87a68b691a810e1272694af4019d29aad2d4ecb3
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 16:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-23 17:39+0200\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: src/account.c:378
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
29
30 #: src/account.c:425
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
33
34 #: src/account.c:682
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Konten bearbeiten"
37
38 #: src/account.c:700
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
42 "included."
43 msgstr ""
44 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
45 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
46 "'Hole Alle' einbezogen werden."
47
48 #: src/account.c:773
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Als Standardkonto setzen "
51
52 #: src/account.c:867
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
55
56 #: src/account.c:873
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Kopie von %s"
60
61 #: src/account.c:1012
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
65
66 #: src/account.c:1014
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Unbenannt)"
69
70 #: src/account.c:1015
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Konto löschen"
73
74 #: src/account.c:1458
75 msgid "Default account"
76 msgstr "Standardkonto"
77
78 #: src/account.c:1472
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
81
82 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
83 #: src/compose.c:5573 src/compose.c:5864 src/editaddress.c:953
84 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
85 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
86 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
88 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
89 msgid "Name"
90 msgstr "Name"
91
92 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
93 msgid "Protocol"
94 msgstr "Protokoll"
95
96 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
97 msgid "Server"
98 msgstr "Server"
99
100 #: src/action.c:355
101 #, c-format
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
104
105 #: src/action.c:386
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
108
109 #: src/action.c:403
110 msgid "Can't get part of multipart message"
111 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
112
113 #: src/action.c:517
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
120 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
121
122 #: src/action.c:829
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
126 "%s"
127 msgstr ""
128 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:924
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
135 "%s\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
143 msgid "Completed"
144 msgstr "Erledigt"
145
146 #: src/action.c:1180
147 #, c-format
148 msgid "--- Running: %s\n"
149 msgstr "--- Läuft: %s\n"
150
151 #: src/action.c:1184
152 #, c-format
153 msgid "--- Ended: %s\n"
154 msgstr "--- Beendet: %s\n"
155
156 #: src/action.c:1217
157 msgid "Action's input/output"
158 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
159
160 #: src/action.c:1527
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
168 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1532
172 msgid "Action's hidden user argument"
173 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
174
175 #: src/action.c:1536
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
180 "  %s"
181 msgstr ""
182 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
183 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
184 "  %s"
185
186 #: src/action.c:1541
187 msgid "Action's user argument"
188 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
189
190 #: src/addressadd.c:174
191 msgid "Add to address book"
192 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
193
194 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
195 #: src/toolbar.c:449
196 msgid "Address"
197 msgstr "Adresse"
198
199 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
200 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
201 msgid "Remarks"
202 msgstr "Kommentar"
203
204 #: src/addressadd.c:240
205 msgid "Select Address Book Folder"
206 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
207
208 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
209 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
210 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
211 msgid "Email Address"
212 msgstr "E-Mail-Adresse"
213
214 #: src/addressbook.c:416
215 msgid "/_Book"
216 msgstr "/Adressb_uch"
217
218 #: src/addressbook.c:417
219 msgid "/_Book/New _Book"
220 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
221
222 #: src/addressbook.c:418
223 msgid "/_Book/New _Folder"
224 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
225
226 #: src/addressbook.c:419
227 msgid "/_Book/New _vCard"
228 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
229
230 #: src/addressbook.c:421
231 msgid "/_Book/New _JPilot"
232 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
233
234 #: src/addressbook.c:424
235 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
236 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
237
238 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
239 msgid "/_Book/---"
240 msgstr "/Adressb_uch/---"
241
242 #: src/addressbook.c:427
243 msgid "/_Book/_Edit book"
244 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
245
246 #: src/addressbook.c:428
247 msgid "/_Book/_Delete book"
248 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
249
250 #: src/addressbook.c:430
251 msgid "/_Book/_Save"
252 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
253
254 #: src/addressbook.c:431
255 msgid "/_Book/_Close"
256 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
257
258 #: src/addressbook.c:432
259 msgid "/_Address"
260 msgstr "/_Adresse"
261
262 #: src/addressbook.c:433
263 msgid "/_Address/_Select all"
264 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
265
266 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
267 #: src/addressbook.c:444
268 msgid "/_Address/---"
269 msgstr "/_Adresse/---"
270
271 #: src/addressbook.c:435
272 msgid "/_Address/C_ut"
273 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
274
275 #: src/addressbook.c:436
276 msgid "/_Address/_Copy"
277 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
278
279 #: src/addressbook.c:437
280 msgid "/_Address/_Paste"
281 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
282
283 #: src/addressbook.c:439
284 msgid "/_Address/_Edit"
285 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
286
287 #: src/addressbook.c:440
288 msgid "/_Address/_Delete"
289 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
290
291 #: src/addressbook.c:442
292 msgid "/_Address/New _Address"
293 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
294
295 #: src/addressbook.c:443
296 msgid "/_Address/New _Group"
297 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
298
299 #: src/addressbook.c:445
300 msgid "/_Address/_Mail To"
301 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
302
303 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:799
304 #: src/messageview.c:302
305 msgid "/_Tools"
306 msgstr "/E_xtras"
307
308 #: src/addressbook.c:447
309 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
310 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
311
312 #: src/addressbook.c:448
313 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
314 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
315
316 #: src/addressbook.c:449
317 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
318 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
319
320 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
321 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
322 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
323 msgid "/_Tools/---"
324 msgstr "/E_xtras/---"
325
326 #: src/addressbook.c:451
327 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
328 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
329
330 #: src/addressbook.c:452
331 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
332 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
333
334 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:874
335 #: src/messageview.c:330
336 msgid "/_Help"
337 msgstr "/_Hilfe"
338
339 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:880
340 #: src/messageview.c:331
341 msgid "/_Help/_About"
342 msgstr "/_Hilfe/_Über"
343
344 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535
345 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
346 msgid "/_Edit"
347 msgstr "/_Bearbeiten"
348
349 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474
350 msgid "/_Delete"
351 msgstr "/_Löschen"
352
353 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472
354 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482
355 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
356 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
357 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
359 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
360 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
361 msgid "/---"
362 msgstr "/---"
363
364 #: src/addressbook.c:462
365 msgid "/New _Folder"
366 msgstr "/Neuer _Ordner"
367
368 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
369 msgid "/C_ut"
370 msgstr "/_Ausschneiden"
371
372 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480
373 msgid "/_Copy"
374 msgstr "/_Kopieren"
375
376 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
377 msgid "/_Paste"
378 msgstr "/_Einfügen"
379
380 #: src/addressbook.c:471
381 msgid "/_Select all"
382 msgstr "All_e auswählen"
383
384 #: src/addressbook.c:476
385 msgid "/New _Address"
386 msgstr "/Neue _Adresse"
387
388 #: src/addressbook.c:477
389 msgid "/New _Group"
390 msgstr "/Neue _Gruppe"
391
392 #: src/addressbook.c:484
393 msgid "/_Mail To"
394 msgstr "/_Mail an"
395
396 #: src/addressbook.c:486
397 msgid "/_Browse Entry"
398 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
399
400 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
402 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
403 msgid "Unknown"
404 msgstr "Unbekannt"
405
406 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126
407 msgid "Success"
408 msgstr "Erfolg"
409
410 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127
411 msgid "Bad arguments"
412 msgstr "Falsches Argument"
413
414 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128
415 msgid "File not specified"
416 msgstr "Datei nicht angegeben"
417
418 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129
419 msgid "Error opening file"
420 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
421
422 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130
423 msgid "Error reading file"
424 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
425
426 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131
427 msgid "End of file encountered"
428 msgstr "Dateiende erreicht"
429
430 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132
431 msgid "Error allocating memory"
432 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
433
434 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133
435 msgid "Bad file format"
436 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
437
438 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134
439 msgid "Error writing to file"
440 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
441
442 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135
443 msgid "Error opening directory"
444 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
445
446 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136
447 msgid "No path specified"
448 msgstr "Kein Pfad angegeben"
449
450 #: src/addressbook.c:526
451 msgid "Error connecting to LDAP server"
452 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
453
454 #: src/addressbook.c:527
455 msgid "Error initializing LDAP"
456 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
457
458 #: src/addressbook.c:528
459 msgid "Error binding to LDAP server"
460 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
461
462 #: src/addressbook.c:529
463 msgid "Error searching LDAP database"
464 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
465
466 #: src/addressbook.c:530
467 msgid "Timeout performing LDAP operation"
468 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
469
470 #: src/addressbook.c:531
471 msgid "Error in LDAP search criteria"
472 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
473
474 #: src/addressbook.c:532
475 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
476 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
477
478 #: src/addressbook.c:533
479 msgid "LDAP search terminated on request"
480 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
481
482 #: src/addressbook.c:534
483 msgid "Error starting TLS connection"
484 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
485
486 #: src/addressbook.c:849
487 msgid "Sources"
488 msgstr "Quellen"
489
490 #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
491 #: src/toolbar.c:1731
492 msgid "Address book"
493 msgstr "Adressbuch"
494
495 #: src/addressbook.c:976
496 msgid "Lookup name:"
497 msgstr "Suchname:"
498
499 #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227
500 #: src/compose.c:5435 src/compose.c:6180 src/summary_search.c:291
501 msgid "To:"
502 msgstr "An:"
503
504 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
505 #: src/compose.c:4226
506 msgid "Cc:"
507 msgstr "Cc:"
508
509 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
510 msgid "Bcc:"
511 msgstr "Bcc:"
512
513 #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302
514 msgid "Delete address(es)"
515 msgstr "Adresse(n) löschen"
516
517 #: src/addressbook.c:1280
518 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
519 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
520
521 #: src/addressbook.c:1303
522 msgid "Really delete the address(es)?"
523 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
524
525 #: src/addressbook.c:1898
526 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
527 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
528
529 #: src/addressbook.c:1909
530 msgid "Cannot paste into an address group."
531 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
532
533 #: src/addressbook.c:2565
534 #, c-format
535 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
536 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
537
538 #: src/addressbook.c:2568 src/addressbook.c:2594
539 #: src/prefs_filtering_action.c:152
540 msgid "Delete"
541 msgstr "Löschen"
542
543 #: src/addressbook.c:2577
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
547 "contains will be moved into the parent folder."
548 msgstr ""
549 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
550 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
551
552 #: src/addressbook.c:2580 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
553 msgid "Delete folder"
554 msgstr "Ordner löschen"
555
556 #: src/addressbook.c:2581
557 msgid "+Delete _folder only"
558 msgstr "+nur Ordner löschen"
559
560 #: src/addressbook.c:2581
561 msgid "Delete folder and _addresses"
562 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
563
564 #: src/addressbook.c:2592
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Do you want to delete '%s'?\n"
568 "The addresses it contains will be lost."
569 msgstr ""
570 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
571 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
572
573 #: src/addressbook.c:3403
574 msgid "New user, could not save index file."
575 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
576
577 #: src/addressbook.c:3407
578 msgid "New user, could not save address book files."
579 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
580
581 #: src/addressbook.c:3417
582 msgid "Old address book converted successfully."
583 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
584
585 #: src/addressbook.c:3422
586 msgid ""
587 "Old address book converted,\n"
588 "could not save new address index file."
589 msgstr ""
590 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
591 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
592
593 #: src/addressbook.c:3435
594 msgid ""
595 "Could not convert address book,\n"
596 "but created empty new address book files."
597 msgstr ""
598 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
599 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
600
601 #: src/addressbook.c:3441
602 msgid ""
603 "Could not convert address book,\n"
604 "could not save new address index file."
605 msgstr ""
606 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
607 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
608
609 #: src/addressbook.c:3446
610 msgid ""
611 "Could not convert address book\n"
612 "and could not create new address book files."
613 msgstr ""
614 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
615 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
616
617 #: src/addressbook.c:3453 src/addressbook.c:3459
618 msgid "Addressbook conversion error"
619 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
620
621 #: src/addressbook.c:3497
622 msgid "Addressbook Error"
623 msgstr "Adressbuch-Fehler"
624
625 #: src/addressbook.c:3498
626 msgid "Could not read address index"
627 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
628
629 #: src/addressbook.c:3825
630 msgid "Busy searching..."
631 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
632
633 #: src/addressbook.c:3896
634 #, c-format
635 msgid "Search '%s'"
636 msgstr "Suche '%s'"
637
638 #: src/addressbook.c:4121
639 msgid "Interface"
640 msgstr "Benutzerschnittstelle"
641
642 #: src/addressbook.c:4137 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
643 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
644 msgid "Address Book"
645 msgstr "Adressbuch"
646
647 #: src/addressbook.c:4153
648 msgid "Person"
649 msgstr "Person"
650
651 #: src/addressbook.c:4169
652 msgid "EMail Address"
653 msgstr "E-Mail-Adresse"
654
655 #: src/addressbook.c:4185
656 msgid "Group"
657 msgstr "Gruppe"
658
659 #: src/addressbook.c:4201 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
660 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
661 msgid "Folder"
662 msgstr "Ordner"
663
664 #: src/addressbook.c:4217
665 msgid "vCard"
666 msgstr "vCard"
667
668 #: src/addressbook.c:4233 src/addressbook.c:4249
669 msgid "JPilot"
670 msgstr "JPilot"
671
672 #: src/addressbook.c:4265
673 msgid "LDAP servers"
674 msgstr "LDAP-Server"
675
676 #: src/addressbook.c:4281
677 msgid "LDAP Query"
678 msgstr "LDAP-Anfrage"
679
680 #: src/addressbook.c:4597 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
681 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
682 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
683 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
684 msgid "Any"
685 msgstr "Alles"
686
687 #: src/addrgather.c:158
688 msgid "Please specify name for address book."
689 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
690
691 #: src/addrgather.c:178
692 msgid "Please select the mail headers to search."
693 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
694
695 #: src/addrgather.c:185
696 msgid "Harvesting addresses..."
697 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
698
699 #: src/addrgather.c:224
700 msgid "Addresses gathered successfully."
701 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
702
703 #: src/addrgather.c:294
704 msgid "No folder or message was selected."
705 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
706
707 #: src/addrgather.c:302
708 msgid ""
709 "Please select a folder to process from the folder\n"
710 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
711 "the message list."
712 msgstr ""
713 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
714 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
715 "aus der Nachrichtenliste wählen."
716
717 #: src/addrgather.c:354
718 msgid "Folder :"
719 msgstr "Ordner :"
720
721 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
722 #: src/importldif.c:909
723 msgid "Address Book :"
724 msgstr "Adressbuch :"
725
726 #: src/addrgather.c:375
727 msgid "Folder Size :"
728 msgstr "Ordnergröße :"
729
730 #: src/addrgather.c:390
731 msgid "Process these mail header fields"
732 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
733
734 #: src/addrgather.c:408
735 msgid "Include sub-folders"
736 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
737
738 #: src/addrgather.c:431
739 msgid "Header Name"
740 msgstr "Kopfzeilenname"
741
742 #: src/addrgather.c:432
743 msgid "Address Count"
744 msgstr "Adresszahl"
745
746 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4564
747 #: src/compose.c:9040 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
749 msgid "Warning"
750 msgstr "Warnung"
751
752 #: src/addrgather.c:538
753 msgid "Header Fields"
754 msgstr "Kopfzeilenfelder"
755
756 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
757 #: src/importldif.c:1029
758 msgid "Finish"
759 msgstr "Ende"
760
761 #: src/addrgather.c:600
762 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
763 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
764
765 #: src/addrgather.c:608
766 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
767 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
768
769 #: src/addrindex.c:116
770 msgid "Common addresses"
771 msgstr "Allgemeine Adressen"
772
773 #: src/addrindex.c:117
774 msgid "Personal addresses"
775 msgstr "Persönliche Adressen"
776
777 #: src/addrindex.c:123
778 msgid "Common address"
779 msgstr "Allgemeine Adresse"
780
781 #: src/addrindex.c:124
782 msgid "Personal address"
783 msgstr "Persönliche Adresse"
784
785 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7260
786 msgid "Notice"
787 msgstr "Notiz"
788
789 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:594
790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
791 msgid "Error"
792 msgstr "Fehler"
793
794 #: src/alertpanel.c:191
795 msgid "_View log"
796 msgstr "Protokoll Anzeigen"
797
798 #: src/alertpanel.c:338
799 msgid "Show this message next time"
800 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
801
802 #: src/browseldap.c:219
803 msgid "Browse Directory Entry"
804 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
805
806 #: src/browseldap.c:239
807 msgid "Server Name :"
808 msgstr "Servername :"
809
810 #: src/browseldap.c:249
811 msgid "Distinguished Name (dn) :"
812 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
813
814 #: src/browseldap.c:272
815 msgid "LDAP Name"
816 msgstr "LDAP Name"
817
818 #: src/browseldap.c:274
819 msgid "Attribute Value"
820 msgstr "Attributname"
821
822 #: src/common/nntp.c:73
823 #, c-format
824 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
825 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
826
827 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
828 #, c-format
829 msgid "protocol error: %s\n"
830 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
831
832 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
833 msgid "protocol error\n"
834 msgstr "Protokollfehler\n"
835
836 #: src/common/nntp.c:300
837 msgid "Error occurred while posting\n"
838 msgstr "Fehler beim Senden\n"
839
840 #: src/common/nntp.c:380
841 msgid "Error occurred while sending command\n"
842 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
843
844 #: src/common/plugin.c:52
845 msgid "Nothing"
846 msgstr "Nichts"
847
848 #: src/common/plugin.c:53
849 msgid "a viewer"
850 msgstr "ein Betrachter"
851
852 #: src/common/plugin.c:54
853 msgid "folders"
854 msgstr "Ordner"
855
856 #: src/common/plugin.c:55
857 msgid "filtering"
858 msgstr "Filter"
859
860 #: src/common/plugin.c:56
861 msgid "a privacy interface"
862 msgstr "ein Datenschutzinterface"
863
864 #: src/common/plugin.c:57
865 msgid "a notifier"
866 msgstr "ein Benachrichtiger"
867
868 #: src/common/plugin.c:58
869 msgid "an utility"
870 msgstr "ein Werkezug"
871
872 #: src/common/plugin.c:59
873 msgid "things"
874 msgstr "Dinge"
875
876 #: src/common/plugin.c:257
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
880 msgstr ""
881 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
882 "zur Verfügung gestellt wird"
883
884 #: src/common/plugin.c:292
885 msgid "Plugin already loaded"
886 msgstr "Plugin bereits geladen"
887
888 #: src/common/plugin.c:302
889 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
890 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
891
892 #: src/common/plugin.c:329
893 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
894 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
895
896 #: src/common/plugin.c:336
897 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
898 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
899
900 #: src/common/smtp.c:176
901 msgid "SMTP AUTH not available\n"
902 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
903
904 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
905 msgid "bad SMTP response\n"
906 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
907
908 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
909 msgid "error occurred on SMTP session\n"
910 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
911
912 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
913 msgid "error occurred on authentication\n"
914 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
915
916 #: src/common/smtp.c:603
917 #, c-format
918 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
919 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
920
921 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
922 msgid "can't start TLS session\n"
923 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
924
925 #: src/common/socket.c:1405
926 #, c-format
927 msgid "write on fd%d: %s\n"
928 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
929
930 #: src/common/ssl.c:159
931 msgid "Error creating ssl context\n"
932 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
933
934 #: src/common/ssl.c:178
935 #, c-format
936 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
937 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
938
939 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
940 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
941 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
945 msgid "<not in certificate>"
946 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
947
948 #: src/common/ssl_certificate.c:239
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
952 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
953 "  Fingerprint: %s\n"
954 "  Signature status: %s"
955 msgstr ""
956 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
957 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
958 "  Fingerabdruck: %s\n"
959 "  Signaturstatus: %s"
960
961 #: src/common/ssl_certificate.c:348
962 msgid "Can't load X509 default paths"
963 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
964
965 #: src/common/string_match.c:79
966 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
967 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
968
969 #: src/common/utils.c:355
970 #, c-format
971 msgid "%dB"
972 msgstr "%dB"
973
974 #: src/common/utils.c:356
975 #, c-format
976 msgid "%d.%dKB"
977 msgstr "%d.%dKB"
978
979 #: src/common/utils.c:357
980 #, c-format
981 msgid "%.2fMB"
982 msgstr "%.2fMB"
983
984 #: src/common/utils.c:358
985 #, c-format
986 msgid "%.2fGB"
987 msgstr "%.2fGB"
988
989 #: src/compose.c:512
990 msgid "/_Add..."
991 msgstr "/_Hinzufügen..."
992
993 #: src/compose.c:513
994 msgid "/_Remove"
995 msgstr "/_Entfernen"
996
997 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292
998 msgid "/_Properties..."
999 msgstr "/_Eigenschaften..."
1000
1001 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1002 msgid "/_Message"
1003 msgstr "/_Nachricht"
1004
1005 #: src/compose.c:521
1006 msgid "/_Message/_Send"
1007 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1008
1009 #: src/compose.c:523
1010 msgid "/_Message/Send _later"
1011 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1012
1013 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:750
1014 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1015 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1016 msgid "/_Message/---"
1017 msgstr "/_Nachricht/---"
1018
1019 #: src/compose.c:526
1020 msgid "/_Message/_Attach file"
1021 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1022
1023 #: src/compose.c:527
1024 msgid "/_Message/_Insert file"
1025 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1026
1027 #: src/compose.c:528
1028 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1029 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1030
1031 #: src/compose.c:530
1032 msgid "/_Message/_Save"
1033 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1034
1035 #: src/compose.c:533
1036 msgid "/_Message/_Close"
1037 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1038
1039 #: src/compose.c:536
1040 msgid "/_Edit/_Undo"
1041 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1042
1043 #: src/compose.c:537
1044 msgid "/_Edit/_Redo"
1045 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1046
1047 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1048 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1049 msgid "/_Edit/---"
1050 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1051
1052 #: src/compose.c:539
1053 msgid "/_Edit/Cu_t"
1054 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1055
1056 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1057 msgid "/_Edit/_Copy"
1058 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1059
1060 #: src/compose.c:541
1061 msgid "/_Edit/_Paste"
1062 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1063
1064 #: src/compose.c:542
1065 msgid "/_Edit/Special paste"
1066 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1067
1068 #: src/compose.c:543
1069 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1070 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1071
1072 #: src/compose.c:545
1073 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1074 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1075
1076 #: src/compose.c:547
1077 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1078 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1079
1080 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1081 msgid "/_Edit/Select _all"
1082 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1083
1084 #: src/compose.c:550
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1086 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1087
1088 #: src/compose.c:551
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1090 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1091
1092 #: src/compose.c:556
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1094 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1095
1096 #: src/compose.c:561
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1098 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1099
1100 #: src/compose.c:566
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1102 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1103
1104 #: src/compose.c:571
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1106 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1107
1108 #: src/compose.c:576
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1110 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1111
1112 #: src/compose.c:581
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1114 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1115
1116 #: src/compose.c:586
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1118 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1119
1120 #: src/compose.c:591
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1122 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1123
1124 #: src/compose.c:596
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1126 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1127
1128 #: src/compose.c:601
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1130 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1131
1132 #: src/compose.c:606
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1134 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1135
1136 #: src/compose.c:611
1137 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1138 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1139
1140 #: src/compose.c:616
1141 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1142 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1143
1144 #: src/compose.c:621
1145 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1146 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1147
1148 #: src/compose.c:627
1149 msgid "/_Edit/_Find"
1150 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1151
1152 #: src/compose.c:630
1153 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1154 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1155
1156 #: src/compose.c:632
1157 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1158 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1159
1160 #: src/compose.c:634
1161 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1162 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1163
1164 #: src/compose.c:636
1165 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1166 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1167
1168 #: src/compose.c:639
1169 msgid "/_Spelling"
1170 msgstr "/_Rechtschreibung"
1171
1172 #: src/compose.c:640
1173 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1174 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1175
1176 #: src/compose.c:642
1177 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1178 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1179
1180 #: src/compose.c:644
1181 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1182 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1183
1184 #: src/compose.c:646
1185 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1186 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1187
1188 #: src/compose.c:648
1189 msgid "/_Spelling/---"
1190 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1191
1192 #: src/compose.c:649
1193 msgid "/_Spelling/Options"
1194 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1195
1196 #: src/compose.c:652
1197 msgid "/_Options"
1198 msgstr "/_Optionen"
1199
1200 #: src/compose.c:653
1201 msgid "/_Options/Privacy System"
1202 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1203
1204 #: src/compose.c:654
1205 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1206 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1207
1208 #: src/compose.c:655
1209 msgid "/_Options/Si_gn"
1210 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1211
1212 #: src/compose.c:656
1213 msgid "/_Options/_Encrypt"
1214 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1215
1216 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1217 msgid "/_Options/---"
1218 msgstr "/_Optionen/---"
1219
1220 #: src/compose.c:658
1221 msgid "/_Options/_Priority"
1222 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1223
1224 #: src/compose.c:659
1225 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1226 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1227
1228 #: src/compose.c:660
1229 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1230 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1231
1232 #: src/compose.c:661
1233 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1234 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1235
1236 #: src/compose.c:662
1237 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1238 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1239
1240 #: src/compose.c:663
1241 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1242 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1243
1244 #: src/compose.c:665
1245 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1246 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1247
1248 #: src/compose.c:667
1249 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1250 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1251
1252 #: src/compose.c:674
1253 msgid "/_Options/Character _encoding"
1254 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1255
1256 #: src/compose.c:675
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1258 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1259
1260 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1261 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1262 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1263 #: src/compose.c:749
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1265 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1266
1267 #: src/compose.c:679
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1269 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1270
1271 #: src/compose.c:681
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1273 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1274
1275 #: src/compose.c:685
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1277 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1278
1279 #: src/compose.c:687
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1281 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1282
1283 #: src/compose.c:689
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1285 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1286
1287 #: src/compose.c:693
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1289 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1290
1291 #: src/compose.c:697
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1293 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1294
1295 #: src/compose.c:699
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1297 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1298
1299 #: src/compose.c:703
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1301 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1302
1303 #: src/compose.c:707
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1305 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1306
1307 #: src/compose.c:709
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1309 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1310
1311 #: src/compose.c:713
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1313 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1314
1315 #: src/compose.c:715
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1317 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1318
1319 #: src/compose.c:719
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1321 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1322
1323 #: src/compose.c:723
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1325 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1326
1327 #: src/compose.c:725
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1329 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1330
1331 #: src/compose.c:727
1332 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1333 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1334
1335 #: src/compose.c:729
1336 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1337 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1338
1339 #: src/compose.c:733
1340 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1341 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1342
1343 #: src/compose.c:737
1344 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1345 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1346
1347 #: src/compose.c:739
1348 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1349 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1350
1351 #: src/compose.c:741
1352 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1353 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1354
1355 #: src/compose.c:743
1356 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1357 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1358
1359 #: src/compose.c:747
1360 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1361 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1362
1363 #: src/compose.c:751
1364 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1365 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1366
1367 #: src/compose.c:753
1368 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1369 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1370
1371 #: src/compose.c:757
1372 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1373 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1374
1375 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1376 msgid "/_Tools/_Address book"
1377 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1378
1379 #: src/compose.c:759
1380 msgid "/_Tools/_Template"
1381 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1382
1383 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1384 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1385 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1386
1387 #: src/compose.c:1554
1388 msgid "Fw: multiple emails"
1389 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1390
1391 #: src/compose.c:1977
1392 msgid "Reply-To:"
1393 msgstr "Antwort an:"
1394
1395 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5432 src/compose.c:6182
1396 msgid "Newsgroups:"
1397 msgstr "Newsgroups:"
1398
1399 #: src/compose.c:1983
1400 msgid "Followup-To:"
1401 msgstr "Followup an:"
1402
1403 #: src/compose.c:2380
1404 msgid "Quote mark format error."
1405 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1406
1407 #: src/compose.c:2396
1408 msgid "Message reply/forward format error."
1409 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1410
1411 #: src/compose.c:2953
1412 #, c-format
1413 msgid "File %s is empty."
1414 msgstr "Datei %s ist leer."
1415
1416 #: src/compose.c:2957
1417 #, c-format
1418 msgid "Can't read %s."
1419 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1420
1421 #: src/compose.c:2984
1422 #, c-format
1423 msgid "Message: %s"
1424 msgstr "Nachricht: %s"
1425
1426 #: src/compose.c:3796
1427 msgid " [Edited]"
1428 msgstr " [Bearbeitet]"
1429
1430 #: src/compose.c:3802
1431 #, c-format
1432 msgid "%s - Compose message%s"
1433 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1434
1435 #: src/compose.c:3805
1436 #, c-format
1437 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1438 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1439
1440 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:613
1441 msgid ""
1442 "Account for sending mail is not specified.\n"
1443 "Please select a mail account before sending."
1444 msgstr ""
1445 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1446 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1447
1448 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1449 #: src/toolbar.c:442
1450 msgid "Send"
1451 msgstr "Senden"
1452
1453 #: src/compose.c:4008
1454 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1455 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1456
1457 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504
1458 msgid "+_Send"
1459 msgstr "+_Senden"
1460
1461 #: src/compose.c:4039
1462 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1463 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1464
1465 #: src/compose.c:4056
1466 msgid "Recipient is not specified."
1467 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1468
1469 #: src/compose.c:4070
1470 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1471 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1472
1473 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7613
1474 msgid ""
1475 "Could not queue message for sending:\n"
1476 "\n"
1477 "Charset conversion failed."
1478 msgstr ""
1479 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1480 "\n"
1481 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1482
1483 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7616
1484 msgid ""
1485 "Could not queue message for sending:\n"
1486 "\n"
1487 "Couldn't get recipient encryption key."
1488 msgstr ""
1489 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1490 "\n"
1491 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1492
1493 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7610
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Could not queue message for sending:\n"
1497 "\n"
1498 "Signature failed: %s"
1499 msgstr ""
1500 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1501 "\n"
1502 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1503
1504 #: src/compose.c:4122
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Could not queue message for sending:\n"
1508 "\n"
1509 "%s."
1510 msgstr ""
1511 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1512 "\n"
1513 "%s."
1514
1515 #: src/compose.c:4124
1516 msgid "Could not queue message for sending."
1517 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1518
1519 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178
1520 msgid ""
1521 "The message was queued but could not be sent.\n"
1522 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1523 msgstr ""
1524 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1525 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1526 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1527
1528 #: src/compose.c:4172
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "%s\n"
1532 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1533 msgstr ""
1534 "%s\n"
1535 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" "
1536 "aus·dem·Hauptmenu·zum·Wiederholen."
1537
1538 #: src/compose.c:4501
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1542 "to the specified %s charset.\n"
1543 "Send it as %s?"
1544 msgstr ""
1545 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1546 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1547 "Als %s senden?"
1548
1549 #: src/compose.c:4560
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1553 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1554 "\n"
1555 "Send it anyway?"
1556 msgstr ""
1557 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1558 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1559 "\n"
1560 "Trotzdem senden?"
1561
1562 #: src/compose.c:4748
1563 msgid "No account for sending mails available!"
1564 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1565
1566 #: src/compose.c:4758
1567 msgid "No account for posting news available!"
1568 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1569
1570 #: src/compose.c:5449
1571 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1572 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1573
1574 #: src/compose.c:5561
1575 msgid "Mime type"
1576 msgstr "MIME-Typ"
1577
1578 #: src/compose.c:5567 src/compose.c:5863 src/mimeview.c:212
1579 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1580 #: src/summaryview.c:490
1581 msgid "Size"
1582 msgstr "Größe"
1583
1584 #: src/compose.c:5628
1585 msgid "Save Message to "
1586 msgstr "Nachricht speichern unter "
1587
1588 #: src/compose.c:5650 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1589 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1590 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1592 msgid "_Browse"
1593 msgstr "_Durchsuchen"
1594
1595 #: src/compose.c:5862 src/compose.c:7020
1596 msgid "MIME type"
1597 msgstr "MIME-Typ"
1598
1599 #: src/compose.c:5934
1600 msgid "Hea_der"
1601 msgstr "_Kopfzeilen"
1602
1603 #: src/compose.c:5938
1604 msgid "_Attachments"
1605 msgstr "_Anhänge"
1606
1607 #: src/compose.c:5942
1608 msgid "Othe_rs"
1609 msgstr "Weite_res"
1610
1611 #: src/compose.c:5957 src/summary_search.c:298
1612 msgid "Subject:"
1613 msgstr "Betreff:"
1614
1615 #: src/compose.c:6145
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Spell checker could not be started.\n"
1619 "%s"
1620 msgstr ""
1621 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1622 "%s"
1623
1624 #: src/compose.c:6256
1625 #, c-format
1626 msgid "From: <i>%s</i>"
1627 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1628
1629 #: src/compose.c:6287
1630 msgid "Account to use for this email"
1631 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1632
1633 #: src/compose.c:6289
1634 msgid "Sender address to be used"
1635 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1636
1637 #: src/compose.c:6413
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1641 "encrypt this message."
1642 msgstr ""
1643 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1644 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1645
1646 #: src/compose.c:6652
1647 msgid "Message To format error."
1648 msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
1649
1650 #: src/compose.c:6665
1651 msgid "Message Cc format error."
1652 msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
1653
1654 #: src/compose.c:6678
1655 msgid "Message Bcc format error."
1656 msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
1657
1658 #: src/compose.c:6692
1659 msgid "Message subject format error."
1660 msgstr ""
1661 "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
1662
1663 #: src/compose.c:6914
1664 msgid "Invalid MIME type."
1665 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1666
1667 #: src/compose.c:6929
1668 msgid "File doesn't exist or is empty."
1669 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1670
1671 #: src/compose.c:7002
1672 msgid "Properties"
1673 msgstr "Eigenschaften"
1674
1675 #: src/compose.c:7053
1676 msgid "Encoding"
1677 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1678
1679 #: src/compose.c:7073
1680 msgid "Path"
1681 msgstr "Pfad"
1682
1683 #: src/compose.c:7074 src/prefs_toolbar.c:1060
1684 msgid "File name"
1685 msgstr "Dateiname"
1686
1687 #: src/compose.c:7257
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "The external editor is still working.\n"
1691 "Force terminating the process?\n"
1692 "process group id: %d"
1693 msgstr ""
1694 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1695 "Prozess beenden?\n"
1696 "Prozessgruppen-ID: %d"
1697
1698 #: src/compose.c:7299
1699 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1700 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1701
1702 #: src/compose.c:7580 src/messageview.c:718
1703 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1704 msgstr ""
1705 "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1706
1707 #: src/compose.c:7605
1708 msgid "Could not queue message."
1709 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
1710
1711 #: src/compose.c:7607
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Could not queue message:\n"
1715 "\n"
1716 "%s."
1717 msgstr ""
1718 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1719 "%s."
1720
1721 #: src/compose.c:7727
1722 msgid "Could not save draft."
1723 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1724
1725 #: src/compose.c:7802 src/compose.c:7825
1726 msgid "Select file"
1727 msgstr "Datei auswählen"
1728
1729 #: src/compose.c:7838
1730 #, c-format
1731 msgid "File '%s' could not be read."
1732 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1733
1734 #: src/compose.c:7840
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "File '%s' contained invalid characters\n"
1738 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1739 msgstr ""
1740 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1741 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1742
1743 #: src/compose.c:7888
1744 msgid "Discard message"
1745 msgstr "Nachricht verwerfen"
1746
1747 #: src/compose.c:7889
1748 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1749 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1750
1751 #: src/compose.c:7890
1752 msgid "_Discard"
1753 msgstr "_Verwerfen"
1754
1755 #: src/compose.c:7890
1756 msgid "_Save to Drafts"
1757 msgstr "Entwurf _speichern"
1758
1759 #: src/compose.c:7934
1760 #, c-format
1761 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1762 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1763
1764 #: src/compose.c:7936
1765 msgid "Apply template"
1766 msgstr "Vorlage anwenden"
1767
1768 #: src/compose.c:7937
1769 msgid "_Replace"
1770 msgstr "Ersetzen"
1771
1772 #: src/compose.c:7937
1773 msgid "_Insert"
1774 msgstr "Einfügen"
1775
1776 #: src/compose.c:8625
1777 msgid "Insert or attach?"
1778 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
1779
1780 #: src/compose.c:8626
1781 msgid ""
1782 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1783 "attach it to the email?"
1784 msgstr ""
1785 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
1786 "die Mail anhängen?"
1787
1788 #: src/compose.c:8628
1789 msgid "+_Insert"
1790 msgstr "+Einfügen"
1791
1792 #: src/compose.c:8628
1793 msgid "_Attach"
1794 msgstr "Anhang"
1795
1796 #: src/compose.c:9034
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1800 "time. Do you want to continue?"
1801 msgstr ""
1802 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
1803 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
1804
1805 #: src/crash.c:142
1806 #, c-format
1807 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1808 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1809
1810 #: src/crash.c:188
1811 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1812 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1813
1814 #: src/crash.c:204
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "%s.\n"
1818 "Please file a bug report and include the information below."
1819 msgstr ""
1820 "%s.\n"
1821 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1822
1823 #: src/crash.c:209
1824 msgid "Debug log"
1825 msgstr "Debug Protokoll"
1826
1827 #: src/crash.c:253
1828 msgid "Close"
1829 msgstr "Schließen"
1830
1831 #: src/crash.c:258
1832 msgid "Save..."
1833 msgstr "Speichern..."
1834
1835 #: src/crash.c:263
1836 msgid "Create bug report"
1837 msgstr "Bugreport erstellen"
1838
1839 #: src/crash.c:310
1840 msgid "Save crash information"
1841 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1842
1843 #: src/editaddress.c:153
1844 msgid "Add New Person"
1845 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1846
1847 #: src/editaddress.c:154
1848 msgid "Edit Person Details"
1849 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1850
1851 #: src/editaddress.c:316
1852 msgid "An Email address must be supplied."
1853 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1854
1855 #: src/editaddress.c:490
1856 msgid "A Name and Value must be supplied."
1857 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1858
1859 #: src/editaddress.c:560
1860 msgid "Edit Person Data"
1861 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1862
1863 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1864 #: src/ldif.c:819
1865 msgid "Display Name"
1866 msgstr "Anzeigename"
1867
1868 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1869 msgid "Last Name"
1870 msgstr "Nachname"
1871
1872 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1873 msgid "First Name"
1874 msgstr "Vorname"
1875
1876 #: src/editaddress.c:683
1877 msgid "Nickname"
1878 msgstr "Spitzname"
1879
1880 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1881 msgid "Alias"
1882 msgstr "Alias"
1883
1884 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1885 #: src/prefs_matcher.c:530
1886 msgid "Value"
1887 msgstr "Wert"
1888
1889 #: src/editaddress.c:1070
1890 msgid "_User Data"
1891 msgstr "_persönliche Daten"
1892
1893 #: src/editaddress.c:1071
1894 msgid "_Email Addresses"
1895 msgstr "_E-Mail-Adressen"
1896
1897 #: src/editaddress.c:1072
1898 msgid "O_ther Attributes"
1899 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
1900
1901 #: src/editbook.c:113
1902 msgid "File appears to be Ok."
1903 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1904
1905 #: src/editbook.c:116
1906 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1907 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1908
1909 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1910 msgid "Could not read file."
1911 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1912
1913 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1914 msgid "Edit Addressbook"
1915 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1916
1917 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1918 msgid " Check File "
1919 msgstr " Datei überprüfen "
1920
1921 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1922 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1923 msgid "File"
1924 msgstr "Datei"
1925
1926 #: src/editbook.c:285
1927 msgid "Add New Addressbook"
1928 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1929
1930 #: src/editgroup.c:103
1931 msgid "A Group Name must be supplied."
1932 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1933
1934 #: src/editgroup.c:286
1935 msgid "Edit Group Data"
1936 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1937
1938 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1939 msgid "Group Name"
1940 msgstr "Gruppenname"
1941
1942 #: src/editgroup.c:333
1943 msgid "Addresses in Group"
1944 msgstr "Adressen in Gruppe"
1945
1946 #: src/editgroup.c:364
1947 msgid "Available Addresses"
1948 msgstr "Verfügbare Adressen"
1949
1950 #: src/editgroup.c:425
1951 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1952 msgstr ""
1953 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1954
1955 #: src/editgroup.c:473
1956 msgid "Edit Group Details"
1957 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1958
1959 #: src/editgroup.c:476
1960 msgid "Add New Group"
1961 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1962
1963 #: src/editgroup.c:526
1964 msgid "Edit folder"
1965 msgstr "Ordner bearbeiten"
1966
1967 #: src/editgroup.c:526
1968 msgid "Input the new name of folder:"
1969 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1970
1971 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1972 msgid "New folder"
1973 msgstr "Neuer Ordner"
1974
1975 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1976 msgid "Input the name of new folder:"
1977 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1978
1979 #: src/editjpilot.c:200
1980 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1981 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1982
1983 #: src/editjpilot.c:212
1984 msgid "Select JPilot File"
1985 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1986
1987 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1988 msgid "Edit JPilot Entry"
1989 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1990
1991 #: src/editjpilot.c:294
1992 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1993 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1994
1995 #: src/editjpilot.c:385
1996 msgid "Add New JPilot Entry"
1997 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1998
1999 #: src/editldap_basedn.c:143
2000 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2001 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2002
2003 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2004 msgid "Hostname"
2005 msgstr "Hostname"
2006
2007 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2008 msgid "Port"
2009 msgstr "Port"
2010
2011 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2012 msgid "Search Base"
2013 msgstr "Suchbasis"
2014
2015 #: src/editldap_basedn.c:204
2016 msgid "Available Search Base(s)"
2017 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2018
2019 #: src/editldap_basedn.c:294
2020 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2021 msgstr ""
2022 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2023
2024 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2025 msgid "Could not connect to server"
2026 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2027
2028 #: src/editldap.c:153
2029 msgid "A Name must be supplied."
2030 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2031
2032 #: src/editldap.c:165
2033 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2034 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2035
2036 #: src/editldap.c:178
2037 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2038 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2039
2040 #: src/editldap.c:275
2041 msgid "Connected successfully to server"
2042 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2043
2044 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2045 msgid "Edit LDAP Server"
2046 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2047
2048 #: src/editldap.c:434
2049 msgid "A name that you wish to call the server."
2050 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2051
2052 #: src/editldap.c:449
2053 msgid ""
2054 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2055 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2056 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2057 "computer as Sylpheed-Claws."
2058 msgstr ""
2059 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
2060 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
2061 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2062 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
2063
2064 #: src/editldap.c:470
2065 msgid "TLS"
2066 msgstr "TLS"
2067
2068 #: src/editldap.c:471
2069 msgid "SSL"
2070 msgstr "SSL"
2071
2072 #: src/editldap.c:475
2073 msgid ""
2074 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2075 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2076 "TLS_CACERTDIR fields)."
2077 msgstr ""
2078 "Aktiviert·sicher·Verbindung·zum·LDAP·Server·via·TLS."
2079 "·Sollte·die·Verbindung·fehlschlagen,"
2080 "·stelle·die·richtige·Konfiguration·in·dap.conf·sicher·"
2081 "(TLS_CACERT·oder·TLS_CACERTDIR)."
2082
2083 #: src/editldap.c:480
2084 msgid ""
2085 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2086 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2087 "TLS_CACERTDIR fields)."
2088 msgstr ""
2089 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2090 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in dap.conf sicher "
2091 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
2092
2093 #: src/editldap.c:494
2094 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2095 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2096
2097 #: src/editldap.c:498
2098 msgid " Check Server "
2099 msgstr " Server überprüfen "
2100
2101 #: src/editldap.c:503
2102 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2103 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2104
2105 #: src/editldap.c:518
2106 msgid ""
2107 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2108 "Examples include:\n"
2109 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2110 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2111 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2112 msgstr ""
2113 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2114 "Beispiele enthalten:\n"
2115 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2116 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2117 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2118
2119 #: src/editldap.c:531
2120 msgid ""
2121 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2122 "server."
2123 msgstr ""
2124 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2125 "nachzuschauen."
2126
2127 #: src/editldap.c:589
2128 msgid "Search Attributes"
2129 msgstr "Suchattribute"
2130
2131 #: src/editldap.c:599
2132 msgid ""
2133 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2134 "find a name or address."
2135 msgstr ""
2136 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2137 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2138
2139 #: src/editldap.c:603
2140 msgid " Defaults "
2141 msgstr " Standards "
2142
2143 #: src/editldap.c:608
2144 msgid ""
2145 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2146 "names and addresses during a name or address search process."
2147 msgstr ""
2148 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2149 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2150
2151 #: src/editldap.c:615
2152 msgid "Max Query Age (secs)"
2153 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2154
2155 #: src/editldap.c:631
2156 msgid ""
2157 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2158 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2159 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2160 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2161 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2162 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2163 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2164 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2165 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2166 "more memory to cache results."
2167 msgstr ""
2168 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2169 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2170 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2171 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2172 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2173 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2174 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2175 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2176 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2177 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2178
2179 #: src/editldap.c:649
2180 msgid "Include server in dynamic search"
2181 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2182
2183 #: src/editldap.c:655
2184 msgid ""
2185 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2186 "address completion."
2187 msgstr ""
2188 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2189 "vervollständigung zu verwenden."
2190
2191 #: src/editldap.c:662
2192 msgid "Match names 'containing' search term"
2193 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2194
2195 #: src/editldap.c:668
2196 msgid ""
2197 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2198 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2199 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2200 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2201 "searches against other address interfaces."
2202 msgstr ""
2203 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2204 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2205 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2206 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2207 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2208
2209 #: src/editldap.c:723
2210 msgid "Bind DN"
2211 msgstr "Bind DN"
2212
2213 #: src/editldap.c:733
2214 msgid ""
2215 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2216 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2217 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2218 "performing a search."
2219 msgstr ""
2220 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2221 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2222 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2223 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2224
2225 #: src/editldap.c:741
2226 msgid "Bind Password"
2227 msgstr "Bind Kennwort"
2228
2229 #: src/editldap.c:752
2230 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2231 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2232
2233 #: src/editldap.c:758
2234 msgid "Timeout (secs)"
2235 msgstr "Timeout (Seks)"
2236
2237 #: src/editldap.c:773
2238 msgid "The timeout period in seconds."
2239 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2240
2241 #: src/editldap.c:777
2242 msgid "Maximum Entries"
2243 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2244
2245 #: src/editldap.c:792
2246 msgid ""
2247 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2248 msgstr ""
2249 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2250 "sollen."
2251
2252 #: src/editldap.c:808
2253 msgid "Basic"
2254 msgstr "Grundeinstellungen"
2255
2256 #: src/editldap.c:809
2257 msgid "Search"
2258 msgstr "Suchen"
2259
2260 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2261 msgid "Extended"
2262 msgstr "Erweitert"
2263
2264 #: src/editldap.c:1037
2265 msgid "Add New LDAP Server"
2266 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2267
2268 #: src/editvcard.c:104
2269 msgid "File does not appear to be vCard format."
2270 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2271
2272 #: src/editvcard.c:116
2273 msgid "Select vCard File"
2274 msgstr "vCard-Datei wählen"
2275
2276 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2277 msgid "Edit vCard Entry"
2278 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2279
2280 #: src/editvcard.c:271
2281 msgid "Add New vCard Entry"
2282 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:113
2285 msgid "Please specify output directory and file to create."
2286 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:116
2289 msgid "Select stylesheet and formatting."
2290 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2293 msgid "File exported successfully."
2294 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2295
2296 #: src/exphtmldlg.c:184
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "HTML Output Directory '%s'\n"
2300 "does not exist. OK to create new directory?"
2301 msgstr ""
2302 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2303 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2304
2305 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2306 msgid "Create Directory"
2307 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2308
2309 #: src/exphtmldlg.c:196
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2315 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2316 "%s"
2317
2318 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2319 msgid "Failed to Create Directory"
2320 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2321
2322 #: src/exphtmldlg.c:240
2323 msgid "Error creating HTML file"
2324 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2325
2326 #: src/exphtmldlg.c:326
2327 msgid "Select HTML output file"
2328 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2329
2330 #: src/exphtmldlg.c:390
2331 msgid "HTML Output File"
2332 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2333
2334 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2335 #: src/importldif.c:682
2336 msgid "B_rowse"
2337 msgstr "Du_rchsuchen"
2338
2339 #: src/exphtmldlg.c:452
2340 msgid "Stylesheet"
2341 msgstr "Stylesheet"
2342
2343 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2344 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:661
2345 #: src/summaryview.c:4936
2346 msgid "None"
2347 msgstr "Keine"
2348
2349 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2350 msgid "Default"
2351 msgstr "Standard"
2352
2353 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2354 msgid "Full"
2355 msgstr "Voll"
2356
2357 #: src/exphtmldlg.c:463
2358 msgid "Custom"
2359 msgstr "Benutzerdefiniert"
2360
2361 #: src/exphtmldlg.c:464
2362 msgid "Custom-2"
2363 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2364
2365 #: src/exphtmldlg.c:465
2366 msgid "Custom-3"
2367 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2368
2369 #: src/exphtmldlg.c:466
2370 msgid "Custom-4"
2371 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2372
2373 #: src/exphtmldlg.c:473
2374 msgid "Full Name Format"
2375 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2376
2377 #: src/exphtmldlg.c:481
2378 msgid "First Name, Last Name"
2379 msgstr "Vorname, Nachname"
2380
2381 #: src/exphtmldlg.c:482
2382 msgid "Last Name, First Name"
2383 msgstr "Nachname, Vorname"
2384
2385 #: src/exphtmldlg.c:489
2386 msgid "Color Banding"
2387 msgstr "Farbmarkierung"
2388
2389 #: src/exphtmldlg.c:495
2390 msgid "Format Email Links"
2391 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2392
2393 #: src/exphtmldlg.c:501
2394 msgid "Format User Attributes"
2395 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2396
2397 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2398 msgid "File Name :"
2399 msgstr "Dateiname :"
2400
2401 #: src/exphtmldlg.c:566
2402 msgid "Open with Web Browser"
2403 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2404
2405 #: src/exphtmldlg.c:598
2406 msgid "Export Address Book to HTML File"
2407 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2408
2409 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2410 msgid "File Info"
2411 msgstr "Dateiinfo"
2412
2413 #: src/exphtmldlg.c:665
2414 msgid "Format"
2415 msgstr "Format"
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:111
2418 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2419 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2420
2421 #: src/expldifdlg.c:114
2422 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2423 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:190
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2429 "does not exist. OK to create new directory?"
2430 msgstr ""
2431 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2432 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2433
2434 #: src/expldifdlg.c:202
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2441 "%s"
2442
2443 #: src/expldifdlg.c:247
2444 msgid "Suffix was not supplied"
2445 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2446
2447 #: src/expldifdlg.c:249
2448 msgid ""
2449 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2450 "you wish to proceed without a suffix?"
2451 msgstr ""
2452 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2453 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2454
2455 #: src/expldifdlg.c:267
2456 msgid "Error creating LDIF file"
2457 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2458
2459 #: src/expldifdlg.c:342
2460 msgid "Select LDIF output file"
2461 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2462
2463 #: src/expldifdlg.c:406
2464 msgid "LDIF Output File"
2465 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2466
2467 #: src/expldifdlg.c:467
2468 msgid "Suffix"
2469 msgstr "Suffix"
2470
2471 #: src/expldifdlg.c:479
2472 msgid ""
2473 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2474 "entry. Examples include:\n"
2475 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2476 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2477 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2478 msgstr ""
2479 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2480 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2481 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2482 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2483 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2484
2485 #: src/expldifdlg.c:488
2486 msgid "Relative DN"
2487 msgstr "Relative DN"
2488
2489 #: src/expldifdlg.c:495
2490 msgid "Unique ID"
2491 msgstr "Eindeutige ID"
2492
2493 #: src/expldifdlg.c:503
2494 msgid ""
2495 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2496 "to:\n"
2497 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2498 msgstr ""
2499 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2500 "der ähnlich ist zu :\n"
2501 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2502
2503 #: src/expldifdlg.c:516
2504 msgid ""
2505 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2506 "similar to:\n"
2507 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2508 msgstr ""
2509 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2510 "formatiert ist wie:\n"
2511 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2512
2513 #: src/expldifdlg.c:529
2514 msgid ""
2515 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2516 "formatted similar to:\n"
2517 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2518 msgstr ""
2519 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2520 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2521 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2522
2523 #: src/expldifdlg.c:543
2524 msgid ""
2525 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2526 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2527 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2528 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2529 "available RDN options that will be used to create the DN."
2530 msgstr ""
2531 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2532 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2533 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2534 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2535 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2536 "Erstellung des DN verwendet wird."
2537
2538 #: src/expldifdlg.c:556
2539 msgid "Use DN attribute if present in data"
2540 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2541
2542 #: src/expldifdlg.c:563
2543 msgid ""
2544 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2545 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2546 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2547 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2548 msgstr ""
2549 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2550 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2551 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2552 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2553 "nicht gefunden wird."
2554
2555 #: src/expldifdlg.c:574
2556 msgid "Exclude record if no Email Address"
2557 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2558
2559 #: src/expldifdlg.c:581
2560 msgid ""
2561 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2562 "option to ignore these records."
2563 msgstr ""
2564 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2565 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2566
2567 #: src/expldifdlg.c:669
2568 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2569 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2570
2571 #: src/expldifdlg.c:737
2572 msgid "Distguished Name"
2573 msgstr "Distguished Name"
2574
2575 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6302
2576 msgid "Export to mbox file"
2577 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2578
2579 #: src/export.c:139
2580 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2581 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2582
2583 #: src/export.c:150
2584 msgid "Source folder:"
2585 msgstr "Quellverzeichnis:"
2586
2587 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2588 msgid "Mbox file:"
2589 msgstr "mbox-Datei:"
2590
2591 #: src/export.c:211
2592 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2593 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2594
2595 #: src/export.c:216
2596 msgid "Source folder can't be left empty."
2597 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2598
2599 #: src/export.c:229
2600 msgid "Can't find the source folder."
2601 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2602
2603 #: src/export.c:252
2604 msgid "Select exporting file"
2605 msgstr "Export-Datei wählen"
2606
2607 #: src/exporthtml.c:805
2608 msgid "Full Name"
2609 msgstr "Vollständiger Name"
2610
2611 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2612 msgid "Attributes"
2613 msgstr "Attribute"
2614
2615 #: src/exporthtml.c:1010
2616 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2617 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2618
2619 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2620 msgid "Name already exists but is not a directory."
2621 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2622
2623 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2624 msgid "No permissions to create directory."
2625 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2626
2627 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2628 msgid "Name is too long."
2629 msgstr "Name zu lang."
2630
2631 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2632 msgid "Not specified."
2633 msgstr "Nicht angegeben."
2634
2635 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2636 msgid "Inbox"
2637 msgstr "Posteingang"
2638
2639 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2640 msgid "Sent"
2641 msgstr "Gesendet"
2642
2643 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2644 msgid "Queue"
2645 msgstr "Postausgang"
2646
2647 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2648 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2649 msgid "Trash"
2650 msgstr "Papierkorb"
2651
2652 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2653 msgid "Drafts"
2654 msgstr "Entwürfe"
2655
2656 #: src/folder.c:1572
2657 #, c-format
2658 msgid "Processing (%s)...\n"
2659 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2660
2661 #: src/folder.c:2509
2662 #, c-format
2663 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2664 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2665
2666 #: src/folder.c:2798
2667 #, c-format
2668 msgid "Moving %s to %s...\n"
2669 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2670
2671 #: src/folder.c:3067
2672 #, c-format
2673 msgid "Updating cache for %s..."
2674 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
2675
2676 #: src/folder.c:3772
2677 msgid "Processing messages..."
2678 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2679
2680 #: src/foldersel.c:228
2681 msgid "Select folder"
2682 msgstr "Ordner wählen"
2683
2684 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2685 msgid "NewFolder"
2686 msgstr "NeuerOrdner"
2687
2688 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2689 #: src/mh_gtk.c:238
2690 #, c-format
2691 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2692 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2693
2694 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/mh_gtk.c:245
2696 #, c-format
2697 msgid "The folder '%s' already exists."
2698 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2699
2700 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't create the folder '%s'."
2703 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2704
2705 #: src/folderview.c:290
2706 msgid "/Mark all re_ad"
2707 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2708
2709 #: src/folderview.c:291
2710 msgid "/_Search folder..."
2711 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2712
2713 #: src/folderview.c:293
2714 msgid "/Process_ing..."
2715 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2716
2717 #: src/folderview.c:298
2718 msgid "/Empty _trash..."
2719 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2720
2721 #: src/folderview.c:303
2722 msgid "/Send _queue..."
2723 msgstr "/Sende wartende..."
2724
2725 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2726 msgid "New"
2727 msgstr "Neu"
2728
2729 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2730 msgid "Unread"
2731 msgstr "Ungelesen"
2732
2733 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2734 msgid "Total"
2735 msgstr "Gesamt"
2736
2737 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2738 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2739 msgid "#"
2740 msgstr "#"
2741
2742 #: src/folderview.c:716
2743 msgid "Setting folder info..."
2744 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2745
2746 #: src/folderview.c:770 src/summaryview.c:3409
2747 msgid "Mark all as read"
2748 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2749
2750 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3410
2751 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2752 msgstr ""
2753 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2754
2755 #: src/folderview.c:1060
2756 msgid ""
2757 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2758 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2759 "disabled.\n"
2760 "\n"
2761 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2762 msgstr ""
2763 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
2764 "von Sylpheed-Claws ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten "
2765 "bleiben deshalb deaktiviert.\n"
2766 "\n"
2767 "Vermutlich muss libetpan installiert und Sylpheed-Claws recompiliert werden."
2768
2769 #: src/folderview.c:1077 src/imap.c:3143 src/mainwindow.c:3917 src/setup.c:90
2770 #, c-format
2771 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2772 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2773
2774 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:3148 src/mainwindow.c:3922 src/setup.c:95
2775 #, c-format
2776 msgid "Scanning folder %s ..."
2777 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2778
2779 #: src/folderview.c:1108
2780 msgid "Rebuild folder tree"
2781 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2782
2783 #: src/folderview.c:1109
2784 msgid ""
2785 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2786 msgstr ""
2787 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2788 "Sie fortfahren?"
2789
2790 #: src/folderview.c:1119
2791 msgid "Rebuilding folder tree..."
2792 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2793
2794 #: src/folderview.c:1121
2795 msgid "Scanning folder tree..."
2796 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2797
2798 #: src/folderview.c:1239
2799 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2800 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2801
2802 #: src/folderview.c:2096
2803 #, c-format
2804 msgid "Closing Folder %s..."
2805 msgstr "Schließe Ordner %s..."
2806
2807 #: src/folderview.c:2135
2808 #, c-format
2809 msgid "Opening Folder %s..."
2810 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2811
2812 #: src/folderview.c:2148
2813 msgid "Folder could not be opened."
2814 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2815
2816 #: src/folderview.c:2309 src/mainwindow.c:2079
2817 msgid "Empty trash"
2818 msgstr "Papierkorb leeren"
2819
2820 #: src/folderview.c:2310
2821 msgid "Delete all messages in trash?"
2822 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2823
2824 #: src/folderview.c:2311 src/mainwindow.c:2081
2825 msgid "+_Empty trash"
2826 msgstr "+_Papierkorb leeren"
2827
2828 #: src/folderview.c:2355 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2126
2829 msgid "Offline warning"
2830 msgstr "Offline-Warnung"
2831
2832 #: src/folderview.c:2356 src/toolbar.c:2127
2833 msgid "You're working offline. Override?"
2834 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
2835
2836 #: src/folderview.c:2367 src/toolbar.c:2146
2837 msgid "Send queued messages"
2838 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
2839
2840 #: src/folderview.c:2368 src/toolbar.c:2147
2841 msgid "Send all queued messages?"
2842 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
2843
2844 #: src/folderview.c:2369 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2845 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148
2846 msgid "_Send"
2847 msgstr "_Senden"
2848
2849 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2166
2850 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2851 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
2852
2853 #: src/folderview.c:2380 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
2860 "%s"
2861
2862 #: src/folderview.c:2447
2863 #, c-format
2864 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2865 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2866
2867 #: src/folderview.c:2450
2868 msgid "Move folder"
2869 msgstr "Ordner verschieben"
2870
2871 #: src/folderview.c:2461
2872 #, c-format
2873 msgid "Moving %s to %s..."
2874 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2875
2876 #: src/folderview.c:2490
2877 msgid "Source and destination are the same."
2878 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2879
2880 #: src/folderview.c:2493
2881 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2882 msgstr ""
2883 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2884 "werden."
2885
2886 #: src/folderview.c:2496
2887 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2888 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2889
2890 #: src/folderview.c:2499
2891 msgid "Move failed!"
2892 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2893
2894 #: src/folderview.c:2535
2895 #, c-format
2896 msgid "Processing configuration for folder %s"
2897 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2898
2899 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1504 src/summaryview.c:4079
2900 #: src/toolbar.c:178
2901 msgid "Print"
2902 msgstr "Drucken"
2903
2904 #: src/gedit-print.c:245
2905 msgid "Preparing pages..."
2906 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2907
2908 #: src/gedit-print.c:272
2909 #, c-format
2910 msgid "Rendering page %d of %d..."
2911 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2912
2913 #: src/gedit-print.c:274
2914 #, c-format
2915 msgid "Printing page %d of %d..."
2916 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2917
2918 #: src/gedit-print.c:296
2919 msgid "Print preview"
2920 msgstr "Druckvorschau"
2921
2922 #: src/gedit-print.c:456
2923 msgid "Page %N of %Q"
2924 msgstr "Seite %N von %Q"
2925
2926 #: src/grouplistdialog.c:173
2927 msgid "Newsgroup subscription"
2928 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2929
2930 #: src/grouplistdialog.c:189
2931 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2932 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2933
2934 #: src/grouplistdialog.c:195
2935 msgid "Find groups:"
2936 msgstr "Newsgroups:"
2937
2938 #: src/grouplistdialog.c:203
2939 msgid " Search "
2940 msgstr " Suchen "
2941
2942 #: src/grouplistdialog.c:215
2943 msgid "Newsgroup name"
2944 msgstr "Newsgruppenname"
2945
2946 #: src/grouplistdialog.c:216
2947 msgid "Messages"
2948 msgstr "Nachrichten"
2949
2950 #: src/grouplistdialog.c:217
2951 msgid "Type"
2952 msgstr "Typ"
2953
2954 #: src/grouplistdialog.c:346
2955 msgid "moderated"
2956 msgstr "moderiert"
2957
2958 #: src/grouplistdialog.c:348
2959 msgid "readonly"
2960 msgstr "nur lesen"
2961
2962 #: src/grouplistdialog.c:350
2963 msgid "unknown"
2964 msgstr "unbekannt"
2965
2966 #: src/grouplistdialog.c:412
2967 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2968 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2969
2970 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1224
2971 msgid "Done."
2972 msgstr "Fertig."
2973
2974 #: src/grouplistdialog.c:477
2975 #, c-format
2976 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2977 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2978
2979 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:232
2980 msgid "/_Open with Web browser"
2981 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
2982
2983 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:233
2984 msgid "/Copy this _link"
2985 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
2986
2987 #: src/gtk/about.c:119
2988 msgid "About Sylpheed-Claws"
2989 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
2990
2991 #: src/gtk/about.c:161
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2995 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2996 "Operating System: %s %s (%s)"
2997 msgstr ""
2998 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2999 "Locale:·%s·(Zeichensatz:·%s)\n"
3000 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3001
3002 #: src/gtk/about.c:170
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3006 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3007 "Operating System: %s"
3008 msgstr ""
3009 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3010 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3011 "Betriebssystem: %s"
3012
3013 #: src/gtk/about.c:179
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3017 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3018 "Operating System: unknown"
3019 msgstr ""
3020 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3021 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3022 "Betriebssystem: unbekannt"
3023
3024 #: src/gtk/about.c:194
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Compiled-in features:\n"
3028 "%s"
3029 msgstr ""
3030 "Enthaltene Funktionen:\n"
3031 "%s"
3032
3033 #: src/gtk/about.c:237
3034 msgid ""
3035 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3036 "and the Sylpheed-Claws team"
3037 msgstr ""
3038 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3039 "and the Sylpheed-Claws team"
3040
3041 #: src/gtk/about.c:280
3042 msgid ""
3043 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3044 "\n"
3045 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3046 msgstr ""
3047 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3048 "Mailprogramm.\n"
3049 "\n"
3050 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
3051
3052 #: src/gtk/about.c:286
3053 msgid ""
3054 "\n"
3055 "\n"
3056 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3057 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3058 msgstr ""
3059 "\n"
3060 "\n"
3061 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
3062 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
3063 "unter:\n"
3064
3065 #: src/gtk/about.c:293
3066 msgid "\n"
3067 msgstr "\n"
3068
3069 #: src/gtk/about.c:304
3070 msgid "_Info"
3071 msgstr "_Informationen"
3072
3073 #: src/gtk/about.c:332
3074 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3075 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
3076
3077 #: src/gtk/about.c:349
3078 msgid ""
3079 "\n"
3080 "Previous team members\n"
3081 msgstr ""
3082 "\n"
3083 "Frühere Teammitglieder\n"
3084
3085 #: src/gtk/about.c:366
3086 msgid ""
3087 "\n"
3088 "The translation team\n"
3089 msgstr ""
3090 "\n"
3091 "Das Übersetzungsteam\n"
3092
3093 #: src/gtk/about.c:383
3094 msgid ""
3095 "\n"
3096 "Documentation team\n"
3097 msgstr ""
3098 "\n"
3099 "Das Dokumentationsteam\n"
3100
3101 #: src/gtk/about.c:400
3102 msgid ""
3103 "\n"
3104 "Logo\n"
3105 msgstr ""
3106 "\n"
3107 "Logo\n"
3108
3109 #: src/gtk/about.c:417
3110 msgid ""
3111 "\n"
3112 "Icons\n"
3113 msgstr ""
3114 "\n"
3115 "Icons\n"
3116
3117 #: src/gtk/about.c:434
3118 msgid ""
3119 "\n"
3120 "Contributors\n"
3121 msgstr ""
3122 "\n"
3123 "Mitwirkende\n"
3124
3125 #: src/gtk/about.c:453
3126 msgid "_Authors"
3127 msgstr "_Autoren"
3128
3129 #: src/gtk/about.c:473
3130 msgid ""
3131 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3132 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3133 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3134 "version.\n"
3135 "\n"
3136 msgstr ""
3137 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3138 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3139 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3140 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3141 "\n"
3142
3143 #: src/gtk/about.c:479
3144 msgid ""
3145 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3146 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3147 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3148 "more details.\n"
3149 "\n"
3150 msgstr ""
3151 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3152 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3153 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3154 "General Public License für weitere Details.\n"
3155 "\n"
3156
3157 #: src/gtk/about.c:485
3158 msgid ""
3159 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3160 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3161 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3162 "\n"
3163 msgstr ""
3164 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3165 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3166 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3167 "\n"
3168
3169 #: src/gtk/about.c:499
3170 msgid ""
3171 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3172 "the OpenSSL Toolkit ("
3173 msgstr ""
3174 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3175 "entwickelte Software. ("
3176
3177 #: src/gtk/about.c:503
3178 msgid ").\n"
3179 msgstr ").\n"
3180
3181 #: src/gtk/about.c:515
3182 msgid "_License"
3183 msgstr "_Lizenz"
3184
3185 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:300
3186 msgid "Orange"
3187 msgstr "Orange"
3188
3189 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:304
3190 msgid "Red"
3191 msgstr "Rot"
3192
3193 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:308
3194 msgid "Pink"
3195 msgstr "Pink"
3196
3197 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:312
3198 msgid "Sky blue"
3199 msgstr "Himmelblau"
3200
3201 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:316
3202 msgid "Blue"
3203 msgstr "Blau"
3204
3205 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:320
3206 msgid "Green"
3207 msgstr "Grün"
3208
3209 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:324
3210 msgid "Brown"
3211 msgstr "Braun"
3212
3213 #: src/gtk/foldersort.c:156
3214 msgid "Set folder order"
3215 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3216
3217 #: src/gtk/foldersort.c:190
3218 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3219 msgstr ""
3220 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3221 "Ordnerübersicht zu ändern."
3222
3223 #: src/gtk/foldersort.c:214
3224 msgid "Folders"
3225 msgstr "Ordner"
3226
3227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3228 msgid "Configuration"
3229 msgstr "Konfiguration"
3230
3231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3232 msgid "Configuration options for the print job"
3233 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3234
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3236 msgid "Source Buffer"
3237 msgstr "Quellpuffer"
3238
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3240 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3241 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3242
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3244 msgid "Tabs Width"
3245 msgstr "Tabulatorbreite"
3246
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3248 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3249 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3250
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3252 msgid "Wrap Mode"
3253 msgstr "Umbruch Modus"
3254
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3256 msgid "Word wrapping mode"
3257 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3258
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3260 msgid "Highlight"
3261 msgstr "hervorheben"
3262
3263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3264 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3265 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3266
3267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3268 msgid "Font"
3269 msgstr "Schriftart"
3270
3271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3272 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3273 msgstr ""
3274 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3275 "(missbilligt)"
3276
3277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3278 msgid "Font Description"
3279 msgstr "Schriftbeschreibung"
3280
3281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3282 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3283 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3284
3285 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3286 msgid "Numbers Font"
3287 msgstr "Zahlen-Font"
3288
3289 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3290 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3291 msgstr ""
3292 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3293
3294 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3295 msgid "Font description to use for the line numbers"
3296 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3297
3298 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3299 msgid "Print Line Numbers"
3300 msgstr "Zeilennummern drucken"
3301
3302 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3303 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3304 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3305
3306 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3307 msgid "Print Header"
3308 msgstr "Kopfzeile drucken"
3309
3310 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3311 msgid "Whether to print a header in each page"
3312 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3313
3314 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3315 msgid "Print Footer"
3316 msgstr "Fußzeile drucken"
3317
3318 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3319 msgid "Whether to print a footer in each page"
3320 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3321
3322 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3323 msgid "Header and Footer Font"
3324 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3325
3326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3327 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3328 msgstr ""
3329 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3330 "(missbilligt)"
3331
3332 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3333 msgid "Header and Footer Font Description"
3334 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3335
3336 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3337 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3338 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3339
3340 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3341 msgid "No dictionary selected."
3342 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3343
3344 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3345 msgid "Normal Mode"
3346 msgstr "Normaler Modus"
3347
3348 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3349 msgid "Bad Spellers Mode"
3350 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3351
3352 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3353 msgid "Unknown suggestion mode."
3354 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3355
3356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3357 msgid "No misspelled word found."
3358 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3359
3360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3361 msgid "Replace unknown word"
3362 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3363
3364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3365 #, c-format
3366 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3367 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3368
3369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3370 msgid ""
3371 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3372 "will learn from mistake.\n"
3373 msgstr ""
3374 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3375 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3376
3377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3378 msgid "Fast Mode"
3379 msgstr "Schneller Modus"
3380
3381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3382 #, c-format
3383 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3384 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3385
3386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3387 msgid "Accept in this session"
3388 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3389
3390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3391 msgid "Add to personal dictionary"
3392 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3393
3394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3395 msgid "Replace with..."
3396 msgstr "Ersetzen durch..."
3397
3398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3399 #, c-format
3400 msgid "Check with %s"
3401 msgstr "Mit %s prüfen"
3402
3403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3404 msgid "(no suggestions)"
3405 msgstr "(keine Vorschläge)"
3406
3407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3408 msgid "More..."
3409 msgstr "Mehr..."
3410
3411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3412 #, c-format
3413 msgid "Dictionary: %s"
3414 msgstr "Wörterbuch: %s"
3415
3416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3417 #, c-format
3418 msgid "Use alternate (%s)"
3419 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3420
3421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3422 msgid "Check while typing"
3423 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3424
3425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3426 msgid "Change dictionary"
3427 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3428
3429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3433 "%s"
3434 msgstr ""
3435 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3436 "%s"
3437
3438 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3439 msgid "New message"
3440 msgstr "neue Nachricht"
3441
3442 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3443 msgid "Unread message"
3444 msgstr "ungelesene Nachricht"
3445
3446 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3447 msgid "Message has been replied to"
3448 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3449
3450 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3451 msgid "Message has been forwarded"
3452 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3453
3454 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3455 msgid "Message is in an ignored thread"
3456 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3457
3458 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3459 msgid "Message is spam"
3460 msgstr "Nachricht ist Spam"
3461
3462 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3463 msgid "Message has attachment(s)"
3464 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3465
3466 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3467 msgid "Digitally signed message"
3468 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3469
3470 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3471 msgid "Encrypted message"
3472 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3473
3474 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3475 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3476 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3477
3478 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3479 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3480 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3481
3482 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3483 msgid "Marked message"
3484 msgstr "markierte Nachricht"
3485
3486 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3487 msgid "Message is marked for deletion"
3488 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
3489
3490 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3491 msgid "Message is marked for moving"
3492 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
3493
3494 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3495 msgid "Message is marked for copying"
3496 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
3497
3498 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3499 msgid "Locked message"
3500 msgstr "gesperrte Nachricht"
3501
3502 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3503 msgid "Folder (normal, opened)"
3504 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3505
3506 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3507 msgid "Folder with read messages hidden"
3508 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3509
3510 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3511 msgid "Folder contains marked messages"
3512 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3513
3514 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3515 msgid "Icon Legend"
3516 msgstr "Symbolbeschreibung"
3517
3518 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3519 msgid ""
3520 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3521 "messages and folders:</span>"
3522 msgstr ""
3523 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3524 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3525
3526 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3527 #, c-format
3528 msgid "Input password for %s on %s:"
3529 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3530
3531 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3532 msgid "Input password"
3533 msgstr "Kennwort eingeben"
3534
3535 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3536 msgid "Remember this"
3537 msgstr "merken"
3538
3539 #: src/gtk/logwindow.c:87
3540 msgid "Protocol log"
3541 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3542
3543 #: src/gtk/logwindow.c:373
3544 msgid "Clear _Log"
3545 msgstr "Protokoll löschen"
3546
3547 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "\n"
3551 "Version: "
3552 msgstr ""
3553 "\n"
3554 "\n"
3555 "Version: "
3556
3557 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3558 msgid "Error: "
3559 msgstr "Fehler: "
3560
3561 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3562 msgid "Plugin is not functional."
3563 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3564
3565 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3566 msgid "Select the Plugins to load"
3567 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
3568
3569 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "The following error occured while loading %s :\n"
3573 "\n"
3574 "%s\n"
3575 msgstr ""
3576 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
3577 "\n"
3578 "%s\n"
3579
3580 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3581 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3584 msgid "Plugins"
3585 msgstr "Plugins"
3586
3587 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3588 msgid "Description"
3589 msgstr "Beschreibung"
3590
3591 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3592 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3593 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Sylpheed-Claws Webseite verfügbar."
3594
3595 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3596 msgid "Get more..."
3597 msgstr "weitere holen..."
3598
3599 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3600 msgid "Load Plugin..."
3601 msgstr "Plugin laden..."
3602
3603 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3604 msgid "Unload Plugin"
3605 msgstr "Plugin entladen"
3606
3607 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3608 msgid "Click here to load one or more plugins"
3609 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
3610
3611 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3612 msgid "Unload the selected plugin"
3613 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
3614
3615 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3616 msgid "Loaded plugins"
3617 msgstr "geladenen Plugins"
3618
3619 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3620 msgid "Page Index"
3621 msgstr "Seitenindex"
3622
3623 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3624 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3625 #: src/prefs_filtering.c:1490
3626 msgid "Account"
3627 msgstr "Konto"
3628
3629 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3630 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2334
3631 msgid "Status"
3632 msgstr "Status"
3633
3634 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3635 msgid "all messages"
3636 msgstr "Alle Nachrichten"
3637
3638 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3639 msgid "messages whose age is greater than #"
3640 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3641
3642 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3643 msgid "messages whose age is less than #"
3644 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3645
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3647 msgid "messages which contain S in the message body"
3648 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3649
3650 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3651 msgid "messages which contain S in the whole message"
3652 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3653
3654 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3655 msgid "messages carbon-copied to S"
3656 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3657
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3659 msgid "message is either to: or cc: to S"
3660 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3661
3662 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3663 msgid "deleted messages"
3664 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3665
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3667 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3668 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3669
3670 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3671 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3672 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3673
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3675 msgid "messages originating from user S"
3676 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3677
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3679 msgid "forwarded messages"
3680 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3681
3682 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3683 msgid "messages which contain header S"
3684 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3685
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3687 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3688 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3689
3690 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3691 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3692 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3693
3694 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3695 msgid "messages which are marked with color #"
3696 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
3697
3698 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3699 msgid "locked messages"
3700 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3701
3702 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3703 msgid "messages which are in newsgroup S"
3704 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3705
3706 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3707 msgid "new messages"
3708 msgstr "neue Nachrichten"
3709
3710 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3711 msgid "old messages"
3712 msgstr "alte Nachrichten"
3713
3714 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3715 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3716 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3717
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3719 msgid "messages which have been replied to"
3720 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3721
3722 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3723 msgid "read messages"
3724 msgstr "gelesene Nachrichten"
3725
3726 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3727 msgid "messages which contain S in subject"
3728 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3729
3730 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3731 msgid "messages whose score is equal to #"
3732 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3733
3734 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3735 msgid "messages whose score is greater than #"
3736 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3737
3738 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3739 msgid "messages whose score is lower than #"
3740 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3741
3742 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3743 msgid "messages whose size is equal to #"
3744 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3745
3746 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3747 msgid "messages whose size is greater than #"
3748 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3749
3750 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3751 msgid "messages whose size is smaller than #"
3752 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3753
3754 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3755 msgid "messages which have been sent to S"
3756 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3757
3758 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3759 msgid "marked messages"
3760 msgstr "markierte Nachrichten"
3761
3762 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3763 msgid "unread messages"
3764 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3765
3766 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3767 msgid "messages which contain S in References header"
3768 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3769
3770 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3771 #, c-format
3772 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3773 msgstr ""
3774 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
3775 "F ist die Datei mit der Nachricht"
3776
3777 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3778 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3779 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3780
3781 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3782 msgid "logical AND operator"
3783 msgstr "Logischer UND Operator"
3784
3785 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3786 msgid "logical OR operator"
3787 msgstr "Logischer ODER Operator"
3788
3789 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3790 msgid "logical NOT operator"
3791 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3792
3793 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3794 msgid "case sensitive search"
3795 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3796
3797 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3798 msgid "all filtering expressions are allowed"
3799 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3800
3801 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:329
3802 msgid "Extended Search"
3803 msgstr "Erweiterte Suche"
3804
3805 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3806 msgid ""
3807 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3808 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3809 "\n"
3810 "The following symbols can be used:"
3811 msgstr ""
3812 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
3813 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
3814 "\n"
3815 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
3816
3817 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3818 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3819 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3820 #: src/summaryview.c:486
3821 msgid "Subject"
3822 msgstr "Betreff"
3823
3824 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3825 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3826 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3827 msgid "From"
3828 msgstr "Von"
3829
3830 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3831 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3832 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3833 #: src/summaryview.c:488
3834 msgid "To"
3835 msgstr "An:"
3836
3837 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3838 msgid "Recursive"
3839 msgstr "Rekursiv"
3840
3841 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3842 msgid "Sticky"
3843 msgstr "dauerhaft"
3844
3845 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3846 msgid " Clear "
3847 msgstr "Leeren"
3848
3849 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:282
3850 msgid "Edit search criteria"
3851 msgstr "Suchkriterien anpassen"
3852
3853 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3854 msgid " Extended Symbols... "
3855 msgstr " Erweiterte Symbole... "
3856
3857 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:1046
3858 #, c-format
3859 msgid "Searching in %s... \n"
3860 msgstr "Suche in %s... \n"
3861
3862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3864 msgid "correct"
3865 msgstr "korrekt"
3866
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3868 msgid "Owner"
3869 msgstr "Eigentümer"
3870
3871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3872 msgid "Signer"
3873 msgstr "Unterzeichner"
3874
3875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3876 #: src/prefs_themes.c:883
3877 msgid "Name: "
3878 msgstr "Name: "
3879
3880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3881 msgid "Organization: "
3882 msgstr "Organisation: "
3883
3884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3885 msgid "Location: "
3886 msgstr "Ort: "
3887
3888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3889 msgid "Fingerprint: "
3890 msgstr "Fingerabdruck: "
3891
3892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3893 msgid "Signature status: "
3894 msgstr "Signaturstatus: "
3895
3896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3897 msgid "Expires on: "
3898 msgstr "Läuft ab am: "
3899
3900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3901 #, c-format
3902 msgid "SSL certificate for %s"
3903 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3904
3905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Certificate for %s is unknown.\n"
3909 "Do you want to accept it?"
3910 msgstr ""
3911 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3912 "Soll es akzeptiert werden?"
3913
3914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3916 #, c-format
3917 msgid "Signature status: %s"
3918 msgstr "Signaturstatus: %s"
3919
3920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3921 msgid "_View certificate"
3922 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3923
3924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3925 msgid "Unknown SSL Certificate"
3926 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3927
3928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3930 msgid "_Cancel connection"
3931 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3932
3933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3934 msgid "_Accept and save"
3935 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3936
3937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Certificate for %s is expired.\n"
3941 "Do you want to continue?"
3942 msgstr ""
3943 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
3944 "Wollen Sie fortfahren?"
3945
3946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3947 msgid "Expired SSL Certificate"
3948 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
3949
3950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3951 msgid "_Accept"
3952 msgstr "_Akzeptieren"
3953
3954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3955 msgid "New certificate:"
3956 msgstr "Neues Zertifikat:"
3957
3958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3959 msgid "Known certificate:"
3960 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3961
3962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3963 #, c-format
3964 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3965 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3966
3967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3968 msgid "_View certificates"
3969 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3970
3971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3972 msgid "Changed SSL Certificate"
3973 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3974
3975 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2737 src/summaryview.c:2748
3976 msgid "(No From)"
3977 msgstr "(Kein Von)"
3978
3979 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2772 src/summaryview.c:2775
3980 msgid "(No Subject)"
3981 msgstr "(Kein Betreff)"
3982
3983 #: src/image_viewer.c:283
3984 msgid "Filename:"
3985 msgstr "Dateiname:"
3986
3987 #: src/image_viewer.c:290
3988 msgid "Filesize:"
3989 msgstr "Dateigröße:"
3990
3991 #: src/image_viewer.c:311
3992 msgid "Load Image"
3993 msgstr "Bild laden"
3994
3995 #: src/image_viewer.c:317
3996 msgid "Content-Type:"
3997 msgstr "Content-Type:"
3998
3999 #: src/imap.c:623
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4004 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "\n"
4008 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
4009 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
4010
4011 #: src/imap.c:630
4012 #, c-format
4013 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4014 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
4015
4016 #: src/imap.c:634
4017 #, c-format
4018 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4019 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
4020
4021 #: src/imap.c:651
4022 #, c-format
4023 msgid "Connecting to %s failed"
4024 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
4025
4026 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
4027 #, c-format
4028 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4029 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
4030
4031 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771
4032 #: src/imap.c:3109 src/imap.c:3864
4033 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4034 msgstr ""
4035 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
4036
4037 #: src/imap.c:771 src/inc.c:749 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4038 msgid "Insecure connection"
4039 msgstr "Unsichere Verbindung"
4040
4041 #: src/imap.c:772 src/inc.c:750 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4042 msgid ""
4043 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4044 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4045 "\n"
4046 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4047 "not be secure."
4048 msgstr ""
4049 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
4050 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
4051 "\n"
4052 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
4053 "wäre nicht geschützt."
4054
4055 #: src/imap.c:778 src/inc.c:756 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4056 msgid "Con_tinue connecting"
4057 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
4058
4059 #: src/imap.c:788
4060 #, c-format
4061 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4062 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
4063
4064 #: src/imap.c:820
4065 #, c-format
4066 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4067 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
4068
4069 #: src/imap.c:823
4070 #, c-format
4071 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4072 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
4073
4074 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495
4075 msgid "Can't start TLS session.\n"
4076 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
4077
4078 #: src/imap.c:889
4079 #, c-format
4080 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4081 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
4082
4083 #: src/imap.c:900 src/imap.c:903
4084 #, c-format
4085 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4086 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
4087
4088 #: src/imap.c:1077
4089 msgid "Adding messages..."
4090 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
4091
4092 #: src/imap.c:1225 src/mh.c:504
4093 msgid "Copying messages..."
4094 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
4095
4096 #: src/imap.c:1352
4097 msgid "can't set deleted flags\n"
4098 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
4099
4100 #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3616
4101 msgid "can't expunge\n"
4102 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
4103
4104 #: src/imap.c:1802
4105 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4106 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
4107
4108 #: src/imap.c:1818
4109 msgid "can't create mailbox\n"
4110 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
4111
4112 #: src/imap.c:1899
4113 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4114 msgstr ""
4115 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
4116
4117 #: src/imap.c:1930
4118 #, c-format
4119 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4120 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
4121
4122 #: src/imap.c:1994
4123 msgid "can't delete mailbox\n"
4124 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
4125
4126 #: src/imap.c:2275
4127 msgid "LIST failed\n"
4128 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
4129
4130 #: src/imap.c:2383
4131 #, c-format
4132 msgid "can't select folder: %s\n"
4133 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
4134
4135 #: src/imap.c:2492
4136 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4137 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
4138
4139 #: src/imap.c:2501
4140 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4141 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
4142
4143 #: src/imap.c:2506
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4147 "compiled without OpenSSL support.\n"
4148 msgstr ""
4149 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Sylpheed-Claws "
4150 "wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
4151
4152 #: src/imap.c:2514
4153 msgid "Server logins are disabled.\n"
4154 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
4155
4156 #: src/imap.c:2692
4157 msgid "Fetching message..."
4158 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
4159
4160 #: src/imap.c:2858
4161 #, c-format
4162 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4163 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
4164
4165 #: src/imap.c:2888
4166 #, c-format
4167 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4168 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4169
4170 #: src/imap.c:2932
4171 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4172 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4173
4174 #: src/imap.c:3601
4175 #, c-format
4176 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4177 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
4178
4179 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4180 msgid "/Create _new folder..."
4181 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
4182
4183 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4184 msgid "/_Rename folder..."
4185 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
4186
4187 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4188 msgid "/M_ove folder..."
4189 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
4190
4191 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4192 msgid "/_Delete folder..."
4193 msgstr "/Ordner _löschen..."
4194
4195 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4196 msgid "/Synchronise"
4197 msgstr "Synchronisieren"
4198
4199 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4200 msgid "/Down_load messages"
4201 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
4202
4203 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4204 msgid "/_Check for new messages"
4205 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
4206
4207 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4208 msgid "/C_heck for new folders"
4209 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
4210
4211 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4212 msgid "/R_ebuild folder tree"
4213 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
4214
4215 #: src/imap_gtk.c:135
4216 msgid ""
4217 "Input the name of new folder:\n"
4218 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4219 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4220 msgstr ""
4221 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
4222 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
4223 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
4224 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
4225
4226 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4227 #, c-format
4228 msgid "Input new name for '%s':"
4229 msgstr "Neuer Name für '%s':"
4230
4231 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4232 msgid "Rename folder"
4233 msgstr "Ordner umbenennen"
4234
4235 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4236 #, c-format
4237 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4238 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4239
4240 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4241 msgid ""
4242 "The folder could not be renamed.\n"
4243 "The new folder name is not allowed."
4244 msgstr ""
4245 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
4246 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4247
4248 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4252 "will not be possible.\n"
4253 "\n"
4254 "Do you really want to delete?"
4255 msgstr ""
4256 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4257 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4258 "\n"
4259 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4260
4261 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4262 #, c-format
4263 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4264 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4265
4266 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4267 #, c-format
4268 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4269 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
4270
4271 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4272 msgid "Import mbox file"
4273 msgstr "Import Mbox-Datei"
4274
4275 #: src/import.c:139
4276 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4277 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4278
4279 #: src/import.c:156
4280 msgid "Destination folder:"
4281 msgstr "Zielverzeichnis:"
4282
4283 #: src/import.c:210
4284 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4285 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
4286
4287 #: src/import.c:215
4288 msgid ""
4289 "Destination folder is not set.\n"
4290 "Import mbox file to the inbox folder?"
4291 msgstr ""
4292 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
4293 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
4294
4295 #: src/import.c:237
4296 msgid "Can't find the destination folder."
4297 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
4298
4299 #: src/import.c:261
4300 msgid "Select importing file"
4301 msgstr "Importdatei wählen"
4302
4303 #: src/importldif.c:190
4304 msgid "Please specify address book name and file to import."
4305 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4306
4307 #: src/importldif.c:193
4308 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4309 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4310
4311 #: src/importldif.c:196
4312 msgid "File imported."
4313 msgstr "Datei importiert."
4314
4315 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4316 msgid "Please select a file."
4317 msgstr "Bitte Datei wählen"
4318
4319 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4320 msgid "Address book name must be supplied."
4321 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4322
4323 #: src/importldif.c:472
4324 msgid "Error reading LDIF fields."
4325 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4326
4327 #: src/importldif.c:495
4328 msgid "LDIF file imported successfully."
4329 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4330
4331 #: src/importldif.c:574
4332 msgid "Select LDIF File"
4333 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4334
4335 #: src/importldif.c:662
4336 msgid ""
4337 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4338 "file data."
4339 msgstr ""
4340 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4341 "wird."
4342
4343 #: src/importldif.c:668
4344 msgid "File Name"
4345 msgstr "Dateiname"
4346
4347 #: src/importldif.c:679
4348 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4349 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4350
4351 #: src/importldif.c:688
4352 msgid "Select the LDIF file to import."
4353 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4354
4355 #: src/importldif.c:725
4356 msgid "R"
4357 msgstr "R"
4358
4359 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4360 msgid "S"
4361 msgstr "S"
4362
4363 #: src/importldif.c:727
4364 msgid "LDIF Field Name"
4365 msgstr "LDIF-Feldname"
4366
4367 #: src/importldif.c:728
4368 msgid "Attribute Name"
4369 msgstr "Attributname"
4370
4371 #: src/importldif.c:783
4372 msgid "LDIF Field"
4373 msgstr "LDIF-Feld"
4374
4375 #: src/importldif.c:795
4376 msgid "Attribute"
4377 msgstr "Attribute"
4378
4379 #: src/importldif.c:806
4380 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4381 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4382
4383 #: src/importldif.c:811
4384 msgid "???"
4385 msgstr "???"
4386
4387 #: src/importldif.c:829
4388 msgid ""
4389 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4390 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4391 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4392 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4393 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4394 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4395 "field for import."
4396 msgstr ""
4397 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4398 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4399 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4400 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4401 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4402 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4403 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4404
4405 #: src/importldif.c:841
4406 msgid "Select for Import"
4407 msgstr "Für Import wählen"
4408
4409 #: src/importldif.c:847
4410 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4411 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4412
4413 #: src/importldif.c:850
4414 msgid " Modify "
4415 msgstr " Modifizieren "
4416
4417 #: src/importldif.c:856
4418 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4419 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4420
4421 #: src/importldif.c:929
4422 msgid "Records Imported :"
4423 msgstr "Importierte Einträge :"
4424
4425 #: src/importldif.c:960
4426 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4427 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4428
4429 #: src/importmutt.c:144
4430 msgid "Error importing MUTT file."
4431 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4432
4433 #: src/importmutt.c:159
4434 msgid "Select MUTT File"
4435 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4436
4437 #: src/importmutt.c:206
4438 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4439 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4440
4441 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4442 msgid "Please select a file to import."
4443 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4444
4445 #: src/importpine.c:144
4446 msgid "Error importing Pine file."
4447 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4448
4449 #: src/importpine.c:159
4450 msgid "Select Pine File"
4451 msgstr "Pine-Datei wählen"
4452
4453 #: src/importpine.c:206
4454 msgid "Import Pine file into Address Book"
4455 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4456
4457 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4458 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4459 msgstr "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4460
4461 #: src/inc.c:374
4462 msgid "Retrieving new messages"
4463 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4464
4465 #: src/inc.c:421
4466 msgid "Standby"
4467 msgstr "Warten"
4468
4469 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4470 msgid "Cancelled"
4471 msgstr "Abgebrochen"
4472
4473 #: src/inc.c:561
4474 msgid "Retrieving"
4475 msgstr "Daten werden empfangen"
4476
4477 #: src/inc.c:570
4478 #, c-format
4479 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4480 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4481 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4482 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4483
4484 #: src/inc.c:576
4485 msgid "Done (no new messages)"
4486 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4487
4488 #: src/inc.c:581
4489 msgid "Connection failed"
4490 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4491
4492 #: src/inc.c:584
4493 msgid "Auth failed"
4494 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4495
4496 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2330
4497 msgid "Locked"
4498 msgstr "Gesperrt"
4499
4500 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4501 msgid "Timeout"
4502 msgstr "Timeout"
4503
4504 #: src/inc.c:691
4505 #, c-format
4506 msgid "Finished (%d new message)"
4507 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4508 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4509 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4510
4511 #: src/inc.c:695
4512 msgid "Finished (no new messages)"
4513 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4514
4515 #: src/inc.c:733
4516 #, c-format
4517 msgid "%s: Retrieving new messages"
4518 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4519
4520 #: src/inc.c:765
4521 #, c-format
4522 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4523 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4524
4525 #: src/inc.c:782
4526 #, c-format
4527 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4528 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4529
4530 #: src/inc.c:786
4531 #, c-format
4532 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4533 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4534
4535 #: src/inc.c:866 src/send_message.c:472
4536 msgid "Authenticating..."
4537 msgstr "Authentifizierung..."
4538
4539 #: src/inc.c:868
4540 #, c-format
4541 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4542 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4543
4544 #: src/inc.c:874
4545 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4546 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4547
4548 #: src/inc.c:878
4549 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4550 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4551
4552 #: src/inc.c:882
4553 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4554 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4555
4556 #: src/inc.c:886
4557 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4558 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4559
4560 #: src/inc.c:893 src/send_message.c:490
4561 msgid "Quitting"
4562 msgstr "Beenden"
4563
4564 #: src/inc.c:918
4565 #, c-format
4566 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4567 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4568
4569 #: src/inc.c:937
4570 #, c-format
4571 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4572 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4573 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4574 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4575
4576 #: src/inc.c:1093
4577 msgid "Connection failed."
4578 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4579
4580 #: src/inc.c:1097
4581 #, c-format
4582 msgid "Connection to %s:%d failed."
4583 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4584
4585 #: src/inc.c:1102
4586 msgid "Error occurred while processing mail."
4587 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4588
4589 #: src/inc.c:1108
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "Error occurred while processing mail:\n"
4593 "%s"
4594 msgstr ""
4595 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4596 "%s"
4597
4598 #: src/inc.c:1114
4599 msgid "No disk space left."
4600 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4601
4602 #: src/inc.c:1119
4603 msgid "Can't write file."
4604 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4605
4606 #: src/inc.c:1124
4607 msgid "Socket error."
4608 msgstr "Socketfehler"
4609
4610 #: src/inc.c:1127
4611 #, c-format
4612 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4613 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4614
4615 #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4616 msgid "Connection closed by the remote host."
4617 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4618
4619 #: src/inc.c:1135
4620 #, c-format
4621 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4622 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4623
4624 #: src/inc.c:1140
4625 msgid "Mailbox is locked."
4626 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4627
4628 #: src/inc.c:1144
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Mailbox is locked:\n"
4632 "%s"
4633 msgstr ""
4634 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4635 "%s"
4636
4637 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:600
4638 msgid "Authentication failed."
4639 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4640
4641 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:603
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Authentication failed:\n"
4645 "%s"
4646 msgstr ""
4647 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4648 "%s"
4649
4650 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:619
4651 msgid "Session timed out."
4652 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4653
4654 #: src/inc.c:1164
4655 #, c-format
4656 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4657 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4658
4659 #: src/inc.c:1202
4660 msgid "Incorporation cancelled\n"
4661 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4662
4663 #: src/inc.c:1439
4664 #, c-format
4665 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4666 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4667
4668 #: src/inc.c:1446
4669 msgid "On_ly once"
4670 msgstr "nur einmal"
4671
4672 #: src/ldif.c:831
4673 msgid "Nick Name"
4674 msgstr "Spitzname"
4675
4676 #: src/main.c:175
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "File '%s' already exists.\n"
4680 "Can't create folder."
4681 msgstr ""
4682 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4683 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4684
4685 #: src/main.c:264
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4689 "Do you want to migrate this configuration?"
4690 msgstr ""
4691 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4692 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4693
4694 #: src/main.c:267
4695 msgid "1.0.5 or previous"
4696 msgstr "1.0.5 oder älter"
4697
4698 #: src/main.c:267
4699 msgid "1.9.15 or previous"
4700 msgstr "1.9.15 oder älter"
4701
4702 #: src/main.c:270
4703 msgid "Migration of configuration"
4704 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4705
4706 #: src/main.c:276
4707 msgid "Copying configuration..."
4708 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4709
4710 #: src/main.c:281
4711 msgid "Migration failed!"
4712 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4713
4714 #: src/main.c:348
4715 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4716 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4717
4718 #: src/main.c:354
4719 msgid ""
4720 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4721 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4722 "recompile Sylpheed-Claws."
4723 msgstr ""
4724 "Sylpheed-Claws wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im "
4725 "System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
4726 "aktualisieren, oder Syslpheed-Claws neu kompilieren."
4727
4728 #: src/main.c:363
4729 msgid ""
4730 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4731 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4732 "Claws."
4733 msgstr ""
4734 "Sylpheed-Claws·wurde·mit·einer·äteren·GTK"
4735 "+·Bibliothek·kompiliert·als·im·System·verfügbar·ist."
4736 "·Dies·wird·zu·Abstürzen·führen.·Sie·sollten·Syslpheed-Claws·neu·kompilieren."
4737
4738 #: src/main.c:570
4739 msgid ""
4740 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4741 "information."
4742 msgstr ""
4743 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
4744 "für mehr Informationen."
4745
4746 #: src/main.c:580
4747 msgid ""
4748 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4749 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4750 "plugin and try again."
4751 msgstr ""
4752 "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
4753 "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
4754 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
4755 "noch einmal."
4756
4757 #: src/main.c:812
4758 #, c-format
4759 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4760 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4761
4762 #: src/main.c:814
4763 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4764 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
4765
4766 #: src/main.c:815
4767 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4768 msgstr ""
4769 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
4770
4771 #: src/main.c:816
4772 msgid ""
4773 "  --attach file1 [file2]...\n"
4774 "                         open composition window with specified files\n"
4775 "                         attached"
4776 msgstr ""
4777 "  --attach file1 [file2]...\n"
4778 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4779 "Datei/-en\n"
4780 "                         als Anhang"
4781
4782 #: src/main.c:819
4783 msgid "  --receive              receive new messages"
4784 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
4785
4786 #: src/main.c:820
4787 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4788 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4789
4790 #: src/main.c:821
4791 msgid "  --send                 send all queued messages"
4792 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4793
4794 #: src/main.c:822
4795 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4796 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4797
4798 #: src/main.c:823
4799 msgid ""
4800 "  --status-full [folder]...\n"
4801 "                         show the status of each folder"
4802 msgstr ""
4803 "  --status-full [Ordner]...\n"
4804 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
4805
4806 #: src/main.c:825
4807 msgid ""
4808 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4809 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4810 msgstr ""
4811 "  --select·Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
4812 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: '#mh/Mailbox/"
4813 "inbox'"
4814
4815 #: src/main.c:827
4816 msgid "  --online               switch to online mode"
4817 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
4818
4819 #: src/main.c:828
4820 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4821 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
4822
4823 #: src/main.c:829
4824 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4825 msgstr "  --exit                 beende Sylpheed-Claws"
4826
4827 #: src/main.c:830
4828 msgid "  --debug                debug mode"
4829 msgstr "  --debug                Debugmodus"
4830
4831 #: src/main.c:831
4832 msgid "  --help                 display this help and exit"
4833 msgstr "  --help                 zeigt diese Hilfe an"
4834
4835 #: src/main.c:832
4836 msgid "  --version              output version information and exit"
4837 msgstr "  --version              gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4838
4839 #: src/main.c:833
4840 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4841 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4842
4843 #: src/main.c:898
4844 #, c-format
4845 msgid "Processing (%s)..."
4846 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4847
4848 #: src/main.c:901
4849 msgid "top level folder"
4850 msgstr "Oberster Ordner"
4851
4852 #: src/main.c:968
4853 msgid "Really quit?"
4854 msgstr "Wirklich beenden?"
4855
4856 #: src/main.c:969
4857 msgid "Composing message exists."
4858 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4859
4860 #: src/main.c:970
4861 msgid "_Save to Draft"
4862 msgstr "Entwurf _speichern"
4863
4864 #: src/main.c:970
4865 msgid "_Discard them"
4866 msgstr "_Verwerfen"
4867
4868 #: src/main.c:970
4869 msgid "Do_n't quit"
4870 msgstr "Nicht bee_nden"
4871
4872 #: src/main.c:985
4873 msgid "Queued messages"
4874 msgstr "Wartende Nachrichten"
4875
4876 #: src/main.c:986
4877 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4878 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4879
4880 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4881 msgid "/_File"
4882 msgstr "/_Datei"
4883
4884 #: src/mainwindow.c:497
4885 msgid "/_File/_Add mailbox"
4886 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4887
4888 #: src/mainwindow.c:498
4889 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4890 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4891
4892 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4893 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4894 #: src/messageview.c:161
4895 msgid "/_File/---"
4896 msgstr "/_Datei/---"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:500
4899 msgid "/_File/Change folder order..."
4900 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
4901
4902 #: src/mainwindow.c:502
4903 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4904 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4905
4906 #: src/mainwindow.c:503
4907 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4908 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
4909
4910 #: src/mainwindow.c:504
4911 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4912 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4913
4914 #: src/mainwindow.c:507
4915 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4916 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4919 msgid "/_File/_Save as..."
4920 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
4921
4922 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4923 msgid "/_File/_Print..."
4924 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4925
4926 #: src/mainwindow.c:512
4927 msgid "/_File/_Work offline"
4928 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:513
4931 msgid "/_File/Synchronise folders"
4932 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:516
4935 msgid "/_File/E_xit"
4936 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:521
4939 msgid "/_Edit/Select _thread"
4940 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4943 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4944 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4945
4946 #: src/mainwindow.c:525
4947 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4948 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4949
4950 #: src/mainwindow.c:526
4951 msgid "/_Edit/_Quick search"
4952 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
4955 msgid "/_View"
4956 msgstr "/_Ansicht"
4957
4958 #: src/mainwindow.c:528
4959 msgid "/_View/Show or hi_de"
4960 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:529
4963 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4964 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:531
4967 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4968 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:533
4971 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4972 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:535
4975 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4976 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
4977
4978 #: src/mainwindow.c:537
4979 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4980 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:539
4983 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4984 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:541
4987 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4988 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:543
4991 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4992 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:545
4995 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4996 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4997
4998 #: src/mainwindow.c:547
4999 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5000 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:548
5003 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5004 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
5005
5006 #: src/mainwindow.c:549
5007 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5008 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
5009
5010 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5011 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5012 #: src/messageview.c:277
5013 msgid "/_View/---"
5014 msgstr "/_Ansicht/---"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:552
5017 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5018 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
5019
5020 #: src/mainwindow.c:553
5021 msgid "/_View/Separate _message view"
5022 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:555
5025 msgid "/_View/_Sort"
5026 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:556
5029 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5030 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:557
5033 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5034 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
5035
5036 #: src/mainwindow.c:558
5037 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5038 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:559
5041 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5042 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:560
5045 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5046 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:561
5049 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5050 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
5051
5052 #: src/mainwindow.c:562
5053 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5054 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
5055
5056 #: src/mainwindow.c:564
5057 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5058 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
5059
5060 #: src/mainwindow.c:565
5061 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5062 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
5063
5064 #: src/mainwindow.c:566
5065 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5066 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
5067
5068 #: src/mainwindow.c:568
5069 msgid "/_View/_Sort/by score"
5070 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
5071
5072 #: src/mainwindow.c:569
5073 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5074 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
5075
5076 #: src/mainwindow.c:570
5077 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5078 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
5079
5080 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5081 msgid "/_View/_Sort/---"
5082 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
5083
5084 #: src/mainwindow.c:572
5085 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5086 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
5087
5088 #: src/mainwindow.c:573
5089 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5090 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
5091
5092 #: src/mainwindow.c:575
5093 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5094 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
5095
5096 #: src/mainwindow.c:577
5097 msgid "/_View/Th_read view"
5098 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
5099
5100 #: src/mainwindow.c:578
5101 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5102 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
5103
5104 #: src/mainwindow.c:579
5105 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5106 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
5107
5108 #: src/mainwindow.c:580
5109 msgid "/_View/_Hide read messages"
5110 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
5111
5112 #: src/mainwindow.c:583
5113 msgid "/_View/_Go to"
5114 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
5115
5116 #: src/mainwindow.c:584
5117 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5118 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
5119
5120 #: src/mainwindow.c:585
5121 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5122 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
5123
5124 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5125 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5126 msgid "/_View/_Go to/---"
5127 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:587
5130 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5131 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
5132
5133 #: src/mainwindow.c:589
5134 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5135 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:592
5138 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5139 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
5140
5141 #: src/mainwindow.c:593
5142 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5143 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
5144
5145 #: src/mainwindow.c:595
5146 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5147 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
5148
5149 #: src/mainwindow.c:597
5150 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5151 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
5152
5153 #: src/mainwindow.c:600
5154 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5155 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
5156
5157 #: src/mainwindow.c:602
5158 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5159 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
5160
5161 #: src/mainwindow.c:605
5162 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5163 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
5164
5165 #: src/mainwindow.c:607
5166 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5167 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
5168
5169 #: src/mainwindow.c:610
5170 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5171 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
5172
5173 #: src/mainwindow.c:611
5174 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5175 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
5176
5177 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5178 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5179 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
5180
5181 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5182 msgid "/_View/Character _encoding"
5183 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
5184
5185 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5186 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5187 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
5188
5189 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5190 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5191 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
5192
5193 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5194 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5195 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
5196
5197 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5198 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5199 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
5200
5201 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5203 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
5204
5205 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5206 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5207 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
5208
5209 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5210 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5211 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
5212
5213 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5214 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5215 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
5216
5217 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5218 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5219 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
5220
5221 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5222 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5223 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
5224
5225 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5226 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5227 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
5228
5229 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5230 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5231 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
5232
5233 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5234 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5235 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
5236
5237 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5238 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5239 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
5240
5241 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5242 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5243 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
5244
5245 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5246 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5247 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
5248
5249 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5250 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5251 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
5252
5253 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5254 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5255 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
5256
5257 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5258 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5259 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
5260
5261 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5262 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5263 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
5264
5265 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5266 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5267 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
5268
5269 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5270 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5271 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5274 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5275 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5278 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5279 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5280
5281 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5282 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5283 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5284
5285 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5286 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5287 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
5288
5289 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5290 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5291 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
5292
5293 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5294 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5295 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
5296
5297 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5298 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5299 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
5300
5301 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5302 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5303 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
5304
5305 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5306 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5307 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
5308
5309 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5310 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5311 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
5312
5313 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5314 #: src/messageview.c:268
5315 msgid "/_View/Decode/---"
5316 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
5317
5318 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5319 msgid "/_View/Decode"
5320 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
5321
5322 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5323 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5324 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
5325
5326 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5327 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5328 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
5329
5330 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5331 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5332 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
5333
5334 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5335 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5336 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
5337
5338 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5339 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5340 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5341
5342 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5343 msgid "/_View/Open in new _window"
5344 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5345
5346 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5347 msgid "/_View/Mess_age source"
5348 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5349
5350 #: src/mainwindow.c:732
5351 msgid "/_View/All headers"
5352 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5353
5354 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5355 msgid "/_View/Quotes"
5356 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
5357
5358 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5359 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5360 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
5361
5362 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5363 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5364 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
5365
5366 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5367 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5368 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
5369
5370 #: src/mainwindow.c:738
5371 msgid "/_View/_Update summary"
5372 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5373
5374 #: src/mainwindow.c:741
5375 msgid "/_Message/Recei_ve"
5376 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5377
5378 #: src/mainwindow.c:742
5379 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5380 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5381
5382 #: src/mainwindow.c:744
5383 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5384 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5385
5386 #: src/mainwindow.c:746
5387 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5388 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5389
5390 #: src/mainwindow.c:748
5391 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5392 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5393
5394 #: src/mainwindow.c:749
5395 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5396 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5397
5398 #: src/mainwindow.c:751
5399 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5400 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5401
5402 #: src/mainwindow.c:752
5403 msgid "/_Message/Compose a news message"
5404 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5405
5406 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5407 msgid "/_Message/_Reply"
5408 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5409
5410 #: src/mainwindow.c:754
5411 msgid "/_Message/Repl_y to"
5412 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5413
5414 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5415 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5416 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5417
5418 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5419 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5420 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5421
5422 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5423 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5424 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5425
5426 #: src/mainwindow.c:759
5427 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5428 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5429
5430 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5431 msgid "/_Message/_Forward"
5432 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5433
5434 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5435 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5436 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5437
5438 #: src/mainwindow.c:763
5439 msgid "/_Message/Redirect"
5440 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5441
5442 #: src/mainwindow.c:765
5443 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5444 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5445
5446 #: src/mainwindow.c:766
5447 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5448 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
5449
5450 #: src/mainwindow.c:767
5451 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5452 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
5453
5454 #: src/mainwindow.c:768
5455 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5456 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
5457
5458 #: src/mainwindow.c:769
5459 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5460 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
5461
5462 #: src/mainwindow.c:770
5463 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5464 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
5465
5466 #: src/mainwindow.c:771
5467 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5468 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5469
5470 #: src/mainwindow.c:774
5471 msgid "/_Message/M_ove..."
5472 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5473
5474 #: src/mainwindow.c:775
5475 msgid "/_Message/_Copy..."
5476 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5477
5478 #: src/mainwindow.c:776
5479 msgid "/_Message/Move to _trash"
5480 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5481
5482 #: src/mainwindow.c:777
5483 msgid "/_Message/_Delete..."
5484 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5485
5486 #: src/mainwindow.c:778
5487 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5488 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5489
5490 #: src/mainwindow.c:780
5491 msgid "/_Message/_Mark"
5492 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5493
5494 #: src/mainwindow.c:781
5495 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5496 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5497
5498 #: src/mainwindow.c:782
5499 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5500 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5501
5502 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5503 msgid "/_Message/_Mark/---"
5504 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5505
5506 #: src/mainwindow.c:784
5507 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5508 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5509
5510 #: src/mainwindow.c:785
5511 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5512 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5513
5514 #: src/mainwindow.c:786
5515 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5516 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5517
5518 #: src/mainwindow.c:787
5519 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5520 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
5521
5522 #: src/mainwindow.c:788
5523 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5524 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
5525
5526 #: src/mainwindow.c:790
5527 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5528 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
5529
5530 #: src/mainwindow.c:791
5531 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5532 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
5533
5534 #: src/mainwindow.c:793
5535 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5536 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
5537
5538 #: src/mainwindow.c:794
5539 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5540 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
5541
5542 #: src/mainwindow.c:795
5543 msgid "/_Message/Color la_bel"
5544 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
5545
5546 #: src/mainwindow.c:797
5547 msgid "/_Message/Re-_edit"
5548 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5549
5550 #: src/mainwindow.c:800
5551 msgid "/_Tools/_Address book..."
5552 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5553
5554 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5555 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5556 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5557
5558 #: src/mainwindow.c:803
5559 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5560 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5561
5562 #: src/mainwindow.c:804
5563 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5564 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5565
5566 #: src/mainwindow.c:806
5567 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5568 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5569
5570 # msgid "/_Tools/---"
5571 # msgstr "/E_xtras/---"
5572 #: src/mainwindow.c:809
5573 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5574 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5575
5576 # msgid "/_Tools/---"
5577 # msgstr "/E_xtras/---"
5578 #: src/mainwindow.c:811
5579 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5580 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5581
5582 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5583 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5584 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5585
5586 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5587 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5588 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5589
5590 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5591 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5592 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5593
5594 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5595 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5596 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5597
5598 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5599 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5600 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5601
5602 #: src/mainwindow.c:822
5603 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5604 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5605
5606 #: src/mainwindow.c:823
5607 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5608 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5609
5610 #: src/mainwindow.c:825
5611 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5612 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5613
5614 #: src/mainwindow.c:827
5615 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5616 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5617
5618 #: src/mainwindow.c:829
5619 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5620 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5621
5622 #: src/mainwindow.c:834
5623 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5624 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
5625
5626 #: src/mainwindow.c:836
5627 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5628 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
5629
5630 #: src/mainwindow.c:838
5631 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5632 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
5633
5634 #: src/mainwindow.c:840
5635 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5636 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
5637
5638 #: src/mainwindow.c:843
5639 msgid "/_Tools/E_xecute"
5640 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
5641
5642 #: src/mainwindow.c:846
5643 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5644 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
5645
5646 #: src/mainwindow.c:850
5647 msgid "/_Tools/_Log window"
5648 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
5649
5650 #: src/mainwindow.c:852
5651 msgid "/_Configuration"
5652 msgstr "/_Konfiguration"
5653
5654 #: src/mainwindow.c:853
5655 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5656 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
5657
5658 #: src/mainwindow.c:855
5659 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5660 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
5661
5662 #: src/mainwindow.c:857
5663 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5664 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
5665
5666 #: src/mainwindow.c:859
5667 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5668 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
5669
5670 #: src/mainwindow.c:861
5671 msgid "/_Configuration/---"
5672 msgstr "/_Konfiguration/---"
5673
5674 #: src/mainwindow.c:862
5675 msgid "/_Configuration/P_references..."
5676 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
5677
5678 #: src/mainwindow.c:864
5679 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5680 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
5681
5682 #: src/mainwindow.c:866
5683 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5684 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
5685
5686 #: src/mainwindow.c:868
5687 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5688 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
5689
5690 #: src/mainwindow.c:870
5691 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5692 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
5693
5694 #: src/mainwindow.c:871
5695 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5696 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
5697
5698 #: src/mainwindow.c:872
5699 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5700 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
5701
5702 #: src/mainwindow.c:875
5703 msgid "/_Help/_Manual"
5704 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
5705
5706 #: src/mainwindow.c:876
5707 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5708 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
5709
5710 #: src/mainwindow.c:878
5711 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5712 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
5713
5714 #: src/mainwindow.c:879
5715 msgid "/_Help/---"
5716 msgstr "/_Hilfe/---"
5717
5718 #: src/mainwindow.c:1228
5719 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5720 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
5721
5722 #: src/mainwindow.c:1242
5723 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5724 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
5725
5726 #: src/mainwindow.c:1245
5727 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5728 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
5729
5730 #: src/mainwindow.c:1261
5731 msgid "Select account"
5732 msgstr "Konto wählen"
5733
5734 #: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739
5735 #: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1817 src/prefs_folder_item.c:668
5736 msgid "Untitled"
5737 msgstr "Unbenannt"
5738
5739 #: src/mainwindow.c:1818
5740 msgid "none"
5741 msgstr "nicht"
5742
5743 #: src/mainwindow.c:2080
5744 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5745 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
5746
5747 #: src/mainwindow.c:2099
5748 msgid "Add mailbox"
5749 msgstr "Neue Mailbox"
5750
5751 #: src/mainwindow.c:2100
5752 msgid ""
5753 "Input the location of mailbox.\n"
5754 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5755 "scanned automatically."
5756 msgstr ""
5757 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
5758 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
5759 "wird sie automatisch durchsucht."
5760
5761 #: src/mainwindow.c:2106
5762 #, c-format
5763 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5764 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
5765
5766 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
5767 msgid "Mailbox"
5768 msgstr "Mailbox"
5769
5770 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
5771 msgid ""
5772 "Creation of the mailbox failed.\n"
5773 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5774 "there."
5775 msgstr ""
5776 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
5777 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
5778 "Schreibrechte"
5779
5780 #: src/mainwindow.c:2432
5781 msgid "No posting allowed"
5782 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
5783
5784 #: src/mainwindow.c:2697
5785 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5786 msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
5787
5788 #: src/mainwindow.c:2733 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5789 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5790 msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
5791
5792 #: src/mainwindow.c:3083
5793 msgid "Mbox import has failed."
5794 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
5795
5796 #: src/mainwindow.c:3092 src/mainwindow.c:3101
5797 msgid "Export to mbox has failed."
5798 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
5799
5800 #: src/mainwindow.c:3124 src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
5801 msgid "Exit"
5802 msgstr "Beenden"
5803
5804 #: src/mainwindow.c:3124
5805 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5806 msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
5807
5808 #: src/mainwindow.c:3270
5809 msgid "Folder synchronisation"
5810 msgstr "Ordner-Synchronisation"
5811
5812 #: src/mainwindow.c:3271
5813 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5814 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
5815
5816 #: src/mainwindow.c:3272
5817 msgid "+_Synchronise"
5818 msgstr "+_Synchronisieren"
5819
5820 #: src/mainwindow.c:3601
5821 msgid "Deleting duplicated messages..."
5822 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
5823
5824 #: src/mainwindow.c:3635
5825 #, c-format
5826 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5827 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5828 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
5829 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
5830
5831 #: src/mainwindow.c:3794 src/summaryview.c:4728
5832 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5833 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
5834
5835 #: src/mainwindow.c:3803
5836 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5837 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
5838
5839 #: src/mainwindow.c:3812 src/summaryview.c:4739
5840 msgid "Filtering configuration"
5841 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
5842
5843 #: src/mainwindow.c:4066
5844 #, c-format
5845 msgid "not initialized\n"
5846 msgstr "nicht initialisiert\n"
5847
5848 #: src/mainwindow.c:4078 src/mainwindow.c:4089
5849 #, c-format
5850 msgid "selecting folder '%s'\n"
5851 msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
5852
5853 #: src/mainwindow.c:4093
5854 #, c-format
5855 msgid "selecting message %d\n"
5856 msgstr "wähle Nachricht %d\n"
5857
5858 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5859 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5860 msgid "(none)"
5861 msgstr "(nichts)"
5862
5863 #: src/mbox.c:85
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "Could not open mbox file:\n"
5867 "%s\n"
5868 msgstr ""
5869 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
5870 "%s\n"
5871
5872 #: src/mbox.c:121
5873 #, c-format
5874 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5875 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
5876
5877 #: src/mbox.c:468
5878 msgid "Overwrite mbox file"
5879 msgstr "überschreibe mbox Datei"
5880
5881 #: src/mbox.c:469
5882 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5883 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5884
5885 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1422
5886 #: src/textview.c:2661
5887 msgid "Overwrite"
5888 msgstr "Überschreiben"
5889
5890 #: src/mbox.c:479
5891 #, c-format
5892 msgid ""
5893 "Could not create mbox file:\n"
5894 "%s\n"
5895 msgstr ""
5896 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
5897 "%s\n"
5898
5899 #: src/mbox.c:483
5900 msgid "Exporting to mbox..."
5901 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
5902
5903 #: src/message_search.c:131
5904 msgid "Find in current message"
5905 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
5906
5907 #: src/message_search.c:149
5908 msgid "Find text:"
5909 msgstr "Suchen nach:"
5910
5911 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
5912 msgid "Case sensitive"
5913 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
5914
5915 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:530
5916 msgid "Search failed"
5917 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
5918
5919 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:531
5920 msgid "Search string not found."
5921 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
5922
5923 #: src/message_search.c:250
5924 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5925 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
5926
5927 #: src/message_search.c:253
5928 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5929 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
5930
5931 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:542
5932 msgid "Search finished"
5933 msgstr "Suche beendet"
5934
5935 #: src/messageview.c:162
5936 msgid "/_File/_Close"
5937 msgstr "/_Datei/S_chließen"
5938
5939 #: src/messageview.c:279
5940 msgid "/_View/Show all _headers"
5941 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5942
5943 #: src/messageview.c:286
5944 msgid "/_Message/Compose _new message"
5945 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
5946
5947 #: src/messageview.c:300
5948 msgid "/_Message/Redirec_t"
5949 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
5950
5951 #: src/messageview.c:317
5952 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5953 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
5954
5955 #: src/messageview.c:319
5956 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5957 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5958
5959 #: src/messageview.c:321
5960 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5961 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5962
5963 #: src/messageview.c:323
5964 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5965 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5966
5967 #: src/messageview.c:325
5968 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5969 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5970
5971 #: src/messageview.c:564
5972 msgid "<No Return-Path found>"
5973 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
5974
5975 #: src/messageview.c:572
5976 #, c-format
5977 msgid ""
5978 "The notification address to which the return receipt is\n"
5979 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5980 "Notification address: %s\n"
5981 "Return path: %s\n"
5982 "It is advised to not to send the return receipt."
5983 msgstr ""
5984 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
5985 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
5986 "Benachrichtungsadress: %s\n"
5987 "Antwortpfad: %s\n"
5988 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5989
5990 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
5991 msgid "_Don't Send"
5992 msgstr "Nicht Sen_den"
5993
5994 #: src/messageview.c:592
5995 msgid ""
5996 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5997 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5998 "officially addressed to you.\n"
5999 "It is advised to not to send the return receipt."
6000 msgstr ""
6001 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
6002 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
6003 "offiziell an Sie adressiert.\n"
6004 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6005
6006 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:825
6007 #, c-format
6008 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6009 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
6010
6011 #: src/messageview.c:1140 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4020
6012 #: src/summaryview.c:4023 src/textview.c:2649
6013 msgid "Save as"
6014 msgstr "Speichern als"
6015
6016 #: src/messageview.c:1146
6017 msgid "Overwrite existing file?"
6018 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
6019
6020 #: src/messageview.c:1154 src/summaryview.c:4040 src/summaryview.c:4043
6021 #: src/summaryview.c:4058
6022 #, c-format
6023 msgid "Can't save the file '%s'."
6024 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
6025
6026 #: src/messageview.c:1235
6027 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6028 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
6029
6030 #: src/messageview.c:1239
6031 msgid "This message asks for a return receipt."
6032 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
6033
6034 #: src/messageview.c:1240
6035 msgid "Send receipt"
6036 msgstr "Bestätigung senden"
6037
6038 #: src/messageview.c:1283
6039 msgid ""
6040 "This message has been partially retrieved,\n"
6041 "and has been deleted from the server."
6042 msgstr ""
6043 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
6044 "und wurde auf dem Server gelöscht."
6045
6046 #: src/messageview.c:1289
6047 #, c-format
6048 msgid ""
6049 "This message has been partially retrieved;\n"
6050 "it is %s."
6051 msgstr ""
6052 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6053 "sie ist %s groß."
6054
6055 #: src/messageview.c:1293 src/messageview.c:1315
6056 msgid "Mark for download"
6057 msgstr "Zum Download markieren"
6058
6059 #: src/messageview.c:1294 src/messageview.c:1306
6060 msgid "Mark for deletion"
6061 msgstr "Zum Löschen markieren"
6062
6063 #: src/messageview.c:1299
6064 #, c-format
6065 msgid ""
6066 "This message has been partially retrieved;\n"
6067 "it is %s and will be downloaded."
6068 msgstr ""
6069 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6070 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
6071
6072 #: src/messageview.c:1304 src/messageview.c:1317
6073 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6074 msgid "Unmark"
6075 msgstr "Demarkieren"
6076
6077 #: src/messageview.c:1310
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "This message has been partially retrieved;\n"
6081 "it is %s and will be deleted."
6082 msgstr ""
6083 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6084 "sie ist %s und wird gelöscht."
6085
6086 #: src/messageview.c:1386
6087 msgid "Return Receipt Notification"
6088 msgstr "Empfangsbestätigung"
6089
6090 #: src/messageview.c:1387
6091 msgid ""
6092 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6093 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6094 "notification:"
6095 msgstr ""
6096 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
6097 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
6098 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
6099
6100 #: src/messageview.c:1391
6101 msgid "_Send Notification"
6102 msgstr "Benachrichtigung _senden"
6103
6104 #: src/messageview.c:1391
6105 msgid "+_Cancel"
6106 msgstr "+_Abbrechen"
6107
6108 #: src/messageview.c:1458
6109 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6110 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
6111
6112 #: src/messageview.c:1505 src/summaryview.c:4080
6113 #, c-format
6114 msgid ""
6115 "Enter the print command line:\n"
6116 "('%s' will be replaced with file name)"
6117 msgstr ""
6118 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
6119 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6120
6121 #: src/messageview.c:1511 src/summaryview.c:4086
6122 #, c-format
6123 msgid ""
6124 "Print command line is invalid:\n"
6125 "'%s'"
6126 msgstr ""
6127 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
6128 "'%s'"
6129
6130 #: src/messageview.c:1777 src/messageview.c:1783 src/summaryview.c:3475
6131 #: src/summaryview.c:5480
6132 msgid "An error happened while learning.\n"
6133 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
6134
6135 #: src/mh.c:427
6136 #, c-format
6137 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6138 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
6139
6140 #: src/mh.c:502
6141 msgid "Moving messages..."
6142 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
6143
6144 #: src/mh.c:642
6145 msgid "Deleting messages..."
6146 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
6147
6148 #: src/mh_gtk.c:59
6149 msgid "/Remove _mailbox..."
6150 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
6151
6152 #: src/mh_gtk.c:323
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6156 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6157 msgstr ""
6158 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
6159 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
6160
6161 #: src/mh_gtk.c:325
6162 msgid "Remove mailbox"
6163 msgstr "Mailbox entfernen"
6164
6165 #: src/mh_gtk.c:326
6166 msgid "_Remove"
6167 msgstr "_Entfernen"
6168
6169 #: src/mimeview.c:168
6170 msgid "/_Open"
6171 msgstr "/_Öffnen"
6172
6173 #: src/mimeview.c:169
6174 msgid "/Open _with..."
6175 msgstr "/Öffne _mit..."
6176
6177 #: src/mimeview.c:170
6178 msgid "/_Display as text"
6179 msgstr "/_Darstellung als Text"
6180
6181 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6182 msgid "/_Save as..."
6183 msgstr "/_Speichern als..."
6184
6185 #: src/mimeview.c:172
6186 msgid "/Save _all..."
6187 msgstr "/_Alles speichern..."
6188
6189 #: src/mimeview.c:211
6190 msgid "MIME Type"
6191 msgstr "MIME-Typ"
6192
6193 #: src/mimeview.c:721
6194 msgid "Check signature"
6195 msgstr "Unterschrift prüfen"
6196
6197 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6198 msgid "View full information"
6199 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
6200
6201 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6202 msgid "Check again"
6203 msgstr "Erneut überprüfen"
6204
6205 #: src/mimeview.c:754
6206 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6207 msgstr ""
6208 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
6209 "überprüfen."
6210
6211 #: src/mimeview.c:759
6212 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6213 msgstr ""
6214 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
6215 "um es nocheinmal zu versuchen"
6216
6217 #: src/mimeview.c:969
6218 msgid "Checking signature..."
6219 msgstr "Signatur wird überprüft..."
6220
6221 #: src/mimeview.c:1011
6222 msgid "Go back to email"
6223 msgstr "Zurück zur E-Mail"
6224
6225 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6226 #: src/mimeview.c:1639
6227 msgid "Can't save the part of multipart message."
6228 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
6229
6230 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2659
6231 #, c-format
6232 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6233 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
6234
6235 #: src/mimeview.c:1457
6236 msgid "Select destination folder"
6237 msgstr "Zielordner wählen"
6238
6239 #: src/mimeview.c:1464
6240 #, c-format
6241 msgid "'%s' is not a directory."
6242 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
6243
6244 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2590
6245 msgid "Open with"
6246 msgstr "Öffnen mit"
6247
6248 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2591
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "Enter the command line to open file:\n"
6252 "('%s' will be replaced with file name)"
6253 msgstr ""
6254 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
6255 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6256
6257 #: src/news.c:255
6258 #, c-format
6259 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6260 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
6261
6262 #: src/news.c:328
6263 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6264 msgstr ""
6265 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
6266
6267 #: src/news.c:345
6268 #, c-format
6269 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6270 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6271
6272 #: src/news.c:475
6273 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6274 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
6275
6276 #: src/news.c:588
6277 msgid "can't post article.\n"
6278 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
6279
6280 #: src/news.c:614
6281 #, c-format
6282 msgid "can't retrieve article %d\n"
6283 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
6284
6285 #: src/news.c:663
6286 #, c-format
6287 msgid "can't select group: %s\n"
6288 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
6289
6290 #: src/news.c:888
6291 #, c-format
6292 msgid "can't set group: %s\n"
6293 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
6294
6295 #: src/news.c:897
6296 #, c-format
6297 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6298 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
6299
6300 #: src/news.c:917
6301 #, c-format
6302 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6303 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
6304
6305 #: src/news.c:955
6306 #, c-format
6307 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6308 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
6309
6310 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6311 msgid "can't get xover\n"
6312 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
6313
6314 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6315 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6316 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
6317
6318 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6319 #, c-format
6320 msgid "invalid xover line: %s\n"
6321 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
6322
6323 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6324 msgid "can't get xhdr\n"
6325 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
6326
6327 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6328 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6329 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
6330
6331 #: src/news.c:1052
6332 #, c-format
6333 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6334 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
6335
6336 #: src/news_gtk.c:52
6337 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6338 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
6339
6340 #: src/news_gtk.c:53
6341 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6342 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6343
6344 #: src/news_gtk.c:223
6345 #, c-format
6346 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6347 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
6348
6349 #: src/news_gtk.c:224
6350 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6351 msgstr "Newsgroup kündigen"
6352
6353 #: src/news_gtk.c:225
6354 msgid "_Unsubscribe"
6355 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6356
6357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6358 msgid "ClamAV: scanning message..."
6359 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
6360
6361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:197
6362 msgid ""
6363 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6364 "was built with"
6365 msgstr ""
6366 "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV Plugin "
6367 "kompiliert wurde"
6368
6369 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:202
6370 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6371 msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
6372
6373 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:208
6374 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6375 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
6376
6377 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6378 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6379 msgid "Clam AntiVirus"
6380 msgstr "Clam AntiVirus"
6381
6382 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6383 msgid ""
6384 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6385 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6386 "\n"
6387 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6388 "saved in a specially designated folder.\n"
6389 "\n"
6390 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6391 msgstr ""
6392 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
6393 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
6394 "\n"
6395 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
6396 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
6397 "\n"
6398 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
6399 "AntiVirus"
6400
6401 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:283
6402 msgid "Virus detection"
6403 msgstr "Viruserkennung"
6404
6405 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6406 msgid "Enable virus scanning"
6407 msgstr "Virusscanner aktivieren"
6408
6409 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6410 msgid "Scan archive contents"
6411 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
6412
6413 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6414 msgid "Maximum attachment size"
6415 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
6416
6417 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6418 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6419 msgstr ""
6420 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
6421
6422 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6423 msgid "MB"
6424 msgstr "MB"
6425
6426 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6427 msgid "Save infected mail in"
6428 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
6429
6430 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6431 msgid "Save mail that contains viruses"
6432 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
6433
6434 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6435 msgid ""
6436 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6437 msgstr ""
6438 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
6439 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
6440
6441 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6442 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6443 msgstr ""
6444 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
6445 "abgespeichert werden"
6446
6447 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6448 msgid ""
6449 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6450 "with"
6451 msgstr ""
6452 "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
6453 "kompiliert wurde"
6454
6455 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6456 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6457 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
6458
6459 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6460 msgid "Failed to register log text hook"
6461 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
6462
6463 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6464 msgid "Demo"
6465 msgstr "Demo"
6466
6467 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6468 msgid ""
6469 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6470 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6471 "\n"
6472 "It is not really useful"
6473 msgstr ""
6474 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
6475 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
6476 "nach STDOUT.\n"
6477 "\n"
6478 "Es ist nicht wirklich nützlich"
6479
6480 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6481 msgid "Dillo Browser"
6482 msgstr "Dillo Browser"
6483
6484 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6485 msgid "Do not load remote links in mails"
6486 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
6487
6488 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6489 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6490 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
6491
6492 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6493 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6494 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
6495
6496 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6497 msgid "Full window mode (hide controls)"
6498 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
6499
6500 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6501 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6502 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
6503
6504 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6505 msgid ""
6506 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6507 "was built with"
6508 msgstr ""
6509 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Dillo "
6510 "Plugin kompiliert wurde"
6511
6512 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6513 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6514 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Dillo Plugin"
6515
6516 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6517 msgid "Dillo HTML Viewer"
6518 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
6519
6520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6521 msgid ""
6522 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6523 "\n"
6524 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6525 msgstr ""
6526 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
6527 "\n"
6528 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
6529 "Browser"
6530
6531 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6532 msgid "text/html"
6533 msgstr "text/html"
6534
6535 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6536 msgid "Passphrase"
6537 msgstr "Mantra"
6538
6539 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6540 msgid "[no user id]"
6541 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
6542
6543 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6547 "new key:</span>\n"
6548 "\n"
6549 "%.*s\n"
6550 msgstr ""
6551 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
6552 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
6553 "\n"
6554 "%.*s\n"
6555
6556 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6557 msgid "Passphrases did not match.\n"
6558 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
6559
6560 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6564 "new key:</span>\n"
6565 "\n"
6566 "%.*s\n"
6567 msgstr ""
6568 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
6569 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
6570 "\n"
6571 "%.*s\n"
6572
6573 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6577 "span>\n"
6578 "\n"
6579 "%.*s\n"
6580 msgstr ""
6581 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
6582 "</span>\n"
6583 "\n"
6584 "%.*s\n"
6585
6586 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6587 msgid "Bad passphrase.\n"
6588 msgstr "Falsches Passwort.\n"
6589
6590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6591 msgid "Automatically check signatures"
6592 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
6593
6594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6595 msgid "Store passphrase in memory"
6596 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
6597
6598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6599 msgid "Expire after"
6600 msgstr "Verfällt nach"
6601
6602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6603 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6604 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
6605
6606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6607 msgid "minute(s)"
6608 msgstr "Minute(n)"
6609
6610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6611 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6612 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
6613
6614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6615 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6616 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
6617
6618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6619 msgid "Sign key"
6620 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
6621
6622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6623 msgid "Use default GnuPG key"
6624 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
6625
6626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6627 msgid "Select key by your email address"
6628 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
6629
6630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6631 msgid "Specify key manually"
6632 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
6633
6634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6635 msgid "User or key ID:"
6636 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
6637
6638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6639 msgid "No secret key found."
6640 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
6641
6642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6643 msgid "Generate a new key pair"
6644 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
6645
6646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6647 msgid "GPG"
6648 msgstr "GPG"
6649
6650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6651 #, c-format
6652 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6653 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
6654
6655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6656 #, c-format
6657 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6658 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
6659
6660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6661 msgid "Select Keys"
6662 msgstr "Schlüssel auswählen"
6663
6664 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6665 msgid "Key ID"
6666 msgstr "Schlüssel-ID"
6667
6668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6669 msgid "Val"
6670 msgstr "Val"
6671
6672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6673 msgid "Select"
6674 msgstr "Wählen"
6675
6676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6677 msgid "Other"
6678 msgstr "Weiteres"
6679
6680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6681 msgid "Don't encrypt"
6682 msgstr "Nicht verschlüsseln"
6683
6684 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6685 msgid "Add key"
6686 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
6687
6688 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6689 msgid "Enter another user or key ID:"
6690 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
6691
6692 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6696 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6697 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6698 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6699 msgstr ""
6700 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
6701 "Bei·Verschlüsselung·dieser·Nachricht·mit·diesem·Schlüssel\n"
6702 "ist·nicht·sichergestellt,·dass·sie·an·die·gewünschte·Person·geht.\n"
6703 "Soll·der·Schlüssel·dennoch·verwendet·werden?"
6704
6705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6706 msgid "Trust key"
6707 msgstr "Schlüsselvertrauen"
6708
6709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6710 msgid "Undefined"
6711 msgstr "Undefiniert"
6712
6713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199
6714 #: src/prefs_send.c:170
6715 msgid "Never"
6716 msgstr "Niemals"
6717
6718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6719 msgid "Marginal"
6720 msgstr "Gering"
6721
6722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
6723 msgid "Ultimate"
6724 msgstr "Ultimativ"
6725
6726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6727 #, c-format
6728 msgid "The signature can't be checked - %s"
6729 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
6730
6731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
6732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6733 msgid "The signature has not been checked."
6734 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
6735
6736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6737 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6738 msgstr ""
6739 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
6740
6741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6742 #, c-format
6743 msgid "Good signature from %s."
6744 msgstr "Gültige Signatur von %s."
6745
6746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6747 #, c-format
6748 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6749 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
6750
6751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6752 #, c-format
6753 msgid "Expired signature from %s."
6754 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
6755
6756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
6757 #, c-format
6758 msgid "Expired key from %s."
6759 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
6760
6761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6762 #, c-format
6763 msgid "Bad signature from %s."
6764 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
6765
6766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6767 #, c-format
6768 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6769 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
6770
6771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
6772 #, c-format
6773 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6774 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
6775
6776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6777 #, c-format
6778 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6779 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
6780
6781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6782 #, c-format
6783 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6784 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
6785
6786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6787 #, c-format
6788 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6789 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
6790
6791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
6792 #, c-format
6793 msgid "                aka \"%s\"\n"
6794 msgstr "                aka '%s'\n"
6795
6796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6797 #, c-format
6798 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6799 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
6800
6801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6802 #, c-format
6803 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6804 msgstr ""
6805 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
6806 "Eintrag überein\n"
6807
6808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
6809 #, c-format
6810 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6811 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
6812
6813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
6814 #, c-format
6815 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6816 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
6817
6818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
6819 #, c-format
6820 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6821 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
6822
6823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
6824 #, c-format
6825 msgid "Secret key not found (%s)"
6826 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
6827
6828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
6829 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6830 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
6831
6832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
6833 #, c-format
6834 msgid "Error setting secret key: %s"
6835 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
6836
6837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
6838 #, c-format
6839 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6840 msgstr ""
6841 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
6842 "installiert."
6843
6844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
6845 #, c-format
6846 msgid ""
6847 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6848 "version %s is required.\n"
6849 msgstr ""
6850 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
6851 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
6852
6853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
6854 #, c-format
6855 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6856 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
6857
6858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
6859 msgid ""
6860 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6861 "OpenPGP support disabled."
6862 msgstr ""
6863 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
6864 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
6865
6866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
6867 msgid "No PGP key found"
6868 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
6869
6870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
6871 msgid ""
6872 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6873 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6874 "Do you want to create a new key pair now?"
6875 msgstr ""
6876 "Sylpheed-Claws konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
6877 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
6878 "empfangen können.\n"
6879 "Soll jetzt ein neues Schlüsselpaar angelegt werden?"
6880
6881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
6882 #, c-format
6883 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6884 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
6885
6886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
6887 msgid ""
6888 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6889 "generate entropy..."
6890 msgstr ""
6891 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
6892 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
6893
6894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
6895 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6896 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
6897
6898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6899 #, c-format
6900 msgid ""
6901 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6902 "%s"
6903 msgstr ""
6904 "Es wurde ein neues Schlüsselpaar erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
6905 "%s"
6906
6907 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
6908 msgid ""
6909 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6910 "was built with"
6911 msgstr ""
6912 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
6913 "Plugin kompiliert wurde"
6914
6915 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42
6916 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6917 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
6918
6919 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
6920 msgid "PGP/Core"
6921 msgstr "PGP/Core"
6922
6923 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
6924 msgid ""
6925 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6926 "PGP/Mime.\n"
6927 "\n"
6928 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6929 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6930 "\n"
6931 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6932 "\n"
6933 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6934 msgstr ""
6935 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
6936 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
6937 "\n"
6938 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
6939 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
6940 "\n"
6941 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6942 "\n"
6943 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6944
6945 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
6946 msgid "Core operations"
6947 msgstr "Kernoperationen"
6948
6949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
6950 msgid "Couldn't get text data."
6951 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
6952
6953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
6954 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6955 msgstr ""
6956 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
6957
6958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
6959 msgid "Couldn't parse mime part."
6960 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
6961
6962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
6963 #, c-format
6964 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6965 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
6966
6967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
6968 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6969 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
6970
6971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
6972 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6973 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
6974
6975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
6976 msgid "Couldn't create temporary file."
6977 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
6978
6979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
6980 #, c-format
6981 msgid "Data signing failed, %s"
6982 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
6983
6984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
6985 #, c-format
6986 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6987 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
6988
6989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
6990 msgid "Data signing failed, no results."
6991 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
6992
6993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
6994 msgid "Data signing failed, no contents."
6995 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
6996
6997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
6998 #, c-format
6999 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7000 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
7001
7002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7003 #, c-format
7004 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7005 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
7006
7007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7008 #, c-format
7009 msgid "Encryption failed, %s"
7010 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
7011
7012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7013 msgid "PGP/Inline"
7014 msgstr "PGP/Inline"
7015
7016 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7017 msgid ""
7018 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
7019 "plugin was built with"
7020 msgstr ""
7021 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/inline "
7022 "Plugin kompiliert wurde"
7023
7024 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7025 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7026 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
7027
7028 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7029 msgid "PGP/inline"
7030 msgstr "PGP/inline"
7031
7032 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7033 msgid ""
7034 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7035 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7036 "encrypt your own mails.\n"
7037 "\n"
7038 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7039 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7040 "System\n"
7041 "\n"
7042 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7043 "\n"
7044 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7045 msgstr ""
7046 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
7047 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
7048 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
7049 "\n"
7050 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7051 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7052 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7053 "\n"
7054 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7055 "\n"
7056 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7057
7058 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7059 msgid ""
7060 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
7061 "was built with"
7062 msgstr ""
7063 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
7064 "Plugin kompiliert wurde"
7065
7066 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7067 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7068 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
7069
7070 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7071 msgid "PGP/MIME"
7072 msgstr "PGP/MIME"
7073
7074 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7075 msgid ""
7076 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7077 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7078 "\n"
7079 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7080 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7081 "System\n"
7082 "\n"
7083 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7084 "\n"
7085 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7086 msgstr ""
7087 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
7088 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
7089 "eigene verschlüsseln.\n"
7090 "\n"
7091 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7092 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7093 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7094 "\n"
7095 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7096 "\n"
7097 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7098
7099 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7100 msgid "Signature boundary not found."
7101 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
7102
7103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7104 #, c-format
7105 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7106 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
7107
7108 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7109 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7110 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
7111
7112 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7113 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7114 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
7115
7116 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7117 #, c-format
7118 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7119 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
7120
7121 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7122 msgid "PGP/Mime"
7123 msgstr "PGP/Mime"
7124
7125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7126 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7127 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
7128
7129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7130 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7131 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
7132
7133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7134 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7135 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7136
7137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7138 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7139 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
7140
7141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:274
7142 msgid ""
7143 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7144 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7145 "accessible."
7146 msgstr ""
7147 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7148 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
7149 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
7150
7151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
7152 msgid ""
7153 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7154 "remote learner."
7155 msgstr ""
7156 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diese E-Mail zum lernen an "
7157 "Spamassassin zu senden."
7158
7159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:468
7160 msgid ""
7161 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7162 "plugin was built with"
7163 msgstr ""
7164 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
7165 "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
7166
7167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:473
7168 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7169 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
7170
7171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:482
7172 msgid "Failed to get username"
7173 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
7174
7175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
7176 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7177 msgstr ""
7178 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7179
7180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:522
7181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7182 msgid "SpamAssassin"
7183 msgstr "SpamAssassin"
7184
7185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:527
7186 msgid ""
7187 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7188 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7189 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7190 "\n"
7191 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7192 "\n"
7193 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7194 "specially designated folder.\n"
7195 "\n"
7196 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7197 msgstr ""
7198 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
7199 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
7200 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
7201 "\n"
7202 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
7203 "\n"
7204 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7205 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7206 "\n"
7207 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
7208 "SpamAssassin"
7209
7210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
7211 msgid "Spam detection"
7212 msgstr "Spamerkennung"
7213
7214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7215 msgid "Spam learning"
7216 msgstr "lernen von Spam"
7217
7218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7219 msgid "Localhost"
7220 msgstr "Localhost"
7221
7222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7223 msgid "TCP"
7224 msgstr "TCP"
7225
7226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7227 msgid "Unix Socket"
7228 msgstr "Unix Socket"
7229
7230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7231 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7232 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
7233
7234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7235 msgid "Transport"
7236 msgstr "Transport"
7237
7238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7239 msgid "Type of transport"
7240 msgstr "Art der Verbindung"
7241
7242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7243 msgid "User"
7244 msgstr "Benutzername"
7245
7246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7247 msgid "User to use with spamd server"
7248 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
7249
7250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7251 msgid "spamd"
7252 msgstr "spamd"
7253
7254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7255 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7256 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
7257
7258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7259 msgid "Port of spamd server"
7260 msgstr "Port des spamd Servers"
7261
7262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7263 msgid "Path of Unix socket"
7264 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
7265
7266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7267 msgid "Maximum size"
7268 msgstr "Maximalgröße"
7269
7270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7271 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7272 msgstr ""
7273 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7274
7275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7276 msgid "kB"
7277 msgstr "kB"
7278
7279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7280 msgid ""
7281 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7282 "aborted."
7283 msgstr ""
7284 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
7285 "Überprüfung abgebrochen."
7286
7287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7288 msgid "seconds"
7289 msgstr "Sekunden"
7290
7291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7292 msgid "Process messages on receiving"
7293 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7294
7295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7296 msgid "Save spam in"
7297 msgstr "Speichere Spam in"
7298
7299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7300 msgid ""
7301 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7302 "folder"
7303 msgstr ""
7304 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7305 "Standard Müllordner zu verwenden"
7306
7307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7308 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7309 msgstr ""
7310 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7311 "Nachrichten gespeichert werden"
7312
7313 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7314 msgid "/_Get Mail"
7315 msgstr "holen"
7316
7317 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7318 msgid "/_Email"
7319 msgstr "/_E-Mail"
7320
7321 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7322 msgid "/Open A_ddressbook"
7323 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
7324
7325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7326 msgid "/_Work Offline"
7327 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
7328
7329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7330 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7331 msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
7332
7333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7334 #, c-format
7335 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7336 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
7337
7338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7339 msgid "/Work Offline"
7340 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
7341
7342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7343 msgid "/Get Mail"
7344 msgstr "/E-Mails holen"
7345
7346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7347 msgid ""
7348 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7349 "was built with"
7350 msgstr ""
7351 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
7352 "Plugin kompiliert wurde"
7353
7354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7355 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7356 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
7357
7358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7359 msgid "Failed to register folder item update hook"
7360 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
7361
7362 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7363 msgid "Failed to register folder update hook"
7364 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
7365
7366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340 src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7367 msgid "Trayicon"
7368 msgstr "Trayicon"
7369
7370 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7371 msgid ""
7372 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7373 "have new or unread mail.\n"
7374 "\n"
7375 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7376 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7377 msgstr ""
7378 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
7379 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
7380 "\n"
7381 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
7382 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
7383 "gesamt Nachrichten."
7384
7385 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7386 msgid "Exit this program?"
7387 msgstr "Programm beenden?"
7388
7389 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7390 msgid "Orientation"
7391 msgstr "Ausrichtung"
7392
7393 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7394 msgid "The orientation of the tray."
7395 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
7396
7397 #: src/pop.c:150
7398 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7399 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
7400
7401 #: src/pop.c:157
7402 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7403 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
7404
7405 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7406 msgid "POP3 protocol error\n"
7407 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
7408
7409 #: src/pop.c:256
7410 #, c-format
7411 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7412 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
7413
7414 #: src/pop.c:778
7415 #, c-format
7416 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7417 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
7418
7419 #: src/pop.c:794
7420 #, c-format
7421 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7422 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
7423
7424 #: src/pop.c:826
7425 msgid "mailbox is locked\n"
7426 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
7427
7428 #: src/pop.c:829
7429 msgid "Session timeout\n"
7430 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
7431
7432 #: src/pop.c:848
7433 msgid "command not supported\n"
7434 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
7435
7436 #: src/pop.c:853
7437 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7438 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
7439
7440 #: src/pop.c:1047
7441 msgid "TOP command unsupported\n"
7442 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
7443
7444 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
7445 #: src/wizard.c:1000
7446 msgid "POP3"
7447 msgstr "POP3"
7448
7449 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
7450 msgid "IMAP4"
7451 msgstr "IMAP4"
7452
7453 #: src/prefs_account.c:235
7454 msgid "News (NNTP)"
7455 msgstr "News (NNTP)"
7456
7457 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1010
7458 msgid "Local mbox file"
7459 msgstr "Lokale mbox-Datei"
7460
7461 #: src/prefs_account.c:237
7462 msgid "None (SMTP only)"
7463 msgstr "Keine (nur SMTP)"
7464
7465 #: src/prefs_account.c:716
7466 #, c-format
7467 msgid "Account%d"
7468 msgstr "Konto%d"
7469
7470 #: src/prefs_account.c:989
7471 msgid "Preferences for new account"
7472 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
7473
7474 #: src/prefs_account.c:991
7475 #, c-format
7476 msgid "%s - Account preferences"
7477 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
7478
7479 #: src/prefs_account.c:1026
7480 msgid "_Basic"
7481 msgstr "_Allgemein"
7482
7483 #: src/prefs_account.c:1028
7484 msgid "_Receive"
7485 msgstr "_Empfang"
7486
7487 #: src/prefs_account.c:1032
7488 msgid "Co_mpose"
7489 msgstr "_Verfassen"
7490
7491 #: src/prefs_account.c:1034
7492 msgid "_Privacy"
7493 msgstr "_Datenschutz"
7494
7495 #: src/prefs_account.c:1037
7496 msgid "SS_L"
7497 msgstr "SS_L"
7498
7499 #: src/prefs_account.c:1040
7500 msgid "A_dvanced"
7501 msgstr "Er_weitert"
7502
7503 #: src/prefs_account.c:1096
7504 msgid "Name of account"
7505 msgstr "Kontoname"
7506
7507 #: src/prefs_account.c:1105
7508 msgid "Set as default"
7509 msgstr "Als Standard setzen"
7510
7511 #: src/prefs_account.c:1109
7512 msgid "Personal information"
7513 msgstr "Persönliche Informationen"
7514
7515 #: src/prefs_account.c:1118
7516 msgid "Full name"
7517 msgstr "Vollständiger Name"
7518
7519 #: src/prefs_account.c:1124
7520 msgid "Mail address"
7521 msgstr "E-Mail-Adresse"
7522
7523 #: src/prefs_account.c:1130
7524 msgid "Organization"
7525 msgstr "Organisation"
7526
7527 #: src/prefs_account.c:1154
7528 msgid "Server information"
7529 msgstr "Serverdaten"
7530
7531 #: src/prefs_account.c:1213
7532 msgid "This server requires authentication"
7533 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
7534
7535 #: src/prefs_account.c:1220
7536 msgid "Authenticate on connect"
7537 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
7538
7539 #: src/prefs_account.c:1265
7540 msgid "News server"
7541 msgstr "Newsserver"
7542
7543 #: src/prefs_account.c:1271
7544 msgid "Server for receiving"
7545 msgstr "Server zum Empfangen"
7546
7547 #: src/prefs_account.c:1277
7548 msgid "Local mailbox"
7549 msgstr "Lokale Mailbox"
7550
7551 #: src/prefs_account.c:1284
7552 msgid "SMTP server (send)"
7553 msgstr "SMTP-Server (senden)"
7554
7555 #: src/prefs_account.c:1292
7556 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7557 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
7558
7559 #: src/prefs_account.c:1301
7560 msgid "command to send mails"
7561 msgstr "Befehl zum Versenden"
7562
7563 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7564 msgid "User ID"
7565 msgstr "Benutzer-ID"
7566
7567 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7568 msgid "Password"
7569 msgstr "Kennwort"
7570
7571 #: src/prefs_account.c:1407
7572 msgid "Local"
7573 msgstr "Lokal"
7574
7575 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7576 msgid "Default inbox"
7577 msgstr "Standard-Eingangsordner"
7578
7579 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7580 #: src/prefs_account.c:1528
7581 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7582 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
7583
7584 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7585 msgid "Bro_wse"
7586 msgstr "Durchsuchen"
7587
7588 #: src/prefs_account.c:1448
7589 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7590 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
7591
7592 #: src/prefs_account.c:1451
7593 msgid "Remove messages on server when received"
7594 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
7595
7596 #: src/prefs_account.c:1462
7597 msgid "Remove after"
7598 msgstr "Löschen nach"
7599
7600 #: src/prefs_account.c:1471
7601 msgid "0 days: remove immediately"
7602 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
7603
7604 #: src/prefs_account.c:1475
7605 msgid "days"
7606 msgstr "Tagen"
7607
7608 #: src/prefs_account.c:1482
7609 msgid "Download all messages on server"
7610 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
7611
7612 #: src/prefs_account.c:1488
7613 msgid "Receive size limit"
7614 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
7615
7616 #: src/prefs_account.c:1491
7617 msgid ""
7618 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7619 "you will be able to download them fully or delete them."
7620 msgstr ""
7621 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
7622 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
7623 "oder zu löschen."
7624
7625 #: src/prefs_account.c:1501
7626 msgid "KB"
7627 msgstr "KB"
7628
7629 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
7630 msgid "NNTP"
7631 msgstr "NNTP"
7632
7633 #: src/prefs_account.c:1547
7634 msgid "Maximum number of articles to download"
7635 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
7636
7637 #: src/prefs_account.c:1559
7638 msgid "unlimited if 0 is specified"
7639 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
7640
7641 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7642 msgid "Authentication method"
7643 msgstr "Beglaubigungsmethode"
7644
7645 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7646 msgid "Automatic"
7647 msgstr "Automatisch"
7648
7649 #: src/prefs_account.c:1598
7650 msgid "IMAP server directory"
7651 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
7652
7653 #: src/prefs_account.c:1602
7654 msgid "(usually empty)"
7655 msgstr "(gewöhnlich leer)"
7656
7657 #: src/prefs_account.c:1612
7658 msgid "Filter messages on receiving"
7659 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
7660
7661 #: src/prefs_account.c:1616
7662 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7663 msgstr ""
7664 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
7665
7666 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7667 #: src/prefs_matcher.c:162
7668 msgid "Header"
7669 msgstr "Kopfzeile"
7670
7671 #: src/prefs_account.c:1685
7672 msgid "Generate Message-ID"
7673 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
7674
7675 #: src/prefs_account.c:1692
7676 msgid "Add user-defined header"
7677 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
7678
7679 #: src/prefs_account.c:1704
7680 msgid "Authentication"
7681 msgstr "Beglaubigung"
7682
7683 #: src/prefs_account.c:1712
7684 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7685 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
7686
7687 #: src/prefs_account.c:1788
7688 msgid ""
7689 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7690 "will be used."
7691 msgstr ""
7692 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
7693 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
7694
7695 #: src/prefs_account.c:1799
7696 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7697 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
7698
7699 #: src/prefs_account.c:1814
7700 msgid "POP authentication timeout: "
7701 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
7702
7703 #: src/prefs_account.c:1823
7704 msgid "minutes"
7705 msgstr "Minuten"
7706
7707 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7708 msgid "Signature"
7709 msgstr "Unterschrift"
7710
7711 #: src/prefs_account.c:1876
7712 msgid "Insert signature automatically"
7713 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
7714
7715 #: src/prefs_account.c:1881
7716 msgid "Signature separator"
7717 msgstr "Unterschriftentrenner"
7718
7719 #: src/prefs_account.c:1906
7720 msgid "Command output"
7721 msgstr "Befehlsausgabe"
7722
7723 #: src/prefs_account.c:1939
7724 msgid "Automatically set the following addresses"
7725 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
7726
7727 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1083
7728 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7729 #: src/quote_fmt.c:49
7730 msgid "Cc"
7731 msgstr "Cc"
7732
7733 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_template.c:189
7734 msgid "Bcc"
7735 msgstr "Bcc"
7736
7737 #: src/prefs_account.c:1974
7738 msgid "Reply-To"
7739 msgstr "Antwort an"
7740
7741 #: src/prefs_account.c:2026
7742 msgid "Default privacy system"
7743 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
7744
7745 #: src/prefs_account.c:2035
7746 msgid "Always sign messages"
7747 msgstr "Nachrichten immer signieren"
7748
7749 #: src/prefs_account.c:2037
7750 msgid "Always encrypt messages"
7751 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
7752
7753 #: src/prefs_account.c:2039
7754 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7755 msgstr ""
7756 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
7757 "geantwortet wird"
7758
7759 #: src/prefs_account.c:2042
7760 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7761 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
7762
7763 #: src/prefs_account.c:2044
7764 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7765 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
7766
7767 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
7768 msgid "Don't use SSL"
7769 msgstr "Kein SSL verwenden"
7770
7771 #: src/prefs_account.c:2134
7772 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7773 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
7774
7775 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
7776 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7777 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
7778
7779 #: src/prefs_account.c:2151
7780 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7781 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
7782
7783 #: src/prefs_account.c:2173
7784 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7785 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
7786
7787 #: src/prefs_account.c:2175
7788 msgid "Send (SMTP)"
7789 msgstr "Senden (SMTP)"
7790
7791 #: src/prefs_account.c:2183
7792 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7793 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
7794
7795 #: src/prefs_account.c:2186
7796 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7797 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
7798
7799 #: src/prefs_account.c:2197
7800 msgid "Use non-blocking SSL"
7801 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
7802
7803 #: src/prefs_account.c:2209
7804 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7805 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
7806
7807 #: src/prefs_account.c:2335
7808 msgid "SMTP port"
7809 msgstr "SMTP-Port"
7810
7811 #: src/prefs_account.c:2341
7812 msgid "POP3 port"
7813 msgstr "POP3-Port"
7814
7815 #: src/prefs_account.c:2347
7816 msgid "IMAP4 port"
7817 msgstr "IMAP-Port"
7818
7819 #: src/prefs_account.c:2353
7820 msgid "NNTP port"
7821 msgstr "NNTP-Port"
7822
7823 #: src/prefs_account.c:2358
7824 msgid "Domain name"
7825 msgstr "Domäne-Name"
7826
7827 #: src/prefs_account.c:2368
7828 msgid "Use command to communicate with server"
7829 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
7830
7831 #: src/prefs_account.c:2376
7832 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7833 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
7834
7835 #: src/prefs_account.c:2423
7836 msgid "Browse"
7837 msgstr "Durchsuchen"
7838
7839 #: src/prefs_account.c:2436
7840 msgid "Put sent messages in"
7841 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
7842
7843 #: src/prefs_account.c:2438
7844 msgid "Put queued messages in"
7845 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
7846
7847 #: src/prefs_account.c:2440
7848 msgid "Put draft messages in"
7849 msgstr "Entwürfe ablegen in"
7850
7851 #: src/prefs_account.c:2442
7852 msgid "Put deleted messages in"
7853 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
7854
7855 #: src/prefs_account.c:2485
7856 msgid "Account name is not entered."
7857 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
7858
7859 #: src/prefs_account.c:2489
7860 msgid "Mail address is not entered."
7861 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
7862
7863 #: src/prefs_account.c:2496
7864 msgid "SMTP server is not entered."
7865 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
7866
7867 #: src/prefs_account.c:2501
7868 msgid "User ID is not entered."
7869 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
7870
7871 #: src/prefs_account.c:2506
7872 msgid "POP3 server is not entered."
7873 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
7874
7875 #: src/prefs_account.c:2511
7876 msgid "IMAP4 server is not entered."
7877 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
7878
7879 #: src/prefs_account.c:2516
7880 msgid "NNTP server is not entered."
7881 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
7882
7883 #: src/prefs_account.c:2522
7884 msgid "local mailbox filename is not entered."
7885 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
7886
7887 #: src/prefs_account.c:2528
7888 msgid "mail command is not entered."
7889 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
7890
7891 #: src/prefs_account.c:2593
7892 msgid "Select signature file"
7893 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
7894
7895 #: src/prefs_account.c:2686
7896 msgid "Protocol:"
7897 msgstr "Protokoll:"
7898
7899 #: src/prefs_account.c:2826
7900 #, c-format
7901 msgid "Unsupported (%s)"
7902 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
7903
7904 #: src/prefs_actions.c:201
7905 msgid "Actions configuration"
7906 msgstr "Aktions-Einstellungen"
7907
7908 #: src/prefs_actions.c:228
7909 msgid "Menu name"
7910 msgstr "Menüname"
7911
7912 #: src/prefs_actions.c:241
7913 msgid "Command line"
7914 msgstr "Kommandozeile"
7915
7916 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
7917 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:259
7918 #: src/prefs_toolbar.c:788
7919 msgid "Replace"
7920 msgstr "Ersetzen"
7921
7922 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
7923 #: src/prefs_matcher.c:569
7924 msgid "Info..."
7925 msgstr "Informationen ..."
7926
7927 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
7928 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
7929 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
7930 #: src/prefs_template.c:355
7931 msgid "(New)"
7932 msgstr "(Neue)"
7933
7934 #: src/prefs_actions.c:523
7935 msgid "Menu name is not set."
7936 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
7937
7938 #: src/prefs_actions.c:528
7939 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7940 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
7941
7942 #: src/prefs_actions.c:533
7943 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7944 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
7945
7946 #: src/prefs_actions.c:552
7947 msgid "Menu name is too long."
7948 msgstr "Menüname zu lang."
7949
7950 #: src/prefs_actions.c:561
7951 msgid "Command line not set."
7952 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
7953
7954 #: src/prefs_actions.c:566
7955 msgid "Menu name and command are too long."
7956 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
7957
7958 #: src/prefs_actions.c:571
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "The command\n"
7962 "%s\n"
7963 "has a syntax error."
7964 msgstr ""
7965 "Das Kommando\n"
7966 "%s\n"
7967 "hat einen Syntaxfehler."
7968
7969 #: src/prefs_actions.c:631
7970 msgid "Delete action"
7971 msgstr "Aktion löschen"
7972
7973 #: src/prefs_actions.c:632
7974 msgid "Do you really want to delete this action?"
7975 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
7976
7977 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
7978 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
7979 #: src/prefs_template.c:405 src/prefs_template.c:422
7980 msgid "Entry not saved"
7981 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
7982
7983 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
7984 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:406
7985 #: src/prefs_template.c:423
7986 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7987 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
7988
7989 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
7990 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
7991 #: src/prefs_template.c:407 src/prefs_template.c:424
7992 msgid "+_Continue editing"
7993 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
7994
7995 #: src/prefs_actions.c:806
7996 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7997 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
7998
7999 #: src/prefs_actions.c:807
8000 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8001 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
8002
8003 #: src/prefs_actions.c:809
8004 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8005 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
8006
8007 #: src/prefs_actions.c:810
8008 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8009 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
8010
8011 #: src/prefs_actions.c:811
8012 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8013 msgstr ""
8014 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
8015
8016 #: src/prefs_actions.c:812
8017 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8018 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8019
8020 #: src/prefs_actions.c:813
8021 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8022 msgstr ""
8023 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8024
8025 #: src/prefs_actions.c:814
8026 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8027 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
8028
8029 #: src/prefs_actions.c:815
8030 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8031 msgstr ""
8032 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
8033 "ersetzen"
8034
8035 #: src/prefs_actions.c:816
8036 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8037 msgstr ""
8038 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
8039
8040 #: src/prefs_actions.c:817
8041 msgid "to run command asynchronously"
8042 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
8043
8044 #: src/prefs_actions.c:818
8045 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8046 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
8047
8048 #: src/prefs_actions.c:819
8049 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8050 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
8051
8052 #: src/prefs_actions.c:820
8053 msgid ""
8054 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8055 msgstr ""
8056 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
8057
8058 #: src/prefs_actions.c:821
8059 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8060 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
8061
8062 #: src/prefs_actions.c:822
8063 msgid "for a user provided argument"
8064 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
8065
8066 #: src/prefs_actions.c:823
8067 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8068 msgstr ""
8069 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
8070
8071 #: src/prefs_actions.c:824
8072 msgid "for the text selection"
8073 msgstr "für die nächste Auswahl"
8074
8075 #: src/prefs_actions.c:825
8076 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8077 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
8078
8079 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8080 msgid "Actions"
8081 msgstr "Aktionen"
8082
8083 #: src/prefs_actions.c:835
8084 msgid ""
8085 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8086 "process a complete message file or just one of its parts."
8087 msgstr ""
8088 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
8089 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
8090
8091 #: src/prefs_actions.c:921
8092 msgid "Current actions"
8093 msgstr "Aktuelle Aktionen"
8094
8095 #: src/prefs_common.c:259
8096 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8097 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
8098
8099 #: src/prefs_common.c:265
8100 msgid ""
8101 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8102 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8103 msgstr ""
8104 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
8105 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
8106
8107 #: src/prefs_common.c:350
8108 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8109 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
8110
8111 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8112 msgid "Automatic account selection"
8113 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
8114
8115 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8116 msgid "when replying"
8117 msgstr "Beim Antworten"
8118
8119 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8120 msgid "when forwarding"
8121 msgstr "Beim Weiterleiten"
8122
8123 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8124 msgid "when re-editing"
8125 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
8126
8127 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8128 msgid "Forwarding"
8129 msgstr "Weiterleiten"
8130
8131 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8132 msgid "Forward as attachment"
8133 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
8134
8135 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8136 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8137 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
8138
8139 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8140 msgid "Editing"
8141 msgstr "Verfassen"
8142
8143 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8144 msgid "Automatically launch the external editor"
8145 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
8146
8147 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8148 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8149 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
8150
8151 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8152 msgid "characters"
8153 msgstr "Zeichen"
8154
8155 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8156 msgid "Undo level"
8157 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
8158
8159 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8160 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8161 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
8162
8163 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8164 msgid "When dropping files into the Compose window"
8165 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
8166
8167 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8168 msgid "Ask whether to insert or attach"
8169 msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
8170
8171 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8172 msgid "Always insert"
8173 msgstr "immer einfügen"
8174
8175 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8176 msgid "Always attach"
8177 msgstr "immer anhängen"
8178
8179 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
8180 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8181 #: src/toolbar.c:1515
8182 msgid "Compose"
8183 msgstr "Verfassen"
8184
8185 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8186 msgid "Writing"
8187 msgstr "Verfassen"
8188
8189 #: src/prefs_customheader.c:180
8190 msgid "Custom header configuration"
8191 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
8192
8193 #: src/prefs_customheader.c:236
8194 msgid "From file..."
8195 msgstr "aus Datei..."
8196
8197 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8198 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8199 msgid "Header name is not set."
8200 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
8201
8202 #: src/prefs_customheader.c:515
8203 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8204 msgstr ""
8205 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
8206
8207 #: src/prefs_customheader.c:562
8208 msgid "Choose a png file"
8209 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
8210
8211 #: src/prefs_customheader.c:564
8212 msgid "Choose an xbm file"
8213 msgstr "wähle eine xbm Datei"
8214
8215 #: src/prefs_customheader.c:566
8216 msgid "Choose a text file"
8217 msgstr "wählte eine Textdatei"
8218
8219 #: src/prefs_customheader.c:579
8220 msgid "This file isn't an image."
8221 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
8222
8223 #: src/prefs_customheader.c:584
8224 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8225 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
8226
8227 #: src/prefs_customheader.c:590
8228 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8229 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
8230
8231 #: src/prefs_customheader.c:595
8232 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8233 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
8234
8235 #: src/prefs_customheader.c:604
8236 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8237 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
8238
8239 #: src/prefs_customheader.c:613
8240 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8241 msgstr ""
8242 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
8243 "befindet."
8244
8245 #: src/prefs_customheader.c:664
8246 msgid "This file contains newlines."
8247 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
8248
8249 #: src/prefs_customheader.c:694
8250 msgid "Delete header"
8251 msgstr "Kopfzeilen löschen"
8252
8253 #: src/prefs_customheader.c:695
8254 msgid "Do you really want to delete this header?"
8255 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
8256
8257 #: src/prefs_customheader.c:865
8258 msgid "Current custom headers"
8259 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
8260
8261 #: src/prefs_display_header.c:227
8262 msgid "Displayed header configuration"
8263 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
8264
8265 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8266 msgid "Header name"
8267 msgstr "Kopfzeilenname"
8268
8269 #: src/prefs_display_header.c:286
8270 msgid "Displayed Headers"
8271 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
8272
8273 #: src/prefs_display_header.c:352
8274 msgid "Hidden headers"
8275 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
8276
8277 #: src/prefs_display_header.c:378
8278 msgid "Show all unspecified headers"
8279 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
8280
8281 #: src/prefs_display_header.c:575
8282 msgid "This header is already in the list."
8283 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
8284
8285 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8286 #, c-format
8287 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8288 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
8289
8290 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8291 msgid "Web browser"
8292 msgstr "Webbrowser"
8293
8294 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8295 msgid "Text editor"
8296 msgstr "Texteditor"
8297
8298 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8299 msgid "Command for 'Display as text'"
8300 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
8301
8302 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8303 msgid ""
8304 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8305 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8306 msgstr ""
8307 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
8308 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
8309
8310 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8311 msgid "Print command"
8312 msgstr "Druckbefehl"
8313
8314 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8315 #: src/prefs_message.c:308
8316 msgid "Message View"
8317 msgstr "Nachrichtenansicht"
8318
8319 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8320 msgid "External Programs"
8321 msgstr "Externe Programme"
8322
8323 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8324 msgid "Move"
8325 msgstr "Verschieben"
8326
8327 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8328 msgid "Copy"
8329 msgstr "Kopieren"
8330
8331 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8332 #: src/summaryview.c:2324
8333 msgid "Mark"
8334 msgstr "Markieren"
8335
8336 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8337 msgid "Lock"
8338 msgstr "Sperren"
8339
8340 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8341 msgid "Unlock"
8342 msgstr "Entsperren"
8343
8344 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8345 msgid "Mark as read"
8346 msgstr "Als gelesen markieren"
8347
8348 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8349 msgid "Mark as unread"
8350 msgstr "Als ungelesen markieren"
8351
8352 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8353 msgid "Forward"
8354 msgstr "Weiterleiten"
8355
8356 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8357 msgid "Redirect"
8358 msgstr "Umleiten"
8359
8360 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8361 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1655
8362 msgid "Execute"
8363 msgstr "Ausführen"
8364
8365 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8366 msgid "Color"
8367 msgstr "Farbe"
8368
8369 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8370 msgid "Change score"
8371 msgstr "Benotung ändern"
8372
8373 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8374 msgid "Set score"
8375 msgstr "Benotung setzen"
8376
8377 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8378 msgid "Hide"
8379 msgstr "Verstecken"
8380
8381 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8382 msgid "Ignore thread"
8383 msgstr "Thread ignorieren"
8384
8385 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8386 msgid "Stop filter"
8387 msgstr "Filtern beenden"
8388
8389 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8390 msgid "Filtering action configuration"
8391 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
8392
8393 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8394 msgid "Action"
8395 msgstr "Aktion"
8396
8397 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8398 msgid "Destination"
8399 msgstr "Ziel"
8400
8401 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8402 msgid "Recipient"
8403 msgstr "Empfänger"
8404
8405 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8406 #: src/summaryview.c:492
8407 msgid "Score"
8408 msgstr "Benotung"
8409
8410 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8411 msgid "Select ..."
8412 msgstr "Auswählen ..."
8413
8414 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8415 msgid "Command line not set"
8416 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
8417
8418 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8419 msgid "Destination is not set."
8420 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
8421
8422 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8423 msgid "Recipient is not set."
8424 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
8425
8426 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8427 msgid "Score is not set"
8428 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
8429
8430 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8431 msgid "No action was defined."
8432 msgstr "Keine Aktion definiert."
8433
8434 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8435 #: src/quote_fmt.c:58
8436 msgid "literal %"
8437 msgstr "Symbol für %"
8438
8439 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8440 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8441 msgid "Date"
8442 msgstr "Datum"
8443
8444 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8445 #: src/quote_fmt.c:52
8446 msgid "Message-ID"
8447 msgstr "Nachrichten-ID"
8448
8449 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8450 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8451 msgid "Newsgroups"
8452 msgstr "Newsgruppen"
8453
8454 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8455 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8456 msgid "References"
8457 msgstr "Referenzen"
8458
8459 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8460 msgid "filename (should not be modified)"
8461 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
8462
8463 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8464 msgid "new line"
8465 msgstr "neue Zeile"
8466
8467 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8468 msgid "escape character for quotes"
8469 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
8470
8471 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8472 msgid "quote character"
8473 msgstr "Zitatzeichen"
8474
8475 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8476 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8477 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
8478
8479 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8480 msgid ""
8481 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8482 "program or script.\n"
8483 "\n"
8484 "The following symbols can be used:"
8485 msgstr ""
8486 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
8487 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
8488 "\n"
8489 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8490
8491 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8492 msgid "Current action list"
8493 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
8494
8495 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8496 msgid "Filtering/Processing configuration"
8497 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
8498
8499 #: src/prefs_filtering.c:391
8500 msgid "Condition"
8501 msgstr "Bedingung"
8502
8503 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8504 msgid " Define... "
8505 msgstr "Definiere..."
8506
8507 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8508 msgid "Condition string is not valid."
8509 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
8510
8511 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8512 msgid "Action string is not valid."
8513 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
8514
8515 #: src/prefs_filtering.c:1001
8516 msgid "Condition string is empty."
8517 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
8518
8519 #: src/prefs_filtering.c:1007
8520 msgid "Action string is empty."
8521 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
8522
8523 #: src/prefs_filtering.c:1091
8524 msgid "Delete rule"
8525 msgstr "Regel löschen"
8526
8527 #: src/prefs_filtering.c:1092
8528 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8529 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
8530
8531 #: src/prefs_filtering.c:1469
8532 msgid "Enable"
8533 msgstr "aktiviert"
8534
8535 #: src/prefs_filtering.c:1501
8536 msgid "Rule"
8537 msgstr "Regel"
8538
8539 #: src/prefs_folder_column.c:205
8540 msgid "Folder list columns configuration"
8541 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
8542
8543 #: src/prefs_folder_column.c:222
8544 msgid ""
8545 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8546 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8547 msgstr ""
8548 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
8549 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
8550 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
8551
8552 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8553 msgid "Hidden columns"
8554 msgstr "Unsichtbare Spalten"
8555
8556 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8557 msgid "Displayed columns"
8558 msgstr "Angezeigte Spalten"
8559
8560 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8561 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8562 msgid " Use default "
8563 msgstr " Standard verwenden "
8564
8565 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8566 msgid ""
8567 "Apply to\n"
8568 "subfolders"
8569 msgstr ""
8570 "Anwenden auf\n"
8571 "Unterordner"
8572
8573 #: src/prefs_folder_item.c:207
8574 msgid "Normal"
8575 msgstr "Normal"
8576
8577 #: src/prefs_folder_item.c:209
8578 msgid "Outbox"
8579 msgstr "Gesendete"
8580
8581 #: src/prefs_folder_item.c:226
8582 msgid "Folder type:"
8583 msgstr "Ordnertype:"
8584
8585 #: src/prefs_folder_item.c:238
8586 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8587 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
8588
8589 #: src/prefs_folder_item.c:258
8590 msgid "Folder chmod: "
8591 msgstr "Ordner chmod: "
8592
8593 #: src/prefs_folder_item.c:284
8594 msgid "Folder color: "
8595 msgstr "Ordnerfarbe: "
8596
8597 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8598 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8599 msgid "Pick color for folder"
8600 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
8601
8602 #: src/prefs_folder_item.c:315
8603 msgid "Process at startup"
8604 msgstr "Beim Start verarbeiten"
8605
8606 #: src/prefs_folder_item.c:329
8607 msgid "Scan for new mail"
8608 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
8609
8610 #: src/prefs_folder_item.c:342
8611 msgid "Synchronise for offline use"
8612 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
8613
8614 #: src/prefs_folder_item.c:575
8615 msgid "Request Return Receipt"
8616 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
8617
8618 #: src/prefs_folder_item.c:590
8619 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8620 msgstr ""
8621 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
8622 "'Gesendet'"
8623
8624 #: src/prefs_folder_item.c:603
8625 msgid "Default To: "
8626 msgstr "Standard An:"
8627
8628 #: src/prefs_folder_item.c:623
8629 msgid "Default To for replies: "
8630 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
8631
8632 #: src/prefs_folder_item.c:643
8633 msgid "Default account: "
8634 msgstr "Standardkonto: "
8635
8636 #: src/prefs_folder_item.c:694
8637 msgid "Default dictionary: "
8638 msgstr "Standard Wörterbuch: "
8639
8640 #: src/prefs_folder_item.c:918
8641 msgid "General"
8642 msgstr "Generell"
8643
8644 #: src/prefs_folder_item.c:961
8645 #, c-format
8646 msgid "Properties for folder %s"
8647 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
8648
8649 #: src/prefs_fonts.c:74
8650 msgid "Folder and Message Lists"
8651 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
8652
8653 #: src/prefs_fonts.c:91
8654 msgid "Message"
8655 msgstr "Nachricht"
8656
8657 #: src/prefs_fonts.c:110
8658 msgid "Use different font for printing"
8659 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
8660
8661 #: src/prefs_fonts.c:119
8662 msgid "Message Printing"
8663 msgstr "Nachricht drucken"
8664
8665 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8666 #: src/prefs_themes.c:360
8667 msgid "Display"
8668 msgstr "Anzeige"
8669
8670 #: src/prefs_fonts.c:198
8671 msgid "Fonts"
8672 msgstr "Schriften"
8673
8674 #: src/prefs_gtk.c:871
8675 msgid "Preferences"
8676 msgstr "Einstellungen"
8677
8678 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8679 msgid "Automatically display attached images"
8680 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
8681
8682 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8683 msgid "Resize attached images by default"
8684 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
8685
8686 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8687 msgid "Clicking image toggles scaling"
8688 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
8689
8690 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8691 msgid "Display images inline"
8692 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
8693
8694 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8695 msgid "Image Viewer"
8696 msgstr "Bildbetrachter"
8697
8698 #: src/prefs_matcher.c:158
8699 msgid "All messages"
8700 msgstr "Alle Nachrichten"
8701
8702 #: src/prefs_matcher.c:159
8703 msgid "To or Cc"
8704 msgstr "An oder Cc"
8705
8706 #: src/prefs_matcher.c:160
8707 msgid "In reply to"
8708 msgstr "In Antwort auf"
8709
8710 #: src/prefs_matcher.c:161
8711 msgid "Age greater than"
8712 msgstr "Alter größer als"
8713
8714 #: src/prefs_matcher.c:161
8715 msgid "Age lower than"
8716 msgstr "Alter kleiner als"
8717
8718 #: src/prefs_matcher.c:162
8719 msgid "Headers part"
8720 msgstr "Kopfbereich"
8721
8722 #: src/prefs_matcher.c:163
8723 msgid "Body part"
8724 msgstr "Körperbereich"
8725
8726 #: src/prefs_matcher.c:163
8727 msgid "Whole message"
8728 msgstr "Ganze Nachricht"
8729
8730 #: src/prefs_matcher.c:164
8731 msgid "Unread flag"
8732 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
8733
8734 #: src/prefs_matcher.c:164
8735 msgid "New flag"
8736 msgstr "Neu-Zeichen"
8737
8738 #: src/prefs_matcher.c:165
8739 msgid "Marked flag"
8740 msgstr "Markierungszeichen"
8741
8742 #: src/prefs_matcher.c:165
8743 msgid "Deleted flag"
8744 msgstr "Lösch-Zeichen"
8745
8746 #: src/prefs_matcher.c:166
8747 msgid "Replied flag"
8748 msgstr "Antwortzeichen"
8749
8750 #: src/prefs_matcher.c:166
8751 msgid "Forwarded flag"
8752 msgstr "Weiterleitungszeichen"
8753
8754 #: src/prefs_matcher.c:167
8755 msgid "Locked flag"
8756 msgstr "Sperrzeichen"
8757
8758 #: src/prefs_matcher.c:168
8759 msgid "Color label"
8760 msgstr "Farblabel"
8761
8762 #: src/prefs_matcher.c:169
8763 msgid "Ignored thread"
8764 msgstr "ignorierter Thread"
8765
8766 #: src/prefs_matcher.c:170
8767 msgid "Score greater than"
8768 msgstr "Note größer als"
8769
8770 #: src/prefs_matcher.c:170
8771 msgid "Score lower than"
8772 msgstr "Note kleiner als"
8773
8774 #: src/prefs_matcher.c:171
8775 msgid "Score equal to"
8776 msgstr "Note gleich"
8777
8778 #: src/prefs_matcher.c:172
8779 msgid "Test"
8780 msgstr "Test"
8781
8782 #: src/prefs_matcher.c:173
8783 msgid "Size greater than"
8784 msgstr "Größer als"
8785
8786 #: src/prefs_matcher.c:174
8787 msgid "Size smaller than"
8788 msgstr "Kleiner als"
8789
8790 #: src/prefs_matcher.c:175
8791 msgid "Size exactly"
8792 msgstr "Genaue Größe"
8793
8794 #: src/prefs_matcher.c:176
8795 msgid "Partially downloaded"
8796 msgstr "Teilweise herungergeladen"
8797
8798 #: src/prefs_matcher.c:177
8799 msgid "Found in addressbook"
8800 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
8801
8802 #: src/prefs_matcher.c:194
8803 msgid "or"
8804 msgstr "oder"
8805
8806 #: src/prefs_matcher.c:194
8807 msgid "and"
8808 msgstr "und"
8809
8810 #: src/prefs_matcher.c:211
8811 msgid "contains"
8812 msgstr "enthält"
8813
8814 #: src/prefs_matcher.c:211
8815 msgid "does not contain"
8816 msgstr "enthält nicht"
8817
8818 #: src/prefs_matcher.c:235
8819 msgid "yes"
8820 msgstr "ja"
8821
8822 #: src/prefs_matcher.c:235
8823 msgid "no"
8824 msgstr "nein"
8825
8826 #: src/prefs_matcher.c:432
8827 msgid "Condition configuration"
8828 msgstr "Bedingungskonfiguration"
8829
8830 #: src/prefs_matcher.c:459
8831 msgid "Match type"
8832 msgstr "Übereinstimmungstyp"
8833
8834 #: src/prefs_matcher.c:512
8835 msgid "Address header"
8836 msgstr "Kopfzeile"
8837
8838 #: src/prefs_matcher.c:544
8839 msgid "Book/folder"
8840 msgstr "Adressbuch/Ordner"
8841
8842 #: src/prefs_matcher.c:578
8843 msgid " Select... "
8844 msgstr " Auswählen... "
8845
8846 #: src/prefs_matcher.c:599
8847 msgid "Predicate"
8848 msgstr "Aussage"
8849
8850 #: src/prefs_matcher.c:650
8851 msgid "Use regexp"
8852 msgstr "Verwende regexp"
8853
8854 #: src/prefs_matcher.c:688
8855 msgid "Boolean Op"
8856 msgstr "Boolesche Op."
8857
8858 #: src/prefs_matcher.c:1294
8859 msgid "Value is not set."
8860 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
8861
8862 #: src/prefs_matcher.c:1330
8863 msgid "all addresses in all headers"
8864 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
8865
8866 #: src/prefs_matcher.c:1333
8867 msgid "any address in any header"
8868 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
8869
8870 #: src/prefs_matcher.c:1335
8871 #, c-format
8872 msgid "the address(es) in header '%s'"
8873 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
8874
8875 #: src/prefs_matcher.c:1336
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "Book/folder path is not set.\n"
8879 "\n"
8880 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
8881 "'Any' from the book/folder drop-down list."
8882 msgstr ""
8883 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
8884 "\n"
8885 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
8886 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
8887
8888 #: src/prefs_matcher.c:1823
8889 msgid ""
8890 "The entry was not saved.\n"
8891 "Close anyway?"
8892 msgstr ""
8893 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
8894 "Trotzdem schließen?"
8895
8896 #: src/prefs_matcher.c:1885
8897 msgid "Match Type: 'Test'"
8898 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
8899
8900 #: src/prefs_matcher.c:1886
8901 msgid ""
8902 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8903 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8904 "\n"
8905 "The following symbols can be used:"
8906 msgstr ""
8907 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
8908 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
8909 "\n"
8910 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8911
8912 #: src/prefs_matcher.c:1980
8913 msgid "Current condition rules"
8914 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
8915
8916 #: src/prefs_message.c:108
8917 msgid "Headers"
8918 msgstr "Kopfzeilen"
8919
8920 #: src/prefs_message.c:116
8921 msgid "Display header pane above message view"
8922 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
8923
8924 #: src/prefs_message.c:120
8925 msgid "Display (X-)Face in message view"
8926 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8927
8928 #: src/prefs_message.c:123
8929 msgid "Display Face in message view"
8930 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8931
8932 #: src/prefs_message.c:137
8933 msgid "Display headers in message view"
8934 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8935
8936 #: src/prefs_message.c:149
8937 msgid "HTML messages"
8938 msgstr "HTML-Nachrichten"
8939
8940 #: src/prefs_message.c:157
8941 msgid "Render HTML messages as text"
8942 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
8943
8944 #: src/prefs_message.c:160
8945 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8946 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
8947
8948 #: src/prefs_message.c:170
8949 msgid "Line space"
8950 msgstr "Zeilenabstand"
8951
8952 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
8953 msgid "pixel(s)"
8954 msgstr "Pixel"
8955
8956 #: src/prefs_message.c:189
8957 msgid "Scroll"
8958 msgstr "Scroll"
8959
8960 #: src/prefs_message.c:196
8961 msgid "Half page"
8962 msgstr "Halbe Seite"
8963
8964 #: src/prefs_message.c:202
8965 msgid "Smooth scroll"
8966 msgstr "Weiches Scrollen"
8967
8968 #: src/prefs_message.c:208
8969 msgid "Step"
8970 msgstr "Schritt"
8971
8972 #: src/prefs_message.c:229
8973 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8974 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
8975
8976 #: src/prefs_message.c:309
8977 msgid "Text Options"
8978 msgstr "Text-Einstellungen"
8979
8980 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8981 msgid "Message view"
8982 msgstr "Nachrichtenansicht"
8983
8984 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8985 msgid "Enable coloration of message text"
8986 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
8987
8988 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8989 msgid "Quote"
8990 msgstr "Zitate"
8991
8992 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8993 msgid "Cycle quote colors"
8994 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
8995
8996 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8997 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8998 msgstr ""
8999 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
9000 "vorn verwendet"
9001
9002 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9003 msgid "1st Level"
9004 msgstr "1. Ebene"
9005
9006 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9007 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9008 msgid "Text"
9009 msgstr "Text"
9010
9011 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9012 msgid "Pick color for 1st level text"
9013 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
9014
9015 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9016 msgid "2nd Level"
9017 msgstr "2. Ebene"
9018
9019 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9020 msgid "Pick color for 2nd level text"
9021 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
9022
9023 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9024 msgid "3rd Level"
9025 msgstr "3. Ebene"
9026
9027 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9028 msgid "Pick color for 3rd level text"
9029 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
9030
9031 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9032 msgid "Enable coloration of text background"
9033 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
9034
9035 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9036 msgid "Pick color for 1st level text background"
9037 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen"
9038
9039 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9040 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9041 msgid "Background"
9042 msgstr "Hintergrund"
9043
9044 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9045 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9046 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
9047
9048 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9049 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9050 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
9051
9052 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9053 msgid "Pick color for links"
9054 msgstr "Farbe für Links wählen"
9055
9056 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9057 msgid "URI link"
9058 msgstr "URI-Link"
9059
9060 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9061 msgid "Pick color for signatures"
9062 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
9063
9064 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9065 msgid "Signatures"
9066 msgstr "Unterschriften"
9067
9068 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9069 msgid "Folder list"
9070 msgstr "Ordnerliste"
9071
9072 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9073 msgid ""
9074 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9075 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9076 msgstr ""
9077 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
9078 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
9079
9080 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9081 msgid "Target folder"
9082 msgstr "Zielordner"
9083
9084 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9085 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9086 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
9087
9088 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9089 msgid "Folder containing new messages"
9090 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
9091
9092 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9093 msgid "Color labels"
9094 msgstr "Markierfarben"
9095
9096 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9097 #. rule name and should not be translated
9098 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9099 #, c-format
9100 msgid "Pick color for 'color %d'"
9101 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
9102
9103 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9104 #. rule name and should not be translated
9105 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9106 #, c-format
9107 msgid "Set label for 'color %d'"
9108 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
9109
9110 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9111 #. rule name and should not be translated
9112 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9113 #, c-format
9114 msgid "Pick color for 'color %d' "
9115 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
9116
9117 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9118 msgid "Pick color for 1st level text "
9119 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9120
9121 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9122 msgid "Pick color for 2nd level text "
9123 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9124
9125 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9126 msgid "Pick color for 3rd level text "
9127 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9128
9129 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9130 msgid "Pick color for 1st level text background "
9131 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen"
9132
9133 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9134 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9135 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
9136
9137 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9138 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9139 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·3·wählen"
9140
9141 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9142 msgid "Pick color for links "
9143 msgstr "Farbe für Links wählen "
9144
9145 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9146 msgid "Pick color for target folder"
9147 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
9148
9149 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9150 msgid "Pick color for signatures "
9151 msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
9152
9153 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9154 msgid "Colors"
9155 msgstr "Farben"
9156
9157 #: src/prefs_other.c:110
9158 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9159 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
9160
9161 #: src/prefs_other.c:113
9162 msgid "Log Size"
9163 msgstr "Protokollgröße"
9164
9165 #: src/prefs_other.c:120
9166 msgid "Clip the log size"
9167 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
9168
9169 #: src/prefs_other.c:125
9170 msgid "Log window length"
9171 msgstr "Protokollfensterlänge"
9172
9173 #: src/prefs_other.c:142
9174 msgid "0 to stop logging in the log window"
9175 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
9176
9177 #: src/prefs_other.c:145
9178 msgid "lines"
9179 msgstr "Zeilen"
9180
9181 #: src/prefs_other.c:154
9182 msgid "On exit"
9183 msgstr "Beim Beenden"
9184
9185 #: src/prefs_other.c:162
9186 msgid "Confirm on exit"
9187 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
9188
9189 #: src/prefs_other.c:169
9190 msgid "Empty trash on exit"
9191 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
9192
9193 #: src/prefs_other.c:171
9194 msgid "Ask before emptying"
9195 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
9196
9197 #: src/prefs_other.c:175
9198 msgid "Warn if there are queued messages"
9199 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
9200
9201 #: src/prefs_other.c:181
9202 msgid "Socket I/O timeout"
9203 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
9204
9205 #: src/prefs_other.c:199
9206 msgid "Never send Return Receipts"
9207 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
9208
9209 #: src/prefs_quote.c:90
9210 msgid "Reply will quote by default"
9211 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
9212
9213 #: src/prefs_quote.c:92
9214 msgid "Reply format"
9215 msgstr "Antwortformat"
9216
9217 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9218 msgid "Quotation mark"
9219 msgstr "Zitatzeichen"
9220
9221 #: src/prefs_quote.c:134
9222 msgid "Forward format"
9223 msgstr "Weiterleitungsformat"
9224
9225 #: src/prefs_quote.c:184
9226 msgid " Description of symbols... "
9227 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
9228
9229 #: src/prefs_quote.c:193
9230 msgid "Quotation characters"
9231 msgstr "Zitatzeichen"
9232
9233 #: src/prefs_quote.c:208
9234 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9235 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
9236
9237 #: src/prefs_quote.c:286
9238 msgid "Quoting"
9239 msgstr "Zitate"
9240
9241 #: src/prefs_receive.c:122
9242 msgid "External incorporation program"
9243 msgstr "Externes Programm"
9244
9245 #: src/prefs_receive.c:129
9246 msgid "Use external program for receiving mail"
9247 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
9248
9249 #: src/prefs_receive.c:136
9250 msgid "Command"
9251 msgstr "Befehl"
9252
9253 #: src/prefs_receive.c:145
9254 msgid "Automatic checking"
9255 msgstr "automatisches Prüfen"
9256
9257 #: src/prefs_receive.c:156
9258 msgid "Automatically check for new mail"
9259 msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
9260
9261 #: src/prefs_receive.c:158
9262 msgid "every"
9263 msgstr "alle"
9264
9265 #: src/prefs_receive.c:179
9266 msgid "Check for new mail on startup"
9267 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
9268
9269 #: src/prefs_receive.c:182
9270 msgid "Dialogs"
9271 msgstr "Dialoge"
9272
9273 #: src/prefs_receive.c:188
9274 msgid "Show receive dialog"
9275 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
9276
9277 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9278 msgid "Always"
9279 msgstr "Immer"
9280
9281 #: src/prefs_receive.c:197
9282 msgid "Only on manual receiving"
9283 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
9284
9285 #: src/prefs_receive.c:211
9286 msgid "Close receive dialog when finished"
9287 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
9288
9289 #: src/prefs_receive.c:214
9290 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9291 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
9292
9293 #: src/prefs_receive.c:216
9294 msgid "After receiving new mail"
9295 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
9296
9297 #: src/prefs_receive.c:222
9298 msgid "Go to inbox"
9299 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
9300
9301 #: src/prefs_receive.c:224
9302 msgid "Update all local folders"
9303 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
9304
9305 #: src/prefs_receive.c:226
9306 msgid "Run command"
9307 msgstr "Kommando ausführen"
9308
9309 #: src/prefs_receive.c:235
9310 msgid "after automatic check"
9311 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
9312
9313 #: src/prefs_receive.c:237
9314 msgid "after manual check"
9315 msgstr "nach manueller Überprüfung"
9316
9317 #: src/prefs_receive.c:245
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "Command to execute:\n"
9321 "(use %d as number of new mails)"
9322 msgstr ""
9323 "Auszuführendes Kommando:\n"
9324 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
9325
9326 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9327 msgid "Mail Handling"
9328 msgstr "Mail-Handling"
9329
9330 #: src/prefs_receive.c:372
9331 msgid "Receiving"
9332 msgstr "Empfangen"
9333
9334 #: src/prefs_send.c:142
9335 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9336 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
9337
9338 #: src/prefs_send.c:145
9339 msgid "Confirm before sending queued messages"
9340 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
9341
9342 #: src/prefs_send.c:153
9343 msgid "Show send dialog"
9344 msgstr "Sendedialog anzeigen"
9345
9346 #: src/prefs_send.c:174
9347 msgid "Outgoing encoding"
9348 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
9349
9350 #: src/prefs_send.c:187
9351 msgid ""
9352 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9353 "be used"
9354 msgstr ""
9355 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
9356 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
9357
9358 #: src/prefs_send.c:201
9359 msgid "Automatic (Recommended)"
9360 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
9361
9362 #: src/prefs_send.c:203
9363 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9364 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
9365
9366 #: src/prefs_send.c:204
9367 msgid "Unicode (UTF-8)"
9368 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9369
9370 #: src/prefs_send.c:206
9371 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9372 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
9373
9374 #: src/prefs_send.c:207
9375 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9376 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
9377
9378 #: src/prefs_send.c:209
9379 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9380 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
9381
9382 #: src/prefs_send.c:211
9383 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9384 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
9385
9386 #: src/prefs_send.c:212
9387 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9388 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
9389
9390 #: src/prefs_send.c:214
9391 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9392 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
9393
9394 #: src/prefs_send.c:216
9395 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9396 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
9397
9398 #: src/prefs_send.c:217
9399 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9400 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
9401
9402 #: src/prefs_send.c:219
9403 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9404 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
9405
9406 #: src/prefs_send.c:220
9407 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9408 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
9409
9410 #: src/prefs_send.c:222
9411 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9412 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
9413
9414 #: src/prefs_send.c:224
9415 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9416 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
9417
9418 #: src/prefs_send.c:225
9419 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9420 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
9421
9422 #: src/prefs_send.c:226
9423 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9424 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
9425
9426 #: src/prefs_send.c:227
9427 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9428 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
9429
9430 #: src/prefs_send.c:229
9431 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9432 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
9433
9434 #: src/prefs_send.c:231
9435 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9436 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
9437
9438 #: src/prefs_send.c:232
9439 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9440 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
9441
9442 #: src/prefs_send.c:235
9443 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9444 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
9445
9446 #: src/prefs_send.c:236
9447 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9448 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
9449
9450 #: src/prefs_send.c:237
9451 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9452 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
9453
9454 #: src/prefs_send.c:239
9455 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9456 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
9457
9458 #: src/prefs_send.c:240
9459 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9460 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
9461
9462 #: src/prefs_send.c:243
9463 msgid "Korean (EUC-KR)"
9464 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
9465
9466 #: src/prefs_send.c:245
9467 msgid "Thai (TIS-620)"
9468 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
9469
9470 #: src/prefs_send.c:246
9471 msgid "Thai (Windows-874)"
9472 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
9473
9474 #: src/prefs_send.c:251
9475 msgid "Transfer encoding"
9476 msgstr "Übertragungskodierung"
9477
9478 #: src/prefs_send.c:264
9479 msgid ""
9480 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9481 "characters"
9482 msgstr ""
9483 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
9484 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
9485
9486 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9487 #: src/send_message.c:486
9488 msgid "Sending"
9489 msgstr "Senden"
9490
9491 #: src/prefs_spelling.c:105
9492 msgid "Select dictionaries location"
9493 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
9494
9495 #: src/prefs_spelling.c:134
9496 msgid "Pick color for misspelled word"
9497 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
9498
9499 #: src/prefs_spelling.c:186
9500 msgid "Enable spell checker"
9501 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
9502
9503 #: src/prefs_spelling.c:191
9504 msgid "Enable alternate dictionary"
9505 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
9506
9507 #: src/prefs_spelling.c:197
9508 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9509 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
9510
9511 #: src/prefs_spelling.c:199
9512 msgid "Path to dictionaries"
9513 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
9514
9515 #: src/prefs_spelling.c:214
9516 msgid "Automatic spelling"
9517 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
9518
9519 #: src/prefs_spelling.c:226
9520 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9521 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
9522
9523 #: src/prefs_spelling.c:230
9524 msgid "Dictionary"
9525 msgstr "Wörterbuch"
9526
9527 #: src/prefs_spelling.c:243
9528 msgid "Default dictionary"
9529 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9530
9531 #: src/prefs_spelling.c:261
9532 msgid "Default suggestion mode"
9533 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
9534
9535 #: src/prefs_spelling.c:283
9536 msgid "Misspelled word color"
9537 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
9538
9539 #: src/prefs_spelling.c:297
9540 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9541 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
9542
9543 #: src/prefs_spelling.c:402
9544 msgid "Spell Checking"
9545 msgstr "Rechtschreibprüfung"
9546
9547 #: src/prefs_summaries.c:141
9548 msgid "the full abbreviated weekday name"
9549 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
9550
9551 #: src/prefs_summaries.c:142
9552 msgid "the full weekday name"
9553 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
9554
9555 #: src/prefs_summaries.c:143
9556 msgid "the abbreviated month name"
9557 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
9558
9559 #: src/prefs_summaries.c:144
9560 msgid "the full month name"
9561 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
9562
9563 #: src/prefs_summaries.c:145
9564 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9565 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
9566
9567 #: src/prefs_summaries.c:146
9568 msgid "the century number (year/100)"
9569 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
9570
9571 #: src/prefs_summaries.c:147
9572 msgid "the day of the month as a decimal number"
9573 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
9574
9575 #: src/prefs_summaries.c:148
9576 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9577 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
9578
9579 #: src/prefs_summaries.c:149
9580 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9581 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
9582
9583 #: src/prefs_summaries.c:150
9584 msgid "the day of the year as a decimal number"
9585 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
9586
9587 #: src/prefs_summaries.c:151
9588 msgid "the month as a decimal number"
9589 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
9590
9591 #: src/prefs_summaries.c:152
9592 msgid "the minute as a decimal number"
9593 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
9594
9595 #: src/prefs_summaries.c:153
9596 msgid "either AM or PM"
9597 msgstr "entweder AM oder PM"
9598
9599 #: src/prefs_summaries.c:154
9600 msgid "the second as a decimal number"
9601 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
9602
9603 #: src/prefs_summaries.c:155
9604 msgid "the day of the week as a decimal number"
9605 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
9606
9607 #: src/prefs_summaries.c:156
9608 msgid "the preferred date for the current locale"
9609 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
9610
9611 #: src/prefs_summaries.c:157
9612 msgid "the last two digits of a year"
9613 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
9614
9615 #: src/prefs_summaries.c:158
9616 msgid "the year as a decimal number"
9617 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
9618
9619 #: src/prefs_summaries.c:159
9620 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9621 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
9622
9623 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9624 #: src/prefs_summaries.c:816
9625 msgid "Date format"
9626 msgstr "Datumsformat"
9627
9628 #: src/prefs_summaries.c:204
9629 msgid "Specifier"
9630 msgstr "Spezifikationssymbol"
9631
9632 #: src/prefs_summaries.c:246
9633 msgid "Example"
9634 msgstr "Beispiel"
9635
9636 #: src/prefs_summaries.c:328
9637 msgid "Select key bindings"
9638 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
9639
9640 #: src/prefs_summaries.c:342
9641 msgid "Select preset:"
9642 msgstr "Voreinstellung wählen:"
9643
9644 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9645 msgid "Old Sylpheed"
9646 msgstr "Altes Sylpheed"
9647
9648 #: src/prefs_summaries.c:360
9649 msgid ""
9650 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9651 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9652 msgstr ""
9653 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
9654 "Tastenkombination\n"
9655 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
9656
9657 #: src/prefs_summaries.c:767
9658 msgid "Translate header names"
9659 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
9660
9661 #: src/prefs_summaries.c:769
9662 msgid ""
9663 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9664 "translated into your language."
9665 msgstr ""
9666 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
9667 "übersetzt"
9668
9669 #: src/prefs_summaries.c:773
9670 msgid "Display unread number next to folder name"
9671 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
9672
9673 #: src/prefs_summaries.c:780
9674 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9675 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
9676
9677 #: src/prefs_summaries.c:794
9678 msgid "letters"
9679 msgstr "Zeichen"
9680
9681 #: src/prefs_summaries.c:807
9682 msgid "Display sender using address book"
9683 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
9684
9685 #: src/prefs_summaries.c:810
9686 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9687 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
9688
9689 #: src/prefs_summaries.c:833
9690 msgid "Date format help"
9691 msgstr "Hilfe Datumsformat"
9692
9693 #: src/prefs_summaries.c:837
9694 msgid "Set displayed columns"
9695 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
9696
9697 #: src/prefs_summaries.c:845
9698 msgid " Folder list... "
9699 msgstr " Ordnerliste... "
9700
9701 #: src/prefs_summaries.c:853
9702 msgid " Message list... "
9703 msgstr " Nachrichtenliste... "
9704
9705 #: src/prefs_summaries.c:874
9706 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9707 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
9708
9709 #: src/prefs_summaries.c:876
9710 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9711 msgstr ""
9712 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
9713
9714 #: src/prefs_summaries.c:882
9715 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9716 msgstr ""
9717 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
9718
9719 #: src/prefs_summaries.c:886
9720 msgid "Always open message when selected"
9721 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
9722
9723 #: src/prefs_summaries.c:890
9724 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9725 msgstr ""
9726 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
9727 "geöffnet wurde"
9728
9729 #: src/prefs_summaries.c:903
9730 msgid "When entering a folder"
9731 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
9732
9733 #: src/prefs_summaries.c:919
9734 msgid "Do nothing"
9735 msgstr "Nichts tun"
9736
9737 #: src/prefs_summaries.c:920
9738 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9739 msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
9740
9741 #: src/prefs_summaries.c:922
9742 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9743 msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
9744
9745 #: src/prefs_summaries.c:924
9746 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9747 msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
9748
9749 #: src/prefs_summaries.c:926
9750 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9751 msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
9752
9753 #: src/prefs_summaries.c:928
9754 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9755 msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
9756
9757 #: src/prefs_summaries.c:930
9758 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9759 msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
9760
9761 #: src/prefs_summaries.c:942
9762 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9763 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
9764
9765 #: src/prefs_summaries.c:959
9766 msgid "Assume 'Yes'"
9767 msgstr "'Ja' annehmen"
9768
9769 #: src/prefs_summaries.c:961
9770 msgid "Assume 'No'"
9771 msgstr "'Nein' annehmen"
9772
9773 #: src/prefs_summaries.c:970
9774 msgid " Set key bindings... "
9775 msgstr "Tastenbindungen setzen"
9776
9777 #: src/prefs_summaries.c:1077
9778 msgid "Summaries"
9779 msgstr "Gesamtansicht"
9780
9781 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2318
9782 msgid "Attachment"
9783 msgstr "Anhang"
9784
9785 #: src/prefs_summary_column.c:87
9786 msgid "Number"
9787 msgstr "Nummer"
9788
9789 #: src/prefs_summary_column.c:219
9790 msgid "Message list columns configuration"
9791 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
9792
9793 #: src/prefs_summary_column.c:236
9794 msgid ""
9795 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9796 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9797 msgstr ""
9798 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
9799 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
9800 "der Eigenschaften geändert werden."
9801
9802 #: src/prefs_template.c:186
9803 msgid "This name is used as the Menu item"
9804 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
9805
9806 #: src/prefs_template.c:275
9807 msgid " Symbols... "
9808 msgstr " Symbole..."
9809
9810 #: src/prefs_template.c:304
9811 msgid "Template configuration"
9812 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
9813
9814 #: src/prefs_template.c:515
9815 msgid "Template format error."
9816 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
9817
9818 #: src/prefs_template.c:525
9819 msgid "Template name is not set."
9820 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
9821
9822 #: src/prefs_template.c:614
9823 msgid "Delete template"
9824 msgstr "Vorlage löschen"
9825
9826 #: src/prefs_template.c:615
9827 msgid "Do you really want to delete this template?"
9828 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
9829
9830 #: src/prefs_template.c:752
9831 msgid "Current templates"
9832 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
9833
9834 #: src/prefs_template.c:777
9835 msgid "Template"
9836 msgstr "Vorlage"
9837
9838 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9839 msgid "Default internal theme"
9840 msgstr "Standard - internes Theme"
9841
9842 #: src/prefs_themes.c:361
9843 msgid "Themes"
9844 msgstr "Themen"
9845
9846 #: src/prefs_themes.c:448
9847 msgid "Only root can remove system themes"
9848 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
9849
9850 #: src/prefs_themes.c:451
9851 #, c-format
9852 msgid "Remove system theme '%s'"
9853 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
9854
9855 #: src/prefs_themes.c:454
9856 #, c-format
9857 msgid "Remove theme '%s'"
9858 msgstr "Theme '%s' entfernen"
9859
9860 #: src/prefs_themes.c:460
9861 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9862 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
9863
9864 #: src/prefs_themes.c:470
9865 #, c-format
9866 msgid ""
9867 "File %s failed\n"
9868 "while removing theme."
9869 msgstr ""
9870 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
9871 "beim Entfernen des Themes."
9872
9873 #: src/prefs_themes.c:474
9874 msgid "Removing theme directory failed."
9875 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
9876
9877 #: src/prefs_themes.c:477
9878 msgid "Theme removed succesfully"
9879 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
9880
9881 #: src/prefs_themes.c:497
9882 msgid "Select theme folder"
9883 msgstr "Theme-Ordner wählen"
9884
9885 #: src/prefs_themes.c:512
9886 #, c-format
9887 msgid "Install theme '%s'"
9888 msgstr "Theme '%s' installieren"
9889
9890 #: src/prefs_themes.c:515
9891 msgid ""
9892 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9893 "Install anyway?"
9894 msgstr ""
9895 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
9896 "Trotzdem installieren?"
9897
9898 #: src/prefs_themes.c:522
9899 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9900 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
9901
9902 #: src/prefs_themes.c:543
9903 msgid ""
9904 "A theme with the same name is\n"
9905 "already installed in this location"
9906 msgstr ""
9907 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
9908 "ist an diesem Ort bereits installiert"
9909
9910 #: src/prefs_themes.c:547
9911 msgid "Couldn't create destination directory"
9912 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
9913
9914 #: src/prefs_themes.c:560
9915 msgid "Theme installed succesfully"
9916 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
9917
9918 #: src/prefs_themes.c:567
9919 msgid "Failed installing theme"
9920 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
9921
9922 #: src/prefs_themes.c:570
9923 #, c-format
9924 msgid ""
9925 "File %s failed\n"
9926 "while installing theme."
9927 msgstr ""
9928 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
9929 "beim Installieren des Themes."
9930
9931 #: src/prefs_themes.c:666
9932 #, c-format
9933 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9934 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
9935
9936 #: src/prefs_themes.c:706
9937 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9938 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
9939
9940 #: src/prefs_themes.c:708
9941 #, c-format
9942 msgid "Internal theme has %d icons"
9943 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
9944
9945 #: src/prefs_themes.c:714
9946 msgid "No info file available for this theme"
9947 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
9948
9949 #: src/prefs_themes.c:732
9950 msgid "Error: can't get theme status"
9951 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
9952
9953 #: src/prefs_themes.c:756
9954 #, c-format
9955 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9956 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
9957
9958 #: src/prefs_themes.c:840
9959 msgid "Selector"
9960 msgstr "Wählschalter"
9961
9962 #: src/prefs_themes.c:861
9963 msgid "Install new..."
9964 msgstr "Neu installieren..."
9965
9966 #: src/prefs_themes.c:877
9967 msgid "Information"
9968 msgstr "Information"
9969
9970 #: src/prefs_themes.c:891
9971 msgid "Author: "
9972 msgstr "Autor: "
9973
9974 #: src/prefs_themes.c:899
9975 msgid "URL:"
9976 msgstr "URL:"
9977
9978 #: src/prefs_themes.c:927
9979 msgid "Status:"
9980 msgstr "Status:"
9981
9982 #: src/prefs_themes.c:941
9983 msgid "Preview"
9984 msgstr "Vorschau"
9985
9986 #: src/prefs_themes.c:991
9987 msgid "Use this"
9988 msgstr "Dieses benutzen"
9989
9990 #: src/prefs_themes.c:996
9991 msgid "Remove"
9992 msgstr "Entfernen"
9993
9994 #: src/prefs_toolbar.c:86
9995 msgid ""
9996 "Selected Action already set.\n"
9997 "Please choose another Action from List"
9998 msgstr ""
9999 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
10000 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
10001
10002 #: src/prefs_toolbar.c:131
10003 msgid "Main toolbar configuration"
10004 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
10005
10006 #: src/prefs_toolbar.c:132
10007 msgid "Compose toolbar configuration"
10008 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
10009
10010 #: src/prefs_toolbar.c:133
10011 msgid "Message view toolbar configuration"
10012 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
10013
10014 #: src/prefs_toolbar.c:643
10015 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10016 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
10017
10018 #: src/prefs_toolbar.c:652
10019 msgid "Toolbar text"
10020 msgstr "Toolbartext"
10021
10022 #: src/prefs_toolbar.c:702
10023 msgid "Available toolbar icons"
10024 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
10025
10026 #: src/prefs_toolbar.c:755
10027 msgid "Event executed on click"
10028 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
10029
10030 #: src/prefs_toolbar.c:807
10031 msgid "Displayed toolbar items"
10032 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
10033
10034 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10035 msgid "Customize Toolbars"
10036 msgstr "Toolbars anpassen"
10037
10038 #: src/prefs_toolbar.c:875
10039 msgid "Main Window"
10040 msgstr "Hauptfenster"
10041
10042 #: src/prefs_toolbar.c:889
10043 msgid "Message Window"
10044 msgstr "Nachrichtenfenster"
10045
10046 #: src/prefs_toolbar.c:903
10047 msgid "Compose Window"
10048 msgstr "Verfassen-Fenster"
10049
10050 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10051 msgid "Icon"
10052 msgstr "Icon"
10053
10054 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10055 msgid "Icon text"
10056 msgstr "Icon Text"
10057
10058 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10059 msgid "Mapped event"
10060 msgstr "Abgebildetes Event"
10061
10062 #: src/prefs_wrapping.c:77
10063 msgid "Auto wrapping"
10064 msgstr "Automatisch umbrechen"
10065
10066 #: src/prefs_wrapping.c:78
10067 msgid "Wrap quotation"
10068 msgstr "Zitat umbrechen"
10069
10070 #: src/prefs_wrapping.c:79
10071 msgid "Wrap pasted text"
10072 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
10073
10074 #: src/prefs_wrapping.c:85
10075 msgid "Wrap messages at"
10076 msgstr "Zeilenumbruch nach"
10077
10078 #: src/prefs_wrapping.c:145
10079 msgid "Wrapping"
10080 msgstr "Zeilenumbruch"
10081
10082 #: src/privacy.c:61
10083 msgid "Unknown error"
10084 msgstr "Unbekannter Fehler"
10085
10086 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10087 msgid "No signature found"
10088 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
10089
10090 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10091 msgid "No information available"
10092 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
10093
10094 #: src/privacy.c:406
10095 msgid "No recipient keys defined."
10096 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
10097
10098 #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300
10099 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10100 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
10101
10102 #: src/procmsg.c:907
10103 msgid "Already trying to send\n"
10104 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
10105
10106 #: src/procmsg.c:910
10107 msgid "Already trying to send."
10108 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
10109
10110 #: src/procmsg.c:1498
10111 #, c-format
10112 msgid "Couldn't open file %s."
10113 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
10114
10115 #: src/procmsg.c:1592
10116 #, c-format
10117 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10118 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
10119
10120 #: src/procmsg.c:1625
10121 msgid "Queued message header is broken."
10122 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
10123
10124 #: src/procmsg.c:1646
10125 msgid "An error happened during SMTP session."
10126 msgstr "Während der SMTP Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
10127
10128 #: src/procmsg.c:1660
10129 msgid ""
10130 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10131 "SMTP session."
10132 msgstr ""
10133 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
10134 "SMTP Sitzung aufgetreten."
10135
10136 #: src/procmsg.c:1668
10137 msgid ""
10138 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10139 "generated by Sylpheed-Claws."
10140 msgstr ""
10141 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
10142 "diese Mail nicht von Sylpheed-Claws erstellt."
10143
10144 #: src/procmsg.c:1686
10145 msgid "Could not create temporary file for news sending."
10146 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
10147
10148 #: src/procmsg.c:1699
10149 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10150 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
10151
10152 #: src/procmsg.c:1713
10153 #, c-format
10154 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10155 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
10156
10157 #: src/procmsg.c:2190
10158 msgid "Filtering messages...\n"
10159 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
10160
10161 #: src/quote_fmt.c:40
10162 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10163 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
10164
10165 #: src/quote_fmt.c:43
10166 msgid "full name of sender"
10167 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
10168
10169 #: src/quote_fmt.c:44
10170 msgid "first name of sender"
10171 msgstr "Vorname des Absenders"
10172
10173 #: src/quote_fmt.c:45
10174 msgid "last name of sender"
10175 msgstr "Nachname des Absenders"
10176
10177 #: src/quote_fmt.c:46
10178 msgid "initials of sender"
10179 msgstr "Initialien des Absenders"
10180
10181 #: src/quote_fmt.c:53
10182 msgid "message body"
10183 msgstr "Nachrichtenkörper"
10184
10185 #: src/quote_fmt.c:54
10186 msgid "quoted message body"
10187 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
10188
10189 #: src/quote_fmt.c:55
10190 msgid "message body without signature"
10191 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10192
10193 #: src/quote_fmt.c:56
10194 msgid "quoted message body without signature"
10195 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10196
10197 #: src/quote_fmt.c:57
10198 msgid "cursor position"
10199 msgstr "Cursorposition"
10200
10201 #: src/quote_fmt.c:59
10202 msgid "literal backslash"
10203 msgstr "Symbol für Backslash"
10204
10205 #: src/quote_fmt.c:60
10206 msgid "literal question mark"
10207 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
10208
10209 #: src/quote_fmt.c:61
10210 msgid "literal exclamation mark"
10211 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
10212
10213 #: src/quote_fmt.c:62
10214 msgid "literal pipe"
10215 msgstr "Symbol für Pipe"
10216
10217 #: src/quote_fmt.c:63
10218 msgid "literal opening curly brace"
10219 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
10220
10221 #: src/quote_fmt.c:64
10222 msgid "literal closing curly brace"
10223 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
10224
10225 #: src/quote_fmt.c:65
10226 msgid "tab"
10227 msgstr "Tabulator"
10228
10229 #: src/quote_fmt.c:66
10230 msgid "linefeed"
10231 msgstr "Zeilenvorschub"
10232
10233 #: src/quote_fmt.c:68
10234 msgid ""
10235 "insert expr if x is set\n"
10236 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10237 msgstr ""
10238 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
10239 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri ist)"
10240
10241 #: src/quote_fmt.c:69
10242 msgid ""
10243 "insert expr if x is not set\n"
10244 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10245 msgstr ""
10246 "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
10247 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri ist)"
10248
10249 #: src/quote_fmt.c:70
10250 msgid ""
10251 "insert file:\n"
10252 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10253 msgstr ""
10254 "Datei einfügen:\n"
10255 "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert"
10256
10257 #: src/quote_fmt.c:71
10258 msgid ""
10259 "insert program output:\n"
10260 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10261 "the output from"
10262 msgstr ""
10263 "Programmausgaben einfügen:\n"
10264 "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
10265 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
10266
10267 #: src/quote_fmt.c:72
10268 msgid ""
10269 "insert user input:\n"
10270 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10271 "user-entered text"
10272 msgstr ""
10273 "Benutzerangaben einfügen:\n"
10274 "sub_expr ist eine Variable die durch den vom\n"
10275 "User eingegebenen Text ersetzt wird"
10276
10277 #: src/quote_fmt.c:74
10278 msgid "terms definition:"
10279 msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
10280
10281 #: src/quote_fmt.c:75
10282 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10283 msgstr "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf"
10284
10285 #: src/quote_fmt.c:76
10286 msgid ""
10287 "text that can contain any of the symbols above\n"
10288 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10289 msgstr ""
10290 "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{},·!x{},·|f{},"
10291 "·|p{}·und·|i{}"
10292
10293 #: src/quote_fmt.c:84
10294 msgid "Description of symbols"
10295 msgstr "Beschreibung der Symbole"
10296
10297 #: src/quote_fmt.c:85
10298 msgid "The following symbols can be used:"
10299 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10300
10301 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10302 #, c-format
10303 msgid "Enter text to replace '%s'"
10304 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
10305
10306 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10307 msgid "Enter variable"
10308 msgstr "Variable eingeben"
10309
10310 #: src/send_message.c:137
10311 #, c-format
10312 msgid "Sending message using command: %s\n"
10313 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
10314
10315 #: src/send_message.c:151
10316 #, c-format
10317 msgid "Can't execute command: %s"
10318 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
10319
10320 #: src/send_message.c:186
10321 #, c-format
10322 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10323 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
10324
10325 #: src/send_message.c:322
10326 msgid "Connecting"
10327 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10328
10329 #: src/send_message.c:327
10330 msgid "Doing POP before SMTP..."
10331 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
10332
10333 #: src/send_message.c:330
10334 msgid "POP before SMTP"
10335 msgstr "POP vor SMTP"
10336
10337 #: src/send_message.c:335
10338 #, c-format
10339 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10340 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
10341
10342 #: src/send_message.c:395
10343 msgid "Mail sent successfully."
10344 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
10345
10346 #: src/send_message.c:462
10347 msgid "Sending HELO..."
10348 msgstr "Sende HELO..."
10349
10350 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10351 msgid "Authenticating"
10352 msgstr "Beglaubigung"
10353
10354 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10355 msgid "Sending message..."
10356 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
10357
10358 #: src/send_message.c:467
10359 msgid "Sending EHLO..."
10360 msgstr "EHLO wird gesendet..."
10361
10362 #: src/send_message.c:476
10363 msgid "Sending MAIL FROM..."
10364 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
10365
10366 #: src/send_message.c:480
10367 msgid "Sending RCPT TO..."
10368 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
10369
10370 #: src/send_message.c:485
10371 msgid "Sending DATA..."
10372 msgstr "DATA wird gesendet..."
10373
10374 #: src/send_message.c:489
10375 msgid "Quitting..."
10376 msgstr "Beenden..."
10377
10378 #: src/send_message.c:517
10379 #, c-format
10380 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10381 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
10382
10383 #: src/send_message.c:545
10384 msgid "Sending message"
10385 msgstr "Nachricht wird gesendet"
10386
10387 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
10388 msgid "Error occurred while sending the message."
10389 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
10390
10391 #: src/send_message.c:594
10392 #, c-format
10393 msgid ""
10394 "Error occurred while sending the message:\n"
10395 "%s"
10396 msgstr ""
10397 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
10398 "%s"
10399
10400 #: src/setup.c:74
10401 msgid "Mailbox setting"
10402 msgstr "Mailbox-Einstellung"
10403
10404 #: src/setup.c:75
10405 msgid ""
10406 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10407 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10408 "if you have the one.\n"
10409 "If you're not sure, just select OK."
10410 msgstr ""
10411 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
10412 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
10413 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
10414
10415 #: src/sourcewindow.c:66
10416 msgid "Source of the message"
10417 msgstr "Nachrichtenquellen"
10418
10419 #: src/sourcewindow.c:161
10420 #, c-format
10421 msgid "%s - Source"
10422 msgstr "%s - Quelltext"
10423
10424 #: src/ssl_manager.c:157
10425 msgid "Saved SSL Certificates"
10426 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
10427
10428 #: src/ssl_manager.c:386
10429 msgid "Delete certificate"
10430 msgstr "Zertifikat löschen"
10431
10432 #: src/ssl_manager.c:387
10433 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10434 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
10435
10436 #: src/summary_search.c:202
10437 msgid "Search messages"
10438 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
10439
10440 #: src/summary_search.c:224
10441 msgid "Match any of the following"
10442 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
10443
10444 #: src/summary_search.c:225
10445 msgid "Match all of the following"
10446 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
10447
10448 #: src/summary_search.c:284
10449 msgid "From:"
10450 msgstr "Von:"
10451
10452 #: src/summary_search.c:305
10453 msgid "Body:"
10454 msgstr "Körper:"
10455
10456 #: src/summary_search.c:312
10457 msgid "Condition:"
10458 msgstr "Bedingung:"
10459
10460 #: src/summary_search.c:342
10461 msgid "Find _all"
10462 msgstr "_Alle finden"
10463
10464 #: src/summary_search.c:538
10465 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10466 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
10467
10468 #: src/summary_search.c:540
10469 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10470 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
10471
10472 #: src/summaryview.c:417
10473 msgid "/_Reply"
10474 msgstr "/An_tworten"
10475
10476 #: src/summaryview.c:418
10477 msgid "/Repl_y to"
10478 msgstr "/Antwort an"
10479
10480 #: src/summaryview.c:419
10481 msgid "/Repl_y to/_all"
10482 msgstr "/Antwort an/A_lle"
10483
10484 #: src/summaryview.c:420
10485 msgid "/Repl_y to/_sender"
10486 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
10487
10488 #: src/summaryview.c:421
10489 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10490 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
10491
10492 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10493 msgid "/_Forward"
10494 msgstr "/_Weiterleiten"
10495
10496 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10497 msgid "/For_ward as attachment"
10498 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
10499
10500 #: src/summaryview.c:426
10501 msgid "/Redirect"
10502 msgstr "/Umleiten"
10503
10504 #: src/summaryview.c:428
10505 msgid "/M_ove..."
10506 msgstr "/_Verschieben..."
10507
10508 #: src/summaryview.c:429
10509 msgid "/_Copy..."
10510 msgstr "/_Kopieren..."
10511
10512 #: src/summaryview.c:430
10513 msgid "/Move to _trash"
10514 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
10515
10516 #: src/summaryview.c:431
10517 msgid "/_Delete..."
10518 msgstr "/_Löschen..."
10519
10520 #: src/summaryview.c:433
10521 msgid "/_Mark"
10522 msgstr "/_Markieren"
10523
10524 #: src/summaryview.c:434
10525 msgid "/_Mark/_Mark"
10526 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
10527
10528 #: src/summaryview.c:435
10529 msgid "/_Mark/_Unmark"
10530 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
10531
10532 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10533 msgid "/_Mark/---"
10534 msgstr "/_Markieren/---"
10535
10536 #: src/summaryview.c:437
10537 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10538 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
10539
10540 #: src/summaryview.c:438
10541 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10542 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
10543
10544 #: src/summaryview.c:439
10545 msgid "/_Mark/Mark all read"
10546 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
10547
10548 #: src/summaryview.c:440
10549 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10550 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
10551
10552 #: src/summaryview.c:441
10553 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10554 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
10555
10556 #: src/summaryview.c:443
10557 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10558 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
10559
10560 #: src/summaryview.c:444
10561 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10562 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
10563
10564 #: src/summaryview.c:446
10565 msgid "/_Mark/Lock"
10566 msgstr "/_Markieren/Sperren"
10567
10568 #: src/summaryview.c:447
10569 msgid "/_Mark/Unlock"
10570 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
10571
10572 #: src/summaryview.c:448
10573 msgid "/Color la_bel"
10574 msgstr "/Einfärben"
10575
10576 #: src/summaryview.c:451
10577 msgid "/Add sender to address boo_k"
10578 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
10579
10580 #: src/summaryview.c:453
10581 msgid "/Create f_ilter rule"
10582 msgstr "/Filter_regel erstellen"
10583
10584 #: src/summaryview.c:454
10585 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10586 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
10587
10588 #: src/summaryview.c:456
10589 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10590 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
10591
10592 #: src/summaryview.c:458
10593 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10594 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
10595
10596 #: src/summaryview.c:460
10597 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10598 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
10599
10600 #: src/summaryview.c:462
10601 msgid "/Create processing rule"
10602 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
10603
10604 #: src/summaryview.c:463
10605 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10606 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
10607
10608 #: src/summaryview.c:465
10609 msgid "/Create processing rule/by _From"
10610 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
10611
10612 #: src/summaryview.c:467
10613 msgid "/Create processing rule/by _To"
10614 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
10615
10616 #: src/summaryview.c:469
10617 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10618 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
10619
10620 #: src/summaryview.c:475
10621 msgid "/_View/Message _source"
10622 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
10623
10624 #: src/summaryview.c:476
10625 msgid "/_View/All _headers"
10626 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
10627
10628 #: src/summaryview.c:479
10629 msgid "/_Print..."
10630 msgstr "/_Drucken..."
10631
10632 #: src/summaryview.c:559
10633 msgid "Toggle quick search bar"
10634 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
10635
10636 #: src/summaryview.c:937
10637 msgid "Process mark"
10638 msgstr "Markierte verarbeiten"
10639
10640 #: src/summaryview.c:938
10641 msgid "Some marks are left. Process them?"
10642 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
10643
10644 #: src/summaryview.c:995
10645 #, c-format
10646 msgid "Scanning folder (%s)..."
10647 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
10648
10649 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1520
10650 msgid "No more unread messages"
10651 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
10652
10653 #: src/summaryview.c:1469
10654 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10655 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10656
10657 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1580
10658 #: src/summaryview.c:1632 src/summaryview.c:1711
10659 msgid ""
10660 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10661 msgstr ""
10662 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10663
10664 #: src/summaryview.c:1489
10665 msgid "No unread messages."
10666 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
10667
10668 #: src/summaryview.c:1521
10669 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10670 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10671
10672 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1619
10673 msgid "No more new messages"
10674 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
10675
10676 #: src/summaryview.c:1568
10677 msgid "No new message found. Search from the end?"
10678 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10679
10680 #: src/summaryview.c:1588
10681 msgid "No new messages."
10682 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
10683
10684 #: src/summaryview.c:1620
10685 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10686 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10687
10688 #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1698
10689 msgid "No more marked messages"
10690 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
10691
10692 #: src/summaryview.c:1658
10693 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10694 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10695
10696 #: src/summaryview.c:1667
10697 msgid "No marked messages."
10698 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
10699
10700 #: src/summaryview.c:1699
10701 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10702 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10703
10704 #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1761
10705 msgid "No more labeled messages"
10706 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
10707
10708 #: src/summaryview.c:1737
10709 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10710 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10711
10712 #: src/summaryview.c:1746 src/summaryview.c:1771
10713 msgid "No labeled messages."
10714 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
10715
10716 #: src/summaryview.c:1762
10717 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10718 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
10719
10720 #: src/summaryview.c:2053
10721 msgid "Attracting messages by subject..."
10722 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
10723
10724 #: src/summaryview.c:2211
10725 #, c-format
10726 msgid "%d deleted"
10727 msgstr "%d gelöscht"
10728
10729 #: src/summaryview.c:2215
10730 #, c-format
10731 msgid "%s%d moved"
10732 msgstr "%s%d verschoben"
10733
10734 #: src/summaryview.c:2216 src/summaryview.c:2223
10735 msgid ", "
10736 msgstr ", "
10737
10738 #: src/summaryview.c:2221
10739 #, c-format
10740 msgid "%s%d copied"
10741 msgstr "%s%d kopiert"
10742
10743 #: src/summaryview.c:2236
10744 msgid " item selected"
10745 msgstr " Eintrag gewählt"
10746
10747 #: src/summaryview.c:2238
10748 msgid " items selected"
10749 msgstr " Einträge gewählt"
10750
10751 #: src/summaryview.c:2254
10752 #, c-format
10753 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10754 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
10755
10756 #: src/summaryview.c:2462
10757 msgid "Sorting summary..."
10758 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
10759
10760 #: src/summaryview.c:2545
10761 msgid "Setting summary from message data..."
10762 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
10763
10764 #: src/summaryview.c:2716
10765 msgid "(No Date)"
10766 msgstr "(Kein Datum)"
10767
10768 #: src/summaryview.c:2754
10769 msgid "(No Recipient)"
10770 msgstr "(Kein Empfänger)"
10771
10772 #: src/summaryview.c:3576
10773 msgid "You're not the author of the article.\n"
10774 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
10775
10776 #: src/summaryview.c:3662
10777 msgid "Delete message(s)"
10778 msgstr "Nachricht(en) löschen"
10779
10780 #: src/summaryview.c:3663
10781 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10782 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
10783
10784 #: src/summaryview.c:3816
10785 msgid "Destination is same as current folder."
10786 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
10787
10788 #: src/summaryview.c:3907
10789 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10790 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
10791
10792 #: src/summaryview.c:4027
10793 msgid "Append or Overwrite"
10794 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
10795
10796 #: src/summaryview.c:4028
10797 msgid "Append or overwrite existing file?"
10798 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
10799
10800 #: src/summaryview.c:4029
10801 msgid "_Append"
10802 msgstr "_Anhängen"
10803
10804 #: src/summaryview.c:4029
10805 msgid "_Overwrite"
10806 msgstr "_Überschreiben"
10807
10808 #: src/summaryview.c:4376
10809 msgid "Building threads..."
10810 msgstr "Threads werden erstellt..."
10811
10812 #: src/summaryview.c:4595
10813 msgid "Skip these rules"
10814 msgstr "Diese Regel überspringen"
10815
10816 #: src/summaryview.c:4598
10817 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10818 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren"
10819
10820 #: src/summaryview.c:4601
10821 msgid "Use current account for these rules"
10822 msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
10823
10824 #: src/summaryview.c:4630
10825 msgid "Filtering"
10826 msgstr "Filter"
10827
10828 #: src/summaryview.c:4631
10829 msgid ""
10830 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10831 "Please choose what to do with these rules:"
10832 msgstr ""
10833 "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n"
10834 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
10835
10836 #: src/summaryview.c:4633
10837 msgid "+_Filter"
10838 msgstr "+_Filtern"
10839
10840 #: src/summaryview.c:4660
10841 msgid "Filtering..."
10842 msgstr "Filterung läuft..."
10843
10844 #: src/summaryview.c:4733
10845 msgid "Processing configuration"
10846 msgstr "Verarbeitungsregeln"
10847
10848 #: src/summaryview.c:6173
10849 #, c-format
10850 msgid ""
10851 "Regular expression (regexp) error:\n"
10852 "%s"
10853 msgstr ""
10854 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
10855 "%s"
10856
10857 #: src/textview.c:238
10858 msgid "/Compose _new message"
10859 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
10860
10861 #: src/textview.c:239
10862 msgid "/Add to _address book"
10863 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
10864
10865 #: src/textview.c:240
10866 msgid "/Copy this add_ress"
10867 msgstr "/Adresse kopieren"
10868
10869 #: src/textview.c:245
10870 msgid "/_Open image"
10871 msgstr "/Bild _öffnen"
10872
10873 #: src/textview.c:246
10874 msgid "/_Save image..."
10875 msgstr "/Bild _speichern..."
10876
10877 #: src/textview.c:674
10878 #, c-format
10879 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
10880 msgstr "[%s··%s·(%d·bytes)]"
10881
10882 #: src/textview.c:677
10883 #, c-format
10884 msgid "[%s (%d bytes)]"
10885 msgstr "[%s·(%d·bytes)]"
10886
10887 #: src/textview.c:846
10888 msgid ""
10889 "\n"
10890 "  This message can't be displayed.\n"
10891 "  This is probably due to a network error.\n"
10892 "\n"
10893 "  Use "
10894 msgstr ""
10895 "\n"
10896 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
10897 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
10898 "\n"
10899 "  Benutze "
10900
10901 #: src/textview.c:851
10902 msgid "'View Log'"
10903 msgstr "Protokoll Anzeigen"
10904
10905 #: src/textview.c:852
10906 msgid " in the Tools menu for more information."
10907 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
10908
10909 #: src/textview.c:873
10910 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10911 msgstr "  Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
10912
10913 #: src/textview.c:874
10914 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10915 msgstr "  Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
10916
10917 #: src/textview.c:876
10918 msgid "     - To save, select "
10919 msgstr "     - Zum speichern "
10920
10921 #: src/textview.c:877
10922 msgid "'Save as...'"
10923 msgstr "'Speichern als...'"
10924
10925 #: src/textview.c:878
10926 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10927 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
10928
10929 #: src/textview.c:879
10930 msgid "     - To display as text, select "
10931 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
10932
10933 #: src/textview.c:880
10934 msgid "'Display as text'"
10935 msgstr "'Darstellen als Text'"
10936
10937 #: src/textview.c:881
10938 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10939 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
10940
10941 #: src/textview.c:882
10942 msgid "     - To open with an external program, select "
10943 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
10944
10945 #: src/textview.c:883
10946 msgid "'Open'"
10947 msgstr "'Öffnen'"
10948
10949 #: src/textview.c:884
10950 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10951 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
10952
10953 #: src/textview.c:885
10954 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10955 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
10956
10957 #: src/textview.c:886
10958 msgid "mouse button)\n"
10959 msgstr "Maustaste klicken)\n"
10960
10961 #: src/textview.c:887
10962 msgid "     - Or use "
10963 msgstr "     - oder benutze "
10964
10965 #: src/textview.c:888
10966 msgid "'Open with...'"
10967 msgstr "'Öffne mit...'"
10968
10969 #: src/textview.c:889
10970 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10971 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
10972
10973 #: src/textview.c:981
10974 #, c-format
10975 msgid ""
10976 "The command to view attachment as text failed:\n"
10977 "    %s\n"
10978 "Exit code %d\n"
10979 msgstr ""
10980 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
10981 "....%s\n"
10982 "Rückgabewert %d\n"
10983
10984 #: src/textview.c:2499
10985 #, c-format
10986 msgid ""
10987 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10988 "\n"
10989 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10990 "\n"
10991 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10992 "\n"
10993 "Open it anyway?"
10994 msgstr ""
10995 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
10996 "\n"
10997 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
10998 "\n"
10999 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
11000 "\n"
11001 "Trotzdem öffnen?"
11002
11003 #: src/textview.c:2508
11004 msgid "Phishing attempt warning"
11005 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
11006
11007 #: src/textview.c:2509
11008 msgid "_Open URL"
11009 msgstr "/_URL Öffnen"
11010
11011 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
11012 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11013 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
11014
11015 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
11016 msgid "Receive Mail on current Account"
11017 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
11018
11019 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
11020 msgid "Send Queued Messages"
11021 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
11022
11023 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
11024 msgid "Compose Email"
11025 msgstr "E-Mail verfassen"
11026
11027 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
11028 msgid "Compose News"
11029 msgstr "News verfassen"
11030
11031 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1558 src/toolbar.c:1568
11032 msgid "Reply to Message"
11033 msgstr "Auf Nachricht antworten"
11034
11035 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1575 src/toolbar.c:1585
11036 msgid "Reply to Sender"
11037 msgstr "An Absender antworten"
11038
11039 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1592 src/toolbar.c:1602
11040 msgid "Reply to All"
11041 msgstr "An Alle antworten"
11042
11043 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1609 src/toolbar.c:1619
11044 msgid "Reply to Mailing-list"
11045 msgstr "An Mailingliste antworten"
11046
11047 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1626 src/toolbar.c:1636
11048 msgid "Forward Message"
11049 msgstr "Nachricht weiterleiten"
11050
11051 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1643
11052 msgid "Trash Message"
11053 msgstr "Nachricht verwerfen"
11054
11055 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1649
11056 msgid "Delete Message"
11057 msgstr "Nachricht löschen"
11058
11059 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1661
11060 msgid "Go to Previous Unread Message"
11061 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
11062
11063 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1668
11064 msgid "Go to Next Unread Message"
11065 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
11066
11067 #: src/toolbar.c:179
11068 msgid "Learn Spam or Ham"
11069 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
11070
11071 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1677
11072 msgid "Send Message"
11073 msgstr "Nachricht senden"
11074
11075 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1683
11076 msgid "Put into queue folder and send later"
11077 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
11078
11079 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1689
11080 msgid "Save to draft folder"
11081 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
11082
11083 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1695
11084 msgid "Insert file"
11085 msgstr "Datei einfügen"
11086
11087 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1701
11088 msgid "Attach file"
11089 msgstr "Datei anhängen"
11090
11091 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1707
11092 msgid "Insert signature"
11093 msgstr "Unterschrift einfügen"
11094
11095 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1713
11096 msgid "Edit with external editor"
11097 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
11098
11099 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1719
11100 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11101 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
11102
11103 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1725
11104 msgid "Wrap all long lines"
11105 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
11106
11107 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1738
11108 msgid "Check spelling"
11109 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
11110
11111 #: src/toolbar.c:194
11112 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11113 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
11114
11115 #: src/toolbar.c:214
11116 msgid "/Reply with _quote"
11117 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
11118
11119 #: src/toolbar.c:215
11120 msgid "/_Reply without quote"
11121 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
11122
11123 #: src/toolbar.c:219
11124 msgid "/Reply to all with _quote"
11125 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
11126
11127 #: src/toolbar.c:220
11128 msgid "/_Reply to all without quote"
11129 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
11130
11131 #: src/toolbar.c:224
11132 msgid "/Reply to list with _quote"
11133 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
11134
11135 #: src/toolbar.c:225
11136 msgid "/_Reply to list without quote"
11137 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
11138
11139 #: src/toolbar.c:229
11140 msgid "/Reply to sender with _quote"
11141 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
11142
11143 #: src/toolbar.c:230
11144 msgid "/_Reply to sender without quote"
11145 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
11146
11147 #: src/toolbar.c:236
11148 msgid "/Redirec_t"
11149 msgstr "/U_mleiten"
11150
11151 #: src/toolbar.c:389
11152 msgid "Get Mail"
11153 msgstr "holen"
11154
11155 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11156 msgid "Reply"
11157 msgstr "Antwort"
11158
11159 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11160 msgid "All"
11161 msgstr "Alle"
11162
11163 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11164 msgid "Sender"
11165 msgstr "Absender"
11166
11167 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11168 msgid "Spam"
11169 msgstr "Spam"
11170
11171 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11172 msgid "Next"
11173 msgstr "Nächste"
11174
11175 #: src/toolbar.c:443
11176 msgid "Send later"
11177 msgstr "Später senden"
11178
11179 #: src/toolbar.c:444
11180 msgid "Draft"
11181 msgstr "Entwürfe"
11182
11183 #: src/toolbar.c:446
11184 msgid "Insert"
11185 msgstr "Einfügen"
11186
11187 #: src/toolbar.c:447
11188 msgid "Attach"
11189 msgstr "Anhang"
11190
11191 #: src/toolbar.c:1497
11192 msgid "Receive Mail on selected Account"
11193 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
11194
11195 #: src/toolbar.c:1534
11196 msgid "Compose with selected Account"
11197 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
11198
11199 #: src/toolbar.c:1540
11200 msgid "Ham"
11201 msgstr "Ham (kein Spam)"
11202
11203 #: src/toolbar.c:1548
11204 msgid "Learn Spam"
11205 msgstr "lerne Spam"
11206
11207 #: src/toolbar.c:1552
11208 msgid "Learn Ham"
11209 msgstr "lerne Ham"
11210
11211 #: src/wizard.c:459
11212 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11213 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
11214
11215 #: src/wizard.c:469
11216 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11217 msgstr "Sylpheed-Claws Team"
11218
11219 #: src/wizard.c:475
11220 #, c-format
11221 msgid ""
11222 "\n"
11223 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11224 "-------------------------\n"
11225 "\n"
11226 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11227 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11228 "toolbar.\n"
11229 "\n"
11230 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11231 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11232 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11233 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11234 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11235 "\n"
11236 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11237 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11238 "and change the general Preferences by using\n"
11239 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11240 "\n"
11241 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11242 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11243 "or online at the URL given below.\n"
11244 "\n"
11245 "Useful URLs\n"
11246 "-----------\n"
11247 "Homepage:      <%s>\n"
11248 "Manual:        <%s>\n"
11249 "FAQ:\t       <%s>\n"
11250 "Themes:        <%s>\n"
11251 "Mailing Lists: <%s>\n"
11252 "\n"
11253 "LICENSE\n"
11254 "-------\n"
11255 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11256 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11257 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11258 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11259 "found at <%s>.\n"
11260 "\n"
11261 "DONATIONS\n"
11262 "---------\n"
11263 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11264 "so at <%s>.\n"
11265 "\n"
11266 msgstr ""
11267 "\n"
11268 "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
11269 "----------------------------\n"
11270 "\n"
11271 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
11272 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
11273 "Werkzeugleiste klicken.\n"
11274 "\n"
11275 "Sylpheed-Claws stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
11276 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
11277 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
11278 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
11279 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
11280 "\n"
11281 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
11282 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
11283 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
11284 "ändern.\n"
11285 "\n"
11286 "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
11287 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
11288 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
11289 "\n"
11290 "Nützliche URLs\n"
11291 "--------------\n"
11292 "Webseite:      <%s>\n"
11293 "Handbuch:      <%s>\n"
11294 "FAQ:           <%s>\n"
11295 "Themes:        <%s>\n"
11296 "Mailinglisten: <%s>\n"
11297 "\n"
11298 "LIZENZ\n"
11299 "------\n"
11300 "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
11301 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
11302 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
11303 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
11304 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
11305 "\n"
11306 "SPENDEN\n"
11307 "-------\n"
11308 "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
11309 "das unter <%s> tun.\n"
11310 "\n"
11311
11312 #: src/wizard.c:551
11313 msgid "Please enter the mailbox name."
11314 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
11315
11316 #: src/wizard.c:579
11317 msgid "Please enter your name and email address."
11318 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
11319
11320 #: src/wizard.c:590
11321 msgid "Please enter your receiving server and username."
11322 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
11323
11324 #: src/wizard.c:600
11325 msgid "Please enter your username."
11326 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
11327
11328 #: src/wizard.c:610
11329 msgid "Please enter your SMTP server."
11330 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
11331
11332 #: src/wizard.c:621
11333 msgid "Please enter your SMTP username."
11334 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
11335
11336 #: src/wizard.c:832
11337 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11338 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
11339
11340 #: src/wizard.c:837
11341 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11342 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
11343
11344 #: src/wizard.c:841
11345 msgid "Your organization:"
11346 msgstr "Organisation: "
11347
11348 #: src/wizard.c:861
11349 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11350 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
11351
11352 #: src/wizard.c:891
11353 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11354 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
11355
11356 #: src/wizard.c:894
11357 msgid "Use authentication"
11358 msgstr "benutze Authentifizierung"
11359
11360 #: src/wizard.c:908
11361 msgid ""
11362 "SMTP username:\n"
11363 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11364 msgstr ""
11365 "SMTP·Benutzername:\n"
11366 "<span·size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
11367 "zu verwenden)</span>"
11368
11369 #: src/wizard.c:921
11370 msgid ""
11371 "SMTP password:\n"
11372 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11373 msgstr ""
11374 "SMTP·Passwort:\n"
11375 "<span·size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
11376 "zu verwenden)</span>"
11377
11378 #: src/wizard.c:948 src/wizard.c:960 src/wizard.c:1044
11379 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11380 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
11381
11382 #: src/wizard.c:965
11383 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11384 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
11385
11386 #: src/wizard.c:1005
11387 msgid "IMAP"
11388 msgstr "IMAP"
11389
11390 #: src/wizard.c:1036
11391 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11392 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
11393
11394 #: src/wizard.c:1055
11395 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11396 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
11397
11398 #: src/wizard.c:1071
11399 msgid "Password:"
11400 msgstr "Kennwort:"
11401
11402 #: src/wizard.c:1083
11403 msgid "IMAP server directory:"
11404 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
11405
11406 #: src/wizard.c:1107
11407 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11408 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
11409
11410 #: src/wizard.c:1114
11411 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11412 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
11413
11414 #: src/wizard.c:1230
11415 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11416 msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
11417
11418 #: src/wizard.c:1262
11419 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11420 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
11421
11422 #: src/wizard.c:1270
11423 msgid ""
11424 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11425 "\n"
11426 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11427 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11428 "five minutes."
11429 msgstr ""
11430 "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
11431 "\n"
11432 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
11433 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
11434 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
11435 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
11436 "benutzen können."
11437
11438 #: src/wizard.c:1283
11439 msgid "About You"
11440 msgstr "Über Sie"
11441
11442 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1313
11443 #: src/wizard.c:1323
11444 msgid "Bold fields must be completed"
11445 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
11446
11447 #: src/wizard.c:1292
11448 msgid "Receiving mail"
11449 msgstr "Empfangen von E-Mails"
11450
11451 #: src/wizard.c:1301
11452 msgid "Sending mail"
11453 msgstr "Versenden von E-Mails"
11454
11455 #: src/wizard.c:1311
11456 msgid "Saving mail on disk"
11457 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
11458
11459 #: src/wizard.c:1321
11460 msgid "Security"
11461 msgstr "Sicherheit"
11462
11463 #: src/wizard.c:1331
11464 msgid "Configuration finished"
11465 msgstr "Konfiguration beendet"
11466
11467 #: src/wizard.c:1339
11468 msgid ""
11469 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11470 "\n"
11471 "Click Save to start."
11472 msgstr ""
11473 "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
11474 "\n"
11475 "Zum Starten 'speichern' klicken."
11476
11477 #~ msgid ""
11478 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
11479 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
11480 #~ msgstr ""
11481 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
11482 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
11483 #~ "Spalte 'G'."
11484
11485 #~ msgid "/------trashsep"
11486 #~ msgstr "/------trashsep"
11487
11488 #~ msgid "/------queuesep"
11489 #~ msgstr "/------queuesep"
11490
11491 #~ msgid "/_View/Show all headers"
11492 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
11493
11494 #~ msgid "Please select key for '%s'"
11495 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
11496
11497 #~ msgid " Edit... "
11498 #~ msgstr " Bearbeiten... "
11499
11500 #~ msgid "Audio player"
11501 #~ msgstr "Audio Player"
11502
11503 #~ msgid "Condition: "
11504 #~ msgstr "Bedingung: "
11505
11506 #~ msgid "Action: "
11507 #~ msgstr "Aktion: "
11508
11509 #~ msgid " Info... "
11510 #~ msgstr "Information..."
11511
11512 #~ msgid "Dictionary path"
11513 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
11514
11515 #~ msgid "Template name"
11516 #~ msgstr "Vorlagenname"
11517
11518 #~ msgid "/_View/_Source"
11519 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
11520
11521 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
11522 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
11523
11524 #~ msgid "Add Date"
11525 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
11526
11527 #~ msgid "insert file"
11528 #~ msgstr "Datei einfügen"
11529
11530 #~ msgid "insert program output"
11531 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
11532
11533 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
11534 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
11535
11536 #~ msgid "Fake URL warning"
11537 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
11538
11539 #~ msgid "Receive"
11540 #~ msgstr "Empfangen"
11541
11542 #~ msgid ""
11543 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
11544 #~ "%s"
11545 #~ msgstr ""
11546 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
11547 #~ "%s"
11548
11549 #~ msgid ""
11550 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
11551 #~ "We have saved this one:\n"
11552 #~ "%s\n"
11553 #~ "\n"
11554 #~ "It is now:\n"
11555 #~ "%s\n"
11556 #~ "\n"
11557 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
11558 #~ msgstr ""
11559 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
11560 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
11561 #~ "%s\n"
11562 #~ "\n"
11563 #~ "Jetzt ist es:\n"
11564 #~ "%s\n"
11565 #~ "\n"
11566 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
11567
11568 #~ msgid "Encrypt message by default"
11569 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
11570
11571 #~ msgid "Sign message by default"
11572 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
11573
11574 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
11575 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
11576
11577 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
11578 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
11579
11580 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
11581 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
11582
11583 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
11584 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
11585
11586 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
11587 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·2·wählen"
11588
11589 #~ msgid "Pick color for URI"
11590 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
11591
11592 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
11593 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
11594
11595 #~ msgid "Use black to underline"
11596 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
11597
11598 #~ msgid "  Replace  "
11599 #~ msgstr "  Ersetzen  "
11600
11601 #~ msgid "Unknown part type"
11602 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
11603
11604 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
11605 #~ msgstr ""
11606 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
11607 #~ "tun?"
11608
11609 #~ msgid " Replace "
11610 #~ msgstr " Ersetzen "
11611
11612 #~ msgid "Advanced search"
11613 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
11614
11615 #~ msgid "Unthreading..."
11616 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
11617
11618 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
11619 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
11620
11621 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
11622 #~ msgstr ""
11623 #~ "    Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
11624
11625 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
11626 #~ msgstr "    oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
11627
11628 #~ msgid " -> "
11629 #~ msgstr " -> "
11630
11631 #~ msgid " <- "
11632 #~ msgstr " <- "
11633
11634 #~ msgid " ... "
11635 #~ msgstr " ... "
11636
11637 #~ msgid ":"
11638 #~ msgstr ":"
11639
11640 #~ msgid " Reset to defaults "
11641 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
11642
11643 #~ msgid ""
11644 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
11645 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
11646 #~ "\n"
11647 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
11648 #~ msgstr ""
11649 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
11650 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
11651 #~ "\n"
11652 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
11653
11654 #~ msgid ""
11655 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
11656 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
11657 #~ "\n"
11658 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
11659 #~ msgstr ""
11660 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
11661 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
11662 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
11663 #~ "Nachrichten."
11664
11665 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
11666 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
11667
11668 #~ msgid "Process emails on receiving"
11669 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
11670
11671 #~ msgid "Save identified spam"
11672 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
11673
11674 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
11675 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
11676
11677 #~ msgid ""
11678 #~ "%s\n"
11679 #~ "\n"
11680 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
11681 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
11682 #~ msgstr ""
11683 #~ "%s\n"
11684 #~ "\n"
11685 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
11686 #~ "gespeichert ist.\n"
11687 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
11688
11689 #~ msgid "Has been replied to"
11690 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
11691
11692 #~ msgid "Encrypted"
11693 #~ msgstr "Verschlüsselt"
11694
11695 #~ msgid "Marked"
11696 #~ msgstr "Markiert"
11697
11698 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
11699 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
11700
11701 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
11702 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
11703
11704 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
11705 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
11706
11707 #~ msgid "Save folder"
11708 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
11709
11710 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
11711 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
11712
11713 #~ msgid "Disabled"
11714 #~ msgstr "Deaktiviert"
11715
11716 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
11717 #~ msgstr ""
11718 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
11719
11720 #~ msgid "s"
11721 #~ msgstr "s"
11722
11723 #~ msgid "Wrap on input"
11724 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
11725
11726 #~ msgid "E-Mail address"
11727 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
11728
11729 #~ msgid "E-Mail Address"
11730 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
11731
11732 #~ msgid "_Folder only"
11733 #~ msgstr "Nur Ordner"
11734
11735 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
11736 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
11737
11738 #~ msgid " Syntax help... "
11739 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
11740
11741 #~ msgid "MENU NAME:"
11742 #~ msgstr "MENÜ NAME"
11743
11744 #~ msgid "COMMAND LINE:"
11745 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
11746
11747 #~ msgid "Begin with:"
11748 #~ msgstr "Beginnt mit:"
11749
11750 #~ msgid "End with:"
11751 #~ msgstr "Endet mit:"
11752
11753 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
11754 #~ msgstr ""
11755 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
11756
11757 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
11758 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
11759
11760 #~ msgid "return either 0 or 1"
11761 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
11762
11763 #~ msgid "Insert File"
11764 #~ msgstr "Datei einfügen"
11765
11766 #~ msgid ""
11767 #~ "The entry was not saved.\n"
11768 #~ "Have you really finished?"
11769 #~ msgstr ""
11770 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11771 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
11772
11773 #~ msgid "Export"
11774 #~ msgstr "Exportieren"
11775
11776 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
11777 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
11778
11779 #~ msgid "Exporting file:"
11780 #~ msgstr "Export-Datei:"
11781
11782 #~ msgid "Import"
11783 #~ msgstr "Importieren"
11784
11785 #~ msgid "Importing file:"
11786 #~ msgstr "Importdatei:"
11787
11788 #~ msgid "Auto-check new mail"
11789 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
11790
11791 #~ msgid "Key bindings"
11792 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
11793
11794 #~ msgid "Wrap before sending"
11795 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
11796
11797 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
11798 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
11799
11800 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
11801 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
11802
11803 #~ msgid "MathML Viewer"
11804 #~ msgstr "MathML Betrachter"
11805
11806 #~ msgid ""
11807 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
11808 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
11809 #~ msgstr ""
11810 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
11811 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
11812
11813 #~ msgid "Save Folder"
11814 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
11815
11816 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
11817 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
11818
11819 #~ msgid " Default "
11820 #~ msgstr " Standard "
11821
11822 #~ msgid "/_Get"
11823 #~ msgstr "/_Holen"
11824
11825 #~ msgid "/Get _All"
11826 #~ msgstr "/_Alles holen"
11827
11828 #~ msgid ""
11829 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
11830 #~ "ASCII character (Japanese only)"
11831 #~ msgstr ""
11832 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
11833 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
11834
11835 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
11836 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
11837
11838 #~ msgid "Your name:"
11839 #~ msgstr "Name:"
11840
11841 #~ msgid "Your email address:"
11842 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
11843
11844 #~ msgid "Mailbox name:"
11845 #~ msgstr "Mailboxname:"
11846
11847 #~ msgid "SMTP server address:"
11848 #~ msgstr "SMTP-Server:"
11849
11850 #~ msgid "Server address:"
11851 #~ msgstr "Serveradresse:"
11852
11853 #~ msgid "Local mailbox:"
11854 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
11855
11856 #~ msgid "Server type:"
11857 #~ msgstr "Servertyp:"
11858
11859 #~ msgid "Username:"
11860 #~ msgstr "Benutzername:"
11861
11862 #~ msgid "Compose message%s"
11863 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
11864
11865 #~ msgid ""
11866 #~ ".\n"
11867 #~ "\n"
11868 #~ msgstr ""
11869 #~ ".\n"
11870 #~ "\n"
11871
11872 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
11873 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
11874
11875 #~ msgid "Extended symbols"
11876 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
11877
11878 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
11879 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
11880
11881 #~ msgid ""
11882 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
11883 #~ "\n"
11884 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
11885 #~ "AntiVirus.\n"
11886 #~ "\n"
11887 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
11888 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
11889 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
11890 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
11891 #~ "infected mail will be saved.\n"
11892 #~ msgstr ""
11893 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
11894 #~ "zur Verfügung.\n"
11895 #~ "\n"
11896 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
11897 #~ "AntiVirus.\n"
11898 #~ "\n"
11899 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
11900 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
11901 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
11902 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
11903 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
11904
11905 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
11906 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
11907
11908 #~ msgid ""
11909 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
11910 #~ "\n"
11911 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
11912 #~ "SpamAssassin.\n"
11913 #~ "\n"
11914 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
11915 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
11916 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
11917 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
11918 #~ "mail will be saved.\n"
11919 #~ msgstr ""
11920 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
11921 #~ "Verfügung.\n"
11922 #~ "\n"
11923 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
11924 #~ "SpamAssassin.\n"
11925 #~ "\n"
11926 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
11927 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
11928 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
11929 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
11930 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
11931
11932 #~ msgid "About"
11933 #~ msgstr "Über"
11934
11935 #~ msgid ""
11936 #~ "\n"
11937 #~ "\n"
11938 #~ "\n"
11939 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
11940 #~ "\n"
11941 #~ msgstr ""
11942 #~ "\n"
11943 #~ "\n"
11944 #~ "\n"
11945 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
11946 #~ "\n"
11947
11948 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
11949 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
11950
11951 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
11952 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
11953
11954 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
11955 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
11956
11957 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
11958 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
11959
11960 #~ msgid "/News _account settings"
11961 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
11962
11963 #~ msgid "/Remove _news account"
11964 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
11965
11966 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
11967 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
11968
11969 #~ msgid "Delete news account"
11970 #~ msgstr "Newskonto löschen"
11971
11972 #~ msgid "Draft them"
11973 #~ msgstr "Zum Entwurf"
11974
11975 #~ msgid "Check"
11976 #~ msgstr "Überprüfen"
11977
11978 #~ msgid "Full info"
11979 #~ msgstr "Vollständige Information"
11980
11981 #~ msgid ""
11982 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
11983 #~ "\n"
11984 #~ "  %.*s  \n"
11985 #~ "(%.*s)\n"
11986 #~ msgstr ""
11987 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
11988 #~ "\n"
11989 #~ "  %.*s  \n"
11990 #~ "(%.*s) an\n"
11991
11992 #~ msgid "..."
11993 #~ msgstr "..."
11994
11995 #~ msgid "OK"
11996 #~ msgstr "OK"
11997
11998 #~ msgid "Cancel"
11999 #~ msgstr "Abbrechen"
12000
12001 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
12002 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
12003
12004 #~ msgid "/Cancel a news message"
12005 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
12006
12007 #~ msgid "/Re-_edit"
12008 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
12009
12010 #~ msgid "M"
12011 #~ msgstr "M"
12012
12013 #~ msgid "No."
12014 #~ msgstr "Nr."
12015
12016 #~ msgid "L"
12017 #~ msgstr "L"
12018
12019 #~ msgid "Get"
12020 #~ msgstr "Holen"
12021
12022 #~ msgid "Email"
12023 #~ msgstr "E-Mail"
12024
12025 #~ msgid "Previous"
12026 #~ msgstr "Vorherige"
12027
12028 #~ msgid "Editor"
12029 #~ msgstr "Editor"
12030
12031 #~ msgid "Wrap paragraph"
12032 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
12033
12034 #~ msgid "Wrap all"
12035 #~ msgstr "Alles umbrechen"
12036
12037 #~ msgid "News"
12038 #~ msgstr "News"
12039
12040 #~ msgid "New User"
12041 #~ msgstr "Neuer Benutzer"