963 msgstr " - oder benutze "
10965 #: src/textview.c:888
10966 msgid "'Open with...'"
10967 msgstr "'Öffne mit...'"
10969 #: src/textview.c:889
10970 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10971 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
10973 #: src/textview.c:981
10976 "The command to view attachment as text failed:\n"
10980 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
10982 "Rückgabewert %d\n"
10984 #: src/textview.c:2499
10987 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10989 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10991 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10995 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
10997 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
10999 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
11003 #: src/textview.c:2508
11004 msgid "Phishing attempt warning"
11005 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
11007 #: src/textview.c:2509
11009 msgstr "/_URL Öffnen"
11011 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
11012 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11013 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
11015 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
11016 msgid "Receive Mail on current Account"
11017 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
11019 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
11020 msgid "Send Queued Messages"
11021 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
11023 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
11024 msgid "Compose Email"
11025 msgstr "E-Mail verfassen"
11027 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
11028 msgid "Compose News"
11029 msgstr "News verfassen"
11031 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1558 src/toolbar.c:1568
11032 msgid "Reply to Message"
11033 msgstr "Auf Nachricht antworten"
11035 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1575 src/toolbar.c:1585
11036 msgid "Reply to Sender"
11037 msgstr "An Absender antworten"
11039 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1592 src/toolbar.c:1602
11040 msgid "Reply to All"
11041 msgstr "An Alle antworten"
11043 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1609 src/toolbar.c:1619
11044 msgid "Reply to Mailing-list"
11045 msgstr "An Mailingliste antworten"
11047 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1626 src/toolbar.c:1636
11048 msgid "Forward Message"
11049 msgstr "Nachricht weiterleiten"
11051 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1643
11052 msgid "Trash Message"
11053 msgstr "Nachricht verwerfen"
11055 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1649
11056 msgid "Delete Message"
11057 msgstr "Nachricht löschen"
11059 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1661
11060 msgid "Go to Previous Unread Message"
11061 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
11063 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1668
11064 msgid "Go to Next Unread Message"
11065 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
11067 #: src/toolbar.c:179
11068 msgid "Learn Spam or Ham"
11069 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
11071 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1677
11072 msgid "Send Message"
11073 msgstr "Nachricht senden"
11075 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1683
11076 msgid "Put into queue folder and send later"
11077 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
11079 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1689
11080 msgid "Save to draft folder"
11081 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
11083 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1695
11084 msgid "Insert file"
11085 msgstr "Datei einfügen"
11087 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1701
11088 msgid "Attach file"
11089 msgstr "Datei anhängen"
11091 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1707
11092 msgid "Insert signature"
11093 msgstr "Unterschrift einfügen"
11095 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1713
11096 msgid "Edit with external editor"
11097 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
11099 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1719
11100 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11101 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
11103 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1725
11104 msgid "Wrap all long lines"
11105 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
11107 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1738
11108 msgid "Check spelling"
11109 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
11111 #: src/toolbar.c:194
11112 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11113 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
11115 #: src/toolbar.c:214
11116 msgid "/Reply with _quote"
11117 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
11119 #: src/toolbar.c:215
11120 msgid "/_Reply without quote"
11121 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
11123 #: src/toolbar.c:219
11124 msgid "/Reply to all with _quote"
11125 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
11127 #: src/toolbar.c:220
11128 msgid "/_Reply to all without quote"
11129 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
11131 #: src/toolbar.c:224
11132 msgid "/Reply to list with _quote"
11133 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
11135 #: src/toolbar.c:225
11136 msgid "/_Reply to list without quote"
11137 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
11139 #: src/toolbar.c:229
11140 msgid "/Reply to sender with _quote"
11141 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
11143 #: src/toolbar.c:230
11144 msgid "/_Reply to sender without quote"
11145 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
11147 #: src/toolbar.c:236
11149 msgstr "/U_mleiten"
11151 #: src/toolbar.c:389
11155 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11159 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11163 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11167 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11171 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11175 #: src/toolbar.c:443
11177 msgstr "Später senden"
11179 #: src/toolbar.c:444
11183 #: src/toolbar.c:446
11187 #: src/toolbar.c:447
11191 #: src/toolbar.c:1497
11192 msgid "Receive Mail on selected Account"
11193 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
11195 #: src/toolbar.c:1534
11196 msgid "Compose with selected Account"
11197 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
11199 #: src/toolbar.c:1540
11201 msgstr "Ham (kein Spam)"
11203 #: src/toolbar.c:1548
11205 msgstr "lerne Spam"
11207 #: src/toolbar.c:1552
11211 #: src/wizard.c:459
11212 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11213 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
11215 #: src/wizard.c:469
11216 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11217 msgstr "Sylpheed-Claws Team"
11219 #: src/wizard.c:475
11223 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11224 "-------------------------\n"
11226 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11227 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11230 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11231 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11232 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11233 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11234 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11236 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11237 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11238 "and change the general Preferences by using\n"
11239 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11241 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11242 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11243 "or online at the URL given below.\n"
11251 "Mailing Lists: <%s>\n"
11255 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11256 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11257 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11258 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11263 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11268 "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
11269 "----------------------------\n"
11271 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
11272 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
11273 "Werkzeugleiste klicken.\n"
11275 "Sylpheed-Claws stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
11276 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
11277 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
11278 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
11279 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
11281 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
11282 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
11283 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
11286 "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
11287 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
11288 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
11296 "Mailinglisten: <%s>\n"
11300 "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
11301 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
11302 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
11303 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
11304 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
11308 "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
11309 "das unter <%s> tun.\n"
11312 #: src/wizard.c:551
11313 msgid "Please enter the mailbox name."
11314 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
11316 #: src/wizard.c:579
11317 msgid "Please enter your name and email address."
11318 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
11320 #: src/wizard.c:590
11321 msgid "Please enter your receiving server and username."
11322 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
11324 #: src/wizard.c:600
11325 msgid "Please enter your username."
11326 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
11328 #: src/wizard.c:610
11329 msgid "Please enter your SMTP server."
11330 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
11332 #: src/wizard.c:621
11333 msgid "Please enter your SMTP username."
11334 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
11336 #: src/wizard.c:832
11337 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11338 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
11340 #: src/wizard.c:837
11341 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11342 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
11344 #: src/wizard.c:841
11345 msgid "Your organization:"
11346 msgstr "Organisation: "
11348 #: src/wizard.c:861
11349 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11350 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
11352 #: src/wizard.c:891
11353 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11354 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
11356 #: src/wizard.c:894
11357 msgid "Use authentication"
11358 msgstr "benutze Authentifizierung"
11360 #: src/wizard.c:908
11363 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11365 "SMTP·Benutzername:\n"
11366 "<span·size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
11367 "zu verwenden)</span>"
11369 #: src/wizard.c:921
11372 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11375 "<span·size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
11376 "zu verwenden)</span>"
11378 #: src/wizard.c:948 src/wizard.c:960 src/wizard.c:1044
11379 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11380 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
11382 #: src/wizard.c:965
11383 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11384 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
11386 #: src/wizard.c:1005
11390 #: src/wizard.c:1036
11391 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11392 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
11394 #: src/wizard.c:1055
11395 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11396 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
11398 #: src/wizard.c:1071
11402 #: src/wizard.c:1083
11403 msgid "IMAP server directory:"
11404 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
11406 #: src/wizard.c:1107
11407 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11408 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
11410 #: src/wizard.c:1114
11411 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11412 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
11414 #: src/wizard.c:1230
11415 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11416 msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
11418 #: src/wizard.c:1262
11419 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11420 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
11422 #: src/wizard.c:1270
11424 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11426 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11427 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11430 "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
11432 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
11433 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
11434 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
11435 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
11438 #: src/wizard.c:1283
11442 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1313
11443 #: src/wizard.c:1323
11444 msgid "Bold fields must be completed"
11445 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
11447 #: src/wizard.c:1292
11448 msgid "Receiving mail"
11449 msgstr "Empfangen von E-Mails"
11451 #: src/wizard.c:1301
11452 msgid "Sending mail"
11453 msgstr "Versenden von E-Mails"
11455 #: src/wizard.c:1311
11456 msgid "Saving mail on disk"
11457 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
11459 #: src/wizard.c:1321
11461 msgstr "Sicherheit"
11463 #: src/wizard.c:1331
11464 msgid "Configuration finished"
11465 msgstr "Konfiguration beendet"
11467 #: src/wizard.c:1339
11469 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11471 "Click Save to start."
11473 "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
11475 "Zum Starten 'speichern' klicken."
11478 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
11479 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
11481 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
11482 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
11485 #~ msgid "/------trashsep"
11486 #~ msgstr "/------trashsep"
11488 #~ msgid "/------queuesep"
11489 #~ msgstr "/------queuesep"
11491 #~ msgid "/_View/Show all headers"
11492 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
11494 #~ msgid "Please select key for '%s'"
11495 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
11497 #~ msgid " Edit... "
11498 #~ msgstr " Bearbeiten... "
11500 #~ msgid "Audio player"
11501 #~ msgstr "Audio Player"
11503 #~ msgid "Condition: "
11504 #~ msgstr "Bedingung: "
11506 #~ msgid "Action: "
11507 #~ msgstr "Aktion: "
11509 #~ msgid " Info... "
11510 #~ msgstr "Information..."
11512 #~ msgid "Dictionary path"
11513 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
11515 #~ msgid "Template name"
11516 #~ msgstr "Vorlagenname"
11518 #~ msgid "/_View/_Source"
11519 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
11521 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
11522 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
11524 #~ msgid "Add Date"
11525 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
11527 #~ msgid "insert file"
11528 #~ msgstr "Datei einfügen"
11530 #~ msgid "insert program output"
11531 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
11533 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
11534 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
11536 #~ msgid "Fake URL warning"
11537 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
11540 #~ msgstr "Empfangen"
11543 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
11546 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
11550 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
11551 #~ "We have saved this one:\n"
11557 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
11559 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
11560 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
11563 #~ "Jetzt ist es:\n"
11566 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
11568 #~ msgid "Encrypt message by default"
11569 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
11571 #~ msgid "Sign message by default"
11572 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
11574 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
11575 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
11577 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
11578 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
11580 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
11581 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
11583 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
11584 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
11586 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
11587 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·2·wählen"
11589 #~ msgid "Pick color for URI"
11590 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
11592 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
11593 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
11595 #~ msgid "Use black to underline"
11596 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
11598 #~ msgid " Replace "
11599 #~ msgstr " Ersetzen "
11601 #~ msgid "Unknown part type"
11602 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
11604 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
11606 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
11609 #~ msgid " Replace "
11610 #~ msgstr " Ersetzen "
11612 #~ msgid "Advanced search"
11613 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
11615 #~ msgid "Unthreading..."
11616 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
11618 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
11619 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
11621 #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
11623 #~ " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
11625 #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
11626 #~ msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
11640 #~ msgid " Reset to defaults "
11641 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
11644 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
11645 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
11647 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
11649 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
11650 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
11652 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
11655 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
11656 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
11658 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
11660 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
11661 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
11662 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
11665 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
11666 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
11668 #~ msgid "Process emails on receiving"
11669 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
11671 #~ msgid "Save identified spam"
11672 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
11674 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
11675 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
11680 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
11681 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
11685 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
11686 #~ "gespeichert ist.\n"
11687 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
11689 #~ msgid "Has been replied to"
11690 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
11692 #~ msgid "Encrypted"
11693 #~ msgstr "Verschlüsselt"
11696 #~ msgstr "Markiert"
11698 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
11699 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
11701 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
11702 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
11704 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
11705 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
11707 #~ msgid "Save folder"
11708 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
11710 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
11711 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
11713 #~ msgid "Disabled"
11714 #~ msgstr "Deaktiviert"
11716 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
11718 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
11723 #~ msgid "Wrap on input"
11724 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
11726 #~ msgid "E-Mail address"
11727 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
11729 #~ msgid "E-Mail Address"
11730 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
11732 #~ msgid "_Folder only"
11733 #~ msgstr "Nur Ordner"
11735 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
11736 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
11738 #~ msgid " Syntax help... "
11739 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
11741 #~ msgid "MENU NAME:"
11742 #~ msgstr "MENÜ NAME"
11744 #~ msgid "COMMAND LINE:"
11745 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
11747 #~ msgid "Begin with:"
11748 #~ msgstr "Beginnt mit:"
11750 #~ msgid "End with:"
11751 #~ msgstr "Endet mit:"
11753 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
11755 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
11757 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
11758 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
11760 #~ msgid "return either 0 or 1"
11761 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
11763 #~ msgid "Insert File"
11764 #~ msgstr "Datei einfügen"
11767 #~ "The entry was not saved.\n"
11768 #~ "Have you really finished?"
11770 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11771 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
11774 #~ msgstr "Exportieren"
11776 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
11777 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
11779 #~ msgid "Exporting file:"
11780 #~ msgstr "Export-Datei:"
11783 #~ msgstr "Importieren"
11785 #~ msgid "Importing file:"
11786 #~ msgstr "Importdatei:"
11788 #~ msgid "Auto-check new mail"
11789 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
11791 #~ msgid "Key bindings"
11792 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
11794 #~ msgid "Wrap before sending"
11795 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
11797 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
11798 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
11800 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
11801 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
11803 #~ msgid "MathML Viewer"
11804 #~ msgstr "MathML Betrachter"
11807 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
11808 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
11810 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
11811 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
11813 #~ msgid "Save Folder"
11814 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
11816 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
11817 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
11819 #~ msgid " Default "
11820 #~ msgstr " Standard "
11823 #~ msgstr "/_Holen"
11825 #~ msgid "/Get _All"
11826 #~ msgstr "/_Alles holen"
11829 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
11830 #~ "ASCII character (Japanese only)"
11832 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
11833 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
11835 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
11836 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
11838 #~ msgid "Your name:"
11841 #~ msgid "Your email address:"
11842 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
11844 #~ msgid "Mailbox name:"
11845 #~ msgstr "Mailboxname:"
11847 #~ msgid "SMTP server address:"
11848 #~ msgstr "SMTP-Server:"
11850 #~ msgid "Server address:"
11851 #~ msgstr "Serveradresse:"
11853 #~ msgid "Local mailbox:"
11854 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
11856 #~ msgid "Server type:"
11857 #~ msgstr "Servertyp:"
11859 #~ msgid "Username:"
11860 #~ msgstr "Benutzername:"
11862 #~ msgid "Compose message%s"
11863 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
11872 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
11873 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
11875 #~ msgid "Extended symbols"
11876 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
11878 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
11879 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
11882 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
11884 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
11887 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
11888 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
11889 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
11890 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
11891 #~ "infected mail will be saved.\n"
11893 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
11894 #~ "zur Verfügung.\n"
11896 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
11899 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
11900 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
11901 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
11902 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
11903 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
11905 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
11906 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
11909 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
11911 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
11912 #~ "SpamAssassin.\n"
11914 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
11915 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
11916 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
11917 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
11918 #~ "mail will be saved.\n"
11920 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
11923 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
11924 #~ "SpamAssassin.\n"
11926 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
11927 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
11928 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
11929 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
11930 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
11939 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
11945 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
11948 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
11949 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
11951 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
11952 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
11954 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
11955 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
11957 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
11958 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
11960 #~ msgid "/News _account settings"
11961 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
11963 #~ msgid "/Remove _news account"
11964 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
11966 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
11967 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
11969 #~ msgid "Delete news account"
11970 #~ msgstr "Newskonto löschen"
11972 #~ msgid "Draft them"
11973 #~ msgstr "Zum Entwurf"
11976 #~ msgstr "Überprüfen"
11978 #~ msgid "Full info"
11979 #~ msgstr "Vollständige Information"
11982 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
11987 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
11999 #~ msgstr "Abbrechen"
12001 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
12002 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
12004 #~ msgid "/Cancel a news message"
12005 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
12007 #~ msgid "/Re-_edit"
12008 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
12025 #~ msgid "Previous"
12026 #~ msgstr "Vorherige"
12031 #~ msgid "Wrap paragraph"
12032 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
12034 #~ msgid "Wrap all"
12035 #~ msgstr "Alles umbrechen"
12040 #~ msgid "New User"
12041 #~ msgstr "Neuer Benutzer"