1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-02 17:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-11-04 12:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
36 msgstr "Konten bearbeiten"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
44 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
45 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
46 "'Hole Alle' einbezogen werden."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Als Standardkonto setzen "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Konto löschen"
75 msgid "Default account"
76 msgstr "Standardkonto"
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
82 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
83 #: src/compose.c:5684 src/compose.c:5975 src/editaddress.c:953
84 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
85 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
86 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
88 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
92 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2697
96 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
110 msgid "Can't get part of multipart message"
111 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
120 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
125 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
128 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
138 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
142 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
148 msgid "--- Running: %s\n"
149 msgstr "--- Läuft: %s\n"
153 msgid "--- Ended: %s\n"
154 msgstr "--- Beendet: %s\n"
157 msgid "Action's input/output"
158 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
167 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
168 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
172 msgid "Action's hidden user argument"
173 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
182 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
183 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
187 msgid "Action's user argument"
188 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
190 #: src/addressadd.c:174
191 msgid "Add to address book"
192 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
194 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
199 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
200 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
204 #: src/addressadd.c:240
205 msgid "Select Address Book Folder"
206 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
208 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
209 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
210 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
211 msgid "Email Address"
212 msgstr "E-Mail-Adresse"
214 #: src/addressbook.c:416
216 msgstr "/Adressb_uch"
218 #: src/addressbook.c:417
219 msgid "/_Book/New _Book"
220 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
222 #: src/addressbook.c:418
223 msgid "/_Book/New _Folder"
224 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
226 #: src/addressbook.c:419
227 msgid "/_Book/New _vCard"
228 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
230 #: src/addressbook.c:421
231 msgid "/_Book/New _JPilot"
232 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
234 #: src/addressbook.c:424
235 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
236 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
238 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
240 msgstr "/Adressb_uch/---"
242 #: src/addressbook.c:427
243 msgid "/_Book/_Edit book"
244 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
246 #: src/addressbook.c:428
247 msgid "/_Book/_Delete book"
248 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
250 #: src/addressbook.c:430
252 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
254 #: src/addressbook.c:431
255 msgid "/_Book/_Close"
256 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
258 #: src/addressbook.c:432
262 #: src/addressbook.c:433
263 msgid "/_Address/_Select all"
264 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
266 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
267 #: src/addressbook.c:444
268 msgid "/_Address/---"
269 msgstr "/_Adresse/---"
271 #: src/addressbook.c:435
272 msgid "/_Address/C_ut"
273 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
275 #: src/addressbook.c:436
276 msgid "/_Address/_Copy"
277 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
279 #: src/addressbook.c:437
280 msgid "/_Address/_Paste"
281 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
283 #: src/addressbook.c:439
284 msgid "/_Address/_Edit"
285 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
287 #: src/addressbook.c:440
288 msgid "/_Address/_Delete"
289 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
291 #: src/addressbook.c:442
292 msgid "/_Address/New _Address"
293 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
295 #: src/addressbook.c:443
296 msgid "/_Address/New _Group"
297 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
299 #: src/addressbook.c:445
300 msgid "/_Address/_Mail To"
301 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
303 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799
304 #: src/messageview.c:302
308 #: src/addressbook.c:447
309 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
310 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
312 #: src/addressbook.c:448
313 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
314 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
316 #: src/addressbook.c:449
317 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
318 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
320 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
321 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
322 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
324 msgstr "/E_xtras/---"
326 #: src/addressbook.c:451
327 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
328 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
330 #: src/addressbook.c:452
331 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
332 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
334 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874
335 #: src/messageview.c:330
339 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880
340 #: src/messageview.c:331
341 msgid "/_Help/_About"
342 msgstr "/_Hilfe/_Über"
344 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540
345 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
347 msgstr "/_Bearbeiten"
349 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
353 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
354 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
355 #: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
356 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
357 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
359 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
360 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
364 #: src/addressbook.c:462
366 msgstr "/Neues _Adressbuch"
368 #: src/addressbook.c:463
370 msgstr "/Neuer _Ordner"
372 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
374 msgstr "/Neue _Gruppe"
376 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
378 msgstr "/_Ausschneiden"
380 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
384 #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
388 #: src/addressbook.c:473
390 msgstr "All_e auswählen"
392 #: src/addressbook.c:478
393 msgid "/New _Address"
394 msgstr "/Neue _Adresse"
396 #: src/addressbook.c:486
400 #: src/addressbook.c:488
401 msgid "/_Browse Entry"
402 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
404 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683
406 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
410 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
414 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
415 msgid "Bad arguments"
416 msgstr "Falsches Argument"
418 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
419 msgid "File not specified"
420 msgstr "Datei nicht angegeben"
422 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
423 msgid "Error opening file"
424 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
426 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
427 msgid "Error reading file"
428 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
430 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
431 msgid "End of file encountered"
432 msgstr "Dateiende erreicht"
434 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
435 msgid "Error allocating memory"
436 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
438 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
439 msgid "Bad file format"
440 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
442 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
443 msgid "Error writing to file"
444 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
446 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
447 msgid "Error opening directory"
448 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
450 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
451 msgid "No path specified"
452 msgstr "Kein Pfad angegeben"
454 #: src/addressbook.c:528
455 msgid "Error connecting to LDAP server"
456 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
458 #: src/addressbook.c:529
459 msgid "Error initializing LDAP"
460 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
462 #: src/addressbook.c:530
463 msgid "Error binding to LDAP server"
464 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
466 #: src/addressbook.c:531
467 msgid "Error searching LDAP database"
468 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
470 #: src/addressbook.c:532
471 msgid "Timeout performing LDAP operation"
472 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
474 #: src/addressbook.c:533
475 msgid "Error in LDAP search criteria"
476 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
478 #: src/addressbook.c:534
479 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
480 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
482 #: src/addressbook.c:535
483 msgid "LDAP search terminated on request"
484 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
486 #: src/addressbook.c:536
487 msgid "Error starting TLS connection"
488 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
490 #: src/addressbook.c:853
494 #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
495 #: src/toolbar.c:1727
499 #: src/addressbook.c:980
503 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4308
504 #: src/compose.c:5530 src/compose.c:6293 src/summary_search.c:291
508 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4051
509 #: src/compose.c:4307
513 #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4082
517 #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
518 msgid "Delete address(es)"
519 msgstr "Adresse(n) löschen"
521 #: src/addressbook.c:1284
522 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
523 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
525 #: src/addressbook.c:1323
527 msgstr "Gruppe löschen"
529 #: src/addressbook.c:1324
531 "Really delete the group(s)?\n"
532 "The addresses it contains will not be lost."
534 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
535 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
537 #: src/addressbook.c:1330
538 msgid "Really delete the address(es)?"
539 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
541 #: src/addressbook.c:1932
542 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
543 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
545 #: src/addressbook.c:1943
546 msgid "Cannot paste into an address group."
547 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
549 #: src/addressbook.c:2619
551 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
552 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
554 #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
555 #: src/prefs_filtering_action.c:152
559 #: src/addressbook.c:2631
562 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
563 "contains will be moved into the parent folder."
565 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
566 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
568 #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
569 msgid "Delete folder"
570 msgstr "Ordner löschen"
572 #: src/addressbook.c:2635
573 msgid "+Delete _folder only"
574 msgstr "+nur Ordner löschen"
576 #: src/addressbook.c:2635
577 msgid "Delete folder and _addresses"
578 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
580 #: src/addressbook.c:2646
583 "Do you want to delete '%s'?\n"
584 "The addresses it contains will not be lost."
586 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
587 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
589 #: src/addressbook.c:2653
592 "Do you want to delete '%s'?\n"
593 "The addresses it contains will be lost."
595 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
596 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
598 #: src/addressbook.c:3465
599 msgid "New user, could not save index file."
600 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
602 #: src/addressbook.c:3469
603 msgid "New user, could not save address book files."
604 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
606 #: src/addressbook.c:3479
607 msgid "Old address book converted successfully."
608 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
610 #: src/addressbook.c:3484
612 "Old address book converted,\n"
613 "could not save new address index file."
615 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
616 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
618 #: src/addressbook.c:3497
620 "Could not convert address book,\n"
621 "but created empty new address book files."
623 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
624 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
626 #: src/addressbook.c:3503
628 "Could not convert address book,\n"
629 "could not save new address index file."
631 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
632 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
634 #: src/addressbook.c:3508
636 "Could not convert address book\n"
637 "and could not create new address book files."
639 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
640 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
642 #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
643 msgid "Addressbook conversion error"
644 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
646 #: src/addressbook.c:3559
647 msgid "Addressbook Error"
648 msgstr "Adressbuch-Fehler"
650 #: src/addressbook.c:3560
651 msgid "Could not read address index"
652 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
654 #: src/addressbook.c:3887
655 msgid "Busy searching..."
656 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
658 #: src/addressbook.c:3958
663 #: src/addressbook.c:4183
665 msgstr "Benutzerschnittstelle"
667 #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
668 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
672 #: src/addressbook.c:4215
676 #: src/addressbook.c:4231
677 msgid "EMail Address"
678 msgstr "E-Mail-Adresse"
680 #: src/addressbook.c:4247
684 #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
685 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
689 #: src/addressbook.c:4279
693 #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
697 #: src/addressbook.c:4327
701 #: src/addressbook.c:4343
703 msgstr "LDAP-Anfrage"
705 #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
706 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
707 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
708 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
712 #: src/addrgather.c:158
713 msgid "Please specify name for address book."
714 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
716 #: src/addrgather.c:178
717 msgid "Please select the mail headers to search."
718 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
720 #: src/addrgather.c:185
721 msgid "Harvesting addresses..."
722 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
724 #: src/addrgather.c:224
725 msgid "Addresses gathered successfully."
726 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
728 #: src/addrgather.c:294
729 msgid "No folder or message was selected."
730 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
732 #: src/addrgather.c:302
734 "Please select a folder to process from the folder\n"
735 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
738 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
739 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
740 "aus der Nachrichtenliste wählen."
742 #: src/addrgather.c:354
746 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
747 #: src/importldif.c:909
748 msgid "Address Book :"
749 msgstr "Adressbuch :"
751 #: src/addrgather.c:375
752 msgid "Folder Size :"
753 msgstr "Ordnergröße :"
755 #: src/addrgather.c:390
756 msgid "Process these mail header fields"
757 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
759 #: src/addrgather.c:408
760 msgid "Include sub-folders"
761 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
763 #: src/addrgather.c:431
765 msgstr "Kopfzeilenname"
767 #: src/addrgather.c:432
768 msgid "Address Count"
771 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4657
772 #: src/compose.c:9183 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
777 #: src/addrgather.c:538
778 msgid "Header Fields"
779 msgstr "Kopfzeilenfelder"
781 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
782 #: src/importldif.c:1029
786 #: src/addrgather.c:600
787 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
788 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
790 #: src/addrgather.c:608
791 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
792 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
794 #: src/addrindex.c:116
795 msgid "Common addresses"
796 msgstr "Allgemeine Adressen"
798 #: src/addrindex.c:117
799 msgid "Personal addresses"
800 msgstr "Persönliche Adressen"
802 #: src/addrindex.c:123
803 msgid "Common address"
804 msgstr "Allgemeine Adresse"
806 #: src/addrindex.c:124
807 msgid "Personal address"
808 msgstr "Persönliche Adresse"
810 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7403
814 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4597 src/inc.c:616
815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
819 #: src/alertpanel.c:191
821 msgstr "Protokoll Anzeigen"
823 #: src/alertpanel.c:338
824 msgid "Show this message next time"
825 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
827 #: src/browseldap.c:219
828 msgid "Browse Directory Entry"
829 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
831 #: src/browseldap.c:239
832 msgid "Server Name :"
833 msgstr "Servername :"
835 #: src/browseldap.c:249
836 msgid "Distinguished Name (dn) :"
837 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
839 #: src/browseldap.c:272
843 #: src/browseldap.c:274
844 msgid "Attribute Value"
845 msgstr "Attributname"
847 #: src/common/nntp.c:73
849 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
850 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
852 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
854 msgid "protocol error: %s\n"
855 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
857 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
858 msgid "protocol error\n"
859 msgstr "Protokollfehler\n"
861 #: src/common/nntp.c:300
862 msgid "Error occurred while posting\n"
863 msgstr "Fehler beim Senden\n"
865 #: src/common/nntp.c:380
866 msgid "Error occurred while sending command\n"
867 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
869 #: src/common/plugin.c:52
873 #: src/common/plugin.c:53
875 msgstr "ein Betrachter"
877 #: src/common/plugin.c:54
881 #: src/common/plugin.c:55
885 #: src/common/plugin.c:56
886 msgid "a privacy interface"
887 msgstr "ein Datenschutzinterface"
889 #: src/common/plugin.c:57
892 msgstr "ein Benachrichtiger"
894 #: src/common/plugin.c:58
896 msgstr "ein Werkzeug"
898 #: src/common/plugin.c:59
902 #: src/common/plugin.c:257
905 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
907 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
908 "zur Verfügung gestellt wird"
910 #: src/common/plugin.c:292
911 msgid "Plugin already loaded"
912 msgstr "Plugin bereits geladen"
914 #: src/common/plugin.c:302
915 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
916 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
918 #: src/common/plugin.c:329
919 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
920 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
922 #: src/common/plugin.c:336
923 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
924 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
926 #: src/common/smtp.c:176
927 msgid "SMTP AUTH not available\n"
928 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
930 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
931 msgid "bad SMTP response\n"
932 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
934 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
935 msgid "error occurred on SMTP session\n"
936 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
938 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
939 msgid "error occurred on authentication\n"
940 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
942 #: src/common/smtp.c:603
944 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
945 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
947 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
948 msgid "couldn't start TLS session\n"
949 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
951 #: src/common/socket.c:1405
953 msgid "write on fd%d: %s\n"
954 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
956 #: src/common/ssl.c:159
957 msgid "Error creating ssl context\n"
958 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
960 #: src/common/ssl.c:178
962 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
963 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
965 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
966 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
967 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
971 msgid "<not in certificate>"
972 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
974 #: src/common/ssl_certificate.c:239
977 " Owner: %s (%s) in %s\n"
978 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
980 " Signature status: %s"
982 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
983 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
984 " Fingerabdruck: %s\n"
985 " Signaturstatus: %s"
987 #: src/common/ssl_certificate.c:348
988 msgid "Couldn't load X509 default paths"
989 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
991 #: src/common/string_match.c:79
992 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
993 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
995 #: src/common/utils.c:348
1000 #: src/common/utils.c:349
1005 #: src/common/utils.c:350
1010 #: src/common/utils.c:351
1015 #: src/compose.c:517
1017 msgstr "/_Hinzufügen..."
1019 #: src/compose.c:518
1021 msgstr "/_Entfernen"
1023 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:292
1024 msgid "/_Properties..."
1025 msgstr "/_Eigenschaften..."
1027 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1029 msgstr "/_Nachricht"
1031 #: src/compose.c:526
1032 msgid "/_Message/_Send"
1033 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1035 #: src/compose.c:528
1036 msgid "/_Message/Send _later"
1037 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1039 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750
1040 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1041 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1042 msgid "/_Message/---"
1043 msgstr "/_Nachricht/---"
1045 #: src/compose.c:531
1046 msgid "/_Message/_Attach file"
1047 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1049 #: src/compose.c:532
1050 msgid "/_Message/_Insert file"
1051 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1053 #: src/compose.c:533
1054 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1055 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1057 #: src/compose.c:535
1058 msgid "/_Message/_Save"
1059 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1061 #: src/compose.c:538
1062 msgid "/_Message/_Close"
1063 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1065 #: src/compose.c:541
1066 msgid "/_Edit/_Undo"
1067 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1069 #: src/compose.c:542
1070 msgid "/_Edit/_Redo"
1071 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1073 #: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640
1074 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1076 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1078 #: src/compose.c:544
1080 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1082 #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1083 msgid "/_Edit/_Copy"
1084 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1086 #: src/compose.c:546
1087 msgid "/_Edit/_Paste"
1088 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1090 #: src/compose.c:547
1091 msgid "/_Edit/Special paste"
1092 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1094 #: src/compose.c:548
1095 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1096 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1098 #: src/compose.c:550
1099 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1100 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1102 #: src/compose.c:552
1103 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1104 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1106 #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1107 msgid "/_Edit/Select _all"
1108 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1110 #: src/compose.c:555
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1112 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1114 #: src/compose.c:556
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1116 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1118 #: src/compose.c:561
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1120 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1122 #: src/compose.c:566
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1124 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1126 #: src/compose.c:571
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1128 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1130 #: src/compose.c:576
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1132 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1134 #: src/compose.c:581
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1136 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1138 #: src/compose.c:586
1139 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1140 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1142 #: src/compose.c:591
1143 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1144 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1146 #: src/compose.c:596
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1148 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1150 #: src/compose.c:601
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1152 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1154 #: src/compose.c:606
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1156 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1158 #: src/compose.c:611
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1160 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1162 #: src/compose.c:616
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1164 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1166 #: src/compose.c:621
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1168 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1170 #: src/compose.c:626
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1172 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1174 #: src/compose.c:632
1175 msgid "/_Edit/_Find"
1176 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1178 #: src/compose.c:635
1179 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1180 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1182 #: src/compose.c:637
1183 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1184 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1186 #: src/compose.c:639
1187 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1188 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1190 #: src/compose.c:641
1191 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1192 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1194 #: src/compose.c:644
1196 msgstr "/_Rechtschreibung"
1198 #: src/compose.c:645
1199 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1200 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1202 #: src/compose.c:647
1203 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1204 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1206 #: src/compose.c:649
1207 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1208 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1210 #: src/compose.c:651
1211 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1212 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1214 #: src/compose.c:653
1215 msgid "/_Spelling/---"
1216 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1218 #: src/compose.c:654
1219 msgid "/_Spelling/Options"
1220 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1222 #: src/compose.c:657
1226 #: src/compose.c:658
1227 msgid "/_Options/Reply _mode"
1228 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1230 #: src/compose.c:659
1231 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1232 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1234 #: src/compose.c:660
1235 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1236 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1238 #: src/compose.c:661
1239 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1240 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1242 #: src/compose.c:662
1243 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1244 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1246 #: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677
1247 #: src/compose.c:679
1248 msgid "/_Options/---"
1249 msgstr "/_Optionen/---"
1251 #: src/compose.c:664
1252 msgid "/_Options/Privacy _System"
1253 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1255 #: src/compose.c:665
1256 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1257 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1259 #: src/compose.c:666
1260 msgid "/_Options/Si_gn"
1261 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1263 #: src/compose.c:667
1264 msgid "/_Options/_Encrypt"
1265 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1267 #: src/compose.c:669
1268 msgid "/_Options/_Priority"
1269 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1271 #: src/compose.c:670
1272 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1273 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1275 #: src/compose.c:671
1276 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1277 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1279 #: src/compose.c:672
1280 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1281 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1283 #: src/compose.c:673
1284 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1285 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1287 #: src/compose.c:674
1288 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1289 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1291 #: src/compose.c:676
1292 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1293 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1295 #: src/compose.c:678
1296 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1297 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1299 #: src/compose.c:685
1300 msgid "/_Options/Character _encoding"
1301 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1303 #: src/compose.c:686
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1305 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1307 #: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706
1308 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728
1309 #: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756
1310 #: src/compose.c:760
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1312 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1314 #: src/compose.c:690
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1316 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1318 #: src/compose.c:692
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1320 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1322 #: src/compose.c:696
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1324 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1326 #: src/compose.c:698
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1328 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1330 #: src/compose.c:700
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1332 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1334 #: src/compose.c:704
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1336 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1338 #: src/compose.c:708
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1340 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1342 #: src/compose.c:710
1343 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1344 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1346 #: src/compose.c:714
1347 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1348 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1350 #: src/compose.c:718
1351 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1352 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1354 #: src/compose.c:720
1355 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1356 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1358 #: src/compose.c:724
1359 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1360 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1362 #: src/compose.c:726
1363 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1364 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1366 #: src/compose.c:730
1367 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1368 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1370 #: src/compose.c:734
1371 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1372 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1374 #: src/compose.c:736
1375 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1376 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1378 #: src/compose.c:738
1379 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1380 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1382 #: src/compose.c:740
1383 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1384 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1386 #: src/compose.c:744
1387 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1388 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1390 #: src/compose.c:748
1391 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1392 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1394 #: src/compose.c:750
1395 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1396 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1398 #: src/compose.c:752
1399 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1400 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1402 #: src/compose.c:754
1403 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1404 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1406 #: src/compose.c:758
1407 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1408 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1410 #: src/compose.c:762
1411 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1412 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1414 #: src/compose.c:764
1415 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1416 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1418 #: src/compose.c:768
1419 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1420 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1422 #: src/compose.c:769 src/messageview.c:303
1423 msgid "/_Tools/_Address book"
1424 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1426 #: src/compose.c:770
1427 msgid "/_Tools/_Template"
1428 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1430 #: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1431 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1432 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1434 #: src/compose.c:1598
1435 msgid "Fw: multiple emails"
1436 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1438 #: src/compose.c:2021
1440 msgstr "Antwort an:"
1442 #: src/compose.c:2024 src/compose.c:5527 src/compose.c:6295
1444 msgstr "Newsgroups:"
1446 #: src/compose.c:2027
1447 msgid "Followup-To:"
1448 msgstr "Followup an:"
1450 #: src/compose.c:2424
1451 msgid "Quote mark format error."
1452 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1454 #: src/compose.c:2447
1455 msgid "Message reply/forward format error."
1456 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1458 #: src/compose.c:3004
1460 msgid "File %s is empty."
1461 msgstr "Datei %s ist leer."
1463 #: src/compose.c:3008
1465 msgid "Can't read %s."
1466 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1468 #: src/compose.c:3035
1471 msgstr "Nachricht: %s"
1473 #: src/compose.c:3853
1475 msgstr " [Bearbeitet]"
1477 #: src/compose.c:3859
1479 msgid "%s - Compose message%s"
1480 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1482 #: src/compose.c:3862
1484 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1485 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1487 #: src/compose.c:3887 src/messageview.c:613
1489 "Account for sending mail is not specified.\n"
1490 "Please select a mail account before sending."
1492 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1493 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1495 #: src/compose.c:4064 src/compose.c:4095 src/compose.c:4126 src/toolbar.c:391
1496 #: src/toolbar.c:442
1500 #: src/compose.c:4065
1501 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1502 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1504 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4097 src/compose.c:4128 src/compose.c:4597
1508 #: src/compose.c:4096
1509 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1510 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1512 #: src/compose.c:4113
1513 msgid "Recipient is not specified."
1514 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1516 #: src/compose.c:4127
1517 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1518 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1520 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:7756
1522 "Could not queue message for sending:\n"
1524 "Charset conversion failed."
1526 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1528 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1530 #: src/compose.c:4173 src/compose.c:7759
1532 "Could not queue message for sending:\n"
1534 "Couldn't get recipient encryption key."
1536 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1538 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1540 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:7753
1543 "Could not queue message for sending:\n"
1545 "Signature failed: %s"
1547 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1549 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1551 #: src/compose.c:4180
1554 "Could not queue message for sending:\n"
1558 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1562 #: src/compose.c:4182
1563 msgid "Could not queue message for sending."
1564 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1566 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4256
1568 "The message was queued but could not be sent.\n"
1569 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1571 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1572 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1573 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1575 #: src/compose.c:4250
1579 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1582 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" aus dem Hauptmenu zum "
1585 #: src/compose.c:4594
1588 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1589 "to the specified %s charset.\n"
1592 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1593 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1596 #: src/compose.c:4653
1599 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1600 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1604 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1605 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1609 #: src/compose.c:4841
1610 msgid "No account for sending mails available!"
1611 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1613 #: src/compose.c:4851
1614 msgid "No account for posting news available!"
1615 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1617 #: src/compose.c:5544
1618 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1619 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1621 #: src/compose.c:5672
1625 #: src/compose.c:5678 src/compose.c:5974 src/mimeview.c:212
1626 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1627 #: src/summaryview.c:490
1631 #: src/compose.c:5739
1632 msgid "Save Message to "
1633 msgstr "Nachricht speichern unter "
1635 #: src/compose.c:5761 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1636 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1637 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1640 msgstr "_Durchsuchen"
1642 #: src/compose.c:5973 src/compose.c:7163
1646 #: src/compose.c:6045
1648 msgstr "_Kopfzeilen"
1650 #: src/compose.c:6049
1651 msgid "_Attachments"
1654 #: src/compose.c:6053
1658 #: src/compose.c:6068 src/summary_search.c:298
1662 #: src/compose.c:6257
1665 "Spell checker could not be started.\n"
1668 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1671 #: src/compose.c:6369
1673 msgid "From: <i>%s</i>"
1674 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1676 #: src/compose.c:6400
1677 msgid "Account to use for this email"
1678 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1680 #: src/compose.c:6402
1681 msgid "Sender address to be used"
1682 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1684 #: src/compose.c:6556
1687 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1688 "encrypt this message."
1690 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1691 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1693 #: src/compose.c:6795
1694 msgid "Message To format error."
1695 msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
1697 #: src/compose.c:6808
1698 msgid "Message Cc format error."
1699 msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
1701 #: src/compose.c:6821
1702 msgid "Message Bcc format error."
1703 msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
1705 #: src/compose.c:6835
1706 msgid "Message subject format error."
1708 "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
1710 #: src/compose.c:7057
1711 msgid "Invalid MIME type."
1712 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1714 #: src/compose.c:7072
1715 msgid "File doesn't exist or is empty."
1716 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1718 #: src/compose.c:7145
1720 msgstr "Eigenschaften"
1722 #: src/compose.c:7196
1724 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1726 #: src/compose.c:7216
1730 #: src/compose.c:7217 src/prefs_toolbar.c:1060
1734 #: src/compose.c:7400
1737 "The external editor is still working.\n"
1738 "Force terminating the process?\n"
1739 "process group id: %d"
1741 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1742 "Prozess beenden?\n"
1743 "Prozessgruppen-ID: %d"
1745 #: src/compose.c:7442
1746 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1747 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1749 #: src/compose.c:7723 src/messageview.c:718
1750 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1752 "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1754 #: src/compose.c:7748
1755 msgid "Could not queue message."
1756 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
1758 #: src/compose.c:7750
1761 "Could not queue message:\n"
1765 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1768 #: src/compose.c:7870
1769 msgid "Could not save draft."
1770 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1772 #: src/compose.c:7945 src/compose.c:7968
1774 msgstr "Datei auswählen"
1776 #: src/compose.c:7981
1778 msgid "File '%s' could not be read."
1779 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1781 #: src/compose.c:7983
1784 "File '%s' contained invalid characters\n"
1785 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1787 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1788 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1790 #: src/compose.c:8031
1791 msgid "Discard message"
1792 msgstr "Nachricht verwerfen"
1794 #: src/compose.c:8032
1795 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1796 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1798 #: src/compose.c:8033
1802 #: src/compose.c:8033
1803 msgid "_Save to Drafts"
1804 msgstr "Entwurf _speichern"
1806 #: src/compose.c:8077
1808 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1809 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1811 #: src/compose.c:8079
1812 msgid "Apply template"
1813 msgstr "Vorlage anwenden"
1815 #: src/compose.c:8080
1819 #: src/compose.c:8080
1823 #: src/compose.c:8768
1824 msgid "Insert or attach?"
1825 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
1827 #: src/compose.c:8769
1829 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1830 "attach it to the email?"
1832 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
1833 "die Mail anhängen?"
1835 #: src/compose.c:8771
1839 #: src/compose.c:8771
1843 #: src/compose.c:9177
1846 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1847 "time. Do you want to continue?"
1849 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
1850 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
1854 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1855 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1858 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1859 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1865 "Please file a bug report and include the information below."
1868 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1872 msgstr "Debug Protokoll"
1880 msgstr "Speichern..."
1883 msgid "Create bug report"
1884 msgstr "Bugreport erstellen"
1887 msgid "Save crash information"
1888 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1890 #: src/editaddress.c:153
1891 msgid "Add New Person"
1892 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1894 #: src/editaddress.c:154
1895 msgid "Edit Person Details"
1896 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1898 #: src/editaddress.c:316
1899 msgid "An Email address must be supplied."
1900 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1902 #: src/editaddress.c:490
1903 msgid "A Name and Value must be supplied."
1904 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1906 #: src/editaddress.c:560
1907 msgid "Edit Person Data"
1908 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1910 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1912 msgid "Display Name"
1913 msgstr "Anzeigename"
1915 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1919 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1923 #: src/editaddress.c:683
1927 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1931 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1932 #: src/prefs_matcher.c:530
1936 #: src/editaddress.c:1070
1938 msgstr "_persönliche Daten"
1940 #: src/editaddress.c:1071
1941 msgid "_Email Addresses"
1942 msgstr "_E-Mail-Adressen"
1944 #: src/editaddress.c:1072
1945 msgid "O_ther Attributes"
1946 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
1948 #: src/editbook.c:113
1949 msgid "File appears to be Ok."
1950 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1952 #: src/editbook.c:116
1953 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1954 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1956 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1957 msgid "Could not read file."
1958 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1960 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1961 msgid "Edit Addressbook"
1962 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1964 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1965 msgid " Check File "
1966 msgstr " Datei überprüfen "
1968 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1969 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1910
1973 #: src/editbook.c:285
1974 msgid "Add New Addressbook"
1975 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1977 #: src/editgroup.c:100
1978 msgid "A Group Name must be supplied."
1979 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1981 #: src/editgroup.c:293
1982 msgid "Edit Group Data"
1983 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1985 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
1987 msgstr "Gruppenname"
1989 #: src/editgroup.c:342
1990 msgid "Addresses in Group"
1991 msgstr "Adressen in Gruppe"
1993 #: src/editgroup.c:373
1994 msgid "Available Addresses"
1995 msgstr "Verfügbare Adressen"
1997 #: src/editgroup.c:445
1998 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2000 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2002 #: src/editgroup.c:493
2003 msgid "Edit Group Details"
2004 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2006 #: src/editgroup.c:496
2007 msgid "Add New Group"
2008 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2010 #: src/editgroup.c:546
2012 msgstr "Ordner bearbeiten"
2014 #: src/editgroup.c:546
2015 msgid "Input the new name of folder:"
2016 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2018 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2020 msgstr "Neuer Ordner"
2022 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2023 msgid "Input the name of new folder:"
2024 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2026 #: src/editjpilot.c:200
2027 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2028 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2030 #: src/editjpilot.c:212
2031 msgid "Select JPilot File"
2032 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2034 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2035 msgid "Edit JPilot Entry"
2036 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2038 #: src/editjpilot.c:294
2039 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2040 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2042 #: src/editjpilot.c:385
2043 msgid "Add New JPilot Entry"
2044 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2046 #: src/editldap_basedn.c:143
2047 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2048 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2050 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2054 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2058 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2062 #: src/editldap_basedn.c:204
2063 msgid "Available Search Base(s)"
2064 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2066 #: src/editldap_basedn.c:294
2067 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2069 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2071 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2072 msgid "Could not connect to server"
2073 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2075 #: src/editldap.c:153
2076 msgid "A Name must be supplied."
2077 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2079 #: src/editldap.c:165
2080 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2081 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2083 #: src/editldap.c:178
2084 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2085 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2087 #: src/editldap.c:275
2088 msgid "Connected successfully to server"
2089 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2091 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2092 msgid "Edit LDAP Server"
2093 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2095 #: src/editldap.c:434
2096 msgid "A name that you wish to call the server."
2097 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2099 #: src/editldap.c:449
2101 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2102 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2103 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2104 "computer as Sylpheed-Claws."
2106 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
2107 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
2108 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2109 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
2111 #: src/editldap.c:470
2115 #: src/editldap.c:471
2119 #: src/editldap.c:475
2121 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2122 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2123 "TLS_CACERTDIR fields)."
2125 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2126 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2127 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
2129 #: src/editldap.c:480
2131 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2132 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2133 "TLS_CACERTDIR fields)."
2135 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2136 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in dap.conf sicher "
2137 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
2139 #: src/editldap.c:494
2140 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2141 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2143 #: src/editldap.c:498
2144 msgid " Check Server "
2145 msgstr " Server überprüfen "
2147 #: src/editldap.c:503
2148 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2149 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2151 #: src/editldap.c:518
2153 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2154 "Examples include:\n"
2155 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2156 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2157 " o=Organization Name,c=Country\n"
2159 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2160 "Beispiele enthalten:\n"
2161 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2162 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2163 " o=Organization Name,c=Country\n"
2165 #: src/editldap.c:531
2167 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2170 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2173 #: src/editldap.c:589
2174 msgid "Search Attributes"
2175 msgstr "Suchattribute"
2177 #: src/editldap.c:599
2179 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2180 "find a name or address."
2182 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2183 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2185 #: src/editldap.c:603
2187 msgstr " Standards "
2189 #: src/editldap.c:608
2191 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2192 "names and addresses during a name or address search process."
2194 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2195 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2197 #: src/editldap.c:615
2198 msgid "Max Query Age (secs)"
2199 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2201 #: src/editldap.c:631
2203 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2204 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2205 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2206 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2207 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2208 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2209 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2210 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2211 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2212 "more memory to cache results."
2214 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2215 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2216 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2217 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2218 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2219 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2220 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2221 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2222 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2223 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2225 #: src/editldap.c:649
2226 msgid "Include server in dynamic search"
2227 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2229 #: src/editldap.c:655
2231 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2232 "address completion."
2234 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2235 "vervollständigung zu verwenden."
2237 #: src/editldap.c:662
2238 msgid "Match names 'containing' search term"
2239 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2241 #: src/editldap.c:668
2243 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2244 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2245 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2246 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2247 "searches against other address interfaces."
2249 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2250 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2251 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2252 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2253 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2255 #: src/editldap.c:723
2259 #: src/editldap.c:733
2261 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2262 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2263 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2264 "performing a search."
2266 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2267 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2268 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2269 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2271 #: src/editldap.c:741
2272 msgid "Bind Password"
2273 msgstr "Bind Kennwort"
2275 #: src/editldap.c:752
2276 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2277 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2279 #: src/editldap.c:758
2280 msgid "Timeout (secs)"
2281 msgstr "Timeout (Seks)"
2283 #: src/editldap.c:773
2284 msgid "The timeout period in seconds."
2285 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2287 #: src/editldap.c:777
2288 msgid "Maximum Entries"
2289 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2291 #: src/editldap.c:792
2293 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2295 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2298 #: src/editldap.c:808
2300 msgstr "Grundeinstellungen"
2302 #: src/editldap.c:809
2306 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
2310 #: src/editldap.c:1037
2311 msgid "Add New LDAP Server"
2312 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2314 #: src/editvcard.c:104
2315 msgid "File does not appear to be vCard format."
2316 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2318 #: src/editvcard.c:116
2319 msgid "Select vCard File"
2320 msgstr "vCard-Datei wählen"
2322 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2323 msgid "Edit vCard Entry"
2324 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2326 #: src/editvcard.c:271
2327 msgid "Add New vCard Entry"
2328 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2330 #: src/exphtmldlg.c:113
2331 msgid "Please specify output directory and file to create."
2332 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2334 #: src/exphtmldlg.c:116
2335 msgid "Select stylesheet and formatting."
2336 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2338 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2339 msgid "File exported successfully."
2340 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2342 #: src/exphtmldlg.c:184
2345 "HTML Output Directory '%s'\n"
2346 "does not exist. OK to create new directory?"
2348 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2349 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2351 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2352 msgid "Create Directory"
2353 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2355 #: src/exphtmldlg.c:196
2358 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2361 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2364 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2365 msgid "Failed to Create Directory"
2366 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2368 #: src/exphtmldlg.c:240
2369 msgid "Error creating HTML file"
2370 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2372 #: src/exphtmldlg.c:326
2373 msgid "Select HTML output file"
2374 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2376 #: src/exphtmldlg.c:390
2377 msgid "HTML Output File"
2378 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2380 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2381 #: src/importldif.c:682
2383 msgstr "Du_rchsuchen"
2385 #: src/exphtmldlg.c:452
2389 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663
2391 #: src/summaryview.c:4983
2395 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2399 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
2403 #: src/exphtmldlg.c:463
2405 msgstr "Benutzerdefiniert"
2407 #: src/exphtmldlg.c:464
2409 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2411 #: src/exphtmldlg.c:465
2413 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2415 #: src/exphtmldlg.c:466
2417 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2419 #: src/exphtmldlg.c:473
2420 msgid "Full Name Format"
2421 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2423 #: src/exphtmldlg.c:481
2424 msgid "First Name, Last Name"
2425 msgstr "Vorname, Nachname"
2427 #: src/exphtmldlg.c:482
2428 msgid "Last Name, First Name"
2429 msgstr "Nachname, Vorname"
2431 #: src/exphtmldlg.c:489
2432 msgid "Color Banding"
2433 msgstr "Farbmarkierung"
2435 #: src/exphtmldlg.c:495
2436 msgid "Format Email Links"
2437 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2439 #: src/exphtmldlg.c:501
2440 msgid "Format User Attributes"
2441 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2443 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2445 msgstr "Dateiname :"
2447 #: src/exphtmldlg.c:566
2448 msgid "Open with Web Browser"
2449 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2451 #: src/exphtmldlg.c:598
2452 msgid "Export Address Book to HTML File"
2453 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2455 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2459 #: src/exphtmldlg.c:665
2463 #: src/expldifdlg.c:111
2464 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2465 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2467 #: src/expldifdlg.c:114
2468 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2469 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2471 #: src/expldifdlg.c:190
2474 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2475 "does not exist. OK to create new directory?"
2477 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2478 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2480 #: src/expldifdlg.c:202
2483 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2486 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2489 #: src/expldifdlg.c:247
2490 msgid "Suffix was not supplied"
2491 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2493 #: src/expldifdlg.c:249
2495 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2496 "you wish to proceed without a suffix?"
2498 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2499 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2501 #: src/expldifdlg.c:267
2502 msgid "Error creating LDIF file"
2503 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2505 #: src/expldifdlg.c:342
2506 msgid "Select LDIF output file"
2507 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2509 #: src/expldifdlg.c:406
2510 msgid "LDIF Output File"
2511 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2513 #: src/expldifdlg.c:467
2517 #: src/expldifdlg.c:479
2519 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2520 "entry. Examples include:\n"
2521 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2522 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2523 " o=Organization Name,c=Country\n"
2525 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2526 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2527 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2528 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2529 " o=Organization Name,c=Country\n"
2531 #: src/expldifdlg.c:488
2533 msgstr "Relative DN"
2535 #: src/expldifdlg.c:495
2537 msgstr "Eindeutige ID"
2539 #: src/expldifdlg.c:503
2541 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2543 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2545 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2546 "der ähnlich ist zu :\n"
2547 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2549 #: src/expldifdlg.c:516
2551 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2553 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2555 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2556 "formatiert ist wie:\n"
2557 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2559 #: src/expldifdlg.c:529
2561 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2562 "formatted similar to:\n"
2563 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2565 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2566 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2567 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2569 #: src/expldifdlg.c:543
2571 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2572 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2573 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2574 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2575 "available RDN options that will be used to create the DN."
2577 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2578 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2579 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2580 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2581 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2582 "Erstellung des DN verwendet wird."
2584 #: src/expldifdlg.c:556
2585 msgid "Use DN attribute if present in data"
2586 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2588 #: src/expldifdlg.c:563
2590 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2591 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2592 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2593 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2595 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2596 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2597 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2598 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2599 "nicht gefunden wird."
2601 #: src/expldifdlg.c:574
2602 msgid "Exclude record if no Email Address"
2603 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2605 #: src/expldifdlg.c:581
2607 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2608 "option to ignore these records."
2610 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2611 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2613 #: src/expldifdlg.c:669
2614 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2615 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2617 #: src/expldifdlg.c:737
2618 msgid "Distguished Name"
2619 msgstr "Distguished Name"
2621 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
2622 msgid "Export to mbox file"
2623 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2626 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2627 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2630 msgid "Source folder:"
2631 msgstr "Quellverzeichnis:"
2633 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2635 msgstr "mbox-Datei:"
2638 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2639 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2642 msgid "Source folder can't be left empty."
2643 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2646 msgid "Couldn't find the source folder."
2647 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2650 msgid "Select exporting file"
2651 msgstr "Export-Datei wählen"
2653 #: src/exporthtml.c:805
2655 msgstr "Vollständiger Name"
2657 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2661 #: src/exporthtml.c:1010
2662 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2663 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2665 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2666 msgid "Name already exists but is not a directory."
2667 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2669 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2670 msgid "No permissions to create directory."
2671 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2673 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2674 msgid "Name is too long."
2675 msgstr "Name zu lang."
2677 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2678 msgid "Not specified."
2679 msgstr "Nicht angegeben."
2681 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
2683 msgstr "Posteingang"
2685 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2689 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
2691 msgstr "Postausgang"
2693 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
2694 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2698 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
2702 #: src/folder.c:1572
2704 msgid "Processing (%s)...\n"
2705 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2707 #: src/folder.c:2508
2709 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2710 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2712 #: src/folder.c:2797
2714 msgid "Moving %s to %s...\n"
2715 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2717 #: src/folder.c:3079
2719 msgid "Updating cache for %s..."
2720 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
2722 #: src/folder.c:3790
2723 msgid "Processing messages..."
2724 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2726 #: src/foldersel.c:228
2727 msgid "Select folder"
2728 msgstr "Ordner wählen"
2730 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2732 msgstr "NeuerOrdner"
2734 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2737 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2738 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2740 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2743 msgid "The folder '%s' already exists."
2744 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2746 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2748 msgid "Can't create the folder '%s'."
2749 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2751 #: src/folderview.c:290
2752 msgid "/Mark all re_ad"
2753 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2755 #: src/folderview.c:291
2756 msgid "/_Search folder..."
2757 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2759 #: src/folderview.c:293
2760 msgid "/Process_ing..."
2761 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2763 #: src/folderview.c:298
2764 msgid "/Empty _trash..."
2765 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2767 #: src/folderview.c:303
2768 msgid "/Send _queue..."
2769 msgstr "/Sende wartende..."
2771 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2775 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2779 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2783 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2784 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2788 #: src/folderview.c:717
2789 msgid "Setting folder info..."
2790 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2792 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455
2793 msgid "Mark all as read"
2794 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2796 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456
2797 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2799 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2801 #: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3199 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
2803 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2804 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2806 #: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3204 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
2808 msgid "Scanning folder %s ..."
2809 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2811 #: src/folderview.c:1089
2812 msgid "Rebuild folder tree"
2813 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2815 #: src/folderview.c:1090
2817 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2819 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2822 #: src/folderview.c:1100
2823 msgid "Rebuilding folder tree..."
2824 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2826 #: src/folderview.c:1102
2827 msgid "Scanning folder tree..."
2828 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2830 #: src/folderview.c:1220
2831 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2832 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2834 #: src/folderview.c:2081
2836 msgid "Closing Folder %s..."
2837 msgstr "Schließe Ordner %s..."
2839 #: src/folderview.c:2120
2841 msgid "Opening Folder %s..."
2842 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2844 #: src/folderview.c:2133
2845 msgid "Folder could not be opened."
2846 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2848 #: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078
2850 msgstr "Papierkorb leeren"
2852 #: src/folderview.c:2295
2853 msgid "Delete all messages in trash?"
2854 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2856 #: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080
2857 msgid "+_Empty trash"
2858 msgstr "+_Papierkorb leeren"
2860 #: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
2861 msgid "Offline warning"
2862 msgstr "Offline-Warnung"
2864 #: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123
2865 msgid "You're working offline. Override?"
2866 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
2868 #: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142
2869 msgid "Send queued messages"
2870 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
2872 #: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143
2873 msgid "Send all queued messages?"
2874 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
2876 #: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2877 #: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144
2881 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162
2882 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2883 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
2885 #: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
2888 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2891 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
2894 #: src/folderview.c:2432
2896 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2897 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2899 #: src/folderview.c:2435
2901 msgstr "Ordner verschieben"
2903 #: src/folderview.c:2446
2905 msgid "Moving %s to %s..."
2906 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2908 #: src/folderview.c:2475
2909 msgid "Source and destination are the same."
2910 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2912 #: src/folderview.c:2478
2913 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2915 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2918 #: src/folderview.c:2481
2919 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2920 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2922 #: src/folderview.c:2484
2923 msgid "Move failed!"
2924 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2926 #: src/folderview.c:2520
2928 msgid "Processing configuration for folder %s"
2929 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2931 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
2932 #: src/toolbar.c:178
2936 #: src/gedit-print.c:245
2937 msgid "Preparing pages..."
2938 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2940 #: src/gedit-print.c:272
2942 msgid "Rendering page %d of %d..."
2943 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2945 #: src/gedit-print.c:274
2947 msgid "Printing page %d of %d..."
2948 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2950 #: src/gedit-print.c:296
2951 msgid "Print preview"
2952 msgstr "Druckvorschau"
2954 #: src/gedit-print.c:456
2955 msgid "Page %N of %Q"
2956 msgstr "Seite %N von %Q"
2958 #: src/grouplistdialog.c:173
2959 msgid "Newsgroup subscription"
2960 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2962 #: src/grouplistdialog.c:189
2963 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2964 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2966 #: src/grouplistdialog.c:195
2967 msgid "Find groups:"
2968 msgstr "Newsgroups:"
2970 #: src/grouplistdialog.c:203
2974 #: src/grouplistdialog.c:215
2975 msgid "Newsgroup name"
2976 msgstr "Newsgruppenname"
2978 #: src/grouplistdialog.c:216
2980 msgstr "Nachrichten"
2982 #: src/grouplistdialog.c:217
2986 #: src/grouplistdialog.c:346
2990 #: src/grouplistdialog.c:348
2994 #: src/grouplistdialog.c:350
2998 #: src/grouplistdialog.c:412
2999 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3000 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3002 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3006 #: src/grouplistdialog.c:477
3008 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3009 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3011 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
3012 msgid "/_Open with Web browser"
3013 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3015 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3016 msgid "/Copy this _link"
3017 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3019 #: src/gtk/about.c:119
3020 msgid "About Sylpheed-Claws"
3021 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
3023 #: src/gtk/about.c:161
3026 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3028 "Operating System: %s %s (%s)"
3030 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3031 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3032 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3034 #: src/gtk/about.c:170
3037 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3039 "Operating System: %s"
3041 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3042 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3043 "Betriebssystem: %s"
3045 #: src/gtk/about.c:179
3048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3050 "Operating System: unknown"
3052 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3053 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3054 "Betriebssystem: unbekannt"
3056 #: src/gtk/about.c:194
3059 "Compiled-in features:\n"
3062 "Enthaltene Funktionen:\n"
3065 #: src/gtk/about.c:240
3067 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3068 "and the Sylpheed-Claws team"
3070 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3071 "and the Sylpheed-Claws team"
3073 #: src/gtk/about.c:283
3075 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3077 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3079 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3082 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
3084 #: src/gtk/about.c:289
3088 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3089 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3093 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
3094 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
3097 #: src/gtk/about.c:296
3101 #: src/gtk/about.c:307
3103 msgstr "_Informationen"
3105 #: src/gtk/about.c:335
3106 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3107 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
3109 #: src/gtk/about.c:352
3112 "Previous team members\n"
3115 "Frühere Teammitglieder\n"
3117 #: src/gtk/about.c:369
3120 "The translation team\n"
3123 "Das Übersetzungsteam\n"
3125 #: src/gtk/about.c:386
3128 "Documentation team\n"
3131 "Das Dokumentationsteam\n"
3133 #: src/gtk/about.c:403
3141 #: src/gtk/about.c:420
3149 #: src/gtk/about.c:437
3157 #: src/gtk/about.c:456
3161 #: src/gtk/about.c:476
3163 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3164 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3165 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3169 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3170 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3171 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3172 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3175 #: src/gtk/about.c:482
3177 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3178 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3179 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3183 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3184 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3185 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3186 "General Public License für weitere Details.\n"
3189 #: src/gtk/about.c:488
3191 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3192 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3193 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3196 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3197 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3198 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3201 #: src/gtk/about.c:502
3203 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3204 "the OpenSSL Toolkit ("
3206 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3207 "entwickelte Software. ("
3209 #: src/gtk/about.c:506
3213 #: src/gtk/about.c:518
3217 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
3221 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
3225 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
3229 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
3233 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
3237 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
3241 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
3245 #: src/gtk/foldersort.c:156
3246 msgid "Set folder order"
3247 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3249 #: src/gtk/foldersort.c:190
3250 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3252 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3253 "Ordnerübersicht zu ändern."
3255 #: src/gtk/foldersort.c:214
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3260 msgid "Configuration"
3261 msgstr "Konfiguration"
3263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3264 msgid "Configuration options for the print job"
3265 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3268 msgid "Source Buffer"
3269 msgstr "Quellpuffer"
3271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3272 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3273 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3275 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3277 msgstr "Tabulatorbreite"
3279 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3280 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3281 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3283 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3285 msgstr "Umbruch Modus"
3287 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3288 msgid "Word wrapping mode"
3289 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3291 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3293 msgstr "hervorheben"
3295 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3296 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3297 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3299 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3303 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3304 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3306 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3309 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3310 msgid "Font Description"
3311 msgstr "Schriftbeschreibung"
3313 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3314 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3315 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3317 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3318 msgid "Numbers Font"
3319 msgstr "Zahlen-Font"
3321 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3322 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3324 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3327 msgid "Font description to use for the line numbers"
3328 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3330 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3331 msgid "Print Line Numbers"
3332 msgstr "Zeilennummern drucken"
3334 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3335 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3336 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3338 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3339 msgid "Print Header"
3340 msgstr "Kopfzeile drucken"
3342 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3343 msgid "Whether to print a header in each page"
3344 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3346 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3347 msgid "Print Footer"
3348 msgstr "Fußzeile drucken"
3350 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3351 msgid "Whether to print a footer in each page"
3352 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3354 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3355 msgid "Header and Footer Font"
3356 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3358 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3359 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3361 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3364 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3365 msgid "Header and Footer Font Description"
3366 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3368 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3369 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3370 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3372 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3373 msgid "No dictionary selected."
3374 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3376 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3378 msgstr "Normaler Modus"
3380 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3381 msgid "Bad Spellers Mode"
3382 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3384 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3385 msgid "Unknown suggestion mode."
3386 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3389 msgid "No misspelled word found."
3390 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3393 msgid "Replace unknown word"
3394 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3398 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3399 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3403 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3404 "will learn from mistake.\n"
3406 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3407 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3411 msgstr "Schneller Modus"
3413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3415 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3416 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3419 msgid "Accept in this session"
3420 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3423 msgid "Add to personal dictionary"
3424 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3427 msgid "Replace with..."
3428 msgstr "Ersetzen durch..."
3430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3432 msgid "Check with %s"
3433 msgstr "Mit %s prüfen"
3435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3436 msgid "(no suggestions)"
3437 msgstr "(keine Vorschläge)"
3439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3445 msgid "Dictionary: %s"
3446 msgstr "Wörterbuch: %s"
3448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3450 msgid "Use alternate (%s)"
3451 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3454 msgid "Check while typing"
3455 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3458 msgid "Change dictionary"
3459 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3461 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3464 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3467 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3470 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3472 msgstr "neue Nachricht"
3474 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3475 msgid "Unread message"
3476 msgstr "ungelesene Nachricht"
3478 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3479 msgid "Message has been replied to"
3480 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3482 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3483 msgid "Message has been forwarded"
3484 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3486 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3487 msgid "Message is in an ignored thread"
3488 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3490 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3491 msgid "Message is spam"
3492 msgstr "Nachricht ist Spam"
3494 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3495 msgid "Message has attachment(s)"
3496 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3498 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3499 msgid "Digitally signed message"
3500 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3502 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3503 msgid "Encrypted message"
3504 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3506 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3507 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3508 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3510 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3511 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3512 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3514 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3515 msgid "Marked message"
3516 msgstr "markierte Nachricht"
3518 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3519 msgid "Message is marked for deletion"
3520 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
3522 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3523 msgid "Message is marked for moving"
3524 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
3526 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3527 msgid "Message is marked for copying"
3528 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
3530 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3531 msgid "Locked message"
3532 msgstr "gesperrte Nachricht"
3534 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3535 msgid "Folder (normal, opened)"
3536 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3538 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3539 msgid "Folder with read messages hidden"
3540 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3542 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3543 msgid "Folder contains marked messages"
3544 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3546 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3548 msgstr "Symbolbeschreibung"
3550 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3552 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3553 "messages and folders:</span>"
3555 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3556 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3558 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3560 msgid "Input password for %s on %s:"
3561 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3563 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3564 msgid "Input password"
3565 msgstr "Kennwort eingeben"
3567 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3568 msgid "Remember this"
3571 #: src/gtk/logwindow.c:87
3572 msgid "Protocol log"
3573 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3575 #: src/gtk/logwindow.c:373
3577 msgstr "Protokoll löschen"
3579 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3589 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3593 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3594 msgid "Plugin is not functional."
3595 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3597 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3598 msgid "Select the Plugins to load"
3599 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
3601 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3604 "The following error occured while loading %s :\n"
3608 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
3612 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3613 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3619 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3621 msgstr "Beschreibung"
3623 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3624 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3625 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Sylpheed-Claws Webseite verfügbar."
3627 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3629 msgstr "weitere holen..."
3631 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3632 msgid "Load Plugin..."
3633 msgstr "Plugin laden..."
3635 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3636 msgid "Unload Plugin"
3637 msgstr "Plugin entladen"
3639 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3640 msgid "Click here to load one or more plugins"
3641 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
3643 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3644 msgid "Unload the selected plugin"
3645 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
3647 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3648 msgid "Loaded plugins"
3649 msgstr "geladenen Plugins"
3651 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3653 msgstr "Seitenindex"
3655 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762
3656 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3657 #: src/prefs_filtering.c:1490
3661 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3662 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:329
3667 msgid "all messages"
3668 msgstr "Alle Nachrichten"
3670 #: src/gtk/quicksearch.c:330
3671 msgid "messages whose age is greater than #"
3672 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3675 msgid "messages whose age is less than #"
3676 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3679 msgid "messages which contain S in the message body"
3680 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3682 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3683 msgid "messages which contain S in the whole message"
3684 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3687 msgid "messages carbon-copied to S"
3688 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3690 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3691 msgid "message is either to: or cc: to S"
3692 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3694 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3695 msgid "deleted messages"
3696 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3698 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3699 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3700 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3702 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3703 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3704 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3706 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3707 msgid "messages originating from user S"
3708 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3710 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3711 msgid "forwarded messages"
3712 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3714 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3715 msgid "messages which contain header S"
3716 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3719 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3720 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3722 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3723 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3724 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3726 #: src/gtk/quicksearch.c:344
3727 msgid "messages which are marked with color #"
3728 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
3730 #: src/gtk/quicksearch.c:345
3731 msgid "locked messages"
3732 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3734 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3735 msgid "messages which are in newsgroup S"
3736 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3738 #: src/gtk/quicksearch.c:347
3739 msgid "new messages"
3740 msgstr "neue Nachrichten"
3742 #: src/gtk/quicksearch.c:348
3743 msgid "old messages"
3744 msgstr "alte Nachrichten"
3746 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3747 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3748 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3750 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3751 msgid "messages which have been replied to"
3752 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3754 #: src/gtk/quicksearch.c:351
3755 msgid "read messages"
3756 msgstr "gelesene Nachrichten"
3758 #: src/gtk/quicksearch.c:352
3759 msgid "messages which contain S in subject"
3760 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3762 #: src/gtk/quicksearch.c:353
3763 msgid "messages whose score is equal to #"
3764 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3766 #: src/gtk/quicksearch.c:354
3767 msgid "messages whose score is greater than #"
3768 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3770 #: src/gtk/quicksearch.c:355
3771 msgid "messages whose score is lower than #"
3772 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3774 #: src/gtk/quicksearch.c:356
3775 msgid "messages whose size is equal to #"
3776 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3778 #: src/gtk/quicksearch.c:357
3779 msgid "messages whose size is greater than #"
3780 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3782 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3783 msgid "messages whose size is smaller than #"
3784 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3786 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3787 msgid "messages which have been sent to S"
3788 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3790 #: src/gtk/quicksearch.c:360
3791 msgid "marked messages"
3792 msgstr "markierte Nachrichten"
3794 #: src/gtk/quicksearch.c:361
3795 msgid "unread messages"
3796 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3798 #: src/gtk/quicksearch.c:362
3799 msgid "messages which contain S in References header"
3800 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3802 #: src/gtk/quicksearch.c:363
3804 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3806 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
3807 "F ist die Datei mit der Nachricht"
3809 #: src/gtk/quicksearch.c:364
3810 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3811 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3813 #: src/gtk/quicksearch.c:366
3814 msgid "logical AND operator"
3815 msgstr "Logischer UND Operator"
3817 #: src/gtk/quicksearch.c:367
3818 msgid "logical OR operator"
3819 msgstr "Logischer ODER Operator"
3821 #: src/gtk/quicksearch.c:368
3822 msgid "logical NOT operator"
3823 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3825 #: src/gtk/quicksearch.c:369
3826 msgid "case sensitive search"
3827 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3829 #: src/gtk/quicksearch.c:371
3830 msgid "all filtering expressions are allowed"
3831 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3833 #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329
3834 msgid "Extended Search"
3835 msgstr "Erweiterte Suche"
3837 #: src/gtk/quicksearch.c:380
3839 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3840 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3842 "The following symbols can be used:"
3844 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
3845 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
3847 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
3849 #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080
3850 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3851 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3852 #: src/summaryview.c:486
3856 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
3857 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3858 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3862 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
3863 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3864 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3865 #: src/summaryview.c:488
3869 #: src/gtk/quicksearch.c:495
3873 #: src/gtk/quicksearch.c:505
3877 #: src/gtk/quicksearch.c:515
3881 #: src/gtk/quicksearch.c:546
3885 #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282
3886 msgid "Edit search criteria"
3887 msgstr "Suchkriterien anpassen"
3889 #: src/gtk/quicksearch.c:573
3890 msgid " Extended Symbols... "
3891 msgstr " Erweiterte Symbole... "
3893 #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
3895 msgid "Searching in %s... \n"
3896 msgstr "Suche in %s... \n"
3898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3909 msgstr "Unterzeichner"
3911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3912 #: src/prefs_themes.c:883
3916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3917 msgid "Organization: "
3918 msgstr "Organisation: "
3920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3925 msgid "Fingerprint: "
3926 msgstr "Fingerabdruck: "
3928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3929 msgid "Signature status: "
3930 msgstr "Signaturstatus: "
3932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3933 msgid "Expires on: "
3934 msgstr "Läuft ab am: "
3936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3938 msgid "SSL certificate for %s"
3939 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3944 "Certificate for %s is unknown.\n"
3945 "Do you want to accept it?"
3947 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3948 "Soll es akzeptiert werden?"
3950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3953 msgid "Signature status: %s"
3954 msgstr "Signaturstatus: %s"
3956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3957 msgid "_View certificate"
3958 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3961 msgid "Unknown SSL Certificate"
3962 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3966 msgid "_Cancel connection"
3967 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3970 msgid "_Accept and save"
3971 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3976 "Certificate for %s is expired.\n"
3977 "Do you want to continue?"
3979 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
3980 "Wollen Sie fortfahren?"
3982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3983 msgid "Expired SSL Certificate"
3984 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
3986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3988 msgstr "_Akzeptieren"
3990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3991 msgid "New certificate:"
3992 msgstr "Neues Zertifikat:"
3994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3995 msgid "Known certificate:"
3996 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4000 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4001 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
4003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4004 msgid "_View certificates"
4005 msgstr "Zertifikate anzeigen"
4007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4008 msgid "Changed SSL Certificate"
4009 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
4011 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794
4015 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821
4016 msgid "(No Subject)"
4017 msgstr "(Kein Betreff)"
4019 #: src/image_viewer.c:283
4023 #: src/image_viewer.c:290
4025 msgstr "Dateigröße:"
4027 #: src/image_viewer.c:311
4031 #: src/image_viewer.c:317
4032 msgid "Content-Type:"
4033 msgstr "Content-Type:"
4039 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4040 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4044 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
4045 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
4049 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4050 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
4054 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4055 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
4059 msgid "Connecting to %s failed"
4060 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
4062 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4064 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4065 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
4067 #: src/imap.c:706 src/imap.c:2222 src/imap.c:2746 src/imap.c:2831
4068 #: src/imap.c:3165 src/imap.c:3920
4069 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4071 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
4073 #: src/imap.c:780 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4074 msgid "Insecure connection"
4075 msgstr "Unsichere Verbindung"
4077 #: src/imap.c:781 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4079 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4080 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4082 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4085 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
4086 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
4088 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
4089 "wäre nicht geschützt."
4091 #: src/imap.c:787 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4092 msgid "Con_tinue connecting"
4093 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
4097 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4098 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
4102 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4103 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
4107 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4108 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
4110 #: src/imap.c:861 src/imap.c:2554
4111 msgid "Can't start TLS session.\n"
4112 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
4116 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4117 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
4119 #: src/imap.c:909 src/imap.c:912
4121 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4122 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
4125 msgid "Adding messages..."
4126 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
4128 #: src/imap.c:1236 src/mh.c:500
4129 msgid "Copying messages..."
4130 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
4133 msgid "can't set deleted flags\n"
4134 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
4136 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:3672
4137 msgid "can't expunge\n"
4138 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
4141 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4142 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
4145 msgid "can't create mailbox\n"
4146 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
4149 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4151 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
4155 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4156 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
4159 msgid "can't delete mailbox\n"
4160 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
4163 msgid "LIST failed\n"
4164 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
4168 msgid "can't select folder: %s\n"
4169 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
4172 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4173 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
4176 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4177 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
4182 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4183 "compiled without OpenSSL support.\n"
4185 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Sylpheed-Claws "
4186 "wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
4189 msgid "Server logins are disabled.\n"
4190 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
4193 msgid "Fetching message..."
4194 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
4198 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4199 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
4203 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4204 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4207 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4208 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4212 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4213 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
4217 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
4218 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4221 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
4223 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
4224 "von Sylpheed-Claws ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten "
4225 "bleiben deshalb deaktiviert.\n"
4227 "Vermutlich muss libetpan installiert und Sylpheed-Claws recompiliert werden."
4229 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4230 msgid "/Create _new folder..."
4231 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
4233 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4234 msgid "/_Rename folder..."
4235 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
4237 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4238 msgid "/M_ove folder..."
4239 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
4241 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4242 msgid "/_Delete folder..."
4243 msgstr "/Ordner _löschen..."
4245 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4246 msgid "/Synchronise"
4247 msgstr "Synchronisieren"
4249 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4250 msgid "/Down_load messages"
4251 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
4253 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4254 msgid "/_Check for new messages"
4255 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
4257 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4258 msgid "/C_heck for new folders"
4259 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
4261 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4262 msgid "/R_ebuild folder tree"
4263 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
4265 #: src/imap_gtk.c:135
4267 "Input the name of new folder:\n"
4268 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4269 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4271 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
4272 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
4273 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
4274 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
4276 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4278 msgid "Input new name for '%s':"
4279 msgstr "Neuer Name für '%s':"
4281 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4282 msgid "Rename folder"
4283 msgstr "Ordner umbenennen"
4285 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4287 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4288 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4290 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4292 "The folder could not be renamed.\n"
4293 "The new folder name is not allowed."
4295 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
4296 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4298 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4301 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4302 "will not be possible.\n"
4304 "Do you really want to delete?"
4306 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4307 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4309 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4311 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4313 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4314 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4316 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4318 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4319 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
4321 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4322 msgid "Import mbox file"
4323 msgstr "Import Mbox-Datei"
4326 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4327 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4330 msgid "Destination folder:"
4331 msgstr "Zielverzeichnis:"
4334 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4335 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
4339 "Destination folder is not set.\n"
4340 "Import mbox file to the inbox folder?"
4342 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
4343 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
4346 msgid "Can't find the destination folder."
4347 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
4350 msgid "Select importing file"
4351 msgstr "Importdatei wählen"
4353 #: src/importldif.c:190
4354 msgid "Please specify address book name and file to import."
4355 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4357 #: src/importldif.c:193
4358 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4359 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4361 #: src/importldif.c:196
4362 msgid "File imported."
4363 msgstr "Datei importiert."
4365 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4366 msgid "Please select a file."
4367 msgstr "Bitte Datei wählen"
4369 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4370 msgid "Address book name must be supplied."
4371 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4373 #: src/importldif.c:472
4374 msgid "Error reading LDIF fields."
4375 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4377 #: src/importldif.c:495
4378 msgid "LDIF file imported successfully."
4379 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4381 #: src/importldif.c:574
4382 msgid "Select LDIF File"
4383 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4385 #: src/importldif.c:662
4387 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4390 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4393 #: src/importldif.c:668
4397 #: src/importldif.c:679
4398 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4399 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4401 #: src/importldif.c:688
4402 msgid "Select the LDIF file to import."
4403 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4405 #: src/importldif.c:725
4409 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4413 #: src/importldif.c:727
4414 msgid "LDIF Field Name"
4415 msgstr "LDIF-Feldname"
4417 #: src/importldif.c:728
4418 msgid "Attribute Name"
4419 msgstr "Attributname"
4421 #: src/importldif.c:783
4425 #: src/importldif.c:795
4429 #: src/importldif.c:806
4430 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4431 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4433 #: src/importldif.c:811
4437 #: src/importldif.c:829
4439 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4440 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4441 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4442 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4443 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4444 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4447 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4448 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4449 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4450 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4451 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4452 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4453 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4455 #: src/importldif.c:841
4456 msgid "Select for Import"
4457 msgstr "Für Import wählen"
4459 #: src/importldif.c:847
4460 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4461 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4463 #: src/importldif.c:850
4465 msgstr " Modifizieren "
4467 #: src/importldif.c:856
4468 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4469 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4471 #: src/importldif.c:929
4472 msgid "Records Imported :"
4473 msgstr "Importierte Einträge :"
4475 #: src/importldif.c:960
4476 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4477 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4479 #: src/importmutt.c:144
4480 msgid "Error importing MUTT file."
4481 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4483 #: src/importmutt.c:159
4484 msgid "Select MUTT File"
4485 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4487 #: src/importmutt.c:206
4488 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4489 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4491 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4492 msgid "Please select a file to import."
4493 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4495 #: src/importpine.c:144
4496 msgid "Error importing Pine file."
4497 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4499 #: src/importpine.c:159
4500 msgid "Select Pine File"
4501 msgstr "Pine-Datei wählen"
4503 #: src/importpine.c:206
4504 msgid "Import Pine file into Address Book"
4505 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4507 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4508 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4509 msgstr "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4512 msgid "Retrieving new messages"
4513 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4519 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4521 msgstr "Abgebrochen"
4525 msgstr "Daten werden empfangen"
4529 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4530 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4531 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4532 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4535 msgid "Done (no new messages)"
4536 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4539 msgid "Connection failed"
4540 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4544 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4546 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2371
4550 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4556 msgid "Finished (%d new message)"
4557 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4558 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4559 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4562 msgid "Finished (no new messages)"
4563 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4567 msgid "%s: Retrieving new messages"
4568 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4572 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4573 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4577 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4578 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4582 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4583 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4585 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4586 msgid "Authenticating..."
4587 msgstr "Authentifizierung..."
4591 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4592 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4595 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4596 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4599 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4600 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4603 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4604 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4607 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4608 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4610 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4616 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4617 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4621 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4622 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4623 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4624 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4627 msgid "Connection failed."
4628 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4632 msgid "Connection to %s:%d failed."
4633 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4636 msgid "Error occurred while processing mail."
4637 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4642 "Error occurred while processing mail:\n"
4645 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4649 msgid "No disk space left."
4650 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4653 msgid "Can't write file."
4654 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4657 msgid "Socket error."
4658 msgstr "Socketfehler"
4662 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4663 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4665 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4666 msgid "Connection closed by the remote host."
4667 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4671 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4672 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4675 msgid "Mailbox is locked."
4676 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4681 "Mailbox is locked:\n"
4684 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4687 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
4688 msgid "Authentication failed."
4689 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4691 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
4694 "Authentication failed:\n"
4697 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4700 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
4701 msgid "Session timed out."
4702 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4706 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4707 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4710 msgid "Incorporation cancelled\n"
4711 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4715 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4716 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4729 "File '%s' already exists.\n"
4730 "Can't create folder."
4732 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4733 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4738 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4739 "Do you want to migrate this configuration?"
4741 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4742 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4745 msgid "1.0.5 or previous"
4746 msgstr "1.0.5 oder älter"
4749 msgid "1.9.15 or previous"
4750 msgstr "1.9.15 oder älter"
4753 msgid "Migration of configuration"
4754 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4757 msgid "Copying configuration..."
4758 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4761 msgid "Migration failed!"
4762 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4765 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4766 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4770 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4771 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4772 "recompile Sylpheed-Claws."
4774 "Sylpheed-Claws wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im "
4775 "System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
4776 "aktualisieren, oder Sylpheed-Claws neu kompilieren."
4780 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4781 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4784 "Sylpheed-Claws wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im "
4785 "System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Sylpheed-"
4786 "Claws neu kompilieren."
4790 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4793 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
4794 "für mehr Informationen."
4798 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4799 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4800 "plugin and try again."
4802 "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
4803 "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
4804 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
4809 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4810 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4813 msgid " --compose [address] open composition window"
4814 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
4817 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4819 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
4823 " --attach file1 [file2]...\n"
4824 " open composition window with specified files\n"
4827 " --attach file1 [file2]...\n"
4828 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4833 msgid " --receive receive new messages"
4834 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
4837 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4838 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4841 msgid " --send send all queued messages"
4842 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4845 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4846 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4850 " --status-full [folder]...\n"
4851 " show the status of each folder"
4853 " --status-full [Ordner]...\n"
4854 " zeigt den Status jedes Ordners"
4858 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4859 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4861 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
4862 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: '#mh/Mailbox/"
4866 msgid " --online switch to online mode"
4867 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
4870 msgid " --offline switch to offline mode"
4871 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
4874 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4875 msgstr " --exit beende Sylpheed-Claws"
4878 msgid " --debug debug mode"
4879 msgstr " --debug Debugmodus"
4882 msgid " --help display this help and exit"
4883 msgstr " --help zeigt diese Hilfe an"
4886 msgid " --version output version information and exit"
4887 msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4890 msgid " --config-dir output configuration directory"
4891 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4895 msgid "Processing (%s)..."
4896 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4899 msgid "top level folder"
4900 msgstr "Oberster Ordner"
4903 msgid "Really quit?"
4904 msgstr "Wirklich beenden?"
4907 msgid "Composing message exists."
4908 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4911 msgid "_Save to Draft"
4912 msgstr "Entwurf _speichern"
4915 msgid "_Discard them"
4920 msgstr "Nicht bee_nden"
4923 msgid "Queued messages"
4924 msgstr "Wartende Nachrichten"
4927 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4928 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4930 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4934 #: src/mainwindow.c:497
4935 msgid "/_File/_Add mailbox"
4936 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4938 #: src/mainwindow.c:498
4939 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4940 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4942 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4943 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4944 #: src/messageview.c:161
4946 msgstr "/_Datei/---"
4948 #: src/mainwindow.c:500
4949 msgid "/_File/Change folder order..."
4950 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
4952 #: src/mainwindow.c:502
4953 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4954 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4956 #: src/mainwindow.c:503
4957 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4958 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
4960 #: src/mainwindow.c:504
4961 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4962 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4964 #: src/mainwindow.c:507
4965 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4966 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4968 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4969 msgid "/_File/_Save as..."
4970 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
4972 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4973 msgid "/_File/_Print..."
4974 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4976 #: src/mainwindow.c:512
4977 msgid "/_File/_Work offline"
4978 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
4980 #: src/mainwindow.c:513
4981 msgid "/_File/Synchronise folders"
4982 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
4984 #: src/mainwindow.c:516
4985 msgid "/_File/E_xit"
4986 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4988 #: src/mainwindow.c:521
4989 msgid "/_Edit/Select _thread"
4990 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4992 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4993 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4994 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4996 #: src/mainwindow.c:525
4997 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4998 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
5000 #: src/mainwindow.c:526
5001 msgid "/_Edit/_Quick search"
5002 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
5004 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5008 #: src/mainwindow.c:528
5009 msgid "/_View/Show or hi_de"
5010 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
5012 #: src/mainwindow.c:529
5013 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5014 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
5016 #: src/mainwindow.c:531
5017 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5018 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
5020 #: src/mainwindow.c:533
5021 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5022 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
5024 #: src/mainwindow.c:535
5025 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5026 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
5028 #: src/mainwindow.c:537
5029 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5030 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
5032 #: src/mainwindow.c:539
5033 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5034 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
5036 #: src/mainwindow.c:541
5037 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5038 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
5040 #: src/mainwindow.c:543
5041 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5042 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
5044 #: src/mainwindow.c:545
5045 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5046 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
5048 #: src/mainwindow.c:547
5049 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5050 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
5052 #: src/mainwindow.c:548
5053 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5054 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
5056 #: src/mainwindow.c:549
5057 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5058 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
5060 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5061 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5062 #: src/messageview.c:277
5064 msgstr "/_Ansicht/---"
5066 #: src/mainwindow.c:552
5067 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5068 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
5070 #: src/mainwindow.c:553
5071 msgid "/_View/Separate _message view"
5072 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
5074 #: src/mainwindow.c:555
5075 msgid "/_View/_Sort"
5076 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
5078 #: src/mainwindow.c:556
5079 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5080 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
5082 #: src/mainwindow.c:557
5083 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5084 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
5086 #: src/mainwindow.c:558
5087 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5088 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
5090 #: src/mainwindow.c:559
5091 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5092 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
5094 #: src/mainwindow.c:560
5095 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5096 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
5098 #: src/mainwindow.c:561
5099 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5100 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
5102 #: src/mainwindow.c:562
5103 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5104 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
5106 #: src/mainwindow.c:564
5107 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5108 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
5110 #: src/mainwindow.c:565
5111 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5112 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
5114 #: src/mainwindow.c:566
5115 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5116 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
5118 #: src/mainwindow.c:568
5119 msgid "/_View/_Sort/by score"
5120 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
5122 #: src/mainwindow.c:569
5123 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5124 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
5126 #: src/mainwindow.c:570
5127 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5128 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
5130 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5131 msgid "/_View/_Sort/---"
5132 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
5134 #: src/mainwindow.c:572
5135 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5136 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
5138 #: src/mainwindow.c:573
5139 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5140 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
5142 #: src/mainwindow.c:575
5143 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5144 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
5146 #: src/mainwindow.c:577
5147 msgid "/_View/Th_read view"
5148 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
5150 #: src/mainwindow.c:578
5151 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5152 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
5154 #: src/mainwindow.c:579
5155 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5156 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
5158 #: src/mainwindow.c:580
5159 msgid "/_View/_Hide read messages"
5160 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
5162 #: src/mainwindow.c:583
5163 msgid "/_View/_Go to"
5164 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
5166 #: src/mainwindow.c:584
5167 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5168 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
5170 #: src/mainwindow.c:585
5171 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5172 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
5174 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5175 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5176 msgid "/_View/_Go to/---"
5177 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
5179 #: src/mainwindow.c:587
5180 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5181 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
5183 #: src/mainwindow.c:589
5184 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5185 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
5187 #: src/mainwindow.c:592
5188 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5189 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
5191 #: src/mainwindow.c:593
5192 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5193 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
5195 #: src/mainwindow.c:595
5196 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5197 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
5199 #: src/mainwindow.c:597
5200 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5201 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
5203 #: src/mainwindow.c:600
5204 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5205 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
5207 #: src/mainwindow.c:602
5208 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5209 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
5211 #: src/mainwindow.c:605
5212 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5213 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
5215 #: src/mainwindow.c:607
5216 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5217 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
5219 #: src/mainwindow.c:610
5220 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5221 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
5223 #: src/mainwindow.c:611
5224 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5225 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
5227 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5228 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5229 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
5231 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5232 msgid "/_View/Character _encoding"
5233 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
5235 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5236 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5237 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
5239 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5240 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5241 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
5243 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5244 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5245 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
5247 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5248 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5249 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
5251 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5252 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5253 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
5255 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5256 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5257 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
5259 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5260 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5261 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
5263 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5264 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5265 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
5267 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5268 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5269 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
5271 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5272 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5273 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
5275 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5276 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5277 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
5279 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5280 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5281 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
5283 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5284 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5285 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
5287 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5288 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5289 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
5291 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5292 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5293 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
5295 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5296 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5297 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
5299 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5300 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5301 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
5303 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5304 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5305 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
5307 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5308 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5309 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
5311 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5312 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5313 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
5315 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5316 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5317 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
5319 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5320 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5321 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
5323 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5324 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5325 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
5327 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5328 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5329 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5331 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5332 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5333 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5335 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5336 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5337 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
5339 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5340 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5341 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
5343 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5344 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5345 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
5347 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5348 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5349 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
5351 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5352 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5353 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
5355 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5356 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5357 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
5359 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5360 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5361 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
5363 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5364 #: src/messageview.c:268
5365 msgid "/_View/Decode/---"
5366 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
5368 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5369 msgid "/_View/Decode"
5370 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
5372 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5373 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5374 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
5376 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5377 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5378 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
5380 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5381 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5382 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
5384 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5385 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5386 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
5388 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5389 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5390 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5392 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5393 msgid "/_View/Open in new _window"
5394 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5396 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5397 msgid "/_View/Mess_age source"
5398 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5400 #: src/mainwindow.c:732
5401 msgid "/_View/All headers"
5402 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5404 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5405 msgid "/_View/Quotes"
5406 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
5408 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5409 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5410 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
5412 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5413 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5414 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
5416 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5417 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5418 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
5420 #: src/mainwindow.c:738
5421 msgid "/_View/_Update summary"
5422 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5424 #: src/mainwindow.c:741
5425 msgid "/_Message/Recei_ve"
5426 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5428 #: src/mainwindow.c:742
5429 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5430 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5432 #: src/mainwindow.c:744
5433 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5434 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5436 #: src/mainwindow.c:746
5437 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5438 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5440 #: src/mainwindow.c:748
5441 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5442 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5444 #: src/mainwindow.c:749
5445 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5446 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5448 #: src/mainwindow.c:751
5449 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5450 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5452 #: src/mainwindow.c:752
5453 msgid "/_Message/Compose a news message"
5454 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5456 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5457 msgid "/_Message/_Reply"
5458 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5460 #: src/mainwindow.c:754
5461 msgid "/_Message/Repl_y to"
5462 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5464 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5465 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5466 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5468 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5469 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5470 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5472 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5473 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5474 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5476 #: src/mainwindow.c:759
5477 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5478 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5480 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5481 msgid "/_Message/_Forward"
5482 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5484 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5485 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5486 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5488 #: src/mainwindow.c:763
5489 msgid "/_Message/Redirect"
5490 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5492 #: src/mainwindow.c:765
5493 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5494 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5496 #: src/mainwindow.c:766
5497 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5498 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
5500 #: src/mainwindow.c:767
5501 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5502 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
5504 #: src/mainwindow.c:768
5505 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5506 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
5508 #: src/mainwindow.c:769
5509 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5510 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
5512 #: src/mainwindow.c:770
5513 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5514 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
5516 #: src/mainwindow.c:771
5517 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5518 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5520 #: src/mainwindow.c:774
5521 msgid "/_Message/M_ove..."
5522 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5524 #: src/mainwindow.c:775
5525 msgid "/_Message/_Copy..."
5526 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5528 #: src/mainwindow.c:776
5529 msgid "/_Message/Move to _trash"
5530 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5532 #: src/mainwindow.c:777
5533 msgid "/_Message/_Delete..."
5534 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5536 #: src/mainwindow.c:778
5537 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5538 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5540 #: src/mainwindow.c:780
5541 msgid "/_Message/_Mark"
5542 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5544 #: src/mainwindow.c:781
5545 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5546 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5548 #: src/mainwindow.c:782
5549 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5550 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5552 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5553 msgid "/_Message/_Mark/---"
5554 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5556 #: src/mainwindow.c:784
5557 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5558 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5560 #: src/mainwindow.c:785
5561 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5562 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5564 #: src/mainwindow.c:786
5565 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5566 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5568 #: src/mainwindow.c:787
5569 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5570 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
5572 #: src/mainwindow.c:788
5573 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5574 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
5576 #: src/mainwindow.c:790
5577 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5578 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
5580 #: src/mainwindow.c:791
5581 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5582 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
5584 #: src/mainwindow.c:793
5585 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5586 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
5588 #: src/mainwindow.c:794
5589 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5590 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
5592 #: src/mainwindow.c:795
5593 msgid "/_Message/Color la_bel"
5594 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
5596 #: src/mainwindow.c:797
5597 msgid "/_Message/Re-_edit"
5598 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5600 #: src/mainwindow.c:800
5601 msgid "/_Tools/_Address book..."
5602 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5604 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5605 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5606 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5608 #: src/mainwindow.c:803
5609 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5610 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5612 #: src/mainwindow.c:804
5613 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5614 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5616 #: src/mainwindow.c:806
5617 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5618 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5620 # msgid "/_Tools/---"
5621 # msgstr "/E_xtras/---"
5622 #: src/mainwindow.c:809
5623 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5624 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5626 # msgid "/_Tools/---"
5627 # msgstr "/E_xtras/---"
5628 #: src/mainwindow.c:811
5629 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5630 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5632 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5633 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5634 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5636 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5637 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5638 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5640 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5641 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5642 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5644 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5645 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5646 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5648 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5649 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5650 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5652 #: src/mainwindow.c:822
5653 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5654 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5656 #: src/mainwindow.c:823
5657 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5658 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5660 #: src/mainwindow.c:825
5661 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5662 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5664 #: src/mainwindow.c:827
5665 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5666 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5668 #: src/mainwindow.c:829
5669 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5670 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5672 #: src/mainwindow.c:834
5673 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5674 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
5676 #: src/mainwindow.c:836
5677 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5678 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
5680 #: src/mainwindow.c:838
5681 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5682 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
5684 #: src/mainwindow.c:840
5685 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5686 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
5688 #: src/mainwindow.c:843
5689 msgid "/_Tools/E_xecute"
5690 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
5692 #: src/mainwindow.c:846
5693 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5694 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
5696 #: src/mainwindow.c:850
5697 msgid "/_Tools/_Log window"
5698 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
5700 #: src/mainwindow.c:852
5701 msgid "/_Configuration"
5702 msgstr "/_Konfiguration"
5704 #: src/mainwindow.c:853
5705 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5706 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
5708 #: src/mainwindow.c:855
5709 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5710 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
5712 #: src/mainwindow.c:857
5713 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5714 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
5716 #: src/mainwindow.c:859
5717 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5718 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
5720 #: src/mainwindow.c:861
5721 msgid "/_Configuration/---"
5722 msgstr "/_Konfiguration/---"
5724 #: src/mainwindow.c:862
5725 msgid "/_Configuration/P_references..."
5726 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
5728 #: src/mainwindow.c:864
5729 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5730 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
5732 #: src/mainwindow.c:866
5733 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5734 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
5736 #: src/mainwindow.c:868
5737 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5738 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
5740 #: src/mainwindow.c:870
5741 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5742 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
5744 #: src/mainwindow.c:871
5745 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5746 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
5748 #: src/mainwindow.c:872
5749 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5750 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
5752 #: src/mainwindow.c:875
5753 msgid "/_Help/_Manual"
5754 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
5756 #: src/mainwindow.c:876
5757 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5758 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
5760 #: src/mainwindow.c:878
5761 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5762 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
5764 #: src/mainwindow.c:879
5766 msgstr "/_Hilfe/---"
5768 #: src/mainwindow.c:1227
5769 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5770 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
5772 #: src/mainwindow.c:1241
5773 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5774 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
5776 #: src/mainwindow.c:1244
5777 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5778 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
5780 #: src/mainwindow.c:1260
5781 msgid "Select account"
5782 msgstr "Konto wählen"
5784 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
5785 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:756
5789 #: src/mainwindow.c:1817
5793 #: src/mainwindow.c:2079
5794 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5795 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
5797 #: src/mainwindow.c:2098
5799 msgstr "Neue Mailbox"
5801 #: src/mainwindow.c:2099
5803 "Input the location of mailbox.\n"
5804 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5805 "scanned automatically."
5807 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
5808 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
5809 "wird sie automatisch durchsucht."
5811 #: src/mainwindow.c:2105
5813 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5814 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
5816 #: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51
5820 #: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54
5822 "Creation of the mailbox failed.\n"
5823 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5826 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
5827 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
5830 #: src/mainwindow.c:2431
5831 msgid "No posting allowed"
5832 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
5834 #: src/mainwindow.c:2696
5835 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5836 msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
5838 #: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5839 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5840 msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
5842 #: src/mainwindow.c:3082
5843 msgid "Mbox import has failed."
5844 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
5846 #: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100
5847 msgid "Export to mbox has failed."
5848 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
5850 #: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
5854 #: src/mainwindow.c:3123
5855 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5856 msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
5858 #: src/mainwindow.c:3269
5859 msgid "Folder synchronisation"
5860 msgstr "Ordner-Synchronisation"
5862 #: src/mainwindow.c:3270
5863 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5864 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
5866 #: src/mainwindow.c:3271
5867 msgid "+_Synchronise"
5868 msgstr "+_Synchronisieren"
5870 #: src/mainwindow.c:3602
5871 msgid "Deleting duplicated messages..."
5872 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
5874 #: src/mainwindow.c:3636
5876 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5877 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5878 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
5879 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
5881 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4775
5882 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5883 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
5885 #: src/mainwindow.c:3804
5886 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5887 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
5889 #: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4786
5890 msgid "Filtering configuration"
5891 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
5893 #: src/mainwindow.c:4067
5895 msgid "not initialized\n"
5896 msgstr "nicht initialisiert\n"
5898 #: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090
5900 msgid "selecting folder '%s'\n"
5901 msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
5903 #: src/mainwindow.c:4094
5905 msgid "selecting message %d\n"
5906 msgstr "wähle Nachricht %d\n"
5908 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5909 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5916 "Could not open mbox file:\n"
5919 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
5924 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5925 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
5928 msgid "Overwrite mbox file"
5929 msgstr "überschreibe mbox Datei"
5932 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5933 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5935 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422
5936 #: src/textview.c:2650
5938 msgstr "Überschreiben"
5943 "Could not create mbox file:\n"
5946 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
5950 msgid "Exporting to mbox..."
5951 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
5953 #: src/message_search.c:162
5954 msgid "Find in current message"
5955 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
5957 #: src/message_search.c:180
5959 msgstr "Suchen nach:"
5961 #: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
5962 msgid "Case sensitive"
5963 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
5965 #: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535
5966 msgid "Search failed"
5967 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
5969 #: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536
5970 msgid "Search string not found."
5971 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
5973 #: src/message_search.c:311
5974 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5975 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
5977 #: src/message_search.c:314
5978 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5979 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
5981 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547
5982 msgid "Search finished"
5983 msgstr "Suche beendet"
5985 #: src/messageview.c:162
5986 msgid "/_File/_Close"
5987 msgstr "/_Datei/S_chließen"
5989 #: src/messageview.c:279
5990 msgid "/_View/Show all _headers"
5991 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5993 #: src/messageview.c:286
5994 msgid "/_Message/Compose _new message"
5995 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
5997 #: src/messageview.c:300
5998 msgid "/_Message/Redirec_t"
5999 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
6001 #: src/messageview.c:317
6002 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6003 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
6005 #: src/messageview.c:319
6006 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6007 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
6009 #: src/messageview.c:321
6010 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6011 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
6013 #: src/messageview.c:323
6014 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6015 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
6017 #: src/messageview.c:325
6018 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6019 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6021 #: src/messageview.c:564
6022 msgid "<No Return-Path found>"
6023 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
6025 #: src/messageview.c:572
6028 "The notification address to which the return receipt is\n"
6029 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6030 "Notification address: %s\n"
6032 "It is advised to not to send the return receipt."
6034 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
6035 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
6036 "Benachrichtungsadress: %s\n"
6038 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6040 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6042 msgstr "Nicht Sen_den"
6044 #: src/messageview.c:592
6046 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6047 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6048 "officially addressed to you.\n"
6049 "It is advised to not to send the return receipt."
6051 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
6052 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
6053 "offiziell an Sie adressiert.\n"
6054 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6056 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6058 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6059 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
6061 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4065
6062 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2638
6064 msgstr "Speichern als"
6066 #: src/messageview.c:1144
6067 msgid "Overwrite existing file?"
6068 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
6070 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6071 #: src/summaryview.c:4103
6073 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6074 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
6076 #: src/messageview.c:1233
6077 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6078 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
6080 #: src/messageview.c:1237
6081 msgid "This message asks for a return receipt."
6082 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
6084 #: src/messageview.c:1238
6085 msgid "Send receipt"
6086 msgstr "Bestätigung senden"
6088 #: src/messageview.c:1281
6090 "This message has been partially retrieved,\n"
6091 "and has been deleted from the server."
6093 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
6094 "und wurde auf dem Server gelöscht."
6096 #: src/messageview.c:1287
6099 "This message has been partially retrieved;\n"
6102 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6105 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6106 msgid "Mark for download"
6107 msgstr "Zum Download markieren"
6109 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6110 msgid "Mark for deletion"
6111 msgstr "Zum Löschen markieren"
6113 #: src/messageview.c:1297
6116 "This message has been partially retrieved;\n"
6117 "it is %s and will be downloaded."
6119 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6120 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
6122 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6123 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6125 msgstr "Demarkieren"
6127 #: src/messageview.c:1308
6130 "This message has been partially retrieved;\n"
6131 "it is %s and will be deleted."
6133 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6134 "sie ist %s und wird gelöscht."
6136 #: src/messageview.c:1384
6137 msgid "Return Receipt Notification"
6138 msgstr "Empfangsbestätigung"
6140 #: src/messageview.c:1385
6142 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6143 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6146 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
6147 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
6148 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
6150 #: src/messageview.c:1389
6151 msgid "_Send Notification"
6152 msgstr "Benachrichtigung _senden"
6154 #: src/messageview.c:1389
6156 msgstr "+_Abbrechen"
6158 #: src/messageview.c:1456
6159 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6160 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
6162 #: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
6165 "Enter the print command line:\n"
6166 "('%s' will be replaced with file name)"
6168 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
6169 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6171 #: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
6174 "Print command line is invalid:\n"
6177 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
6180 #: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
6181 #: src/summaryview.c:5527
6182 msgid "An error happened while learning.\n"
6183 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
6187 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6188 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
6191 msgid "Moving messages..."
6192 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
6195 msgid "Deleting messages..."
6196 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
6199 msgid "/Remove _mailbox..."
6200 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
6205 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6206 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6208 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
6209 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
6212 msgid "Remove mailbox"
6213 msgstr "Mailbox entfernen"
6219 #: src/mimeview.c:168
6223 #: src/mimeview.c:169
6224 msgid "/Open _with..."
6225 msgstr "/Öffne _mit..."
6227 #: src/mimeview.c:170
6228 msgid "/_Display as text"
6229 msgstr "/_Darstellung als Text"
6231 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6232 msgid "/_Save as..."
6233 msgstr "/_Speichern als..."
6235 #: src/mimeview.c:172
6236 msgid "/Save _all..."
6237 msgstr "/_Alles speichern..."
6239 #: src/mimeview.c:211
6243 #: src/mimeview.c:721
6244 msgid "Check signature"
6245 msgstr "Unterschrift prüfen"
6247 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6248 msgid "View full information"
6249 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
6251 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6253 msgstr "Erneut überprüfen"
6255 #: src/mimeview.c:754
6256 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6258 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
6261 #: src/mimeview.c:759
6262 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6264 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
6265 "um es nocheinmal zu versuchen"
6267 #: src/mimeview.c:969
6268 msgid "Checking signature..."
6269 msgstr "Signatur wird überprüft..."
6271 #: src/mimeview.c:1011
6272 msgid "Go back to email"
6273 msgstr "Zurück zur E-Mail"
6275 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6276 #: src/mimeview.c:1639
6277 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6278 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
6280 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2648
6282 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6283 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
6285 #: src/mimeview.c:1457
6286 msgid "Select destination folder"
6287 msgstr "Zielordner wählen"
6289 #: src/mimeview.c:1464
6291 msgid "'%s' is not a directory."
6292 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
6294 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2579
6298 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2580
6301 "Enter the command line to open file:\n"
6302 "('%s' will be replaced with file name)"
6304 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
6305 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6309 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6310 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
6313 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6315 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
6319 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6320 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6323 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6324 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
6327 msgid "couldn't post article.\n"
6328 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n"
6332 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6333 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
6337 msgid "couldn't select group: %s\n"
6338 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
6342 msgid "couldn't set group: %s\n"
6343 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
6347 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6348 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
6352 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6353 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
6357 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6358 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
6360 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6361 msgid "couldn't get xover\n"
6362 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
6364 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6365 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6366 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
6368 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6370 msgid "invalid xover line: %s\n"
6371 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
6373 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6374 msgid "couldn't get xhdr\n"
6375 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
6377 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6378 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6379 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
6383 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6384 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
6386 #: src/news_gtk.c:52
6387 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6388 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
6390 #: src/news_gtk.c:53
6391 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6392 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6394 #: src/news_gtk.c:223
6396 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6397 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
6399 #: src/news_gtk.c:224
6400 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6401 msgstr "Newsgroup kündigen"
6403 #: src/news_gtk.c:225
6404 msgid "_Unsubscribe"
6405 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6407 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6408 msgid "ClamAV: scanning message..."
6409 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
6411 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
6413 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6416 "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV Plugin "
6419 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
6420 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6421 msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
6423 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
6424 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6425 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
6427 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
6428 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6429 msgid "Clam AntiVirus"
6430 msgstr "Clam AntiVirus"
6432 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
6434 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6435 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6437 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6438 "saved in a specially designated folder.\n"
6440 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6442 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
6443 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
6445 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
6446 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
6448 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
6451 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
6452 msgid "Virus detection"
6453 msgstr "Viruserkennung"
6455 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6456 msgid "Enable virus scanning"
6457 msgstr "Virusscanner aktivieren"
6459 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6460 msgid "Scan archive contents"
6461 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
6463 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6464 msgid "Maximum attachment size"
6465 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
6467 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6468 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6470 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
6472 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6476 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6477 msgid "Save infected mail in"
6478 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
6480 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6481 msgid "Save mail that contains viruses"
6482 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
6484 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6486 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6488 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
6489 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
6491 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6492 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6494 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
6495 "abgespeichert werden"
6497 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6499 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6502 "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
6505 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6506 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6507 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
6509 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6510 msgid "Failed to register log text hook"
6511 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
6513 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6517 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6519 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6520 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6522 "It is not really useful"
6524 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
6525 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
6528 "Es ist nicht wirklich nützlich"
6530 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6531 msgid "Dillo Browser"
6532 msgstr "Dillo Browser"
6534 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6535 msgid "Do not load remote links in mails"
6536 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
6538 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6539 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6540 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
6542 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6543 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6544 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
6546 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6547 msgid "Full window mode (hide controls)"
6548 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
6550 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6551 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6552 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
6554 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6556 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6559 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Dillo "
6560 "Plugin kompiliert wurde"
6562 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6563 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6564 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Dillo Plugin"
6566 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6567 msgid "Dillo HTML Viewer"
6568 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
6570 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6572 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6574 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6576 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
6578 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
6581 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6585 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6590 msgid "[no user id]"
6591 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
6593 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6596 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6601 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
6602 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
6606 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6607 msgid "Passphrases did not match.\n"
6608 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
6610 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6613 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
6619 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
6623 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6626 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
6636 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6637 msgid "Bad passphrase.\n"
6638 msgstr "Falsches Passwort.\n"
6640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6641 msgid "Automatically check signatures"
6642 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
6644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6645 msgid "Store passphrase in memory"
6646 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
6648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6649 msgid "Expire after"
6650 msgstr "Verfällt nach"
6652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6653 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6654 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
6656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6660 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6661 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6662 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
6664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6665 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6666 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
6668 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6670 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
6672 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6673 msgid "Use default GnuPG key"
6674 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
6676 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6677 msgid "Select key by your email address"
6678 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
6680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6681 msgid "Specify key manually"
6682 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
6684 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6685 msgid "User or key ID:"
6686 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
6688 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6689 msgid "No secret key found."
6690 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
6692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6693 msgid "Generate a new key pair"
6694 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
6696 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6700 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6702 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6703 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
6705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6707 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6708 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
6710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6712 msgstr "Schlüssel auswählen"
6714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6716 msgstr "Schlüssel-ID"
6718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6730 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6731 msgid "Don't encrypt"
6732 msgstr "Nicht verschlüsseln"
6734 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6736 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
6738 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6739 msgid "Enter another user or key ID:"
6740 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
6742 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6745 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6746 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6747 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6748 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6750 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
6751 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
6752 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
6753 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
6755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6757 msgstr "Schlüsselvertrauen"
6759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
6761 msgstr "Undefiniert"
6763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_receive.c:199
6764 #: src/prefs_send.c:170
6768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
6772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
6776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
6778 msgid "The signature can't be checked - %s"
6779 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
6781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
6782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
6783 msgid "The signature has not been checked."
6784 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
6786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6787 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6789 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
6791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205
6793 msgid "Good signature from %s."
6794 msgstr "Gültige Signatur von %s."
6796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6798 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6799 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
6801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6803 msgid "Expired signature from %s."
6804 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
6806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
6808 msgid "Expired key from %s."
6809 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
6811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6813 msgid "Bad signature from %s."
6814 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
6816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6818 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6819 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
6821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
6823 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6824 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
6826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6828 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6829 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
6831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6833 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6834 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
6836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
6838 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6839 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
6841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
6843 msgid " aka \"%s\"\n"
6844 msgstr " aka '%s'\n"
6846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6848 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6849 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
6851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
6853 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6855 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
6858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
6860 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6861 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
6863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355
6865 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6866 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
6868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
6870 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6871 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
6873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:487
6875 msgid "Secret key not found (%s)"
6876 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
6878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495
6879 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6880 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
6882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:505
6884 msgid "Error setting secret key: %s"
6885 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
6887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:541
6889 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6891 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
6894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:547
6897 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6898 "version %s is required.\n"
6900 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
6901 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
6903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:555
6905 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6906 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
6908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
6910 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6911 "OpenPGP support disabled."
6913 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
6914 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
6916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
6918 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
6919 "generate a key pair.\n"
6921 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
6922 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
6924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
6925 msgid "No PGP key found"
6926 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
6928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:611
6930 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6931 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6932 "Do you want to create a new key pair now?"
6934 "Sylpheed-Claws konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
6935 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
6936 "empfangen können.\n"
6937 "Soll jetzt ein neues Schlüsselpaar angelegt werden?"
6939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:681 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6941 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6942 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
6944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
6946 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6947 "generate entropy..."
6949 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
6950 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
6952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
6953 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6954 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
6956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
6959 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6962 "Do you want to export it to a keyserver?"
6964 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
6967 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
6969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
6970 msgid "Key generated"
6971 msgstr "Schlüssel erstellt"
6973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
6974 msgid "Key exported."
6975 msgstr "Schlüssel exportiert"
6977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
6978 msgid "Couldn't export key."
6979 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
6981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
6982 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
6983 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
6985 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
6987 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6990 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
6991 "Plugin kompiliert wurde"
6993 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
6994 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6995 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
6997 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
7001 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
7003 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7006 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7007 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7009 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7011 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7013 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
7014 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
7016 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
7017 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
7019 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7021 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7023 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
7024 msgid "Core operations"
7025 msgstr "Kernoperationen"
7027 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7029 msgstr "Schlüsselimport"
7031 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7033 "This key is not in your keyring. Do you want Sylpheed-Claws to try and "
7034 "import it from a keyserver?"
7036 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Sylpheed-Claws "
7037 "versuchen den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
7039 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7047 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7048 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7049 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7051 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7052 msgid " It should be possible to import it "
7053 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
7055 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7057 "when working online,\n"
7060 "wenn Sie online arbeiten,\n"
7063 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7065 "with the following command: \n"
7069 "mit dem folgenden Kommando: \n"
7073 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7076 " Importing key ID "
7079 " Schlüssel ID importieren"
7081 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7082 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7083 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
7085 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7086 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7088 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
7090 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7092 " You can try to import it manually with the command:\n"
7096 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
7100 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7101 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7102 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
7104 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7105 msgid " This key is in your keyring.\n"
7106 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7109 msgid "Couldn't get text data."
7110 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
7112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7113 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7115 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
7117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7118 msgid "Couldn't parse mime part."
7119 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
7121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7123 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7124 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
7126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7127 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7128 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
7130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7131 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7132 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
7134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7135 msgid "Couldn't create temporary file."
7136 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
7138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7140 msgid "Data signing failed, %s"
7141 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
7143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7145 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7146 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
7148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7149 msgid "Data signing failed, no results."
7150 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
7152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7153 msgid "Data signing failed, no contents."
7154 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
7156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7158 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7159 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
7161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7163 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7164 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
7166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7168 msgid "Encryption failed, %s"
7169 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
7171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7175 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7177 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
7178 "plugin was built with"
7180 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/inline "
7181 "Plugin kompiliert wurde"
7183 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7184 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7185 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
7187 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7191 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7193 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7194 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7195 "encrypt your own mails.\n"
7197 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7198 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7201 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7203 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7205 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
7206 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
7207 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
7209 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7210 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7211 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7213 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7215 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7217 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7219 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
7222 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
7223 "Plugin kompiliert wurde"
7225 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7226 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7227 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
7229 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7233 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7235 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7236 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7238 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7239 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7242 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7244 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7246 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
7247 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
7248 "eigene verschlüsseln.\n"
7250 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7251 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7252 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7254 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7256 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7258 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7259 msgid "Signature boundary not found."
7260 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
7262 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7264 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7265 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
7267 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7268 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7269 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
7271 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7272 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7273 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
7275 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7277 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7278 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
7280 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7285 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7286 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
7288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7289 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7290 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
7292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7293 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7294 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7297 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7298 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
7300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
7302 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7303 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7306 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7307 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
7308 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
7310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
7312 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7315 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diese E-Mail zum lernen an "
7316 "Spamassassin zu senden."
7318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
7320 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7321 "plugin was built with"
7323 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
7324 "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
7326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
7327 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7328 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
7330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
7331 msgid "Failed to get username"
7332 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
7334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
7335 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7337 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
7340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7341 msgid "SpamAssassin"
7342 msgstr "SpamAssassin"
7344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
7346 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7347 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7348 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7350 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7352 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7353 "specially designated folder.\n"
7355 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7357 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
7358 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
7359 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
7361 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
7363 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7364 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7366 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
7369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7370 msgid "Spam detection"
7371 msgstr "Spamerkennung"
7373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
7374 msgid "Spam learning"
7375 msgstr "lernen von Spam"
7377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7387 msgstr "Unix Socket"
7389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7390 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7391 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
7393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7398 msgid "Type of transport"
7399 msgstr "Art der Verbindung"
7401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7403 msgstr "Benutzername"
7405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7406 msgid "User to use with spamd server"
7407 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
7409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7414 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7415 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
7417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7418 msgid "Port of spamd server"
7419 msgstr "Port des spamd Servers"
7421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7422 msgid "Path of Unix socket"
7423 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
7425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7426 msgid "Maximum size"
7427 msgstr "Maximalgröße"
7429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7430 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7432 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7440 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7443 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
7444 "Überprüfung abgebrochen."
7446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7451 msgid "Process messages on receiving"
7452 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7455 msgid "Save spam in"
7456 msgstr "Speichere Spam in"
7458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7460 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7463 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7464 "Standard Müllordner zu verwenden"
7466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7467 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7469 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7470 "Nachrichten gespeichert werden"
7472 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
7480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
7481 msgid "/Open A_ddressbook"
7482 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
7484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7485 msgid "/_Work Offline"
7486 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
7488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7489 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7490 msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
7492 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:162
7494 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7495 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
7497 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:236
7498 msgid "/Work Offline"
7499 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
7501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:239
7503 msgstr "/E-Mails holen"
7505 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
7507 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7510 "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
7511 "Plugin kompiliert wurde"
7513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:320
7514 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7515 msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
7517 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:326
7518 msgid "Failed to register folder item update hook"
7519 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
7521 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:332
7522 msgid "Failed to register folder update hook"
7523 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
7525 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:338
7526 msgid "Failed to register offline switch hook"
7527 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
7529 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
7533 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
7535 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7536 "have new or unread mail.\n"
7538 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7539 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7541 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
7542 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
7544 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
7545 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
7546 "gesamt Nachrichten."
7548 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
7549 msgid "Exit this program?"
7550 msgstr "Programm beenden?"
7552 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7554 msgstr "Ausrichtung"
7556 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7557 msgid "The orientation of the tray."
7558 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
7561 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7562 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
7565 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7566 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
7568 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7569 msgid "POP3 protocol error\n"
7570 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
7574 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7575 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
7579 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7580 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
7584 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7585 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
7588 msgid "mailbox is locked\n"
7589 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
7592 msgid "Session timeout\n"
7593 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
7596 msgid "command not supported\n"
7597 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
7600 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7601 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
7604 msgid "TOP command unsupported\n"
7605 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
7607 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2138
7608 #: src/wizard.c:1017
7612 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2155
7616 #: src/prefs_account.c:237
7618 msgstr "News (NNTP)"
7620 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027
7621 msgid "Local mbox file"
7622 msgstr "Lokale mbox-Datei"
7624 #: src/prefs_account.c:239
7625 msgid "None (SMTP only)"
7626 msgstr "Keine (nur SMTP)"
7628 #: src/prefs_account.c:718
7633 #: src/prefs_account.c:991
7634 msgid "Preferences for new account"
7635 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
7637 #: src/prefs_account.c:993
7639 msgid "%s - Account preferences"
7640 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
7642 #: src/prefs_account.c:1028
7646 #: src/prefs_account.c:1030
7650 #: src/prefs_account.c:1034
7654 #: src/prefs_account.c:1036
7656 msgstr "_Datenschutz"
7658 #: src/prefs_account.c:1039
7662 #: src/prefs_account.c:1042
7666 #: src/prefs_account.c:1100
7667 msgid "Name of account"
7670 #: src/prefs_account.c:1109
7671 msgid "Set as default"
7672 msgstr "Als Standard setzen"
7674 #: src/prefs_account.c:1113
7675 msgid "Personal information"
7676 msgstr "Persönliche Informationen"
7678 #: src/prefs_account.c:1122
7680 msgstr "Vollständiger Name"
7682 #: src/prefs_account.c:1128
7683 msgid "Mail address"
7684 msgstr "E-Mail-Adresse"
7686 #: src/prefs_account.c:1134
7687 msgid "Organization"
7688 msgstr "Organisation"
7690 #: src/prefs_account.c:1158
7691 msgid "Server information"
7692 msgstr "Serverdaten"
7694 #: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106
7696 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Sylpheed-Claws\n"
7697 "has been built without IMAP support.</span>"
7699 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Sylpheed-Claws wurde ohne "
7700 "IMAP Support kompiliert.</span>"
7702 #: src/prefs_account.c:1227
7703 msgid "This server requires authentication"
7704 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
7706 #: src/prefs_account.c:1234
7707 msgid "Authenticate on connect"
7708 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
7710 #: src/prefs_account.c:1279
7714 #: src/prefs_account.c:1285
7715 msgid "Server for receiving"
7716 msgstr "Server zum Empfangen"
7718 #: src/prefs_account.c:1291
7719 msgid "Local mailbox"
7720 msgstr "Lokale Mailbox"
7722 #: src/prefs_account.c:1298
7723 msgid "SMTP server (send)"
7724 msgstr "SMTP-Server (senden)"
7726 #: src/prefs_account.c:1306
7727 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7728 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
7730 #: src/prefs_account.c:1315
7731 msgid "command to send mails"
7732 msgstr "Befehl zum Versenden"
7734 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1772
7736 msgstr "Benutzer-ID"
7738 #: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1781
7742 #: src/prefs_account.c:1421
7746 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527
7747 msgid "Default inbox"
7748 msgstr "Standard-Eingangsordner"
7750 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534
7751 #: src/prefs_account.c:1542
7752 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7753 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
7755 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1942
7757 msgstr "Durchsuchen"
7759 #: src/prefs_account.c:1462
7760 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7761 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
7763 #: src/prefs_account.c:1465
7764 msgid "Remove messages on server when received"
7765 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
7767 #: src/prefs_account.c:1476
7768 msgid "Remove after"
7769 msgstr "Löschen nach"
7771 #: src/prefs_account.c:1485
7772 msgid "0 days: remove immediately"
7773 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
7775 #: src/prefs_account.c:1489
7779 #: src/prefs_account.c:1496
7780 msgid "Download all messages on server"
7781 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
7783 #: src/prefs_account.c:1502
7784 msgid "Receive size limit"
7785 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
7787 #: src/prefs_account.c:1505
7789 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7790 "you will be able to download them fully or delete them."
7792 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
7793 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
7796 #: src/prefs_account.c:1515
7800 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2172
7804 #: src/prefs_account.c:1561
7805 msgid "Maximum number of articles to download"
7806 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
7808 #: src/prefs_account.c:1573
7809 msgid "unlimited if 0 is specified"
7810 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
7812 #: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1742
7813 msgid "Authentication method"
7814 msgstr "Beglaubigungsmethode"
7816 #: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_send.c:273
7818 msgstr "Automatisch"
7820 #: src/prefs_account.c:1613
7821 msgid "IMAP server directory"
7822 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
7824 #: src/prefs_account.c:1617
7825 msgid "(usually empty)"
7826 msgstr "(gewöhnlich leer)"
7828 #: src/prefs_account.c:1627
7829 msgid "Filter messages on receiving"
7830 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
7832 #: src/prefs_account.c:1631
7833 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7835 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
7837 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:205
7838 #: src/prefs_matcher.c:162
7842 #: src/prefs_account.c:1700
7843 msgid "Generate Message-ID"
7844 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
7846 #: src/prefs_account.c:1707
7847 msgid "Add user-defined header"
7848 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
7850 #: src/prefs_account.c:1719
7851 msgid "Authentication"
7852 msgstr "Beglaubigung"
7854 #: src/prefs_account.c:1727
7855 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7856 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
7858 #: src/prefs_account.c:1803
7860 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7863 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
7864 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
7866 #: src/prefs_account.c:1814
7867 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7868 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
7870 #: src/prefs_account.c:1829
7871 msgid "POP authentication timeout: "
7872 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
7874 #: src/prefs_account.c:1838
7878 #: src/prefs_account.c:1883 src/prefs_account.c:1934
7880 msgstr "Unterschrift"
7882 #: src/prefs_account.c:1891
7883 msgid "Insert signature automatically"
7884 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
7886 #: src/prefs_account.c:1896
7887 msgid "Signature separator"
7888 msgstr "Unterschriftentrenner"
7890 #: src/prefs_account.c:1921
7891 msgid "Command output"
7892 msgstr "Befehlsausgabe"
7894 #: src/prefs_account.c:1954
7895 msgid "Automatically set the following addresses"
7896 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
7898 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1083
7899 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7900 #: src/quote_fmt.c:49
7904 #: src/prefs_account.c:1976 src/prefs_template.c:189
7908 #: src/prefs_account.c:1989
7912 #: src/prefs_account.c:2041
7913 msgid "Default privacy system"
7914 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
7916 #: src/prefs_account.c:2050
7917 msgid "Always sign messages"
7918 msgstr "Nachrichten immer signieren"
7920 #: src/prefs_account.c:2052
7921 msgid "Always encrypt messages"
7922 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
7924 #: src/prefs_account.c:2054
7925 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7927 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
7930 #: src/prefs_account.c:2057
7931 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7932 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
7934 #: src/prefs_account.c:2059
7935 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7936 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
7938 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7939 msgid "Don't use SSL"
7940 msgstr "Kein SSL verwenden"
7942 #: src/prefs_account.c:2149
7943 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7944 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
7946 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7947 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7948 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
7950 #: src/prefs_account.c:2166
7951 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7952 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
7954 #: src/prefs_account.c:2188
7955 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7956 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
7958 #: src/prefs_account.c:2190
7960 msgstr "Senden (SMTP)"
7962 #: src/prefs_account.c:2198
7963 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7964 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
7966 #: src/prefs_account.c:2201
7967 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7968 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
7970 #: src/prefs_account.c:2212
7971 msgid "Use non-blocking SSL"
7972 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
7974 #: src/prefs_account.c:2224
7975 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7976 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
7978 #: src/prefs_account.c:2350
7982 #: src/prefs_account.c:2356
7986 #: src/prefs_account.c:2362
7990 #: src/prefs_account.c:2368
7994 #: src/prefs_account.c:2373
7996 msgstr "Domäne-Name"
7998 #: src/prefs_account.c:2383
7999 msgid "Use command to communicate with server"
8000 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
8002 #: src/prefs_account.c:2391
8003 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8004 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
8006 #: src/prefs_account.c:2438
8008 msgstr "Durchsuchen"
8010 #: src/prefs_account.c:2451
8011 msgid "Put sent messages in"
8012 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
8014 #: src/prefs_account.c:2453
8015 msgid "Put queued messages in"
8016 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
8018 #: src/prefs_account.c:2455
8019 msgid "Put draft messages in"
8020 msgstr "Entwürfe ablegen in"
8022 #: src/prefs_account.c:2457
8023 msgid "Put deleted messages in"
8024 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
8026 #: src/prefs_account.c:2500
8027 msgid "Account name is not entered."
8028 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
8030 #: src/prefs_account.c:2504
8031 msgid "Mail address is not entered."
8032 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
8034 #: src/prefs_account.c:2511
8035 msgid "SMTP server is not entered."
8036 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
8038 #: src/prefs_account.c:2516
8039 msgid "User ID is not entered."
8040 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
8042 #: src/prefs_account.c:2521
8043 msgid "POP3 server is not entered."
8044 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
8046 #: src/prefs_account.c:2526
8047 msgid "IMAP4 server is not entered."
8048 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
8050 #: src/prefs_account.c:2531
8051 msgid "NNTP server is not entered."
8052 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
8054 #: src/prefs_account.c:2537
8055 msgid "local mailbox filename is not entered."
8056 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
8058 #: src/prefs_account.c:2543
8059 msgid "mail command is not entered."
8060 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
8062 #: src/prefs_account.c:2608
8063 msgid "Select signature file"
8064 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
8066 #: src/prefs_account.c:2701
8070 #: src/prefs_account.c:2853
8072 msgid "Unsupported (%s)"
8073 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
8075 #: src/prefs_actions.c:201
8076 msgid "Actions configuration"
8077 msgstr "Aktions-Einstellungen"
8079 #: src/prefs_actions.c:228
8083 #: src/prefs_actions.c:241
8084 msgid "Command line"
8085 msgstr "Kommandozeile"
8087 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8088 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
8089 #: src/prefs_toolbar.c:788
8093 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8094 #: src/prefs_matcher.c:569
8096 msgstr "Informationen ..."
8098 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8099 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8100 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8101 #: src/prefs_template.c:357
8105 #: src/prefs_actions.c:523
8106 msgid "Menu name is not set."
8107 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
8109 #: src/prefs_actions.c:528
8110 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8111 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
8113 #: src/prefs_actions.c:533
8114 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8115 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
8117 #: src/prefs_actions.c:552
8118 msgid "Menu name is too long."
8119 msgstr "Menüname zu lang."
8121 #: src/prefs_actions.c:561
8122 msgid "Command line not set."
8123 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
8125 #: src/prefs_actions.c:566
8126 msgid "Menu name and command are too long."
8127 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
8129 #: src/prefs_actions.c:571
8134 "has a syntax error."
8138 "hat einen Syntaxfehler."
8140 #: src/prefs_actions.c:631
8141 msgid "Delete action"
8142 msgstr "Aktion löschen"
8144 #: src/prefs_actions.c:632
8145 msgid "Do you really want to delete this action?"
8146 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
8148 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8149 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8150 #: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
8151 msgid "Entry not saved"
8152 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
8154 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8155 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
8156 #: src/prefs_template.c:434
8157 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8158 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
8160 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8161 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8162 #: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
8163 msgid "+_Continue editing"
8164 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
8166 #: src/prefs_actions.c:806
8167 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8168 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
8170 #: src/prefs_actions.c:807
8171 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8172 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
8174 #: src/prefs_actions.c:809
8175 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8176 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
8178 #: src/prefs_actions.c:810
8179 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8180 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
8182 #: src/prefs_actions.c:811
8183 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8185 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
8187 #: src/prefs_actions.c:812
8188 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8189 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8191 #: src/prefs_actions.c:813
8192 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8194 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8196 #: src/prefs_actions.c:814
8197 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8198 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
8200 #: src/prefs_actions.c:815
8201 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8203 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
8206 #: src/prefs_actions.c:816
8207 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8209 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
8211 #: src/prefs_actions.c:817
8212 msgid "to run command asynchronously"
8213 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
8215 #: src/prefs_actions.c:818
8216 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8217 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
8219 #: src/prefs_actions.c:819
8220 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8221 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
8223 #: src/prefs_actions.c:820
8225 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8227 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
8229 #: src/prefs_actions.c:821
8230 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8231 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
8233 #: src/prefs_actions.c:822
8234 msgid "for a user provided argument"
8235 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
8237 #: src/prefs_actions.c:823
8238 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8240 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
8242 #: src/prefs_actions.c:824
8243 msgid "for the text selection"
8244 msgstr "für die nächste Auswahl"
8246 #: src/prefs_actions.c:825
8247 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8248 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
8250 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8254 #: src/prefs_actions.c:835
8256 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8257 "process a complete message file or just one of its parts."
8259 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
8260 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
8262 #: src/prefs_actions.c:921
8263 msgid "Current actions"
8264 msgstr "Aktuelle Aktionen"
8266 #: src/prefs_common.c:262
8267 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8268 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
8270 #: src/prefs_common.c:268
8272 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8273 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8275 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
8276 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
8278 #: src/prefs_common.c:353
8279 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8280 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
8282 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8283 msgid "Automatic account selection"
8284 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
8286 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8287 msgid "when replying"
8288 msgstr "Beim Antworten"
8290 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8291 msgid "when forwarding"
8292 msgstr "Beim Weiterleiten"
8294 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8295 msgid "when re-editing"
8296 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
8298 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8300 msgstr "Weiterleiten"
8302 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8303 msgid "Forward as attachment"
8304 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
8306 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8307 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8308 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
8310 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8314 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8315 msgid "Automatically launch the external editor"
8316 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
8318 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8319 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8320 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
8322 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8326 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8328 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
8330 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8331 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8332 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
8334 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8335 msgid "When dropping files into the Compose window"
8336 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
8338 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8342 #: src/prefs_compose_writing.c:191 src/toolbar.c:446
8346 #: src/prefs_compose_writing.c:192 src/toolbar.c:447
8350 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1118
8351 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8352 #: src/toolbar.c:1511
8356 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8360 #: src/prefs_customheader.c:180
8361 msgid "Custom header configuration"
8362 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
8364 #: src/prefs_customheader.c:236
8365 msgid "From file..."
8366 msgstr "aus Datei..."
8368 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8369 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8370 msgid "Header name is not set."
8371 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
8373 #: src/prefs_customheader.c:515
8374 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8376 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
8378 #: src/prefs_customheader.c:562
8379 msgid "Choose a png file"
8380 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
8382 #: src/prefs_customheader.c:564
8383 msgid "Choose an xbm file"
8384 msgstr "wähle eine xbm Datei"
8386 #: src/prefs_customheader.c:566
8387 msgid "Choose a text file"
8388 msgstr "wählte eine Textdatei"
8390 #: src/prefs_customheader.c:579
8391 msgid "This file isn't an image."
8392 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
8394 #: src/prefs_customheader.c:584
8395 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8396 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
8398 #: src/prefs_customheader.c:590
8399 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8400 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
8402 #: src/prefs_customheader.c:595
8403 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8404 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
8406 #: src/prefs_customheader.c:604
8407 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8408 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
8410 #: src/prefs_customheader.c:613
8411 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8413 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
8416 #: src/prefs_customheader.c:664
8417 msgid "This file contains newlines."
8418 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
8420 #: src/prefs_customheader.c:694
8421 msgid "Delete header"
8422 msgstr "Kopfzeilen löschen"
8424 #: src/prefs_customheader.c:695
8425 msgid "Do you really want to delete this header?"
8426 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
8428 #: src/prefs_customheader.c:865
8429 msgid "Current custom headers"
8430 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
8432 #: src/prefs_display_header.c:227
8433 msgid "Displayed header configuration"
8434 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
8436 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8438 msgstr "Kopfzeilenname"
8440 #: src/prefs_display_header.c:286
8441 msgid "Displayed Headers"
8442 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
8444 #: src/prefs_display_header.c:352
8445 msgid "Hidden headers"
8446 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
8448 #: src/prefs_display_header.c:378
8449 msgid "Show all unspecified headers"
8450 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
8452 #: src/prefs_display_header.c:575
8453 msgid "This header is already in the list."
8454 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
8456 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8458 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8459 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
8461 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8465 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8469 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8470 msgid "Command for 'Display as text'"
8471 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
8473 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8475 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8476 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8478 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
8479 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
8481 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8482 msgid "Print command"
8483 msgstr "Druckbefehl"
8485 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8486 #: src/prefs_message.c:308
8487 msgid "Message View"
8488 msgstr "Nachrichtenansicht"
8490 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8491 msgid "External Programs"
8492 msgstr "Externe Programme"
8494 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8496 msgstr "Verschieben"
8498 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8502 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8503 #: src/summaryview.c:2365
8507 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8511 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8515 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8516 msgid "Mark as read"
8517 msgstr "Als gelesen markieren"
8519 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8520 msgid "Mark as unread"
8521 msgstr "Als ungelesen markieren"
8523 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8525 msgstr "Weiterleiten"
8527 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8531 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8532 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
8536 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8540 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8541 msgid "Change score"
8542 msgstr "Benotung ändern"
8544 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8546 msgstr "Benotung setzen"
8548 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8552 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8553 msgid "Ignore thread"
8554 msgstr "Thread ignorieren"
8556 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8558 msgstr "Filtern beenden"
8560 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8561 msgid "Filtering action configuration"
8562 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
8564 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8568 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8572 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8576 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8577 #: src/summaryview.c:492
8581 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8583 msgstr "Auswählen ..."
8585 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8586 msgid "Command line not set"
8587 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
8589 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8590 msgid "Destination is not set."
8591 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
8593 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8594 msgid "Recipient is not set."
8595 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
8597 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8598 msgid "Score is not set"
8599 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
8601 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8602 msgid "No action was defined."
8603 msgstr "Keine Aktion definiert."
8605 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8606 #: src/quote_fmt.c:62
8608 msgstr "Symbol für %"
8610 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8611 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8615 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8616 #: src/quote_fmt.c:52
8618 msgstr "Nachrichten-ID"
8620 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8621 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8623 msgstr "Newsgruppen"
8625 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8626 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8630 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8631 msgid "filename (should not be modified)"
8632 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
8634 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8638 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8639 msgid "escape character for quotes"
8640 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
8642 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8643 msgid "quote character"
8644 msgstr "Zitatzeichen"
8646 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8647 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8648 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
8650 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8652 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8653 "program or script.\n"
8655 "The following symbols can be used:"
8657 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
8658 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
8660 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8662 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8663 msgid "Current action list"
8664 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
8666 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8667 msgid "Filtering/Processing configuration"
8668 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
8670 #: src/prefs_filtering.c:391
8674 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8676 msgstr "Definiere..."
8678 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8679 msgid "Condition string is not valid."
8680 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
8682 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8683 msgid "Action string is not valid."
8684 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
8686 #: src/prefs_filtering.c:1001
8687 msgid "Condition string is empty."
8688 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
8690 #: src/prefs_filtering.c:1007
8691 msgid "Action string is empty."
8692 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
8694 #: src/prefs_filtering.c:1091
8696 msgstr "Regel löschen"
8698 #: src/prefs_filtering.c:1092
8699 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8700 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
8702 #: src/prefs_filtering.c:1469
8706 #: src/prefs_filtering.c:1501
8710 #: src/prefs_folder_column.c:205
8711 msgid "Folder list columns configuration"
8712 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
8714 #: src/prefs_folder_column.c:222
8716 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8717 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8719 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
8720 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
8721 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
8723 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8724 msgid "Hidden columns"
8725 msgstr "Unsichtbare Spalten"
8727 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8728 msgid "Displayed columns"
8729 msgstr "Angezeigte Spalten"
8731 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8732 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8733 msgid " Use default "
8734 msgstr " Standard verwenden "
8736 #: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
8738 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8739 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8740 "to subfolders\".</i>"
8742 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
8743 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
8744 "übertragen werden.</i>"
8746 #: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
8754 #: src/prefs_folder_item.c:235
8758 #: src/prefs_folder_item.c:237
8762 #: src/prefs_folder_item.c:254
8766 #: src/prefs_folder_item.c:266
8767 msgid "Simplify Subject RegExp"
8768 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
8770 #: src/prefs_folder_item.c:292
8772 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
8774 #: src/prefs_folder_item.c:324
8775 msgid "Folder chmod"
8776 msgstr "Ordner chmod"
8778 #: src/prefs_folder_item.c:350
8779 msgid "Folder color"
8780 msgstr "Ordnerfarbe"
8782 #: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
8783 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8784 msgid "Pick color for folder"
8785 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
8787 #: src/prefs_folder_item.c:381
8788 msgid "Process at startup"
8789 msgstr "Beim Start verarbeiten"
8791 #: src/prefs_folder_item.c:395
8792 msgid "Scan for new mail"
8793 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
8795 #: src/prefs_folder_item.c:408
8796 msgid "Synchronise for offline use"
8797 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
8799 #: src/prefs_folder_item.c:661
8800 msgid "Request Return Receipt"
8801 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
8803 #: src/prefs_folder_item.c:676
8804 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8806 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
8809 #: src/prefs_folder_item.c:689
8810 msgid "Default To: "
8811 msgstr "Standard An:"
8813 #: src/prefs_folder_item.c:710
8814 msgid "Default To for replies: "
8815 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
8817 #: src/prefs_folder_item.c:731
8818 msgid "Default account: "
8819 msgstr "Standardkonto: "
8821 #: src/prefs_folder_item.c:782
8822 msgid "Default dictionary: "
8823 msgstr "Standard Wörterbuch: "
8825 #: src/prefs_folder_item.c:1101
8829 #: src/prefs_folder_item.c:1146
8831 msgid "Properties for folder %s"
8832 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
8834 #: src/prefs_fonts.c:74
8835 msgid "Folder and Message Lists"
8836 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
8838 #: src/prefs_fonts.c:91
8842 #: src/prefs_fonts.c:110
8843 msgid "Use different font for printing"
8844 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
8846 #: src/prefs_fonts.c:119
8847 msgid "Message Printing"
8848 msgstr "Nachricht drucken"
8850 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8851 #: src/prefs_themes.c:360
8855 #: src/prefs_fonts.c:198
8859 #: src/prefs_gtk.c:908
8861 msgstr "Einstellungen"
8863 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8864 msgid "Automatically display attached images"
8865 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
8867 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8868 msgid "Resize attached images by default"
8869 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
8871 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8872 msgid "Clicking image toggles scaling"
8873 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
8875 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8876 msgid "Display images inline"
8877 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
8879 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8880 msgid "Image Viewer"
8881 msgstr "Bildbetrachter"
8883 #: src/prefs_matcher.c:158
8884 msgid "All messages"
8885 msgstr "Alle Nachrichten"
8887 #: src/prefs_matcher.c:159
8891 #: src/prefs_matcher.c:160
8893 msgstr "In Antwort auf"
8895 #: src/prefs_matcher.c:161
8896 msgid "Age greater than"
8897 msgstr "Alter größer als"
8899 #: src/prefs_matcher.c:161
8900 msgid "Age lower than"
8901 msgstr "Alter kleiner als"
8903 #: src/prefs_matcher.c:162
8904 msgid "Headers part"
8905 msgstr "Kopfbereich"
8907 #: src/prefs_matcher.c:163
8909 msgstr "Körperbereich"
8911 #: src/prefs_matcher.c:163
8912 msgid "Whole message"
8913 msgstr "Ganze Nachricht"
8915 #: src/prefs_matcher.c:164
8917 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
8919 #: src/prefs_matcher.c:164
8921 msgstr "Neu-Zeichen"
8923 #: src/prefs_matcher.c:165
8925 msgstr "Markierungszeichen"
8927 #: src/prefs_matcher.c:165
8928 msgid "Deleted flag"
8929 msgstr "Lösch-Zeichen"
8931 #: src/prefs_matcher.c:166
8932 msgid "Replied flag"
8933 msgstr "Antwortzeichen"
8935 #: src/prefs_matcher.c:166
8936 msgid "Forwarded flag"
8937 msgstr "Weiterleitungszeichen"
8939 #: src/prefs_matcher.c:167
8941 msgstr "Sperrzeichen"
8943 #: src/prefs_matcher.c:168
8947 #: src/prefs_matcher.c:169
8948 msgid "Ignored thread"
8949 msgstr "ignorierter Thread"
8951 #: src/prefs_matcher.c:170
8952 msgid "Score greater than"
8953 msgstr "Note größer als"
8955 #: src/prefs_matcher.c:170
8956 msgid "Score lower than"
8957 msgstr "Note kleiner als"
8959 #: src/prefs_matcher.c:171
8960 msgid "Score equal to"
8961 msgstr "Note gleich"
8963 #: src/prefs_matcher.c:172
8967 #: src/prefs_matcher.c:173
8968 msgid "Size greater than"
8971 #: src/prefs_matcher.c:174
8972 msgid "Size smaller than"
8973 msgstr "Kleiner als"
8975 #: src/prefs_matcher.c:175
8976 msgid "Size exactly"
8977 msgstr "Genaue Größe"
8979 #: src/prefs_matcher.c:176
8980 msgid "Partially downloaded"
8981 msgstr "Teilweise herungergeladen"
8983 #: src/prefs_matcher.c:177
8984 msgid "Found in addressbook"
8985 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
8987 #: src/prefs_matcher.c:194
8991 #: src/prefs_matcher.c:194
8995 #: src/prefs_matcher.c:211
8999 #: src/prefs_matcher.c:211
9000 msgid "does not contain"
9001 msgstr "enthält nicht"
9003 #: src/prefs_matcher.c:235
9007 #: src/prefs_matcher.c:235
9011 #: src/prefs_matcher.c:432
9012 msgid "Condition configuration"
9013 msgstr "Bedingungskonfiguration"
9015 #: src/prefs_matcher.c:459
9017 msgstr "Übereinstimmungstyp"
9019 #: src/prefs_matcher.c:512
9020 msgid "Address header"
9023 #: src/prefs_matcher.c:544
9025 msgstr "Adressbuch/Ordner"
9027 #: src/prefs_matcher.c:578
9029 msgstr " Auswählen... "
9031 #: src/prefs_matcher.c:599
9035 #: src/prefs_matcher.c:650
9037 msgstr "Verwende regexp"
9039 #: src/prefs_matcher.c:688
9041 msgstr "Boolesche Op."
9043 #: src/prefs_matcher.c:1294
9044 msgid "Value is not set."
9045 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
9047 #: src/prefs_matcher.c:1330
9048 msgid "all addresses in all headers"
9049 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
9051 #: src/prefs_matcher.c:1333
9052 msgid "any address in any header"
9053 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
9055 #: src/prefs_matcher.c:1335
9057 msgid "the address(es) in header '%s'"
9058 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
9060 #: src/prefs_matcher.c:1336
9063 "Book/folder path is not set.\n"
9065 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9066 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9068 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
9070 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
9071 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
9073 #: src/prefs_matcher.c:1823
9075 "The entry was not saved.\n"
9078 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
9079 "Trotzdem schließen?"
9081 #: src/prefs_matcher.c:1885
9082 msgid "Match Type: 'Test'"
9083 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
9085 #: src/prefs_matcher.c:1886
9087 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9088 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9090 "The following symbols can be used:"
9092 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
9093 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
9095 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9097 #: src/prefs_matcher.c:1980
9098 msgid "Current condition rules"
9099 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
9101 #: src/prefs_message.c:108
9105 #: src/prefs_message.c:116
9106 msgid "Display header pane above message view"
9107 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
9109 #: src/prefs_message.c:120
9110 msgid "Display (X-)Face in message view"
9111 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9113 #: src/prefs_message.c:123
9114 msgid "Display Face in message view"
9115 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9117 #: src/prefs_message.c:137
9118 msgid "Display headers in message view"
9119 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9121 #: src/prefs_message.c:149
9122 msgid "HTML messages"
9123 msgstr "HTML-Nachrichten"
9125 #: src/prefs_message.c:157
9126 msgid "Render HTML messages as text"
9127 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
9129 #: src/prefs_message.c:160
9130 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9131 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
9133 #: src/prefs_message.c:170
9135 msgstr "Zeilenabstand"
9137 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9141 #: src/prefs_message.c:189
9145 #: src/prefs_message.c:196
9147 msgstr "Halbe Seite"
9149 #: src/prefs_message.c:202
9150 msgid "Smooth scroll"
9151 msgstr "Weiches Scrollen"
9153 #: src/prefs_message.c:208
9157 #: src/prefs_message.c:229
9158 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9159 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
9161 #: src/prefs_message.c:309
9162 msgid "Text Options"
9163 msgstr "Text-Einstellungen"
9165 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9166 msgid "Message view"
9167 msgstr "Nachrichtenansicht"
9169 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9170 msgid "Enable coloration of message text"
9171 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
9173 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9177 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9178 msgid "Cycle quote colors"
9179 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
9181 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9182 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9184 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
9187 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9191 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9192 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9196 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9197 msgid "Pick color for 1st level text"
9198 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
9200 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9204 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9205 msgid "Pick color for 2nd level text"
9206 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
9208 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9212 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9213 msgid "Pick color for 3rd level text"
9214 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
9216 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9217 msgid "Enable coloration of text background"
9218 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
9220 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9221 msgid "Pick color for 1st level text background"
9222 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
9224 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9225 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9227 msgstr "Hintergrund"
9229 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9230 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9231 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9233 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9234 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9235 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9237 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9238 msgid "Pick color for links"
9239 msgstr "Farbe für Links wählen"
9241 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9245 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9246 msgid "Pick color for signatures"
9247 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
9249 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9251 msgstr "Unterschriften"
9253 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9255 msgstr "Ordnerliste"
9257 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9259 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9260 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9262 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
9263 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
9265 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9266 msgid "Target folder"
9269 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9270 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9271 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
9273 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9274 msgid "Folder containing new messages"
9275 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
9277 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9278 msgid "Color labels"
9279 msgstr "Markierfarben"
9281 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9282 #. rule name and should not be translated
9283 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9285 msgid "Pick color for 'color %d'"
9286 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
9288 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9289 #. rule name and should not be translated
9290 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9292 msgid "Set label for 'color %d'"
9293 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
9295 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9296 #. rule name and should not be translated
9297 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9299 msgid "Pick color for 'color %d' "
9300 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
9302 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9303 msgid "Pick color for 1st level text "
9304 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9306 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9307 msgid "Pick color for 2nd level text "
9308 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9310 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9311 msgid "Pick color for 3rd level text "
9312 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
9314 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9315 msgid "Pick color for 1st level text background "
9316 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
9318 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9319 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9320 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9322 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9323 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9324 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
9326 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9327 msgid "Pick color for links "
9328 msgstr "Farbe für Links wählen "
9330 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9331 msgid "Pick color for target folder"
9332 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
9334 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9335 msgid "Pick color for signatures "
9336 msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
9338 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9342 #: src/prefs_other.c:110
9343 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9344 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
9346 #: src/prefs_other.c:113
9348 msgstr "Protokollgröße"
9350 #: src/prefs_other.c:120
9351 msgid "Clip the log size"
9352 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
9354 #: src/prefs_other.c:125
9355 msgid "Log window length"
9356 msgstr "Protokollfensterlänge"
9358 #: src/prefs_other.c:142
9359 msgid "0 to stop logging in the log window"
9360 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
9362 #: src/prefs_other.c:145
9366 #: src/prefs_other.c:154
9368 msgstr "Beim Beenden"
9370 #: src/prefs_other.c:162
9371 msgid "Confirm on exit"
9372 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
9374 #: src/prefs_other.c:169
9375 msgid "Empty trash on exit"
9376 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
9378 #: src/prefs_other.c:171
9379 msgid "Ask before emptying"
9380 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
9382 #: src/prefs_other.c:175
9383 msgid "Warn if there are queued messages"
9384 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
9386 #: src/prefs_other.c:181
9387 msgid "Socket I/O timeout"
9388 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
9390 #: src/prefs_other.c:199
9391 msgid "Never send Return Receipts"
9392 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
9394 #: src/prefs_quote.c:90
9395 msgid "Reply will quote by default"
9396 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
9398 #: src/prefs_quote.c:92
9399 msgid "Reply format"
9400 msgstr "Antwortformat"
9402 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9403 msgid "Quotation mark"
9404 msgstr "Zitatzeichen"
9406 #: src/prefs_quote.c:134
9407 msgid "Forward format"
9408 msgstr "Weiterleitungsformat"
9410 #: src/prefs_quote.c:184
9411 msgid " Description of symbols... "
9412 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
9414 #: src/prefs_quote.c:193
9415 msgid "Quotation characters"
9416 msgstr "Zitatzeichen"
9418 #: src/prefs_quote.c:208
9419 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9420 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
9422 #: src/prefs_quote.c:286
9426 #: src/prefs_receive.c:122
9427 msgid "External incorporation program"
9428 msgstr "Externes Programm"
9430 #: src/prefs_receive.c:129
9431 msgid "Use external program for receiving mail"
9432 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
9434 #: src/prefs_receive.c:136
9438 #: src/prefs_receive.c:145
9439 msgid "Automatic checking"
9440 msgstr "automatisches Prüfen"
9442 #: src/prefs_receive.c:156
9443 msgid "Automatically check for new mail"
9444 msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
9446 #: src/prefs_receive.c:158
9450 #: src/prefs_receive.c:179
9451 msgid "Check for new mail on startup"
9452 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
9454 #: src/prefs_receive.c:182
9458 #: src/prefs_receive.c:188
9459 msgid "Show receive dialog"
9460 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
9462 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9466 #: src/prefs_receive.c:197
9467 msgid "Only on manual receiving"
9468 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
9470 #: src/prefs_receive.c:211
9471 msgid "Close receive dialog when finished"
9472 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
9474 #: src/prefs_receive.c:214
9475 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9476 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
9478 #: src/prefs_receive.c:216
9479 msgid "After receiving new mail"
9480 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
9482 #: src/prefs_receive.c:222
9484 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
9486 #: src/prefs_receive.c:224
9487 msgid "Update all local folders"
9488 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
9490 #: src/prefs_receive.c:226
9492 msgstr "Kommando ausführen"
9494 #: src/prefs_receive.c:235
9495 msgid "after automatic check"
9496 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
9498 #: src/prefs_receive.c:237
9499 msgid "after manual check"
9500 msgstr "nach manueller Überprüfung"
9502 #: src/prefs_receive.c:245
9505 "Command to execute:\n"
9506 "(use %d as number of new mails)"
9508 "Auszuführendes Kommando:\n"
9509 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
9511 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9512 msgid "Mail Handling"
9513 msgstr "Mail-Handling"
9515 #: src/prefs_receive.c:372
9519 #: src/prefs_send.c:142
9520 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9521 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
9523 #: src/prefs_send.c:145
9524 msgid "Confirm before sending queued messages"
9525 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
9527 #: src/prefs_send.c:153
9528 msgid "Show send dialog"
9529 msgstr "Sendedialog anzeigen"
9531 #: src/prefs_send.c:174
9532 msgid "Outgoing encoding"
9533 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
9535 #: src/prefs_send.c:187
9537 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9540 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
9541 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
9543 #: src/prefs_send.c:201
9544 msgid "Automatic (Recommended)"
9545 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
9547 #: src/prefs_send.c:203
9548 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9549 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
9551 #: src/prefs_send.c:204
9552 msgid "Unicode (UTF-8)"
9553 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9555 #: src/prefs_send.c:206
9556 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9557 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
9559 #: src/prefs_send.c:207
9560 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9561 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
9563 #: src/prefs_send.c:209
9564 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9565 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
9567 #: src/prefs_send.c:211
9568 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9569 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
9571 #: src/prefs_send.c:212
9572 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9573 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
9575 #: src/prefs_send.c:214
9576 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9577 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
9579 #: src/prefs_send.c:216
9580 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9581 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
9583 #: src/prefs_send.c:217
9584 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9585 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
9587 #: src/prefs_send.c:219
9588 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9589 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
9591 #: src/prefs_send.c:220
9592 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9593 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
9595 #: src/prefs_send.c:222
9596 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9597 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
9599 #: src/prefs_send.c:224
9600 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9601 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
9603 #: src/prefs_send.c:225
9604 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9605 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
9607 #: src/prefs_send.c:226
9608 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9609 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
9611 #: src/prefs_send.c:227
9612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9613 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
9615 #: src/prefs_send.c:229
9616 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9617 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
9619 #: src/prefs_send.c:231
9620 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9621 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
9623 #: src/prefs_send.c:232
9624 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9625 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
9627 #: src/prefs_send.c:235
9628 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9629 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
9631 #: src/prefs_send.c:236
9632 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9633 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
9635 #: src/prefs_send.c:237
9636 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9637 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
9639 #: src/prefs_send.c:239
9640 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9641 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
9643 #: src/prefs_send.c:240
9644 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9645 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
9647 #: src/prefs_send.c:243
9648 msgid "Korean (EUC-KR)"
9649 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
9651 #: src/prefs_send.c:245
9652 msgid "Thai (TIS-620)"
9653 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
9655 #: src/prefs_send.c:246
9656 msgid "Thai (Windows-874)"
9657 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
9659 #: src/prefs_send.c:251
9660 msgid "Transfer encoding"
9661 msgstr "Übertragungskodierung"
9663 #: src/prefs_send.c:264
9665 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9668 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
9669 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
9671 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9672 #: src/send_message.c:486
9676 #: src/prefs_spelling.c:105
9677 msgid "Select dictionaries location"
9678 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
9680 #: src/prefs_spelling.c:134
9681 msgid "Pick color for misspelled word"
9682 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
9684 #: src/prefs_spelling.c:186
9685 msgid "Enable spell checker"
9686 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
9688 #: src/prefs_spelling.c:191
9689 msgid "Enable alternate dictionary"
9690 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
9692 #: src/prefs_spelling.c:197
9693 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9694 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
9696 #: src/prefs_spelling.c:199
9697 msgid "Path to dictionaries"
9698 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
9700 #: src/prefs_spelling.c:214
9701 msgid "Automatic spelling"
9702 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
9704 #: src/prefs_spelling.c:226
9705 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9706 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
9708 #: src/prefs_spelling.c:230
9712 #: src/prefs_spelling.c:243
9713 msgid "Default dictionary"
9714 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9716 #: src/prefs_spelling.c:261
9717 msgid "Default suggestion mode"
9718 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
9720 #: src/prefs_spelling.c:283
9721 msgid "Misspelled word color"
9722 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
9724 #: src/prefs_spelling.c:297
9725 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9726 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
9728 #: src/prefs_spelling.c:402
9729 msgid "Spell Checking"
9730 msgstr "Rechtschreibprüfung"
9732 #: src/prefs_summaries.c:141
9733 msgid "the full abbreviated weekday name"
9734 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
9736 #: src/prefs_summaries.c:142
9737 msgid "the full weekday name"
9738 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
9740 #: src/prefs_summaries.c:143
9741 msgid "the abbreviated month name"
9742 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
9744 #: src/prefs_summaries.c:144
9745 msgid "the full month name"
9746 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
9748 #: src/prefs_summaries.c:145
9749 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9750 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
9752 #: src/prefs_summaries.c:146
9753 msgid "the century number (year/100)"
9754 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
9756 #: src/prefs_summaries.c:147
9757 msgid "the day of the month as a decimal number"
9758 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
9760 #: src/prefs_summaries.c:148
9761 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9762 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
9764 #: src/prefs_summaries.c:149
9765 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9766 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
9768 #: src/prefs_summaries.c:150
9769 msgid "the day of the year as a decimal number"
9770 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
9772 #: src/prefs_summaries.c:151
9773 msgid "the month as a decimal number"
9774 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
9776 #: src/prefs_summaries.c:152
9777 msgid "the minute as a decimal number"
9778 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
9780 #: src/prefs_summaries.c:153
9781 msgid "either AM or PM"
9782 msgstr "entweder AM oder PM"
9784 #: src/prefs_summaries.c:154
9785 msgid "the second as a decimal number"
9786 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
9788 #: src/prefs_summaries.c:155
9789 msgid "the day of the week as a decimal number"
9790 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
9792 #: src/prefs_summaries.c:156
9793 msgid "the preferred date for the current locale"
9794 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
9796 #: src/prefs_summaries.c:157
9797 msgid "the last two digits of a year"
9798 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
9800 #: src/prefs_summaries.c:158
9801 msgid "the year as a decimal number"
9802 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
9804 #: src/prefs_summaries.c:159
9805 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9806 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
9808 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9809 #: src/prefs_summaries.c:816
9811 msgstr "Datumsformat"
9813 #: src/prefs_summaries.c:204
9815 msgstr "Spezifikationssymbol"
9817 #: src/prefs_summaries.c:246
9821 #: src/prefs_summaries.c:328
9822 msgid "Select key bindings"
9823 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
9825 #: src/prefs_summaries.c:342
9826 msgid "Select preset:"
9827 msgstr "Voreinstellung wählen:"
9829 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9830 msgid "Old Sylpheed"
9831 msgstr "Altes Sylpheed"
9833 #: src/prefs_summaries.c:360
9835 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9836 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9838 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
9839 "Tastenkombination\n"
9840 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
9842 #: src/prefs_summaries.c:767
9843 msgid "Translate header names"
9844 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
9846 #: src/prefs_summaries.c:769
9848 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9849 "translated into your language."
9851 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
9854 #: src/prefs_summaries.c:773
9855 msgid "Display unread number next to folder name"
9856 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
9858 #: src/prefs_summaries.c:780
9859 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9860 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
9862 #: src/prefs_summaries.c:794
9866 #: src/prefs_summaries.c:807
9867 msgid "Display sender using address book"
9868 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
9870 #: src/prefs_summaries.c:810
9871 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9872 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
9874 #: src/prefs_summaries.c:833
9875 msgid "Date format help"
9876 msgstr "Hilfe Datumsformat"
9878 #: src/prefs_summaries.c:837
9879 msgid "Set displayed columns"
9880 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
9882 #: src/prefs_summaries.c:845
9883 msgid " Folder list... "
9884 msgstr " Ordnerliste... "
9886 #: src/prefs_summaries.c:853
9887 msgid " Message list... "
9888 msgstr " Nachrichtenliste... "
9890 #: src/prefs_summaries.c:874
9891 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9892 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
9894 #: src/prefs_summaries.c:876
9895 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9897 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
9899 #: src/prefs_summaries.c:882
9900 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9902 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
9904 #: src/prefs_summaries.c:886
9905 msgid "Always open message when selected"
9906 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
9908 #: src/prefs_summaries.c:890
9909 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9911 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
9914 #: src/prefs_summaries.c:903
9915 msgid "When entering a folder"
9916 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
9918 #: src/prefs_summaries.c:919
9922 #: src/prefs_summaries.c:920
9923 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9924 msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
9926 #: src/prefs_summaries.c:922
9927 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9928 msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
9930 #: src/prefs_summaries.c:924
9931 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9932 msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
9934 #: src/prefs_summaries.c:926
9935 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9936 msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
9938 #: src/prefs_summaries.c:928
9939 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9940 msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
9942 #: src/prefs_summaries.c:930
9943 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9944 msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
9946 #: src/prefs_summaries.c:942
9947 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9948 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
9950 #: src/prefs_summaries.c:959
9951 msgid "Assume 'Yes'"
9952 msgstr "'Ja' annehmen"
9954 #: src/prefs_summaries.c:961
9956 msgstr "'Nein' annehmen"
9958 #: src/prefs_summaries.c:970
9959 msgid " Set key bindings... "
9960 msgstr "Tastenbindungen setzen"
9962 #: src/prefs_summaries.c:1077
9964 msgstr "Gesamtansicht"
9966 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2359
9970 #: src/prefs_summary_column.c:87
9974 #: src/prefs_summary_column.c:219
9975 msgid "Message list columns configuration"
9976 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
9978 #: src/prefs_summary_column.c:236
9980 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9981 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9983 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
9984 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
9985 "der Eigenschaften geändert werden."
9987 #: src/prefs_template.c:186
9988 msgid "This name is used as the Menu item"
9989 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
9991 #: src/prefs_template.c:276
9992 msgid " Symbols... "
9993 msgstr " Symbole..."
9995 #: src/prefs_template.c:305
9996 msgid "Template configuration"
9997 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
9999 #: src/prefs_template.c:526
10000 msgid "Template format error."
10001 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
10003 #: src/prefs_template.c:536
10004 msgid "Template name is not set."
10005 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
10007 #: src/prefs_template.c:625
10008 msgid "Delete template"
10009 msgstr "Vorlage löschen"
10011 #: src/prefs_template.c:626
10012 msgid "Do you really want to delete this template?"
10013 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
10015 #: src/prefs_template.c:763
10016 msgid "Current templates"
10017 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
10019 #: src/prefs_template.c:788
10023 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10024 msgid "Default internal theme"
10025 msgstr "Standard - internes Theme"
10027 #: src/prefs_themes.c:361
10031 #: src/prefs_themes.c:448
10032 msgid "Only root can remove system themes"
10033 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
10035 #: src/prefs_themes.c:451
10037 msgid "Remove system theme '%s'"
10038 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
10040 #: src/prefs_themes.c:454
10042 msgid "Remove theme '%s'"
10043 msgstr "Theme '%s' entfernen"
10045 #: src/prefs_themes.c:460
10046 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10047 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
10049 #: src/prefs_themes.c:470
10053 "while removing theme."
10055 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
10056 "beim Entfernen des Themes."
10058 #: src/prefs_themes.c:474
10059 msgid "Removing theme directory failed."
10060 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
10062 #: src/prefs_themes.c:477
10063 msgid "Theme removed succesfully"
10064 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
10066 #: src/prefs_themes.c:497
10067 msgid "Select theme folder"
10068 msgstr "Theme-Ordner wählen"
10070 #: src/prefs_themes.c:512
10072 msgid "Install theme '%s'"
10073 msgstr "Theme '%s' installieren"
10075 #: src/prefs_themes.c:515
10077 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10080 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
10081 "Trotzdem installieren?"
10083 #: src/prefs_themes.c:522
10084 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10085 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
10087 #: src/prefs_themes.c:543
10089 "A theme with the same name is\n"
10090 "already installed in this location"
10092 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
10093 "ist an diesem Ort bereits installiert"
10095 #: src/prefs_themes.c:547
10096 msgid "Couldn't create destination directory"
10097 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
10099 #: src/prefs_themes.c:560
10100 msgid "Theme installed succesfully"
10101 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
10103 #: src/prefs_themes.c:567
10104 msgid "Failed installing theme"
10105 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
10107 #: src/prefs_themes.c:570
10111 "while installing theme."
10113 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
10114 "beim Installieren des Themes."
10116 #: src/prefs_themes.c:666
10118 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10119 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
10121 #: src/prefs_themes.c:706
10122 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10123 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
10125 #: src/prefs_themes.c:708
10127 msgid "Internal theme has %d icons"
10128 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
10130 #: src/prefs_themes.c:714
10131 msgid "No info file available for this theme"
10132 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
10134 #: src/prefs_themes.c:732
10135 msgid "Error: couldn't get theme status"
10136 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
10138 #: src/prefs_themes.c:756
10140 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10141 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
10143 #: src/prefs_themes.c:840
10145 msgstr "Wählschalter"
10147 #: src/prefs_themes.c:861
10148 msgid "Install new..."
10149 msgstr "Neu installieren..."
10151 #: src/prefs_themes.c:877
10152 msgid "Information"
10153 msgstr "Information"
10155 #: src/prefs_themes.c:891
10159 #: src/prefs_themes.c:899
10163 #: src/prefs_themes.c:927
10167 #: src/prefs_themes.c:941
10171 #: src/prefs_themes.c:991
10173 msgstr "Dieses benutzen"
10175 #: src/prefs_themes.c:996
10179 #: src/prefs_toolbar.c:86
10181 "Selected Action already set.\n"
10182 "Please choose another Action from List"
10184 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
10185 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
10187 #: src/prefs_toolbar.c:131
10188 msgid "Main toolbar configuration"
10189 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
10191 #: src/prefs_toolbar.c:132
10192 msgid "Compose toolbar configuration"
10193 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
10195 #: src/prefs_toolbar.c:133
10196 msgid "Message view toolbar configuration"
10197 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
10199 #: src/prefs_toolbar.c:643
10200 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10201 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
10203 #: src/prefs_toolbar.c:652
10204 msgid "Toolbar text"
10205 msgstr "Toolbartext"
10207 #: src/prefs_toolbar.c:702
10208 msgid "Available toolbar icons"
10209 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
10211 #: src/prefs_toolbar.c:755
10212 msgid "Event executed on click"
10213 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
10215 #: src/prefs_toolbar.c:807
10216 msgid "Displayed toolbar items"
10217 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
10219 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10220 msgid "Customize Toolbars"
10221 msgstr "Toolbars anpassen"
10223 #: src/prefs_toolbar.c:875
10224 msgid "Main Window"
10225 msgstr "Hauptfenster"
10227 #: src/prefs_toolbar.c:889
10228 msgid "Message Window"
10229 msgstr "Nachrichtenfenster"
10231 #: src/prefs_toolbar.c:903
10232 msgid "Compose Window"
10233 msgstr "Verfassen-Fenster"
10235 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10239 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10243 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10244 msgid "Mapped event"
10245 msgstr "Abgebildetes Event"
10247 #: src/prefs_wrapping.c:77
10248 msgid "Auto wrapping"
10249 msgstr "Automatisch umbrechen"
10251 #: src/prefs_wrapping.c:78
10252 msgid "Wrap quotation"
10253 msgstr "Zitat umbrechen"
10255 #: src/prefs_wrapping.c:79
10256 msgid "Wrap pasted text"
10257 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
10259 #: src/prefs_wrapping.c:85
10260 msgid "Wrap messages at"
10261 msgstr "Zeilenumbruch nach"
10263 #: src/prefs_wrapping.c:145
10265 msgstr "Zeilenumbruch"
10267 #: src/privacy.c:61
10268 msgid "Unknown error"
10269 msgstr "Unbekannter Fehler"
10271 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10272 msgid "No signature found"
10273 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
10275 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10276 msgid "No information available"
10277 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
10279 #: src/privacy.c:406
10280 msgid "No recipient keys defined."
10281 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
10283 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10284 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10285 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
10287 #: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911
10288 msgid "Already trying to send."
10289 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
10291 #: src/procmsg.c:1499
10293 msgid "Couldn't open file %s."
10294 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
10296 #: src/procmsg.c:1593
10298 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10299 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
10301 #: src/procmsg.c:1626
10302 msgid "Queued message header is broken."
10303 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
10305 #: src/procmsg.c:1647
10306 msgid "An error happened during SMTP session."
10307 msgstr "Während der SMTP Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
10309 #: src/procmsg.c:1661
10311 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10314 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
10315 "SMTP Sitzung aufgetreten."
10317 #: src/procmsg.c:1669
10319 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10320 "generated by Sylpheed-Claws."
10322 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
10323 "diese Mail nicht von Sylpheed-Claws erstellt."
10325 #: src/procmsg.c:1687
10326 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10327 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
10329 #: src/procmsg.c:1700
10330 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10331 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
10333 #: src/procmsg.c:1714
10335 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10336 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
10338 #: src/procmsg.c:2194
10339 msgid "Filtering messages...\n"
10340 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
10342 #: src/quote_fmt.c:40
10343 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10344 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
10346 #: src/quote_fmt.c:43
10347 msgid "full name of sender"
10348 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
10350 #: src/quote_fmt.c:44
10351 msgid "first name of sender"
10352 msgstr "Vorname des Absenders"
10354 #: src/quote_fmt.c:45
10355 msgid "last name of sender"
10356 msgstr "Nachname des Absenders"
10358 #: src/quote_fmt.c:46
10359 msgid "initials of sender"
10360 msgstr "Initialien des Absenders"
10362 #: src/quote_fmt.c:53
10363 msgid "message body"
10364 msgstr "Nachrichtenkörper"
10366 #: src/quote_fmt.c:54
10367 msgid "quoted message body"
10368 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
10370 #: src/quote_fmt.c:55
10371 msgid "message body without signature"
10372 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10374 #: src/quote_fmt.c:56
10375 msgid "quoted message body without signature"
10376 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10378 #: src/quote_fmt.c:57
10379 msgid "cursor position"
10380 msgstr "Cursorposition"
10382 #: src/quote_fmt.c:58
10383 msgid "Account property: your name"
10384 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
10386 #: src/quote_fmt.c:59
10387 msgid "Account property: your email address"
10388 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
10390 #: src/quote_fmt.c:60
10391 msgid "Account property: account name"
10392 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
10394 #: src/quote_fmt.c:61
10395 msgid "Account property: organization"
10396 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
10398 #: src/quote_fmt.c:63
10399 msgid "literal backslash"
10400 msgstr "Symbol für Backslash"
10402 #: src/quote_fmt.c:64
10403 msgid "literal question mark"
10404 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
10406 #: src/quote_fmt.c:65
10407 msgid "literal exclamation mark"
10408 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
10410 #: src/quote_fmt.c:66
10411 msgid "literal pipe"
10412 msgstr "Symbol für Pipe"
10414 #: src/quote_fmt.c:67
10415 msgid "literal opening curly brace"
10416 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
10418 #: src/quote_fmt.c:68
10419 msgid "literal closing curly brace"
10420 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
10422 #: src/quote_fmt.c:69
10426 #: src/quote_fmt.c:70
10428 msgstr "Zeilenvorschub"
10430 #: src/quote_fmt.c:72
10432 "insert expr if x is set\n"
10433 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10435 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
10436 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
10438 #: src/quote_fmt.c:73
10440 "insert expr if x is not set\n"
10441 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10443 "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
10444 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
10446 #: src/quote_fmt.c:74
10449 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10451 "Datei einfügen:\n"
10452 "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert"
10454 #: src/quote_fmt.c:75
10456 "insert program output:\n"
10457 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10460 "Programmausgaben einfügen:\n"
10461 "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
10462 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
10464 #: src/quote_fmt.c:76
10466 "insert user input:\n"
10467 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10468 "user-entered text"
10470 "Benutzerangaben einfügen:\n"
10471 "sub_expr ist eine Variable die durch den vom\n"
10472 "User eingegebenen Text ersetzt wird"
10474 #: src/quote_fmt.c:78
10475 msgid "terms definition:"
10476 msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
10478 #: src/quote_fmt.c:79
10479 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10480 msgstr "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf"
10482 #: src/quote_fmt.c:80
10484 "text that can contain any of the symbols above\n"
10485 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10487 "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f{}, "
10490 #: src/quote_fmt.c:88
10491 msgid "Description of symbols"
10492 msgstr "Beschreibung der Symbole"
10494 #: src/quote_fmt.c:89
10495 msgid "The following symbols can be used:"
10496 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10498 #: src/quote_fmt_parse.y:461
10500 msgid "Enter text to replace '%s'"
10501 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
10503 #: src/quote_fmt_parse.y:462
10504 msgid "Enter variable"
10505 msgstr "Variable eingeben"
10507 #: src/send_message.c:137
10509 msgid "Sending message using command: %s\n"
10510 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
10512 #: src/send_message.c:151
10514 msgid "Couldn't execute command: %s"
10515 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
10517 #: src/send_message.c:186
10519 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10520 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
10522 #: src/send_message.c:322
10524 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10526 #: src/send_message.c:327
10527 msgid "Doing POP before SMTP..."
10528 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
10530 #: src/send_message.c:330
10531 msgid "POP before SMTP"
10532 msgstr "POP vor SMTP"
10534 #: src/send_message.c:335
10536 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10537 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
10539 #: src/send_message.c:395
10540 msgid "Mail sent successfully."
10541 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
10543 #: src/send_message.c:462
10544 msgid "Sending HELO..."
10545 msgstr "Sende HELO..."
10547 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10548 msgid "Authenticating"
10549 msgstr "Beglaubigung"
10551 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10552 msgid "Sending message..."
10553 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
10555 #: src/send_message.c:467
10556 msgid "Sending EHLO..."
10557 msgstr "EHLO wird gesendet..."
10559 #: src/send_message.c:476
10560 msgid "Sending MAIL FROM..."
10561 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
10563 #: src/send_message.c:480
10564 msgid "Sending RCPT TO..."
10565 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
10567 #: src/send_message.c:485
10568 msgid "Sending DATA..."
10569 msgstr "DATA wird gesendet..."
10571 #: src/send_message.c:489
10572 msgid "Quitting..."
10573 msgstr "Beenden..."
10575 #: src/send_message.c:517
10577 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10578 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
10580 #: src/send_message.c:555
10581 msgid "Sending message"
10582 msgstr "Nachricht wird gesendet"
10584 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10585 msgid "Error occurred while sending the message."
10586 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
10588 #: src/send_message.c:616
10591 "Error occurred while sending the message:\n"
10594 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
10598 msgid "Mailbox setting"
10599 msgstr "Mailbox-Einstellung"
10603 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10604 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10605 "if you have the one.\n"
10606 "If you're not sure, just select OK."
10608 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
10609 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
10610 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
10612 #: src/sourcewindow.c:66
10613 msgid "Source of the message"
10614 msgstr "Nachrichtenquellen"
10616 #: src/sourcewindow.c:161
10618 msgid "%s - Source"
10619 msgstr "%s - Quelltext"
10621 #: src/ssl_manager.c:157
10622 msgid "Saved SSL Certificates"
10623 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
10625 #: src/ssl_manager.c:386
10626 msgid "Delete certificate"
10627 msgstr "Zertifikat löschen"
10629 #: src/ssl_manager.c:387
10630 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10631 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
10633 #: src/summary_search.c:202
10634 msgid "Search messages"
10635 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
10637 #: src/summary_search.c:224
10638 msgid "Match any of the following"
10639 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
10641 #: src/summary_search.c:225
10642 msgid "Match all of the following"
10643 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
10645 #: src/summary_search.c:284
10649 #: src/summary_search.c:305
10653 #: src/summary_search.c:312
10655 msgstr "Bedingung:"
10657 #: src/summary_search.c:342
10659 msgstr "_Alle finden"
10661 #: src/summary_search.c:543
10662 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10663 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
10665 #: src/summary_search.c:545
10666 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10667 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
10669 #: src/summaryview.c:417
10671 msgstr "/An_tworten"
10673 #: src/summaryview.c:418
10675 msgstr "/Antwort an"
10677 #: src/summaryview.c:419
10678 msgid "/Repl_y to/_all"
10679 msgstr "/Antwort an/A_lle"
10681 #: src/summaryview.c:420
10682 msgid "/Repl_y to/_sender"
10683 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
10685 #: src/summaryview.c:421
10686 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10687 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
10689 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10691 msgstr "/_Weiterleiten"
10693 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10694 msgid "/For_ward as attachment"
10695 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
10697 #: src/summaryview.c:426
10701 #: src/summaryview.c:428
10703 msgstr "/_Verschieben..."
10705 #: src/summaryview.c:429
10707 msgstr "/_Kopieren..."
10709 #: src/summaryview.c:430
10710 msgid "/Move to _trash"
10711 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
10713 #: src/summaryview.c:431
10714 msgid "/_Delete..."
10715 msgstr "/_Löschen..."
10717 #: src/summaryview.c:433
10719 msgstr "/_Markieren"
10721 #: src/summaryview.c:434
10722 msgid "/_Mark/_Mark"
10723 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
10725 #: src/summaryview.c:435
10726 msgid "/_Mark/_Unmark"
10727 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
10729 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10731 msgstr "/_Markieren/---"
10733 #: src/summaryview.c:437
10734 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10735 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
10737 #: src/summaryview.c:438
10738 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10739 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
10741 #: src/summaryview.c:439
10742 msgid "/_Mark/Mark all read"
10743 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
10745 #: src/summaryview.c:440
10746 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10747 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
10749 #: src/summaryview.c:441
10750 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10751 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
10753 #: src/summaryview.c:443
10754 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10755 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
10757 #: src/summaryview.c:444
10758 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10759 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
10761 #: src/summaryview.c:446
10762 msgid "/_Mark/Lock"
10763 msgstr "/_Markieren/Sperren"
10765 #: src/summaryview.c:447
10766 msgid "/_Mark/Unlock"
10767 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
10769 #: src/summaryview.c:448
10770 msgid "/Color la_bel"
10771 msgstr "/Einfärben"
10773 #: src/summaryview.c:451
10774 msgid "/Add sender to address boo_k"
10775 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
10777 #: src/summaryview.c:453
10778 msgid "/Create f_ilter rule"
10779 msgstr "/Filter_regel erstellen"
10781 #: src/summaryview.c:454
10782 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10783 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
10785 #: src/summaryview.c:456
10786 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10787 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
10789 #: src/summaryview.c:458
10790 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10791 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
10793 #: src/summaryview.c:460
10794 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10795 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
10797 #: src/summaryview.c:462
10798 msgid "/Create processing rule"
10799 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
10801 #: src/summaryview.c:463
10802 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10803 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
10805 #: src/summaryview.c:465
10806 msgid "/Create processing rule/by _From"
10807 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
10809 #: src/summaryview.c:467
10810 msgid "/Create processing rule/by _To"
10811 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
10813 #: src/summaryview.c:469
10814 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10815 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
10817 #: src/summaryview.c:475
10818 msgid "/_View/Message _source"
10819 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
10821 #: src/summaryview.c:476
10822 msgid "/_View/All _headers"
10823 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
10825 #: src/summaryview.c:479
10827 msgstr "/_Drucken..."
10829 #: src/summaryview.c:585
10830 msgid "Toggle quick search bar"
10831 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
10833 #: src/summaryview.c:963
10834 msgid "Process mark"
10835 msgstr "Markierte verarbeiten"
10837 #: src/summaryview.c:964
10838 msgid "Some marks are left. Process them?"
10839 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
10841 #: src/summaryview.c:1021
10843 msgid "Scanning folder (%s)..."
10844 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
10846 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
10847 msgid "No more unread messages"
10848 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
10850 #: src/summaryview.c:1510
10851 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10852 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10854 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
10855 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
10857 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10859 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10861 #: src/summaryview.c:1530
10862 msgid "No unread messages."
10863 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
10865 #: src/summaryview.c:1562
10866 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10867 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10869 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
10870 msgid "No more new messages"
10871 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
10873 #: src/summaryview.c:1609
10874 msgid "No new message found. Search from the end?"
10875 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10877 #: src/summaryview.c:1629
10878 msgid "No new messages."
10879 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
10881 #: src/summaryview.c:1661
10882 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10883 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10885 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
10886 msgid "No more marked messages"
10887 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
10889 #: src/summaryview.c:1699
10890 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10891 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10893 #: src/summaryview.c:1708
10894 msgid "No marked messages."
10895 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
10897 #: src/summaryview.c:1740
10898 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10899 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10901 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
10902 msgid "No more labeled messages"
10903 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
10905 #: src/summaryview.c:1778
10906 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10907 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10909 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
10910 msgid "No labeled messages."
10911 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
10913 #: src/summaryview.c:1803
10914 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10915 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
10917 #: src/summaryview.c:2094
10918 msgid "Attracting messages by subject..."
10919 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
10921 #: src/summaryview.c:2252
10924 msgstr "%d gelöscht"
10926 #: src/summaryview.c:2256
10929 msgstr "%s%d verschoben"
10931 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
10935 #: src/summaryview.c:2262
10937 msgid "%s%d copied"
10938 msgstr "%s%d kopiert"
10940 #: src/summaryview.c:2277
10941 msgid " item selected"
10942 msgstr " Eintrag gewählt"
10944 #: src/summaryview.c:2279
10945 msgid " items selected"
10946 msgstr " Einträge gewählt"
10948 #: src/summaryview.c:2295
10950 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10951 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
10953 #: src/summaryview.c:2503
10954 msgid "Sorting summary..."
10955 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
10957 #: src/summaryview.c:2584
10958 msgid "Setting summary from message data..."
10959 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
10961 #: src/summaryview.c:2762
10963 msgstr "(Kein Datum)"
10965 #: src/summaryview.c:2800
10966 msgid "(No Recipient)"
10967 msgstr "(Kein Empfänger)"
10969 #: src/summaryview.c:3622
10970 msgid "You're not the author of the article.\n"
10971 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
10973 #: src/summaryview.c:3707
10974 msgid "Delete message(s)"
10975 msgstr "Nachricht(en) löschen"
10977 #: src/summaryview.c:3708
10978 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10979 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
10981 #: src/summaryview.c:3861
10982 msgid "Destination is same as current folder."
10983 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
10985 #: src/summaryview.c:3952
10986 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10987 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
10989 #: src/summaryview.c:4072
10990 msgid "Append or Overwrite"
10991 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
10993 #: src/summaryview.c:4073
10994 msgid "Append or overwrite existing file?"
10995 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
10997 #: src/summaryview.c:4074
11001 #: src/summaryview.c:4074
11003 msgstr "_Überschreiben"
11005 #: src/summaryview.c:4423
11006 msgid "Building threads..."
11007 msgstr "Threads werden erstellt..."
11009 #: src/summaryview.c:4642
11010 msgid "Skip these rules"
11011 msgstr "Diese Regel überspringen"
11013 #: src/summaryview.c:4645
11014 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11015 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren"
11017 #: src/summaryview.c:4648
11018 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11019 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehöhren"
11021 #: src/summaryview.c:4677
11025 #: src/summaryview.c:4678
11027 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11028 "Please choose what to do with these rules:"
11030 "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n"
11031 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
11033 #: src/summaryview.c:4680
11037 #: src/summaryview.c:4707
11038 msgid "Filtering..."
11039 msgstr "Filterung läuft..."
11041 #: src/summaryview.c:4780
11042 msgid "Processing configuration"
11043 msgstr "Verarbeitungsregeln"
11045 #: src/summaryview.c:6220
11048 "Regular expression (regexp) error:\n"
11051 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
11054 #: src/textview.c:222
11055 msgid "/Compose _new message"
11056 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
11058 #: src/textview.c:223
11059 msgid "/Add to _address book"
11060 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
11062 #: src/textview.c:224
11063 msgid "/Copy this add_ress"
11064 msgstr "/Adresse kopieren"
11066 #: src/textview.c:229
11067 msgid "/_Open image"
11068 msgstr "/Bild _öffnen"
11070 #: src/textview.c:230
11071 msgid "/_Save image..."
11072 msgstr "/Bild _speichern..."
11074 #: src/textview.c:639
11076 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11077 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11079 #: src/textview.c:642
11081 msgid "[%s (%d bytes)]"
11082 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11084 #: src/textview.c:811
11087 " This message can't be displayed.\n"
11088 " This is probably due to a network error.\n"
11093 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
11094 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
11098 #: src/textview.c:816
11100 msgstr "Protokoll Anzeigen"
11102 #: src/textview.c:817
11103 msgid " in the Tools menu for more information."
11104 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
11106 #: src/textview.c:838
11107 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11108 msgstr " Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
11110 #: src/textview.c:839
11111 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11112 msgstr " Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
11114 #: src/textview.c:841
11115 msgid " - To save, select "
11116 msgstr " - Zum speichern "
11118 #: src/textview.c:842
11119 msgid "'Save as...'"
11120 msgstr "'Speichern als...'"
11122 #: src/textview.c:843
11123 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11124 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
11126 #: src/textview.c:844
11127 msgid " - To display as text, select "
11128 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
11130 #: src/textview.c:845
11131 msgid "'Display as text'"
11132 msgstr "'Darstellen als Text'"
11134 #: src/textview.c:846
11135 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11136 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
11138 #: src/textview.c:847
11139 msgid " - To open with an external program, select "
11140 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
11142 #: src/textview.c:848
11146 #: src/textview.c:849
11147 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11148 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
11150 #: src/textview.c:850
11151 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11152 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
11154 #: src/textview.c:851
11155 msgid "mouse button)\n"
11156 msgstr "Maustaste klicken)\n"
11158 #: src/textview.c:852
11160 msgstr " - oder benutze "
11162 #: src/textview.c:853
11163 msgid "'Open with...'"
11164 msgstr "'Öffne mit...'"
11166 #: src/textview.c:854
11167 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11168 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
11170 #: src/textview.c:943
11173 "The command to view attachment as text failed:\n"
11177 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
11179 "Rückgabewert %d\n"
11181 #: src/textview.c:2488
11184 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11186 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11188 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11192 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
11194 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
11196 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
11200 #: src/textview.c:2497
11201 msgid "Phishing attempt warning"
11202 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
11204 #: src/textview.c:2498
11206 msgstr "/_URL Öffnen"
11208 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
11209 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11210 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
11212 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
11213 msgid "Receive Mail on current Account"
11214 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
11216 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
11217 msgid "Send Queued Messages"
11218 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
11220 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
11221 msgid "Compose Email"
11222 msgstr "E-Mail verfassen"
11224 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
11225 msgid "Compose News"
11226 msgstr "News verfassen"
11228 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
11229 msgid "Reply to Message"
11230 msgstr "Auf Nachricht antworten"
11232 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
11233 msgid "Reply to Sender"
11234 msgstr "An Absender antworten"
11236 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
11237 msgid "Reply to All"
11238 msgstr "An Alle antworten"
11240 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
11241 msgid "Reply to Mailing-list"
11242 msgstr "An Mailingliste antworten"
11244 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
11245 msgid "Forward Message"
11246 msgstr "Nachricht weiterleiten"
11248 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
11249 msgid "Trash Message"
11250 msgstr "Nachricht verwerfen"
11252 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
11253 msgid "Delete Message"
11254 msgstr "Nachricht löschen"
11256 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
11257 msgid "Go to Previous Unread Message"
11258 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
11260 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
11261 msgid "Go to Next Unread Message"
11262 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
11264 #: src/toolbar.c:179
11265 msgid "Learn Spam or Ham"
11266 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
11268 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
11269 msgid "Send Message"
11270 msgstr "Nachricht senden"
11272 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
11273 msgid "Put into queue folder and send later"
11274 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
11276 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
11277 msgid "Save to draft folder"
11278 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
11280 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
11281 msgid "Insert file"
11282 msgstr "Datei einfügen"
11284 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
11285 msgid "Attach file"
11286 msgstr "Datei anhängen"
11288 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
11289 msgid "Insert signature"
11290 msgstr "Unterschrift einfügen"
11292 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
11293 msgid "Edit with external editor"
11294 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
11296 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
11297 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11298 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
11300 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
11301 msgid "Wrap all long lines"
11302 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
11304 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
11305 msgid "Check spelling"
11306 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
11308 #: src/toolbar.c:194
11309 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11310 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
11312 #: src/toolbar.c:214
11313 msgid "/Reply with _quote"
11314 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
11316 #: src/toolbar.c:215
11317 msgid "/_Reply without quote"
11318 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
11320 #: src/toolbar.c:219
11321 msgid "/Reply to all with _quote"
11322 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
11324 #: src/toolbar.c:220
11325 msgid "/_Reply to all without quote"
11326 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
11328 #: src/toolbar.c:224
11329 msgid "/Reply to list with _quote"
11330 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
11332 #: src/toolbar.c:225
11333 msgid "/_Reply to list without quote"
11334 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
11336 #: src/toolbar.c:229
11337 msgid "/Reply to sender with _quote"
11338 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
11340 #: src/toolbar.c:230
11341 msgid "/_Reply to sender without quote"
11342 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
11344 #: src/toolbar.c:236
11346 msgstr "/U_mleiten"
11348 #: src/toolbar.c:389
11352 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11356 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11360 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11364 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11368 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11372 #: src/toolbar.c:443
11374 msgstr "Später senden"
11376 #: src/toolbar.c:444
11380 #: src/toolbar.c:1493
11381 msgid "Receive Mail on selected Account"
11382 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
11384 #: src/toolbar.c:1530
11385 msgid "Compose with selected Account"
11386 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
11388 #: src/toolbar.c:1536
11390 msgstr "Ham (kein Spam)"
11392 #: src/toolbar.c:1544
11394 msgstr "lerne Spam"
11396 #: src/toolbar.c:1548
11400 #: src/wizard.c:459
11401 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11402 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
11404 #: src/wizard.c:469
11405 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11406 msgstr "Sylpheed-Claws Team"
11408 #: src/wizard.c:475
11412 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11413 "-------------------------\n"
11415 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11416 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11419 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11420 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11421 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11422 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11423 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11425 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11426 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11427 "and change the general Preferences by using\n"
11428 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11430 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11431 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11432 "or online at the URL given below.\n"
11440 "Mailing Lists: <%s>\n"
11444 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11445 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11446 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11447 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11452 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11457 "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
11458 "----------------------------\n"
11460 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
11461 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
11462 "Werkzeugleiste klicken.\n"
11464 "Sylpheed-Claws stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
11465 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
11466 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
11467 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
11468 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
11470 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
11471 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
11472 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
11475 "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
11476 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
11477 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
11485 "Mailinglisten: <%s>\n"
11489 "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
11490 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
11491 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
11492 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
11493 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
11497 "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
11498 "das unter <%s> tun.\n"
11501 #: src/wizard.c:551
11502 msgid "Please enter the mailbox name."
11503 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
11505 #: src/wizard.c:579
11506 msgid "Please enter your name and email address."
11507 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
11509 #: src/wizard.c:590
11510 msgid "Please enter your receiving server and username."
11511 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
11513 #: src/wizard.c:600
11514 msgid "Please enter your username."
11515 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
11517 #: src/wizard.c:610
11518 msgid "Please enter your SMTP server."
11519 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
11521 #: src/wizard.c:621
11522 msgid "Please enter your SMTP username."
11523 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
11525 #: src/wizard.c:832
11526 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11527 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
11529 #: src/wizard.c:837
11530 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11531 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
11533 #: src/wizard.c:841
11534 msgid "Your organization:"
11535 msgstr "Organisation: "
11537 #: src/wizard.c:861
11538 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11539 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
11541 #: src/wizard.c:891
11542 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11543 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
11545 #: src/wizard.c:894
11546 msgid "Use authentication"
11547 msgstr "benutze Authentifizierung"
11549 #: src/wizard.c:908
11552 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11554 "SMTP Benutzername:\n"
11555 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
11556 "zu verwenden)</span>"
11558 #: src/wizard.c:921
11561 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11564 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
11565 "zu verwenden)</span>"
11567 #: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055
11568 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11569 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
11571 #: src/wizard.c:980
11572 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11573 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
11575 #: src/wizard.c:1022
11579 #: src/wizard.c:1047
11580 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11581 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
11583 #: src/wizard.c:1066
11584 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11585 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
11587 #: src/wizard.c:1082
11591 #: src/wizard.c:1094
11592 msgid "IMAP server directory:"
11593 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
11595 #: src/wizard.c:1125
11596 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11597 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
11599 #: src/wizard.c:1132
11600 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11601 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
11603 #: src/wizard.c:1248
11604 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11605 msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
11607 #: src/wizard.c:1280
11608 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11609 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
11611 #: src/wizard.c:1288
11613 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11615 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11616 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11619 "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
11621 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
11622 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
11623 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
11624 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
11627 #: src/wizard.c:1301
11631 #: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331
11632 #: src/wizard.c:1341
11633 msgid "Bold fields must be completed"
11634 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
11636 #: src/wizard.c:1310
11637 msgid "Receiving mail"
11638 msgstr "Empfangen von E-Mails"
11640 #: src/wizard.c:1319
11641 msgid "Sending mail"
11642 msgstr "Versenden von E-Mails"
11644 #: src/wizard.c:1329
11645 msgid "Saving mail on disk"
11646 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
11648 #: src/wizard.c:1339
11650 msgstr "Sicherheit"
11652 #: src/wizard.c:1349
11653 msgid "Configuration finished"
11654 msgstr "Konfiguration beendet"
11656 #: src/wizard.c:1357
11658 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11660 "Click Save to start."
11662 "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
11664 "Zum Starten 'speichern' klicken."
11666 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
11667 #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
11669 #~ msgid "Always insert"
11670 #~ msgstr "immer einfügen"
11672 #~ msgid "Always attach"
11673 #~ msgstr "immer anhängen"
11678 #~ msgid "Already trying to send\n"
11679 #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
11681 #~ msgid "Use current account for these rules"
11682 #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
11685 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
11686 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
11688 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
11689 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
11692 #~ msgid "/------trashsep"
11693 #~ msgstr "/------trashsep"
11695 #~ msgid "/------queuesep"
11696 #~ msgstr "/------queuesep"
11698 #~ msgid "/_View/Show all headers"
11699 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
11701 #~ msgid "Please select key for '%s'"
11702 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
11704 #~ msgid " Edit... "
11705 #~ msgstr " Bearbeiten... "
11707 #~ msgid "Audio player"
11708 #~ msgstr "Audio Player"
11710 #~ msgid "Condition: "
11711 #~ msgstr "Bedingung: "
11713 #~ msgid "Action: "
11714 #~ msgstr "Aktion: "
11716 #~ msgid " Info... "
11717 #~ msgstr "Information..."
11719 #~ msgid "Dictionary path"
11720 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
11722 #~ msgid "Template name"
11723 #~ msgstr "Vorlagenname"
11725 #~ msgid "/_View/_Source"
11726 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
11728 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
11729 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
11731 #~ msgid "Add Date"
11732 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
11734 #~ msgid "insert file"
11735 #~ msgstr "Datei einfügen"
11737 #~ msgid "insert program output"
11738 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
11740 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
11741 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
11743 #~ msgid "Fake URL warning"
11744 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
11747 #~ msgstr "Empfangen"
11750 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
11753 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
11757 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
11758 #~ "We have saved this one:\n"
11764 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
11766 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
11767 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
11770 #~ "Jetzt ist es:\n"
11773 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
11775 #~ msgid "Encrypt message by default"
11776 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
11778 #~ msgid "Sign message by default"
11779 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
11781 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
11782 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
11784 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
11785 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
11787 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
11788 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
11790 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
11791 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
11793 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
11794 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen"
11796 #~ msgid "Pick color for URI"
11797 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
11799 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
11800 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
11802 #~ msgid "Use black to underline"
11803 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
11805 #~ msgid " Replace "
11806 #~ msgstr " Ersetzen "
11808 #~ msgid "Unknown part type"
11809 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
11811 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
11813 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
11816 #~ msgid " Replace "
11817 #~ msgstr " Ersetzen "
11819 #~ msgid "Advanced search"
11820 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
11822 #~ msgid "Unthreading..."
11823 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
11825 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
11826 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
11828 #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
11830 #~ " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
11832 #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
11833 #~ msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
11847 #~ msgid " Reset to defaults "
11848 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
11851 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
11852 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
11854 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
11856 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
11857 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
11859 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
11862 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
11863 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
11865 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
11867 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
11868 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
11869 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
11872 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
11873 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
11875 #~ msgid "Process emails on receiving"
11876 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
11878 #~ msgid "Save identified spam"
11879 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
11881 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
11882 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
11887 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
11888 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
11892 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
11893 #~ "gespeichert ist.\n"
11894 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
11896 #~ msgid "Has been replied to"
11897 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
11899 #~ msgid "Encrypted"
11900 #~ msgstr "Verschlüsselt"
11903 #~ msgstr "Markiert"
11905 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
11906 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
11908 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
11909 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
11911 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
11912 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
11914 #~ msgid "Save folder"
11915 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
11917 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
11918 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
11920 #~ msgid "Disabled"
11921 #~ msgstr "Deaktiviert"
11923 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
11925 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
11930 #~ msgid "Wrap on input"
11931 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
11933 #~ msgid "E-Mail address"
11934 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
11936 #~ msgid "E-Mail Address"
11937 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
11939 #~ msgid "_Folder only"
11940 #~ msgstr "Nur Ordner"
11942 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
11943 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
11945 #~ msgid " Syntax help... "
11946 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
11948 #~ msgid "MENU NAME:"
11949 #~ msgstr "MENÜ NAME"
11951 #~ msgid "COMMAND LINE:"
11952 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
11954 #~ msgid "Begin with:"
11955 #~ msgstr "Beginnt mit:"
11957 #~ msgid "End with:"
11958 #~ msgstr "Endet mit:"
11960 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
11962 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
11964 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
11965 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
11967 #~ msgid "return either 0 or 1"
11968 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
11970 #~ msgid "Insert File"
11971 #~ msgstr "Datei einfügen"
11974 #~ "The entry was not saved.\n"
11975 #~ "Have you really finished?"
11977 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11978 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
11981 #~ msgstr "Exportieren"
11983 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
11984 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
11986 #~ msgid "Exporting file:"
11987 #~ msgstr "Export-Datei:"
11990 #~ msgstr "Importieren"
11992 #~ msgid "Auto-check new mail"
11993 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
11995 #~ msgid "Key bindings"
11996 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
11998 #~ msgid "Wrap before sending"
11999 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
12001 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
12002 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
12004 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
12005 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
12007 #~ msgid "MathML Viewer"
12008 #~ msgstr "MathML Betrachter"
12011 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
12012 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
12014 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
12015 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
12017 #~ msgid "Save Folder"
12018 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
12020 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
12021 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
12023 #~ msgid " Default "
12024 #~ msgstr " Standard "
12027 #~ msgstr "/_Holen"
12029 #~ msgid "/Get _All"
12030 #~ msgstr "/_Alles holen"
12033 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
12034 #~ "ASCII character (Japanese only)"
12036 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
12037 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
12039 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
12040 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
12042 #~ msgid "Your name:"
12045 #~ msgid "Your email address:"
12046 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
12048 #~ msgid "Mailbox name:"
12049 #~ msgstr "Mailboxname:"
12051 #~ msgid "SMTP server address:"
12052 #~ msgstr "SMTP-Server:"
12054 #~ msgid "Server address:"
12055 #~ msgstr "Serveradresse:"
12057 #~ msgid "Local mailbox:"
12058 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
12060 #~ msgid "Server type:"
12061 #~ msgstr "Servertyp:"
12063 #~ msgid "Username:"
12064 #~ msgstr "Benutzername:"
12066 #~ msgid "Compose message%s"
12067 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
12076 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
12077 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
12079 #~ msgid "Extended symbols"
12080 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
12082 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
12083 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
12086 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
12088 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
12091 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
12092 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
12093 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
12094 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
12095 #~ "infected mail will be saved.\n"
12097 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
12098 #~ "zur Verfügung.\n"
12100 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
12103 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
12104 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
12105 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
12106 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
12107 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
12109 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
12110 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
12113 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
12115 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
12116 #~ "SpamAssassin.\n"
12118 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
12119 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
12120 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
12121 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
12122 #~ "mail will be saved.\n"
12124 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
12127 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
12128 #~ "SpamAssassin.\n"
12130 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
12131 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
12132 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
12133 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
12134 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
12143 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
12149 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
12152 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
12153 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
12155 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
12156 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
12158 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
12159 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
12161 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
12162 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
12164 #~ msgid "/News _account settings"
12165 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
12167 #~ msgid "/Remove _news account"
12168 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
12170 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
12171 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
12173 #~ msgid "Delete news account"
12174 #~ msgstr "Newskonto löschen"
12176 #~ msgid "Draft them"
12177 #~ msgstr "Zum Entwurf"
12180 #~ msgstr "Überprüfen"
12182 #~ msgid "Full info"
12183 #~ msgstr "Vollständige Information"
12186 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
12191 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
12203 #~ msgstr "Abbrechen"
12205 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
12206 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
12208 #~ msgid "/Cancel a news message"
12209 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
12211 #~ msgid "/Re-_edit"
12212 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
12229 #~ msgid "Previous"
12230 #~ msgstr "Vorherige"
12235 #~ msgid "Wrap paragraph"
12236 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
12238 #~ msgid "Wrap all"
12239 #~ msgstr "Alles umbrechen"
12244 #~ msgid "New User"
12245 #~ msgstr "Neuer Benutzer"