1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-02 17:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-11-04 12:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
36 msgstr "Konten bearbeiten"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
44 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
45 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
46 "'Hole Alle' einbezogen werden."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Als Standardkonto setzen "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Konto löschen"
75 msgid "Default account"
76 msgstr "Standardkonto"
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
82 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
83 #: src/compose.c:5684 src/compose.c:5975 src/editaddress.c:953
84 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
85 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
86 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
88 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
92 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2697
96 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
110 msgid "Can't get part of multipart message"
111 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
120 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
125 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
128 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
138 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
142 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
148 msgid "--- Running: %s\n"
149 msgstr "--- Läuft: %s\n"
153 msgid "--- Ended: %s\n"
154 msgstr "--- Beendet: %s\n"
157 msgid "Action's input/output"
158 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
167 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
168 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
172 msgid "Action's hidden user argument"
173 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
182 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
183 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
187 msgid "Action's user argument"
188 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
190 #: src/addressadd.c:174
191 msgid "Add to address book"
192 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
194 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
199 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
200 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
204 #: src/addressadd.c:240
205 msgid "Select Address Book Folder"
206 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
208 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
209 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
210 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
211 msgid "Email Address"
212 msgstr "E-Mail-Adresse"
214 #: src/addressbook.c:416
216 msgstr "/Adressb_uch"
218 #: src/addressbook.c:417
219 msgid "/_Book/New _Book"
220 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
222 #: src/addressbook.c:418
223 msgid "/_Book/New _Folder"
224 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
226 #: src/addressbook.c:419
227 msgid "/_Book/New _vCard"
228 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
230 #: src/addressbook.c:421
231 msgid "/_Book/New _JPilot"
232 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
234 #: src/addressbook.c:424
235 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
236 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
238 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
240 msgstr "/Adressb_uch/---"
242 #: src/addressbook.c:427
243 msgid "/_Book/_Edit book"
244 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
246 #: src/addressbook.c:428
247 msgid "/_Book/_Delete book"
248 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
250 #: src/addressbook.c:430
252 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
254 #: src/addressbook.c:431
255 msgid "/_Book/_Close"
256 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
258 #: src/addressbook.c:432
262 #: src/addressbook.c:433
263 msgid "/_Address/_Select all"
264 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
266 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
267 #: src/addressbook.c:444
268 msgid "/_Address/---"
269 msgstr "/_Adresse/---"
271 #: src/addressbook.c:435
272 msgid "/_Address/C_ut"
273 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
275 #: src/addressbook.c:436
276 msgid "/_Address/_Copy"
277 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
279 #: src/addressbook.c:437
280 msgid "/_Address/_Paste"
281 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
283 #: src/addressbook.c:439
284 msgid "/_Address/_Edit"
285 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
287 #: src/addressbook.c:440
288 msgid "/_Address/_Delete"
289 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
291 #: src/addressbook.c:442
292 msgid "/_Address/New _Address"
293 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
295 #: src/addressbook.c:443
296 msgid "/_Address/New _Group"
297 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
299 #: src/addressbook.c:445
300 msgid "/_Address/_Mail To"
301 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
303 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799
304 #: src/messageview.c:302
308 #: src/addressbook.c:447
309 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
310 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
312 #: src/addressbook.c:448
313 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
314 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
316 #: src/addressbook.c:449
317 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
318 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
320 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
321 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
322 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
324 msgstr "/E_xtras/---"
326 #: src/addressbook.c:451
327 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
328 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
330 #: src/addressbook.c:452
331 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
332 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
334 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874
335 #: src/messageview.c:330
339 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880
340 #: src/messageview.c:331
341 msgid "/_Help/_About"
342 msgstr "/_Hilfe/_Über"
344 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540
345 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
347 msgstr "/_Bearbeiten"
349 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
353 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
354 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
355 #: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
356 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
357 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
359 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
360 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
364 #: src/addressbook.c:462
366 msgstr "/Neues _Adressbuch"
368 #: src/addressbook.c:463
370 msgstr "/Neuer _Ordner"
372 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
374 msgstr "/Neue _Gruppe"
376 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
378 msgstr "/_Ausschneiden"
380 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
384 #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
388 #: src/addressbook.c:473
390 msgstr "All_e auswählen"
392 #: src/addressbook.c:478
393 msgid "/New _Address"
394 msgstr "/Neue _Adresse"
396 #: src/addressbook.c:486
400 #: src/addressbook.c:488
401 msgid "/_Browse Entry"
402 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
404 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683
406 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
410 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
414 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
415 msgid "Bad arguments"
416 msgstr "Falsches Argument"
418 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
419 msgid "File not specified"
420 msgstr "Datei nicht angegeben"
422 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
423 msgid "Error opening file"
424 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
426 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
427 msgid "Error reading file"
428 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
430 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
431 msgid "End of file encountered"
432 msgstr "Dateiende erreicht"
434 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
435 msgid "Error allocating memory"
436 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
438 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
439 msgid "Bad file format"
440 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
442 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
443 msgid "Error writing to file"
444 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
446 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
447 msgid "Error opening directory"
448 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
450 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
451 msgid "No path specified"
452 msgstr "Kein Pfad angegeben"
454 #: src/addressbook.c:528
455 msgid "Error connecting to LDAP server"
456 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
458 #: src/addressbook.c:529
459 msgid "Error initializing LDAP"
460 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
462 #: src/addressbook.c:530
463 msgid "Error binding to LDAP server"
464 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
466 #: src/addressbook.c:531
467 msgid "Error searching LDAP database"
468 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
470 #: src/addressbook.c:532
471 msgid "Timeout performing LDAP operation"
472 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
474 #: src/addressbook.c:533
475 msgid "Error in LDAP search criteria"
476 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
478 #: src/addressbook.c:534
479 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
480 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
482 #: src/addressbook.c:535
483 msgid "LDAP search terminated on request"
484 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
486 #: src/addressbook.c:536
487 msgid "Error starting TLS connection"
488 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
490 #: src/addressbook.c:853
494 #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
495 #: src/toolbar.c:1727
499 #: src/addressbook.c:980
503 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4308
504 #: src/compose.c:5530 src/compose.c:6293 src/summary_search.c:291
508 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4051
509 #: src/compose.c:4307
513 #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4082
517 #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
518 msgid "Delete address(es)"
519 msgstr "Adresse(n) löschen"
521 #: src/addressbook.c:1284
522 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
523 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
525 #: src/addressbook.c:1323
527 msgstr "Gruppe löschen"
529 #: src/addressbook.c:1324
531 "Really delete the group(s)?\n"
532 "The addresses it contains will not be lost."
534 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
535 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
537 #: src/addressbook.c:1330
538 msgid "Really delete the address(es)?"
539 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
541 #: src/addressbook.c:1932
542 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
543 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
545 #: src/addressbook.c:1943
546 msgid "Cannot paste into an address group."
547 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
549 #: src/addressbook.c:2619
551 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
552 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
554 #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
555 #: src/prefs_filtering_action.c:152
559 #: src/addressbook.c:2631
562 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
563 "contains will be moved into the parent folder."
565 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
566 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
568 #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
569 msgid "Delete folder"
570 msgstr "Ordner löschen"
572 #: src/addressbook.c:2635
573 msgid "+Delete _folder only"
574 msgstr "+nur Ordner löschen"
576 #: src/addressbook.c:2635
577 msgid "Delete folder and _addresses"
578 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
580 #: src/addressbook.c:2646
583 "Do you want to delete '%s'?\n"
584 "The addresses it contains will not be lost."
586 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
587 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
589 #: src/addressbook.c:2653
592 "Do you want to delete '%s'?\n"
593 "The addresses it contains will be lost."
595 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
596 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
598 #: src/addressbook.c:3465
599 msgid "New user, could not save index file."
600 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
602 #: src/addressbook.c:3469
603 msgid "New user, could not save address book files."
604 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
606 #: src/addressbook.c:3479
607 msgid "Old address book converted successfully."
608 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
610 #: src/addressbook.c:3484
612 "Old address book converted,\n"
613 "could not save new address index file."
615 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
616 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
618 #: src/addressbook.c:3497
620 "Could not convert address book,\n"
621 "but created empty new address book files."
623 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
624 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
626 #: src/addressbook.c:3503
628 "Could not convert address book,\n"
629 "could not save new address index file."
631 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
632 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
634 #: src/addressbook.c:3508
636 "Could not convert address book\n"
637 "and could not create new address book files."
639 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
640 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
642 #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
643 msgid "Addressbook conversion error"
644 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
646 #: src/addressbook.c:3559
647 msgid "Addressbook Error"
648 msgstr "Adressbuch-Fehler"
650 #: src/addressbook.c:3560
651 msgid "Could not read address index"
652 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
654 #: src/addressbook.c:3887
655 msgid "Busy searching..."
656 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
658 #: src/addressbook.c:3958
663 #: src/addressbook.c:4183
665 msgstr "Benutzerschnittstelle"
667 #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
668 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
672 #: src/addressbook.c:4215
676 #: src/addressbook.c:4231
677 msgid "EMail Address"
678 msgstr "E-Mail-Adresse"
680 #: src/addressbook.c:4247
684 #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
685 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
689 #: src/addressbook.c:4279
693 #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
697 #: src/addressbook.c:4327
701 #: src/addressbook.c:4343
703 msgstr "LDAP-Anfrage"
705 #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
706 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
707 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
708 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
712 #: src/addrgather.c:158
713 msgid "Please specify name for address book."
714 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
716 #: src/addrgather.c:178
717 msgid "Please select the mail headers to search."
718 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
720 #: src/addrgather.c:185
721 msgid "Harvesting addresses..."
722 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
724 #: src/addrgather.c:224
725 msgid "Addresses gathered successfully."
726 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
728 #: src/addrgather.c:294
729 msgid "No folder or message was selected."
730 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
732 #: src/addrgather.c:302
734 "Please select a folder to process from the folder\n"
735 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
738 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
739 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
740 "aus der Nachrichtenliste wählen."
742 #: src/addrgather.c:354
746 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
747 #: src/importldif.c:909
748 msgid "Address Book :"
749 msgstr "Adressbuch :"
751 #: src/addrgather.c:375
752 msgid "Folder Size :"
753 msgstr "Ordnergröße :"
755 #: src/addrgather.c:390
756 msgid "Process these mail header fields"
757 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
759 #: src/addrgather.c:408
760 msgid "Include sub-folders"
761 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
763 #: src/addrgather.c:431
765 msgstr "Kopfzeilenname"
767 #: src/addrgather.c:432
768 msgid "Address Count"
771 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4657
772 #: src/compose.c:9183 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
777 #: src/addrgather.c:538
778 msgid "Header Fields"
779 msgstr "Kopfzeilenfelder"
781 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
782 #: src/importldif.c:1029
786 #: src/addrgather.c:600
787 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
788 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
790 #: src/addrgather.c:608
791 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
792 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
794 #: src/addrindex.c:116
795 msgid "Common addresses"
796 msgstr "Allgemeine Adressen"
798 #: src/addrindex.c:117
799 msgid "Personal addresses"
800 msgstr "Persönliche Adressen"
802 #: src/addrindex.c:123
803 msgid "Common address"
804 msgstr "Allgemeine Adresse"
806 #: src/addrindex.c:124
807 msgid "Personal address"
808 msgstr "Persönliche Adresse"
810 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7403
814 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4597 src/inc.c:616
815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
819 #: src/alertpanel.c:191
821 msgstr "Protokoll Anzeigen"
823 #: src/alertpanel.c:338
824 msgid "Show this message next time"
825 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
827 #: src/browseldap.c:219
828 msgid "Browse Directory Entry"
829 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
831 #: src/browseldap.c:239
832 msgid "Server Name :"
833 msgstr "Servername :"
835 #: src/browseldap.c:249
836 msgid "Distinguished Name (dn) :"
837 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
839 #: src/browseldap.c:272
843 #: src/browseldap.c:274
844 msgid "Attribute Value"
845 msgstr "Attributname"
847 #: src/common/nntp.c:73
849 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
850 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
852 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
854 msgid "protocol error: %s\n"
855 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
857 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
858 msgid "protocol error\n"
859 msgstr "Protokollfehler\n"
861 #: src/common/nntp.c:300
862 msgid "Error occurred while posting\n"
863 msgstr "Fehler beim Senden\n"
865 #: src/common/nntp.c:380
866 msgid "Error occurred while sending command\n"
867 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
869 #: src/common/plugin.c:52
873 #: src/common/plugin.c:53
875 msgstr "ein Betrachter"
877 #: src/common/plugin.c:54
881 #: src/common/plugin.c:55
885 #: src/common/plugin.c:56
886 msgid "a privacy interface"
887 msgstr "ein Datenschutzinterface"
889 #: src/common/plugin.c:57
892 msgstr "ein Benachrichtiger"
894 #: src/common/plugin.c:58
896 msgstr "ein Werkzeug"
898 #: src/common/plugin.c:59
902 #: src/common/plugin.c:257
905 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
907 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
908 "zur Verfügung gestellt wird"
910 #: src/common/plugin.c:292
911 msgid "Plugin already loaded"
912 msgstr "Plugin bereits geladen"
914 #: src/common/plugin.c:302
915 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
916 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
918 #: src/common/plugin.c:329
919 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
920 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
922 #: src/common/plugin.c:336
923 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
924 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
926 #: src/common/smtp.c:176
927 msgid "SMTP AUTH not available\n"
928 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
930 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
931 msgid "bad SMTP response\n"
932 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
934 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
935 msgid "error occurred on SMTP session\n"
936 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
938 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
939 msgid "error occurred on authentication\n"
940 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
942 #: src/common/smtp.c:603
944 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
945 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
947 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
948 msgid "couldn't start TLS session\n"
949 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
951 #: src/common/socket.c:1405
953 msgid "write on fd%d: %s\n"
954 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
956 #: src/common/ssl.c:159
957 msgid "Error creating ssl context\n"
958 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
960 #: src/common/ssl.c:178
962 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
963 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
965 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
966 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
967 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
971 msgid "<not in certificate>"
972 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
974 #: src/common/ssl_certificate.c:239
977 " Owner: %s (%s) in %s\n"
978 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
980 " Signature status: %s"
982 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
983 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
984 " Fingerabdruck: %s\n"
985 " Signaturstatus: %s"
987 #: src/common/ssl_certificate.c:348
988 msgid "Couldn't load X509 default paths"
989 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
991 #: src/common/string_match.c:79
992 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
993 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
995 #: src/common/utils.c:348
1000 #: src/common/utils.c:349
1005 #: src/common/utils.c:350
1010 #: src/common/utils.c:351
1015 #: src/compose.c:517
1017 msgstr "/_Hinzufügen..."
1019 #: src/compose.c:518
1021 msgstr "/_Entfernen"
1023 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:292
1024 msgid "/_Properties..."
1025 msgstr "/_Eigenschaften..."
1027 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1029 msgstr "/_Nachricht"
1031 #: src/compose.c:526
1032 msgid "/_Message/_Send"
1033 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1035 #: src/compose.c:528
1036 msgid "/_Message/Send _later"
1037 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1039 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750
1040 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1041 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1042 msgid "/_Message/---"
1043 msgstr "/_Nachricht/---"
1045 #: src/compose.c:531
1046 msgid "/_Message/_Attach file"
1047 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1049 #: src/compose.c:532
1050 msgid "/_Message/_Insert file"
1051 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1053 #: src/compose.c:533
1054 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1055 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1057 #: src/compose.c:535
1058 msgid "/_Message/_Save"
1059 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1061 #: src/compose.c:538
1062 msgid "/_Message/_Close"
1063 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1065 #: src/compose.c:541
1066 msgid "/_Edit/_Undo"
1067 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1069 #: src/compose.c:542
1070 msgid "/_Edit/_Redo"
1071 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1073 #: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640
1074 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1076 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1078 #: src/compose.c:544
1080 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1082 #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1083 msgid "/_Edit/_Copy"
1084 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1086 #: src/compose.c:546
1087 msgid "/_Edit/_Paste"
1088 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1090 #: src/compose.c:547
1091 msgid "/_Edit/Special paste"
1092 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1094 #: src/compose.c:548
1095 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1096 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1098 #: src/compose.c:550
1099 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1100 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1102 #: src/compose.c:552
1103 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1104 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1106 #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1107 msgid "/_Edit/Select _all"
1108 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1110 #: src/compose.c:555
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1112 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1114 #: src/compose.c:556
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1116 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1118 #: src/compose.c:561
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1120 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1122 #: src/compose.c:566
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1124 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1126 #: src/compose.c:571
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1128 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1130 #: src/compose.c:576
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1132 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1134 #: src/compose.c:581
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1136 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1138 #: src/compose.c:586
1139 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1140 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1142 #: src/compose.c:591
1143 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1144 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1146 #: src/compose.c:596
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1148 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1150 #: src/compose.c:601
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1152 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1154 #: src/compose.c:606
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1156 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1158 #: src/compose.c:611
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1160 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1162 #: src/compose.c:616
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1164 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1166 #: src/compose.c:621
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1168 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1170 #: src/compose.c:626
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1172 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1174 #: src/compose.c:632
1175 msgid "/_Edit/_Find"
1176 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1178 #: src/compose.c:635
1179 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1180 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1182 #: src/compose.c:637
1183 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1184 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1186 #: src/compose.c:639
1187 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1188 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1190 #: src/compose.c:641
1191 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1192 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1194 #: src/compose.c:644
1196 msgstr "/_Rechtschreibung"
1198 #: src/compose.c:645
1199 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1200 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1202 #: src/compose.c:647
1203 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1204 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1206 #: src/compose.c:649
1207 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1208 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1210 #: src/compose.c:651
1211 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1212 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1214 #: src/compose.c:653
1215 msgid "/_Spelling/---"
1216 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1218 #: src/compose.c:654
1219 msgid "/_Spelling/Options"
1220 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1222 #: src/compose.c:657
1226 #: src/compose.c:658
1227 msgid "/_Options/Reply _mode"
1228 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1230 #: src/compose.c:659
1231 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1232 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1234 #: src/compose.c:660
1235 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1236 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1238 #: src/compose.c:661
1239 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1240 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1242 #: src/compose.c:662
1243 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1244 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1246 #: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677
1247 #: src/compose.c:679
1248 msgid "/_Options/---"
1249 msgstr "/_Optionen/---"
1251 #: src/compose.c:664
1252 msgid "/_Options/Privacy _System"
1253 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1255 #: src/compose.c:665
1256 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1257 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1259 #: src/compose.c:666
1260 msgid "/_Options/Si_gn"
1261 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1263 #: src/compose.c:667
1264 msgid "/_Options/_Encrypt"
1265 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1267 #: src/compose.c:669
1268 msgid "/_Options/_Priority"
1269 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1271 #: src/compose.c:670
1272 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1273 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1275 #: src/compose.c:671
1276 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1277 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1279 #: src/compose.c:672
1280 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1281 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1283 #: src/compose.c:673
1284 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1285 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1287 #: src/compose.c:674
1288 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1289 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1291 #: src/compose.c:676
1292 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1293 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1295 #: src/compose.c:678
1296 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1297 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1299 #: src/compose.c:685
1300 msgid "/_Options/Character _encoding"
1301 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1303 #: src/compose.c:686
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1305 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1307 #: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706
1308 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728
1309 #: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756
1310 #: src/compose.c:760
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1312 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1314 #: src/compose.c:690
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1316 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1318 #: src/compose.c:692
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1320 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1322 #: src/compose.c:696
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1324 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1326 #: src/compose.c:698
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1328 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1330 #: src/compose.c:700
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1332 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1334 #: src/compose.c:704
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1336 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1338 #: src/compose.c:708
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1340 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1342 #: src/compose.c:710
1343 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1344 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1346 #: src/compose.c:714
1347 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1348 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1350 #: src/compose.c:718
1351 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1352 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1354 #: src/compose.c:720
1355 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1356 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1358 #: src/compose.c:724
1359 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1360 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1362 #: src/compose.c:726
1363 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1364 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1366 #: src/compose.c:730
1367 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1368 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1370 #: src/compose.c:734
1371 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1372 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1374 #: src/compose.c:736
1375 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1376 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1378 #: src/compose.c:738
1379 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1380 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1382 #: src/compose.c:740
1383 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1384 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1386 #: src/compose.c:744
1387 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1388 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1390 #: src/compose.c:748
1391 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1392 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1394 #: src/compose.c:750
1395 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1396 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1398 #: src/compose.c:752
1399 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1400 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1402 #: src/compose.c:754
1403 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1404 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1406 #: src/compose.c:758
1407 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1408 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1410 #: src/compose.c:762
1411 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1412 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1414 #: src/compose.c:764
1415 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1416 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1418 #: src/compose.c:768
1419 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1420 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1422 #: src/compose.c:769 src/messageview.c:303
1423 msgid "/_Tools/_Address book"
1424 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1426 #: src/compose.c:770
1427 msgid "/_Tools/_Template"
1428 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1430 #: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1431 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1432 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1434 #: src/compose.c:1598
1435 msgid "Fw: multiple emails"
1436 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1438 #: src/compose.c:2021
1440 msgstr "Antwort an:"
1442 #: src/compose.c:2024 src/compose.c:5527 src/compose.c:6295
1444 msgstr "Newsgroups:"
1446 #: src/compose.c:2027
1447 msgid "Followup-To:"
1448 msgstr "Followup an:"
1450 #: src/compose.c:2424
1451 msgid "Quote mark format error."
1452 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1454 #: src/compose.c:2447
1455 msgid "Message reply/forward format error."
1456 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1458 #: src/compose.c:3004
1460 msgid "File %s is empty."
1461 msgstr "Datei %s ist leer."
1463 #: src/compose.c:3008
1465 msgid "Can't read %s."
1466 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1468 #: src/compose.c:3035
1471 msgstr "Nachricht: %s"
1473 #: src/compose.c:3853
1475 msgstr " [Bearbeitet]"
1477 #: src/compose.c:3859
1479 msgid "%s - Compose message%s"
1480 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1482 #: src/compose.c:3862
1484 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1485 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1487 #: src/compose.c:3887 src/messageview.c:613
1489 "Account for sending mail is not specified.\n"
1490 "Please select a mail account before sending."
1492 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1493 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1495 #: src/compose.c:4064 src/compose.c:4095 src/compose.c:4126 src/toolbar.c:391
1496 #: src/toolbar.c:442
1500 #: src/compose.c:4065
1501 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1502 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1504 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4097 src/compose.c:4128 src/compose.c:4597
1508 #: src/compose.c:4096
1509 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1510 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1512 #: src/compose.c:4113
1513 msgid "Recipient is not specified."
1514 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1516 #: src/compose.c:4127
1517 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1518 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1520 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:7756
1522 "Could not queue message for sending:\n"
1524 "Charset conversion failed."
1526 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1528 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1530 #: src/compose.c:4173 src/compose.c:7759
1532 "Could not queue message for sending:\n"
1534 "Couldn't get recipient encryption key."
1536 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1538 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1540 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:7753
1543 "Could not queue message for sending:\n"
1545 "Signature failed: %s"
1547 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1549 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1551 #: src/compose.c:4180
1554 "Could not queue message for sending:\n"
1558 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1562 #: src/compose.c:4182
1563 msgid "Could not queue message for sending."
1564 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1566 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4256
1568 "The message was queued but could not be sent.\n"
1569 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1571 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1572 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1573 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1575 #: src/compose.c:4250
1579 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1582 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" aus dem Hauptmenu zum "
1585 #: src/compose.c:4594
1588 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1589 "to the specified %s charset.\n"
1592 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1593 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1596 #: src/compose.c:4653
1599 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1600 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1604 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1605 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1609 #: src/compose.c:4841
1610 msgid "No account for sending mails available!"
1611 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1613 #: src/compose.c:4851
1614 msgid "No account for posting news available!"
1615 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1617 #: src/compose.c:5544
1618 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1619 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1621 #: src/compose.c:5672
1625 #: src/compose.c:5678 src/compose.c:5974 src/mimeview.c:212
1626 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1627 #: src/summaryview.c:490
1631 #: src/compose.c:5739
1632 msgid "Save Message to "
1633 msgstr "Nachricht speichern unter "
1635 #: src/compose.c:5761 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1636 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1637 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1640 msgstr "_Durchsuchen"
1642 #: src/compose.c:5973 src/compose.c:7163
1646 #: src/compose.c:6045
1648 msgstr "_Kopfzeilen"
1650 #: src/compose.c:6049
1651 msgid "_Attachments"
1654 #: src/compose.c:6053
1658 #: src/compose.c:6068 src/summary_search.c:298
1662 #: src/compose.c:6257
1665 "Spell checker could not be started.\n"
1668 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1671 #: src/compose.c:6369
1673 msgid "From: <i>%s</i>"
1674 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1676 #: src/compose.c:6400
1677 msgid "Account to use for this email"
1678 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1680 #: src/compose.c:6402
1681 msgid "Sender address to be used"
1682 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1684 #: src/compose.c:6556
1687 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1688 "encrypt this message."
1690 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1691 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1693 #: src/compose.c:6795
1694 msgid "Message To format error."
1695 msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
1697 #: src/compose.c:6808
1698 msgid "Message Cc format error."
1699 msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
1701 #: src/compose.c:6821
1702 msgid "Message Bcc format error."
1703 msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
1705 #: src/compose.c:6835
1706 msgid "Message subject format error."
1708 "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
1710 #: src/compose.c:7057
1711 msgid "Invalid MIME type."
1712 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1714 #: src/compose.c:7072
1715 msgid "File doesn't exist or is empty."
1716 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1718 #: src/compose.c:7145
1720 msgstr "Eigenschaften"
1722 #: src/compose.c:7196
1724 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1726 #: src/compose.c:7216
1730 #: src/compose.c:7217 src/prefs_toolbar.c:1060
1734 #: src/compose.c:7400
1737 "The external editor is still working.\n"
1738 "Force terminating the process?\n"
1739 "process group id: %d"
1741 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1742 "Prozess beenden?\n"
1743 "Prozessgruppen-ID: %d"
1745 #: src/compose.c:7442
1746 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1747 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1749 #: src/compose.c:7723 src/messageview.c:718
1750 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1752 "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1754 #: src/compose.c:7748
1755 msgid "Could not queue message."
1756 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
1758 #: src/compose.c:7750
1761 "Could not queue message:\n"
1765 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1768 #: src/compose.c:7870
1769 msgid "Could not save draft."
1770 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1772 #: src/compose.c:7945 src/compose.c:7968
1774 msgstr "Datei auswählen"
1776 #: src/compose.c:7981
1778 msgid "File '%s' could not be read."
1779 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1781 #: src/compose.c:7983
1784 "File '%s' contained invalid characters\n"
1785 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1787 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1788 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1790 #: src/compose.c:8031
1791 msgid "Discard message"
1792 msgstr "Nachricht verwerfen"
1794 #: src/compose.c:8032
1795 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1796 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1798 #: src/compose.c:8033
1802 #: src/compose.c:8033
1803 msgid "_Save to Drafts"
1804 msgstr "Entwurf _speichern"
1806 #: src/compose.c:8077
1808 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1809 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1811 #: src/compose.c:8079
1812 msgid "Apply template"
1813 msgstr "Vorlage anwenden"
1815 #: src/compose.c:8080
1819 #: src/compose.c:8080
1823 #: src/compose.c:8768
1824 msgid "Insert or attach?"
1825 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
1827 #: src/compose.c:8769
1829 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1830 "attach it to the email?"
1832 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
1833 "die Mail anhängen?"
1835 #: src/compose.c:8771
1839 #: src/compose.c:8771
1843 #: src/compose.c:9177
1846 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1847 "time. Do you want to continue?"
1849 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
1850 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
1854 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1855 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1858 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1859 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1865 "Please file a bug report and include the information below."
1868 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1872 msgstr "Debug Protokoll"
1880 msgstr "Speichern..."
1883 msgid "Create bug report"
1884 msgstr "Bugreport erstellen"
1887 msgid "Save crash information"
1888 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1890 #: src/editaddress.c:153
1891 msgid "Add New Person"
1892 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1894 #: src/editaddress.c:154
1895 msgid "Edit Person Details"
1896 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1898 #: src/editaddress.c:316
1899 msgid "An Email address must be supplied."
1900 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1902 #: src/editaddress.c:490
1903 msgid "A Name and Value must be supplied."
1904 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1906 #: src/editaddress.c:560
1907 msgid "Edit Person Data"
1908 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1910 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1912 msgid "Display Name"
1913 msgstr "Anzeigename"
1915 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1919 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1923 #: src/editaddress.c:683
1927 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1931 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1932 #: src/prefs_matcher.c:530
1936 #: src/editaddress.c:1070
1938 msgstr "_persönliche Daten"
1940 #: src/editaddress.c:1071
1941 msgid "_Email Addresses"
1942 msgstr "_E-Mail-Adressen"
1944 #: src/editaddress.c:1072
1945 msgid "O_ther Attributes"
1946 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
1948 #: src/editbook.c:113
1949 msgid "File appears to be Ok."
1950 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1952 #: src/editbook.c:116
1953 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1954 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1956 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1957 msgid "Could not read file."
1958 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1960 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1961 msgid "Edit Addressbook"
1962 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1964 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1965 msgid " Check File "
1966 msgstr " Datei überprüfen "
1968 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1969 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1910
1973 #: src/editbook.c:285
1974 msgid "Add New Addressbook"
1975 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1977 #: src/editgroup.c:100
1978 msgid "A Group Name must be supplied."
1979 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1981 #: src/editgroup.c:293
1982 msgid "Edit Group Data"
1983 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1985 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
1987 msgstr "Gruppenname"
1989 #: src/editgroup.c:342
1990 msgid "Addresses in Group"
1991 msgstr "Adressen in Gruppe"
1993 #: src/editgroup.c:373
1994 msgid "Available Addresses"
1995 msgstr "Verfügbare Adressen"
1997 #: src/editgroup.c:445
1998 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2000 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2002 #: src/editgroup.c:493
2003 msgid "Edit Group Details"
2004 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2006 #: src/editgroup.c:496
2007 msgid "Add New Group"
2008 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2010 #: src/editgroup.c:546
2012 msgstr "Ordner bearbeiten"
2014 #: src/editgroup.c:546
2015 msgid "Input the new name of folder:"
2016 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2018 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2020 msgstr "Neuer Ordner"
2022 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2023 msgid "Input the name of new folder:"
2024 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2026 #: src/editjpilot.c:200
2027 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2028 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2030 #: src/editjpilot.c:212
2031 msgid "Select JPilot File"
2032 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2034 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2035 msgid "Edit JPilot Entry"
2036 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2038 #: src/editjpilot.c:294
2039 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2040 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2042 #: src/editjpilot.c:385
2043 msgid "Add New JPilot Entry"
2044 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2046 #: src/editldap_basedn.c:143
2047 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2048 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2050 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2054 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2058 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2062 #: src/editldap_basedn.c:204
2063 msgid "Available Search Base(s)"
2064 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2066 #: src/editldap_basedn.c:294
2067 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2069 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2071 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2072 msgid "Could not connect to server"
2073 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2075 #: src/editldap.c:153
2076 msgid "A Name must be supplied."
2077 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2079 #: src/editldap.c:165
2080 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2081 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2083 #: src/editldap.c:178
2084 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2085 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2087 #: src/editldap.c:275
2088 msgid "Connected successfully to server"
2089 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2091 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2092 msgid "Edit LDAP Server"
2093 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2095 #: src/editldap.c:434
2096 msgid "A name that you wish to call the server."
2097 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2099 #: src/editldap.c:449
2101 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2102 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2103 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2104 "computer as Sylpheed-Claws."
2106 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
2107 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
2108 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2109 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
2111 #: src/editldap.c:470
2115 #: src/editldap.c:471
2119 #: src/editldap.c:475
2121 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2122 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2123 "TLS_CACERTDIR fields)."
2125 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2126 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2127 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
2129 #: src/editldap.c:480
2131 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2132 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2133 "TLS_CACERTDIR fields)."
2135 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2136 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in dap.conf sicher "
2137 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
2139 #: src/editldap.c:494
2140 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2141 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2143 #: src/editldap.c:498
2144 msgid " Check Server "
2145 msgstr " Server überprüfen "
2147 #: src/editldap.c:503
2148 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2149 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2151 #: src/editldap.c:518
2153 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2154 "Examples include:\n"
2155 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2156 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2157 " o=Organization Name,c=Country\n"
2159 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2160 "Beispiele enthalten:\n"
2161 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2162 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2163 " o=Organization Name,c=Country\n"
2165 #: src/editldap.c:531
2167 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2170 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2173 #: src/editldap.c:589
2174 msgid "Search Attributes"
2175 msgstr "Suchattribute"
2177 #: src/editldap.c:599
2179 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2180 "find a name or address."
2182 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2183 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2185 #: src/editldap.c:603
2187 msgstr " Standards "
2189 #: src/editldap.c:608
2191 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2192 "names and addresses during a name or address search process."
2194 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2195 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2197 #: src/editldap.c:615
2198 msgid "Max Query Age (secs)"
2199 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2201 #: src/editldap.c:631
2203 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2204 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2205 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2206 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2207 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2208 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2209 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2210 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2211 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2212 "more memory to cache results."
2214 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2215 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2216 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2217 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2218 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2219 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2220 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2221 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2222 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2223 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2225 #: src/editldap.c:649
2226 msgid "Include server in dynamic search"
2227 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2229 #: src/editldap.c:655
2231 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2232 "address completion."
2234 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2235 "vervollständigung zu verwenden."
2237 #: src/editldap.c:662
2238 msgid "Match names 'containing' search term"
2239 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2241 #: src/editldap.c:668
2243 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2244 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2245 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2246 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2247 "searches against other address interfaces."
2249 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2250 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2251 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2252 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2253 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2255 #: src/editldap.c:723
2259 #: src/editldap.c:733
2261 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2262 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2263 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2264 "performing a search."
2266 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2267 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2268 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2269 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2271 #: src/editldap.c:741
2272 msgid "Bind Password"
2273 msgstr "Bind Kennwort"
2275 #: src/editldap.c:752
2276 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2277 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2279 #: src/editldap.c:758
2280 msgid "Timeout (secs)"
2281 msgstr "Timeout (Seks)"
2283 #: src/editldap.c:773
2284 msgid "The timeout period in seconds."
2285 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2287 #: src/editldap.c:777
2288 msgid "Maximum Entries"
2289 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2291 #: src/editldap.c:792
2293 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2295 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2298 #: src/editldap.c:808
2300 msgstr "Grundeinstellungen"
2302 #: src/editldap.c:809
2306 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
2310 #: src/editldap.c:1037
2311 msgid "Add New LDAP Server"
2312 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2314 #: src/editvcard.c:104
2315 msgid "File does not appear to be vCard format."
2316 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2318 #: src/editvcard.c:116
2319 msgid "Select vCard File"
2320 msgstr "vCard-Datei wählen"
2322 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2323 msgid "Edit vCard Entry"
2324 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2326 #: src/editvcard.c:271
2327 msgid "Add New vCard Entry"
2328 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2330 #: src/exphtmldlg.c:113
2331 msgid "Please specify output directory and file to create."
2332 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2334 #: src/exphtmldlg.c:116
2335 msgid "Select stylesheet and formatting."
2336 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2338 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2339 msgid "File exported successfully."
2340 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2342 #: src/exphtmldlg.c:184
2345 "HTML Output Directory '%s'\n"
2346 "does not exist. OK to create new directory?"
2348 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2349 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2351 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2352 msgid "Create Directory"
2353 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2355 #: src/exphtmldlg.c:196
2358 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2361 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2364 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2365 msgid "Failed to Create Directory"
2366 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2368 #: src/exphtmldlg.c:240
2369 msgid "Error creating HTML file"
2370 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2372 #: src/exphtmldlg.c:326
2373 msgid "Select HTML output file"
2374 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2376 #: src/exphtmldlg.c:390
2377 msgid "HTML Output File"
2378 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2380 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2381 #: src/importldif.c:682
2383 msgstr "Du_rchsuchen"
2385 #: src/exphtmldlg.c:452
2389 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663
2391 #: src/summaryview.c:4983
2395 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2399 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
2403 #: src/exphtmldlg.c:463
2405 msgstr "Benutzerdefiniert"
2407 #: src/exphtmldlg.c:464
2409 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2411 #: src/exphtmldlg.c:465
2413 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2415 #: src/exphtmldlg.c:466
2417 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2419 #: src/exphtmldlg.c:473
2420 msgid "Full Name Format"
2421 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2423 #: src/exphtmldlg.c:481
2424 msgid "First Name, Last Name"
2425 msgstr "Vorname, Nachname"
2427 #: src/exphtmldlg.c:482
2428 msgid "Last Name, First Name"
2429 msgstr "Nachname, Vorname"
2431 #: src/exphtmldlg.c:489
2432 msgid "Color Banding"
2433 msgstr "Farbmarkierung"
2435 #: src/exphtmldlg.c:495
2436 msgid "Format Email Links"
2437 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2439 #: src/exphtmldlg.c:501
2440 msgid "Format User Attributes"
2441 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2443 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2445 msgstr "Dateiname :"
2447 #: src/exphtmldlg.c:566
2448 msgid "Open with Web Browser"
2449 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2451 #: src/exphtmldlg.c:598
2452 msgid "Export Address Book to HTML File"
2453 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2455 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2459 #: src/exphtmldlg.c:665
2463 #: src/expldifdlg.c:111
2464 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2465 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2467 #: src/expldifdlg.c:114
2468 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2469 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2471 #: src/expldifdlg.c:190
2474 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2475 "does not exist. OK to create new directory?"
2477 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2478 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2480 #: src/expldifdlg.c:202
2483 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2486 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2489 #: src/expldifdlg.c:247
2490 msgid "Suffix was not supplied"
2491 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2493 #: src/expldifdlg.c:249
2495 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2496 "you wish to proceed without a suffix?"
2498 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2499 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2501 #: src/expldifdlg.c:267
2502 msgid "Error creating LDIF file"
2503 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2505 #: src/expldifdlg.c:342
2506 msgid "Select LDIF output file"
2507 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2509 #: src/expldifdlg.c:406
2510 msgid "LDIF Output File"
2511 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2513 #: src/expldifdlg.c:467
2517 #: src/expldifdlg.c:479
2519 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2520 "entry. Examples include:\n"
2521 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2522 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2523 " o=Organization Name,c=Country\n"
2525 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2526 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2527 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2528 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2529 " o=Organization Name,c=Country\n"
2531 #: src/expldifdlg.c:488
2533 msgstr "Relative DN"
2535 #: src/expldifdlg.c:495
2537 msgstr "Eindeutige ID"
2539 #: src/expldifdlg.c:503
2541 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2543 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2545 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2546 "der ähnlich ist zu :\n"
2547 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2549 #: src/expldifdlg.c:516
2551 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2553 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2555 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2556 "formatiert ist wie:\n"
2557 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2559 #: src/expldifdlg.c:529
2561 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2562 "formatted similar to:\n"
2563 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2565 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2566 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2567 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2569 #: src/expldifdlg.c:543
2571 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2572 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2573 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2574 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2575 "available RDN options that will be used to create the DN."
2577 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2578 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2579 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2580 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2581 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2582 "Erstellung des DN verwendet wird."
2584 #: src/expldifdlg.c:556
2585 msgid "Use DN attribute if present in data"
2586 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2588 #: src/expldifdlg.c:563
2590 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2591 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2592 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2593 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2595 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2596 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2597 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2598 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2599 "nicht gefunden wird."
2601 #: src/expldifdlg.c:574
2602 msgid "Exclude record if no Email Address"
2603 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2605 #: src/expldifdlg.c:581
2607 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2608 "option to ignore these records."
2610 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2611 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2613 #: src/expldifdlg.c:669
2614 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2615 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2617 #: src/expldifdlg.c:737
2618 msgid "Distguished Name"
2619 msgstr "Distguished Name"
2621 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
2622 msgid "Export to mbox file"
2623 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2626 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2627 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2630 msgid "Source folder:"
2631 msgstr "Quellverzeichnis:"
2633 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2635 msgstr "mbox-Datei:"
2638 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2639 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2642 msgid "Source folder can't be left empty."
2643 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2646 msgid "Couldn't find the source folder."
2647 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2650 msgid "Select exporting file"
2651 msgstr "Export-Datei wählen"
2653 #: src/exporthtml.c:805
2655 msgstr "Vollständiger Name"
2657 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2661 #: src/exporthtml.c:1010
2662 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2663 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2665 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2666 msgid "Name already exists but is not a directory."
2667 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2669 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2670 msgid "No permissions to create directory."
2671 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2673 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2674 msgid "Name is too long."
2675 msgstr "Name zu lang."
2677 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2678 msgid "Not specified."
2679 msgstr "Nicht angegeben."
2681 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
2683 msgstr "Posteingang"
2685 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2689 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
2691 msgstr "Postausgang"
2693 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
2694 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2698 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
2702 #: src/folder.c:1572
2704 msgid "Processing (%s)...\n"
2705 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2707 #: src/folder.c:2508
2709 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2710 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2712 #: src/folder.c:2797
2714 msgid "Moving %s to %s...\n"
2715 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2717 #: src/folder.c:3079
2719 msgid "Updating cache for %s..."
2720 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
2722 #: src/folder.c:3790
2723 msgid "Processing messages..."
2724 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2726 #: src/foldersel.c:228
2727 msgid "Select folder"
2728 msgstr "Ordner wählen"
2730 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2732 msgstr "NeuerOrdner"
2734 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2737 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2738 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2740 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2743 msgid "The folder '%s' already exists."
2744 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2746 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2748 msgid "Can't create the folder '%s'."
2749 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2751 #: src/folderview.c:290
2752 msgid "/Mark all re_ad"
2753 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2755 #: src/folderview.c:291
2756 msgid "/_Search folder..."
2757 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2759 #: src/folderview.c:293
2760 msgid "/Process_ing..."
2761 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2763 #: src/folderview.c:298
2764 msgid "/Empty _trash..."
2765 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2767 #: src/folderview.c:303
2768 msgid "/Send _queue..."
2769 msgstr "/Sende wartende..."
2771 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2775 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2779 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2783 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2784 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2788 #: src/folderview.c:717
2789 msgid "Setting folder info..."
2790 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2792 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455
2793 msgid "Mark all as read"
2794 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2796 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456
2797 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2799 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2801 #: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3199 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
2803 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2804 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2806 #: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3204 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
2808 msgid "Scanning folder %s ..."
2809 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2811 #: src/folderview.c:1089
2812 msgid "Rebuild folder tree"
2813 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2815 #: src/folderview.c:1090
2817 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2819 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2822 #: src/folderview.c:1100
2823 msgid "Rebuilding folder tree..."
2824 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2826 #: src/folderview.c:1102
2827 msgid "Scanning folder tree..."
2828 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2830 #: src/folderview.c:1220
2831 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2832 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2834 #: src/folderview.c:2081
2836 msgid "Closing Folder %s..."
2837 msgstr "Schließe Ordner %s..."
2839 #: src/folderview.c:2120
2841 msgid "Opening Folder %s..."
2842 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2844 #: src/folderview.c:2133
2845 msgid "Folder could not be opened."
2846 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2848 #: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078
2850 msgstr "Papierkorb leeren"
2852 #: src/folderview.c:2295
2853 msgid "Delete all messages in trash?"
2854 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2856 #: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080
2857 msgid "+_Empty trash"
2858 msgstr "+_Papierkorb leeren"
2860 #: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
2861 msgid "Offline warning"
2862 msgstr "Offline-Warnung"
2864 #: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123
2865 msgid "You're working offline. Override?"
2866 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
2868 #: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142
2869 msgid "Send queued messages"
2870 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
2872 #: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143
2873 msgid "Send all queued messages?"
2874 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
2876 #: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2877 #: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144
2881 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162
2882 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2883 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
2885 #: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
2888 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2891 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
2894 #: src/folderview.c:2432
2896 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2897 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2899 #: src/folderview.c:2435
2901 msgstr "Ordner verschieben"
2903 #: src/folderview.c:2446
2905 msgid "Moving %s to %s..."
2906 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2908 #: src/folderview.c:2475
2909 msgid "Source and destination are the same."
2910 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2912 #: src/folderview.c:2478
2913 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2915 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2918 #: src/folderview.c:2481
2919 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2920 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2922 #: src/folderview.c:2484
2923 msgid "Move failed!"
2924 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2926 #: src/folderview.c:2520
2928 msgid "Processing configuration for folder %s"
2929 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2931 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
2932 #: src/toolbar.c:178
2936 #: src/gedit-print.c:245
2937 msgid "Preparing pages..."
2938 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2940 #: src/gedit-print.c:272
2942 msgid "Rendering page %d of %d..."
2943 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2945 #: src/gedit-print.c:274
2947 msgid "Printing page %d of %d..."
2948 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2950 #: src/gedit-print.c:296
2951 msgid "Print preview"
2952 msgstr "Druckvorschau"
2954 #: src/gedit-print.c:456
2955 msgid "Page %N of %Q"
2956 msgstr "Seite %N von %Q"
2958 #: src/grouplistdialog.c:173
2959 msgid "Newsgroup subscription"
2960 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2962 #: src/grouplistdialog.c:189
2963 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2964 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2966 #: src/grouplistdialog.c:195
2967 msgid "Find groups:"
2968 msgstr "Newsgroups:"
2970 #: src/grouplistdialog.c:203
2974 #: src/grouplistdialog.c:215
2975 msgid "Newsgroup name"
2976 msgstr "Newsgruppenname"
2978 #: src/grouplistdialog.c:216
2980 msgstr "Nachrichten"
2982 #: src/grouplistdialog.c:217
2986 #: src/grouplistdialog.c:346
2990 #: src/grouplistdialog.c:348
2994 #: src/grouplistdialog.c:350
2998 #: src/grouplistdialog.c:412
2999 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3000 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3002 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3006 #: src/grouplistdialog.c:477
3008 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3009 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3011 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
3012 msgid "/_Open with Web browser"
3013 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3015 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3016 msgid "/Copy this _link"
3017 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3019 #: src/gtk/about.c:119
3020 msgid "About Sylpheed-Claws"
3021 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
3023 #: src/gtk/about.c:161
3026 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3028 "Operating System: %s %s (%s)"
3030 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3031 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3032 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3034 #: src/gtk/about.c:170
3037 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3039 "Operating System: %s"
3041 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3042 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3043 "Betriebssystem: %s"
3045 #: src/gtk/about.c:179
3048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3050 "Operating System: unknown"
3052 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3053 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3054 "Betriebssystem: unbekannt"
3056 #: src/gtk/about.c:194
3059 "Compiled-in features:\n"
3062 "Enthaltene Funktionen:\n"
3065 #: src/gtk/about.c:240
3067 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3068 "and the Sylpheed-Claws team"
3070 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3071 "and the Sylpheed-Claws team"
3073 #: src/gtk/about.c:283
3075 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3077 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3079 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3082 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
3084 #: src/gtk/about.c:289
3088 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3089 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3093 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
3094 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
3097 #: src/gtk/about.c:296
3101 #: src/gtk/about.c:307
3103 msgstr "_Informationen"
3105 #: src/gtk/about.c:335
3106 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3107 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
3109 #: src/gtk/about.c:352
3112 "Previous team members\n"
3115 "Frühere Teammitglieder\n"
3117 #: src/gtk/about.c:369
3120 "The translation team\n"
3123 "Das Übersetzungsteam\n"
3125 #: src/gtk/about.c:386
3128 "Documentation team\n"
3131 "Das Dokumentationsteam\n"
3133 #: src/gtk/about.c:403
3141 #: src/gtk/about.c:420
3149 #: src/gtk/about.c:437
3157 #: src/gtk/about.c:456
3161 #: src/gtk/about.c:476
3163 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3164 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3165 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3169 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3170 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3171 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3172 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3175 #: src/gtk/about.c:482
3177 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3178 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3179 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3183 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3184 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3185 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3186 "General Public License für weitere Details.\n"
3189 #: src/gtk/about.c:488
3191 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3192 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3193 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3196 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3197 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3198 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3201 #: src/gtk/about.c:502
3203 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3204 "the OpenSSL Toolkit ("
3206 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3207 "entwickelte Software. ("
3209 #: src/gtk/about.c:506
3213 #: src/gtk/about.c:518
3217 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
3221 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
3225 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
3229 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
3233 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
3237 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
3241 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
3245 #: src/gtk/foldersort.c:156
3246 msgid "Set folder order"
3247 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3249 #: src/gtk/foldersort.c:190
3250 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3252 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3253 "Ordnerübersicht zu ändern."
3255 #: src/gtk/foldersort.c:214
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3260 msgid "Configuration"
3261 msgstr "Konfiguration"
3263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3264 msgid "Configuration options for the print job"
3265 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3268 msgid "Source Buffer"
3269 msgstr "Quellpuffer"
3271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3272 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3273 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3275 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3277 msgstr "Tabulatorbreite"
3279 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3280 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3281 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3283 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3285 msgstr "Umbruch Modus"
3287 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3288 msgid "Word wrapping mode"
3289 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3291 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3293 msgstr "hervorheben"
3295 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3296 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3297 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3299 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3303 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3304 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3306 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3309 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3310 msgid "Font Description"
3311 msgstr "Schriftbeschreibung"
3313 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3314 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3315 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3317 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3318 msgid "Numbers Font"
3319 msgstr "Zahlen-Font"
3321 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3322 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3324 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3327 msgid "Font description to use for the line numbers"
3328 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3330 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3331 msgid "Print Line Numbers"
3332 msgstr "Zeilennummern drucken"
3334 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3335 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3336 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3338 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3339 msgid "Print Header"
3340 msgstr "Kopfzeile drucken"
3342 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3343 msgid "Whether to print a header in each page"
3344 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3346 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3347 msgid "Print Footer"
3348 msgstr "Fußzeile drucken"
3350 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3351 msgid "Whether to print a footer in each page"
3352 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3354 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3355 msgid "Header and Footer Font"
3356 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3358 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3359 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3361 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3364 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3365 msgid "Header and Footer Font Description"
3366 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3368 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3369 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3370 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3372 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3373 msgid "No dictionary selected."
3374 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3376 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3378 msgstr "Normaler Modus"
3380 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3381 msgid "Bad Spellers Mode"
3382 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3384 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3385 msgid "Unknown suggestion mode."
3386 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3389 msgid "No misspelled word found."
3390 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3393 msgid "Replace unknown word"
3394 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3398 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3399 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3403 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3404 "will learn from mistake.\n"
3406 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3407 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3411 msgstr "Schneller Modus"
3413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3415 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3416 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3419 msgid "Accept in this session"
3420 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3423 msgid "Add to personal dictionary"
3424 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3427 msgid "Replace with..."
3428 msgstr "Ersetzen durch..."
3430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3432 msgid "Check with %s"
3433 msgstr "Mit %s prüfen"
3435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3436 msgid "(no suggestions)"
3437 msgstr "(keine Vorschläge)"
3439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3445 msgid "Dictionary: %s"
3446 msgstr "Wörterbuch: %s"
3448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3450 msgid "Use alternate (%s)"
3451 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3454 msgid "Check while typing"
3455 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3458 msgid "Change dictionary"
3459 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3461 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3464 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3467 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3470 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3472 msgstr "neue Nachricht"
3474 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3475 msgid "Unread message"
3476 msgstr "ungelesene Nachricht"
3478 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3479 msgid "Message has been replied to"
3480 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3482 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3483 msgid "Message has been forwarded"
3484 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3486 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3487 msgid "Message is in an ignored thread"
3488 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3490 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3491 msgid "Message is spam"
3492 msgstr "Nachricht ist Spam"
3494 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3495 msgid "Message has attachment(s)"
3496 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3498 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3499 msgid "Digitally signed message"
3500 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3502 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3503 msgid "Encrypted message"
3504 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3506 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3507 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3508 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3510 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3511 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3512 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3514 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3515 msgid "Marked message"
3516 msgstr "markierte Nachricht"
3518 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3519 msgid "Message is marked for deletion"
3520 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
3522 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3523 msgid "Message is marked for moving"
3524 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
3526 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3527 msgid "Message is marked for copying"
3528 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
3530 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3531 msgid "Locked message"
3532 msgstr "gesperrte Nachricht"
3534 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3535 msgid "Folder (normal, opened)"
3536 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3538 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3539 msgid "Folder with read messages hidden"
3540 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3542 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3543 msgid "Folder contains marked messages"
3544 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3546 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3548 msgstr "Symbolbeschreibung"
3550 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3552 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3553 "messages and folders:</span>"
3555 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3556 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3558 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3560 msgid "Input password for %s on %s:"
3561 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3563 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3564 msgid "Input password"
3565 msgstr "Kennwort eingeben"
3567 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3568 msgid "Remember this"
3571 #: src/gtk/logwindow.c:87
3572 msgid "Protocol log"
3573 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3575 #: src/gtk/logwindow.c:373
3577 msgstr "Protokoll löschen"
3579 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3589 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3593 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3594 msgid "Plugin is not functional."
3595 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3597 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3598 msgid "Select the Plugins to load"
3599 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
3601 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3604 "The following error occured while loading %s :\n"
3608 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
3612 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3613 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3619 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3621 msgstr "Beschreibung"
3623 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3624 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3625 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Sylpheed-Claws Webseite verfügbar."
3627 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3629 msgstr "weitere holen..."
3631 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3632 msgid "Load Plugin..."
3633 msgstr "Plugin laden..."
3635 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3636 msgid "Unload Plugin"
3637 msgstr "Plugin entladen"
3639 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3640 msgid "Click here to load one or more plugins"
3641 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
3643 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3644 msgid "Unload the selected plugin"
3645 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
3647 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3648 msgid "Loaded plugins"
3649 msgstr "geladenen Plugins"
3651 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3653 msgstr "Seitenindex"
3655 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762
3656 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3657 #: src/prefs_filtering.c:1490
3661 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3662 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:329
3667 msgid "all messages"
3668 msgstr "Alle Nachrichten"
3670 #: src/gtk/quicksearch.c:330
3671 msgid "messages whose age is greater than #"
3672 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3675 msgid "messages whose age is less than #"
3676 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3679 msgid "messages which contain S in the message body"
3680 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3682 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3683 msgid "messages which contain S in the whole message"
3684 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3687 msgid "messages carbon-copied to S"
3688 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3690 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3691 msgid "message is either to: or cc: to S"
3692 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3694 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3695 msgid "deleted messages"
3696 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3698 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3699 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3700 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3702 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3703 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3704 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3706 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3707 msgid "messages originating from user S"
3708 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3710 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3711 msgid "forwarded messages"
3712 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3714 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3715 msgid "messages which contain header S"
3716 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3719 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3720 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3722 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3723 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3724 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3726 #: src/gtk/quicksearch.c:344
3727 msgid "messages which are marked with color #"
3728 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
3730 #: src/gtk/quicksearch.c:345
3731 msgid "locked messages"
3732 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3734 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3735 msgid "messages which are in newsgroup S"
3736 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3738 #: src/gtk/quicksearch.c:347
3739 msgid "new messages"
3740 msgstr "neue Nachrichten"
3742 #: src/gtk/quicksearch.c:348
3743 msgid "old messages"
3744 msgstr "alte Nachrichten"
3746 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3747 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3748 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3750 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3751 msgid "messages which have been replied to"
3752 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3754 #: src/gtk/quicksearch.c:351
3755 msgid "read messages"
3756 msgstr "gelesene Nachrichten"
3758 #: src/gtk/quicksearch.c:352
3759 msgid "messages which contain S in subject"
3760 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3762 #: src/gtk/quicksearch.c:353
3763 msgid "messages whose score is equal to #"
3764 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3766 #: src/gtk/quicksearch.c:354
3767 msgid "messages whose score is greater than #"
3768 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3770 #: src/gtk/quicksearch.c:355
3771 msgid "messages whose score is lower than #"
3772 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3774 #: src/gtk/quicksearch.c:356
3775 msgid "messages whose size is equal to #"
3776 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3778 #: src/gtk/quicksearch.c:357
3779 msgid "messages whose size is greater than #"
3780 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3782 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3783 msgid "messages whose size is smaller than #"
3784 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3786 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3787 msgid "messages which have been sent to S"
3788 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3790 #: src/gtk/quicksearch.c:360
3791 msgid "marked messages"
3792 msgstr "markierte Nachrichten"
3794 #: src/gtk/quicksearch.c:361
3795 msgid "unread messages"
3796 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3798 #: src/gtk/quicksearch.c:362
3799 msgid "messages which contain S in References header"
3800 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3802 #: src/gtk/quicksearch.c:363
3804 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3806 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
3807 "F ist die Datei mit der Nachricht"
3809 #: src/gtk/quicksearch.c:364
3810 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3811 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3813 #: src/gtk/quicksearch.c:366
3814 msgid "logical AND operator"
3815 msgstr "Logischer UND Operator"
3817 #: src/gtk/quicksearch.c:367
3818 msgid "logical OR operator"
3819 msgstr "Logischer ODER Operator"
3821 #: src/gtk/quicksearch.c:368
3822 msgid "logical NOT operator"
3823 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3825 #: src/gtk/quicksearch.c:369
3826 msgid "case sensitive search"
3827 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3829 #: src/gtk/quicksearch.c:371
3830 msgid "all filtering expressions are allowed"
3831 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3833 #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329
3834 msgid "Extended Search"
3835 msgstr "Erweiterte Suche"
3837 #: src/gtk/quicksearch.c:380
3839 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3840 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3842 "The following symbols can be used:"
3844 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
3845 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
3847 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
3849 #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080
3850 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3851 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3852 #: src/summaryview.c:486
3856 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
3857 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3858 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3862 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
3863 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3864 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3865 #: src/summaryview.c:488
3869 #: src/gtk/quicksearch.c:495
3873 #: src/gtk/quicksearch.c:505
3877 #: src/gtk/quicksearch.c:515
3881 #: src/gtk/quicksearch.c:546
3885 #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282
3886 msgid "Edit search criteria"
3887 msgstr "Suchkriterien anpassen"
3889 #: src/gtk/quicksearch.c:573
3890 msgid " Extended Symbols... "
3891 msgstr " Erweiterte Symbole... "
3893 #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
3895 msgid "Searching in %s... \n"
3896 msgstr "Suche in %s... \n"
3898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3909 msgstr "Unterzeichner"
3911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3912 #: src/prefs_themes.c:883
3916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3917 msgid "Organization: "
3918 msgstr "Organisation: "
3920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3925 msgid "Fingerprint: "
3926 msgstr "Fingerabdruck: "
3928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3929 msgid "Signature status: "
3930 msgstr "Signaturstatus: "
3932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3933 msgid "Expires on: "
3934 msgstr "Läuft ab am: "
3936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3938 msgid "SSL certificate for %s"
3939 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3944 "Certificate for %s is unknown.\n"
3945 "Do you want to accept it?"
3947 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3948 "Soll es akzeptiert werden?"
3950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3953 msgid "Signature status: %s"
3954 msgstr "Signaturstatus: %s"
3956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3957 msgid "_View certificate"
3958 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3961 msgid "Unknown SSL Certificate"
3962 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3966 msgid "_Cancel connection"
3967 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3970 msgid "_Accept and save"
3971 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3976 "Certificate for %s is expired.\n"
3977 "Do you want to continue?"
3979 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
3980 "Wollen Sie fortfahren?"
3982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3983 msgid "Expired SSL Certificate"
3984 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
3986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3988 msgstr "_Akzeptieren"
3990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3991 msgid "New certificate:"
3992 msgstr "Neues Zertifikat:"
3994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3995 msgid "Known certificate:"
3996 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4000 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4001 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
4003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4004 msgid "_View certificates"
4005 msgstr "Zertifikate anzeigen"
4007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4008 msgid "Changed SSL Certificate"
4009 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
4011 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794
4015 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821
4016 msgid "(No Subject)"
4017 msgstr "(Kein Betreff)"
4019 #: src/image_viewer.c:283
4023 #: src/image_viewer.c:290
4025 msgstr "Dateigröße:"
4027 #: src/image_viewer.c:311
4031 #: src/image_viewer.c:317
4032 msgid "Content-Type:"
4033 msgstr "Content-Type:"
4039 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4040 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4044 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
4045 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
4049 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4050 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
4054 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4055 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
4059 msgid "Connecting to %s failed"
4060 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
4062 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4064 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4065 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
4067 #: src/imap.c:706 src/imap.c:2222 src/imap.c:2746 src/imap.c:2831
4068 #: src/imap.c:3165 src/imap.c:3920
4069 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4071 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
4073 #: src/imap.c:780 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4074 msgid "Insecure connection"
4075 msgstr "Unsichere Verbindung"
4077 #: src/imap.c:781 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4079 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4080 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4082 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4085 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
4086 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
4088 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
4089 "wäre nicht geschützt."
4091 #: src/imap.c:787 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4092 msgid "Con_tinue connecting"
4093 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
4097 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4098 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
4102 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4103 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
4107 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4108 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
4110 #: src/imap.c:861 src/imap.c:2554
4111 msgid "Can't start TLS session.\n"
4112 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
4116 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4117 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
4119 #: src/imap.c:909 src/imap.c:912
4121 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4122 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
4125 msgid "Adding messages..."
4126 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
4128 #: src/imap.c:1236 src/mh.c:500
4129 msgid "Copying messages..."
4130 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
4133 msgid "can't set deleted flags\n"
4134 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
4136 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:3672
4137 msgid "can't expunge\n"
4138 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
4141 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4142 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
4145 msgid "can't create mailbox\n"
4146 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
4149 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4151 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
4155 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4156 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
4159 msgid "can't delete mailbox\n"
4160 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
4163 msgid "LIST failed\n"
4164 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
4168 msgid "can't select folder: %s\n"
4169 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
4172 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4173 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
4176 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4177 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
4182 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4183 "compiled without OpenSSL support.\n"
4185 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Sylpheed-Claws "
4186 "wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
4189 msgid "Server logins are disabled.\n"
4190 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
4193 msgid "Fetching message..."
4194 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
4198 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4199 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
4203 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4204 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4207 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4208 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4212 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4213 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
4217 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
4218 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4221 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
4223 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
4224 "von Sylpheed-Claws ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten "
4225 "bleiben deshalb deaktiviert.\n"
4227 "Vermutlich muss libetpan installiert und Sylpheed-Claws recompiliert werden."
4229 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4230 msgid "/Create _new folder..."
4231 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
4233 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4234 msgid "/_Rename folder..."
4235 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
4237 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4238 msgid "/M_ove folder..."
4239 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
4241 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4242 msgid "/_Delete folder..."
4243 msgstr "/Ordner _löschen..."
4245 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4246 msgid "/Synchronise"
4247 msgstr "Synchronisieren"
4249 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4250 msgid "/Down_load messages"
4251 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
4253 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4254 msgid "/_Check for new messages"
4255 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
4257 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4258 msgid "/C_heck for new folders"
4259 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
4261 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4262 msgid "/R_ebuild folder tree"
4263 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
4265 #: src/imap_gtk.c:135
4267 "Input the name of new folder:\n"
4268 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4269 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4271 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
4272 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
4273 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
4274 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
4276 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4278 msgid "Input new name for '%s':"
4279 msgstr "Neuer Name für '%s':"
4281 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4282 msgid "Rename folder"
4283 msgstr "Ordner umbenennen"
4285 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4287 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4288 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4290 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4292 "The folder could not be renamed.\n"
4293 "The new folder name is not allowed."
4295 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
4296 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4298 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4301 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4302 "will not be possible.\n"
4304 "Do you really want to delete?"
4306 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4307 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4309 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4311 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4313 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4314 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4316 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4318 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4319 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
4321 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4322 msgid "Import mbox file"
4323 msgstr "Import Mbox-Datei"
4326 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4327 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4330 msgid "Destination folder:"
4331 msgstr "Zielverzeichnis:"
4334 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4335 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
4339 "Destination folder is not set.\n"
4340 "Import mbox file to the inbox folder?"
4342 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
4343 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
4346 msgid "Can't find the destination folder."
4347 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
4350 msgid "Select importing file"
4351 msgstr "Importdatei wählen"
4353 #: src/importldif.c:190
4354 msgid "Please specify address book name and file to import."
4355 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4357 #: src/importldif.c:193
4358 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4359 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4361 #: src/importldif.c:196
4362 msgid "File imported."
4363 msgstr "Datei importiert."
4365 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4366 msgid "Please select a file."
4367 msgstr "Bitte Datei wählen"
4369 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4370 msgid "Address book name must be supplied."
4371 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4373 #: src/importldif.c:472
4374 msgid "Error reading LDIF fields."
4375 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4377 #: src/importldif.c:495
4378 msgid "LDIF file imported successfully."
4379 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4381 #: src/importldif.c:574
4382 msgid "Select LDIF File"
4383 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4385 #: src/importldif.c:662
4387 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4390 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4393 #: src/importldif.c:668
4397 #: src/importldif.c:679
4398 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4399 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4401 #: src/importldif.c:688
4402 msgid "Select the LDIF file to import."
4403 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4405 #: src/importldif.c:725
4409 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4413 #: src/importldif.c:727
4414 msgid "LDIF Field Name"
4415 msgstr "LDIF-Feldname"
4417 #: src/importldif.c:728