2006-12-15 [wwp] 2.6.1cvs40
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-02 17:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-11-04 12:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: src/account.c:378
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
29
30 #: src/account.c:425
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
33
34 #: src/account.c:682
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Konten bearbeiten"
37
38 #: src/account.c:700
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
42 "included."
43 msgstr ""
44 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
45 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
46 "'Hole Alle' einbezogen werden."
47
48 #: src/account.c:773
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Als Standardkonto setzen "
51
52 #: src/account.c:867
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
55
56 #: src/account.c:873
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Kopie von %s"
60
61 #: src/account.c:1012
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
65
66 #: src/account.c:1014
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Unbenannt)"
69
70 #: src/account.c:1015
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Konto löschen"
73
74 #: src/account.c:1458
75 msgid "Default account"
76 msgstr "Standardkonto"
77
78 #: src/account.c:1472
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
81
82 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
83 #: src/compose.c:5684 src/compose.c:5975 src/editaddress.c:953
84 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
85 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
86 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
88 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
89 msgid "Name"
90 msgstr "Name"
91
92 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2697
93 msgid "Protocol"
94 msgstr "Protokoll"
95
96 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
97 msgid "Server"
98 msgstr "Server"
99
100 #: src/action.c:355
101 #, c-format
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
104
105 #: src/action.c:386
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
108
109 #: src/action.c:403
110 msgid "Can't get part of multipart message"
111 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
112
113 #: src/action.c:517
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
120 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
121
122 #: src/action.c:829
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
126 "%s"
127 msgstr ""
128 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:924
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
135 "%s\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
143 msgid "Completed"
144 msgstr "Erledigt"
145
146 #: src/action.c:1180
147 #, c-format
148 msgid "--- Running: %s\n"
149 msgstr "--- Läuft: %s\n"
150
151 #: src/action.c:1184
152 #, c-format
153 msgid "--- Ended: %s\n"
154 msgstr "--- Beendet: %s\n"
155
156 #: src/action.c:1217
157 msgid "Action's input/output"
158 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
159
160 #: src/action.c:1527
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
168 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1532
172 msgid "Action's hidden user argument"
173 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
174
175 #: src/action.c:1536
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
180 "  %s"
181 msgstr ""
182 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
183 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
184 "  %s"
185
186 #: src/action.c:1541
187 msgid "Action's user argument"
188 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
189
190 #: src/addressadd.c:174
191 msgid "Add to address book"
192 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
193
194 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
195 #: src/toolbar.c:449
196 msgid "Address"
197 msgstr "Adresse"
198
199 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
200 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
201 msgid "Remarks"
202 msgstr "Kommentar"
203
204 #: src/addressadd.c:240
205 msgid "Select Address Book Folder"
206 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
207
208 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
209 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
210 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
211 msgid "Email Address"
212 msgstr "E-Mail-Adresse"
213
214 #: src/addressbook.c:416
215 msgid "/_Book"
216 msgstr "/Adressb_uch"
217
218 #: src/addressbook.c:417
219 msgid "/_Book/New _Book"
220 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
221
222 #: src/addressbook.c:418
223 msgid "/_Book/New _Folder"
224 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
225
226 #: src/addressbook.c:419
227 msgid "/_Book/New _vCard"
228 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
229
230 #: src/addressbook.c:421
231 msgid "/_Book/New _JPilot"
232 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
233
234 #: src/addressbook.c:424
235 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
236 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
237
238 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
239 msgid "/_Book/---"
240 msgstr "/Adressb_uch/---"
241
242 #: src/addressbook.c:427
243 msgid "/_Book/_Edit book"
244 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
245
246 #: src/addressbook.c:428
247 msgid "/_Book/_Delete book"
248 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
249
250 #: src/addressbook.c:430
251 msgid "/_Book/_Save"
252 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
253
254 #: src/addressbook.c:431
255 msgid "/_Book/_Close"
256 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
257
258 #: src/addressbook.c:432
259 msgid "/_Address"
260 msgstr "/_Adresse"
261
262 #: src/addressbook.c:433
263 msgid "/_Address/_Select all"
264 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
265
266 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
267 #: src/addressbook.c:444
268 msgid "/_Address/---"
269 msgstr "/_Adresse/---"
270
271 #: src/addressbook.c:435
272 msgid "/_Address/C_ut"
273 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
274
275 #: src/addressbook.c:436
276 msgid "/_Address/_Copy"
277 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
278
279 #: src/addressbook.c:437
280 msgid "/_Address/_Paste"
281 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
282
283 #: src/addressbook.c:439
284 msgid "/_Address/_Edit"
285 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
286
287 #: src/addressbook.c:440
288 msgid "/_Address/_Delete"
289 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
290
291 #: src/addressbook.c:442
292 msgid "/_Address/New _Address"
293 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
294
295 #: src/addressbook.c:443
296 msgid "/_Address/New _Group"
297 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
298
299 #: src/addressbook.c:445
300 msgid "/_Address/_Mail To"
301 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
302
303 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799
304 #: src/messageview.c:302
305 msgid "/_Tools"
306 msgstr "/E_xtras"
307
308 #: src/addressbook.c:447
309 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
310 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
311
312 #: src/addressbook.c:448
313 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
314 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
315
316 #: src/addressbook.c:449
317 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
318 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
319
320 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
321 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
322 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
323 msgid "/_Tools/---"
324 msgstr "/E_xtras/---"
325
326 #: src/addressbook.c:451
327 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
328 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
329
330 #: src/addressbook.c:452
331 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
332 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
333
334 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874
335 #: src/messageview.c:330
336 msgid "/_Help"
337 msgstr "/_Hilfe"
338
339 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880
340 #: src/messageview.c:331
341 msgid "/_Help/_About"
342 msgstr "/_Hilfe/_Über"
343
344 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540
345 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
346 msgid "/_Edit"
347 msgstr "/_Bearbeiten"
348
349 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
350 msgid "/_Delete"
351 msgstr "/_Löschen"
352
353 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
354 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
355 #: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
356 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
357 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
359 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
360 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
361 msgid "/---"
362 msgstr "/---"
363
364 #: src/addressbook.c:462
365 msgid "/New _Book"
366 msgstr "/Neues _Adressbuch"
367
368 #: src/addressbook.c:463
369 msgid "/New _Folder"
370 msgstr "/Neuer _Ordner"
371
372 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
373 msgid "/New _Group"
374 msgstr "/Neue _Gruppe"
375
376 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
377 msgid "/C_ut"
378 msgstr "/_Ausschneiden"
379
380 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
381 msgid "/_Copy"
382 msgstr "/_Kopieren"
383
384 #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
385 msgid "/_Paste"
386 msgstr "/_Einfügen"
387
388 #: src/addressbook.c:473
389 msgid "/_Select all"
390 msgstr "All_e auswählen"
391
392 #: src/addressbook.c:478
393 msgid "/New _Address"
394 msgstr "/Neue _Adresse"
395
396 #: src/addressbook.c:486
397 msgid "/_Mail To"
398 msgstr "/_Mail an"
399
400 #: src/addressbook.c:488
401 msgid "/_Browse Entry"
402 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
403
404 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683
406 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
407 msgid "Unknown"
408 msgstr "Unbekannt"
409
410 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
411 msgid "Success"
412 msgstr "Erfolg"
413
414 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
415 msgid "Bad arguments"
416 msgstr "Falsches Argument"
417
418 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
419 msgid "File not specified"
420 msgstr "Datei nicht angegeben"
421
422 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
423 msgid "Error opening file"
424 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
425
426 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
427 msgid "Error reading file"
428 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
429
430 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
431 msgid "End of file encountered"
432 msgstr "Dateiende erreicht"
433
434 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
435 msgid "Error allocating memory"
436 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
437
438 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
439 msgid "Bad file format"
440 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
441
442 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
443 msgid "Error writing to file"
444 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
445
446 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
447 msgid "Error opening directory"
448 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
449
450 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
451 msgid "No path specified"
452 msgstr "Kein Pfad angegeben"
453
454 #: src/addressbook.c:528
455 msgid "Error connecting to LDAP server"
456 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
457
458 #: src/addressbook.c:529
459 msgid "Error initializing LDAP"
460 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
461
462 #: src/addressbook.c:530
463 msgid "Error binding to LDAP server"
464 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
465
466 #: src/addressbook.c:531
467 msgid "Error searching LDAP database"
468 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
469
470 #: src/addressbook.c:532
471 msgid "Timeout performing LDAP operation"
472 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
473
474 #: src/addressbook.c:533
475 msgid "Error in LDAP search criteria"
476 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
477
478 #: src/addressbook.c:534
479 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
480 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
481
482 #: src/addressbook.c:535
483 msgid "LDAP search terminated on request"
484 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
485
486 #: src/addressbook.c:536
487 msgid "Error starting TLS connection"
488 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
489
490 #: src/addressbook.c:853
491 msgid "Sources"
492 msgstr "Quellen"
493
494 #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
495 #: src/toolbar.c:1727
496 msgid "Address book"
497 msgstr "Adressbuch"
498
499 #: src/addressbook.c:980
500 msgid "Lookup name:"
501 msgstr "Suchname:"
502
503 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4308
504 #: src/compose.c:5530 src/compose.c:6293 src/summary_search.c:291
505 msgid "To:"
506 msgstr "An:"
507
508 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4051
509 #: src/compose.c:4307
510 msgid "Cc:"
511 msgstr "Cc:"
512
513 #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4082
514 msgid "Bcc:"
515 msgstr "Bcc:"
516
517 #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
518 msgid "Delete address(es)"
519 msgstr "Adresse(n) löschen"
520
521 #: src/addressbook.c:1284
522 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
523 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
524
525 #: src/addressbook.c:1323
526 msgid "Delete group"
527 msgstr "Gruppe löschen"
528
529 #: src/addressbook.c:1324
530 msgid ""
531 "Really delete the group(s)?\n"
532 "The addresses it contains will not be lost."
533 msgstr ""
534 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
535 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
536
537 #: src/addressbook.c:1330
538 msgid "Really delete the address(es)?"
539 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
540
541 #: src/addressbook.c:1932
542 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
543 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
544
545 #: src/addressbook.c:1943
546 msgid "Cannot paste into an address group."
547 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
548
549 #: src/addressbook.c:2619
550 #, c-format
551 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
552 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
553
554 #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
555 #: src/prefs_filtering_action.c:152
556 msgid "Delete"
557 msgstr "Löschen"
558
559 #: src/addressbook.c:2631
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
563 "contains will be moved into the parent folder."
564 msgstr ""
565 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
566 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
567
568 #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
569 msgid "Delete folder"
570 msgstr "Ordner löschen"
571
572 #: src/addressbook.c:2635
573 msgid "+Delete _folder only"
574 msgstr "+nur Ordner löschen"
575
576 #: src/addressbook.c:2635
577 msgid "Delete folder and _addresses"
578 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
579
580 #: src/addressbook.c:2646
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Do you want to delete '%s'?\n"
584 "The addresses it contains will not be lost."
585 msgstr ""
586 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
587 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
588
589 #: src/addressbook.c:2653
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Do you want to delete '%s'?\n"
593 "The addresses it contains will be lost."
594 msgstr ""
595 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
596 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
597
598 #: src/addressbook.c:3465
599 msgid "New user, could not save index file."
600 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
601
602 #: src/addressbook.c:3469
603 msgid "New user, could not save address book files."
604 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
605
606 #: src/addressbook.c:3479
607 msgid "Old address book converted successfully."
608 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
609
610 #: src/addressbook.c:3484
611 msgid ""
612 "Old address book converted,\n"
613 "could not save new address index file."
614 msgstr ""
615 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
616 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
617
618 #: src/addressbook.c:3497
619 msgid ""
620 "Could not convert address book,\n"
621 "but created empty new address book files."
622 msgstr ""
623 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
624 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
625
626 #: src/addressbook.c:3503
627 msgid ""
628 "Could not convert address book,\n"
629 "could not save new address index file."
630 msgstr ""
631 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
632 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
633
634 #: src/addressbook.c:3508
635 msgid ""
636 "Could not convert address book\n"
637 "and could not create new address book files."
638 msgstr ""
639 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
640 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
641
642 #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
643 msgid "Addressbook conversion error"
644 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
645
646 #: src/addressbook.c:3559
647 msgid "Addressbook Error"
648 msgstr "Adressbuch-Fehler"
649
650 #: src/addressbook.c:3560
651 msgid "Could not read address index"
652 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
653
654 #: src/addressbook.c:3887
655 msgid "Busy searching..."
656 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
657
658 #: src/addressbook.c:3958
659 #, c-format
660 msgid "Search '%s'"
661 msgstr "Suche '%s'"
662
663 #: src/addressbook.c:4183
664 msgid "Interface"
665 msgstr "Benutzerschnittstelle"
666
667 #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
668 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
669 msgid "Address Book"
670 msgstr "Adressbuch"
671
672 #: src/addressbook.c:4215
673 msgid "Person"
674 msgstr "Person"
675
676 #: src/addressbook.c:4231
677 msgid "EMail Address"
678 msgstr "E-Mail-Adresse"
679
680 #: src/addressbook.c:4247
681 msgid "Group"
682 msgstr "Gruppe"
683
684 #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
685 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
686 msgid "Folder"
687 msgstr "Ordner"
688
689 #: src/addressbook.c:4279
690 msgid "vCard"
691 msgstr "vCard"
692
693 #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
694 msgid "JPilot"
695 msgstr "JPilot"
696
697 #: src/addressbook.c:4327
698 msgid "LDAP servers"
699 msgstr "LDAP-Server"
700
701 #: src/addressbook.c:4343
702 msgid "LDAP Query"
703 msgstr "LDAP-Anfrage"
704
705 #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
706 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
707 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
708 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
709 msgid "Any"
710 msgstr "Alles"
711
712 #: src/addrgather.c:158
713 msgid "Please specify name for address book."
714 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
715
716 #: src/addrgather.c:178
717 msgid "Please select the mail headers to search."
718 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
719
720 #: src/addrgather.c:185
721 msgid "Harvesting addresses..."
722 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
723
724 #: src/addrgather.c:224
725 msgid "Addresses gathered successfully."
726 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
727
728 #: src/addrgather.c:294
729 msgid "No folder or message was selected."
730 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
731
732 #: src/addrgather.c:302
733 msgid ""
734 "Please select a folder to process from the folder\n"
735 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
736 "the message list."
737 msgstr ""
738 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
739 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
740 "aus der Nachrichtenliste wählen."
741
742 #: src/addrgather.c:354
743 msgid "Folder :"
744 msgstr "Ordner :"
745
746 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
747 #: src/importldif.c:909
748 msgid "Address Book :"
749 msgstr "Adressbuch :"
750
751 #: src/addrgather.c:375
752 msgid "Folder Size :"
753 msgstr "Ordnergröße :"
754
755 #: src/addrgather.c:390
756 msgid "Process these mail header fields"
757 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
758
759 #: src/addrgather.c:408
760 msgid "Include sub-folders"
761 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
762
763 #: src/addrgather.c:431
764 msgid "Header Name"
765 msgstr "Kopfzeilenname"
766
767 #: src/addrgather.c:432
768 msgid "Address Count"
769 msgstr "Adresszahl"
770
771 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4657
772 #: src/compose.c:9183 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
774 msgid "Warning"
775 msgstr "Warnung"
776
777 #: src/addrgather.c:538
778 msgid "Header Fields"
779 msgstr "Kopfzeilenfelder"
780
781 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
782 #: src/importldif.c:1029
783 msgid "Finish"
784 msgstr "Ende"
785
786 #: src/addrgather.c:600
787 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
788 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
789
790 #: src/addrgather.c:608
791 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
792 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
793
794 #: src/addrindex.c:116
795 msgid "Common addresses"
796 msgstr "Allgemeine Adressen"
797
798 #: src/addrindex.c:117
799 msgid "Personal addresses"
800 msgstr "Persönliche Adressen"
801
802 #: src/addrindex.c:123
803 msgid "Common address"
804 msgstr "Allgemeine Adresse"
805
806 #: src/addrindex.c:124
807 msgid "Personal address"
808 msgstr "Persönliche Adresse"
809
810 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7403
811 msgid "Notice"
812 msgstr "Notiz"
813
814 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4597 src/inc.c:616
815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
816 msgid "Error"
817 msgstr "Fehler"
818
819 #: src/alertpanel.c:191
820 msgid "_View log"
821 msgstr "Protokoll Anzeigen"
822
823 #: src/alertpanel.c:338
824 msgid "Show this message next time"
825 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
826
827 #: src/browseldap.c:219
828 msgid "Browse Directory Entry"
829 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
830
831 #: src/browseldap.c:239
832 msgid "Server Name :"
833 msgstr "Servername :"
834
835 #: src/browseldap.c:249
836 msgid "Distinguished Name (dn) :"
837 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
838
839 #: src/browseldap.c:272
840 msgid "LDAP Name"
841 msgstr "LDAP Name"
842
843 #: src/browseldap.c:274
844 msgid "Attribute Value"
845 msgstr "Attributname"
846
847 #: src/common/nntp.c:73
848 #, c-format
849 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
850 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
851
852 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
853 #, c-format
854 msgid "protocol error: %s\n"
855 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
856
857 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
858 msgid "protocol error\n"
859 msgstr "Protokollfehler\n"
860
861 #: src/common/nntp.c:300
862 msgid "Error occurred while posting\n"
863 msgstr "Fehler beim Senden\n"
864
865 #: src/common/nntp.c:380
866 msgid "Error occurred while sending command\n"
867 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
868
869 #: src/common/plugin.c:52
870 msgid "Nothing"
871 msgstr "Nichts"
872
873 #: src/common/plugin.c:53
874 msgid "a viewer"
875 msgstr "ein Betrachter"
876
877 #: src/common/plugin.c:54
878 msgid "folders"
879 msgstr "Ordner"
880
881 #: src/common/plugin.c:55
882 msgid "filtering"
883 msgstr "Filter"
884
885 #: src/common/plugin.c:56
886 msgid "a privacy interface"
887 msgstr "ein Datenschutzinterface"
888
889 #: src/common/plugin.c:57
890 #, fuzzy
891 msgid "a notifier"
892 msgstr "ein Benachrichtiger"
893
894 #: src/common/plugin.c:58
895 msgid "an utility"
896 msgstr "ein Werkzeug"
897
898 #: src/common/plugin.c:59
899 msgid "things"
900 msgstr "Dinge"
901
902 #: src/common/plugin.c:257
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
906 msgstr ""
907 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
908 "zur Verfügung gestellt wird"
909
910 #: src/common/plugin.c:292
911 msgid "Plugin already loaded"
912 msgstr "Plugin bereits geladen"
913
914 #: src/common/plugin.c:302
915 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
916 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
917
918 #: src/common/plugin.c:329
919 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
920 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
921
922 #: src/common/plugin.c:336
923 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
924 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
925
926 #: src/common/smtp.c:176
927 msgid "SMTP AUTH not available\n"
928 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
929
930 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
931 msgid "bad SMTP response\n"
932 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
933
934 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
935 msgid "error occurred on SMTP session\n"
936 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
937
938 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
939 msgid "error occurred on authentication\n"
940 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
941
942 #: src/common/smtp.c:603
943 #, c-format
944 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
945 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
946
947 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
948 msgid "couldn't start TLS session\n"
949 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
950
951 #: src/common/socket.c:1405
952 #, c-format
953 msgid "write on fd%d: %s\n"
954 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
955
956 #: src/common/ssl.c:159
957 msgid "Error creating ssl context\n"
958 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
959
960 #: src/common/ssl.c:178
961 #, c-format
962 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
963 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
964
965 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
966 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
967 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
971 msgid "<not in certificate>"
972 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
973
974 #: src/common/ssl_certificate.c:239
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
978 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
979 "  Fingerprint: %s\n"
980 "  Signature status: %s"
981 msgstr ""
982 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
983 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
984 "  Fingerabdruck: %s\n"
985 "  Signaturstatus: %s"
986
987 #: src/common/ssl_certificate.c:348
988 msgid "Couldn't load X509 default paths"
989 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
990
991 #: src/common/string_match.c:79
992 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
993 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
994
995 #: src/common/utils.c:348
996 #, c-format
997 msgid "%dB"
998 msgstr "%dB"
999
1000 #: src/common/utils.c:349
1001 #, c-format
1002 msgid "%d.%02dKB"
1003 msgstr "%d.%02dKB"
1004
1005 #: src/common/utils.c:350
1006 #, c-format
1007 msgid "%d.%02dMB"
1008 msgstr "%d.%02dMB"
1009
1010 #: src/common/utils.c:351
1011 #, c-format
1012 msgid "%.2fGB"
1013 msgstr "%.2fGB"
1014
1015 #: src/compose.c:517
1016 msgid "/_Add..."
1017 msgstr "/_Hinzufügen..."
1018
1019 #: src/compose.c:518
1020 msgid "/_Remove"
1021 msgstr "/_Entfernen"
1022
1023 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:292
1024 msgid "/_Properties..."
1025 msgstr "/_Eigenschaften..."
1026
1027 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1028 msgid "/_Message"
1029 msgstr "/_Nachricht"
1030
1031 #: src/compose.c:526
1032 msgid "/_Message/_Send"
1033 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1034
1035 #: src/compose.c:528
1036 msgid "/_Message/Send _later"
1037 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1038
1039 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750
1040 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1041 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1042 msgid "/_Message/---"
1043 msgstr "/_Nachricht/---"
1044
1045 #: src/compose.c:531
1046 msgid "/_Message/_Attach file"
1047 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1048
1049 #: src/compose.c:532
1050 msgid "/_Message/_Insert file"
1051 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1052
1053 #: src/compose.c:533
1054 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1055 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1056
1057 #: src/compose.c:535
1058 msgid "/_Message/_Save"
1059 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1060
1061 #: src/compose.c:538
1062 msgid "/_Message/_Close"
1063 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1064
1065 #: src/compose.c:541
1066 msgid "/_Edit/_Undo"
1067 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1068
1069 #: src/compose.c:542
1070 msgid "/_Edit/_Redo"
1071 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1072
1073 #: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640
1074 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1075 msgid "/_Edit/---"
1076 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1077
1078 #: src/compose.c:544
1079 msgid "/_Edit/Cu_t"
1080 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1081
1082 #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1083 msgid "/_Edit/_Copy"
1084 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1085
1086 #: src/compose.c:546
1087 msgid "/_Edit/_Paste"
1088 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1089
1090 #: src/compose.c:547
1091 msgid "/_Edit/Special paste"
1092 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1093
1094 #: src/compose.c:548
1095 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1096 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1097
1098 #: src/compose.c:550
1099 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1100 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1101
1102 #: src/compose.c:552
1103 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1104 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1105
1106 #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1107 msgid "/_Edit/Select _all"
1108 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1109
1110 #: src/compose.c:555
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1112 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1113
1114 #: src/compose.c:556
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1116 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1117
1118 #: src/compose.c:561
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1120 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1121
1122 #: src/compose.c:566
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1124 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1125
1126 #: src/compose.c:571
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1128 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1129
1130 #: src/compose.c:576
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1132 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1133
1134 #: src/compose.c:581
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1136 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1137
1138 #: src/compose.c:586
1139 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1140 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1141
1142 #: src/compose.c:591
1143 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1144 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1145
1146 #: src/compose.c:596
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1148 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1149
1150 #: src/compose.c:601
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1152 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1153
1154 #: src/compose.c:606
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1156 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1157
1158 #: src/compose.c:611
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1160 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1161
1162 #: src/compose.c:616
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1164 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1165
1166 #: src/compose.c:621
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1168 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1169
1170 #: src/compose.c:626
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1172 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1173
1174 #: src/compose.c:632
1175 msgid "/_Edit/_Find"
1176 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1177
1178 #: src/compose.c:635
1179 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1180 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1181
1182 #: src/compose.c:637
1183 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1184 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1185
1186 #: src/compose.c:639
1187 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1188 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1189
1190 #: src/compose.c:641
1191 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1192 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1193
1194 #: src/compose.c:644
1195 msgid "/_Spelling"
1196 msgstr "/_Rechtschreibung"
1197
1198 #: src/compose.c:645
1199 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1200 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1201
1202 #: src/compose.c:647
1203 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1204 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1205
1206 #: src/compose.c:649
1207 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1208 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1209
1210 #: src/compose.c:651
1211 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1212 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1213
1214 #: src/compose.c:653
1215 msgid "/_Spelling/---"
1216 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1217
1218 #: src/compose.c:654
1219 msgid "/_Spelling/Options"
1220 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1221
1222 #: src/compose.c:657
1223 msgid "/_Options"
1224 msgstr "/_Optionen"
1225
1226 #: src/compose.c:658
1227 msgid "/_Options/Reply _mode"
1228 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1229
1230 #: src/compose.c:659
1231 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1232 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1233
1234 #: src/compose.c:660
1235 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1236 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1237
1238 #: src/compose.c:661
1239 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1240 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1241
1242 #: src/compose.c:662
1243 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1244 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1245
1246 #: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677
1247 #: src/compose.c:679
1248 msgid "/_Options/---"
1249 msgstr "/_Optionen/---"
1250
1251 #: src/compose.c:664
1252 msgid "/_Options/Privacy _System"
1253 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1254
1255 #: src/compose.c:665
1256 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1257 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1258
1259 #: src/compose.c:666
1260 msgid "/_Options/Si_gn"
1261 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1262
1263 #: src/compose.c:667
1264 msgid "/_Options/_Encrypt"
1265 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1266
1267 #: src/compose.c:669
1268 msgid "/_Options/_Priority"
1269 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1270
1271 #: src/compose.c:670
1272 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1273 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1274
1275 #: src/compose.c:671
1276 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1277 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1278
1279 #: src/compose.c:672
1280 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1281 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1282
1283 #: src/compose.c:673
1284 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1285 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1286
1287 #: src/compose.c:674
1288 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1289 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1290
1291 #: src/compose.c:676
1292 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1293 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1294
1295 #: src/compose.c:678
1296 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1297 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1298
1299 #: src/compose.c:685
1300 msgid "/_Options/Character _encoding"
1301 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1302
1303 #: src/compose.c:686
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1305 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1306
1307 #: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706
1308 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728
1309 #: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756
1310 #: src/compose.c:760
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1312 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1313
1314 #: src/compose.c:690
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1316 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1317
1318 #: src/compose.c:692
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1320 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1321
1322 #: src/compose.c:696
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1324 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1325
1326 #: src/compose.c:698
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1328 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1329
1330 #: src/compose.c:700
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1332 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1333
1334 #: src/compose.c:704
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1336 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1337
1338 #: src/compose.c:708
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1340 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1341
1342 #: src/compose.c:710
1343 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1344 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1345
1346 #: src/compose.c:714
1347 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1348 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1349
1350 #: src/compose.c:718
1351 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1352 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1353
1354 #: src/compose.c:720
1355 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1356 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1357
1358 #: src/compose.c:724
1359 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1360 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1361
1362 #: src/compose.c:726
1363 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1364 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1365
1366 #: src/compose.c:730
1367 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1368 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1369
1370 #: src/compose.c:734
1371 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1372 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1373
1374 #: src/compose.c:736
1375 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1376 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1377
1378 #: src/compose.c:738
1379 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1380 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1381
1382 #: src/compose.c:740
1383 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1384 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1385
1386 #: src/compose.c:744
1387 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1388 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1389
1390 #: src/compose.c:748
1391 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1392 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1393
1394 #: src/compose.c:750
1395 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1396 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1397
1398 #: src/compose.c:752
1399 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1400 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1401
1402 #: src/compose.c:754
1403 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1404 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1405
1406 #: src/compose.c:758
1407 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1408 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1409
1410 #: src/compose.c:762
1411 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1412 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1413
1414 #: src/compose.c:764
1415 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1416 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1417
1418 #: src/compose.c:768
1419 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1420 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1421
1422 #: src/compose.c:769 src/messageview.c:303
1423 msgid "/_Tools/_Address book"
1424 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1425
1426 #: src/compose.c:770
1427 msgid "/_Tools/_Template"
1428 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1429
1430 #: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1431 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1432 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1433
1434 #: src/compose.c:1598
1435 msgid "Fw: multiple emails"
1436 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1437
1438 #: src/compose.c:2021
1439 msgid "Reply-To:"
1440 msgstr "Antwort an:"
1441
1442 #: src/compose.c:2024 src/compose.c:5527 src/compose.c:6295
1443 msgid "Newsgroups:"
1444 msgstr "Newsgroups:"
1445
1446 #: src/compose.c:2027
1447 msgid "Followup-To:"
1448 msgstr "Followup an:"
1449
1450 #: src/compose.c:2424
1451 msgid "Quote mark format error."
1452 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1453
1454 #: src/compose.c:2447
1455 msgid "Message reply/forward format error."
1456 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1457
1458 #: src/compose.c:3004
1459 #, c-format
1460 msgid "File %s is empty."
1461 msgstr "Datei %s ist leer."
1462
1463 #: src/compose.c:3008
1464 #, c-format
1465 msgid "Can't read %s."
1466 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1467
1468 #: src/compose.c:3035
1469 #, c-format
1470 msgid "Message: %s"
1471 msgstr "Nachricht: %s"
1472
1473 #: src/compose.c:3853
1474 msgid " [Edited]"
1475 msgstr " [Bearbeitet]"
1476
1477 #: src/compose.c:3859
1478 #, c-format
1479 msgid "%s - Compose message%s"
1480 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1481
1482 #: src/compose.c:3862
1483 #, c-format
1484 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1485 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1486
1487 #: src/compose.c:3887 src/messageview.c:613
1488 msgid ""
1489 "Account for sending mail is not specified.\n"
1490 "Please select a mail account before sending."
1491 msgstr ""
1492 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1493 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1494
1495 #: src/compose.c:4064 src/compose.c:4095 src/compose.c:4126 src/toolbar.c:391
1496 #: src/toolbar.c:442
1497 msgid "Send"
1498 msgstr "Senden"
1499
1500 #: src/compose.c:4065
1501 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1502 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1503
1504 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4097 src/compose.c:4128 src/compose.c:4597
1505 msgid "+_Send"
1506 msgstr "+_Senden"
1507
1508 #: src/compose.c:4096
1509 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1510 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1511
1512 #: src/compose.c:4113
1513 msgid "Recipient is not specified."
1514 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1515
1516 #: src/compose.c:4127
1517 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1518 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1519
1520 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:7756
1521 msgid ""
1522 "Could not queue message for sending:\n"
1523 "\n"
1524 "Charset conversion failed."
1525 msgstr ""
1526 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1527 "\n"
1528 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1529
1530 #: src/compose.c:4173 src/compose.c:7759
1531 msgid ""
1532 "Could not queue message for sending:\n"
1533 "\n"
1534 "Couldn't get recipient encryption key."
1535 msgstr ""
1536 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1537 "\n"
1538 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1539
1540 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:7753
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Could not queue message for sending:\n"
1544 "\n"
1545 "Signature failed: %s"
1546 msgstr ""
1547 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1548 "\n"
1549 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1550
1551 #: src/compose.c:4180
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Could not queue message for sending:\n"
1555 "\n"
1556 "%s."
1557 msgstr ""
1558 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1559 "\n"
1560 "%s."
1561
1562 #: src/compose.c:4182
1563 msgid "Could not queue message for sending."
1564 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1565
1566 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4256
1567 msgid ""
1568 "The message was queued but could not be sent.\n"
1569 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1570 msgstr ""
1571 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1572 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1573 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1574
1575 #: src/compose.c:4250
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "%s\n"
1579 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1580 msgstr ""
1581 "%s\n"
1582 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" aus dem Hauptmenu zum "
1583 "Wiederholen."
1584
1585 #: src/compose.c:4594
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1589 "to the specified %s charset.\n"
1590 "Send it as %s?"
1591 msgstr ""
1592 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1593 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1594 "Als %s senden?"
1595
1596 #: src/compose.c:4653
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1600 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1601 "\n"
1602 "Send it anyway?"
1603 msgstr ""
1604 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1605 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1606 "\n"
1607 "Trotzdem senden?"
1608
1609 #: src/compose.c:4841
1610 msgid "No account for sending mails available!"
1611 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1612
1613 #: src/compose.c:4851
1614 msgid "No account for posting news available!"
1615 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1616
1617 #: src/compose.c:5544
1618 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1619 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1620
1621 #: src/compose.c:5672
1622 msgid "Mime type"
1623 msgstr "MIME-Typ"
1624
1625 #: src/compose.c:5678 src/compose.c:5974 src/mimeview.c:212
1626 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1627 #: src/summaryview.c:490
1628 msgid "Size"
1629 msgstr "Größe"
1630
1631 #: src/compose.c:5739
1632 msgid "Save Message to "
1633 msgstr "Nachricht speichern unter "
1634
1635 #: src/compose.c:5761 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1636 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1637 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1639 msgid "_Browse"
1640 msgstr "_Durchsuchen"
1641
1642 #: src/compose.c:5973 src/compose.c:7163
1643 msgid "MIME type"
1644 msgstr "MIME-Typ"
1645
1646 #: src/compose.c:6045
1647 msgid "Hea_der"
1648 msgstr "_Kopfzeilen"
1649
1650 #: src/compose.c:6049
1651 msgid "_Attachments"
1652 msgstr "_Anhänge"
1653
1654 #: src/compose.c:6053
1655 msgid "Othe_rs"
1656 msgstr "Weite_res"
1657
1658 #: src/compose.c:6068 src/summary_search.c:298
1659 msgid "Subject:"
1660 msgstr "Betreff:"
1661
1662 #: src/compose.c:6257
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Spell checker could not be started.\n"
1666 "%s"
1667 msgstr ""
1668 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1669 "%s"
1670
1671 #: src/compose.c:6369
1672 #, c-format
1673 msgid "From: <i>%s</i>"
1674 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1675
1676 #: src/compose.c:6400
1677 msgid "Account to use for this email"
1678 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1679
1680 #: src/compose.c:6402
1681 msgid "Sender address to be used"
1682 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1683
1684 #: src/compose.c:6556
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1688 "encrypt this message."
1689 msgstr ""
1690 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1691 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1692
1693 #: src/compose.c:6795
1694 msgid "Message To format error."
1695 msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
1696
1697 #: src/compose.c:6808
1698 msgid "Message Cc format error."
1699 msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
1700
1701 #: src/compose.c:6821
1702 msgid "Message Bcc format error."
1703 msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
1704
1705 #: src/compose.c:6835
1706 msgid "Message subject format error."
1707 msgstr ""
1708 "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
1709
1710 #: src/compose.c:7057
1711 msgid "Invalid MIME type."
1712 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1713
1714 #: src/compose.c:7072
1715 msgid "File doesn't exist or is empty."
1716 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1717
1718 #: src/compose.c:7145
1719 msgid "Properties"
1720 msgstr "Eigenschaften"
1721
1722 #: src/compose.c:7196
1723 msgid "Encoding"
1724 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1725
1726 #: src/compose.c:7216
1727 msgid "Path"
1728 msgstr "Pfad"
1729
1730 #: src/compose.c:7217 src/prefs_toolbar.c:1060
1731 msgid "File name"
1732 msgstr "Dateiname"
1733
1734 #: src/compose.c:7400
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "The external editor is still working.\n"
1738 "Force terminating the process?\n"
1739 "process group id: %d"
1740 msgstr ""
1741 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1742 "Prozess beenden?\n"
1743 "Prozessgruppen-ID: %d"
1744
1745 #: src/compose.c:7442
1746 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1747 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1748
1749 #: src/compose.c:7723 src/messageview.c:718
1750 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1751 msgstr ""
1752 "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1753
1754 #: src/compose.c:7748
1755 msgid "Could not queue message."
1756 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
1757
1758 #: src/compose.c:7750
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Could not queue message:\n"
1762 "\n"
1763 "%s."
1764 msgstr ""
1765 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1766 "%s."
1767
1768 #: src/compose.c:7870
1769 msgid "Could not save draft."
1770 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1771
1772 #: src/compose.c:7945 src/compose.c:7968
1773 msgid "Select file"
1774 msgstr "Datei auswählen"
1775
1776 #: src/compose.c:7981
1777 #, c-format
1778 msgid "File '%s' could not be read."
1779 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1780
1781 #: src/compose.c:7983
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "File '%s' contained invalid characters\n"
1785 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1786 msgstr ""
1787 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1788 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1789
1790 #: src/compose.c:8031
1791 msgid "Discard message"
1792 msgstr "Nachricht verwerfen"
1793
1794 #: src/compose.c:8032
1795 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1796 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1797
1798 #: src/compose.c:8033
1799 msgid "_Discard"
1800 msgstr "_Verwerfen"
1801
1802 #: src/compose.c:8033
1803 msgid "_Save to Drafts"
1804 msgstr "Entwurf _speichern"
1805
1806 #: src/compose.c:8077
1807 #, c-format
1808 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1809 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1810
1811 #: src/compose.c:8079
1812 msgid "Apply template"
1813 msgstr "Vorlage anwenden"
1814
1815 #: src/compose.c:8080
1816 msgid "_Replace"
1817 msgstr "Ersetzen"
1818
1819 #: src/compose.c:8080
1820 msgid "_Insert"
1821 msgstr "Einfügen"
1822
1823 #: src/compose.c:8768
1824 msgid "Insert or attach?"
1825 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
1826
1827 #: src/compose.c:8769
1828 msgid ""
1829 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1830 "attach it to the email?"
1831 msgstr ""
1832 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
1833 "die Mail anhängen?"
1834
1835 #: src/compose.c:8771
1836 msgid "+_Insert"
1837 msgstr "+Einfügen"
1838
1839 #: src/compose.c:8771
1840 msgid "_Attach"
1841 msgstr "Anhang"
1842
1843 #: src/compose.c:9177
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1847 "time. Do you want to continue?"
1848 msgstr ""
1849 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
1850 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
1851
1852 #: src/crash.c:142
1853 #, c-format
1854 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1855 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1856
1857 #: src/crash.c:188
1858 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1859 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1860
1861 #: src/crash.c:204
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "%s.\n"
1865 "Please file a bug report and include the information below."
1866 msgstr ""
1867 "%s.\n"
1868 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1869
1870 #: src/crash.c:209
1871 msgid "Debug log"
1872 msgstr "Debug Protokoll"
1873
1874 #: src/crash.c:253
1875 msgid "Close"
1876 msgstr "Schließen"
1877
1878 #: src/crash.c:258
1879 msgid "Save..."
1880 msgstr "Speichern..."
1881
1882 #: src/crash.c:263
1883 msgid "Create bug report"
1884 msgstr "Bugreport erstellen"
1885
1886 #: src/crash.c:310
1887 msgid "Save crash information"
1888 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1889
1890 #: src/editaddress.c:153
1891 msgid "Add New Person"
1892 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1893
1894 #: src/editaddress.c:154
1895 msgid "Edit Person Details"
1896 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1897
1898 #: src/editaddress.c:316
1899 msgid "An Email address must be supplied."
1900 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1901
1902 #: src/editaddress.c:490
1903 msgid "A Name and Value must be supplied."
1904 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1905
1906 #: src/editaddress.c:560
1907 msgid "Edit Person Data"
1908 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1909
1910 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1911 #: src/ldif.c:819
1912 msgid "Display Name"
1913 msgstr "Anzeigename"
1914
1915 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1916 msgid "Last Name"
1917 msgstr "Nachname"
1918
1919 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1920 msgid "First Name"
1921 msgstr "Vorname"
1922
1923 #: src/editaddress.c:683
1924 msgid "Nickname"
1925 msgstr "Spitzname"
1926
1927 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1928 msgid "Alias"
1929 msgstr "Alias"
1930
1931 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1932 #: src/prefs_matcher.c:530
1933 msgid "Value"
1934 msgstr "Wert"
1935
1936 #: src/editaddress.c:1070
1937 msgid "_User Data"
1938 msgstr "_persönliche Daten"
1939
1940 #: src/editaddress.c:1071
1941 msgid "_Email Addresses"
1942 msgstr "_E-Mail-Adressen"
1943
1944 #: src/editaddress.c:1072
1945 msgid "O_ther Attributes"
1946 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
1947
1948 #: src/editbook.c:113
1949 msgid "File appears to be Ok."
1950 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1951
1952 #: src/editbook.c:116
1953 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1954 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1955
1956 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1957 msgid "Could not read file."
1958 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1959
1960 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1961 msgid "Edit Addressbook"
1962 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1963
1964 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1965 msgid " Check File "
1966 msgstr " Datei überprüfen "
1967
1968 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1969 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1910
1970 msgid "File"
1971 msgstr "Datei"
1972
1973 #: src/editbook.c:285
1974 msgid "Add New Addressbook"
1975 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1976
1977 #: src/editgroup.c:100
1978 msgid "A Group Name must be supplied."
1979 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1980
1981 #: src/editgroup.c:293
1982 msgid "Edit Group Data"
1983 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1984
1985 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
1986 msgid "Group Name"
1987 msgstr "Gruppenname"
1988
1989 #: src/editgroup.c:342
1990 msgid "Addresses in Group"
1991 msgstr "Adressen in Gruppe"
1992
1993 #: src/editgroup.c:373
1994 msgid "Available Addresses"
1995 msgstr "Verfügbare Adressen"
1996
1997 #: src/editgroup.c:445
1998 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1999 msgstr ""
2000 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2001
2002 #: src/editgroup.c:493
2003 msgid "Edit Group Details"
2004 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2005
2006 #: src/editgroup.c:496
2007 msgid "Add New Group"
2008 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2009
2010 #: src/editgroup.c:546
2011 msgid "Edit folder"
2012 msgstr "Ordner bearbeiten"
2013
2014 #: src/editgroup.c:546
2015 msgid "Input the new name of folder:"
2016 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2017
2018 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2019 msgid "New folder"
2020 msgstr "Neuer Ordner"
2021
2022 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2023 msgid "Input the name of new folder:"
2024 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2025
2026 #: src/editjpilot.c:200
2027 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2028 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2029
2030 #: src/editjpilot.c:212
2031 msgid "Select JPilot File"
2032 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2033
2034 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2035 msgid "Edit JPilot Entry"
2036 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2037
2038 #: src/editjpilot.c:294
2039 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2040 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2041
2042 #: src/editjpilot.c:385
2043 msgid "Add New JPilot Entry"
2044 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2045
2046 #: src/editldap_basedn.c:143
2047 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2048 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2049
2050 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2051 msgid "Hostname"
2052 msgstr "Hostname"
2053
2054 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2055 msgid "Port"
2056 msgstr "Port"
2057
2058 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2059 msgid "Search Base"
2060 msgstr "Suchbasis"
2061
2062 #: src/editldap_basedn.c:204
2063 msgid "Available Search Base(s)"
2064 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2065
2066 #: src/editldap_basedn.c:294
2067 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2068 msgstr ""
2069 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2070
2071 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2072 msgid "Could not connect to server"
2073 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2074
2075 #: src/editldap.c:153
2076 msgid "A Name must be supplied."
2077 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2078
2079 #: src/editldap.c:165
2080 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2081 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2082
2083 #: src/editldap.c:178
2084 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2085 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2086
2087 #: src/editldap.c:275
2088 msgid "Connected successfully to server"
2089 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2090
2091 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2092 msgid "Edit LDAP Server"
2093 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2094
2095 #: src/editldap.c:434
2096 msgid "A name that you wish to call the server."
2097 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2098
2099 #: src/editldap.c:449
2100 msgid ""
2101 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2102 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2103 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2104 "computer as Sylpheed-Claws."
2105 msgstr ""
2106 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
2107 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
2108 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2109 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
2110
2111 #: src/editldap.c:470
2112 msgid "TLS"
2113 msgstr "TLS"
2114
2115 #: src/editldap.c:471
2116 msgid "SSL"
2117 msgstr "SSL"
2118
2119 #: src/editldap.c:475
2120 msgid ""
2121 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2122 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2123 "TLS_CACERTDIR fields)."
2124 msgstr ""
2125 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2126 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2127 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
2128
2129 #: src/editldap.c:480
2130 msgid ""
2131 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2132 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2133 "TLS_CACERTDIR fields)."
2134 msgstr ""
2135 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2136 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in dap.conf sicher "
2137 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
2138
2139 #: src/editldap.c:494
2140 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2141 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2142
2143 #: src/editldap.c:498
2144 msgid " Check Server "
2145 msgstr " Server überprüfen "
2146
2147 #: src/editldap.c:503
2148 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2149 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2150
2151 #: src/editldap.c:518
2152 msgid ""
2153 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2154 "Examples include:\n"
2155 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2156 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2157 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2158 msgstr ""
2159 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2160 "Beispiele enthalten:\n"
2161 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2162 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2163 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2164
2165 #: src/editldap.c:531
2166 msgid ""
2167 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2168 "server."
2169 msgstr ""
2170 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2171 "nachzuschauen."
2172
2173 #: src/editldap.c:589
2174 msgid "Search Attributes"
2175 msgstr "Suchattribute"
2176
2177 #: src/editldap.c:599
2178 msgid ""
2179 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2180 "find a name or address."
2181 msgstr ""
2182 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2183 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2184
2185 #: src/editldap.c:603
2186 msgid " Defaults "
2187 msgstr " Standards "
2188
2189 #: src/editldap.c:608
2190 msgid ""
2191 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2192 "names and addresses during a name or address search process."
2193 msgstr ""
2194 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2195 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2196
2197 #: src/editldap.c:615
2198 msgid "Max Query Age (secs)"
2199 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2200
2201 #: src/editldap.c:631
2202 msgid ""
2203 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2204 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2205 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2206 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2207 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2208 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2209 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2210 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2211 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2212 "more memory to cache results."
2213 msgstr ""
2214 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2215 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2216 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2217 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2218 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2219 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2220 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2221 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2222 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2223 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2224
2225 #: src/editldap.c:649
2226 msgid "Include server in dynamic search"
2227 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2228
2229 #: src/editldap.c:655
2230 msgid ""
2231 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2232 "address completion."
2233 msgstr ""
2234 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2235 "vervollständigung zu verwenden."
2236
2237 #: src/editldap.c:662
2238 msgid "Match names 'containing' search term"
2239 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2240
2241 #: src/editldap.c:668
2242 msgid ""
2243 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2244 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2245 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2246 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2247 "searches against other address interfaces."
2248 msgstr ""
2249 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2250 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2251 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2252 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2253 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2254
2255 #: src/editldap.c:723
2256 msgid "Bind DN"
2257 msgstr "Bind DN"
2258
2259 #: src/editldap.c:733
2260 msgid ""
2261 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2262 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2263 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2264 "performing a search."
2265 msgstr ""
2266 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2267 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2268 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2269 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2270
2271 #: src/editldap.c:741
2272 msgid "Bind Password"
2273 msgstr "Bind Kennwort"
2274
2275 #: src/editldap.c:752
2276 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2277 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2278
2279 #: src/editldap.c:758
2280 msgid "Timeout (secs)"
2281 msgstr "Timeout (Seks)"
2282
2283 #: src/editldap.c:773
2284 msgid "The timeout period in seconds."
2285 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2286
2287 #: src/editldap.c:777
2288 msgid "Maximum Entries"
2289 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2290
2291 #: src/editldap.c:792
2292 msgid ""
2293 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2294 msgstr ""
2295 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2296 "sollen."
2297
2298 #: src/editldap.c:808
2299 msgid "Basic"
2300 msgstr "Grundeinstellungen"
2301
2302 #: src/editldap.c:809
2303 msgid "Search"
2304 msgstr "Suchen"
2305
2306 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
2307 msgid "Extended"
2308 msgstr "Erweitert"
2309
2310 #: src/editldap.c:1037
2311 msgid "Add New LDAP Server"
2312 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2313
2314 #: src/editvcard.c:104
2315 msgid "File does not appear to be vCard format."
2316 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2317
2318 #: src/editvcard.c:116
2319 msgid "Select vCard File"
2320 msgstr "vCard-Datei wählen"
2321
2322 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2323 msgid "Edit vCard Entry"
2324 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2325
2326 #: src/editvcard.c:271
2327 msgid "Add New vCard Entry"
2328 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2329
2330 #: src/exphtmldlg.c:113
2331 msgid "Please specify output directory and file to create."
2332 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2333
2334 #: src/exphtmldlg.c:116
2335 msgid "Select stylesheet and formatting."
2336 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2337
2338 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2339 msgid "File exported successfully."
2340 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2341
2342 #: src/exphtmldlg.c:184
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "HTML Output Directory '%s'\n"
2346 "does not exist. OK to create new directory?"
2347 msgstr ""
2348 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2349 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2350
2351 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2352 msgid "Create Directory"
2353 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2354
2355 #: src/exphtmldlg.c:196
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2362 "%s"
2363
2364 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2365 msgid "Failed to Create Directory"
2366 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2367
2368 #: src/exphtmldlg.c:240
2369 msgid "Error creating HTML file"
2370 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2371
2372 #: src/exphtmldlg.c:326
2373 msgid "Select HTML output file"
2374 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2375
2376 #: src/exphtmldlg.c:390
2377 msgid "HTML Output File"
2378 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2379
2380 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2381 #: src/importldif.c:682
2382 msgid "B_rowse"
2383 msgstr "Du_rchsuchen"
2384
2385 #: src/exphtmldlg.c:452
2386 msgid "Stylesheet"
2387 msgstr "Stylesheet"
2388
2389 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663
2391 #: src/summaryview.c:4983
2392 msgid "None"
2393 msgstr "Keine"
2394
2395 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2396 msgid "Default"
2397 msgstr "Standard"
2398
2399 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
2400 msgid "Full"
2401 msgstr "Voll"
2402
2403 #: src/exphtmldlg.c:463
2404 msgid "Custom"
2405 msgstr "Benutzerdefiniert"
2406
2407 #: src/exphtmldlg.c:464
2408 msgid "Custom-2"
2409 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2410
2411 #: src/exphtmldlg.c:465
2412 msgid "Custom-3"
2413 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2414
2415 #: src/exphtmldlg.c:466
2416 msgid "Custom-4"
2417 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2418
2419 #: src/exphtmldlg.c:473
2420 msgid "Full Name Format"
2421 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2422
2423 #: src/exphtmldlg.c:481
2424 msgid "First Name, Last Name"
2425 msgstr "Vorname, Nachname"
2426
2427 #: src/exphtmldlg.c:482
2428 msgid "Last Name, First Name"
2429 msgstr "Nachname, Vorname"
2430
2431 #: src/exphtmldlg.c:489
2432 msgid "Color Banding"
2433 msgstr "Farbmarkierung"
2434
2435 #: src/exphtmldlg.c:495
2436 msgid "Format Email Links"
2437 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2438
2439 #: src/exphtmldlg.c:501
2440 msgid "Format User Attributes"
2441 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2442
2443 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2444 msgid "File Name :"
2445 msgstr "Dateiname :"
2446
2447 #: src/exphtmldlg.c:566
2448 msgid "Open with Web Browser"
2449 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2450
2451 #: src/exphtmldlg.c:598
2452 msgid "Export Address Book to HTML File"
2453 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2454
2455 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2456 msgid "File Info"
2457 msgstr "Dateiinfo"
2458
2459 #: src/exphtmldlg.c:665
2460 msgid "Format"
2461 msgstr "Format"
2462
2463 #: src/expldifdlg.c:111
2464 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2465 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2466
2467 #: src/expldifdlg.c:114
2468 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2469 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2470
2471 #: src/expldifdlg.c:190
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2475 "does not exist. OK to create new directory?"
2476 msgstr ""
2477 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2478 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2479
2480 #: src/expldifdlg.c:202
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2487 "%s"
2488
2489 #: src/expldifdlg.c:247
2490 msgid "Suffix was not supplied"
2491 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2492
2493 #: src/expldifdlg.c:249
2494 msgid ""
2495 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2496 "you wish to proceed without a suffix?"
2497 msgstr ""
2498 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2499 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2500
2501 #: src/expldifdlg.c:267
2502 msgid "Error creating LDIF file"
2503 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2504
2505 #: src/expldifdlg.c:342
2506 msgid "Select LDIF output file"
2507 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2508
2509 #: src/expldifdlg.c:406
2510 msgid "LDIF Output File"
2511 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2512
2513 #: src/expldifdlg.c:467
2514 msgid "Suffix"
2515 msgstr "Suffix"
2516
2517 #: src/expldifdlg.c:479
2518 msgid ""
2519 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2520 "entry. Examples include:\n"
2521 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2522 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2523 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2524 msgstr ""
2525 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2526 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2527 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2528 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2529 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2530
2531 #: src/expldifdlg.c:488
2532 msgid "Relative DN"
2533 msgstr "Relative DN"
2534
2535 #: src/expldifdlg.c:495
2536 msgid "Unique ID"
2537 msgstr "Eindeutige ID"
2538
2539 #: src/expldifdlg.c:503
2540 msgid ""
2541 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2542 "to:\n"
2543 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2544 msgstr ""
2545 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2546 "der ähnlich ist zu :\n"
2547 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2548
2549 #: src/expldifdlg.c:516
2550 msgid ""
2551 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2552 "similar to:\n"
2553 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2554 msgstr ""
2555 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2556 "formatiert ist wie:\n"
2557 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2558
2559 #: src/expldifdlg.c:529
2560 msgid ""
2561 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2562 "formatted similar to:\n"
2563 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2564 msgstr ""
2565 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2566 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2567 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2568
2569 #: src/expldifdlg.c:543
2570 msgid ""
2571 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2572 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2573 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2574 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2575 "available RDN options that will be used to create the DN."
2576 msgstr ""
2577 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2578 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2579 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2580 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2581 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2582 "Erstellung des DN verwendet wird."
2583
2584 #: src/expldifdlg.c:556
2585 msgid "Use DN attribute if present in data"
2586 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2587
2588 #: src/expldifdlg.c:563
2589 msgid ""
2590 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2591 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2592 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2593 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2594 msgstr ""
2595 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2596 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2597 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2598 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2599 "nicht gefunden wird."
2600
2601 #: src/expldifdlg.c:574
2602 msgid "Exclude record if no Email Address"
2603 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2604
2605 #: src/expldifdlg.c:581
2606 msgid ""
2607 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2608 "option to ignore these records."
2609 msgstr ""
2610 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2611 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2612
2613 #: src/expldifdlg.c:669
2614 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2615 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2616
2617 #: src/expldifdlg.c:737
2618 msgid "Distguished Name"
2619 msgstr "Distguished Name"
2620
2621 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
2622 msgid "Export to mbox file"
2623 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2624
2625 #: src/export.c:139
2626 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2627 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2628
2629 #: src/export.c:150
2630 msgid "Source folder:"
2631 msgstr "Quellverzeichnis:"
2632
2633 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2634 msgid "Mbox file:"
2635 msgstr "mbox-Datei:"
2636
2637 #: src/export.c:211
2638 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2639 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2640
2641 #: src/export.c:216
2642 msgid "Source folder can't be left empty."
2643 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2644
2645 #: src/export.c:229
2646 msgid "Couldn't find the source folder."
2647 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2648
2649 #: src/export.c:252
2650 msgid "Select exporting file"
2651 msgstr "Export-Datei wählen"
2652
2653 #: src/exporthtml.c:805
2654 msgid "Full Name"
2655 msgstr "Vollständiger Name"
2656
2657 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2658 msgid "Attributes"
2659 msgstr "Attribute"
2660
2661 #: src/exporthtml.c:1010
2662 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2663 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2664
2665 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2666 msgid "Name already exists but is not a directory."
2667 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2668
2669 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2670 msgid "No permissions to create directory."
2671 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2672
2673 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2674 msgid "Name is too long."
2675 msgstr "Name zu lang."
2676
2677 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2678 msgid "Not specified."
2679 msgstr "Nicht angegeben."
2680
2681 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
2682 msgid "Inbox"
2683 msgstr "Posteingang"
2684
2685 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2686 msgid "Sent"
2687 msgstr "Gesendet"
2688
2689 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
2690 msgid "Queue"
2691 msgstr "Postausgang"
2692
2693 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
2694 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2695 msgid "Trash"
2696 msgstr "Papierkorb"
2697
2698 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
2699 msgid "Drafts"
2700 msgstr "Entwürfe"
2701
2702 #: src/folder.c:1572
2703 #, c-format
2704 msgid "Processing (%s)...\n"
2705 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2706
2707 #: src/folder.c:2508
2708 #, c-format
2709 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2710 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2711
2712 #: src/folder.c:2797
2713 #, c-format
2714 msgid "Moving %s to %s...\n"
2715 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2716
2717 #: src/folder.c:3079
2718 #, c-format
2719 msgid "Updating cache for %s..."
2720 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
2721
2722 #: src/folder.c:3790
2723 msgid "Processing messages..."
2724 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2725
2726 #: src/foldersel.c:228
2727 msgid "Select folder"
2728 msgstr "Ordner wählen"
2729
2730 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2731 msgid "NewFolder"
2732 msgstr "NeuerOrdner"
2733
2734 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2735 #: src/mh_gtk.c:238
2736 #, c-format
2737 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2738 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2739
2740 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2741 #: src/mh_gtk.c:245
2742 #, c-format
2743 msgid "The folder '%s' already exists."
2744 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2745
2746 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2747 #, c-format
2748 msgid "Can't create the folder '%s'."
2749 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2750
2751 #: src/folderview.c:290
2752 msgid "/Mark all re_ad"
2753 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2754
2755 #: src/folderview.c:291
2756 msgid "/_Search folder..."
2757 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2758
2759 #: src/folderview.c:293
2760 msgid "/Process_ing..."
2761 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2762
2763 #: src/folderview.c:298
2764 msgid "/Empty _trash..."
2765 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2766
2767 #: src/folderview.c:303
2768 msgid "/Send _queue..."
2769 msgstr "/Sende wartende..."
2770
2771 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2772 msgid "New"
2773 msgstr "Neu"
2774
2775 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2776 msgid "Unread"
2777 msgstr "Ungelesen"
2778
2779 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2780 msgid "Total"
2781 msgstr "Gesamt"
2782
2783 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2784 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2785 msgid "#"
2786 msgstr "#"
2787
2788 #: src/folderview.c:717
2789 msgid "Setting folder info..."
2790 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2791
2792 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455
2793 msgid "Mark all as read"
2794 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2795
2796 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456
2797 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2798 msgstr ""
2799 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2800
2801 #: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3199 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
2802 #, c-format
2803 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2804 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2805
2806 #: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3204 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
2807 #, c-format
2808 msgid "Scanning folder %s ..."
2809 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2810
2811 #: src/folderview.c:1089
2812 msgid "Rebuild folder tree"
2813 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2814
2815 #: src/folderview.c:1090
2816 msgid ""
2817 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2818 msgstr ""
2819 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2820 "Sie fortfahren?"
2821
2822 #: src/folderview.c:1100
2823 msgid "Rebuilding folder tree..."
2824 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2825
2826 #: src/folderview.c:1102
2827 msgid "Scanning folder tree..."
2828 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2829
2830 #: src/folderview.c:1220
2831 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2832 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2833
2834 #: src/folderview.c:2081
2835 #, c-format
2836 msgid "Closing Folder %s..."
2837 msgstr "Schließe Ordner %s..."
2838
2839 #: src/folderview.c:2120
2840 #, c-format
2841 msgid "Opening Folder %s..."
2842 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2843
2844 #: src/folderview.c:2133
2845 msgid "Folder could not be opened."
2846 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2847
2848 #: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078
2849 msgid "Empty trash"
2850 msgstr "Papierkorb leeren"
2851
2852 #: src/folderview.c:2295
2853 msgid "Delete all messages in trash?"
2854 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2855
2856 #: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080
2857 msgid "+_Empty trash"
2858 msgstr "+_Papierkorb leeren"
2859
2860 #: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
2861 msgid "Offline warning"
2862 msgstr "Offline-Warnung"
2863
2864 #: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123
2865 msgid "You're working offline. Override?"
2866 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
2867
2868 #: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142
2869 msgid "Send queued messages"
2870 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
2871
2872 #: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143
2873 msgid "Send all queued messages?"
2874 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
2875
2876 #: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2877 #: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144
2878 msgid "_Send"
2879 msgstr "_Senden"
2880
2881 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162
2882 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2883 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
2884
2885 #: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
2892 "%s"
2893
2894 #: src/folderview.c:2432
2895 #, c-format
2896 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2897 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2898
2899 #: src/folderview.c:2435
2900 msgid "Move folder"
2901 msgstr "Ordner verschieben"
2902
2903 #: src/folderview.c:2446
2904 #, c-format
2905 msgid "Moving %s to %s..."
2906 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2907
2908 #: src/folderview.c:2475
2909 msgid "Source and destination are the same."
2910 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2911
2912 #: src/folderview.c:2478
2913 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2914 msgstr ""
2915 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2916 "werden."
2917
2918 #: src/folderview.c:2481
2919 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2920 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2921
2922 #: src/folderview.c:2484
2923 msgid "Move failed!"
2924 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2925
2926 #: src/folderview.c:2520
2927 #, c-format
2928 msgid "Processing configuration for folder %s"
2929 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2930
2931 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
2932 #: src/toolbar.c:178
2933 msgid "Print"
2934 msgstr "Drucken"
2935
2936 #: src/gedit-print.c:245
2937 msgid "Preparing pages..."
2938 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2939
2940 #: src/gedit-print.c:272
2941 #, c-format
2942 msgid "Rendering page %d of %d..."
2943 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2944
2945 #: src/gedit-print.c:274
2946 #, c-format
2947 msgid "Printing page %d of %d..."
2948 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2949
2950 #: src/gedit-print.c:296
2951 msgid "Print preview"
2952 msgstr "Druckvorschau"
2953
2954 #: src/gedit-print.c:456
2955 msgid "Page %N of %Q"
2956 msgstr "Seite %N von %Q"
2957
2958 #: src/grouplistdialog.c:173
2959 msgid "Newsgroup subscription"
2960 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2961
2962 #: src/grouplistdialog.c:189
2963 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2964 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2965
2966 #: src/grouplistdialog.c:195
2967 msgid "Find groups:"
2968 msgstr "Newsgroups:"
2969
2970 #: src/grouplistdialog.c:203
2971 msgid " Search "
2972 msgstr " Suchen "
2973
2974 #: src/grouplistdialog.c:215
2975 msgid "Newsgroup name"
2976 msgstr "Newsgruppenname"
2977
2978 #: src/grouplistdialog.c:216
2979 msgid "Messages"
2980 msgstr "Nachrichten"
2981
2982 #: src/grouplistdialog.c:217
2983 msgid "Type"
2984 msgstr "Typ"
2985
2986 #: src/grouplistdialog.c:346
2987 msgid "moderated"
2988 msgstr "moderiert"
2989
2990 #: src/grouplistdialog.c:348
2991 msgid "readonly"
2992 msgstr "nur lesen"
2993
2994 #: src/grouplistdialog.c:350
2995 msgid "unknown"
2996 msgstr "unbekannt"
2997
2998 #: src/grouplistdialog.c:412
2999 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3000 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3001
3002 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3003 msgid "Done."
3004 msgstr "Fertig."
3005
3006 #: src/grouplistdialog.c:477
3007 #, c-format
3008 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3009 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3010
3011 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
3012 msgid "/_Open with Web browser"
3013 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3014
3015 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3016 msgid "/Copy this _link"
3017 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3018
3019 #: src/gtk/about.c:119
3020 msgid "About Sylpheed-Claws"
3021 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
3022
3023 #: src/gtk/about.c:161
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3028 "Operating System: %s %s (%s)"
3029 msgstr ""
3030 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3031 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3032 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3033
3034 #: src/gtk/about.c:170
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3039 "Operating System: %s"
3040 msgstr ""
3041 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3042 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3043 "Betriebssystem: %s"
3044
3045 #: src/gtk/about.c:179
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3050 "Operating System: unknown"
3051 msgstr ""
3052 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3053 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3054 "Betriebssystem: unbekannt"
3055
3056 #: src/gtk/about.c:194
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Compiled-in features:\n"
3060 "%s"
3061 msgstr ""
3062 "Enthaltene Funktionen:\n"
3063 "%s"
3064
3065 #: src/gtk/about.c:240
3066 msgid ""
3067 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3068 "and the Sylpheed-Claws team"
3069 msgstr ""
3070 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3071 "and the Sylpheed-Claws team"
3072
3073 #: src/gtk/about.c:283
3074 msgid ""
3075 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3076 "\n"
3077 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3078 msgstr ""
3079 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3080 "Mailprogramm.\n"
3081 "\n"
3082 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
3083
3084 #: src/gtk/about.c:289
3085 msgid ""
3086 "\n"
3087 "\n"
3088 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3089 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3090 msgstr ""
3091 "\n"
3092 "\n"
3093 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
3094 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
3095 "unter:\n"
3096
3097 #: src/gtk/about.c:296
3098 msgid "\n"
3099 msgstr "\n"
3100
3101 #: src/gtk/about.c:307
3102 msgid "_Info"
3103 msgstr "_Informationen"
3104
3105 #: src/gtk/about.c:335
3106 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3107 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
3108
3109 #: src/gtk/about.c:352
3110 msgid ""
3111 "\n"
3112 "Previous team members\n"
3113 msgstr ""
3114 "\n"
3115 "Frühere Teammitglieder\n"
3116
3117 #: src/gtk/about.c:369
3118 msgid ""
3119 "\n"
3120 "The translation team\n"
3121 msgstr ""
3122 "\n"
3123 "Das Übersetzungsteam\n"
3124
3125 #: src/gtk/about.c:386
3126 msgid ""
3127 "\n"
3128 "Documentation team\n"
3129 msgstr ""
3130 "\n"
3131 "Das Dokumentationsteam\n"
3132
3133 #: src/gtk/about.c:403
3134 msgid ""
3135 "\n"
3136 "Logo\n"
3137 msgstr ""
3138 "\n"
3139 "Logo\n"
3140
3141 #: src/gtk/about.c:420
3142 msgid ""
3143 "\n"
3144 "Icons\n"
3145 msgstr ""
3146 "\n"
3147 "Icons\n"
3148
3149 #: src/gtk/about.c:437
3150 msgid ""
3151 "\n"
3152 "Contributors\n"
3153 msgstr ""
3154 "\n"
3155 "Mitwirkende\n"
3156
3157 #: src/gtk/about.c:456
3158 msgid "_Authors"
3159 msgstr "_Autoren"
3160
3161 #: src/gtk/about.c:476
3162 msgid ""
3163 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3164 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3165 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3166 "version.\n"
3167 "\n"
3168 msgstr ""
3169 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3170 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3171 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3172 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3173 "\n"
3174
3175 #: src/gtk/about.c:482
3176 msgid ""
3177 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3178 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3179 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3180 "more details.\n"
3181 "\n"
3182 msgstr ""
3183 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3184 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3185 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3186 "General Public License für weitere Details.\n"
3187 "\n"
3188
3189 #: src/gtk/about.c:488
3190 msgid ""
3191 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3192 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3193 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3194 "\n"
3195 msgstr ""
3196 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3197 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3198 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3199 "\n"
3200
3201 #: src/gtk/about.c:502
3202 msgid ""
3203 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3204 "the OpenSSL Toolkit ("
3205 msgstr ""
3206 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3207 "entwickelte Software. ("
3208
3209 #: src/gtk/about.c:506
3210 msgid ").\n"
3211 msgstr ").\n"
3212
3213 #: src/gtk/about.c:518
3214 msgid "_License"
3215 msgstr "_Lizenz"
3216
3217 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
3218 msgid "Orange"
3219 msgstr "Orange"
3220
3221 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
3222 msgid "Red"
3223 msgstr "Rot"
3224
3225 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
3226 msgid "Pink"
3227 msgstr "Pink"
3228
3229 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
3230 msgid "Sky blue"
3231 msgstr "Himmelblau"
3232
3233 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
3234 msgid "Blue"
3235 msgstr "Blau"
3236
3237 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
3238 msgid "Green"
3239 msgstr "Grün"
3240
3241 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
3242 msgid "Brown"
3243 msgstr "Braun"
3244
3245 #: src/gtk/foldersort.c:156
3246 msgid "Set folder order"
3247 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3248
3249 #: src/gtk/foldersort.c:190
3250 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3251 msgstr ""
3252 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3253 "Ordnerübersicht zu ändern."
3254
3255 #: src/gtk/foldersort.c:214
3256 msgid "Folders"
3257 msgstr "Ordner"
3258
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3260 msgid "Configuration"
3261 msgstr "Konfiguration"
3262
3263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3264 msgid "Configuration options for the print job"
3265 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3266
3267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3268 msgid "Source Buffer"
3269 msgstr "Quellpuffer"
3270
3271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3272 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3273 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3274
3275 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3276 msgid "Tabs Width"
3277 msgstr "Tabulatorbreite"
3278
3279 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3280 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3281 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3282
3283 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3284 msgid "Wrap Mode"
3285 msgstr "Umbruch Modus"
3286
3287 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3288 msgid "Word wrapping mode"
3289 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3290
3291 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3292 msgid "Highlight"
3293 msgstr "hervorheben"
3294
3295 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3296 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3297 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3298
3299 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3300 msgid "Font"
3301 msgstr "Schriftart"
3302
3303 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3304 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3305 msgstr ""
3306 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3307 "(missbilligt)"
3308
3309 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3310 msgid "Font Description"
3311 msgstr "Schriftbeschreibung"
3312
3313 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3314 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3315 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3316
3317 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3318 msgid "Numbers Font"
3319 msgstr "Zahlen-Font"
3320
3321 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3322 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3323 msgstr ""
3324 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3325
3326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3327 msgid "Font description to use for the line numbers"
3328 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3329
3330 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3331 msgid "Print Line Numbers"
3332 msgstr "Zeilennummern drucken"
3333
3334 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3335 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3336 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3337
3338 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3339 msgid "Print Header"
3340 msgstr "Kopfzeile drucken"
3341
3342 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3343 msgid "Whether to print a header in each page"
3344 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3345
3346 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3347 msgid "Print Footer"
3348 msgstr "Fußzeile drucken"
3349
3350 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3351 msgid "Whether to print a footer in each page"
3352 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3353
3354 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3355 msgid "Header and Footer Font"
3356 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3357
3358 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3359 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3360 msgstr ""
3361 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3362 "(missbilligt)"
3363
3364 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3365 msgid "Header and Footer Font Description"
3366 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3367
3368 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3369 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3370 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3371
3372 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3373 msgid "No dictionary selected."
3374 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3375
3376 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3377 msgid "Normal Mode"
3378 msgstr "Normaler Modus"
3379
3380 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3381 msgid "Bad Spellers Mode"
3382 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3383
3384 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3385 msgid "Unknown suggestion mode."
3386 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3387
3388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3389 msgid "No misspelled word found."
3390 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3391
3392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3393 msgid "Replace unknown word"
3394 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3395
3396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3397 #, c-format
3398 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3399 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3400
3401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3402 msgid ""
3403 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3404 "will learn from mistake.\n"
3405 msgstr ""
3406 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3407 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3408
3409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3410 msgid "Fast Mode"
3411 msgstr "Schneller Modus"
3412
3413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3414 #, c-format
3415 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3416 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3417
3418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3419 msgid "Accept in this session"
3420 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3421
3422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3423 msgid "Add to personal dictionary"
3424 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3425
3426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3427 msgid "Replace with..."
3428 msgstr "Ersetzen durch..."
3429
3430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3431 #, c-format
3432 msgid "Check with %s"
3433 msgstr "Mit %s prüfen"
3434
3435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3436 msgid "(no suggestions)"
3437 msgstr "(keine Vorschläge)"
3438
3439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3440 msgid "More..."
3441 msgstr "Mehr..."
3442
3443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3444 #, c-format
3445 msgid "Dictionary: %s"
3446 msgstr "Wörterbuch: %s"
3447
3448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3449 #, c-format
3450 msgid "Use alternate (%s)"
3451 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3452
3453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3454 msgid "Check while typing"
3455 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3456
3457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3458 msgid "Change dictionary"
3459 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3460
3461 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3465 "%s"
3466 msgstr ""
3467 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3468 "%s"
3469
3470 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3471 msgid "New message"
3472 msgstr "neue Nachricht"
3473
3474 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3475 msgid "Unread message"
3476 msgstr "ungelesene Nachricht"
3477
3478 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3479 msgid "Message has been replied to"
3480 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3481
3482 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3483 msgid "Message has been forwarded"
3484 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3485
3486 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3487 msgid "Message is in an ignored thread"
3488 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3489
3490 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3491 msgid "Message is spam"
3492 msgstr "Nachricht ist Spam"
3493
3494 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3495 msgid "Message has attachment(s)"
3496 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3497
3498 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3499 msgid "Digitally signed message"
3500 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3501
3502 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3503 msgid "Encrypted message"
3504 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3505
3506 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3507 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3508 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3509
3510 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3511 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3512 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3513
3514 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3515 msgid "Marked message"
3516 msgstr "markierte Nachricht"
3517
3518 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3519 msgid "Message is marked for deletion"
3520 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
3521
3522 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3523 msgid "Message is marked for moving"
3524 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
3525
3526 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3527 msgid "Message is marked for copying"
3528 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
3529
3530 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3531 msgid "Locked message"
3532 msgstr "gesperrte Nachricht"
3533
3534 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3535 msgid "Folder (normal, opened)"
3536 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3537
3538 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3539 msgid "Folder with read messages hidden"
3540 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3541
3542 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3543 msgid "Folder contains marked messages"
3544 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3545
3546 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3547 msgid "Icon Legend"
3548 msgstr "Symbolbeschreibung"
3549
3550 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3551 msgid ""
3552 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3553 "messages and folders:</span>"
3554 msgstr ""
3555 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3556 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3557
3558 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3559 #, c-format
3560 msgid "Input password for %s on %s:"
3561 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3562
3563 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3564 msgid "Input password"
3565 msgstr "Kennwort eingeben"
3566
3567 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3568 msgid "Remember this"
3569 msgstr "merken"
3570
3571 #: src/gtk/logwindow.c:87
3572 msgid "Protocol log"
3573 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3574
3575 #: src/gtk/logwindow.c:373
3576 msgid "Clear _Log"
3577 msgstr "Protokoll löschen"
3578
3579 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "\n"
3583 "Version: "
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "\n"
3587 "Version: "
3588
3589 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3590 msgid "Error: "
3591 msgstr "Fehler: "
3592
3593 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3594 msgid "Plugin is not functional."
3595 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3596
3597 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3598 msgid "Select the Plugins to load"
3599 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
3600
3601 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "The following error occured while loading %s :\n"
3605 "\n"
3606 "%s\n"
3607 msgstr ""
3608 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
3609 "\n"
3610 "%s\n"
3611
3612 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3613 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3616 msgid "Plugins"
3617 msgstr "Plugins"
3618
3619 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3620 msgid "Description"
3621 msgstr "Beschreibung"
3622
3623 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3624 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3625 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Sylpheed-Claws Webseite verfügbar."
3626
3627 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3628 msgid "Get more..."
3629 msgstr "weitere holen..."
3630
3631 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3632 msgid "Load Plugin..."
3633 msgstr "Plugin laden..."
3634
3635 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3636 msgid "Unload Plugin"
3637 msgstr "Plugin entladen"
3638
3639 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3640 msgid "Click here to load one or more plugins"
3641 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
3642
3643 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3644 msgid "Unload the selected plugin"
3645 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
3646
3647 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3648 msgid "Loaded plugins"
3649 msgstr "geladenen Plugins"
3650
3651 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3652 msgid "Page Index"
3653 msgstr "Seitenindex"
3654
3655 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762
3656 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3657 #: src/prefs_filtering.c:1490
3658 msgid "Account"
3659 msgstr "Konto"
3660
3661 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3662 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375
3663 msgid "Status"
3664 msgstr "Status"
3665
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:329
3667 msgid "all messages"
3668 msgstr "Alle Nachrichten"
3669
3670 #: src/gtk/quicksearch.c:330
3671 msgid "messages whose age is greater than #"
3672 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3673
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3675 msgid "messages whose age is less than #"
3676 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3677
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3679 msgid "messages which contain S in the message body"
3680 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3681
3682 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3683 msgid "messages which contain S in the whole message"
3684 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3685
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3687 msgid "messages carbon-copied to S"
3688 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3689
3690 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3691 msgid "message is either to: or cc: to S"
3692 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3693
3694 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3695 msgid "deleted messages"
3696 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3697
3698 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3699 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3700 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3701
3702 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3703 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3704 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3705
3706 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3707 msgid "messages originating from user S"
3708 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3709
3710 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3711 msgid "forwarded messages"
3712 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3713
3714 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3715 msgid "messages which contain header S"
3716 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3717
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3719 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3720 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3721
3722 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3723 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3724 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3725
3726 #: src/gtk/quicksearch.c:344
3727 msgid "messages which are marked with color #"
3728 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
3729
3730 #: src/gtk/quicksearch.c:345
3731 msgid "locked messages"
3732 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3733
3734 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3735 msgid "messages which are in newsgroup S"
3736 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3737
3738 #: src/gtk/quicksearch.c:347
3739 msgid "new messages"
3740 msgstr "neue Nachrichten"
3741
3742 #: src/gtk/quicksearch.c:348
3743 msgid "old messages"
3744 msgstr "alte Nachrichten"
3745
3746 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3747 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3748 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3749
3750 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3751 msgid "messages which have been replied to"
3752 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3753
3754 #: src/gtk/quicksearch.c:351
3755 msgid "read messages"
3756 msgstr "gelesene Nachrichten"
3757
3758 #: src/gtk/quicksearch.c:352
3759 msgid "messages which contain S in subject"
3760 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3761
3762 #: src/gtk/quicksearch.c:353
3763 msgid "messages whose score is equal to #"
3764 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3765
3766 #: src/gtk/quicksearch.c:354
3767 msgid "messages whose score is greater than #"
3768 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3769
3770 #: src/gtk/quicksearch.c:355
3771 msgid "messages whose score is lower than #"
3772 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3773
3774 #: src/gtk/quicksearch.c:356
3775 msgid "messages whose size is equal to #"
3776 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3777
3778 #: src/gtk/quicksearch.c:357
3779 msgid "messages whose size is greater than #"
3780 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3781
3782 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3783 msgid "messages whose size is smaller than #"
3784 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3785
3786 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3787 msgid "messages which have been sent to S"
3788 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3789
3790 #: src/gtk/quicksearch.c:360
3791 msgid "marked messages"
3792 msgstr "markierte Nachrichten"
3793
3794 #: src/gtk/quicksearch.c:361
3795 msgid "unread messages"
3796 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3797
3798 #: src/gtk/quicksearch.c:362
3799 msgid "messages which contain S in References header"
3800 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3801
3802 #: src/gtk/quicksearch.c:363
3803 #, c-format
3804 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3805 msgstr ""
3806 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
3807 "F ist die Datei mit der Nachricht"
3808
3809 #: src/gtk/quicksearch.c:364
3810 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3811 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3812
3813 #: src/gtk/quicksearch.c:366
3814 msgid "logical AND operator"
3815 msgstr "Logischer UND Operator"
3816
3817 #: src/gtk/quicksearch.c:367
3818 msgid "logical OR operator"
3819 msgstr "Logischer ODER Operator"
3820
3821 #: src/gtk/quicksearch.c:368
3822 msgid "logical NOT operator"
3823 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3824
3825 #: src/gtk/quicksearch.c:369
3826 msgid "case sensitive search"
3827 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3828
3829 #: src/gtk/quicksearch.c:371
3830 msgid "all filtering expressions are allowed"
3831 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3832
3833 #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329
3834 msgid "Extended Search"
3835 msgstr "Erweiterte Suche"
3836
3837 #: src/gtk/quicksearch.c:380
3838 msgid ""
3839 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3840 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3841 "\n"
3842 "The following symbols can be used:"
3843 msgstr ""
3844 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
3845 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
3846 "\n"
3847 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
3848
3849 #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080
3850 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3851 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3852 #: src/summaryview.c:486
3853 msgid "Subject"
3854 msgstr "Betreff"
3855
3856 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
3857 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3858 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3859 msgid "From"
3860 msgstr "Von"
3861
3862 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
3863 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3864 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3865 #: src/summaryview.c:488
3866 msgid "To"
3867 msgstr "An"
3868
3869 #: src/gtk/quicksearch.c:495
3870 msgid "Recursive"
3871 msgstr "Rekursiv"
3872
3873 #: src/gtk/quicksearch.c:505
3874 msgid "Sticky"
3875 msgstr "dauerhaft"
3876
3877 #: src/gtk/quicksearch.c:515
3878 msgid "Type-ahead"
3879 msgstr "Simultan"
3880
3881 #: src/gtk/quicksearch.c:546
3882 msgid " Clear "
3883 msgstr "Leeren"
3884
3885 #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282
3886 msgid "Edit search criteria"
3887 msgstr "Suchkriterien anpassen"
3888
3889 #: src/gtk/quicksearch.c:573
3890 msgid " Extended Symbols... "
3891 msgstr " Erweiterte Symbole... "
3892
3893 #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
3894 #, c-format
3895 msgid "Searching in %s... \n"
3896 msgstr "Suche in %s... \n"
3897
3898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3900 msgid "correct"
3901 msgstr "korrekt"
3902
3903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3904 msgid "Owner"
3905 msgstr "Eigentümer"
3906
3907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3908 msgid "Signer"
3909 msgstr "Unterzeichner"
3910
3911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3912 #: src/prefs_themes.c:883
3913 msgid "Name: "
3914 msgstr "Name: "
3915
3916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3917 msgid "Organization: "
3918 msgstr "Organisation: "
3919
3920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3921 msgid "Location: "
3922 msgstr "Ort: "
3923
3924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3925 msgid "Fingerprint: "
3926 msgstr "Fingerabdruck: "
3927
3928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3929 msgid "Signature status: "
3930 msgstr "Signaturstatus: "
3931
3932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3933 msgid "Expires on: "
3934 msgstr "Läuft ab am: "
3935
3936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3937 #, c-format
3938 msgid "SSL certificate for %s"
3939 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3940
3941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Certificate for %s is unknown.\n"
3945 "Do you want to accept it?"
3946 msgstr ""
3947 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3948 "Soll es akzeptiert werden?"
3949
3950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3952 #, c-format
3953 msgid "Signature status: %s"
3954 msgstr "Signaturstatus: %s"
3955
3956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3957 msgid "_View certificate"
3958 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3959
3960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3961 msgid "Unknown SSL Certificate"
3962 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3963
3964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3966 msgid "_Cancel connection"
3967 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3968
3969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3970 msgid "_Accept and save"
3971 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3972
3973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Certificate for %s is expired.\n"
3977 "Do you want to continue?"
3978 msgstr ""
3979 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
3980 "Wollen Sie fortfahren?"
3981
3982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3983 msgid "Expired SSL Certificate"
3984 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
3985
3986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3987 msgid "_Accept"
3988 msgstr "_Akzeptieren"
3989
3990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3991 msgid "New certificate:"
3992 msgstr "Neues Zertifikat:"
3993
3994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3995 msgid "Known certificate:"
3996 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3997
3998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3999 #, c-format
4000 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4001 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
4002
4003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4004 msgid "_View certificates"
4005 msgstr "Zertifikate anzeigen"
4006
4007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4008 msgid "Changed SSL Certificate"
4009 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
4010
4011 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794
4012 msgid "(No From)"
4013 msgstr "(Kein Von)"
4014
4015 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821
4016 msgid "(No Subject)"
4017 msgstr "(Kein Betreff)"
4018
4019 #: src/image_viewer.c:283
4020 msgid "Filename:"
4021 msgstr "Dateiname:"
4022
4023 #: src/image_viewer.c:290
4024 msgid "Filesize:"
4025 msgstr "Dateigröße:"
4026
4027 #: src/image_viewer.c:311
4028 msgid "Load Image"
4029 msgstr "Bild laden"
4030
4031 #: src/image_viewer.c:317
4032 msgid "Content-Type:"
4033 msgstr "Content-Type:"
4034
4035 #: src/imap.c:632
4036 msgid ""
4037 "\n"
4038 "\n"
4039 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4040 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4041 msgstr ""
4042 "\n"
4043 "\n"
4044 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
4045 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
4046
4047 #: src/imap.c:639
4048 #, c-format
4049 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4050 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
4051
4052 #: src/imap.c:643
4053 #, c-format
4054 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4055 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
4056
4057 #: src/imap.c:660
4058 #, c-format
4059 msgid "Connecting to %s failed"
4060 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
4061
4062 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4063 #, c-format
4064 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4065 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
4066
4067 #: src/imap.c:706 src/imap.c:2222 src/imap.c:2746 src/imap.c:2831
4068 #: src/imap.c:3165 src/imap.c:3920
4069 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4070 msgstr ""
4071 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
4072
4073 #: src/imap.c:780 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4074 msgid "Insecure connection"
4075 msgstr "Unsichere Verbindung"
4076
4077 #: src/imap.c:781 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4078 msgid ""
4079 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4080 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4081 "\n"
4082 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4083 "not be secure."
4084 msgstr ""
4085 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
4086 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
4087 "\n"
4088 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
4089 "wäre nicht geschützt."
4090
4091 #: src/imap.c:787 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4092 msgid "Con_tinue connecting"
4093 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
4094
4095 #: src/imap.c:797
4096 #, c-format
4097 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4098 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
4099
4100 #: src/imap.c:829
4101 #, c-format
4102 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4103 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
4104
4105 #: src/imap.c:832
4106 #, c-format
4107 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4108 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
4109
4110 #: src/imap.c:861 src/imap.c:2554
4111 msgid "Can't start TLS session.\n"
4112 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
4113
4114 #: src/imap.c:898
4115 #, c-format
4116 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4117 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
4118
4119 #: src/imap.c:909 src/imap.c:912
4120 #, c-format
4121 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4122 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
4123
4124 #: src/imap.c:1086
4125 msgid "Adding messages..."
4126 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
4127
4128 #: src/imap.c:1236 src/mh.c:500
4129 msgid "Copying messages..."
4130 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
4131
4132 #: src/imap.c:1411
4133 msgid "can't set deleted flags\n"
4134 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
4135
4136 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:3672
4137 msgid "can't expunge\n"
4138 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
4139
4140 #: src/imap.c:1861
4141 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4142 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
4143
4144 #: src/imap.c:1877
4145 msgid "can't create mailbox\n"
4146 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
4147
4148 #: src/imap.c:1958
4149 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4150 msgstr ""
4151 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
4152
4153 #: src/imap.c:1989
4154 #, c-format
4155 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4156 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
4157
4158 #: src/imap.c:2053
4159 msgid "can't delete mailbox\n"
4160 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
4161
4162 #: src/imap.c:2334
4163 msgid "LIST failed\n"
4164 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
4165
4166 #: src/imap.c:2442
4167 #, c-format
4168 msgid "can't select folder: %s\n"
4169 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
4170
4171 #: src/imap.c:2551
4172 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4173 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
4174
4175 #: src/imap.c:2560
4176 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4177 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
4178
4179 #: src/imap.c:2565
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4183 "compiled without OpenSSL support.\n"
4184 msgstr ""
4185 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Sylpheed-Claws "
4186 "wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
4187
4188 #: src/imap.c:2573
4189 msgid "Server logins are disabled.\n"
4190 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
4191
4192 #: src/imap.c:2751
4193 msgid "Fetching message..."
4194 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
4195
4196 #: src/imap.c:2918
4197 #, c-format
4198 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4199 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
4200
4201 #: src/imap.c:2948
4202 #, c-format
4203 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4204 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4205
4206 #: src/imap.c:2992
4207 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4208 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4209
4210 #: src/imap.c:3657
4211 #, c-format
4212 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4213 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
4214
4215 #: src/imap.c:4382
4216 msgid ""
4217 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
4218 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4219 "disabled.\n"
4220 "\n"
4221 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
4222 msgstr ""
4223 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
4224 "von Sylpheed-Claws ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten "
4225 "bleiben deshalb deaktiviert.\n"
4226 "\n"
4227 "Vermutlich muss libetpan installiert und Sylpheed-Claws recompiliert werden."
4228
4229 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4230 msgid "/Create _new folder..."
4231 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
4232
4233 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4234 msgid "/_Rename folder..."
4235 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
4236
4237 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4238 msgid "/M_ove folder..."
4239 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
4240
4241 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4242 msgid "/_Delete folder..."
4243 msgstr "/Ordner _löschen..."
4244
4245 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4246 msgid "/Synchronise"
4247 msgstr "Synchronisieren"
4248
4249 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4250 msgid "/Down_load messages"
4251 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
4252
4253 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4254 msgid "/_Check for new messages"
4255 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
4256
4257 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4258 msgid "/C_heck for new folders"
4259 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
4260
4261 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4262 msgid "/R_ebuild folder tree"
4263 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
4264
4265 #: src/imap_gtk.c:135
4266 msgid ""
4267 "Input the name of new folder:\n"
4268 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4269 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4270 msgstr ""
4271 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
4272 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
4273 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
4274 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
4275
4276 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4277 #, c-format
4278 msgid "Input new name for '%s':"
4279 msgstr "Neuer Name für '%s':"
4280
4281 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4282 msgid "Rename folder"
4283 msgstr "Ordner umbenennen"
4284
4285 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4286 #, c-format
4287 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4288 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4289
4290 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4291 msgid ""
4292 "The folder could not be renamed.\n"
4293 "The new folder name is not allowed."
4294 msgstr ""
4295 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
4296 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4297
4298 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4302 "will not be possible.\n"
4303 "\n"
4304 "Do you really want to delete?"
4305 msgstr ""
4306 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4307 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4308 "\n"
4309 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4310
4311 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4312 #, c-format
4313 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4314 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4315
4316 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4317 #, c-format
4318 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4319 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
4320
4321 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4322 msgid "Import mbox file"
4323 msgstr "Import Mbox-Datei"
4324
4325 #: src/import.c:139
4326 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4327 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4328
4329 #: src/import.c:156
4330 msgid "Destination folder:"
4331 msgstr "Zielverzeichnis:"
4332
4333 #: src/import.c:210
4334 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4335 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
4336
4337 #: src/import.c:215
4338 msgid ""
4339 "Destination folder is not set.\n"
4340 "Import mbox file to the inbox folder?"
4341 msgstr ""
4342 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
4343 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
4344
4345 #: src/import.c:237
4346 msgid "Can't find the destination folder."
4347 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
4348
4349 #: src/import.c:261
4350 msgid "Select importing file"
4351 msgstr "Importdatei wählen"
4352
4353 #: src/importldif.c:190
4354 msgid "Please specify address book name and file to import."
4355 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4356
4357 #: src/importldif.c:193
4358 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4359 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4360
4361 #: src/importldif.c:196
4362 msgid "File imported."
4363 msgstr "Datei importiert."
4364
4365 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4366 msgid "Please select a file."
4367 msgstr "Bitte Datei wählen"
4368
4369 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4370 msgid "Address book name must be supplied."
4371 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4372
4373 #: src/importldif.c:472
4374 msgid "Error reading LDIF fields."
4375 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4376
4377 #: src/importldif.c:495
4378 msgid "LDIF file imported successfully."
4379 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4380
4381 #: src/importldif.c:574
4382 msgid "Select LDIF File"
4383 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4384
4385 #: src/importldif.c:662
4386 msgid ""
4387 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4388 "file data."
4389 msgstr ""
4390 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4391 "wird."
4392
4393 #: src/importldif.c:668
4394 msgid "File Name"
4395 msgstr "Dateiname"
4396
4397 #: src/importldif.c:679
4398 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4399 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4400
4401 #: src/importldif.c:688
4402 msgid "Select the LDIF file to import."
4403 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4404
4405 #: src/importldif.c:725
4406 msgid "R"
4407 msgstr "R"
4408
4409 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4410 msgid "S"
4411 msgstr "S"
4412
4413 #: src/importldif.c:727
4414 msgid "LDIF Field Name"
4415 msgstr "LDIF-Feldname"
4416
4417 #: src/importldif.c:728
4418 msgid "Attribute Name"
4419 msgstr "Attributname"
4420
4421 #: src/importldif.c:783
4422 msgid "LDIF Field"
4423 msgstr "LDIF-Feld"
4424
4425 #: src/importldif.c:795
4426 msgid "Attribute"
4427 msgstr "Attribute"
4428
4429 #: src/importldif.c:806
4430 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4431 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4432
4433 #: src/importldif.c:811
4434 msgid "???"
4435 msgstr "???"
4436
4437 #: src/importldif.c:829
4438 msgid ""
4439 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4440 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4441 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4442 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4443 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4444 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4445 "field for import."
4446 msgstr ""
4447 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4448 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4449 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4450 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4451 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4452 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4453 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4454
4455 #: src/importldif.c:841
4456 msgid "Select for Import"
4457 msgstr "Für Import wählen"
4458
4459 #: src/importldif.c:847
4460 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4461 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4462
4463 #: src/importldif.c:850
4464 msgid " Modify "
4465 msgstr " Modifizieren "
4466
4467 #: src/importldif.c:856
4468 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4469 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4470
4471 #: src/importldif.c:929
4472 msgid "Records Imported :"
4473 msgstr "Importierte Einträge :"
4474
4475 #: src/importldif.c:960
4476 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4477 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4478
4479 #: src/importmutt.c:144
4480 msgid "Error importing MUTT file."
4481 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4482
4483 #: src/importmutt.c:159
4484 msgid "Select MUTT File"
4485 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4486
4487 #: src/importmutt.c:206
4488 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4489 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4490
4491 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4492 msgid "Please select a file to import."
4493 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4494
4495 #: src/importpine.c:144
4496 msgid "Error importing Pine file."
4497 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4498
4499 #: src/importpine.c:159
4500 msgid "Select Pine File"
4501 msgstr "Pine-Datei wählen"
4502
4503 #: src/importpine.c:206
4504 msgid "Import Pine file into Address Book"
4505 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4506
4507 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4508 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4509 msgstr "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4510
4511 #: src/inc.c:384
4512 msgid "Retrieving new messages"
4513 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4514
4515 #: src/inc.c:443
4516 msgid "Standby"
4517 msgstr "Warten"
4518
4519 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4520 msgid "Cancelled"
4521 msgstr "Abgebrochen"
4522
4523 #: src/inc.c:583
4524 msgid "Retrieving"
4525 msgstr "Daten werden empfangen"
4526
4527 #: src/inc.c:592
4528 #, c-format
4529 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4530 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4531 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4532 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4533
4534 #: src/inc.c:598
4535 msgid "Done (no new messages)"
4536 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4537
4538 #: src/inc.c:603
4539 msgid "Connection failed"
4540 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4541
4542 #: src/inc.c:606
4543 msgid "Auth failed"
4544 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4545
4546 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2371
4547 msgid "Locked"
4548 msgstr "Gesperrt"
4549
4550 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4551 msgid "Timeout"
4552 msgstr "Timeout"
4553
4554 #: src/inc.c:712
4555 #, c-format
4556 msgid "Finished (%d new message)"
4557 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4558 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4559 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4560
4561 #: src/inc.c:716
4562 msgid "Finished (no new messages)"
4563 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4564
4565 #: src/inc.c:754
4566 #, c-format
4567 msgid "%s: Retrieving new messages"
4568 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4569
4570 #: src/inc.c:786
4571 #, c-format
4572 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4573 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4574
4575 #: src/inc.c:803
4576 #, c-format
4577 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4578 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4579
4580 #: src/inc.c:807
4581 #, c-format
4582 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4583 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4584
4585 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4586 msgid "Authenticating..."
4587 msgstr "Authentifizierung..."
4588
4589 #: src/inc.c:889
4590 #, c-format
4591 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4592 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4593
4594 #: src/inc.c:895
4595 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4596 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4597
4598 #: src/inc.c:899
4599 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4600 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4601
4602 #: src/inc.c:903
4603 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4604 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4605
4606 #: src/inc.c:907
4607 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4608 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4609
4610 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4611 msgid "Quitting"
4612 msgstr "Beenden"
4613
4614 #: src/inc.c:939
4615 #, c-format
4616 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4617 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4618
4619 #: src/inc.c:958
4620 #, c-format
4621 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4622 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4623 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4624 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4625
4626 #: src/inc.c:1114
4627 msgid "Connection failed."
4628 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4629
4630 #: src/inc.c:1118
4631 #, c-format
4632 msgid "Connection to %s:%d failed."
4633 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4634
4635 #: src/inc.c:1123
4636 msgid "Error occurred while processing mail."
4637 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4638
4639 #: src/inc.c:1129
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "Error occurred while processing mail:\n"
4643 "%s"
4644 msgstr ""
4645 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4646 "%s"
4647
4648 #: src/inc.c:1135
4649 msgid "No disk space left."
4650 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4651
4652 #: src/inc.c:1140
4653 msgid "Can't write file."
4654 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4655
4656 #: src/inc.c:1145
4657 msgid "Socket error."
4658 msgstr "Socketfehler"
4659
4660 #: src/inc.c:1148
4661 #, c-format
4662 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4663 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4664
4665 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4666 msgid "Connection closed by the remote host."
4667 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4668
4669 #: src/inc.c:1156
4670 #, c-format
4671 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4672 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4673
4674 #: src/inc.c:1161
4675 msgid "Mailbox is locked."
4676 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4677
4678 #: src/inc.c:1165
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Mailbox is locked:\n"
4682 "%s"
4683 msgstr ""
4684 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4685 "%s"
4686
4687 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
4688 msgid "Authentication failed."
4689 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4690
4691 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "Authentication failed:\n"
4695 "%s"
4696 msgstr ""
4697 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4698 "%s"
4699
4700 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
4701 msgid "Session timed out."
4702 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4703
4704 #: src/inc.c:1185
4705 #, c-format
4706 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4707 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4708
4709 #: src/inc.c:1223
4710 msgid "Incorporation cancelled\n"
4711 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4712
4713 #: src/inc.c:1460
4714 #, c-format
4715 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4716 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4717
4718 #: src/inc.c:1467
4719 msgid "On_ly once"
4720 msgstr "nur einmal"
4721
4722 #: src/ldif.c:831
4723 msgid "Nick Name"
4724 msgstr "Spitzname"
4725
4726 #: src/main.c:180
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "File '%s' already exists.\n"
4730 "Can't create folder."
4731 msgstr ""
4732 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4733 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4734
4735 #: src/main.c:270
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4739 "Do you want to migrate this configuration?"
4740 msgstr ""
4741 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4742 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4743
4744 #: src/main.c:273
4745 msgid "1.0.5 or previous"
4746 msgstr "1.0.5 oder älter"
4747
4748 #: src/main.c:273
4749 msgid "1.9.15 or previous"
4750 msgstr "1.9.15 oder älter"
4751
4752 #: src/main.c:276
4753 msgid "Migration of configuration"
4754 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4755
4756 #: src/main.c:282
4757 msgid "Copying configuration..."
4758 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4759
4760 #: src/main.c:287
4761 msgid "Migration failed!"
4762 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4763
4764 #: src/main.c:529
4765 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4766 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4767
4768 #: src/main.c:535
4769 msgid ""
4770 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4771 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4772 "recompile Sylpheed-Claws."
4773 msgstr ""
4774 "Sylpheed-Claws wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im "
4775 "System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
4776 "aktualisieren, oder Sylpheed-Claws neu kompilieren."
4777
4778 #: src/main.c:544
4779 msgid ""
4780 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4781 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4782 "Claws."
4783 msgstr ""
4784 "Sylpheed-Claws wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im "
4785 "System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Sylpheed-"
4786 "Claws neu kompilieren."
4787
4788 #: src/main.c:754
4789 msgid ""
4790 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4791 "information."
4792 msgstr ""
4793 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
4794 "für mehr Informationen."
4795
4796 #: src/main.c:765
4797 msgid ""
4798 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4799 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4800 "plugin and try again."
4801 msgstr ""
4802 "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
4803 "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
4804 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
4805 "noch einmal."
4806
4807 #: src/main.c:1008
4808 #, c-format
4809 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4810 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4811
4812 #: src/main.c:1010
4813 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4814 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
4815
4816 #: src/main.c:1011
4817 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4818 msgstr ""
4819 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
4820
4821 #: src/main.c:1012
4822 msgid ""
4823 "  --attach file1 [file2]...\n"
4824 "                         open composition window with specified files\n"
4825 "                         attached"
4826 msgstr ""
4827 "  --attach file1 [file2]...\n"
4828 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4829 "Datei/-en\n"
4830 "                         als Anhang"
4831
4832 #: src/main.c:1015
4833 msgid "  --receive              receive new messages"
4834 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
4835
4836 #: src/main.c:1016
4837 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4838 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4839
4840 #: src/main.c:1017
4841 msgid "  --send                 send all queued messages"
4842 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4843
4844 #: src/main.c:1018
4845 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4846 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4847
4848 #: src/main.c:1019
4849 msgid ""
4850 "  --status-full [folder]...\n"
4851 "                         show the status of each folder"
4852 msgstr ""
4853 "  --status-full [Ordner]...\n"
4854 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
4855
4856 #: src/main.c:1021
4857 msgid ""
4858 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4859 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4860 msgstr ""
4861 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
4862 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: '#mh/Mailbox/"
4863 "inbox'"
4864
4865 #: src/main.c:1023
4866 msgid "  --online               switch to online mode"
4867 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
4868
4869 #: src/main.c:1024
4870 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4871 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
4872
4873 #: src/main.c:1025
4874 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4875 msgstr "  --exit                 beende Sylpheed-Claws"
4876
4877 #: src/main.c:1026
4878 msgid "  --debug                debug mode"
4879 msgstr "  --debug                Debugmodus"
4880
4881 #: src/main.c:1027
4882 msgid "  --help                 display this help and exit"
4883 msgstr "  --help                 zeigt diese Hilfe an"
4884
4885 #: src/main.c:1028
4886 msgid "  --version              output version information and exit"
4887 msgstr "  --version              gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4888
4889 #: src/main.c:1029
4890 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4891 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4892
4893 #: src/main.c:1094
4894 #, c-format
4895 msgid "Processing (%s)..."
4896 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4897
4898 #: src/main.c:1097
4899 msgid "top level folder"
4900 msgstr "Oberster Ordner"
4901
4902 #: src/main.c:1161
4903 msgid "Really quit?"
4904 msgstr "Wirklich beenden?"
4905
4906 #: src/main.c:1162
4907 msgid "Composing message exists."
4908 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4909
4910 #: src/main.c:1163
4911 msgid "_Save to Draft"
4912 msgstr "Entwurf _speichern"
4913
4914 #: src/main.c:1163
4915 msgid "_Discard them"
4916 msgstr "_Verwerfen"
4917
4918 #: src/main.c:1163
4919 msgid "Do_n't quit"
4920 msgstr "Nicht bee_nden"
4921
4922 #: src/main.c:1178
4923 msgid "Queued messages"
4924 msgstr "Wartende Nachrichten"
4925
4926 #: src/main.c:1179
4927 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4928 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4931 msgid "/_File"
4932 msgstr "/_Datei"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:497
4935 msgid "/_File/_Add mailbox"
4936 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:498
4939 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4940 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4941
4942 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4943 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4944 #: src/messageview.c:161
4945 msgid "/_File/---"
4946 msgstr "/_Datei/---"
4947
4948 #: src/mainwindow.c:500
4949 msgid "/_File/Change folder order..."
4950 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
4951
4952 #: src/mainwindow.c:502
4953 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4954 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4955
4956 #: src/mainwindow.c:503
4957 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4958 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
4959
4960 #: src/mainwindow.c:504
4961 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4962 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4963
4964 #: src/mainwindow.c:507
4965 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4966 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4967
4968 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4969 msgid "/_File/_Save as..."
4970 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
4971
4972 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4973 msgid "/_File/_Print..."
4974 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4975
4976 #: src/mainwindow.c:512
4977 msgid "/_File/_Work offline"
4978 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
4979
4980 #: src/mainwindow.c:513
4981 msgid "/_File/Synchronise folders"
4982 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:516
4985 msgid "/_File/E_xit"
4986 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4987
4988 #: src/mainwindow.c:521
4989 msgid "/_Edit/Select _thread"
4990 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4993 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4994 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4995
4996 #: src/mainwindow.c:525
4997 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4998 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4999
5000 #: src/mainwindow.c:526
5001 msgid "/_Edit/_Quick search"
5002 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5005 msgid "/_View"
5006 msgstr "/_Ansicht"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:528
5009 msgid "/_View/Show or hi_de"
5010 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:529
5013 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5014 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:531
5017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5018 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
5019
5020 #: src/mainwindow.c:533
5021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5022 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:535
5025 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5026 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:537
5029 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5030 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:539
5033 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5034 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
5035
5036 #: src/mainwindow.c:541
5037 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5038 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:543
5041 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5042 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:545
5045 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5046 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:547
5049 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5050 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
5051
5052 #: src/mainwindow.c:548
5053 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5054 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
5055
5056 #: src/mainwindow.c:549
5057 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5058 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
5059
5060 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5061 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5062 #: src/messageview.c:277
5063 msgid "/_View/---"
5064 msgstr "/_Ansicht/---"
5065
5066 #: src/mainwindow.c:552
5067 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5068 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:553
5071 msgid "/_View/Separate _message view"
5072 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:555
5075 msgid "/_View/_Sort"
5076 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:556
5079 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5080 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:557
5083 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5084 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:558
5087 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5088 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:559
5091 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5092 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:560
5095 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5096 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:561
5099 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5100 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:562
5103 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5104 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
5105
5106 #: src/mainwindow.c:564
5107 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5108 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:565
5111 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5112 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:566
5115 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5116 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:568
5119 msgid "/_View/_Sort/by score"
5120 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:569
5123 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5124 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
5125
5126 #: src/mainwindow.c:570
5127 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5128 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
5129
5130 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5131 msgid "/_View/_Sort/---"
5132 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:572
5135 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5136 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
5137
5138 #: src/mainwindow.c:573
5139 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5140 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
5141
5142 #: src/mainwindow.c:575
5143 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5144 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
5145
5146 #: src/mainwindow.c:577
5147 msgid "/_View/Th_read view"
5148 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:578
5151 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5152 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
5153
5154 #: src/mainwindow.c:579
5155 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5156 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
5157
5158 #: src/mainwindow.c:580
5159 msgid "/_View/_Hide read messages"
5160 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
5161
5162 #: src/mainwindow.c:583
5163 msgid "/_View/_Go to"
5164 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
5165
5166 #: src/mainwindow.c:584
5167 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5168 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
5169
5170 #: src/mainwindow.c:585
5171 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5172 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
5173
5174 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5175 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5176 msgid "/_View/_Go to/---"
5177 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
5178
5179 #: src/mainwindow.c:587
5180 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5181 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
5182
5183 #: src/mainwindow.c:589
5184 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5185 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
5186
5187 #: src/mainwindow.c:592
5188 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5189 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
5190
5191 #: src/mainwindow.c:593
5192 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5193 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
5194
5195 #: src/mainwindow.c:595
5196 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5197 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
5198
5199 #: src/mainwindow.c:597
5200 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5201 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
5202
5203 #: src/mainwindow.c:600
5204 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5205 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
5206
5207 #: src/mainwindow.c:602
5208 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5209 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
5210
5211 #: src/mainwindow.c:605
5212 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5213 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
5214
5215 #: src/mainwindow.c:607
5216 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5217 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
5218
5219 #: src/mainwindow.c:610
5220 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5221 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
5222
5223 #: src/mainwindow.c:611
5224 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5225 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
5226
5227 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5228 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5229 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5232 msgid "/_View/Character _encoding"
5233 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
5234
5235 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5236 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5237 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
5238
5239 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5240 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5241 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
5242
5243 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5244 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5245 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
5246
5247 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5248 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5249 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
5250
5251 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5252 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5253 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
5254
5255 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5256 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5257 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
5258
5259 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5260 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5261 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
5262
5263 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5264 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5265 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
5266
5267 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5268 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5269 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
5270
5271 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5272 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5273 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
5274
5275 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5276 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5277 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
5278
5279 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5280 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5281 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5284 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5285 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5288 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5289 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
5290
5291 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5292 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5293 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5296 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5297 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
5298
5299 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5300 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5301 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
5302
5303 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5304 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5305 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5308 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5309 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
5310
5311 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5312 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5313 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5316 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5317 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
5318
5319 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5320 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5321 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
5322
5323 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5324 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5325 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
5326
5327 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5328 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5329 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5330
5331 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5332 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5333 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5334
5335 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5336 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5337 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
5338
5339 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5340 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5341 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
5342
5343 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5344 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5345 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
5346
5347 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5348 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5349 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
5350
5351 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5352 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5353 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
5354
5355 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5356 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5357 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
5358
5359 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5360 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5361 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
5362
5363 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5364 #: src/messageview.c:268
5365 msgid "/_View/Decode/---"
5366 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
5367
5368 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5369 msgid "/_View/Decode"
5370 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
5371
5372 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5373 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5374 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
5375
5376 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5377 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5378 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
5379
5380 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5381 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5382 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
5383
5384 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5385 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5386 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
5387
5388 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5389 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5390 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5391
5392 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5393 msgid "/_View/Open in new _window"
5394 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5395
5396 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5397 msgid "/_View/Mess_age source"
5398 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5399
5400 #: src/mainwindow.c:732
5401 msgid "/_View/All headers"
5402 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5403
5404 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5405 msgid "/_View/Quotes"
5406 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
5407
5408 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5409 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5410 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
5411
5412 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5413 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5414 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
5415
5416 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5417 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5418 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
5419
5420 #: src/mainwindow.c:738
5421 msgid "/_View/_Update summary"
5422 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5423
5424 #: src/mainwindow.c:741
5425 msgid "/_Message/Recei_ve"
5426 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5427
5428 #: src/mainwindow.c:742
5429 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5430 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5431
5432 #: src/mainwindow.c:744
5433 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5434 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5435
5436 #: src/mainwindow.c:746
5437 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5438 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5439
5440 #: src/mainwindow.c:748
5441 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5442 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5443
5444 #: src/mainwindow.c:749
5445 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5446 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5447
5448 #: src/mainwindow.c:751
5449 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5450 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5451
5452 #: src/mainwindow.c:752
5453 msgid "/_Message/Compose a news message"
5454 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5455
5456 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5457 msgid "/_Message/_Reply"
5458 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5459
5460 #: src/mainwindow.c:754
5461 msgid "/_Message/Repl_y to"
5462 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5463
5464 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5465 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5466 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5467
5468 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5469 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5470 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5471
5472 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5473 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5474 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5475
5476 #: src/mainwindow.c:759
5477 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5478 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5479
5480 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5481 msgid "/_Message/_Forward"
5482 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5483
5484 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5485 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5486 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5487
5488 #: src/mainwindow.c:763
5489 msgid "/_Message/Redirect"
5490 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5491
5492 #: src/mainwindow.c:765
5493 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5494 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5495
5496 #: src/mainwindow.c:766
5497 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5498 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
5499
5500 #: src/mainwindow.c:767
5501 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5502 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
5503
5504 #: src/mainwindow.c:768
5505 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5506 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
5507
5508 #: src/mainwindow.c:769
5509 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5510 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
5511
5512 #: src/mainwindow.c:770
5513 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5514 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
5515
5516 #: src/mainwindow.c:771
5517 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5518 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5519
5520 #: src/mainwindow.c:774
5521 msgid "/_Message/M_ove..."
5522 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5523
5524 #: src/mainwindow.c:775
5525 msgid "/_Message/_Copy..."
5526 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5527
5528 #: src/mainwindow.c:776
5529 msgid "/_Message/Move to _trash"
5530 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5531
5532 #: src/mainwindow.c:777
5533 msgid "/_Message/_Delete..."
5534 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5535
5536 #: src/mainwindow.c:778
5537 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5538 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5539
5540 #: src/mainwindow.c:780
5541 msgid "/_Message/_Mark"
5542 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5543
5544 #: src/mainwindow.c:781
5545 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5546 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5547
5548 #: src/mainwindow.c:782
5549 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5550 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5551
5552 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5553 msgid "/_Message/_Mark/---"
5554 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5555
5556 #: src/mainwindow.c:784
5557 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5558 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5559
5560 #: src/mainwindow.c:785
5561 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5562 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5563
5564 #: src/mainwindow.c:786
5565 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5566 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5567
5568 #: src/mainwindow.c:787
5569 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5570 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
5571
5572 #: src/mainwindow.c:788
5573 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5574 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
5575
5576 #: src/mainwindow.c:790
5577 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5578 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
5579
5580 #: src/mainwindow.c:791
5581 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5582 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
5583
5584 #: src/mainwindow.c:793
5585 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5586 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
5587
5588 #: src/mainwindow.c:794
5589 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5590 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
5591
5592 #: src/mainwindow.c:795
5593 msgid "/_Message/Color la_bel"
5594 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
5595
5596 #: src/mainwindow.c:797
5597 msgid "/_Message/Re-_edit"
5598 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5599
5600 #: src/mainwindow.c:800
5601 msgid "/_Tools/_Address book..."
5602 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5603
5604 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5605 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5606 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5607
5608 #: src/mainwindow.c:803
5609 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5610 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:804
5613 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5614 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5615
5616 #: src/mainwindow.c:806
5617 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5618 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5619
5620 # msgid "/_Tools/---"
5621 # msgstr "/E_xtras/---"
5622 #: src/mainwindow.c:809
5623 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5624 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5625
5626 # msgid "/_Tools/---"
5627 # msgstr "/E_xtras/---"
5628 #: src/mainwindow.c:811
5629 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5630 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5631
5632 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5633 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5634 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5635
5636 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5637 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5638 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5639
5640 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5641 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5642 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5643
5644 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5645 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5646 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5647
5648 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5649 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5650 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5651
5652 #: src/mainwindow.c:822
5653 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5654 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5655
5656 #: src/mainwindow.c:823
5657 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5658 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5659
5660 #: src/mainwindow.c:825
5661 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5662 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5663
5664 #: src/mainwindow.c:827
5665 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5666 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5667
5668 #: src/mainwindow.c:829
5669 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5670 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5671
5672 #: src/mainwindow.c:834
5673 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5674 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
5675
5676 #: src/mainwindow.c:836
5677 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5678 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:838
5681 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5682 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
5683
5684 #: src/mainwindow.c:840
5685 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5686 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
5687
5688 #: src/mainwindow.c:843
5689 msgid "/_Tools/E_xecute"
5690 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
5691
5692 #: src/mainwindow.c:846
5693 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5694 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
5695
5696 #: src/mainwindow.c:850
5697 msgid "/_Tools/_Log window"
5698 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
5699
5700 #: src/mainwindow.c:852
5701 msgid "/_Configuration"
5702 msgstr "/_Konfiguration"
5703
5704 #: src/mainwindow.c:853
5705 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5706 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
5707
5708 #: src/mainwindow.c:855
5709 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5710 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
5711
5712 #: src/mainwindow.c:857
5713 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5714 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
5715
5716 #: src/mainwindow.c:859
5717 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5718 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
5719
5720 #: src/mainwindow.c:861
5721 msgid "/_Configuration/---"
5722 msgstr "/_Konfiguration/---"
5723
5724 #: src/mainwindow.c:862
5725 msgid "/_Configuration/P_references..."
5726 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
5727
5728 #: src/mainwindow.c:864
5729 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5730 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
5731
5732 #: src/mainwindow.c:866
5733 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5734 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
5735
5736 #: src/mainwindow.c:868
5737 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5738 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
5739
5740 #: src/mainwindow.c:870
5741 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5742 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
5743
5744 #: src/mainwindow.c:871
5745 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5746 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
5747
5748 #: src/mainwindow.c:872
5749 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5750 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
5751
5752 #: src/mainwindow.c:875
5753 msgid "/_Help/_Manual"
5754 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
5755
5756 #: src/mainwindow.c:876
5757 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5758 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
5759
5760 #: src/mainwindow.c:878
5761 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5762 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
5763
5764 #: src/mainwindow.c:879
5765 msgid "/_Help/---"
5766 msgstr "/_Hilfe/---"
5767
5768 #: src/mainwindow.c:1227
5769 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5770 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
5771
5772 #: src/mainwindow.c:1241
5773 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5774 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
5775
5776 #: src/mainwindow.c:1244
5777 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5778 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
5779
5780 #: src/mainwindow.c:1260
5781 msgid "Select account"
5782 msgstr "Konto wählen"
5783
5784 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
5785 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:756
5786 msgid "Untitled"
5787 msgstr "Unbenannt"
5788
5789 #: src/mainwindow.c:1817
5790 msgid "none"
5791 msgstr "nicht"
5792
5793 #: src/mainwindow.c:2079
5794 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5795 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
5796
5797 #: src/mainwindow.c:2098
5798 msgid "Add mailbox"
5799 msgstr "Neue Mailbox"
5800
5801 #: src/mainwindow.c:2099
5802 msgid ""
5803 "Input the location of mailbox.\n"
5804 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5805 "scanned automatically."
5806 msgstr ""
5807 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
5808 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
5809 "wird sie automatisch durchsucht."
5810
5811 #: src/mainwindow.c:2105
5812 #, c-format
5813 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5814 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
5815
5816 #: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51
5817 msgid "Mailbox"
5818 msgstr "Mailbox"
5819
5820 #: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54
5821 msgid ""
5822 "Creation of the mailbox failed.\n"
5823 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5824 "there."
5825 msgstr ""
5826 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
5827 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
5828 "Schreibrechte"
5829
5830 #: src/mainwindow.c:2431
5831 msgid "No posting allowed"
5832 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
5833
5834 #: src/mainwindow.c:2696
5835 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5836 msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
5837
5838 #: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5839 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5840 msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
5841
5842 #: src/mainwindow.c:3082
5843 msgid "Mbox import has failed."
5844 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
5845
5846 #: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100
5847 msgid "Export to mbox has failed."
5848 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
5849
5850 #: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
5851 msgid "Exit"
5852 msgstr "Beenden"
5853
5854 #: src/mainwindow.c:3123
5855 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5856 msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
5857
5858 #: src/mainwindow.c:3269
5859 msgid "Folder synchronisation"
5860 msgstr "Ordner-Synchronisation"
5861
5862 #: src/mainwindow.c:3270
5863 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5864 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
5865
5866 #: src/mainwindow.c:3271
5867 msgid "+_Synchronise"
5868 msgstr "+_Synchronisieren"
5869
5870 #: src/mainwindow.c:3602
5871 msgid "Deleting duplicated messages..."
5872 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
5873
5874 #: src/mainwindow.c:3636
5875 #, c-format
5876 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5877 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5878 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
5879 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
5880
5881 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4775
5882 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5883 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
5884
5885 #: src/mainwindow.c:3804
5886 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5887 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
5888
5889 #: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4786
5890 msgid "Filtering configuration"
5891 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
5892
5893 #: src/mainwindow.c:4067
5894 #, c-format
5895 msgid "not initialized\n"
5896 msgstr "nicht initialisiert\n"
5897
5898 #: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090
5899 #, c-format
5900 msgid "selecting folder '%s'\n"
5901 msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
5902
5903 #: src/mainwindow.c:4094
5904 #, c-format
5905 msgid "selecting message %d\n"
5906 msgstr "wähle Nachricht %d\n"
5907
5908 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5909 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5910 msgid "(none)"
5911 msgstr "(nichts)"
5912
5913 #: src/mbox.c:85
5914 #, c-format
5915 msgid ""
5916 "Could not open mbox file:\n"
5917 "%s\n"
5918 msgstr ""
5919 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
5920 "%s\n"
5921
5922 #: src/mbox.c:121
5923 #, c-format
5924 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5925 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
5926
5927 #: src/mbox.c:468
5928 msgid "Overwrite mbox file"
5929 msgstr "überschreibe mbox Datei"
5930
5931 #: src/mbox.c:469
5932 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5933 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5934
5935 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422
5936 #: src/textview.c:2650
5937 msgid "Overwrite"
5938 msgstr "Überschreiben"
5939
5940 #: src/mbox.c:479
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "Could not create mbox file:\n"
5944 "%s\n"
5945 msgstr ""
5946 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
5947 "%s\n"
5948
5949 #: src/mbox.c:483
5950 msgid "Exporting to mbox..."
5951 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
5952
5953 #: src/message_search.c:162
5954 msgid "Find in current message"
5955 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
5956
5957 #: src/message_search.c:180
5958 msgid "Find text:"
5959 msgstr "Suchen nach:"
5960
5961 #: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
5962 msgid "Case sensitive"
5963 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
5964
5965 #: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535
5966 msgid "Search failed"
5967 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
5968
5969 #: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536
5970 msgid "Search string not found."
5971 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
5972
5973 #: src/message_search.c:311
5974 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5975 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
5976
5977 #: src/message_search.c:314
5978 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5979 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
5980
5981 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547
5982 msgid "Search finished"
5983 msgstr "Suche beendet"
5984
5985 #: src/messageview.c:162
5986 msgid "/_File/_Close"
5987 msgstr "/_Datei/S_chließen"
5988
5989 #: src/messageview.c:279
5990 msgid "/_View/Show all _headers"
5991 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5992
5993 #: src/messageview.c:286
5994 msgid "/_Message/Compose _new message"
5995 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
5996
5997 #: src/messageview.c:300
5998 msgid "/_Message/Redirec_t"
5999 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
6000
6001 #: src/messageview.c:317
6002 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6003 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
6004
6005 #: src/messageview.c:319
6006 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6007 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
6008
6009 #: src/messageview.c:321
6010 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6011 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
6012
6013 #: src/messageview.c:323
6014 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6015 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
6016
6017 #: src/messageview.c:325
6018 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6019 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6020
6021 #: src/messageview.c:564
6022 msgid "<No Return-Path found>"
6023 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
6024
6025 #: src/messageview.c:572
6026 #, c-format
6027 msgid ""
6028 "The notification address to which the return receipt is\n"
6029 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6030 "Notification address: %s\n"
6031 "Return path: %s\n"
6032 "It is advised to not to send the return receipt."
6033 msgstr ""
6034 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
6035 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
6036 "Benachrichtungsadress: %s\n"
6037 "Antwortpfad: %s\n"
6038 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6039
6040 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6041 msgid "_Don't Send"
6042 msgstr "Nicht Sen_den"
6043
6044 #: src/messageview.c:592
6045 msgid ""
6046 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6047 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6048 "officially addressed to you.\n"
6049 "It is advised to not to send the return receipt."
6050 msgstr ""
6051 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
6052 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
6053 "offiziell an Sie adressiert.\n"
6054 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6055
6056 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6057 #, c-format
6058 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6059 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
6060
6061 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4065
6062 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2638
6063 msgid "Save as"
6064 msgstr "Speichern als"
6065
6066 #: src/messageview.c:1144
6067 msgid "Overwrite existing file?"
6068 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
6069
6070 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6071 #: src/summaryview.c:4103
6072 #, c-format
6073 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6074 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
6075
6076 #: src/messageview.c:1233
6077 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6078 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
6079
6080 #: src/messageview.c:1237
6081 msgid "This message asks for a return receipt."
6082 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
6083
6084 #: src/messageview.c:1238
6085 msgid "Send receipt"
6086 msgstr "Bestätigung senden"
6087
6088 #: src/messageview.c:1281
6089 msgid ""
6090 "This message has been partially retrieved,\n"
6091 "and has been deleted from the server."
6092 msgstr ""
6093 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
6094 "und wurde auf dem Server gelöscht."
6095
6096 #: src/messageview.c:1287
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "This message has been partially retrieved;\n"
6100 "it is %s."
6101 msgstr ""
6102 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6103 "sie ist %s groß."
6104
6105 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6106 msgid "Mark for download"
6107 msgstr "Zum Download markieren"
6108
6109 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6110 msgid "Mark for deletion"
6111 msgstr "Zum Löschen markieren"
6112
6113 #: src/messageview.c:1297
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "This message has been partially retrieved;\n"
6117 "it is %s and will be downloaded."
6118 msgstr ""
6119 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6120 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
6121
6122 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6123 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6124 msgid "Unmark"
6125 msgstr "Demarkieren"
6126
6127 #: src/messageview.c:1308
6128 #, c-format
6129 msgid ""
6130 "This message has been partially retrieved;\n"
6131 "it is %s and will be deleted."
6132 msgstr ""
6133 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6134 "sie ist %s und wird gelöscht."
6135
6136 #: src/messageview.c:1384
6137 msgid "Return Receipt Notification"
6138 msgstr "Empfangsbestätigung"
6139
6140 #: src/messageview.c:1385
6141 msgid ""
6142 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6143 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6144 "notification:"
6145 msgstr ""
6146 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
6147 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
6148 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
6149
6150 #: src/messageview.c:1389
6151 msgid "_Send Notification"
6152 msgstr "Benachrichtigung _senden"
6153
6154 #: src/messageview.c:1389
6155 msgid "+_Cancel"
6156 msgstr "+_Abbrechen"
6157
6158 #: src/messageview.c:1456
6159 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6160 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
6161
6162 #: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "Enter the print command line:\n"
6166 "('%s' will be replaced with file name)"
6167 msgstr ""
6168 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
6169 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6170
6171 #: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "Print command line is invalid:\n"
6175 "'%s'"
6176 msgstr ""
6177 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
6178 "'%s'"
6179
6180 #: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
6181 #: src/summaryview.c:5527
6182 msgid "An error happened while learning.\n"
6183 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
6184
6185 #: src/mh.c:423
6186 #, c-format
6187 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6188 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
6189
6190 #: src/mh.c:498
6191 msgid "Moving messages..."
6192 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
6193
6194 #: src/mh.c:638
6195 msgid "Deleting messages..."
6196 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
6197
6198 #: src/mh_gtk.c:59
6199 msgid "/Remove _mailbox..."
6200 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
6201
6202 #: src/mh_gtk.c:323
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6206 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6207 msgstr ""
6208 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
6209 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
6210
6211 #: src/mh_gtk.c:325
6212 msgid "Remove mailbox"
6213 msgstr "Mailbox entfernen"
6214
6215 #: src/mh_gtk.c:326
6216 msgid "_Remove"
6217 msgstr "_Entfernen"
6218
6219 #: src/mimeview.c:168
6220 msgid "/_Open"
6221 msgstr "/_Öffnen"
6222
6223 #: src/mimeview.c:169
6224 msgid "/Open _with..."
6225 msgstr "/Öffne _mit..."
6226
6227 #: src/mimeview.c:170
6228 msgid "/_Display as text"
6229 msgstr "/_Darstellung als Text"
6230
6231 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6232 msgid "/_Save as..."
6233 msgstr "/_Speichern als..."
6234
6235 #: src/mimeview.c:172
6236 msgid "/Save _all..."
6237 msgstr "/_Alles speichern..."
6238
6239 #: src/mimeview.c:211
6240 msgid "MIME Type"
6241 msgstr "MIME-Typ"
6242
6243 #: src/mimeview.c:721
6244 msgid "Check signature"
6245 msgstr "Unterschrift prüfen"
6246
6247 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6248 msgid "View full information"
6249 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
6250
6251 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6252 msgid "Check again"
6253 msgstr "Erneut überprüfen"
6254
6255 #: src/mimeview.c:754
6256 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6257 msgstr ""
6258 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
6259 "überprüfen."
6260
6261 #: src/mimeview.c:759
6262 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6263 msgstr ""
6264 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
6265 "um es nocheinmal zu versuchen"
6266
6267 #: src/mimeview.c:969
6268 msgid "Checking signature..."
6269 msgstr "Signatur wird überprüft..."
6270
6271 #: src/mimeview.c:1011
6272 msgid "Go back to email"
6273 msgstr "Zurück zur E-Mail"
6274
6275 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6276 #: src/mimeview.c:1639
6277 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6278 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
6279
6280 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2648
6281 #, c-format
6282 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6283 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
6284
6285 #: src/mimeview.c:1457
6286 msgid "Select destination folder"
6287 msgstr "Zielordner wählen"
6288
6289 #: src/mimeview.c:1464
6290 #, c-format
6291 msgid "'%s' is not a directory."
6292 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
6293
6294 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2579
6295 msgid "Open with"
6296 msgstr "Öffnen mit"
6297
6298 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2580
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "Enter the command line to open file:\n"
6302 "('%s' will be replaced with file name)"
6303 msgstr ""
6304 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
6305 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6306
6307 #: src/news.c:255
6308 #, c-format
6309 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6310 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
6311
6312 #: src/news.c:328
6313 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6314 msgstr ""
6315 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
6316
6317 #: src/news.c:345
6318 #, c-format
6319 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6320 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6321
6322 #: src/news.c:475
6323 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6324 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
6325
6326 #: src/news.c:588
6327 msgid "couldn't post article.\n"
6328 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n"
6329
6330 #: src/news.c:614
6331 #, c-format
6332 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6333 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
6334
6335 #: src/news.c:663
6336 #, c-format
6337 msgid "couldn't select group: %s\n"
6338 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
6339
6340 #: src/news.c:888
6341 #, c-format
6342 msgid "couldn't set group: %s\n"
6343 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
6344
6345 #: src/news.c:897
6346 #, c-format
6347 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6348 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
6349
6350 #: src/news.c:917
6351 #, c-format
6352 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6353 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
6354
6355 #: src/news.c:955
6356 #, c-format
6357 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6358 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
6359
6360 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6361 msgid "couldn't get xover\n"
6362 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
6363
6364 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6365 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6366 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
6367
6368 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6369 #, c-format
6370 msgid "invalid xover line: %s\n"
6371 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
6372
6373 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6374 msgid "couldn't get xhdr\n"
6375 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
6376
6377 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6378 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6379 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
6380
6381 #: src/news.c:1052
6382 #, c-format
6383 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6384 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
6385
6386 #: src/news_gtk.c:52
6387 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6388 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
6389
6390 #: src/news_gtk.c:53
6391 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6392 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6393
6394 #: src/news_gtk.c:223
6395 #, c-format
6396 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6397 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
6398
6399 #: src/news_gtk.c:224
6400 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6401 msgstr "Newsgroup kündigen"
6402
6403 #: src/news_gtk.c:225
6404 msgid "_Unsubscribe"
6405 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6406
6407 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6408 msgid "ClamAV: scanning message..."
6409 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
6410
6411 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
6412 msgid ""
6413 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6414 "was built with"
6415 msgstr ""
6416 "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV Plugin "
6417 "kompiliert wurde"
6418
6419 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
6420 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6421 msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
6422
6423 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
6424 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6425 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
6426
6427 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
6428 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6429 msgid "Clam AntiVirus"
6430 msgstr "Clam AntiVirus"
6431
6432 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
6433 msgid ""
6434 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6435 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6436 "\n"
6437 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6438 "saved in a specially designated folder.\n"
6439 "\n"
6440 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6441 msgstr ""
6442 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
6443 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
6444 "\n"
6445 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
6446 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
6447 "\n"
6448 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
6449 "AntiVirus"
6450
6451 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
6452 msgid "Virus detection"
6453 msgstr "Viruserkennung"
6454
6455 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6456 msgid "Enable virus scanning"
6457 msgstr "Virusscanner aktivieren"
6458
6459 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6460 msgid "Scan archive contents"
6461 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
6462
6463 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6464 msgid "Maximum attachment size"
6465 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
6466
6467 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6468 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6469 msgstr ""
6470 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
6471
6472 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6473 msgid "MB"
6474 msgstr "MB"
6475
6476 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6477 msgid "Save infected mail in"
6478 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
6479
6480 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6481 msgid "Save mail that contains viruses"
6482 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
6483
6484 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6485 msgid ""
6486 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6487 msgstr ""
6488 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
6489 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
6490
6491 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6492 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6493 msgstr ""
6494 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
6495 "abgespeichert werden"
6496
6497 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6498 msgid ""
6499 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6500 "with"
6501 msgstr ""
6502 "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
6503 "kompiliert wurde"
6504
6505 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6506 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6507 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
6508
6509 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6510 msgid "Failed to register log text hook"
6511 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
6512
6513 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6514 msgid "Demo"
6515 msgstr "Demo"
6516
6517 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6518 msgid ""
6519 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6520 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6521 "\n"
6522 "It is not really useful"
6523 msgstr ""
6524 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
6525 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
6526 "nach STDOUT.\n"
6527 "\n"
6528 "Es ist nicht wirklich nützlich"
6529
6530 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6531 msgid "Dillo Browser"
6532 msgstr "Dillo Browser"
6533
6534 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6535 msgid "Do not load remote links in mails"
6536 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
6537
6538 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6539 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6540 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
6541
6542 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6543 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6544 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
6545
6546 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6547 msgid "Full window mode (hide controls)"
6548 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
6549
6550 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6551 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6552 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
6553
6554 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6555 msgid ""
6556 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6557 "was built with"
6558 msgstr ""
6559 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Dillo "
6560 "Plugin kompiliert wurde"
6561
6562 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6563 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6564 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Dillo Plugin"
6565
6566 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6567 msgid "Dillo HTML Viewer"
6568 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
6569
6570 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6571 msgid ""
6572 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6573 "\n"
6574 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6575 msgstr ""
6576 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
6577 "\n"
6578 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
6579 "Browser"
6580
6581 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6582 msgid "text/html"
6583 msgstr "text/html"
6584
6585 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6586 msgid "Passphrase"
6587 msgstr "Mantra"
6588
6589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6590 msgid "[no user id]"
6591 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
6592
6593 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6597 "new key:</span>\n"
6598 "\n"
6599 "%.*s\n"
6600 msgstr ""
6601 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
6602 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
6603 "\n"
6604 "%.*s\n"
6605
6606 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6607 msgid "Passphrases did not match.\n"
6608 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
6609
6610 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6614 "new key:</span>\n"
6615 "\n"
6616 "%.*s\n"
6617 msgstr ""
6618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
6619 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
6620 "\n"
6621 "%.*s\n"
6622
6623 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6627 "span>\n"
6628 "\n"
6629 "%.*s\n"
6630 msgstr ""
6631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
6632 "</span>\n"
6633 "\n"
6634 "%.*s\n"
6635
6636 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6637 msgid "Bad passphrase.\n"
6638 msgstr "Falsches Passwort.\n"
6639
6640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6641 msgid "Automatically check signatures"
6642 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
6643
6644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6645 msgid "Store passphrase in memory"
6646 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
6647
6648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6649 msgid "Expire after"
6650 msgstr "Verfällt nach"
6651
6652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6653 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6654 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
6655
6656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6657 msgid "minute(s)"
6658 msgstr "Minute(n)"
6659
6660 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6661 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6662 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
6663
6664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6665 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6666 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
6667
6668 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6669 msgid "Sign key"
6670 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
6671
6672 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6673 msgid "Use default GnuPG key"
6674 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
6675
6676 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6677 msgid "Select key by your email address"
6678 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
6679
6680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6681 msgid "Specify key manually"
6682 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
6683
6684 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6685 msgid "User or key ID:"
6686 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
6687
6688 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6689 msgid "No secret key found."
6690 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
6691
6692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6693 msgid "Generate a new key pair"
6694 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
6695
6696 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6697 msgid "GPG"
6698 msgstr "GPG"
6699
6700 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6701 #, c-format
6702 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6703 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
6704
6705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6706 #, c-format
6707 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6708 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
6709
6710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6711 msgid "Select Keys"
6712 msgstr "Schlüssel auswählen"
6713
6714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6715 msgid "Key ID"
6716 msgstr "Schlüssel-ID"
6717
6718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6719 msgid "Val"
6720 msgstr "Val"
6721
6722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6723 msgid "Select"
6724 msgstr "Wählen"
6725
6726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6727 msgid "Other"
6728 msgstr "Weiteres"
6729
6730 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6731 msgid "Don't encrypt"
6732 msgstr "Nicht verschlüsseln"
6733
6734 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6735 msgid "Add key"
6736 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
6737
6738 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6739 msgid "Enter another user or key ID:"
6740 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
6741
6742 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6746 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6747 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6748 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6749 msgstr ""
6750 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
6751 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
6752 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
6753 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
6754
6755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6756 msgid "Trust key"
6757 msgstr "Schlüsselvertrauen"
6758
6759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
6760 msgid "Undefined"
6761 msgstr "Undefiniert"
6762
6763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_receive.c:199
6764 #: src/prefs_send.c:170
6765 msgid "Never"
6766 msgstr "Niemals"
6767
6768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
6769 msgid "Marginal"
6770 msgstr "Gering"
6771
6772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
6773 msgid "Ultimate"
6774 msgstr "Ultimativ"
6775
6776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
6777 #, c-format
6778 msgid "The signature can't be checked - %s"
6779 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
6780
6781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
6782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
6783 msgid "The signature has not been checked."
6784 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
6785
6786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6787 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6788 msgstr ""
6789 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
6790
6791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205
6792 #, c-format
6793 msgid "Good signature from %s."
6794 msgstr "Gültige Signatur von %s."
6795
6796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6797 #, c-format
6798 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6799 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
6800
6801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6802 #, c-format
6803 msgid "Expired signature from %s."
6804 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
6805
6806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
6807 #, c-format
6808 msgid "Expired key from %s."
6809 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
6810
6811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6812 #, c-format
6813 msgid "Bad signature from %s."
6814 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
6815
6816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6817 #, c-format
6818 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6819 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
6820
6821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
6822 #, c-format
6823 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6824 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
6825
6826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6827 #, c-format
6828 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6829 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
6830
6831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6832 #, c-format
6833 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6834 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
6835
6836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
6837 #, c-format
6838 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6839 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
6840
6841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
6842 #, c-format
6843 msgid "                aka \"%s\"\n"
6844 msgstr "                aka '%s'\n"
6845
6846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6847 #, c-format
6848 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6849 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
6850
6851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
6852 #, c-format
6853 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6854 msgstr ""
6855 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
6856 "Eintrag überein\n"
6857
6858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
6859 #, c-format
6860 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6861 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
6862
6863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355
6864 #, c-format
6865 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6866 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
6867
6868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
6869 #, c-format
6870 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6871 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
6872
6873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:487
6874 #, c-format
6875 msgid "Secret key not found (%s)"
6876 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
6877
6878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495
6879 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6880 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
6881
6882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:505
6883 #, c-format
6884 msgid "Error setting secret key: %s"
6885 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
6886
6887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:541
6888 #, c-format
6889 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6890 msgstr ""
6891 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
6892 "installiert."
6893
6894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:547
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6898 "version %s is required.\n"
6899 msgstr ""
6900 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
6901 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
6902
6903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:555
6904 #, c-format
6905 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6906 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
6907
6908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
6909 msgid ""
6910 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6911 "OpenPGP support disabled."
6912 msgstr ""
6913 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
6914 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
6915
6916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
6917 msgid ""
6918 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
6919 "generate a key pair.\n"
6920 msgstr ""
6921 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
6922 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
6923
6924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
6925 msgid "No PGP key found"
6926 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
6927
6928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:611
6929 msgid ""
6930 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6931 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6932 "Do you want to create a new key pair now?"
6933 msgstr ""
6934 "Sylpheed-Claws konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
6935 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
6936 "empfangen können.\n"
6937 "Soll jetzt ein neues Schlüsselpaar angelegt werden?"
6938
6939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:681 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6940 #, c-format
6941 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6942 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
6943
6944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
6945 msgid ""
6946 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6947 "generate entropy..."
6948 msgstr ""
6949 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
6950 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
6951
6952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
6953 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6954 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
6955
6956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
6957 #, c-format
6958 msgid ""
6959 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6960 "%s\n"
6961 "\n"
6962 "Do you want to export it to a keyserver?"
6963 msgstr ""
6964 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
6965 "%s\n"
6966 "\n"
6967 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
6968
6969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
6970 msgid "Key generated"
6971 msgstr "Schlüssel erstellt"
6972
6973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
6974 msgid "Key exported."
6975 msgstr "Schlüssel exportiert"
6976
6977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
6978 msgid "Couldn't export key."
6979 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
6980
6981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
6982 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
6983 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
6984
6985 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
6986 msgid ""
6987 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6988 "was built with"
6989 msgstr ""
6990 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
6991 "Plugin kompiliert wurde"
6992
6993 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
6994 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6995 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
6996
6997 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
6998 msgid "PGP/Core"
6999 msgstr "PGP/Core"
7000
7001 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
7002 msgid ""
7003 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7004 "PGP/Mime.\n"
7005 "\n"
7006 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7007 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7008 "\n"
7009 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7010 "\n"
7011 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7012 msgstr ""
7013 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
7014 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
7015 "\n"
7016 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
7017 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
7018 "\n"
7019 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7020 "\n"
7021 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7022
7023 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
7024 msgid "Core operations"
7025 msgstr "Kernoperationen"
7026
7027 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7028 msgid "Key import"
7029 msgstr "Schlüsselimport"
7030
7031 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7032 msgid ""
7033 "This key is not in your keyring. Do you want Sylpheed-Claws to try and "
7034 "import it from a keyserver?"
7035 msgstr ""
7036 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Sylpheed-Claws "
7037 "versuchen den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
7038
7039 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7040 msgid ""
7041 "\n"
7042 "  Key ID "
7043 msgstr ""
7044 "\n"
7045 " Schlüssel-ID "
7046
7047 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7048 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7049 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7050
7051 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7052 msgid "   It should be possible to import it "
7053 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
7054
7055 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7056 msgid ""
7057 "when working online,\n"
7058 "   or "
7059 msgstr ""
7060 "wenn Sie online arbeiten,\n"
7061 "   oder"
7062
7063 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7064 msgid ""
7065 "with the following command: \n"
7066 "\n"
7067 "     "
7068 msgstr ""
7069 "mit dem folgenden Kommando: \n"
7070 "\n"
7071 "   "
7072
7073 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7074 msgid ""
7075 "\n"
7076 "  Importing key ID "
7077 msgstr ""
7078 "\n"
7079 " Schlüssel ID importieren"
7080
7081 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7082 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7083 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
7084
7085 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7086 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7087 msgstr ""
7088 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
7089
7090 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7091 msgid ""
7092 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7093 "\n"
7094 "     "
7095 msgstr ""
7096 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
7097 "\n"
7098 "   "
7099
7100 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7101 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7102 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
7103
7104 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7105 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7106 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7107
7108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7109 msgid "Couldn't get text data."
7110 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
7111
7112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7113 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7114 msgstr ""
7115 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
7116
7117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7118 msgid "Couldn't parse mime part."
7119 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
7120
7121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7122 #, c-format
7123 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7124 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
7125
7126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7127 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7128 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
7129
7130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7131 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7132 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
7133
7134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7135 msgid "Couldn't create temporary file."
7136 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
7137
7138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7139 #, c-format
7140 msgid "Data signing failed, %s"
7141 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
7142
7143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7144 #, c-format
7145 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7146 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
7147
7148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7149 msgid "Data signing failed, no results."
7150 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
7151
7152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7153 msgid "Data signing failed, no contents."
7154 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
7155
7156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7157 #, c-format
7158 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7159 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
7160
7161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7162 #, c-format
7163 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7164 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
7165
7166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7167 #, c-format
7168 msgid "Encryption failed, %s"
7169 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
7170
7171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7172 msgid "PGP/Inline"
7173 msgstr "PGP/Inline"
7174
7175 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7176 msgid ""
7177 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
7178 "plugin was built with"
7179 msgstr ""
7180 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/inline "
7181 "Plugin kompiliert wurde"
7182
7183 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7184 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7185 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
7186
7187 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7188 msgid "PGP/inline"
7189 msgstr "PGP/inline"
7190
7191 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7192 msgid ""
7193 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7194 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7195 "encrypt your own mails.\n"
7196 "\n"
7197 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7198 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7199 "System\n"
7200 "\n"
7201 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7202 "\n"
7203 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7204 msgstr ""
7205 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
7206 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
7207 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
7208 "\n"
7209 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7210 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7211 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7212 "\n"
7213 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7214 "\n"
7215 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7216
7217 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7218 msgid ""
7219 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
7220 "was built with"
7221 msgstr ""
7222 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
7223 "Plugin kompiliert wurde"
7224
7225 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7226 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7227 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
7228
7229 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7230 msgid "PGP/MIME"
7231 msgstr "PGP/MIME"
7232
7233 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7234 msgid ""
7235 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7236 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7237 "\n"
7238 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7239 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7240 "System\n"
7241 "\n"
7242 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7243 "\n"
7244 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7245 msgstr ""
7246 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
7247 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
7248 "eigene verschlüsseln.\n"
7249 "\n"
7250 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7251 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7252 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7253 "\n"
7254 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7255 "\n"
7256 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7257
7258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7259 msgid "Signature boundary not found."
7260 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
7261
7262 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7263 #, c-format
7264 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7265 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
7266
7267 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7268 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7269 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
7270
7271 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7272 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7273 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
7274
7275 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7276 #, c-format
7277 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7278 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
7279
7280 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7281 msgid "PGP/Mime"
7282 msgstr "PGP/Mime"
7283
7284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7285 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7286 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
7287
7288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7289 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7290 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
7291
7292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7293 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7294 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7295
7296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7297 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7298 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
7299
7300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
7301 msgid ""
7302 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7303 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7304 "accessible."
7305 msgstr ""
7306 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7307 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
7308 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
7309
7310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
7311 msgid ""
7312 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7313 "remote learner."
7314 msgstr ""
7315 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diese E-Mail zum lernen an "
7316 "Spamassassin zu senden."
7317
7318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
7319 msgid ""
7320 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7321 "plugin was built with"
7322 msgstr ""
7323 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
7324 "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
7325
7326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
7327 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7328 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
7329
7330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
7331 msgid "Failed to get username"
7332 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
7333
7334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
7335 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7336 msgstr ""
7337 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7338
7339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
7340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7341 msgid "SpamAssassin"
7342 msgstr "SpamAssassin"
7343
7344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
7345 msgid ""
7346 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7347 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7348 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7349 "\n"
7350 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7351 "\n"
7352 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7353 "specially designated folder.\n"
7354 "\n"
7355 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7356 msgstr ""
7357 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
7358 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
7359 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
7360 "\n"
7361 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
7362 "\n"
7363 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7364 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7365 "\n"
7366 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
7367 "SpamAssassin"
7368
7369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7370 msgid "Spam detection"
7371 msgstr "Spamerkennung"
7372
7373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
7374 msgid "Spam learning"
7375 msgstr "lernen von Spam"
7376
7377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7378 msgid "Localhost"
7379 msgstr "Localhost"
7380
7381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7382 msgid "TCP"
7383 msgstr "TCP"
7384
7385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7386 msgid "Unix Socket"
7387 msgstr "Unix Socket"
7388
7389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7390 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7391 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
7392
7393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7394 msgid "Transport"
7395 msgstr "Transport"
7396
7397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7398 msgid "Type of transport"
7399 msgstr "Art der Verbindung"
7400
7401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7402 msgid "User"
7403 msgstr "Benutzername"
7404
7405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7406 msgid "User to use with spamd server"
7407 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
7408
7409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7410 msgid "spamd"
7411 msgstr "spamd"
7412
7413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7414 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7415 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
7416
7417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7418 msgid "Port of spamd server"
7419 msgstr "Port des spamd Servers"
7420
7421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7422 msgid "Path of Unix socket"
7423 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
7424
7425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7426 msgid "Maximum size"
7427 msgstr "Maximalgröße"
7428
7429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7430 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7431 msgstr ""
7432 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7433
7434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7435 msgid "kB"
7436 msgstr "kB"
7437
7438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7439 msgid ""
7440 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7441 "aborted."
7442 msgstr ""
7443 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
7444 "Überprüfung abgebrochen."
7445
7446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7447 msgid "seconds"
7448 msgstr "Sekunden"
7449
7450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7451 msgid "Process messages on receiving"
7452 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7453
7454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7455 msgid "Save spam in"
7456 msgstr "Speichere Spam in"
7457
7458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7459 msgid ""
7460 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7461 "folder"
7462 msgstr ""
7463 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7464 "Standard Müllordner zu verwenden"
7465
7466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7467 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7468 msgstr ""
7469 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7470 "Nachrichten gespeichert werden"
7471
7472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7473 msgid "/_Get Mail"
7474 msgstr "holen"
7475
7476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
7477 msgid "/_Email"
7478 msgstr "/_E-Mail"
7479
7480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
7481 msgid "/Open A_ddressbook"
7482 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
7483
7484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7485 msgid "/_Work Offline"
7486 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
7487
7488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7489 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7490 msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
7491
7492 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:162
7493 #, c-format
7494 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7495 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
7496
7497 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:236
7498 msgid "/Work Offline"
7499 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
7500
7501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:239
7502 msgid "/Get Mail"
7503 msgstr "/E-Mails holen"
7504
7505 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
7506 msgid ""
7507 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7508 "was built with"
7509 msgstr ""
7510 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
7511 "Plugin kompiliert wurde"
7512
7513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:320
7514 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7515 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
7516
7517 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:326
7518 msgid "Failed to register folder item update hook"
7519 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
7520
7521 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:332
7522 msgid "Failed to register folder update hook"
7523 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
7524
7525 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:338
7526 msgid "Failed to register offline switch hook"
7527 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
7528
7529 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
7530 msgid "Trayicon"
7531 msgstr "Trayicon"
7532
7533 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
7534 msgid ""
7535 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7536 "have new or unread mail.\n"
7537 "\n"
7538 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7539 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7540 msgstr ""
7541 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
7542 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
7543 "\n"
7544 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
7545 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
7546 "gesamt Nachrichten."
7547
7548 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
7549 msgid "Exit this program?"
7550 msgstr "Programm beenden?"
7551
7552 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7553 msgid "Orientation"
7554 msgstr "Ausrichtung"
7555
7556 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7557 msgid "The orientation of the tray."
7558 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
7559
7560 #: src/pop.c:150
7561 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7562 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
7563
7564 #: src/pop.c:157
7565 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7566 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
7567
7568 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7569 msgid "POP3 protocol error\n"
7570 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
7571
7572 #: src/pop.c:256
7573 #, c-format
7574 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7575 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
7576
7577 #: src/pop.c:778
7578 #, c-format
7579 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7580 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
7581
7582 #: src/pop.c:794
7583 #, c-format
7584 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7585 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
7586
7587 #: src/pop.c:826
7588 msgid "mailbox is locked\n"
7589 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
7590
7591 #: src/pop.c:829
7592 msgid "Session timeout\n"
7593 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
7594
7595 #: src/pop.c:848
7596 msgid "command not supported\n"
7597 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
7598
7599 #: src/pop.c:853
7600 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7601 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
7602
7603 #: src/pop.c:1047
7604 msgid "TOP command unsupported\n"
7605 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
7606
7607 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2138
7608 #: src/wizard.c:1017
7609 msgid "POP3"
7610 msgstr "POP3"
7611
7612 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2155
7613 msgid "IMAP4"
7614 msgstr "IMAP4"
7615
7616 #: src/prefs_account.c:237
7617 msgid "News (NNTP)"
7618 msgstr "News (NNTP)"
7619
7620 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027
7621 msgid "Local mbox file"
7622 msgstr "Lokale mbox-Datei"
7623
7624 #: src/prefs_account.c:239
7625 msgid "None (SMTP only)"
7626 msgstr "Keine (nur SMTP)"
7627
7628 #: src/prefs_account.c:718
7629 #, c-format
7630 msgid "Account%d"
7631 msgstr "Konto%d"
7632
7633 #: src/prefs_account.c:991
7634 msgid "Preferences for new account"
7635 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
7636
7637 #: src/prefs_account.c:993
7638 #, c-format
7639 msgid "%s - Account preferences"
7640 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
7641
7642 #: src/prefs_account.c:1028
7643 msgid "_Basic"
7644 msgstr "_Allgemein"
7645
7646 #: src/prefs_account.c:1030
7647 msgid "_Receive"
7648 msgstr "_Empfang"
7649
7650 #: src/prefs_account.c:1034
7651 msgid "Co_mpose"
7652 msgstr "_Verfassen"
7653
7654 #: src/prefs_account.c:1036
7655 msgid "_Privacy"
7656 msgstr "_Datenschutz"
7657
7658 #: src/prefs_account.c:1039
7659 msgid "SS_L"
7660 msgstr "SS_L"
7661
7662 #: src/prefs_account.c:1042
7663 msgid "A_dvanced"
7664 msgstr "Er_weitert"
7665
7666 #: src/prefs_account.c:1100
7667 msgid "Name of account"
7668 msgstr "Kontoname"
7669
7670 #: src/prefs_account.c:1109
7671 msgid "Set as default"
7672 msgstr "Als Standard setzen"
7673
7674 #: src/prefs_account.c:1113
7675 msgid "Personal information"
7676 msgstr "Persönliche Informationen"
7677
7678 #: src/prefs_account.c:1122
7679 msgid "Full name"
7680 msgstr "Vollständiger Name"
7681
7682 #: src/prefs_account.c:1128
7683 msgid "Mail address"
7684 msgstr "E-Mail-Adresse"
7685
7686 #: src/prefs_account.c:1134
7687 msgid "Organization"
7688 msgstr "Organisation"
7689
7690 #: src/prefs_account.c:1158
7691 msgid "Server information"
7692 msgstr "Serverdaten"
7693
7694 #: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106
7695 msgid ""
7696 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Sylpheed-Claws\n"
7697 "has been built without IMAP support.</span>"
7698 msgstr ""
7699 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Sylpheed-Claws wurde ohne "
7700 "IMAP Support kompiliert.</span>"
7701
7702 #: src/prefs_account.c:1227
7703 msgid "This server requires authentication"
7704 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
7705
7706 #: src/prefs_account.c:1234
7707 msgid "Authenticate on connect"
7708 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
7709
7710 #: src/prefs_account.c:1279
7711 msgid "News server"
7712 msgstr "Newsserver"
7713
7714 #: src/prefs_account.c:1285
7715 msgid "Server for receiving"
7716 msgstr "Server zum Empfangen"
7717
7718 #: src/prefs_account.c:1291
7719 msgid "Local mailbox"
7720 msgstr "Lokale Mailbox"
7721
7722 #: src/prefs_account.c:1298
7723 msgid "SMTP server (send)"
7724 msgstr "SMTP-Server (senden)"
7725
7726 #: src/prefs_account.c:1306
7727 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7728 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
7729
7730 #: src/prefs_account.c:1315
7731 msgid "command to send mails"
7732 msgstr "Befehl zum Versenden"
7733
7734 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1772
7735 msgid "User ID"
7736 msgstr "Benutzer-ID"
7737
7738 #: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1781
7739 msgid "Password"
7740 msgstr "Kennwort"
7741
7742 #: src/prefs_account.c:1421
7743 msgid "Local"
7744 msgstr "Lokal"
7745
7746 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527
7747 msgid "Default inbox"
7748 msgstr "Standard-Eingangsordner"
7749
7750 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534
7751 #: src/prefs_account.c:1542
7752 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7753 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
7754
7755 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1942
7756 msgid "Bro_wse"
7757 msgstr "Durchsuchen"
7758
7759 #: src/prefs_account.c:1462
7760 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7761 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
7762
7763 #: src/prefs_account.c:1465
7764 msgid "Remove messages on server when received"
7765 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
7766
7767 #: src/prefs_account.c:1476
7768 msgid "Remove after"
7769 msgstr "Löschen nach"
7770
7771 #: src/prefs_account.c:1485
7772 msgid "0 days: remove immediately"
7773 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
7774
7775 #: src/prefs_account.c:1489
7776 msgid "days"
7777 msgstr "Tagen"
7778
7779 #: src/prefs_account.c:1496
7780 msgid "Download all messages on server"
7781 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
7782
7783 #: src/prefs_account.c:1502
7784 msgid "Receive size limit"
7785 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
7786
7787 #: src/prefs_account.c:1505
7788 msgid ""
7789 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7790 "you will be able to download them fully or delete them."
7791 msgstr ""
7792 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
7793 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
7794 "oder zu löschen."
7795
7796 #: src/prefs_account.c:1515
7797 msgid "KB"
7798 msgstr "KB"
7799
7800 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2172
7801 msgid "NNTP"
7802 msgstr "NNTP"
7803
7804 #: src/prefs_account.c:1561
7805 msgid "Maximum number of articles to download"
7806 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
7807
7808 #: src/prefs_account.c:1573
7809 msgid "unlimited if 0 is specified"
7810 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
7811
7812 #: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1742
7813 msgid "Authentication method"
7814 msgstr "Beglaubigungsmethode"
7815
7816 #: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_send.c:273
7817 msgid "Automatic"
7818 msgstr "Automatisch"
7819
7820 #: src/prefs_account.c:1613
7821 msgid "IMAP server directory"
7822 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
7823
7824 #: src/prefs_account.c:1617
7825 msgid "(usually empty)"
7826 msgstr "(gewöhnlich leer)"
7827
7828 #: src/prefs_account.c:1627
7829 msgid "Filter messages on receiving"
7830 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
7831
7832 #: src/prefs_account.c:1631
7833 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7834 msgstr ""
7835 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
7836
7837 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:205
7838 #: src/prefs_matcher.c:162
7839 msgid "Header"
7840 msgstr "Kopfzeile"
7841
7842 #: src/prefs_account.c:1700
7843 msgid "Generate Message-ID"
7844 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
7845
7846 #: src/prefs_account.c:1707
7847 msgid "Add user-defined header"
7848 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
7849
7850 #: src/prefs_account.c:1719
7851 msgid "Authentication"
7852 msgstr "Beglaubigung"
7853
7854 #: src/prefs_account.c:1727
7855 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7856 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
7857
7858 #: src/prefs_account.c:1803
7859 msgid ""
7860 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7861 "will be used."
7862 msgstr ""
7863 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
7864 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
7865
7866 #: src/prefs_account.c:1814
7867 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7868 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
7869
7870 #: src/prefs_account.c:1829
7871 msgid "POP authentication timeout: "
7872 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
7873
7874 #: src/prefs_account.c:1838
7875 msgid "minutes"
7876 msgstr "Minuten"
7877
7878 #: src/prefs_account.c:1883 src/prefs_account.c:1934
7879 msgid "Signature"
7880 msgstr "Unterschrift"
7881
7882 #: src/prefs_account.c:1891
7883 msgid "Insert signature automatically"
7884 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
7885
7886 #: src/prefs_account.c:1896
7887 msgid "Signature separator"
7888 msgstr "Unterschriftentrenner"
7889
7890 #: src/prefs_account.c:1921
7891 msgid "Command output"
7892 msgstr "Befehlsausgabe"
7893
7894 #: src/prefs_account.c:1954
7895 msgid "Automatically set the following addresses"
7896 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
7897
7898 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1083
7899 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7900 #: src/quote_fmt.c:49
7901 msgid "Cc"
7902 msgstr "Cc"
7903
7904 #: src/prefs_account.c:1976 src/prefs_template.c:189
7905 msgid "Bcc"
7906 msgstr "Bcc"
7907
7908 #: src/prefs_account.c:1989
7909 msgid "Reply-To"
7910 msgstr "Antwort an"
7911
7912 #: src/prefs_account.c:2041
7913 msgid "Default privacy system"
7914 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
7915
7916 #: src/prefs_account.c:2050
7917 msgid "Always sign messages"
7918 msgstr "Nachrichten immer signieren"
7919
7920 #: src/prefs_account.c:2052
7921 msgid "Always encrypt messages"
7922 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
7923
7924 #: src/prefs_account.c:2054
7925 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7926 msgstr ""
7927 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
7928 "geantwortet wird"
7929
7930 #: src/prefs_account.c:2057
7931 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7932 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
7933
7934 #: src/prefs_account.c:2059
7935 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7936 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
7937
7938 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7939 msgid "Don't use SSL"
7940 msgstr "Kein SSL verwenden"
7941
7942 #: src/prefs_account.c:2149
7943 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7944 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
7945
7946 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7947 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7948 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
7949
7950 #: src/prefs_account.c:2166
7951 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7952 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
7953
7954 #: src/prefs_account.c:2188
7955 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7956 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
7957
7958 #: src/prefs_account.c:2190
7959 msgid "Send (SMTP)"
7960 msgstr "Senden (SMTP)"
7961
7962 #: src/prefs_account.c:2198
7963 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7964 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
7965
7966 #: src/prefs_account.c:2201
7967 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7968 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
7969
7970 #: src/prefs_account.c:2212
7971 msgid "Use non-blocking SSL"
7972 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
7973
7974 #: src/prefs_account.c:2224
7975 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7976 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
7977
7978 #: src/prefs_account.c:2350
7979 msgid "SMTP port"
7980 msgstr "SMTP-Port"
7981
7982 #: src/prefs_account.c:2356
7983 msgid "POP3 port"
7984 msgstr "POP3-Port"
7985
7986 #: src/prefs_account.c:2362
7987 msgid "IMAP4 port"
7988 msgstr "IMAP-Port"
7989
7990 #: src/prefs_account.c:2368
7991 msgid "NNTP port"
7992 msgstr "NNTP-Port"
7993
7994 #: src/prefs_account.c:2373
7995 msgid "Domain name"
7996 msgstr "Domäne-Name"
7997
7998 #: src/prefs_account.c:2383
7999 msgid "Use command to communicate with server"
8000 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
8001
8002 #: src/prefs_account.c:2391
8003 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8004 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
8005
8006 #: src/prefs_account.c:2438
8007 msgid "Browse"
8008 msgstr "Durchsuchen"
8009
8010 #: src/prefs_account.c:2451
8011 msgid "Put sent messages in"
8012 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
8013
8014 #: src/prefs_account.c:2453
8015 msgid "Put queued messages in"
8016 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
8017
8018 #: src/prefs_account.c:2455
8019 msgid "Put draft messages in"
8020 msgstr "Entwürfe ablegen in"
8021
8022 #: src/prefs_account.c:2457
8023 msgid "Put deleted messages in"
8024 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
8025
8026 #: src/prefs_account.c:2500
8027 msgid "Account name is not entered."
8028 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
8029
8030 #: src/prefs_account.c:2504
8031 msgid "Mail address is not entered."
8032 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
8033
8034 #: src/prefs_account.c:2511
8035 msgid "SMTP server is not entered."
8036 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
8037
8038 #: src/prefs_account.c:2516
8039 msgid "User ID is not entered."
8040 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
8041
8042 #: src/prefs_account.c:2521
8043 msgid "POP3 server is not entered."
8044 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
8045
8046 #: src/prefs_account.c:2526
8047 msgid "IMAP4 server is not entered."
8048 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
8049
8050 #: src/prefs_account.c:2531
8051 msgid "NNTP server is not entered."
8052 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
8053
8054 #: src/prefs_account.c:2537
8055 msgid "local mailbox filename is not entered."
8056 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
8057
8058 #: src/prefs_account.c:2543
8059 msgid "mail command is not entered."
8060 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
8061
8062 #: src/prefs_account.c:2608
8063 msgid "Select signature file"
8064 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
8065
8066 #: src/prefs_account.c:2701
8067 msgid "Protocol:"
8068 msgstr "Protokoll:"
8069
8070 #: src/prefs_account.c:2853
8071 #, c-format
8072 msgid "Unsupported (%s)"
8073 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
8074
8075 #: src/prefs_actions.c:201
8076 msgid "Actions configuration"
8077 msgstr "Aktions-Einstellungen"
8078
8079 #: src/prefs_actions.c:228
8080 msgid "Menu name"
8081 msgstr "Menüname"
8082
8083 #: src/prefs_actions.c:241
8084 msgid "Command line"
8085 msgstr "Kommandozeile"
8086
8087 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8088 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
8089 #: src/prefs_toolbar.c:788
8090 msgid "Replace"
8091 msgstr "Ersetzen"
8092
8093 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8094 #: src/prefs_matcher.c:569
8095 msgid "Info..."
8096 msgstr "Informationen ..."
8097
8098 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8099 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8100 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8101 #: src/prefs_template.c:357
8102 msgid "(New)"
8103 msgstr "(Neue)"
8104
8105 #: src/prefs_actions.c:523
8106 msgid "Menu name is not set."
8107 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
8108
8109 #: src/prefs_actions.c:528
8110 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8111 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
8112
8113 #: src/prefs_actions.c:533
8114 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8115 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
8116
8117 #: src/prefs_actions.c:552
8118 msgid "Menu name is too long."
8119 msgstr "Menüname zu lang."
8120
8121 #: src/prefs_actions.c:561
8122 msgid "Command line not set."
8123 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
8124
8125 #: src/prefs_actions.c:566
8126 msgid "Menu name and command are too long."
8127 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
8128
8129 #: src/prefs_actions.c:571
8130 #, c-format
8131 msgid ""
8132 "The command\n"
8133 "%s\n"
8134 "has a syntax error."
8135 msgstr ""
8136 "Das Kommando\n"
8137 "%s\n"
8138 "hat einen Syntaxfehler."
8139
8140 #: src/prefs_actions.c:631
8141 msgid "Delete action"
8142 msgstr "Aktion löschen"
8143
8144 #: src/prefs_actions.c:632
8145 msgid "Do you really want to delete this action?"
8146 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
8147
8148 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8149 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8150 #: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
8151 msgid "Entry not saved"
8152 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
8153
8154 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8155 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
8156 #: src/prefs_template.c:434
8157 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8158 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
8159
8160 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8161 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8162 #: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
8163 msgid "+_Continue editing"
8164 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
8165
8166 #: src/prefs_actions.c:806
8167 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8168 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
8169
8170 #: src/prefs_actions.c:807
8171 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8172 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
8173
8174 #: src/prefs_actions.c:809
8175 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8176 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
8177
8178 #: src/prefs_actions.c:810
8179 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8180 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
8181
8182 #: src/prefs_actions.c:811
8183 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8184 msgstr ""
8185 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
8186
8187 #: src/prefs_actions.c:812
8188 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8189 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8190
8191 #: src/prefs_actions.c:813
8192 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8193 msgstr ""
8194 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8195
8196 #: src/prefs_actions.c:814
8197 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8198 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
8199
8200 #: src/prefs_actions.c:815
8201 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8202 msgstr ""
8203 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
8204 "ersetzen"
8205
8206 #: src/prefs_actions.c:816
8207 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8208 msgstr ""
8209 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
8210
8211 #: src/prefs_actions.c:817
8212 msgid "to run command asynchronously"
8213 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
8214
8215 #: src/prefs_actions.c:818
8216 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8217 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
8218
8219 #: src/prefs_actions.c:819
8220 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8221 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
8222
8223 #: src/prefs_actions.c:820
8224 msgid ""
8225 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8226 msgstr ""
8227 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
8228
8229 #: src/prefs_actions.c:821
8230 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8231 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
8232
8233 #: src/prefs_actions.c:822
8234 msgid "for a user provided argument"
8235 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
8236
8237 #: src/prefs_actions.c:823
8238 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8239 msgstr ""
8240 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
8241
8242 #: src/prefs_actions.c:824
8243 msgid "for the text selection"
8244 msgstr "für die nächste Auswahl"
8245
8246 #: src/prefs_actions.c:825
8247 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8248 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
8249
8250 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8251 msgid "Actions"
8252 msgstr "Aktionen"
8253
8254 #: src/prefs_actions.c:835
8255 msgid ""
8256 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8257 "process a complete message file or just one of its parts."
8258 msgstr ""
8259 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
8260 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
8261
8262 #: src/prefs_actions.c:921
8263 msgid "Current actions"
8264 msgstr "Aktuelle Aktionen"
8265
8266 #: src/prefs_common.c:262
8267 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8268 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
8269
8270 #: src/prefs_common.c:268
8271 msgid ""
8272 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8273 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8274 msgstr ""
8275 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
8276 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
8277
8278 #: src/prefs_common.c:353
8279 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8280 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
8281
8282 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8283 msgid "Automatic account selection"
8284 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
8285
8286 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8287 msgid "when replying"
8288 msgstr "Beim Antworten"
8289
8290 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8291 msgid "when forwarding"
8292 msgstr "Beim Weiterleiten"
8293
8294 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8295 msgid "when re-editing"
8296 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
8297
8298 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8299 msgid "Forwarding"
8300 msgstr "Weiterleiten"
8301
8302 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8303 msgid "Forward as attachment"
8304 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
8305
8306 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8307 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8308 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
8309
8310 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8311 msgid "Editing"
8312 msgstr "Verfassen"
8313
8314 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8315 msgid "Automatically launch the external editor"
8316 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
8317
8318 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8319 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8320 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
8321
8322 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8323 msgid "characters"
8324 msgstr "Zeichen"
8325
8326 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8327 msgid "Undo level"
8328 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
8329
8330 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8331 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8332 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
8333
8334 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8335 msgid "When dropping files into the Compose window"
8336 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
8337
8338 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8339 msgid "Ask"
8340 msgstr "nachfragen"
8341
8342 #: src/prefs_compose_writing.c:191 src/toolbar.c:446
8343 msgid "Insert"
8344 msgstr "Einfügen"
8345
8346 #: src/prefs_compose_writing.c:192 src/toolbar.c:447
8347 msgid "Attach"
8348 msgstr "Anhang"
8349
8350 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1118
8351 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8352 #: src/toolbar.c:1511
8353 msgid "Compose"
8354 msgstr "Verfassen"
8355
8356 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8357 msgid "Writing"
8358 msgstr "Verfassen"
8359
8360 #: src/prefs_customheader.c:180
8361 msgid "Custom header configuration"
8362 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
8363
8364 #: src/prefs_customheader.c:236
8365 msgid "From file..."
8366 msgstr "aus Datei..."
8367
8368 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8369 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8370 msgid "Header name is not set."
8371 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
8372
8373 #: src/prefs_customheader.c:515
8374 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8375 msgstr ""
8376 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
8377
8378 #: src/prefs_customheader.c:562
8379 msgid "Choose a png file"
8380 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
8381
8382 #: src/prefs_customheader.c:564
8383 msgid "Choose an xbm file"
8384 msgstr "wähle eine xbm Datei"
8385
8386 #: src/prefs_customheader.c:566
8387 msgid "Choose a text file"
8388 msgstr "wählte eine Textdatei"
8389
8390 #: src/prefs_customheader.c:579
8391 msgid "This file isn't an image."
8392 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
8393
8394 #: src/prefs_customheader.c:584
8395 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8396 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
8397
8398 #: src/prefs_customheader.c:590
8399 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8400 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
8401
8402 #: src/prefs_customheader.c:595
8403 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8404 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
8405
8406 #: src/prefs_customheader.c:604
8407 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8408 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
8409
8410 #: src/prefs_customheader.c:613
8411 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8412 msgstr ""
8413 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
8414 "befindet."
8415
8416 #: src/prefs_customheader.c:664
8417 msgid "This file contains newlines."
8418 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
8419
8420 #: src/prefs_customheader.c:694
8421 msgid "Delete header"
8422 msgstr "Kopfzeilen löschen"
8423
8424 #: src/prefs_customheader.c:695
8425 msgid "Do you really want to delete this header?"
8426 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
8427
8428 #: src/prefs_customheader.c:865
8429 msgid "Current custom headers"
8430 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
8431
8432 #: src/prefs_display_header.c:227
8433 msgid "Displayed header configuration"
8434 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
8435
8436 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8437 msgid "Header name"
8438 msgstr "Kopfzeilenname"
8439
8440 #: src/prefs_display_header.c:286
8441 msgid "Displayed Headers"
8442 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
8443
8444 #: src/prefs_display_header.c:352
8445 msgid "Hidden headers"
8446 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
8447
8448 #: src/prefs_display_header.c:378
8449 msgid "Show all unspecified headers"
8450 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
8451
8452 #: src/prefs_display_header.c:575
8453 msgid "This header is already in the list."
8454 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
8455
8456 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8457 #, c-format
8458 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8459 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
8460
8461 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8462 msgid "Web browser"
8463 msgstr "Webbrowser"
8464
8465 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8466 msgid "Text editor"
8467 msgstr "Texteditor"
8468
8469 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8470 msgid "Command for 'Display as text'"
8471 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
8472
8473 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8474 msgid ""
8475 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8476 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8477 msgstr ""
8478 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
8479 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
8480
8481 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8482 msgid "Print command"
8483 msgstr "Druckbefehl"
8484
8485 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8486 #: src/prefs_message.c:308
8487 msgid "Message View"
8488 msgstr "Nachrichtenansicht"
8489
8490 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8491 msgid "External Programs"
8492 msgstr "Externe Programme"
8493
8494 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8495 msgid "Move"
8496 msgstr "Verschieben"
8497
8498 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8499 msgid "Copy"
8500 msgstr "Kopieren"
8501
8502 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8503 #: src/summaryview.c:2365
8504 msgid "Mark"
8505 msgstr "Markieren"
8506
8507 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8508 msgid "Lock"
8509 msgstr "Sperren"
8510
8511 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8512 msgid "Unlock"
8513 msgstr "Entsperren"
8514
8515 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8516 msgid "Mark as read"
8517 msgstr "Als gelesen markieren"
8518
8519 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8520 msgid "Mark as unread"
8521 msgstr "Als ungelesen markieren"
8522
8523 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8524 msgid "Forward"
8525 msgstr "Weiterleiten"
8526
8527 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8528 msgid "Redirect"
8529 msgstr "Umleiten"
8530
8531 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8532 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
8533 msgid "Execute"
8534 msgstr "Ausführen"
8535
8536 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8537 msgid "Color"
8538 msgstr "Farbe"
8539
8540 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8541 msgid "Change score"
8542 msgstr "Benotung ändern"
8543
8544 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8545 msgid "Set score"
8546 msgstr "Benotung setzen"
8547
8548 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8549 msgid "Hide"
8550 msgstr "Verstecken"
8551
8552 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8553 msgid "Ignore thread"
8554 msgstr "Thread ignorieren"
8555
8556 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8557 msgid "Stop filter"
8558 msgstr "Filtern beenden"
8559
8560 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8561 msgid "Filtering action configuration"
8562 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
8563
8564 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8565 msgid "Action"
8566 msgstr "Aktion"
8567
8568 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8569 msgid "Destination"
8570 msgstr "Ziel"
8571
8572 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8573 msgid "Recipient"
8574 msgstr "Empfänger"
8575
8576 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8577 #: src/summaryview.c:492
8578 msgid "Score"
8579 msgstr "Benotung"
8580
8581 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8582 msgid "Select ..."
8583 msgstr "Auswählen ..."
8584
8585 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8586 msgid "Command line not set"
8587 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
8588
8589 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8590 msgid "Destination is not set."
8591 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
8592
8593 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8594 msgid "Recipient is not set."
8595 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
8596
8597 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8598 msgid "Score is not set"
8599 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
8600
8601 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8602 msgid "No action was defined."
8603 msgstr "Keine Aktion definiert."
8604
8605 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8606 #: src/quote_fmt.c:62
8607 msgid "literal %"
8608 msgstr "Symbol für %"
8609
8610 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8611 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8612 msgid "Date"
8613 msgstr "Datum"
8614
8615 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8616 #: src/quote_fmt.c:52
8617 msgid "Message-ID"
8618 msgstr "Nachrichten-ID"
8619
8620 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8621 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8622 msgid "Newsgroups"
8623 msgstr "Newsgruppen"
8624
8625 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8626 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8627 msgid "References"
8628 msgstr "Referenzen"
8629
8630 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8631 msgid "filename (should not be modified)"
8632 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
8633
8634 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8635 msgid "new line"
8636 msgstr "neue Zeile"
8637
8638 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8639 msgid "escape character for quotes"
8640 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
8641
8642 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8643 msgid "quote character"
8644 msgstr "Zitatzeichen"
8645
8646 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8647 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8648 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
8649
8650 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8651 msgid ""
8652 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8653 "program or script.\n"
8654 "\n"
8655 "The following symbols can be used:"
8656 msgstr ""
8657 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
8658 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
8659 "\n"
8660 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8661
8662 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8663 msgid "Current action list"
8664 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
8665
8666 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8667 msgid "Filtering/Processing configuration"
8668 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
8669
8670 #: src/prefs_filtering.c:391
8671 msgid "Condition"
8672 msgstr "Bedingung"
8673
8674 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8675 msgid " Define... "
8676 msgstr "Definiere..."
8677
8678 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8679 msgid "Condition string is not valid."
8680 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
8681
8682 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8683 msgid "Action string is not valid."
8684 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
8685
8686 #: src/prefs_filtering.c:1001
8687 msgid "Condition string is empty."
8688 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
8689
8690 #: src/prefs_filtering.c:1007
8691 msgid "Action string is empty."
8692 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
8693
8694 #: src/prefs_filtering.c:1091
8695 msgid "Delete rule"
8696 msgstr "Regel löschen"
8697
8698 #: src/prefs_filtering.c:1092
8699 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8700 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
8701
8702 #: src/prefs_filtering.c:1469
8703 msgid "Enable"
8704 msgstr "aktiviert"
8705
8706 #: src/prefs_filtering.c:1501
8707 msgid "Rule"
8708 msgstr "Regel"
8709
8710 #: src/prefs_folder_column.c:205
8711 msgid "Folder list columns configuration"
8712 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
8713
8714 #: src/prefs_folder_column.c:222
8715 msgid ""
8716 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8717 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8718 msgstr ""
8719 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
8720 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
8721 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
8722
8723 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8724 msgid "Hidden columns"
8725 msgstr "Unsichtbare Spalten"
8726
8727 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8728 msgid "Displayed columns"
8729 msgstr "Angezeigte Spalten"
8730
8731 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8732 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8733 msgid " Use default "
8734 msgstr " Standard verwenden "
8735
8736 #: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
8737 msgid ""
8738 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8739 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8740 "to subfolders\".</i>"
8741 msgstr ""
8742 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
8743 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
8744 "übertragen werden.</i>"
8745
8746 #: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
8747 msgid ""
8748 "Apply to\n"
8749 "subfolders"
8750 msgstr ""
8751 "Anwenden auf\n"
8752 "Unterordner"
8753
8754 #: src/prefs_folder_item.c:235
8755 msgid "Normal"
8756 msgstr "Normal"
8757
8758 #: src/prefs_folder_item.c:237
8759 msgid "Outbox"
8760 msgstr "Gesendete"
8761
8762 #: src/prefs_folder_item.c:254
8763 msgid "Folder type"
8764 msgstr "Ordnertype"
8765
8766 #: src/prefs_folder_item.c:266
8767 msgid "Simplify Subject RegExp"
8768 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
8769
8770 #: src/prefs_folder_item.c:292
8771 msgid "Test RegExp"
8772 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
8773
8774 #: src/prefs_folder_item.c:324
8775 msgid "Folder chmod"
8776 msgstr "Ordner chmod"
8777
8778 #: src/prefs_folder_item.c:350
8779 msgid "Folder color"
8780 msgstr "Ordnerfarbe"
8781
8782 #: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
8783 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8784 msgid "Pick color for folder"
8785 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
8786
8787 #: src/prefs_folder_item.c:381
8788 msgid "Process at startup"
8789 msgstr "Beim Start verarbeiten"
8790
8791 #: src/prefs_folder_item.c:395
8792 msgid "Scan for new mail"
8793 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
8794
8795 #: src/prefs_folder_item.c:408
8796 msgid "Synchronise for offline use"
8797 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
8798
8799 #: src/prefs_folder_item.c:661
8800 msgid "Request Return Receipt"
8801 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
8802
8803 #: src/prefs_folder_item.c:676
8804 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8805 msgstr ""
8806 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
8807 "'Gesendet'"
8808
8809 #: src/prefs_folder_item.c:689
8810 msgid "Default To: "
8811 msgstr "Standard An:"
8812
8813 #: src/prefs_folder_item.c:710
8814 msgid "Default To for replies: "
8815 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
8816
8817 #: src/prefs_folder_item.c:731
8818 msgid "Default account: "
8819 msgstr "Standardkonto: "
8820
8821 #: src/prefs_folder_item.c:782
8822 msgid "Default dictionary: "
8823 msgstr "Standard Wörterbuch: "
8824
8825 #: src/prefs_folder_item.c:1101
8826 msgid "General"
8827 msgstr "Generell"
8828
8829 #: src/prefs_folder_item.c:1146
8830 #, c-format
8831 msgid "Properties for folder %s"
8832 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
8833
8834 #: src/prefs_fonts.c:74
8835 msgid "Folder and Message Lists"
8836 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
8837
8838 #: src/prefs_fonts.c:91
8839 msgid "Message"
8840 msgstr "Nachricht"
8841
8842 #: src/prefs_fonts.c:110
8843 msgid "Use different font for printing"
8844 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
8845
8846 #: src/prefs_fonts.c:119
8847 msgid "Message Printing"
8848 msgstr "Nachricht drucken"
8849
8850 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8851 #: src/prefs_themes.c:360
8852 msgid "Display"
8853 msgstr "Anzeige"
8854
8855 #: src/prefs_fonts.c:198
8856 msgid "Fonts"
8857 msgstr "Schriften"
8858
8859 #: src/prefs_gtk.c:908
8860 msgid "Preferences"
8861 msgstr "Einstellungen"
8862
8863 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8864 msgid "Automatically display attached images"
8865 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
8866
8867 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8868 msgid "Resize attached images by default"
8869 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
8870
8871 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8872 msgid "Clicking image toggles scaling"
8873 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
8874
8875 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8876 msgid "Display images inline"
8877 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
8878
8879 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8880 msgid "Image Viewer"
8881 msgstr "Bildbetrachter"
8882
8883 #: src/prefs_matcher.c:158
8884 msgid "All messages"
8885 msgstr "Alle Nachrichten"
8886
8887 #: src/prefs_matcher.c:159
8888 msgid "To or Cc"
8889 msgstr "An oder Cc"
8890
8891 #: src/prefs_matcher.c:160
8892 msgid "In reply to"
8893 msgstr "In Antwort auf"
8894
8895 #: src/prefs_matcher.c:161
8896 msgid "Age greater than"
8897 msgstr "Alter größer als"
8898
8899 #: src/prefs_matcher.c:161
8900 msgid "Age lower than"
8901 msgstr "Alter kleiner als"
8902
8903 #: src/prefs_matcher.c:162
8904 msgid "Headers part"
8905 msgstr "Kopfbereich"
8906
8907 #: src/prefs_matcher.c:163
8908 msgid "Body part"
8909 msgstr "Körperbereich"
8910
8911 #: src/prefs_matcher.c:163
8912 msgid "Whole message"
8913 msgstr "Ganze Nachricht"
8914
8915 #: src/prefs_matcher.c:164
8916 msgid "Unread flag"
8917 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
8918
8919 #: src/prefs_matcher.c:164
8920 msgid "New flag"
8921 msgstr "Neu-Zeichen"
8922
8923 #: src/prefs_matcher.c:165
8924 msgid "Marked flag"
8925 msgstr "Markierungszeichen"
8926
8927 #: src/prefs_matcher.c:165
8928 msgid "Deleted flag"
8929 msgstr "Lösch-Zeichen"
8930
8931 #: src/prefs_matcher.c:166
8932 msgid "Replied flag"
8933 msgstr "Antwortzeichen"
8934
8935 #: src/prefs_matcher.c:166
8936 msgid "Forwarded flag"
8937 msgstr "Weiterleitungszeichen"
8938
8939 #: src/prefs_matcher.c:167
8940 msgid "Locked flag"
8941 msgstr "Sperrzeichen"
8942
8943 #: src/prefs_matcher.c:168
8944 msgid "Color label"
8945 msgstr "Farblabel"
8946
8947 #: src/prefs_matcher.c:169
8948 msgid "Ignored thread"
8949 msgstr "ignorierter Thread"
8950
8951 #: src/prefs_matcher.c:170
8952 msgid "Score greater than"
8953 msgstr "Note größer als"
8954
8955 #: src/prefs_matcher.c:170
8956 msgid "Score lower than"
8957 msgstr "Note kleiner als"
8958
8959 #: src/prefs_matcher.c:171
8960 msgid "Score equal to"
8961 msgstr "Note gleich"
8962
8963 #: src/prefs_matcher.c:172
8964 msgid "Test"
8965 msgstr "Test"
8966
8967 #: src/prefs_matcher.c:173
8968 msgid "Size greater than"
8969 msgstr "Größer als"
8970
8971 #: src/prefs_matcher.c:174
8972 msgid "Size smaller than"
8973 msgstr "Kleiner als"
8974
8975 #: src/prefs_matcher.c:175
8976 msgid "Size exactly"
8977 msgstr "Genaue Größe"
8978
8979 #: src/prefs_matcher.c:176
8980 msgid "Partially downloaded"
8981 msgstr "Teilweise herungergeladen"
8982
8983 #: src/prefs_matcher.c:177
8984 msgid "Found in addressbook"
8985 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
8986
8987 #: src/prefs_matcher.c:194
8988 msgid "or"
8989 msgstr "oder"
8990
8991 #: src/prefs_matcher.c:194
8992 msgid "and"
8993 msgstr "und"
8994
8995 #: src/prefs_matcher.c:211
8996 msgid "contains"
8997 msgstr "enthält"
8998
8999 #: src/prefs_matcher.c:211
9000 msgid "does not contain"
9001 msgstr "enthält nicht"
9002
9003 #: src/prefs_matcher.c:235
9004 msgid "yes"
9005 msgstr "ja"
9006
9007 #: src/prefs_matcher.c:235
9008 msgid "no"
9009 msgstr "nein"
9010
9011 #: src/prefs_matcher.c:432
9012 msgid "Condition configuration"
9013 msgstr "Bedingungskonfiguration"
9014
9015 #: src/prefs_matcher.c:459
9016 msgid "Match type"
9017 msgstr "Übereinstimmungstyp"
9018
9019 #: src/prefs_matcher.c:512
9020 msgid "Address header"
9021 msgstr "Kopfzeile"
9022
9023 #: src/prefs_matcher.c:544
9024 msgid "Book/folder"
9025 msgstr "Adressbuch/Ordner"
9026
9027 #: src/prefs_matcher.c:578
9028 msgid " Select... "
9029 msgstr " Auswählen... "
9030
9031 #: src/prefs_matcher.c:599
9032 msgid "Predicate"
9033 msgstr "Aussage"
9034
9035 #: src/prefs_matcher.c:650
9036 msgid "Use regexp"
9037 msgstr "Verwende regexp"
9038
9039 #: src/prefs_matcher.c:688
9040 msgid "Boolean Op"
9041 msgstr "Boolesche Op."
9042
9043 #: src/prefs_matcher.c:1294
9044 msgid "Value is not set."
9045 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
9046
9047 #: src/prefs_matcher.c:1330
9048 msgid "all addresses in all headers"
9049 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
9050
9051 #: src/prefs_matcher.c:1333
9052 msgid "any address in any header"
9053 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
9054
9055 #: src/prefs_matcher.c:1335
9056 #, c-format
9057 msgid "the address(es) in header '%s'"
9058 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
9059
9060 #: src/prefs_matcher.c:1336
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "Book/folder path is not set.\n"
9064 "\n"
9065 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9066 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9067 msgstr ""
9068 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
9069 "\n"
9070 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
9071 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
9072
9073 #: src/prefs_matcher.c:1823
9074 msgid ""
9075 "The entry was not saved.\n"
9076 "Close anyway?"
9077 msgstr ""
9078 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
9079 "Trotzdem schließen?"
9080
9081 #: src/prefs_matcher.c:1885
9082 msgid "Match Type: 'Test'"
9083 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
9084
9085 #: src/prefs_matcher.c:1886
9086 msgid ""
9087 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9088 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9089 "\n"
9090 "The following symbols can be used:"
9091 msgstr ""
9092 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
9093 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
9094 "\n"
9095 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9096
9097 #: src/prefs_matcher.c:1980
9098 msgid "Current condition rules"
9099 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
9100
9101 #: src/prefs_message.c:108
9102 msgid "Headers"
9103 msgstr "Kopfzeilen"
9104
9105 #: src/prefs_message.c:116
9106 msgid "Display header pane above message view"
9107 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
9108
9109 #: src/prefs_message.c:120
9110 msgid "Display (X-)Face in message view"
9111 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9112
9113 #: src/prefs_message.c:123
9114 msgid "Display Face in message view"
9115 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9116
9117 #: src/prefs_message.c:137
9118 msgid "Display headers in message view"
9119 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9120
9121 #: src/prefs_message.c:149
9122 msgid "HTML messages"
9123 msgstr "HTML-Nachrichten"
9124
9125 #: src/prefs_message.c:157
9126 msgid "Render HTML messages as text"
9127 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
9128
9129 #: src/prefs_message.c:160
9130 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9131 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
9132
9133 #: src/prefs_message.c:170
9134 msgid "Line space"
9135 msgstr "Zeilenabstand"
9136
9137 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9138 msgid "pixel(s)"
9139 msgstr "Pixel"
9140
9141 #: src/prefs_message.c:189
9142 msgid "Scroll"
9143 msgstr "Scroll"
9144
9145 #: src/prefs_message.c:196
9146 msgid "Half page"
9147 msgstr "Halbe Seite"
9148
9149 #: src/prefs_message.c:202
9150 msgid "Smooth scroll"
9151 msgstr "Weiches Scrollen"
9152
9153 #: src/prefs_message.c:208
9154 msgid "Step"
9155 msgstr "Schritt"
9156
9157 #: src/prefs_message.c:229
9158 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9159 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
9160
9161 #: src/prefs_message.c:309
9162 msgid "Text Options"
9163 msgstr "Text-Einstellungen"
9164
9165 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9166 msgid "Message view"
9167 msgstr "Nachrichtenansicht"
9168
9169 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9170 msgid "Enable coloration of message text"
9171 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
9172
9173 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9174 msgid "Quote"
9175 msgstr "Zitate"
9176
9177 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9178 msgid "Cycle quote colors"
9179 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
9180
9181 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9182 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9183 msgstr ""
9184 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
9185 "vorn verwendet"
9186
9187 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9188 msgid "1st Level"
9189 msgstr "1. Ebene"
9190
9191 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9192 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9193 msgid "Text"
9194 msgstr "Text"
9195
9196 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9197 msgid "Pick color for 1st level text"
9198 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
9199
9200 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9201 msgid "2nd Level"
9202 msgstr "2. Ebene"
9203
9204 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9205 msgid "Pick color for 2nd level text"
9206 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
9207
9208 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9209 msgid "3rd Level"
9210 msgstr "3. Ebene"
9211
9212 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9213 msgid "Pick color for 3rd level text"
9214 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
9215
9216 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9217 msgid "Enable coloration of text background"
9218 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
9219
9220 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9221 msgid "Pick color for 1st level text background"
9222 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
9223
9224 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9225 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9226 msgid "Background"
9227 msgstr "Hintergrund"
9228
9229 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9230 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9231 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9232
9233 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9234 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9235 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9236
9237 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9238 msgid "Pick color for links"
9239 msgstr "Farbe für Links wählen"
9240
9241 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9242 msgid "URI link"
9243 msgstr "URI-Link"
9244
9245 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9246 msgid "Pick color for signatures"
9247 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
9248
9249 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9250 msgid "Signatures"
9251 msgstr "Unterschriften"
9252
9253 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9254 msgid "Folder list"
9255 msgstr "Ordnerliste"
9256
9257 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9258 msgid ""
9259 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9260 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9261 msgstr ""
9262 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
9263 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
9264
9265 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9266 msgid "Target folder"
9267 msgstr "Zielordner"
9268
9269 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9270 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9271 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
9272
9273 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9274 msgid "Folder containing new messages"
9275 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
9276
9277 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9278 msgid "Color labels"
9279 msgstr "Markierfarben"
9280
9281 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9282 #. rule name and should not be translated
9283 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9284 #, c-format
9285 msgid "Pick color for 'color %d'"
9286 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
9287
9288 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9289 #. rule name and should not be translated
9290 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9291 #, c-format
9292 msgid "Set label for 'color %d'"
9293 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
9294
9295 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9296 #. rule name and should not be translated
9297 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9298 #, c-format
9299 msgid "Pick color for 'color %d' "
9300 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
9301
9302 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9303 msgid "Pick color for 1st level text "
9304 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9305
9306 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9307 msgid "Pick color for 2nd level text "
9308 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9309
9310 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9311 msgid "Pick color for 3rd level text "
9312 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9313
9314 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9315 msgid "Pick color for 1st level text background "
9316 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
9317
9318 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9319 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9320 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9321
9322 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9323 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9324 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
9325
9326 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9327 msgid "Pick color for links "
9328 msgstr "Farbe für Links wählen "
9329
9330 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9331 msgid "Pick color for target folder"
9332 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
9333
9334 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9335 msgid "Pick color for signatures "
9336 msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
9337
9338 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9339 msgid "Colors"
9340 msgstr "Farben"
9341
9342 #: src/prefs_other.c:110
9343 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9344 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
9345
9346 #: src/prefs_other.c:113
9347 msgid "Log Size"
9348 msgstr "Protokollgröße"
9349
9350 #: src/prefs_other.c:120
9351 msgid "Clip the log size"
9352 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
9353
9354 #: src/prefs_other.c:125
9355 msgid "Log window length"
9356 msgstr "Protokollfensterlänge"
9357
9358 #: src/prefs_other.c:142
9359 msgid "0 to stop logging in the log window"
9360 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
9361
9362 #: src/prefs_other.c:145
9363 msgid "lines"
9364 msgstr "Zeilen"
9365
9366 #: src/prefs_other.c:154
9367 msgid "On exit"
9368 msgstr "Beim Beenden"
9369
9370 #: src/prefs_other.c:162
9371 msgid "Confirm on exit"
9372 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
9373
9374 #: src/prefs_other.c:169
9375 msgid "Empty trash on exit"
9376 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
9377
9378 #: src/prefs_other.c:171
9379 msgid "Ask before emptying"
9380 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
9381
9382 #: src/prefs_other.c:175
9383 msgid "Warn if there are queued messages"
9384 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
9385
9386 #: src/prefs_other.c:181
9387 msgid "Socket I/O timeout"
9388 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
9389
9390 #: src/prefs_other.c:199
9391 msgid "Never send Return Receipts"
9392 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
9393
9394 #: src/prefs_quote.c:90
9395 msgid "Reply will quote by default"
9396 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
9397
9398 #: src/prefs_quote.c:92
9399 msgid "Reply format"
9400 msgstr "Antwortformat"
9401
9402 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9403 msgid "Quotation mark"
9404 msgstr "Zitatzeichen"
9405
9406 #: src/prefs_quote.c:134
9407 msgid "Forward format"
9408 msgstr "Weiterleitungsformat"
9409
9410 #: src/prefs_quote.c:184
9411 msgid " Description of symbols... "
9412 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
9413
9414 #: src/prefs_quote.c:193
9415 msgid "Quotation characters"
9416 msgstr "Zitatzeichen"
9417
9418 #: src/prefs_quote.c:208
9419 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9420 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
9421
9422 #: src/prefs_quote.c:286
9423 msgid "Quoting"
9424 msgstr "Zitate"
9425
9426 #: src/prefs_receive.c:122
9427 msgid "External incorporation program"
9428 msgstr "Externes Programm"
9429
9430 #: src/prefs_receive.c:129
9431 msgid "Use external program for receiving mail"
9432 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
9433
9434 #: src/prefs_receive.c:136
9435 msgid "Command"
9436 msgstr "Befehl"
9437
9438 #: src/prefs_receive.c:145
9439 msgid "Automatic checking"
9440 msgstr "automatisches Prüfen"
9441
9442 #: src/prefs_receive.c:156
9443 msgid "Automatically check for new mail"
9444 msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
9445
9446 #: src/prefs_receive.c:158
9447 msgid "every"
9448 msgstr "alle"
9449
9450 #: src/prefs_receive.c:179
9451 msgid "Check for new mail on startup"
9452 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
9453
9454 #: src/prefs_receive.c:182
9455 msgid "Dialogs"
9456 msgstr "Dialoge"
9457
9458 #: src/prefs_receive.c:188
9459 msgid "Show receive dialog"
9460 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
9461
9462 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9463 msgid "Always"
9464 msgstr "Immer"
9465
9466 #: src/prefs_receive.c:197
9467 msgid "Only on manual receiving"
9468 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
9469
9470 #: src/prefs_receive.c:211
9471 msgid "Close receive dialog when finished"
9472 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
9473
9474 #: src/prefs_receive.c:214
9475 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9476 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
9477
9478 #: src/prefs_receive.c:216
9479 msgid "After receiving new mail"
9480 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
9481
9482 #: src/prefs_receive.c:222
9483 msgid "Go to inbox"
9484 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
9485
9486 #: src/prefs_receive.c:224
9487 msgid "Update all local folders"
9488 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
9489
9490 #: src/prefs_receive.c:226
9491 msgid "Run command"
9492 msgstr "Kommando ausführen"
9493
9494 #: src/prefs_receive.c:235
9495 msgid "after automatic check"
9496 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
9497
9498 #: src/prefs_receive.c:237
9499 msgid "after manual check"
9500 msgstr "nach manueller Überprüfung"
9501
9502 #: src/prefs_receive.c:245
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "Command to execute:\n"
9506 "(use %d as number of new mails)"
9507 msgstr ""
9508 "Auszuführendes Kommando:\n"
9509 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
9510
9511 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9512 msgid "Mail Handling"
9513 msgstr "Mail-Handling"
9514
9515 #: src/prefs_receive.c:372
9516 msgid "Receiving"
9517 msgstr "Empfangen"
9518
9519 #: src/prefs_send.c:142
9520 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9521 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
9522
9523 #: src/prefs_send.c:145
9524 msgid "Confirm before sending queued messages"
9525 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
9526
9527 #: src/prefs_send.c:153
9528 msgid "Show send dialog"
9529 msgstr "Sendedialog anzeigen"
9530
9531 #: src/prefs_send.c:174
9532 msgid "Outgoing encoding"
9533 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
9534
9535 #: src/prefs_send.c:187
9536 msgid ""
9537 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9538 "be used"
9539 msgstr ""
9540 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
9541 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
9542
9543 #: src/prefs_send.c:201
9544 msgid "Automatic (Recommended)"
9545 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
9546
9547 #: src/prefs_send.c:203
9548 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9549 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
9550
9551 #: src/prefs_send.c:204
9552 msgid "Unicode (UTF-8)"
9553 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9554
9555 #: src/prefs_send.c:206
9556 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9557 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
9558
9559 #: src/prefs_send.c:207
9560 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9561 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
9562
9563 #: src/prefs_send.c:209
9564 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9565 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
9566
9567 #: src/prefs_send.c:211
9568 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9569 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
9570
9571 #: src/prefs_send.c:212
9572 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9573 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
9574
9575 #: src/prefs_send.c:214
9576 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9577 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
9578
9579 #: src/prefs_send.c:216
9580 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9581 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
9582
9583 #: src/prefs_send.c:217
9584 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9585 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
9586
9587 #: src/prefs_send.c:219
9588 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9589 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
9590
9591 #: src/prefs_send.c:220
9592 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9593 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
9594
9595 #: src/prefs_send.c:222
9596 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9597 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
9598
9599 #: src/prefs_send.c:224
9600 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9601 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
9602
9603 #: src/prefs_send.c:225
9604 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9605 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
9606
9607 #: src/prefs_send.c:226
9608 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9609 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
9610
9611 #: src/prefs_send.c:227
9612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9613 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
9614
9615 #: src/prefs_send.c:229
9616 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9617 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
9618
9619 #: src/prefs_send.c:231
9620 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9621 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
9622
9623 #: src/prefs_send.c:232
9624 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9625 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
9626
9627 #: src/prefs_send.c:235
9628 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9629 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
9630
9631 #: src/prefs_send.c:236
9632 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9633 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
9634
9635 #: src/prefs_send.c:237
9636 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9637 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
9638
9639 #: src/prefs_send.c:239
9640 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9641 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
9642
9643 #: src/prefs_send.c:240
9644 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9645 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
9646
9647 #: src/prefs_send.c:243
9648 msgid "Korean (EUC-KR)"
9649 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
9650
9651 #: src/prefs_send.c:245
9652 msgid "Thai (TIS-620)"
9653 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
9654
9655 #: src/prefs_send.c:246
9656 msgid "Thai (Windows-874)"
9657 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
9658
9659 #: src/prefs_send.c:251
9660 msgid "Transfer encoding"
9661 msgstr "Übertragungskodierung"
9662
9663 #: src/prefs_send.c:264
9664 msgid ""
9665 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9666 "characters"
9667 msgstr ""
9668 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
9669 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
9670
9671 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9672 #: src/send_message.c:486
9673 msgid "Sending"
9674 msgstr "Senden"
9675
9676 #: src/prefs_spelling.c:105
9677 msgid "Select dictionaries location"
9678 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
9679
9680 #: src/prefs_spelling.c:134
9681 msgid "Pick color for misspelled word"
9682 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
9683
9684 #: src/prefs_spelling.c:186
9685 msgid "Enable spell checker"
9686 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
9687
9688 #: src/prefs_spelling.c:191
9689 msgid "Enable alternate dictionary"
9690 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
9691
9692 #: src/prefs_spelling.c:197
9693 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9694 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
9695
9696 #: src/prefs_spelling.c:199
9697 msgid "Path to dictionaries"
9698 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
9699
9700 #: src/prefs_spelling.c:214
9701 msgid "Automatic spelling"
9702 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
9703
9704 #: src/prefs_spelling.c:226
9705 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9706 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
9707
9708 #: src/prefs_spelling.c:230
9709 msgid "Dictionary"
9710 msgstr "Wörterbuch"
9711
9712 #: src/prefs_spelling.c:243
9713 msgid "Default dictionary"
9714 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9715
9716 #: src/prefs_spelling.c:261
9717 msgid "Default suggestion mode"
9718 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
9719
9720 #: src/prefs_spelling.c:283
9721 msgid "Misspelled word color"
9722 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
9723
9724 #: src/prefs_spelling.c:297
9725 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9726 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
9727
9728 #: src/prefs_spelling.c:402
9729 msgid "Spell Checking"
9730 msgstr "Rechtschreibprüfung"
9731
9732 #: src/prefs_summaries.c:141
9733 msgid "the full abbreviated weekday name"
9734 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
9735
9736 #: src/prefs_summaries.c:142
9737 msgid "the full weekday name"
9738 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
9739
9740 #: src/prefs_summaries.c:143
9741 msgid "the abbreviated month name"
9742 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
9743
9744 #: src/prefs_summaries.c:144
9745 msgid "the full month name"
9746 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
9747
9748 #: src/prefs_summaries.c:145
9749 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9750 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
9751
9752 #: src/prefs_summaries.c:146
9753 msgid "the century number (year/100)"
9754 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
9755
9756 #: src/prefs_summaries.c:147
9757 msgid "the day of the month as a decimal number"
9758 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
9759
9760 #: src/prefs_summaries.c:148
9761 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9762 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
9763
9764 #: src/prefs_summaries.c:149
9765 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9766 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
9767
9768 #: src/prefs_summaries.c:150
9769 msgid "the day of the year as a decimal number"
9770 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
9771
9772 #: src/prefs_summaries.c:151
9773 msgid "the month as a decimal number"
9774 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
9775
9776 #: src/prefs_summaries.c:152
9777 msgid "the minute as a decimal number"
9778 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
9779
9780 #: src/prefs_summaries.c:153
9781 msgid "either AM or PM"
9782 msgstr "entweder AM oder PM"
9783
9784 #: src/prefs_summaries.c:154
9785 msgid "the second as a decimal number"
9786 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
9787
9788 #: src/prefs_summaries.c:155
9789 msgid "the day of the week as a decimal number"
9790 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
9791
9792 #: src/prefs_summaries.c:156
9793 msgid "the preferred date for the current locale"
9794 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
9795
9796 #: src/prefs_summaries.c:157
9797 msgid "the last two digits of a year"
9798 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
9799
9800 #: src/prefs_summaries.c:158
9801 msgid "the year as a decimal number"
9802 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
9803
9804 #: src/prefs_summaries.c:159
9805 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9806 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
9807
9808 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9809 #: src/prefs_summaries.c:816
9810 msgid "Date format"
9811 msgstr "Datumsformat"
9812
9813 #: src/prefs_summaries.c:204
9814 msgid "Specifier"
9815 msgstr "Spezifikationssymbol"
9816
9817 #: src/prefs_summaries.c:246
9818 msgid "Example"
9819 msgstr "Beispiel"
9820
9821 #: src/prefs_summaries.c:328
9822 msgid "Select key bindings"
9823 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
9824
9825 #: src/prefs_summaries.c:342
9826 msgid "Select preset:"
9827 msgstr "Voreinstellung wählen:"
9828
9829 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9830 msgid "Old Sylpheed"
9831 msgstr "Altes Sylpheed"
9832
9833 #: src/prefs_summaries.c:360
9834 msgid ""
9835 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9836 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9837 msgstr ""
9838 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
9839 "Tastenkombination\n"
9840 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
9841
9842 #: src/prefs_summaries.c:767
9843 msgid "Translate header names"
9844 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
9845
9846 #: src/prefs_summaries.c:769
9847 msgid ""
9848 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9849 "translated into your language."
9850 msgstr ""
9851 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
9852 "übersetzt"
9853
9854 #: src/prefs_summaries.c:773
9855 msgid "Display unread number next to folder name"
9856 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
9857
9858 #: src/prefs_summaries.c:780
9859 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9860 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
9861
9862 #: src/prefs_summaries.c:794
9863 msgid "letters"
9864 msgstr "Zeichen"
9865
9866 #: src/prefs_summaries.c:807
9867 msgid "Display sender using address book"
9868 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
9869
9870 #: src/prefs_summaries.c:810
9871 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9872 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
9873
9874 #: src/prefs_summaries.c:833
9875 msgid "Date format help"
9876 msgstr "Hilfe Datumsformat"
9877
9878 #: src/prefs_summaries.c:837
9879 msgid "Set displayed columns"
9880 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
9881
9882 #: src/prefs_summaries.c:845
9883 msgid " Folder list... "
9884 msgstr " Ordnerliste... "
9885
9886 #: src/prefs_summaries.c:853
9887 msgid " Message list... "
9888 msgstr " Nachrichtenliste... "
9889
9890 #: src/prefs_summaries.c:874
9891 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9892 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
9893
9894 #: src/prefs_summaries.c:876
9895 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9896 msgstr ""
9897 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
9898
9899 #: src/prefs_summaries.c:882
9900 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9901 msgstr ""
9902 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
9903
9904 #: src/prefs_summaries.c:886
9905 msgid "Always open message when selected"
9906 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
9907
9908 #: src/prefs_summaries.c:890
9909 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9910 msgstr ""
9911 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
9912 "geöffnet wurde"
9913
9914 #: src/prefs_summaries.c:903
9915 msgid "When entering a folder"
9916 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
9917
9918 #: src/prefs_summaries.c:919
9919 msgid "Do nothing"
9920 msgstr "Nichts tun"
9921
9922 #: src/prefs_summaries.c:920
9923 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9924 msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
9925
9926 #: src/prefs_summaries.c:922
9927 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9928 msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
9929
9930 #: src/prefs_summaries.c:924
9931 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9932 msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
9933
9934 #: src/prefs_summaries.c:926
9935 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9936 msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
9937
9938 #: src/prefs_summaries.c:928
9939 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9940 msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
9941
9942 #: src/prefs_summaries.c:930
9943 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9944 msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
9945
9946 #: src/prefs_summaries.c:942
9947 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9948 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
9949
9950 #: src/prefs_summaries.c:959
9951 msgid "Assume 'Yes'"
9952 msgstr "'Ja' annehmen"
9953
9954 #: src/prefs_summaries.c:961
9955 msgid "Assume 'No'"
9956 msgstr "'Nein' annehmen"
9957
9958 #: src/prefs_summaries.c:970
9959 msgid " Set key bindings... "
9960 msgstr "Tastenbindungen setzen"
9961
9962 #: src/prefs_summaries.c:1077
9963 msgid "Summaries"
9964 msgstr "Gesamtansicht"
9965
9966 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2359
9967 msgid "Attachment"
9968 msgstr "Anhang"
9969
9970 #: src/prefs_summary_column.c:87
9971 msgid "Number"
9972 msgstr "Nummer"
9973
9974 #: src/prefs_summary_column.c:219
9975 msgid "Message list columns configuration"
9976 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
9977
9978 #: src/prefs_summary_column.c:236
9979 msgid ""
9980 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9981 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9982 msgstr ""
9983 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
9984 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
9985 "der Eigenschaften geändert werden."
9986
9987 #: src/prefs_template.c:186
9988 msgid "This name is used as the Menu item"
9989 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
9990
9991 #: src/prefs_template.c:276
9992 msgid " Symbols... "
9993 msgstr " Symbole..."
9994
9995 #: src/prefs_template.c:305
9996 msgid "Template configuration"
9997 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
9998
9999 #: src/prefs_template.c:526
10000 msgid "Template format error."
10001 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
10002
10003 #: src/prefs_template.c:536
10004 msgid "Template name is not set."
10005 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
10006
10007 #: src/prefs_template.c:625
10008 msgid "Delete template"
10009 msgstr "Vorlage löschen"
10010
10011 #: src/prefs_template.c:626
10012 msgid "Do you really want to delete this template?"
10013 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
10014
10015 #: src/prefs_template.c:763
10016 msgid "Current templates"
10017 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
10018
10019 #: src/prefs_template.c:788
10020 msgid "Template"
10021 msgstr "Vorlage"
10022
10023 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10024 msgid "Default internal theme"
10025 msgstr "Standard - internes Theme"
10026
10027 #: src/prefs_themes.c:361
10028 msgid "Themes"
10029 msgstr "Themen"
10030
10031 #: src/prefs_themes.c:448
10032 msgid "Only root can remove system themes"
10033 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
10034
10035 #: src/prefs_themes.c:451
10036 #, c-format
10037 msgid "Remove system theme '%s'"
10038 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
10039
10040 #: src/prefs_themes.c:454
10041 #, c-format
10042 msgid "Remove theme '%s'"
10043 msgstr "Theme '%s' entfernen"
10044
10045 #: src/prefs_themes.c:460
10046 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10047 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
10048
10049 #: src/prefs_themes.c:470
10050 #, c-format
10051 msgid ""
10052 "File %s failed\n"
10053 "while removing theme."
10054 msgstr ""
10055 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
10056 "beim Entfernen des Themes."
10057
10058 #: src/prefs_themes.c:474
10059 msgid "Removing theme directory failed."
10060 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
10061
10062 #: src/prefs_themes.c:477
10063 msgid "Theme removed succesfully"
10064 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
10065
10066 #: src/prefs_themes.c:497
10067 msgid "Select theme folder"
10068 msgstr "Theme-Ordner wählen"
10069
10070 #: src/prefs_themes.c:512
10071 #, c-format
10072 msgid "Install theme '%s'"
10073 msgstr "Theme '%s' installieren"
10074
10075 #: src/prefs_themes.c:515
10076 msgid ""
10077 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10078 "Install anyway?"
10079 msgstr ""
10080 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
10081 "Trotzdem installieren?"
10082
10083 #: src/prefs_themes.c:522
10084 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10085 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
10086
10087 #: src/prefs_themes.c:543
10088 msgid ""
10089 "A theme with the same name is\n"
10090 "already installed in this location"
10091 msgstr ""
10092 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
10093 "ist an diesem Ort bereits installiert"
10094
10095 #: src/prefs_themes.c:547
10096 msgid "Couldn't create destination directory"
10097 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
10098
10099 #: src/prefs_themes.c:560
10100 msgid "Theme installed succesfully"
10101 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
10102
10103 #: src/prefs_themes.c:567
10104 msgid "Failed installing theme"
10105 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
10106
10107 #: src/prefs_themes.c:570
10108 #, c-format
10109 msgid ""
10110 "File %s failed\n"
10111 "while installing theme."
10112 msgstr ""
10113 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
10114 "beim Installieren des Themes."
10115
10116 #: src/prefs_themes.c:666
10117 #, c-format
10118 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10119 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
10120
10121 #: src/prefs_themes.c:706
10122 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10123 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
10124
10125 #: src/prefs_themes.c:708
10126 #, c-format
10127 msgid "Internal theme has %d icons"
10128 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
10129
10130 #: src/prefs_themes.c:714
10131 msgid "No info file available for this theme"
10132 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
10133
10134 #: src/prefs_themes.c:732
10135 msgid "Error: couldn't get theme status"
10136 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
10137
10138 #: src/prefs_themes.c:756
10139 #, c-format
10140 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10141 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
10142
10143 #: src/prefs_themes.c:840
10144 msgid "Selector"
10145 msgstr "Wählschalter"
10146
10147 #: src/prefs_themes.c:861
10148 msgid "Install new..."
10149 msgstr "Neu installieren..."
10150
10151 #: src/prefs_themes.c:877
10152 msgid "Information"
10153 msgstr "Information"
10154
10155 #: src/prefs_themes.c:891
10156 msgid "Author: "
10157 msgstr "Autor: "
10158
10159 #: src/prefs_themes.c:899
10160 msgid "URL:"
10161 msgstr "URL:"
10162
10163 #: src/prefs_themes.c:927
10164 msgid "Status:"
10165 msgstr "Status:"
10166
10167 #: src/prefs_themes.c:941
10168 msgid "Preview"
10169 msgstr "Vorschau"
10170
10171 #: src/prefs_themes.c:991
10172 msgid "Use this"
10173 msgstr "Dieses benutzen"
10174
10175 #: src/prefs_themes.c:996
10176 msgid "Remove"
10177 msgstr "Entfernen"
10178
10179 #: src/prefs_toolbar.c:86
10180 msgid ""
10181 "Selected Action already set.\n"
10182 "Please choose another Action from List"
10183 msgstr ""
10184 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
10185 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
10186
10187 #: src/prefs_toolbar.c:131
10188 msgid "Main toolbar configuration"
10189 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
10190
10191 #: src/prefs_toolbar.c:132
10192 msgid "Compose toolbar configuration"
10193 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
10194
10195 #: src/prefs_toolbar.c:133
10196 msgid "Message view toolbar configuration"
10197 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
10198
10199 #: src/prefs_toolbar.c:643
10200 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10201 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
10202
10203 #: src/prefs_toolbar.c:652
10204 msgid "Toolbar text"
10205 msgstr "Toolbartext"
10206
10207 #: src/prefs_toolbar.c:702
10208 msgid "Available toolbar icons"
10209 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
10210
10211 #: src/prefs_toolbar.c:755
10212 msgid "Event executed on click"
10213 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
10214
10215 #: src/prefs_toolbar.c:807
10216 msgid "Displayed toolbar items"
10217 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
10218
10219 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10220 msgid "Customize Toolbars"
10221 msgstr "Toolbars anpassen"
10222
10223 #: src/prefs_toolbar.c:875
10224 msgid "Main Window"
10225 msgstr "Hauptfenster"
10226
10227 #: src/prefs_toolbar.c:889
10228 msgid "Message Window"
10229 msgstr "Nachrichtenfenster"
10230
10231 #: src/prefs_toolbar.c:903
10232 msgid "Compose Window"
10233 msgstr "Verfassen-Fenster"
10234
10235 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10236 msgid "Icon"
10237 msgstr "Icon"
10238
10239 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10240 msgid "Icon text"
10241 msgstr "Icon Text"
10242
10243 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10244 msgid "Mapped event"
10245 msgstr "Abgebildetes Event"
10246
10247 #: src/prefs_wrapping.c:77
10248 msgid "Auto wrapping"
10249 msgstr "Automatisch umbrechen"
10250
10251 #: src/prefs_wrapping.c:78
10252 msgid "Wrap quotation"
10253 msgstr "Zitat umbrechen"
10254
10255 #: src/prefs_wrapping.c:79
10256 msgid "Wrap pasted text"
10257 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
10258
10259 #: src/prefs_wrapping.c:85
10260 msgid "Wrap messages at"
10261 msgstr "Zeilenumbruch nach"
10262
10263 #: src/prefs_wrapping.c:145
10264 msgid "Wrapping"
10265 msgstr "Zeilenumbruch"
10266
10267 #: src/privacy.c:61
10268 msgid "Unknown error"
10269 msgstr "Unbekannter Fehler"
10270
10271 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10272 msgid "No signature found"
10273 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
10274
10275 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10276 msgid "No information available"
10277 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
10278
10279 #: src/privacy.c:406
10280 msgid "No recipient keys defined."
10281 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
10282
10283 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10284 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10285 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
10286
10287 #: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911
10288 msgid "Already trying to send."
10289 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
10290
10291 #: src/procmsg.c:1499
10292 #, c-format
10293 msgid "Couldn't open file %s."
10294 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
10295
10296 #: src/procmsg.c:1593
10297 #, c-format
10298 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10299 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
10300
10301 #: src/procmsg.c:1626
10302 msgid "Queued message header is broken."
10303 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
10304
10305 #: src/procmsg.c:1647
10306 msgid "An error happened during SMTP session."
10307 msgstr "Während der SMTP Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
10308
10309 #: src/procmsg.c:1661
10310 msgid ""
10311 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10312 "SMTP session."
10313 msgstr ""
10314 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
10315 "SMTP Sitzung aufgetreten."
10316
10317 #: src/procmsg.c:1669
10318 msgid ""
10319 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10320 "generated by Sylpheed-Claws."
10321 msgstr ""
10322 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
10323 "diese Mail nicht von Sylpheed-Claws erstellt."
10324
10325 #: src/procmsg.c:1687
10326 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10327 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
10328
10329 #: src/procmsg.c:1700
10330 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10331 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
10332
10333 #: src/procmsg.c:1714
10334 #, c-format
10335 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10336 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
10337
10338 #: src/procmsg.c:2194
10339 msgid "Filtering messages...\n"
10340 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
10341
10342 #: src/quote_fmt.c:40
10343 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10344 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
10345
10346 #: src/quote_fmt.c:43
10347 msgid "full name of sender"
10348 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
10349
10350 #: src/quote_fmt.c:44
10351 msgid "first name of sender"
10352 msgstr "Vorname des Absenders"
10353
10354 #: src/quote_fmt.c:45
10355 msgid "last name of sender"
10356 msgstr "Nachname des Absenders"
10357
10358 #: src/quote_fmt.c:46
10359 msgid "initials of sender"
10360 msgstr "Initialien des Absenders"
10361
10362 #: src/quote_fmt.c:53
10363 msgid "message body"
10364 msgstr "Nachrichtenkörper"
10365
10366 #: src/quote_fmt.c:54
10367 msgid "quoted message body"
10368 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
10369
10370 #: src/quote_fmt.c:55
10371 msgid "message body without signature"
10372 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10373
10374 #: src/quote_fmt.c:56
10375 msgid "quoted message body without signature"
10376 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10377
10378 #: src/quote_fmt.c:57
10379 msgid "cursor position"
10380 msgstr "Cursorposition"
10381
10382 #: src/quote_fmt.c:58
10383 msgid "Account property: your name"
10384 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
10385
10386 #: src/quote_fmt.c:59
10387 msgid "Account property: your email address"
10388 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
10389
10390 #: src/quote_fmt.c:60
10391 msgid "Account property: account name"
10392 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
10393
10394 #: src/quote_fmt.c:61
10395 msgid "Account property: organization"
10396 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
10397
10398 #: src/quote_fmt.c:63
10399 msgid "literal backslash"
10400 msgstr "Symbol für Backslash"
10401
10402 #: src/quote_fmt.c:64
10403 msgid "literal question mark"
10404 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
10405
10406 #: src/quote_fmt.c:65
10407 msgid "literal exclamation mark"
10408 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
10409
10410 #: src/quote_fmt.c:66
10411 msgid "literal pipe"
10412 msgstr "Symbol für Pipe"
10413
10414 #: src/quote_fmt.c:67
10415 msgid "literal opening curly brace"
10416 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
10417
10418 #: src/quote_fmt.c:68
10419 msgid "literal closing curly brace"
10420 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
10421
10422 #: src/quote_fmt.c:69
10423 msgid "tab"
10424 msgstr "Tabulator"
10425
10426 #: src/quote_fmt.c:70
10427 msgid "linefeed"
10428 msgstr "Zeilenvorschub"
10429
10430 #: src/quote_fmt.c:72
10431 msgid ""
10432 "insert expr if x is set\n"
10433 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10434 msgstr ""
10435 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
10436 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
10437
10438 #: src/quote_fmt.c:73
10439 msgid ""
10440 "insert expr if x is not set\n"
10441 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10442 msgstr ""
10443 "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
10444 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
10445
10446 #: src/quote_fmt.c:74
10447 msgid ""
10448 "insert file:\n"
10449 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10450 msgstr ""
10451 "Datei einfügen:\n"
10452 "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert"
10453
10454 #: src/quote_fmt.c:75
10455 msgid ""
10456 "insert program output:\n"
10457 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10458 "the output from"
10459 msgstr ""
10460 "Programmausgaben einfügen:\n"
10461 "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
10462 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
10463
10464 #: src/quote_fmt.c:76
10465 msgid ""
10466 "insert user input:\n"
10467 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10468 "user-entered text"
10469 msgstr ""
10470 "Benutzerangaben einfügen:\n"
10471 "sub_expr ist eine Variable die durch den vom\n"
10472 "User eingegebenen Text ersetzt wird"
10473
10474 #: src/quote_fmt.c:78
10475 msgid "terms definition:"
10476 msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
10477
10478 #: src/quote_fmt.c:79
10479 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10480 msgstr "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf"
10481
10482 #: src/quote_fmt.c:80
10483 msgid ""
10484 "text that can contain any of the symbols above\n"
10485 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10486 msgstr ""
10487 "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f{}, "
10488 "|p{} und |i{}"
10489
10490 #: src/quote_fmt.c:88
10491 msgid "Description of symbols"
10492 msgstr "Beschreibung der Symbole"
10493
10494 #: src/quote_fmt.c:89
10495 msgid "The following symbols can be used:"
10496 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10497
10498 #: src/quote_fmt_parse.y:461
10499 #, c-format
10500 msgid "Enter text to replace '%s'"
10501 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
10502
10503 #: src/quote_fmt_parse.y:462
10504 msgid "Enter variable"
10505 msgstr "Variable eingeben"
10506
10507 #: src/send_message.c:137
10508 #, c-format
10509 msgid "Sending message using command: %s\n"
10510 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
10511
10512 #: src/send_message.c:151
10513 #, c-format
10514 msgid "Couldn't execute command: %s"
10515 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
10516
10517 #: src/send_message.c:186
10518 #, c-format
10519 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10520 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
10521
10522 #: src/send_message.c:322
10523 msgid "Connecting"
10524 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10525
10526 #: src/send_message.c:327
10527 msgid "Doing POP before SMTP..."
10528 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
10529
10530 #: src/send_message.c:330
10531 msgid "POP before SMTP"
10532 msgstr "POP vor SMTP"
10533
10534 #: src/send_message.c:335
10535 #, c-format
10536 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10537 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
10538
10539 #: src/send_message.c:395
10540 msgid "Mail sent successfully."
10541 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
10542
10543 #: src/send_message.c:462
10544 msgid "Sending HELO..."
10545 msgstr "Sende HELO..."
10546
10547 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10548 msgid "Authenticating"
10549 msgstr "Beglaubigung"
10550
10551 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10552 msgid "Sending message..."
10553 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
10554
10555 #: src/send_message.c:467
10556 msgid "Sending EHLO..."
10557 msgstr "EHLO wird gesendet..."
10558
10559 #: src/send_message.c:476
10560 msgid "Sending MAIL FROM..."
10561 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
10562
10563 #: src/send_message.c:480
10564 msgid "Sending RCPT TO..."
10565 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
10566
10567 #: src/send_message.c:485
10568 msgid "Sending DATA..."
10569 msgstr "DATA wird gesendet..."
10570
10571 #: src/send_message.c:489
10572 msgid "Quitting..."
10573 msgstr "Beenden..."
10574
10575 #: src/send_message.c:517
10576 #, c-format
10577 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10578 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
10579
10580 #: src/send_message.c:555
10581 msgid "Sending message"
10582 msgstr "Nachricht wird gesendet"
10583
10584 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10585 msgid "Error occurred while sending the message."
10586 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
10587
10588 #: src/send_message.c:616
10589 #, c-format
10590 msgid ""
10591 "Error occurred while sending the message:\n"
10592 "%s"
10593 msgstr ""
10594 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
10595 "%s"
10596
10597 #: src/setup.c:74
10598 msgid "Mailbox setting"
10599 msgstr "Mailbox-Einstellung"
10600
10601 #: src/setup.c:75
10602 msgid ""
10603 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10604 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10605 "if you have the one.\n"
10606 "If you're not sure, just select OK."
10607 msgstr ""
10608 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
10609 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
10610 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
10611
10612 #: src/sourcewindow.c:66
10613 msgid "Source of the message"
10614 msgstr "Nachrichtenquellen"
10615
10616 #: src/sourcewindow.c:161
10617 #, c-format
10618 msgid "%s - Source"
10619 msgstr "%s - Quelltext"
10620
10621 #: src/ssl_manager.c:157
10622 msgid "Saved SSL Certificates"
10623 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
10624
10625 #: src/ssl_manager.c:386
10626 msgid "Delete certificate"
10627 msgstr "Zertifikat löschen"
10628
10629 #: src/ssl_manager.c:387
10630 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10631 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
10632
10633 #: src/summary_search.c:202
10634 msgid "Search messages"
10635 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
10636
10637 #: src/summary_search.c:224
10638 msgid "Match any of the following"
10639 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
10640
10641 #: src/summary_search.c:225
10642 msgid "Match all of the following"
10643 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
10644
10645 #: src/summary_search.c:284
10646 msgid "From:"
10647 msgstr "Von:"
10648
10649 #: src/summary_search.c:305
10650 msgid "Body:"
10651 msgstr "Körper:"
10652
10653 #: src/summary_search.c:312
10654 msgid "Condition:"
10655 msgstr "Bedingung:"
10656
10657 #: src/summary_search.c:342
10658 msgid "Find _all"
10659 msgstr "_Alle finden"
10660
10661 #: src/summary_search.c:543
10662 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10663 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
10664
10665 #: src/summary_search.c:545
10666 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10667 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
10668
10669 #: src/summaryview.c:417
10670 msgid "/_Reply"
10671 msgstr "/An_tworten"
10672
10673 #: src/summaryview.c:418
10674 msgid "/Repl_y to"
10675 msgstr "/Antwort an"
10676
10677 #: src/summaryview.c:419
10678 msgid "/Repl_y to/_all"
10679 msgstr "/Antwort an/A_lle"
10680
10681 #: src/summaryview.c:420
10682 msgid "/Repl_y to/_sender"
10683 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
10684
10685 #: src/summaryview.c:421
10686 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10687 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
10688
10689 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10690 msgid "/_Forward"
10691 msgstr "/_Weiterleiten"
10692
10693 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10694 msgid "/For_ward as attachment"
10695 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
10696
10697 #: src/summaryview.c:426
10698 msgid "/Redirect"
10699 msgstr "/Umleiten"
10700
10701 #: src/summaryview.c:428
10702 msgid "/M_ove..."
10703 msgstr "/_Verschieben..."
10704
10705 #: src/summaryview.c:429
10706 msgid "/_Copy..."
10707 msgstr "/_Kopieren..."
10708
10709 #: src/summaryview.c:430
10710 msgid "/Move to _trash"
10711 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
10712
10713 #: src/summaryview.c:431
10714 msgid "/_Delete..."
10715 msgstr "/_Löschen..."
10716
10717 #: src/summaryview.c:433
10718 msgid "/_Mark"
10719 msgstr "/_Markieren"
10720
10721 #: src/summaryview.c:434
10722 msgid "/_Mark/_Mark"
10723 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
10724
10725 #: src/summaryview.c:435
10726 msgid "/_Mark/_Unmark"
10727 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
10728
10729 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10730 msgid "/_Mark/---"
10731 msgstr "/_Markieren/---"
10732
10733 #: src/summaryview.c:437
10734 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10735 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
10736
10737 #: src/summaryview.c:438
10738 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10739 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
10740
10741 #: src/summaryview.c:439
10742 msgid "/_Mark/Mark all read"
10743 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
10744
10745 #: src/summaryview.c:440
10746 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10747 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
10748
10749 #: src/summaryview.c:441
10750 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10751 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
10752
10753 #: src/summaryview.c:443
10754 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10755 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
10756
10757 #: src/summaryview.c:444
10758 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10759 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
10760
10761 #: src/summaryview.c:446
10762 msgid "/_Mark/Lock"
10763 msgstr "/_Markieren/Sperren"
10764
10765 #: src/summaryview.c:447
10766 msgid "/_Mark/Unlock"
10767 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
10768
10769 #: src/summaryview.c:448
10770 msgid "/Color la_bel"
10771 msgstr "/Einfärben"
10772
10773 #: src/summaryview.c:451
10774 msgid "/Add sender to address boo_k"
10775 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
10776
10777 #: src/summaryview.c:453
10778 msgid "/Create f_ilter rule"
10779 msgstr "/Filter_regel erstellen"
10780
10781 #: src/summaryview.c:454
10782 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10783 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
10784
10785 #: src/summaryview.c:456
10786 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10787 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
10788
10789 #: src/summaryview.c:458
10790 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10791 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
10792
10793 #: src/summaryview.c:460
10794 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10795 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
10796
10797 #: src/summaryview.c:462
10798 msgid "/Create processing rule"
10799 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
10800
10801 #: src/summaryview.c:463
10802 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10803 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
10804
10805 #: src/summaryview.c:465
10806 msgid "/Create processing rule/by _From"
10807 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
10808
10809 #: src/summaryview.c:467
10810 msgid "/Create processing rule/by _To"
10811 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
10812
10813 #: src/summaryview.c:469
10814 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10815 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
10816
10817 #: src/summaryview.c:475
10818 msgid "/_View/Message _source"
10819 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
10820
10821 #: src/summaryview.c:476
10822 msgid "/_View/All _headers"
10823 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
10824
10825 #: src/summaryview.c:479
10826 msgid "/_Print..."
10827 msgstr "/_Drucken..."
10828
10829 #: src/summaryview.c:585
10830 msgid "Toggle quick search bar"
10831 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
10832
10833 #: src/summaryview.c:963
10834 msgid "Process mark"
10835 msgstr "Markierte verarbeiten"
10836
10837 #: src/summaryview.c:964
10838 msgid "Some marks are left. Process them?"
10839 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
10840
10841 #: src/summaryview.c:1021
10842 #, c-format
10843 msgid "Scanning folder (%s)..."
10844 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
10845
10846 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
10847 msgid "No more unread messages"
10848 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
10849
10850 #: src/summaryview.c:1510
10851 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10852 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10853
10854 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
10855 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
10856 msgid ""
10857 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10858 msgstr ""
10859 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10860
10861 #: src/summaryview.c:1530
10862 msgid "No unread messages."
10863 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
10864
10865 #: src/summaryview.c:1562
10866 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10867 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10868
10869 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
10870 msgid "No more new messages"
10871 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
10872
10873 #: src/summaryview.c:1609
10874 msgid "No new message found. Search from the end?"
10875 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10876
10877 #: src/summaryview.c:1629
10878 msgid "No new messages."
10879 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
10880
10881 #: src/summaryview.c:1661
10882 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10883 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10884
10885 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
10886 msgid "No more marked messages"
10887 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
10888
10889 #: src/summaryview.c:1699
10890 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10891 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10892
10893 #: src/summaryview.c:1708
10894 msgid "No marked messages."
10895 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
10896
10897 #: src/summaryview.c:1740
10898 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10899 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10900
10901 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
10902 msgid "No more labeled messages"
10903 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
10904
10905 #: src/summaryview.c:1778
10906 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10907 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10908
10909 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
10910 msgid "No labeled messages."
10911 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
10912
10913 #: src/summaryview.c:1803
10914 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10915 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
10916
10917 #: src/summaryview.c:2094
10918 msgid "Attracting messages by subject..."
10919 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
10920
10921 #: src/summaryview.c:2252
10922 #, c-format
10923 msgid "%d deleted"
10924 msgstr "%d gelöscht"
10925
10926 #: src/summaryview.c:2256
10927 #, c-format
10928 msgid "%s%d moved"
10929 msgstr "%s%d verschoben"
10930
10931 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
10932 msgid ", "
10933 msgstr ", "
10934
10935 #: src/summaryview.c:2262
10936 #, c-format
10937 msgid "%s%d copied"
10938 msgstr "%s%d kopiert"
10939
10940 #: src/summaryview.c:2277
10941 msgid " item selected"
10942 msgstr " Eintrag gewählt"
10943
10944 #: src/summaryview.c:2279
10945 msgid " items selected"
10946 msgstr " Einträge gewählt"
10947
10948 #: src/summaryview.c:2295
10949 #, c-format
10950 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10951 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
10952
10953 #: src/summaryview.c:2503
10954 msgid "Sorting summary..."
10955 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
10956
10957 #: src/summaryview.c:2584
10958 msgid "Setting summary from message data..."
10959 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
10960
10961 #: src/summaryview.c:2762
10962 msgid "(No Date)"
10963 msgstr "(Kein Datum)"
10964
10965 #: src/summaryview.c:2800
10966 msgid "(No Recipient)"
10967 msgstr "(Kein Empfänger)"
10968
10969 #: src/summaryview.c:3622
10970 msgid "You're not the author of the article.\n"
10971 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
10972
10973 #: src/summaryview.c:3707
10974 msgid "Delete message(s)"
10975 msgstr "Nachricht(en) löschen"
10976
10977 #: src/summaryview.c:3708
10978 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10979 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
10980
10981 #: src/summaryview.c:3861
10982 msgid "Destination is same as current folder."
10983 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
10984
10985 #: src/summaryview.c:3952
10986 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10987 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
10988
10989 #: src/summaryview.c:4072
10990 msgid "Append or Overwrite"
10991 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
10992
10993 #: src/summaryview.c:4073
10994 msgid "Append or overwrite existing file?"
10995 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
10996
10997 #: src/summaryview.c:4074
10998 msgid "_Append"
10999 msgstr "_Anhängen"
11000
11001 #: src/summaryview.c:4074
11002 msgid "_Overwrite"
11003 msgstr "_Überschreiben"
11004
11005 #: src/summaryview.c:4423
11006 msgid "Building threads..."
11007 msgstr "Threads werden erstellt..."
11008
11009 #: src/summaryview.c:4642
11010 msgid "Skip these rules"
11011 msgstr "Diese Regel überspringen"
11012
11013 #: src/summaryview.c:4645
11014 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11015 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren"
11016
11017 #: src/summaryview.c:4648
11018 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11019 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehöhren"
11020
11021 #: src/summaryview.c:4677
11022 msgid "Filtering"
11023 msgstr "Filter"
11024
11025 #: src/summaryview.c:4678
11026 msgid ""
11027 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11028 "Please choose what to do with these rules:"
11029 msgstr ""
11030 "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n"
11031 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
11032
11033 #: src/summaryview.c:4680
11034 msgid "+_Filter"
11035 msgstr "+_Filtern"
11036
11037 #: src/summaryview.c:4707
11038 msgid "Filtering..."
11039 msgstr "Filterung läuft..."
11040
11041 #: src/summaryview.c:4780
11042 msgid "Processing configuration"
11043 msgstr "Verarbeitungsregeln"
11044
11045 #: src/summaryview.c:6220
11046 #, c-format
11047 msgid ""
11048 "Regular expression (regexp) error:\n"
11049 "%s"
11050 msgstr ""
11051 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
11052 "%s"
11053
11054 #: src/textview.c:222
11055 msgid "/Compose _new message"
11056 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
11057
11058 #: src/textview.c:223
11059 msgid "/Add to _address book"
11060 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
11061
11062 #: src/textview.c:224
11063 msgid "/Copy this add_ress"
11064 msgstr "/Adresse kopieren"
11065
11066 #: src/textview.c:229
11067 msgid "/_Open image"
11068 msgstr "/Bild _öffnen"
11069
11070 #: src/textview.c:230
11071 msgid "/_Save image..."
11072 msgstr "/Bild _speichern..."
11073
11074 #: src/textview.c:639
11075 #, c-format
11076 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11077 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11078
11079 #: src/textview.c:642
11080 #, c-format
11081 msgid "[%s (%d bytes)]"
11082 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11083
11084 #: src/textview.c:811
11085 msgid ""
11086 "\n"
11087 "  This message can't be displayed.\n"
11088 "  This is probably due to a network error.\n"
11089 "\n"
11090 "  Use "
11091 msgstr ""
11092 "\n"
11093 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
11094 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
11095 "\n"
11096 "  Benutze "
11097
11098 #: src/textview.c:816
11099 msgid "'View Log'"
11100 msgstr "Protokoll Anzeigen"
11101
11102 #: src/textview.c:817
11103 msgid " in the Tools menu for more information."
11104 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
11105
11106 #: src/textview.c:838
11107 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11108 msgstr "  Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
11109
11110 #: src/textview.c:839
11111 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11112 msgstr "  Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
11113
11114 #: src/textview.c:841
11115 msgid "     - To save, select "
11116 msgstr "     - Zum speichern "
11117
11118 #: src/textview.c:842
11119 msgid "'Save as...'"
11120 msgstr "'Speichern als...'"
11121
11122 #: src/textview.c:843
11123 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11124 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
11125
11126 #: src/textview.c:844
11127 msgid "     - To display as text, select "
11128 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
11129
11130 #: src/textview.c:845
11131 msgid "'Display as text'"
11132 msgstr "'Darstellen als Text'"
11133
11134 #: src/textview.c:846
11135 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11136 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
11137
11138 #: src/textview.c:847
11139 msgid "     - To open with an external program, select "
11140 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
11141
11142 #: src/textview.c:848
11143 msgid "'Open'"
11144 msgstr "'Öffnen'"
11145
11146 #: src/textview.c:849
11147 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11148 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
11149
11150 #: src/textview.c:850
11151 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11152 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
11153
11154 #: src/textview.c:851
11155 msgid "mouse button)\n"
11156 msgstr "Maustaste klicken)\n"
11157
11158 #: src/textview.c:852
11159 msgid "     - Or use "
11160 msgstr "     - oder benutze "
11161
11162 #: src/textview.c:853
11163 msgid "'Open with...'"
11164 msgstr "'Öffne mit...'"
11165
11166 #: src/textview.c:854
11167 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11168 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
11169
11170 #: src/textview.c:943
11171 #, c-format
11172 msgid ""
11173 "The command to view attachment as text failed:\n"
11174 "    %s\n"
11175 "Exit code %d\n"
11176 msgstr ""
11177 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
11178 "....%s\n"
11179 "Rückgabewert %d\n"
11180
11181 #: src/textview.c:2488
11182 #, c-format
11183 msgid ""
11184 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11185 "\n"
11186 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11187 "\n"
11188 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11189 "\n"
11190 "Open it anyway?"
11191 msgstr ""
11192 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
11193 "\n"
11194 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
11195 "\n"
11196 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
11197 "\n"
11198 "Trotzdem öffnen?"
11199
11200 #: src/textview.c:2497
11201 msgid "Phishing attempt warning"
11202 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
11203
11204 #: src/textview.c:2498
11205 msgid "_Open URL"
11206 msgstr "/_URL Öffnen"
11207
11208 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
11209 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11210 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
11211
11212 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
11213 msgid "Receive Mail on current Account"
11214 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
11215
11216 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
11217 msgid "Send Queued Messages"
11218 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
11219
11220 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
11221 msgid "Compose Email"
11222 msgstr "E-Mail verfassen"
11223
11224 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
11225 msgid "Compose News"
11226 msgstr "News verfassen"
11227
11228 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
11229 msgid "Reply to Message"
11230 msgstr "Auf Nachricht antworten"
11231
11232 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
11233 msgid "Reply to Sender"
11234 msgstr "An Absender antworten"
11235
11236 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
11237 msgid "Reply to All"
11238 msgstr "An Alle antworten"
11239
11240 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
11241 msgid "Reply to Mailing-list"
11242 msgstr "An Mailingliste antworten"
11243
11244 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
11245 msgid "Forward Message"
11246 msgstr "Nachricht weiterleiten"
11247
11248 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
11249 msgid "Trash Message"
11250 msgstr "Nachricht verwerfen"
11251
11252 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
11253 msgid "Delete Message"
11254 msgstr "Nachricht löschen"
11255
11256 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
11257 msgid "Go to Previous Unread Message"
11258 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
11259
11260 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
11261 msgid "Go to Next Unread Message"
11262 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
11263
11264 #: src/toolbar.c:179
11265 msgid "Learn Spam or Ham"
11266 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
11267
11268 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
11269 msgid "Send Message"
11270 msgstr "Nachricht senden"
11271
11272 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
11273 msgid "Put into queue folder and send later"
11274 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
11275
11276 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
11277 msgid "Save to draft folder"
11278 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
11279
11280 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
11281 msgid "Insert file"
11282 msgstr "Datei einfügen"
11283
11284 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
11285 msgid "Attach file"
11286 msgstr "Datei anhängen"
11287
11288 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
11289 msgid "Insert signature"
11290 msgstr "Unterschrift einfügen"
11291
11292 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
11293 msgid "Edit with external editor"
11294 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
11295
11296 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
11297 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11298 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
11299
11300 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
11301 msgid "Wrap all long lines"
11302 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
11303
11304 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
11305 msgid "Check spelling"
11306 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
11307
11308 #: src/toolbar.c:194
11309 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11310 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
11311
11312 #: src/toolbar.c:214
11313 msgid "/Reply with _quote"
11314 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
11315
11316 #: src/toolbar.c:215
11317 msgid "/_Reply without quote"
11318 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
11319
11320 #: src/toolbar.c:219
11321 msgid "/Reply to all with _quote"
11322 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
11323
11324 #: src/toolbar.c:220
11325 msgid "/_Reply to all without quote"
11326 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
11327
11328 #: src/toolbar.c:224
11329 msgid "/Reply to list with _quote"
11330 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
11331
11332 #: src/toolbar.c:225
11333 msgid "/_Reply to list without quote"
11334 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
11335
11336 #: src/toolbar.c:229
11337 msgid "/Reply to sender with _quote"
11338 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
11339
11340 #: src/toolbar.c:230
11341 msgid "/_Reply to sender without quote"
11342 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
11343
11344 #: src/toolbar.c:236
11345 msgid "/Redirec_t"
11346 msgstr "/U_mleiten"
11347
11348 #: src/toolbar.c:389
11349 msgid "Get Mail"
11350 msgstr "holen"
11351
11352 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11353 msgid "Reply"
11354 msgstr "Antwort"
11355
11356 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11357 msgid "All"
11358 msgstr "Alle"
11359
11360 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11361 msgid "Sender"
11362 msgstr "Absender"
11363
11364 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11365 msgid "Spam"
11366 msgstr "Spam"
11367
11368 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11369 msgid "Next"
11370 msgstr "Nächste"
11371
11372 #: src/toolbar.c:443
11373 msgid "Send later"
11374 msgstr "Später senden"
11375
11376 #: src/toolbar.c:444
11377 msgid "Draft"
11378 msgstr "Entwürfe"
11379
11380 #: src/toolbar.c:1493
11381 msgid "Receive Mail on selected Account"
11382 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
11383
11384 #: src/toolbar.c:1530
11385 msgid "Compose with selected Account"
11386 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
11387
11388 #: src/toolbar.c:1536
11389 msgid "Ham"
11390 msgstr "Ham (kein Spam)"
11391
11392 #: src/toolbar.c:1544
11393 msgid "Learn Spam"
11394 msgstr "lerne Spam"
11395
11396 #: src/toolbar.c:1548
11397 msgid "Learn Ham"
11398 msgstr "lerne Ham"
11399
11400 #: src/wizard.c:459
11401 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11402 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
11403
11404 #: src/wizard.c:469
11405 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11406 msgstr "Sylpheed-Claws Team"
11407
11408 #: src/wizard.c:475
11409 #, c-format
11410 msgid ""
11411 "\n"
11412 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11413 "-------------------------\n"
11414 "\n"
11415 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11416 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11417 "toolbar.\n"
11418 "\n"
11419 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11420 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11421 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11422 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11423 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11424 "\n"
11425 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11426 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11427 "and change the general Preferences by using\n"
11428 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11429 "\n"
11430 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11431 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11432 "or online at the URL given below.\n"
11433 "\n"
11434 "Useful URLs\n"
11435 "-----------\n"
11436 "Homepage:      <%s>\n"
11437 "Manual:        <%s>\n"
11438 "FAQ:\t       <%s>\n"
11439 "Themes:        <%s>\n"
11440 "Mailing Lists: <%s>\n"
11441 "\n"
11442 "LICENSE\n"
11443 "-------\n"
11444 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11445 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11446 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11447 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11448 "found at <%s>.\n"
11449 "\n"
11450 "DONATIONS\n"
11451 "---------\n"
11452 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11453 "so at <%s>.\n"
11454 "\n"
11455 msgstr ""
11456 "\n"
11457 "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
11458 "----------------------------\n"
11459 "\n"
11460 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
11461 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
11462 "Werkzeugleiste klicken.\n"
11463 "\n"
11464 "Sylpheed-Claws stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
11465 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
11466 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
11467 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
11468 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
11469 "\n"
11470 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
11471 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
11472 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
11473 "ändern.\n"
11474 "\n"
11475 "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
11476 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
11477 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
11478 "\n"
11479 "Nützliche URLs\n"
11480 "--------------\n"
11481 "Webseite:      <%s>\n"
11482 "Handbuch:      <%s>\n"
11483 "FAQ:           <%s>\n"
11484 "Themes:        <%s>\n"
11485 "Mailinglisten: <%s>\n"
11486 "\n"
11487 "LIZENZ\n"
11488 "------\n"
11489 "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
11490 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
11491 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
11492 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
11493 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
11494 "\n"
11495 "SPENDEN\n"
11496 "-------\n"
11497 "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
11498 "das unter <%s> tun.\n"
11499 "\n"
11500
11501 #: src/wizard.c:551
11502 msgid "Please enter the mailbox name."
11503 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
11504
11505 #: src/wizard.c:579
11506 msgid "Please enter your name and email address."
11507 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
11508
11509 #: src/wizard.c:590
11510 msgid "Please enter your receiving server and username."
11511 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
11512
11513 #: src/wizard.c:600
11514 msgid "Please enter your username."
11515 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
11516
11517 #: src/wizard.c:610
11518 msgid "Please enter your SMTP server."
11519 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
11520
11521 #: src/wizard.c:621
11522 msgid "Please enter your SMTP username."
11523 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
11524
11525 #: src/wizard.c:832
11526 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11527 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
11528
11529 #: src/wizard.c:837
11530 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11531 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
11532
11533 #: src/wizard.c:841
11534 msgid "Your organization:"
11535 msgstr "Organisation: "
11536
11537 #: src/wizard.c:861
11538 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11539 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
11540
11541 #: src/wizard.c:891
11542 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11543 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
11544
11545 #: src/wizard.c:894
11546 msgid "Use authentication"
11547 msgstr "benutze Authentifizierung"
11548
11549 #: src/wizard.c:908
11550 msgid ""
11551 "SMTP username:\n"
11552 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11553 msgstr ""
11554 "SMTP Benutzername:\n"
11555 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
11556 "zu verwenden)</span>"
11557
11558 #: src/wizard.c:921
11559 msgid ""
11560 "SMTP password:\n"
11561 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11562 msgstr ""
11563 "SMTP Passwort:\n"
11564 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
11565 "zu verwenden)</span>"
11566
11567 #: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055
11568 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11569 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
11570
11571 #: src/wizard.c:980
11572 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11573 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
11574
11575 #: src/wizard.c:1022
11576 msgid "IMAP"
11577 msgstr "IMAP"
11578
11579 #: src/wizard.c:1047
11580 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11581 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
11582
11583 #: src/wizard.c:1066
11584 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11585 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
11586
11587 #: src/wizard.c:1082
11588 msgid "Password:"
11589 msgstr "Kennwort:"
11590
11591 #: src/wizard.c:1094
11592 msgid "IMAP server directory:"
11593 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
11594
11595 #: src/wizard.c:1125
11596 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11597 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
11598
11599 #: src/wizard.c:1132
11600 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11601 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
11602
11603 #: src/wizard.c:1248
11604 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11605 msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
11606
11607 #: src/wizard.c:1280
11608 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11609 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
11610
11611 #: src/wizard.c:1288
11612 msgid ""
11613 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11614 "\n"
11615 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11616 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11617 "five minutes."
11618 msgstr ""
11619 "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
11620 "\n"
11621 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
11622 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
11623 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
11624 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
11625 "benutzen können."
11626
11627 #: src/wizard.c:1301
11628 msgid "About You"
11629 msgstr "Über Sie"
11630
11631 #: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331
11632 #: src/wizard.c:1341
11633 msgid "Bold fields must be completed"
11634 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
11635
11636 #: src/wizard.c:1310
11637 msgid "Receiving mail"
11638 msgstr "Empfangen von E-Mails"
11639
11640 #: src/wizard.c:1319
11641 msgid "Sending mail"
11642 msgstr "Versenden von E-Mails"
11643
11644 #: src/wizard.c:1329
11645 msgid "Saving mail on disk"
11646 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
11647
11648 #: src/wizard.c:1339
11649 msgid "Security"
11650 msgstr "Sicherheit"
11651
11652 #: src/wizard.c:1349
11653 msgid "Configuration finished"
11654 msgstr "Konfiguration beendet"
11655
11656 #: src/wizard.c:1357
11657 msgid ""
11658 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11659 "\n"
11660 "Click Save to start."
11661 msgstr ""
11662 "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
11663 "\n"
11664 "Zum Starten 'speichern' klicken."
11665
11666 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
11667 #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
11668
11669 #~ msgid "Always insert"
11670 #~ msgstr "immer einfügen"
11671
11672 #~ msgid "Always attach"
11673 #~ msgstr "immer anhängen"
11674
11675 #~ msgid "%.2fMB"
11676 #~ msgstr "%.2fMB"
11677
11678 #~ msgid "Already trying to send\n"
11679 #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
11680
11681 #~ msgid "Use current account for these rules"
11682 #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
11683
11684 #~ msgid ""
11685 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
11686 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
11687 #~ msgstr ""
11688 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
11689 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
11690 #~ "Spalte 'G'."
11691
11692 #~ msgid "/------trashsep"
11693 #~ msgstr "/------trashsep"
11694
11695 #~ msgid "/------queuesep"
11696 #~ msgstr "/------queuesep"
11697
11698 #~ msgid "/_View/Show all headers"
11699 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
11700
11701 #~ msgid "Please select key for '%s'"
11702 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
11703
11704 #~ msgid " Edit... "
11705 #~ msgstr " Bearbeiten... "
11706
11707 #~ msgid "Audio player"
11708 #~ msgstr "Audio Player"
11709
11710 #~ msgid "Condition: "
11711 #~ msgstr "Bedingung: "
11712
11713 #~ msgid "Action: "
11714 #~ msgstr "Aktion: "
11715
11716 #~ msgid " Info... "
11717 #~ msgstr "Information..."
11718
11719 #~ msgid "Dictionary path"
11720 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
11721
11722 #~ msgid "Template name"
11723 #~ msgstr "Vorlagenname"
11724
11725 #~ msgid "/_View/_Source"
11726 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
11727
11728 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
11729 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
11730
11731 #~ msgid "Add Date"
11732 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
11733
11734 #~ msgid "insert file"
11735 #~ msgstr "Datei einfügen"
11736
11737 #~ msgid "insert program output"
11738 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
11739
11740 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
11741 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
11742
11743 #~ msgid "Fake URL warning"
11744 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
11745
11746 #~ msgid "Receive"
11747 #~ msgstr "Empfangen"
11748
11749 #~ msgid ""
11750 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
11751 #~ "%s"
11752 #~ msgstr ""
11753 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
11754 #~ "%s"
11755
11756 #~ msgid ""
11757 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
11758 #~ "We have saved this one:\n"
11759 #~ "%s\n"
11760 #~ "\n"
11761 #~ "It is now:\n"
11762 #~ "%s\n"
11763 #~ "\n"
11764 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
11765 #~ msgstr ""
11766 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
11767 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
11768 #~ "%s\n"
11769 #~ "\n"
11770 #~ "Jetzt ist es:\n"
11771 #~ "%s\n"
11772 #~ "\n"
11773 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
11774
11775 #~ msgid "Encrypt message by default"
11776 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
11777
11778 #~ msgid "Sign message by default"
11779 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
11780
11781 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
11782 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
11783
11784 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
11785 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
11786
11787 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
11788 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
11789
11790 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
11791 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
11792
11793 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
11794 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen"
11795
11796 #~ msgid "Pick color for URI"
11797 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
11798
11799 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
11800 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
11801
11802 #~ msgid "Use black to underline"
11803 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
11804
11805 #~ msgid "  Replace  "
11806 #~ msgstr "  Ersetzen  "
11807
11808 #~ msgid "Unknown part type"
11809 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
11810
11811 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
11812 #~ msgstr ""
11813 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
11814 #~ "tun?"
11815
11816 #~ msgid " Replace "
11817 #~ msgstr " Ersetzen "
11818
11819 #~ msgid "Advanced search"
11820 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
11821
11822 #~ msgid "Unthreading..."
11823 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
11824
11825 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
11826 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
11827
11828 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
11829 #~ msgstr ""
11830 #~ "    Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
11831
11832 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
11833 #~ msgstr "    oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
11834
11835 #~ msgid " -> "
11836 #~ msgstr " -> "
11837
11838 #~ msgid " <- "
11839 #~ msgstr " <- "
11840
11841 #~ msgid " ... "
11842 #~ msgstr " ... "
11843
11844 #~ msgid ":"
11845 #~ msgstr ":"
11846
11847 #~ msgid " Reset to defaults "
11848 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
11849
11850 #~ msgid ""
11851 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
11852 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
11853 #~ "\n"
11854 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
11855 #~ msgstr ""
11856 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
11857 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
11858 #~ "\n"
11859 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
11860
11861 #~ msgid ""
11862 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
11863 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
11864 #~ "\n"
11865 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
11866 #~ msgstr ""
11867 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
11868 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
11869 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
11870 #~ "Nachrichten."
11871
11872 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
11873 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
11874
11875 #~ msgid "Process emails on receiving"
11876 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
11877
11878 #~ msgid "Save identified spam"
11879 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
11880
11881 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
11882 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
11883
11884 #~ msgid ""
11885 #~ "%s\n"
11886 #~ "\n"
11887 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
11888 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
11889 #~ msgstr ""
11890 #~ "%s\n"
11891 #~ "\n"
11892 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
11893 #~ "gespeichert ist.\n"
11894 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
11895
11896 #~ msgid "Has been replied to"
11897 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
11898
11899 #~ msgid "Encrypted"
11900 #~ msgstr "Verschlüsselt"
11901
11902 #~ msgid "Marked"
11903 #~ msgstr "Markiert"
11904
11905 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
11906 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
11907
11908 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
11909 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
11910
11911 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
11912 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
11913
11914 #~ msgid "Save folder"
11915 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
11916
11917 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
11918 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
11919
11920 #~ msgid "Disabled"
11921 #~ msgstr "Deaktiviert"
11922
11923 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
11924 #~ msgstr ""
11925 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
11926
11927 #~ msgid "s"
11928 #~ msgstr "s"
11929
11930 #~ msgid "Wrap on input"
11931 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
11932
11933 #~ msgid "E-Mail address"
11934 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
11935
11936 #~ msgid "E-Mail Address"
11937 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
11938
11939 #~ msgid "_Folder only"
11940 #~ msgstr "Nur Ordner"
11941
11942 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
11943 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
11944
11945 #~ msgid " Syntax help... "
11946 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
11947
11948 #~ msgid "MENU NAME:"
11949 #~ msgstr "MENÜ NAME"
11950
11951 #~ msgid "COMMAND LINE:"
11952 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
11953
11954 #~ msgid "Begin with:"
11955 #~ msgstr "Beginnt mit:"
11956
11957 #~ msgid "End with:"
11958 #~ msgstr "Endet mit:"
11959
11960 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
11961 #~ msgstr ""
11962 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
11963
11964 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
11965 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
11966
11967 #~ msgid "return either 0 or 1"
11968 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
11969
11970 #~ msgid "Insert File"
11971 #~ msgstr "Datei einfügen"
11972
11973 #~ msgid ""
11974 #~ "The entry was not saved.\n"
11975 #~ "Have you really finished?"
11976 #~ msgstr ""
11977 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11978 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
11979
11980 #~ msgid "Export"
11981 #~ msgstr "Exportieren"
11982
11983 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
11984 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
11985
11986 #~ msgid "Exporting file:"
11987 #~ msgstr "Export-Datei:"
11988
11989 #~ msgid "Import"
11990 #~ msgstr "Importieren"
11991
11992 #~ msgid "Auto-check new mail"
11993 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
11994
11995 #~ msgid "Key bindings"
11996 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
11997
11998 #~ msgid "Wrap before sending"
11999 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
12000
12001 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
12002 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
12003
12004 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
12005 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
12006
12007 #~ msgid "MathML Viewer"
12008 #~ msgstr "MathML Betrachter"
12009
12010 #~ msgid ""
12011 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
12012 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
12013 #~ msgstr ""
12014 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
12015 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
12016
12017 #~ msgid "Save Folder"
12018 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
12019
12020 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
12021 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
12022
12023 #~ msgid " Default "
12024 #~ msgstr " Standard "
12025
12026 #~ msgid "/_Get"
12027 #~ msgstr "/_Holen"
12028
12029 #~ msgid "/Get _All"
12030 #~ msgstr "/_Alles holen"
12031
12032 #~ msgid ""
12033 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
12034 #~ "ASCII character (Japanese only)"
12035 #~ msgstr ""
12036 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
12037 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
12038
12039 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
12040 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
12041
12042 #~ msgid "Your name:"
12043 #~ msgstr "Name:"
12044
12045 #~ msgid "Your email address:"
12046 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
12047
12048 #~ msgid "Mailbox name:"
12049 #~ msgstr "Mailboxname:"
12050
12051 #~ msgid "SMTP server address:"
12052 #~ msgstr "SMTP-Server:"
12053
12054 #~ msgid "Server address:"
12055 #~ msgstr "Serveradresse:"
12056
12057 #~ msgid "Local mailbox:"
12058 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
12059
12060 #~ msgid "Server type:"
12061 #~ msgstr "Servertyp:"
12062
12063 #~ msgid "Username:"
12064 #~ msgstr "Benutzername:"
12065
12066 #~ msgid "Compose message%s"
12067 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
12068
12069 #~ msgid ""
12070 #~ ".\n"
12071 #~ "\n"
12072 #~ msgstr ""
12073 #~ ".\n"
12074 #~ "\n"
12075
12076 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
12077 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
12078
12079 #~ msgid "Extended symbols"
12080 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
12081
12082 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
12083 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
12084
12085 #~ msgid ""
12086 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
12087 #~ "\n"
12088 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
12089 #~ "AntiVirus.\n"
12090 #~ "\n"
12091 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
12092 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
12093 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
12094 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
12095 #~ "infected mail will be saved.\n"
12096 #~ msgstr ""
12097 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
12098 #~ "zur Verfügung.\n"
12099 #~ "\n"
12100 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
12101 #~ "AntiVirus.\n"
12102 #~ "\n"
12103 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
12104 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
12105 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
12106 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
12107 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
12108
12109 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
12110 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
12111
12112 #~ msgid ""
12113 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
12114 #~ "\n"
12115 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
12116 #~ "SpamAssassin.\n"
12117 #~ "\n"
12118 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
12119 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
12120 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
12121 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
12122 #~ "mail will be saved.\n"
12123 #~ msgstr ""
12124 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
12125 #~ "Verfügung.\n"
12126 #~ "\n"
12127 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
12128 #~ "SpamAssassin.\n"
12129 #~ "\n"
12130 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
12131 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
12132 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
12133 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
12134 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
12135
12136 #~ msgid "About"
12137 #~ msgstr "Über"
12138
12139 #~ msgid ""
12140 #~ "\n"
12141 #~ "\n"
12142 #~ "\n"
12143 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
12144 #~ "\n"
12145 #~ msgstr ""
12146 #~ "\n"
12147 #~ "\n"
12148 #~ "\n"
12149 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
12150 #~ "\n"
12151
12152 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
12153 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
12154
12155 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
12156 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
12157
12158 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
12159 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
12160
12161 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
12162 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
12163
12164 #~ msgid "/News _account settings"
12165 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
12166
12167 #~ msgid "/Remove _news account"
12168 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
12169
12170 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
12171 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
12172
12173 #~ msgid "Delete news account"
12174 #~ msgstr "Newskonto löschen"
12175
12176 #~ msgid "Draft them"
12177 #~ msgstr "Zum Entwurf"
12178
12179 #~ msgid "Check"
12180 #~ msgstr "Überprüfen"
12181
12182 #~ msgid "Full info"
12183 #~ msgstr "Vollständige Information"
12184
12185 #~ msgid ""
12186 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
12187 #~ "\n"
12188 #~ "  %.*s  \n"
12189 #~ "(%.*s)\n"
12190 #~ msgstr ""
12191 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
12192 #~ "\n"
12193 #~ "  %.*s  \n"
12194 #~ "(%.*s) an\n"
12195
12196 #~ msgid "..."
12197 #~ msgstr "..."
12198
12199 #~ msgid "OK"
12200 #~ msgstr "OK"
12201
12202 #~ msgid "Cancel"
12203 #~ msgstr "Abbrechen"
12204
12205 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
12206 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
12207
12208 #~ msgid "/Cancel a news message"
12209 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
12210
12211 #~ msgid "/Re-_edit"
12212 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
12213
12214 #~ msgid "M"
12215 #~ msgstr "M"
12216
12217 #~ msgid "No."
12218 #~ msgstr "Nr."
12219
12220 #~ msgid "L"
12221 #~ msgstr "L"
12222
12223 #~ msgid "Get"
12224 #~ msgstr "Holen"
12225
12226 #~ msgid "Email"
12227 #~ msgstr "E-Mail"
12228
12229 #~ msgid "Previous"
12230 #~ msgstr "Vorherige"
12231
12232 #~ msgid "Editor"
12233 #~ msgstr "Editor"
12234
12235 #~ msgid "Wrap paragraph"
12236 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
12237
12238 #~ msgid "Wrap all"
12239 #~ msgstr "Alles umbrechen"
12240
12241 #~ msgid "News"
12242 #~ msgstr "News"
12243
12244 #~ msgid "New User"
12245 #~ msgstr "Neuer Benutzer"