2011-12-16 [paul] 3.7.10cvs113
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
4 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
5 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Hubert Gilgin, 2004
7 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
8 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-11-02 17:04+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:19+0100\n"
16 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
17 "Language-Team:  <translators@lists.claws-mail.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: src/account.c:382
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Es sind einige Editor-Fenster geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
30
31 #: src/account.c:429
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
34
35 #: src/account.c:700
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Konten bearbeiten"
38
39 #: src/account.c:721
40 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
41 msgstr "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift markiert das Standardkonto."
42
43 #: src/account.c:792
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
46
47 #: src/account.c:887
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
50
51 #: src/account.c:894
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Kopie von %s"
55
56 #: src/account.c:1053
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
60
61 #: src/account.c:1055
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Unbenannt)"
64
65 #: src/account.c:1056
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Konto löschen"
68
69 #: src/account.c:1527
70 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
71 msgstr "G"
72
73 #: src/account.c:1533
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
76
77 #: src/account.c:1540
78 #: src/addressadd.c:189
79 #: src/addressbook.c:122
80 #: src/addrduplicates.c:480
81 #: src/compose.c:6743
82 #: src/compose.c:7053
83 #: src/editaddress.c:1269
84 #: src/editaddress.c:1326
85 #: src/editaddress.c:1342
86 #: src/editbook.c:169
87 #: src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:256
89 #: src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:172
91 #: src/importmutt.c:222
92 #: src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:272
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
95 #: src/prefs_filtering.c:380
96 #: src/prefs_filtering.c:1934
97 #: src/prefs_template.c:77
98 msgid "Name"
99 msgstr "Name"
100
101 #: src/account.c:1548
102 #: src/prefs_account.c:1072
103 #: src/prefs_account.c:3881
104 msgid "Protocol"
105 msgstr "Protokoll"
106
107 #: src/account.c:1556
108 #: src/ssl_manager.c:102
109 msgid "Server"
110 msgstr "Server"
111
112 #: src/action.c:379
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
116
117 #: src/action.c:410
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
120
121 #: src/action.c:427
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
125
126 #: src/action.c:592
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 msgstr ""
132 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
133 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
134
135 #: src/action.c:704
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
138
139 #: src/action.c:706
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Invalid filtering action(s):\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:929
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung nicht möglich.\n"
155 "%s"
156
157 #: src/action.c:1033
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Could not fork to execute the following command:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163 msgstr ""
164 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
165 "%s\n"
166 "%s"
167
168 #: src/action.c:1257
169 #: src/action.c:1419
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Abgeschlossen"
172
173 #: src/action.c:1293
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Läuft: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1297
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Beendet: %s\n"
182
183 #: src/action.c:1330
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
186
187 #: src/action.c:1660
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
195 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1665
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
201
202 #: src/action.c:1669
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
210 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1674
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
216
217 #: src/addr_compl.c:585
218 #: src/addressbook.c:4886
219 msgid "Group"
220 msgstr "Gruppe"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:64
223 msgid "date of birth"
224 msgstr "Geburtsdatum"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:65
227 msgid "address"
228 msgstr "Adresse"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:66
231 msgid "phone"
232 msgstr "Telefon"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:67
235 msgid "mobile phone"
236 msgstr "Mobiltelefon"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgid "organization"
240 msgstr "Organisation"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgid "office address"
244 msgstr "Geschäftsadresse"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:70
247 msgid "office phone"
248 msgstr "Telefon (Büro)"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgid "fax"
252 msgstr "Fax"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:72
255 msgid "website"
256 msgstr "Webseite"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:140
259 msgid "Attribute name"
260 msgstr "Zusatzangabe"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:155
263 msgid "Delete all attribute names"
264 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:156
267 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
268 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:180
271 msgid "Delete attribute name"
272 msgstr "Zusatzangabe löschen"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:181
275 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
276 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:190
279 msgid "Reset to default"
280 msgstr "Standard wiederherstellen"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:191
283 msgid ""
284 "Do you really want to replace all attribute names\n"
285 "with the default set?"
286 msgstr ""
287 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
288 "Standardeinstellung ersetzen?"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:211
291 #: src/addressbook.c:432
292 #: src/addressbook.c:460
293 #: src/addressbook.c:477
294 #: src/edittags.c:269
295 #: src/prefs_actions.c:1076
296 #: src/prefs_filtering.c:1771
297 #: src/prefs_template.c:1100
298 msgid "_Delete"
299 msgstr "_Löschen"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:212
302 #: src/edittags.c:270
303 #: src/prefs_actions.c:1077
304 #: src/prefs_filtering.c:1772
305 #: src/prefs_template.c:1101
306 msgid "Delete _all"
307 msgstr "_alle Löschen"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:213
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "Standard _wiederherstellen"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:413
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
316
317 #: src/addrcustomattr.c:472
318 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
319 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:486
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:523
326 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
327 msgstr "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben berührt nicht bereits bestehende Kontakte."
328
329 #: src/addressadd.c:159
330 #: src/prefs_filtering_action.c:186
331 msgid "Add to address book"
332 msgstr "als Adressbucheintrag"
333
334 #: src/addressadd.c:181
335 msgid "Contact"
336 msgstr "Kontakt"
337
338 #: src/addressadd.c:201
339 #: src/addrduplicates.c:451
340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
341 #: src/toolbar.c:418
342 msgid "Address"
343 msgstr "Adresse"
344
345 #: src/addressadd.c:212
346 #: src/addressbook.c:124
347 #: src/editaddress.c:1061
348 #: src/editaddress.c:1136
349 #: src/editgroup.c:289
350 msgid "Remarks"
351 msgstr "Anmerkungen"
352
353 #: src/addressadd.c:231
354 #: src/addressbook_foldersel.c:157
355 msgid "Select Address Book Folder"
356 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
357
358 #: src/addressadd.c:428
359 #: src/editaddress.c:1576
360 #: src/headerview.c:346
361 #: src/textview.c:1980
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to save image: \n"
365 "%s"
366 msgstr ""
367 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
368 "%s"
369
370 #: src/addressadd.c:441
371 #: src/addressbook.c:3214
372 #: src/addressbook.c:3265
373 msgid "Add address(es)"
374 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
375
376 #: src/addressadd.c:442
377 msgid "Can't add the specified address"
378 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse nicht möglich"
379
380 #: src/addressbook.c:123
381 #: src/addressbook.c:4874
382 #: src/editaddress.c:1058
383 #: src/editaddress.c:1119
384 #: src/editgroup.c:288
385 #: src/expldifdlg.c:517
386 #: src/exporthtml.c:595
387 #: src/exporthtml.c:759
388 #: src/ldif.c:784
389 msgid "Email Address"
390 msgstr "E-Mail-Adresse"
391
392 #: src/addressbook.c:399
393 msgid "_Book"
394 msgstr "Adressb_uch"
395
396 #: src/addressbook.c:400
397 #: src/addressbook.c:431
398 #: src/addressbook.c:459
399 #: src/addressbook.c:476
400 #: src/compose.c:553
401 #: src/gtk/quicksearch.c:863
402 #: src/gtk/quicksearch.c:878
403 #: src/mainwindow.c:471
404 #: src/messageview.c:184
405 msgid "_Edit"
406 msgstr "_Bearbeiten"
407
408 #: src/addressbook.c:401
409 #: src/compose.c:558
410 #: src/mainwindow.c:474
411 #: src/messageview.c:187
412 msgid "_Tools"
413 msgstr "E_xtras"
414
415 #: src/addressbook.c:402
416 #: src/compose.c:559
417 #: src/mainwindow.c:476
418 #: src/messageview.c:188
419 msgid "_Help"
420 msgstr "_Hilfe"
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 #: src/addressbook.c:462
424 msgid "New _Book"
425 msgstr "Neues _Adressbuch"
426
427 #: src/addressbook.c:406
428 #: src/addressbook.c:463
429 msgid "New _Folder"
430 msgstr "Neuer _Ordner"
431
432 #: src/addressbook.c:407
433 msgid "New _vCard"
434 msgstr "Neue _vCard"
435
436 #: src/addressbook.c:411
437 msgid "New _JPilot"
438 msgstr "Neuer _JPilot"
439
440 #: src/addressbook.c:414
441 msgid "New LDAP _Server"
442 msgstr "Neuen LDAP-Server"
443
444 #: src/addressbook.c:418
445 msgid "_Edit book"
446 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
447
448 #: src/addressbook.c:419
449 msgid "_Delete book"
450 msgstr "Adressbuch _löschen"
451
452 #: src/addressbook.c:421
453 #: src/compose.c:569
454 msgid "_Save"
455 msgstr "_Speichern"
456
457 #: src/addressbook.c:422
458 #: src/compose.c:571
459 #: src/messageview.c:196
460 msgid "_Close"
461 msgstr "S_chließen"
462
463 #: src/addressbook.c:425
464 #: src/addressbook.c:474
465 #: src/messageview.c:200
466 msgid "_Select all"
467 msgstr "All_e auswählen"
468
469 #: src/addressbook.c:427
470 #: src/addressbook.c:466
471 #: src/addressbook.c:482
472 msgid "C_ut"
473 msgstr "_Ausschneiden"
474
475 #: src/addressbook.c:428
476 #: src/addressbook.c:467
477 #: src/addressbook.c:483
478 #: src/compose.c:579
479 #: src/mainwindow.c:503
480 #: src/messageview.c:199
481 msgid "_Copy"
482 msgstr "_Kopieren"
483
484 #: src/addressbook.c:429
485 #: src/addressbook.c:468
486 #: src/addressbook.c:484
487 #: src/compose.c:580
488 msgid "_Paste"
489 msgstr "_Einfügen"
490
491 #: src/addressbook.c:434
492 #: src/addressbook.c:479
493 msgid "New _Address"
494 msgstr "Neue _Adresse"
495
496 #: src/addressbook.c:435
497 #: src/addressbook.c:464
498 #: src/addressbook.c:480
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Neue _Gruppe"
501
502 #: src/addressbook.c:437
503 #: src/addressbook.c:486
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "E-_Mail an"
506
507 #: src/addressbook.c:441
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
510
511 #: src/addressbook.c:442
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
514
515 #: src/addressbook.c:443
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
518
519 #: src/addressbook.c:445
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Als HTML exportieren..."
522
523 #: src/addressbook.c:446
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
526
527 #: src/addressbook.c:448
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Duplikate finden..."
530
531 #: src/addressbook.c:449
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
534
535 #: src/addressbook.c:452
536 #: src/compose.c:659
537 #: src/mainwindow.c:739
538 #: src/messageview.c:295
539 msgid "_About"
540 msgstr "I_nfo"
541
542 #: src/addressbook.c:488
543 msgid "_Browse Entry"
544 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
545
546 #: src/addressbook.c:501
547 #: src/crash.c:449
548 #: src/crash.c:468
549 #: src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
552 #: src/prefs_themes.c:705
553 #: src/prefs_themes.c:737
554 #: src/prefs_themes.c:738
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Unbekannt"
557
558 #: src/addressbook.c:508
559 #: src/addressbook.c:527
560 #: src/importldif.c:121
561 msgid "Success"
562 msgstr "Erfolg"
563
564 #: src/addressbook.c:509
565 #: src/importldif.c:122
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Falsches Argument"
568
569 #: src/addressbook.c:510
570 #: src/importldif.c:123
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "Datei nicht angegeben"
573
574 #: src/addressbook.c:511
575 #: src/importldif.c:124
576 msgid "Error opening file"
577 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
578
579 #: src/addressbook.c:512
580 #: src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
583
584 #: src/addressbook.c:513
585 #: src/importldif.c:126
586 msgid "End of file encountered"
587 msgstr "Dateiende erreicht"
588
589 #: src/addressbook.c:514
590 #: src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
593
594 #: src/addressbook.c:515
595 #: src/importldif.c:128
596 msgid "Bad file format"
597 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
598
599 #: src/addressbook.c:516
600 #: src/importldif.c:129
601 msgid "Error writing to file"
602 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
603
604 #: src/addressbook.c:517
605 #: src/importldif.c:130
606 msgid "Error opening directory"
607 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
608
609 #: src/addressbook.c:518
610 #: src/importldif.c:131
611 msgid "No path specified"
612 msgstr "Kein Pfad angegeben"
613
614 #: src/addressbook.c:528
615 msgid "Error connecting to LDAP server"
616 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
617
618 #: src/addressbook.c:529
619 msgid "Error initializing LDAP"
620 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
621
622 #: src/addressbook.c:530
623 msgid "Error binding to LDAP server"
624 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
625
626 #: src/addressbook.c:531
627 msgid "Error searching LDAP database"
628 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
629
630 #: src/addressbook.c:532
631 msgid "Timeout performing LDAP operation"
632 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
633
634 #: src/addressbook.c:533
635 msgid "Error in LDAP search criteria"
636 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
637
638 #: src/addressbook.c:534
639 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
640 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
641
642 #: src/addressbook.c:535
643 msgid "LDAP search terminated on request"
644 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
645
646 #: src/addressbook.c:536
647 msgid "Error starting TLS connection"
648 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
649
650 #: src/addressbook.c:537
651 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
652 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
653
654 #: src/addressbook.c:538
655 msgid "Missing required information"
656 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
657
658 #: src/addressbook.c:539
659 msgid "Another contact exists with that key"
660 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
661
662 #: src/addressbook.c:540
663 msgid "Strong(er) authentication required"
664 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
665
666 #: src/addressbook.c:910
667 msgid "Sources"
668 msgstr "Quellen"
669
670 #: src/addressbook.c:914
671 #: src/prefs_matcher.c:611
672 #: src/prefs_other.c:470
673 #: src/toolbar.c:212
674 #: src/toolbar.c:2107
675 msgid "Address book"
676 msgstr "Adressbuch"
677
678 #: src/addressbook.c:1129
679 msgid "Lookup name:"
680 msgstr "Suchname:"
681
682 #: src/addressbook.c:1453
683 #: src/addressbook.c:1506
684 #: src/addrduplicates.c:802
685 msgid "Delete address(es)"
686 msgstr "Adresse(n) löschen"
687
688 #: src/addressbook.c:1454
689 #: src/addrduplicates.c:852
690 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
691 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
692
693 #: src/addressbook.c:1498
694 msgid "Delete group"
695 msgstr "Gruppe löschen"
696
697 #: src/addressbook.c:1499
698 msgid ""
699 "Really delete the group(s)?\n"
700 "The addresses it contains will not be lost."
701 msgstr ""
702 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
703 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
704
705 #: src/addressbook.c:1507
706 #: src/addrduplicates.c:803
707 msgid "Really delete the address(es)?"
708 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
709
710 #: src/addressbook.c:2204
711 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
712 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
713
714 #: src/addressbook.c:2214
715 msgid "Cannot paste into an address group."
716 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
717
718 #: src/addressbook.c:2914
719 #, c-format
720 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
721 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
722
723 #: src/addressbook.c:2917
724 #: src/addressbook.c:2943
725 #: src/addressbook.c:2950
726 #: src/prefs_filtering_action.c:164
727 #: src/toolbar.c:400
728 msgid "Delete"
729 msgstr "Löschen"
730
731 #: src/addressbook.c:2926
732 #, c-format
733 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
734 msgstr "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
735
736 #: src/addressbook.c:2929
737 #: src/imap_gtk.c:364
738 #: src/mh_gtk.c:200
739 msgid "Delete folder"
740 msgstr "Ordner löschen"
741
742 #: src/addressbook.c:2930
743 msgid "+Delete _folder only"
744 msgstr "+nur Ordner löschen"
745
746 #: src/addressbook.c:2930
747 msgid "Delete folder and _addresses"
748 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
749
750 #: src/addressbook.c:2941
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Do you want to delete '%s'?\n"
754 "The addresses it contains will not be lost."
755 msgstr ""
756 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
757 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
758
759 #: src/addressbook.c:2948
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Do you want to delete '%s'?\n"
763 "The addresses it contains will be lost."
764 msgstr ""
765 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
766 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
767
768 #: src/addressbook.c:3058
769 #, c-format
770 msgid "Search '%s'"
771 msgstr "Suche '%s'"
772
773 #: src/addressbook.c:3196
774 #: src/addressbook.c:3246
775 msgid "New Contacts"
776 msgstr "Neue Kontakte"
777
778 #: src/addressbook.c:4028
779 msgid "New user, could not save index file."
780 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
781
782 #: src/addressbook.c:4032
783 msgid "New user, could not save address book files."
784 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
785
786 #: src/addressbook.c:4042
787 msgid "Old address book converted successfully."
788 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
789
790 #: src/addressbook.c:4047
791 msgid ""
792 "Old address book converted,\n"
793 "could not save new address index file."
794 msgstr ""
795 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
796 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
797
798 #: src/addressbook.c:4060
799 msgid ""
800 "Could not convert address book,\n"
801 "but created empty new address book files."
802 msgstr ""
803 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
804 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
805
806 #: src/addressbook.c:4066
807 msgid ""
808 "Could not convert address book,\n"
809 "could not save new address index file."
810 msgstr ""
811 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
812 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
813
814 #: src/addressbook.c:4071
815 msgid ""
816 "Could not convert address book\n"
817 "and could not create new address book files."
818 msgstr ""
819 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
820 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
821
822 #: src/addressbook.c:4078
823 #: src/addressbook.c:4084
824 msgid "Addressbook conversion error"
825 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
826
827 #: src/addressbook.c:4191
828 msgid "Addressbook Error"
829 msgstr "Adressbuch-Fehler"
830
831 #: src/addressbook.c:4192
832 msgid "Could not read address index"
833 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
834
835 #: src/addressbook.c:4523
836 msgid "Busy searching..."
837 msgstr "Suche läuft..."
838
839 #: src/addressbook.c:4838
840 msgid "Interface"
841 msgstr "Benutzerschnittstelle"
842
843 #: src/addressbook.c:4850
844 #: src/addressbook_foldersel.c:181
845 #: src/exphtmldlg.c:370
846 #: src/expldifdlg.c:387
847 #: src/exporthtml.c:979
848 #: src/importldif.c:657
849 msgid "Address Book"
850 msgstr "Adressbuch"
851
852 #: src/addressbook.c:4862
853 msgid "Person"
854 msgstr "Person"
855
856 #: src/addressbook.c:4898
857 #: src/exporthtml.c:879
858 #: src/folderview.c:338
859 #: src/folderview.c:426
860 #: src/prefs_account.c:2717
861 #: src/prefs_folder_column.c:77
862 #: src/prefs_folder_item.c:1732
863 #: src/prefs_folder_item.c:1750
864 #: src/prefs_folder_item.c:1767
865 msgid "Folder"
866 msgstr "Ordner"
867
868 #: src/addressbook.c:4910
869 msgid "vCard"
870 msgstr "vCard"
871
872 #: src/addressbook.c:4922
873 #: src/addressbook.c:4934
874 msgid "JPilot"
875 msgstr "JPilot"
876
877 #: src/addressbook.c:4946
878 msgid "LDAP servers"
879 msgstr "LDAP-Server"
880
881 #: src/addressbook.c:4958
882 msgid "LDAP Query"
883 msgstr "LDAP-Anfrage"
884
885 #: src/addressbook_foldersel.c:393
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
893 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
894 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
895 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
900 #: src/prefs_matcher.c:646
901 #: src/prefs_matcher.c:676
902 #: src/prefs_matcher.c:1510
903 #: src/prefs_matcher.c:1517
904 #: src/prefs_matcher.c:1525
905 #: src/prefs_matcher.c:1527
906 #: src/prefs_matcher.c:2390
907 #: src/prefs_matcher.c:2394
908 msgid "Any"
909 msgstr "Alles"
910
911 #: src/addrgather.c:157
912 msgid "Please specify name for address book."
913 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
914
915 #: src/addrgather.c:177
916 msgid "Please select the mail headers to search."
917 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
918
919 #: src/addrgather.c:184
920 msgid "Collecting addresses..."
921 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
922
923 #: src/addrgather.c:223
924 msgid "Addresses collected successfully."
925 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
926
927 #: src/addrgather.c:300
928 msgid "Current folder:"
929 msgstr "Aktueller Ordner:"
930
931 #: src/addrgather.c:311
932 msgid "Address book name:"
933 msgstr "Name des Adressbuchs:"
934
935 #: src/addrgather.c:321
936 msgid "Address book folder size:"
937 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
938
939 #: src/addrgather.c:325
940 #: src/addrgather.c:335
941 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
942 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
943
944 #: src/addrgather.c:339
945 msgid "Process these mail header fields"
946 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
947
948 #: src/addrgather.c:358
949 msgid "Include subfolders"
950 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
951
952 #: src/addrgather.c:381
953 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
954 msgid "Header Name"
955 msgstr "Kopfzeilenname"
956
957 #: src/addrgather.c:382
958 msgid "Address Count"
959 msgstr "Adressenzahl"
960
961 #: src/addrgather.c:492
962 msgid "Header Fields"
963 msgstr "Kopfzeilenfelder"
964
965 #: src/addrgather.c:493
966 #: src/exphtmldlg.c:657
967 #: src/expldifdlg.c:722
968 #: src/importldif.c:1023
969 msgid "Finish"
970 msgstr "Ende"
971
972 #: src/addrgather.c:542
973 msgid "Collect email addresses from selected messages"
974 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
975
976 #: src/addrgather.c:546
977 msgid "Collect email addresses from folder"
978 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
979
980 #: src/addrindex.c:118
981 msgid "Common addresses"
982 msgstr "Allgemeine Adressen"
983
984 #: src/addrindex.c:119
985 msgid "Personal addresses"
986 msgstr "Persönliche Adressen"
987
988 #: src/addrindex.c:125
989 msgid "Common address"
990 msgstr "Allgemeine Adresse"
991
992 #: src/addrindex.c:126
993 msgid "Personal address"
994 msgstr "Persönliche Adresse"
995
996 #: src/addrindex.c:1826
997 msgid "Address(es) update"
998 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
999
1000 #: src/addrindex.c:1827
1001 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1002 msgstr "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
1003
1004 #: src/addrduplicates.c:126
1005 msgid "Show duplicates in the same book"
1006 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
1007
1008 #: src/addrduplicates.c:132
1009 msgid "Show duplicates in different books"
1010 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
1011
1012 #: src/addrduplicates.c:143
1013 msgid "Find address book email duplicates"
1014 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
1015
1016 #: src/addrduplicates.c:144
1017 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1018 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
1019
1020 #: src/addrduplicates.c:324
1021 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1022 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
1023
1024 #: src/addrduplicates.c:355
1025 msgid "Duplicate email addresses"
1026 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
1027
1028 #: src/addrduplicates.c:473
1029 msgid "Address book path"
1030 msgstr "Adressbuch-Pfad"
1031
1032 #: src/addrduplicates.c:851
1033 msgid "Delete address"
1034 msgstr "Adresse löschen"
1035
1036 #: src/alertpanel.c:145
1037 #: src/compose.c:8900
1038 msgid "Notice"
1039 msgstr "Anmerkung"
1040
1041 #: src/alertpanel.c:158
1042 #: src/compose.c:5453
1043 #: src/compose.c:5933
1044 #: src/compose.c:11123
1045 #: src/messageview.c:801
1046 #: src/messageview.c:814
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1048 #: src/summaryview.c:4709
1049 msgid "Warning"
1050 msgstr "Warnung"
1051
1052 #: src/alertpanel.c:171
1053 #: src/alertpanel.c:194
1054 #: src/compose.c:5394
1055 #: src/inc.c:647
1056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1058 msgid "Error"
1059 msgstr "Fehler"
1060
1061 #: src/alertpanel.c:195
1062 msgid "_View log"
1063 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
1064
1065 #: src/alertpanel.c:344
1066 msgid "Show this message next time"
1067 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1068
1069 #: src/browseldap.c:217
1070 msgid "Browse Directory Entry"
1071 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
1072
1073 #: src/browseldap.c:236
1074 msgid "Server Name :"
1075 msgstr "Servername :"
1076
1077 #: src/browseldap.c:246
1078 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1079 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1080
1081 #: src/browseldap.c:269
1082 msgid "LDAP Name"
1083 msgstr "LDAP Name"
1084
1085 #: src/browseldap.c:271
1086 msgid "Attribute Value"
1087 msgstr "Zusatzangabe"
1088
1089 #: src/common/plugin.c:58
1090 msgid "Nothing"
1091 msgstr "Nichts"
1092
1093 #: src/common/plugin.c:59
1094 msgid "a viewer"
1095 msgstr "ein Betrachter"
1096
1097 #: src/common/plugin.c:60
1098 msgid "a MIME parser"
1099 msgstr "ein MIME Parser"
1100
1101 #: src/common/plugin.c:61
1102 msgid "folders"
1103 msgstr "Ordner"
1104
1105 #: src/common/plugin.c:62
1106 msgid "filtering"
1107 msgstr "Filter"
1108
1109 #: src/common/plugin.c:63
1110 msgid "a privacy interface"
1111 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1112
1113 #: src/common/plugin.c:64
1114 msgid "a notifier"
1115 msgstr "ein Benachrichtiger"
1116
1117 #: src/common/plugin.c:65
1118 msgid "an utility"
1119 msgstr "ein Werkzeug"
1120
1121 #: src/common/plugin.c:66
1122 msgid "things"
1123 msgstr "Dinge"
1124
1125 #: src/common/plugin.c:285
1126 #, c-format
1127 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1128 msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin %s bereitsteht."
1129
1130 #: src/common/plugin.c:324
1131 msgid "Plugin already loaded"
1132 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1133
1134 #: src/common/plugin.c:335
1135 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1136 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1137
1138 #: src/common/plugin.c:365
1139 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1140 msgstr "Diese Modul ist nicht unter GPL v2 oder einer kompatiblen Folgelizenz zugelassen."
1141
1142 #: src/common/plugin.c:374
1143 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1144 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1145
1146 #: src/common/plugin.c:632
1147 #, c-format
1148 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1149 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert wurde."
1150
1151 #: src/common/plugin.c:635
1152 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1153 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert wurde."
1154
1155 #: src/common/plugin.c:644
1156 #, c-format
1157 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1158 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1159
1160 #: src/common/plugin.c:646
1161 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1162 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1163
1164 #: src/common/session.c:170
1165 #: src/imap.c:1105
1166 msgid "SSL handshake failed\n"
1167 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1168
1169 #: src/common/smtp.c:176
1170 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1171 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1172
1173 #: src/common/smtp.c:518
1174 #: src/common/smtp.c:568
1175 msgid "bad SMTP response\n"
1176 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1177
1178 #: src/common/smtp.c:539
1179 #: src/common/smtp.c:557
1180 #: src/common/smtp.c:676
1181 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1182 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1183
1184 #: src/common/smtp.c:548
1185 #: src/pop.c:892
1186 msgid "error occurred on authentication\n"
1187 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1188
1189 #: src/common/smtp.c:603
1190 #, c-format
1191 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1192 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1193
1194 #: src/common/smtp.c:635
1195 #: src/pop.c:885
1196 msgid "couldn't start TLS session\n"
1197 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1198
1199 #: src/common/socket.c:1494
1200 #, c-format
1201 msgid "write on fd%d: %s\n"
1202 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1205 msgid "Uncheckable"
1206 msgstr "nicht überprüfbar"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1209 msgid "Self-signed certificate"
1210 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1213 msgid "Revoked certificate"
1214 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1217 msgid "No certificate issuer found"
1218 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1221 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1222 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:82
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:363
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:364
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:365
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:366
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4931
1249 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1250 msgstr "Sonntag"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4932
1253 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1254 msgstr "Montag"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4933
1257 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1258 msgstr "Dienstag"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4934
1261 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1262 msgstr "Mittwoch"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4935
1265 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1266 msgstr "Donnerstag"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4936
1269 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1270 msgstr "Freitag"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4937
1273 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1274 msgstr "Samstag"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4939
1277 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1278 msgstr "Januar"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4940
1281 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1282 msgstr "Februar"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4941
1285 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1286 msgstr "März"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4942
1289 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1290 msgstr "April"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4943
1293 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1294 msgstr "Mai"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4944
1297 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1298 msgstr "Juni"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4945
1301 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1302 msgstr "Juli"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4946
1305 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1306 msgstr "August"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4947
1309 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1310 msgstr "September"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4948
1313 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1314 msgstr "Oktober"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4949
1317 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1318 msgstr "November"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4950
1321 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1322 msgstr "Dezember"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4952
1325 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1326 msgstr "So"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4953
1329 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1330 msgstr "Mo"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4954
1333 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1334 msgstr "Di"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4955
1337 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1338 msgstr "Mi"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4956
1341 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1342 msgstr "Do"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4957
1345 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1346 msgstr "Fr"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4958
1349 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1350 msgstr "Sa"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4960
1353 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1354 msgstr "Jan"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4961
1357 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1358 msgstr "Feb"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4962
1361 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1362 msgstr "Mrz"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4963
1365 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1366 msgstr "Apr"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4964
1369 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1370 msgstr "Mai"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4965
1373 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1374 msgstr "Jun"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4966
1377 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1378 msgstr "Jul"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4967
1381 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1382 msgstr "Aug"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4968
1385 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1386 msgstr "Sep"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4969
1389 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1390 msgstr "Okt"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4970
1393 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1394 msgstr "Nov"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4971
1397 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1398 msgstr "Dez"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4982
1401 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1402 msgstr "AM"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4983
1405 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1406 msgstr "PM"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4984
1409 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1410 msgstr "am"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4985
1413 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1414 msgstr "pm"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4992
1417 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1418 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4993
1421 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1422 msgstr "%d.%m.%y"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4994
1425 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1426 msgstr "%H:%M:%S"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4996
1429 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1430 msgstr "%I:%M:%S %p"
1431
1432 #: src/compose.c:542
1433 msgid "_Add..."
1434 msgstr "_Hinzufügen..."
1435
1436 #: src/compose.c:543
1437 #: src/mh_gtk.c:362
1438 msgid "_Remove"
1439 msgstr "_Entfernen"
1440
1441 #: src/compose.c:545
1442 #: src/folderview.c:234
1443 msgid "_Properties..."
1444 msgstr "_Eigenschaften..."
1445
1446 #: src/compose.c:552
1447 #: src/mainwindow.c:473
1448 #: src/messageview.c:186
1449 msgid "_Message"
1450 msgstr "_Nachricht"
1451
1452 #: src/compose.c:555
1453 msgid "_Spelling"
1454 msgstr "_Rechtschreibung"
1455
1456 #: src/compose.c:557
1457 #: src/compose.c:621
1458 msgid "_Options"
1459 msgstr "_Optionen"
1460
1461 #: src/compose.c:561
1462 msgid "S_end"
1463 msgstr "S_enden"
1464
1465 #: src/compose.c:562
1466 msgid "Send _later"
1467 msgstr "Später senden"
1468
1469 #: src/compose.c:565
1470 msgid "_Attach file"
1471 msgstr "Datei anhängen"
1472
1473 #: src/compose.c:566
1474 msgid "_Insert file"
1475 msgstr "Datei einfügen"
1476
1477 #: src/compose.c:567
1478 msgid "Insert si_gnature"
1479 msgstr "Signatur anfügen"
1480
1481 #: src/compose.c:574
1482 msgid "_Undo"
1483 msgstr "_Rückgängig"
1484
1485 #: src/compose.c:575
1486 msgid "_Redo"
1487 msgstr "_Wiederholen"
1488
1489 #: src/compose.c:578
1490 msgid "Cu_t"
1491 msgstr "_Ausschneiden"
1492
1493 #: src/compose.c:582
1494 msgid "Special paste"
1495 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1496
1497 #: src/compose.c:583
1498 msgid "as _quotation"
1499 msgstr "als _Zitat"
1500
1501 #: src/compose.c:584
1502 msgid "_wrapped"
1503 msgstr "_umgebrochen"
1504
1505 #: src/compose.c:585
1506 msgid "_unwrapped"
1507 msgstr "_ohne Umbruch"
1508
1509 #: src/compose.c:587
1510 #: src/mainwindow.c:504
1511 msgid "Select _all"
1512 msgstr "_Alles auswählen"
1513
1514 #: src/compose.c:589
1515 msgid "A_dvanced"
1516 msgstr "Erweitert"
1517
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "Move a character backward"
1520 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1521
1522 #: src/compose.c:591
1523 msgid "Move a character forward"
1524 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1525
1526 #: src/compose.c:592
1527 msgid "Move a word backward"
1528 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1529
1530 #: src/compose.c:593
1531 msgid "Move a word forward"
1532 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1533
1534 #: src/compose.c:594
1535 msgid "Move to beginning of line"
1536 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1537
1538 #: src/compose.c:595
1539 msgid "Move to end of line"
1540 msgstr "Zum Zeilenende"
1541
1542 #: src/compose.c:596
1543 msgid "Move to previous line"
1544 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1545
1546 #: src/compose.c:597
1547 msgid "Move to next line"
1548 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1549
1550 #: src/compose.c:598
1551 msgid "Delete a character backward"
1552 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1553
1554 #: src/compose.c:599
1555 msgid "Delete a character forward"
1556 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1557
1558 #: src/compose.c:600
1559 msgid "Delete a word backward"
1560 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1561
1562 #: src/compose.c:601
1563 msgid "Delete a word forward"
1564 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1565
1566 #: src/compose.c:602
1567 msgid "Delete line"
1568 msgstr "Zeile löschen"
1569
1570 #: src/compose.c:603
1571 msgid "Delete to end of line"
1572 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1573
1574 #: src/compose.c:606
1575 #: src/messageview.c:202
1576 msgid "_Find"
1577 msgstr "_Suchen"
1578
1579 #: src/compose.c:609
1580 msgid "_Wrap current paragraph"
1581 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1582
1583 #: src/compose.c:610
1584 msgid "Wrap all long _lines"
1585 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1586
1587 #: src/compose.c:612
1588 msgid "Edit with e_xternal editor"
1589 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1590
1591 #: src/compose.c:615
1592 msgid "_Check all or check selection"
1593 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1594
1595 #: src/compose.c:616
1596 msgid "_Highlight all misspelled words"
1597 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1598
1599 #: src/compose.c:617
1600 msgid "Check _backwards misspelled word"
1601 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1602
1603 #: src/compose.c:618
1604 msgid "_Forward to next misspelled word"
1605 msgstr "_Nächstes falsch geschriebene Wort"
1606
1607 #: src/compose.c:626
1608 msgid "Reply _mode"
1609 msgstr "Antwortmodus"
1610
1611 #: src/compose.c:628
1612 msgid "Privacy _System"
1613 msgstr "Datenschutz_system"
1614
1615 #: src/compose.c:633
1616 msgid "_Priority"
1617 msgstr "_Priorität"
1618
1619 #: src/compose.c:635
1620 #: src/mainwindow.c:556
1621 #: src/messageview.c:228
1622 msgid "Character _encoding"
1623 msgstr "Zei_chenkodierung"
1624
1625 #: src/compose.c:640
1626 #: src/mainwindow.c:561
1627 #: src/messageview.c:233
1628 msgid "Western European"
1629 msgstr "Westeuropäisch"
1630
1631 #: src/compose.c:641
1632 #: src/mainwindow.c:562
1633 #: src/messageview.c:234
1634 msgid "Baltic"
1635 msgstr "Baltisch"
1636
1637 #: src/compose.c:642
1638 #: src/mainwindow.c:563
1639 #: src/messageview.c:235
1640 msgid "Hebrew"
1641 msgstr "Hebräisch"
1642
1643 #: src/compose.c:643
1644 #: src/mainwindow.c:564
1645 #: src/messageview.c:236
1646 msgid "Arabic"
1647 msgstr "Arabisch"
1648
1649 #: src/compose.c:644
1650 #: src/mainwindow.c:565
1651 #: src/messageview.c:237
1652 msgid "Cyrillic"
1653 msgstr "Kyrillisch"
1654
1655 #: src/compose.c:645
1656 #: src/mainwindow.c:566
1657 #: src/messageview.c:238
1658 msgid "Japanese"
1659 msgstr "Japanisch"
1660
1661 #: src/compose.c:646
1662 #: src/mainwindow.c:567
1663 #: src/messageview.c:239
1664 msgid "Chinese"
1665 msgstr "Chinesisch"
1666
1667 #: src/compose.c:647
1668 #: src/mainwindow.c:568
1669 #: src/messageview.c:240
1670 msgid "Korean"
1671 msgstr "Koreanisch"
1672
1673 #: src/compose.c:648
1674 #: src/mainwindow.c:569
1675 #: src/messageview.c:241
1676 msgid "Thai"
1677 msgstr "Thailändisch"
1678
1679 #: src/compose.c:651
1680 #: src/mainwindow.c:661
1681 #: src/messageview.c:270
1682 msgid "_Address book"
1683 msgstr "_Adressbuch"
1684
1685 #: src/compose.c:653
1686 msgid "_Template"
1687 msgstr "Vorlage"
1688
1689 #: src/compose.c:655
1690 #: src/mainwindow.c:689
1691 #: src/messageview.c:291
1692 msgid "Actio_ns"
1693 msgstr "A_ktionen"
1694
1695 #: src/compose.c:664
1696 msgid "Aut_o wrapping"
1697 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1698
1699 #: src/compose.c:665
1700 msgid "Auto _indent"
1701 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1702
1703 #: src/compose.c:666
1704 msgid "Si_gn"
1705 msgstr "Unterzeichnen"
1706
1707 #: src/compose.c:667
1708 msgid "_Encrypt"
1709 msgstr "Verschlüsseln"
1710
1711 #: src/compose.c:668
1712 msgid "_Request Return Receipt"
1713 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1714
1715 #: src/compose.c:669
1716 msgid "Remo_ve references"
1717 msgstr "_Referenzen entfernen"
1718
1719 #: src/compose.c:670
1720 msgid "Show _ruler"
1721 msgstr "_Lineal anzeigen"
1722
1723 #: src/compose.c:675
1724 #: src/compose.c:685
1725 msgid "_Normal"
1726 msgstr "_Normal"
1727
1728 #: src/compose.c:676
1729 msgid "_All"
1730 msgstr "_Alle"
1731
1732 #: src/compose.c:677
1733 msgid "_Sender"
1734 msgstr "Absender"
1735
1736 #: src/compose.c:678
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "Mailingliste"
1739
1740 #: src/compose.c:683
1741 msgid "_Highest"
1742 msgstr "S_ehr hoch"
1743
1744 #: src/compose.c:684
1745 msgid "Hi_gh"
1746 msgstr "_Hoch"
1747
1748 #: src/compose.c:686
1749 msgid "Lo_w"
1750 msgstr "_Gering"
1751
1752 #: src/compose.c:687
1753 msgid "_Lowest"
1754 msgstr "_Sehr gering"
1755
1756 #: src/compose.c:692
1757 #: src/mainwindow.c:804
1758 #: src/messageview.c:308
1759 msgid "_Automatic"
1760 msgstr "_Automatisch"
1761
1762 #: src/compose.c:693
1763 #: src/mainwindow.c:805
1764 #: src/messageview.c:309
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767
1768 #: src/compose.c:694
1769 #: src/mainwindow.c:806
1770 #: src/messageview.c:310
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773
1774 #: src/compose.c:698
1775 #: src/mainwindow.c:810
1776 #: src/messageview.c:314
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1779
1780 #: src/compose.c:701
1781 #: src/mainwindow.c:813
1782 #: src/messageview.c:317
1783 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1784 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1785
1786 #: src/compose.c:706
1787 #: src/mainwindow.c:818
1788 #: src/messageview.c:322
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1006
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler im 'Von'."
1795
1796 #: src/compose.c:1098
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1799
1800 #: src/compose.c:1129
1801 #: src/quote_fmt.c:567
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1805
1806 #: src/compose.c:1380
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1809
1810 #: src/compose.c:1563
1811 #: src/quote_fmt.c:584
1812 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1813 msgstr "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige Mailadresse."
1814
1815 #: src/compose.c:1610
1816 #: src/quote_fmt.c:587
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1739
1822 #: src/compose.c:1934
1823 #: src/quote_fmt.c:604
1824 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1825 msgstr "das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
1826
1827 #: src/compose.c:1804
1828 #: src/quote_fmt.c:607
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1976
1834 msgid "Fw: multiple emails"
1835 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1836
1837 #: src/compose.c:2398
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1841
1842 #: src/compose.c:2464
1843 #: src/gtk/headers.h:13
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Cc:"
1846
1847 #: src/compose.c:2467
1848 #: src/gtk/headers.h:14
1849 msgid "Bcc:"
1850 msgstr "Bcc:"
1851
1852 #: src/compose.c:2470
1853 #: src/gtk/headers.h:11
1854 msgid "Reply-To:"
1855 msgstr "Antwort an:"
1856
1857 #: src/compose.c:2473
1858 #: src/compose.c:4713
1859 #: src/compose.c:4715
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1861 msgid "Newsgroups:"
1862 msgstr "Newsgruppen:"
1863
1864 #: src/compose.c:2476
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Followup an:"
1868
1869 #: src/compose.c:2479
1870 #: src/gtk/headers.h:16
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In-Reply-To:"
1873
1874 #: src/compose.c:2483
1875 #: src/compose.c:4710
1876 #: src/compose.c:4718
1877 #: src/gtk/headers.h:12
1878 #: src/summary_search.c:359
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "An:"
1881
1882 #: src/compose.c:2680
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Fehler in Zeichensatzkonvertierung)."
1885
1886 #: src/compose.c:2686
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The following file has been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgid_plural ""
1892 "The following files have been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[0] ""
1895 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[1] ""
1898 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1899 "%s"
1900
1901 #: src/compose.c:2934
1902 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1903 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1904
1905 #: src/compose.c:3425
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not get size of file '%s'."
1908 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1909
1910 #: src/compose.c:3436
1911 #, c-format
1912 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1913 msgstr "Sie sind dabei eine, %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie das wirklich tun?"
1914
1915 #: src/compose.c:3439
1916 msgid "Are you sure?"
1917 msgstr "Sind Sie sicher?"
1918
1919 #: src/compose.c:3440
1920 #: src/compose.c:10630
1921 msgid "+_Insert"
1922 msgstr "+Einfügen"
1923
1924 #: src/compose.c:3549
1925 #, c-format
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "Datei %s ist leer."
1928
1929 #: src/compose.c:3553
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1933
1934 #: src/compose.c:3580
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Nachricht: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4562
1940 msgid " [Edited]"
1941 msgstr " [Bearbeitet]"
1942
1943 #: src/compose.c:4569
1944 #, c-format
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4572
1949 #, c-format
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4574
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Nachricht verfassen"
1956
1957 #: src/compose.c:4601
1958 #: src/messageview.c:836
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1964 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1965
1966 #: src/compose.c:4811
1967 #: src/compose.c:4843
1968 #: src/compose.c:4885
1969 #: src/prefs_account.c:3214
1970 #: src/toolbar.c:391
1971 #: src/toolbar.c:409
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Senden"
1974
1975 #: src/compose.c:4812
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1978
1979 #: src/compose.c:4813
1980 #: src/compose.c:4845
1981 #: src/compose.c:4878
1982 #: src/compose.c:5394
1983 msgid "+_Send"
1984 msgstr "+_Senden"
1985
1986 #: src/compose.c:4844
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1989
1990 #: src/compose.c:4861
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1993
1994 #: src/compose.c:4880
1995 msgid "+_Queue"
1996 msgstr "+_Postausgang"
1997
1998 #: src/compose.c:4881
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2002
2003 #: src/compose.c:4882
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Trotzdem Senden?"
2006
2007 #: src/compose.c:4883
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2010
2011 #: src/compose.c:4885
2012 #: src/toolbar.c:410
2013 msgid "Send later"
2014 msgstr "Später senden"
2015
2016 #: src/compose.c:4933
2017 #: src/compose.c:9319
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Charset conversion failed."
2022 msgstr ""
2023 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2024 "\n"
2025 "Fehler bei Zeichensatz-Konvertierung."
2026
2027 #: src/compose.c:4936
2028 #: src/compose.c:9322
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 msgstr ""
2034 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2035 "\n"
2036 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2037
2038 #: src/compose.c:4942
2039 #: src/compose.c:9316
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Signature failed: %s"
2045 msgstr ""
2046 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2047 "\n"
2048 "Fehler bei digitaler Unterschrift: %s"
2049
2050 #: src/compose.c:4945
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056 msgstr ""
2057 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060
2061 #: src/compose.c:4947
2062 msgid "Could not queue message for sending."
2063 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2064
2065 #: src/compose.c:4962
2066 #: src/compose.c:5022
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2072 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2073 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2074
2075 #: src/compose.c:5018
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen."
2083
2084 #: src/compose.c:5391
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Send it as %s?"
2090 msgstr ""
2091 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2092 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2093 "Als %s senden?"
2094
2095 #: src/compose.c:5449
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "\n"
2101 "Send it anyway?"
2102 msgstr ""
2103 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2104 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2105 "\n"
2106 "Trotzdem senden?"
2107
2108 #: src/compose.c:5630
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2111
2112 #: src/compose.c:5631
2113 msgid "+C_ontinue"
2114 msgstr "+Fortfahren"
2115
2116 #: src/compose.c:5686
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2119
2120 #: src/compose.c:5696
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden nicht möglich."
2123
2124 #: src/compose.c:5932
2125 #, c-format
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2128
2129 #: src/compose.c:5933
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Senden abbrechen"
2132
2133 #: src/compose.c:5933
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Anhang ignorieren"
2136
2137 #: src/compose.c:6428
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2140
2141 #: src/compose.c:6519
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2144
2145 #: src/compose.c:6523
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2148
2149 #: src/compose.c:6731
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "MIME-Typ"
2152
2153 #: src/compose.c:6737
2154 #: src/compose.c:7052
2155 #: src/mimeview.c:271
2156 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2157 #: src/prefs_matcher.c:609
2158 #: src/prefs_summary_column.c:84
2159 #: src/summaryview.c:436
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Größe"
2162
2163 #: src/compose.c:6807
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Nachricht speichern unter "
2166
2167 #: src/compose.c:6836
2168 #: src/editjpilot.c:275
2169 #: src/editldap.c:518
2170 #: src/editvcard.c:191
2171 #: src/export.c:163
2172 #: src/import.c:162
2173 #: src/importmutt.c:238
2174 #: src/importpine.c:237
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2178 msgid "_Browse"
2179 msgstr "_Durchsuchen"
2180
2181 #: src/compose.c:7051
2182 #: src/compose.c:8651
2183 msgid "MIME type"
2184 msgstr "MIME-Typ"
2185
2186 #: src/compose.c:7329
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "_Kopfzeile"
2189
2190 #: src/compose.c:7334
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Anhänge"
2193
2194 #: src/compose.c:7348
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "_Weiteres"
2197
2198 #: src/compose.c:7363
2199 #: src/gtk/headers.h:18
2200 #: src/summary_search.c:366
2201 msgid "Subject:"
2202 msgstr "Betreff:"
2203
2204 #: src/compose.c:7585
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2211 "%s"
2212
2213 #: src/compose.c:7697
2214 #, c-format
2215 msgid "From: <i>%s</i>"
2216 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2217
2218 #: src/compose.c:7731
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Benutztes Konto für diese E-Mail"
2221
2222 #: src/compose.c:7733
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2225
2226 #: src/compose.c:7897
2227 #, c-format
2228 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2229 msgstr "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2230
2231 #: src/compose.c:7997
2232 msgid "_None"
2233 msgstr "_Keines"
2234
2235 #: src/compose.c:8098
2236 #: src/prefs_template.c:752
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8214
2242 msgid "Template From format error."
2243 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage ."
2244
2245 #: src/compose.c:8232
2246 msgid "Template To format error."
2247 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2248
2249 #: src/compose.c:8250
2250 msgid "Template Cc format error."
2251 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2252
2253 #: src/compose.c:8268
2254 msgid "Template Bcc format error."
2255 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2256
2257 #: src/compose.c:8287
2258 msgid "Template subject format error."
2259 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2260
2261 #: src/compose.c:8546
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2264
2265 #: src/compose.c:8561
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2268
2269 #: src/compose.c:8634
2270 msgid "Properties"
2271 msgstr "Eigenschaften"
2272
2273 #: src/compose.c:8684
2274 msgid "Encoding"
2275 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2276
2277 #: src/compose.c:8704
2278 msgid "Path"
2279 msgstr "Pfad"
2280
2281 #: src/compose.c:8705
2282 msgid "File name"
2283 msgstr "Dateiname"
2284
2285 #: src/compose.c:8897
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2291 msgstr ""
2292 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2293 "Prozess beenden?\n"
2294 "Prozessgruppen-ID: %d"
2295
2296 #: src/compose.c:8939
2297 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2298 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2299
2300 #: src/compose.c:9285
2301 #: src/messageview.c:1071
2302 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2303 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2304
2305 #: src/compose.c:9311
2306 msgid "Could not queue message."
2307 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2308
2309 #: src/compose.c:9313
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message:\n"
2313 "\n"
2314 "%s."
2315 msgstr ""
2316 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2317 "%s."
2318
2319 #: src/compose.c:9476
2320 msgid "Could not save draft."
2321 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2322
2323 #: src/compose.c:9480
2324 msgid "Could not save draft"
2325 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2326
2327 #: src/compose.c:9481
2328 msgid ""
2329 "Could not save draft.\n"
2330 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 msgstr ""
2332 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2333 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2334
2335 #: src/compose.c:9483
2336 msgid "_Cancel exit"
2337 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2338
2339 #: src/compose.c:9483
2340 msgid "_Discard email"
2341 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2342
2343 #: src/compose.c:9639
2344 #: src/compose.c:9653
2345 msgid "Select file"
2346 msgstr "Datei auswählen"
2347
2348 #: src/compose.c:9667
2349 #, c-format
2350 msgid "File '%s' could not be read."
2351 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2352
2353 #: src/compose.c:9669
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "File '%s' contained invalid characters\n"
2357 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2358 msgstr ""
2359 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2360 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2361
2362 #: src/compose.c:9741
2363 msgid "Discard message"
2364 msgstr "Nachricht verwerfen"
2365
2366 #: src/compose.c:9742
2367 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2368 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2369
2370 #: src/compose.c:9743
2371 msgid "_Discard"
2372 msgstr "_Verwerfen"
2373
2374 #: src/compose.c:9743
2375 msgid "_Save to Drafts"
2376 msgstr "Entwurf _speichern"
2377
2378 #: src/compose.c:9745
2379 msgid "Save changes"
2380 msgstr "Änderungen speichern"
2381
2382 #: src/compose.c:9746
2383 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2384 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2385
2386 #: src/compose.c:9747
2387 msgid "_Don't save"
2388 msgstr "_Nicht Speichern"
2389
2390 #: src/compose.c:9747
2391 msgid "+_Save to Drafts"
2392 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2393
2394 #: src/compose.c:9798
2395 #, c-format
2396 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2397 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2398
2399 #: src/compose.c:9800
2400 msgid "Apply template"
2401 msgstr "Vorlage anwenden"
2402
2403 #: src/compose.c:9801
2404 msgid "_Replace"
2405 msgstr "Ersetzen"
2406
2407 #: src/compose.c:9801
2408 msgid "_Insert"
2409 msgstr "Einfügen"
2410
2411 #: src/compose.c:10627
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2414
2415 #: src/compose.c:10628
2416 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2417 msgstr "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an die Mail anhängen?"
2418
2419 #: src/compose.c:10630
2420 msgid "_Attach"
2421 msgstr "Anhang"
2422
2423 #: src/compose.c:10827
2424 #, c-format
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2427
2428 #: src/compose.c:11117
2429 #, c-format
2430 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2431 msgstr "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2432
2433 #: src/crash.c:140
2434 #, c-format
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2437
2438 #: src/crash.c:186
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2441
2442 #: src/crash.c:202
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "%s.\n"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2447 msgstr ""
2448 "%s.\n"
2449 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2450
2451 #: src/crash.c:207
2452 msgid "Debug log"
2453 msgstr "Fehlerprotokoll"
2454
2455 #: src/crash.c:251
2456 #: src/toolbar.c:407
2457 msgid "Close"
2458 msgstr "Schließen"
2459
2460 #: src/crash.c:256
2461 msgid "Save..."
2462 msgstr "Speichern..."
2463
2464 #: src/crash.c:261
2465 msgid "Create bug report"
2466 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2467
2468 #: src/crash.c:309
2469 msgid "Save crash information"
2470 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2471
2472 #: src/editaddress.c:154
2473 #: src/editaddress.c:230
2474 msgid "Add New Person"
2475 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2476
2477 #: src/editaddress.c:156
2478 msgid ""
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2481 " - Display Name\n"
2482 " - First Name\n"
2483 " - Last Name\n"
2484 " - Nickname\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2487 "\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2490 msgstr ""
2491 "Um eine neue Person hinzufügen zu können,\n"
2492 "ist der Eintrag mindestens einer der folgenden\n"
2493 "Angaben erforderlich:\n"
2494 " - Angezeigter Name\n"
2495 " - Vorname\n"
2496 " - Nachname\n"
2497 " - Spitzname\n"
2498 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2499 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2500 "\n"
2501 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2502 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2503
2504 #: src/editaddress.c:167
2505 msgid ""
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "Um eine neue Person hinzufügen zu können,\n"
2517 "ist der Eintrag mindestens einer der folgenden\n"
2518 "Angaben erforderlich:\n"
2519 " - Vorname\n"
2520 " - Nachname\n"
2521 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2522 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2523 "\n"
2524 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2525 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2526
2527 #: src/editaddress.c:231
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2530
2531 #: src/editaddress.c:409
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2534
2535 #: src/editaddress.c:585
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2538
2539 #: src/editaddress.c:674
2540 msgid "Discard"
2541 msgstr "Verwerfen"
2542
2543 #: src/editaddress.c:675
2544 msgid "Apply"
2545 msgstr "Anwenden"
2546
2547 #: src/editaddress.c:705
2548 #: src/editaddress.c:754
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2551
2552 #: src/editaddress.c:783
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "wähle eine Bild"
2555
2556 #: src/editaddress.c:802
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Failed to import image: \n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2563 "%s"
2564
2565 #: src/editaddress.c:844
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "Bild _festlegen"
2568
2569 #: src/editaddress.c:845
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "Bild _entfernen"
2572
2573 #: src/editaddress.c:904
2574 msgid "Photo"
2575 msgstr "Foto"
2576
2577 #: src/editaddress.c:958
2578 #: src/editaddress.c:960
2579 #: src/expldifdlg.c:516
2580 #: src/exporthtml.c:756
2581 #: src/ldif.c:768
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Angezeigter Name"
2584
2585 #: src/editaddress.c:967
2586 #: src/editaddress.c:971
2587 #: src/ldif.c:776
2588 msgid "Last Name"
2589 msgstr "Nachname"
2590
2591 #: src/editaddress.c:968
2592 #: src/editaddress.c:970
2593 #: src/ldif.c:772
2594 msgid "First Name"
2595 msgstr "Vorname"
2596
2597 #: src/editaddress.c:974
2598 #: src/editaddress.c:976
2599 msgid "Nickname"
2600 msgstr "Spitzname"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1060
2603 #: src/editaddress.c:1128
2604 msgid "Alias"
2605 msgstr "Alias"
2606
2607 # UI adapted
2608 #: src/editaddress.c:1270
2609 #: src/editaddress.c:1335
2610 #: src/editaddress.c:1351
2611 #: src/prefs_customheader.c:222
2612 msgid "Value"
2613 msgstr "Feldwert"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1418
2616 msgid "_User Data"
2617 msgstr "_Persönliche Daten"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1419
2620 msgid "_Email Addresses"
2621 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2622
2623 #: src/editaddress.c:1422
2624 #: src/editaddress.c:1425
2625 msgid "O_ther Attributes"
2626 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2627
2628 #: src/editbook.c:108
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2631
2632 #: src/editbook.c:111
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2635
2636 #: src/editbook.c:114
2637 #: src/editjpilot.c:190
2638 #: src/editvcard.c:97
2639 msgid "Could not read file."
2640 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2641
2642 #: src/editbook.c:148
2643 #: src/editbook.c:261
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2646
2647 #: src/editbook.c:176
2648 #: src/editjpilot.c:263
2649 #: src/editvcard.c:179
2650 msgid " Check File "
2651 msgstr " Datei überprüfen "
2652
2653 #: src/editbook.c:181
2654 #: src/editjpilot.c:268
2655 #: src/editvcard.c:184
2656 #: src/importmutt.c:231
2657 #: src/importpine.c:230
2658 #: src/prefs_account.c:1915
2659 #: src/wizard.c:1339
2660 #: src/wizard.c:1602
2661 msgid "File"
2662 msgstr "Datei"
2663
2664 #: src/editbook.c:280
2665 msgid "Add New Addressbook"
2666 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2667
2668 #: src/editgroup.c:100
2669 msgid "A Group Name must be supplied."
2670 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2671
2672 #: src/editgroup.c:293
2673 msgid "Edit Group Data"
2674 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2675
2676 #: src/editgroup.c:322
2677 #: src/exporthtml.c:592
2678 msgid "Group Name"
2679 msgstr "Gruppenname"
2680
2681 #: src/editgroup.c:341
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Adressen in Gruppe"
2684
2685 #: src/editgroup.c:382
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Verfügbare Adressen"
2688
2689 #: src/editgroup.c:463
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2692
2693 #: src/editgroup.c:511
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2696
2697 #: src/editgroup.c:514
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2700
2701 #: src/editgroup.c:564
2702 msgid "Edit folder"
2703 msgstr "Ordner bearbeiten"
2704
2705 #: src/editgroup.c:564
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2708
2709 #: src/editgroup.c:567
2710 #: src/foldersel.c:555
2711 #: src/imap_gtk.c:192
2712 #: src/mh_gtk.c:142
2713 msgid "New folder"
2714 msgstr "Neuer Ordner"
2715
2716 #: src/editgroup.c:568
2717 #: src/foldersel.c:556
2718 #: src/mh_gtk.c:143
2719 msgid "Input the name of new folder:"
2720 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:187
2723 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2724 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2725
2726 #: src/editjpilot.c:199
2727 msgid "Select JPilot File"
2728 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2729
2730 #: src/editjpilot.c:235
2731 #: src/editjpilot.c:364
2732 msgid "Edit JPilot Entry"
2733 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2734
2735 #: src/editjpilot.c:280
2736 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2737 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2738
2739 #: src/editjpilot.c:371
2740 msgid "Add New JPilot Entry"
2741 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:137
2744 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2745 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:156
2748 #: src/editldap.c:441
2749 msgid "Hostname"
2750 msgstr "Hostname"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:166
2753 #: src/editldap.c:458
2754 #: src/ssl_manager.c:110
2755 msgid "Port"
2756 msgstr "Port"
2757
2758 #: src/editldap_basedn.c:176
2759 #: src/editldap.c:502
2760 msgid "Search Base"
2761 msgstr "Suchbasis"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:197
2764 msgid "Available Search Base(s)"
2765 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2766
2767 #: src/editldap_basedn.c:287
2768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2769 msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2770
2771 #: src/editldap_basedn.c:291
2772 #: src/editldap.c:280
2773 msgid "Could not connect to server"
2774 msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich"
2775
2776 #: src/editldap.c:151
2777 msgid "A Name must be supplied."
2778 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2779
2780 #: src/editldap.c:163
2781 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2782 msgstr "Dem Server muss ein Hostname angegeben werden."
2783
2784 #: src/editldap.c:176
2785 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2786 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2787
2788 #: src/editldap.c:277
2789 msgid "Connected successfully to server"
2790 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2791
2792 #: src/editldap.c:335
2793 #: src/editldap.c:980
2794 msgid "Edit LDAP Server"
2795 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2796
2797 #: src/editldap.c:437
2798 msgid "A name that you wish to call the server."
2799 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2800
2801 #: src/editldap.c:450
2802 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2803 msgstr "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, können sie \"localhost\" angeben."
2804
2805 #: src/editldap.c:470
2806 msgid "TLS"
2807 msgstr "TLS"
2808
2809 #: src/editldap.c:471
2810 #: src/prefs_account.c:3287
2811 msgid "SSL"
2812 msgstr "SSL"
2813
2814 #: src/editldap.c:475
2815 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2816 msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2817
2818 #: src/editldap.c:479
2819 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2820 msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2821
2822 #: src/editldap.c:491
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2824 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2825
2826 #: src/editldap.c:494
2827 msgid " Check Server "
2828 msgstr " Server überprüfen "
2829
2830 #: src/editldap.c:498
2831 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2832 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2833
2834 #: src/editldap.c:511
2835 msgid ""
2836 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2840 msgstr ""
2841 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n"
2842 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2843 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2844 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2845
2846 #: src/editldap.c:522
2847 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2848 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2849
2850 #: src/editldap.c:579
2851 msgid "Search Attributes"
2852 msgstr "Suchattribute"
2853
2854 #: src/editldap.c:588
2855 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2856 msgstr "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse durchsucht werden sollen."
2857
2858 #: src/editldap.c:591
2859 msgid " Defaults "
2860 msgstr " Standards "
2861
2862 #: src/editldap.c:595
2863 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2864 msgstr "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2865
2866 #: src/editldap.c:601
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2869
2870 #: src/editldap.c:616
2871 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2872 msgstr "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2873
2874 #: src/editldap.c:633
2875 msgid "Include server in dynamic search"
2876 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2877
2878 #: src/editldap.c:638
2879 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2880 msgstr "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-vervollständigung zu verwenden."
2881
2882 #: src/editldap.c:644
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2885
2886 #: src/editldap.c:649
2887 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2888 msgstr "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2889
2890 #: src/editldap.c:703
2891 msgid "Bind DN"
2892 msgstr "Bind DN"
2893
2894 #: src/editldap.c:712
2895 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2896 msgstr "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2897
2898 #: src/editldap.c:719
2899 msgid "Bind Password"
2900 msgstr "Bind Kennwort"
2901
2902 #: src/editldap.c:733
2903 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2904 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2905
2906 #: src/editldap.c:738
2907 msgid "Timeout (secs)"
2908 msgstr "Timeout (Sek.)"
2909
2910 #: src/editldap.c:752
2911 msgid "The timeout period in seconds."
2912 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2913
2914 #: src/editldap.c:756
2915 msgid "Maximum Entries"
2916 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2917
2918 #: src/editldap.c:770
2919 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2920 msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden sollen."
2921
2922 #: src/editldap.c:785
2923 #: src/prefs_account.c:3178
2924 msgid "Basic"
2925 msgstr "Allgemein"
2926
2927 #: src/editldap.c:786
2928 msgid "Search"
2929 msgstr "Suchen"
2930
2931 #: src/editldap.c:787
2932 #: src/gtk/quicksearch.c:729
2933 msgid "Extended"
2934 msgstr "Erweitert"
2935
2936 #: src/editldap.c:985
2937 msgid "Add New LDAP Server"
2938 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2939
2940 #: src/edittags.c:186
2941 #: src/matcher.c:939
2942 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2943 msgid "Tag"
2944 msgstr "Marke"
2945
2946 #: src/edittags.c:214
2947 msgid "Delete tag"
2948 msgstr "Marke löschen"
2949
2950 #: src/edittags.c:215
2951 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2952 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2953
2954 #: src/edittags.c:242
2955 msgid "Delete all tags"
2956 msgstr "Alle Marken löschen"
2957
2958 #: src/edittags.c:243
2959 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2960 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2961
2962 #: src/edittags.c:457
2963 msgid "Tag is not set."
2964 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
2965
2966 #: src/edittags.c:522
2967 msgid "Dialog title|Apply tags"
2968 msgstr "Marken setzen"
2969
2970 #: src/edittags.c:536
2971 msgid "New tag:"
2972 msgstr "Neue Marke:"
2973
2974 #: src/edittags.c:569
2975 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2976 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2977
2978 #: src/editvcard.c:94
2979 msgid "File does not appear to be vCard format."
2980 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2981
2982 #: src/editvcard.c:106
2983 msgid "Select vCard File"
2984 msgstr "vCard-Datei wählen"
2985
2986 #: src/editvcard.c:151
2987 #: src/editvcard.c:255
2988 msgid "Edit vCard Entry"
2989 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2990
2991 #: src/editvcard.c:260
2992 msgid "Add New vCard Entry"
2993 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:105
2996 msgid "Please specify output directory and file to create."
2997 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:108
3000 msgid "Select stylesheet and formatting."
3001 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:111
3004 #: src/expldifdlg.c:113
3005 msgid "File exported successfully."
3006 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3007
3008 #: src/exphtmldlg.c:176
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "HTML Output Directory '%s'\n"
3012 "does not exist. OK to create new directory?"
3013 msgstr ""
3014 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3015 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:179
3018 #: src/expldifdlg.c:189
3019 msgid "Create Directory"
3020 msgstr "Verzeichnis erstellen"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:188
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3026 "%s"
3027 msgstr ""
3028 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3029 "%s"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:190
3032 #: src/expldifdlg.c:200
3033 msgid "Failed to Create Directory"
3034 msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:232
3037 msgid "Error creating HTML file"
3038 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:318
3041 msgid "Select HTML output file"
3042 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:382
3045 msgid "HTML Output File"
3046 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:391
3049 #: src/expldifdlg.c:408
3050 #: src/export.c:170
3051 #: src/import.c:169
3052 #: src/importldif.c:684
3053 msgid "B_rowse"
3054 msgstr "Du_rchsuchen"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:444
3057 msgid "Stylesheet"
3058 msgstr "Stylesheet"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:452
3061 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1512
3063 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
3064 #: src/mainwindow.c:1110
3065 #: src/prefs_account.c:921
3066 #: src/prefs_toolbar.c:754
3067 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3068 #: src/summaryview.c:5847
3069 msgid "None"
3070 msgstr "ohne"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:453
3073 #: src/prefs_other.c:115
3074 #: src/prefs_other.c:402
3075 msgid "Default"
3076 msgstr "Standard"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:454
3079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3081 msgid "Full"
3082 msgstr "Voll"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:455
3085 msgid "Custom"
3086 msgstr "Nutzerdefiniert"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:456
3089 msgid "Custom-2"
3090 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:457
3093 msgid "Custom-3"
3094 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:458
3097 msgid "Custom-4"
3098 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:465
3101 msgid "Full Name Format"
3102 msgstr "Langes Namensformat"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:473
3105 msgid "First Name, Last Name"
3106 msgstr "Vorname, Nachname"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:474
3109 msgid "Last Name, First Name"
3110 msgstr "Nachname, Vorname"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:481
3113 msgid "Color Banding"
3114 msgstr "Farbkennzeichnung"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:487
3117 msgid "Format Email Links"
3118 msgstr "Mail-Links formatieren"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:493
3121 msgid "Format User Attributes"
3122 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:538
3125 #: src/expldifdlg.c:612
3126 #: src/importldif.c:892
3127 msgid "Address Book :"
3128 msgstr "Adressbuch :"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:548
3131 #: src/expldifdlg.c:622
3132 #: src/importldif.c:902
3133 msgid "File Name :"
3134 msgstr "Dateiname :"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:558
3137 msgid "Open with Web Browser"
3138 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:590
3141 msgid "Export Address Book to HTML File"
3142 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:655
3145 #: src/expldifdlg.c:720
3146 #: src/importldif.c:1021
3147 msgid "File Info"
3148 msgstr "Dateiinfo"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:656
3151 msgid "Format"
3152 msgstr "Format"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:107
3155 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3156 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3157
3158 #: src/expldifdlg.c:110
3159 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3160 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:186
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3166 "does not exist. OK to create new directory?"
3167 msgstr ""
3168 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3169 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:198
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3175 "%s"
3176 msgstr ""
3177 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3178 "%s"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:240
3181 msgid "Suffix was not supplied"
3182 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:242
3185 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3186 msgstr "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:260
3189 msgid "Error creating LDIF file"
3190 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:335
3193 msgid "Select LDIF output file"
3194 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:399
3197 msgid "LDIF Output File"
3198 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:430
3201 msgid ""
3202 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3203 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3204 msgstr ""
3205 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3206 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:436
3209 msgid ""
3210 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3211 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3212 msgstr ""
3213 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3214 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:442
3217 msgid ""
3218 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3219 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 msgstr ""
3221 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3222 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:489
3225 msgid "Suffix"
3226 msgstr "Suffix"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:499
3229 msgid ""
3230 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3231 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3232 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3233 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3234 msgstr ""
3235 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3236 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3237 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3238 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:507
3241 msgid "Relative DN"
3242 msgstr "Relativer DN"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:515
3245 msgid "Unique ID"
3246 msgstr "Eindeutige ID"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:523
3249 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3250 msgstr "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die Erstellung des DN verwendet wird."
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:543
3253 msgid "Use DN attribute if present in data"
3254 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:548
3257 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3258 msgstr "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden wird."
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:558
3261 msgid "Exclude record if no Email Address"
3262 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:563
3265 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3266 msgstr "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:655
3269 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3270 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei Exportieren"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:721
3273 msgid "Distinguished Name"
3274 msgstr "Distguished Name"
3275
3276 #: src/export.c:112
3277 #: src/summaryview.c:7960
3278 msgid "Export to mbox file"
3279 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3280
3281 #: src/export.c:130
3282 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3283 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3284
3285 #: src/export.c:141
3286 msgid "Source folder:"
3287 msgstr "Quellverzeichnis:"
3288
3289 #: src/export.c:147
3290 #: src/import.c:141
3291 msgid "Mbox file:"
3292 msgstr "Mbox-Datei:"
3293
3294 #: src/export.c:202
3295 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3296 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3297
3298 #: src/export.c:207
3299 msgid "Source folder can't be left empty."
3300 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3301
3302 #: src/export.c:220
3303 msgid "Couldn't find the source folder."
3304 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3305
3306 #: src/export.c:243
3307 msgid "Select exporting file"
3308 msgstr "Export-Datei wählen"
3309
3310 #: src/exporthtml.c:762
3311 msgid "Full Name"
3312 msgstr "Vollständiger Name"
3313
3314 #: src/exporthtml.c:766
3315 #: src/importldif.c:1022
3316 msgid "Attributes"
3317 msgstr "Zusatzangaben"
3318
3319 #: src/exporthtml.c:969
3320 msgid "Claws Mail Address Book"
3321 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3322
3323 #: src/exporthtml.c:1083
3324 #: src/exportldif.c:622
3325 msgid "Name already exists but is not a directory."
3326 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3327
3328 #: src/exporthtml.c:1086
3329 #: src/exportldif.c:625
3330 msgid "No permissions to create directory."
3331 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3332
3333 #: src/exporthtml.c:1089
3334 #: src/exportldif.c:628
3335 msgid "Name is too long."
3336 msgstr "Name ist zu lang."
3337
3338 #: src/exporthtml.c:1092
3339 #: src/exportldif.c:631
3340 msgid "Not specified."
3341 msgstr "Nicht angegeben."
3342
3343 #: src/folder.c:1529
3344 #: src/foldersel.c:377
3345 #: src/prefs_folder_item.c:304
3346 msgid "Inbox"
3347 msgstr "Posteingang"
3348
3349 #: src/folder.c:1533
3350 #: src/foldersel.c:381
3351 msgid "Sent"
3352 msgstr "Gesendet"
3353
3354 #: src/folder.c:1537
3355 #: src/foldersel.c:385
3356 #: src/prefs_folder_item.c:307
3357 msgid "Queue"
3358 msgstr "Postausgang"
3359
3360 #: src/folder.c:1541
3361 #: src/foldersel.c:389
3362 #: src/prefs_folder_item.c:308
3363 #: src/toolbar.c:364
3364 #: src/toolbar.c:399
3365 msgid "Trash"
3366 msgstr "Papierkorb"
3367
3368 #: src/folder.c:1545
3369 #: src/foldersel.c:393
3370 #: src/prefs_folder_item.c:306
3371 msgid "Drafts"
3372 msgstr "Entwürfe"
3373
3374 #: src/folder.c:1975
3375 #, c-format
3376 msgid "Processing (%s)...\n"
3377 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3378
3379 #: src/folder.c:3221
3380 #, c-format
3381 msgid "Copying %s to %s...\n"
3382 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3383
3384 #: src/folder.c:3221
3385 #, c-format
3386 msgid "Moving %s to %s...\n"
3387 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3388
3389 #: src/folder.c:3524
3390 #, c-format
3391 msgid "Updating cache for %s..."
3392 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3393
3394 #: src/folder.c:4393
3395 msgid "Processing messages..."
3396 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3397
3398 #: src/folder.c:4529
3399 #, c-format
3400 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3401 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3402
3403 #: src/foldersel.c:223
3404 msgid "Select folder"
3405 msgstr "Ordner wählen"
3406
3407 #: src/foldersel.c:557
3408 #: src/imap_gtk.c:196
3409 #: src/mh_gtk.c:144
3410 msgid "NewFolder"
3411 msgstr "NeuerOrdner"
3412
3413 #: src/foldersel.c:565
3414 #: src/imap_gtk.c:207
3415 #: src/imap_gtk.c:213
3416 #: src/imap_gtk.c:270
3417 #: src/mh_gtk.c:152
3418 #: src/mh_gtk.c:259
3419 #: src/news_gtk.c:314
3420 #, c-format
3421 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3422 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3423
3424 #: src/foldersel.c:575
3425 #: src/imap_gtk.c:223
3426 #: src/imap_gtk.c:282
3427 #: src/mh_gtk.c:162
3428 #: src/mh_gtk.c:266
3429 #: src/news_gtk.c:321
3430 #, c-format
3431 msgid "The folder '%s' already exists."
3432 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3433
3434 #: src/foldersel.c:582
3435 #: src/imap_gtk.c:229
3436 #: src/mh_gtk.c:168
3437 #, c-format
3438 msgid "Can't create the folder '%s'."
3439 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3440
3441 #: src/folderview.c:230
3442 msgid "Mark all re_ad"
3443 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3444
3445 #: src/folderview.c:232
3446 msgid "R_un processing rules"
3447 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3448
3449 #: src/folderview.c:233
3450 #: src/mainwindow.c:509
3451 msgid "_Search folder..."
3452 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3453
3454 #: src/folderview.c:235
3455 msgid "Process_ing..."
3456 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3457
3458 #: src/folderview.c:236
3459 msgid "Empty _trash..."
3460 msgstr "_Papierkorb leeren"
3461
3462 #: src/folderview.c:237
3463 msgid "Send _queue..."
3464 msgstr "_Postausgang senden..."
3465
3466 #: src/folderview.c:380
3467 #: src/folderview.c:427
3468 #: src/prefs_folder_column.c:78
3469 #: src/prefs_matcher.c:373
3470 #: src/summaryview.c:6120
3471 msgid "New"
3472 msgstr "Neu"
3473
3474 #: src/folderview.c:381
3475 #: src/folderview.c:428
3476 #: src/prefs_folder_column.c:79
3477 #: src/prefs_matcher.c:372
3478 #: src/summaryview.c:6122
3479 msgid "Unread"
3480 msgstr "Ungelesen"
3481
3482 #: src/folderview.c:382
3483 #: src/prefs_folder_column.c:80
3484 msgid "Total"
3485 msgstr "Gesamt"
3486
3487 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3488 #: src/folderview.c:430
3489 #: src/summaryview.c:437
3490 msgid "#"
3491 msgstr "#"
3492
3493 #: src/folderview.c:740
3494 msgid "Setting folder info..."
3495 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3496
3497 #: src/folderview.c:803
3498 #: src/summaryview.c:3965
3499 msgid "Mark all as read"
3500 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3501
3502 #: src/folderview.c:804
3503 #: src/summaryview.c:3966
3504 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3505 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3506
3507 #: src/folderview.c:1027
3508 #: src/imap.c:4073
3509 #: src/mainwindow.c:5050
3510 #: src/setup.c:90
3511 #, c-format
3512 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3513 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3514
3515 #: src/folderview.c:1031
3516 #: src/imap.c:4078
3517 #: src/mainwindow.c:5055
3518 #: src/setup.c:95
3519 #, c-format
3520 msgid "Scanning folder %s ..."
3521 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3522
3523 #: src/folderview.c:1062
3524 msgid "Rebuild folder tree"
3525 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3526
3527 #: src/folderview.c:1063
3528 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3529 msgstr "Neuaufbau des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie fortfahren?"
3530
3531 #: src/folderview.c:1073
3532 msgid "Rebuilding folder tree..."
3533 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3534
3535 #: src/folderview.c:1075
3536 #: src/folderview.c:1116
3537 msgid "Scanning folder tree..."
3538 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3539
3540 #: src/folderview.c:1207
3541 #, c-format
3542 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3543 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3544
3545 #: src/folderview.c:1261
3546 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3547 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3548
3549 #: src/folderview.c:2089
3550 #, c-format
3551 msgid "Closing Folder %s..."
3552 msgstr "Ordner %s wird geschlossen..."
3553
3554 #: src/folderview.c:2184
3555 #, c-format
3556 msgid "Opening Folder %s..."
3557 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3558
3559 #: src/folderview.c:2202
3560 msgid "Folder could not be opened."
3561 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3562
3563 #: src/folderview.c:2343
3564 #: src/mainwindow.c:2969
3565 #: src/mainwindow.c:2973
3566 msgid "Empty trash"
3567 msgstr "Papierkorb leeren"
3568
3569 #: src/folderview.c:2344
3570 msgid "Delete all messages in trash?"
3571 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3572
3573 #: src/folderview.c:2345
3574 msgid "+_Empty trash"
3575 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3576
3577 #: src/folderview.c:2389
3578 #: src/inc.c:1593
3579 #: src/toolbar.c:2591
3580 msgid "Offline warning"
3581 msgstr "Offline-Warnung"
3582
3583 #: src/folderview.c:2390
3584 #: src/toolbar.c:2592
3585 msgid "You're working offline. Override?"
3586 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3587
3588 #: src/folderview.c:2401
3589 #: src/toolbar.c:2611
3590 msgid "Send queued messages"
3591 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3592
3593 #: src/folderview.c:2402
3594 #: src/toolbar.c:2612
3595 msgid "Send all queued messages?"
3596 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3597
3598 #: src/folderview.c:2403
3599 #: src/messageview.c:802
3600 #: src/messageview.c:819
3601 #: src/toolbar.c:2613
3602 msgid "_Send"
3603 msgstr "_Senden"
3604
3605 #: src/folderview.c:2411
3606 #: src/toolbar.c:2631
3607 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3608 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3609
3610 #: src/folderview.c:2414
3611 #: src/main.c:2538
3612 #: src/toolbar.c:2634
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3616 "%s"
3617 msgstr ""
3618 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3619 "%s"
3620
3621 #: src/folderview.c:2496
3622 #, c-format
3623 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3624 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3625
3626 #: src/folderview.c:2497
3627 #, c-format
3628 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3629 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3630
3631 #: src/folderview.c:2499
3632 msgid "Copy folder"
3633 msgstr "Kopiere Ordner"
3634
3635 #: src/folderview.c:2499
3636 msgid "Move folder"
3637 msgstr "Ordner verschieben"
3638
3639 #: src/folderview.c:2510
3640 #, c-format
3641 msgid "Copying %s to %s..."
3642 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3643
3644 #: src/folderview.c:2510
3645 #, c-format
3646 msgid "Moving %s to %s..."
3647 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3648
3649 #: src/folderview.c:2541
3650 msgid "Source and destination are the same."
3651 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3652
3653 #: src/folderview.c:2544
3654 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3655 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3656
3657 #: src/folderview.c:2545
3658 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3659 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
3660
3661 #: src/folderview.c:2548
3662 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3663 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3664
3665 #: src/folderview.c:2551
3666 msgid "Copy failed!"
3667 msgstr "Kopieren nicht möglich!"
3668
3669 #: src/folderview.c:2551
3670 msgid "Move failed!"
3671 msgstr "Verschieben nicht möglich!"
3672
3673 #: src/folderview.c:2602
3674 #, c-format
3675 msgid "Processing configuration for folder %s"
3676 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3677
3678 #: src/folderview.c:2994
3679 #: src/summaryview.c:4402
3680 #: src/summaryview.c:4501
3681 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3682 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:161
3685 msgid "Newsgroup subscription"
3686 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:177
3689 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3690 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:183
3693 msgid "Find groups:"
3694 msgstr "Gruppen suchen:"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:191
3697 msgid " Search "
3698 msgstr " Suchen "
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:203
3701 msgid "Newsgroup name"
3702 msgstr "Name der Newsgruppe"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:204
3705 msgid "Messages"
3706 msgstr "Nachrichten"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:205
3709 msgid "Type"
3710 msgstr "Typ"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:352
3713 msgid "moderated"
3714 msgstr "moderiert"
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:354
3717 msgid "readonly"
3718 msgstr "nur lesen"
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:356
3721 msgid "unknown"
3722 msgstr "unbekannt"
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:425
3725 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3726 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:462
3729 #: src/summaryview.c:1489
3730 msgid "Done."
3731 msgstr "Fertig."
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:495
3734 #, c-format
3735 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3736 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3737
3738 #: src/gtk/about.c:124
3739 msgid ""
3740 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3741 "\n"
3742 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3743 msgstr ""
3744 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3745 "\n"
3746 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
3747
3748 #: src/gtk/about.c:130
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "\n"
3752 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "\n"
3756 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie eine Spende an das Claws Mail-Projekt richten möchten, finden Sie hier weiter:\n"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:146
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3763 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3764 "and the Claws Mail team"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3769 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3770 "und das Claws Mail Team"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:149
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "System Information\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "Systeminformationen\n"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:155
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s %s (%s)"
3788 msgstr ""
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3791 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:164
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s"
3799 msgstr ""
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3802 "Betriebssystem: %s"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:173
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: unknown"
3810 msgstr ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3813 "Betriebssystem: unbekannt"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:230
3816 #: src/prefs_themes.c:728
3817 #: src/wizard.c:543
3818 msgid "The Claws Mail Team"
3819 msgstr "Das Claws Mail Team"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:249
3822 msgid "Previous team members"
3823 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:268
3826 msgid "The translation team"
3827 msgstr "Das Übersetzerteam"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:287
3830 msgid "Documentation team"
3831 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:306
3834 msgid "Logo"
3835 msgstr "Logo"
3836
3837 # UI adapted
3838 #: src/gtk/about.c:325
3839 msgid "Icons"
3840 msgstr "Grafische Symbole"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:344
3843 msgid "Contributors"
3844 msgstr "Mitwirkende"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:392
3847 msgid "Compiled-in Features\n"
3848 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:408
3851 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3852 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:418
3855 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3856 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:428
3859 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3860 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:438
3863 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3864 msgstr "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-Adressenprotokoll\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:449
3867 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3868 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:459
3871 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3872 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:469
3875 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3876 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:479
3879 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3880 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:489
3883 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3884 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:499
3887 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3888 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:531
3891 msgid ""
3892 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3893 "\n"
3894 msgstr ""
3895 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n"
3896 "\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:537
3899 msgid ""
3900 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n"
3904 "\n"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:555
3907 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3908 msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:560
3911 msgid ""
3912 ">. \n"
3913 "\n"
3914 msgstr ""
3915 ">.\n"
3916 "\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:653
3919 msgid "About Claws Mail"
3920 msgstr "Info zu Claws Mail"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:711
3923 msgid ""
3924 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3925 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3926 "and the Claws Mail team"
3927 msgstr ""
3928 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3929 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3930 "und das Claws Mail Team"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:725
3933 msgid "_Info"
3934 msgstr "_Info"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:731
3937 msgid "_Authors"
3938 msgstr "_Autoren"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:737
3941 msgid "_Features"
3942 msgstr "_Funktionen"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:743
3945 msgid "_License"
3946 msgstr "_Lizenz"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:751
3949 msgid "_Release Notes"
3950 msgstr "_Versionsbeschreibung"
3951
3952 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3953 #: src/prefs_common.c:365
3954 msgid "Orange"
3955 msgstr "Orange"
3956
3957 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3958 #: src/prefs_common.c:369
3959 msgid "Red"
3960 msgstr "Rot"
3961
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3963 #: src/prefs_common.c:373
3964 msgid "Pink"
3965 msgstr "Rosa"
3966
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3968 #: src/prefs_common.c:377
3969 msgid "Sky blue"
3970 msgstr "Himmelblau"
3971
3972 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3973 #: src/prefs_common.c:381
3974 msgid "Blue"
3975 msgstr "Blau"
3976
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3978 #: src/prefs_common.c:385
3979 msgid "Green"
3980 msgstr "Grün"
3981
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3983 #: src/prefs_common.c:389
3984 msgid "Brown"
3985 msgstr "Braun"
3986
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3988 #: src/prefs_common.c:393
3989 msgid "Grey"
3990 msgstr "Grau"
3991
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3993 #: src/prefs_common.c:397
3994 msgid "Light brown"
3995 msgstr "Hellbraun"
3996
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3998 #: src/prefs_common.c:401
3999 msgid "Dark red"
4000 msgstr "Dunkelrot"
4001
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4003 #: src/prefs_common.c:405
4004 msgid "Dark pink"
4005 msgstr "Dunkelrosa"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4008 #: src/prefs_common.c:409
4009 msgid "Steel blue"
4010 msgstr "Stahlblau"
4011
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4013 #: src/prefs_common.c:413
4014 msgid "Gold"
4015 msgstr "Gold"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4018 #: src/prefs_common.c:417
4019 msgid "Bright green"
4020 msgstr "Hellgrün"
4021
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4023 #: src/prefs_common.c:421
4024 msgid "Magenta"
4025 msgstr "Magenta"
4026
4027 #: src/gtk/foldersort.c:156
4028 msgid "Set folder order"
4029 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
4030
4031 #: src/gtk/foldersort.c:190
4032 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4033 msgstr ""
4034 "Verschieben Sie die Ordner nach oben oder unten,\n"
4035 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4036
4037 #: src/gtk/foldersort.c:216
4038 #: src/toolbar.c:387
4039 msgid "Folders"
4040 msgstr "Ordner"
4041
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4044 msgid "No dictionary selected."
4045 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4046
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4049 #, c-format
4050 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4051 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4052
4053 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4054 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4055 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4056
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4058 #, c-format
4059 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4060 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4061
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4063 msgid "No misspelled word found."
4064 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4065
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4067 msgid "Replace unknown word"
4068 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4069
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
4071 #, c-format
4072 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4073 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4074
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4076 msgid ""
4077 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4078 "will learn from mistake.\n"
4079 msgstr ""
4080 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4081 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4082
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1752
4084 #, c-format
4085 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4086 msgstr "\"%s\" unbekannt in '%s'"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4089 msgid "Accept in this session"
4090 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4093 msgid "Add to personal dictionary"
4094 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
4097 msgid "Replace with..."
4098 msgstr "Ersetzen durch..."
4099
4100 # UI adapted
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4102 #, c-format
4103 msgid "Check with %s"
4104 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
4107 msgid "(no suggestions)"
4108 msgstr "(keine Vorschläge)"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1832
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
4112 msgid "More..."
4113 msgstr "Mehr..."
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
4116 #, c-format
4117 msgid "Dictionary: %s"
4118 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1908
4121 #, c-format
4122 msgid "Use alternate (%s)"
4123 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
4126 msgid "Use both dictionaries"
4127 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4130 #: src/prefs_spelling.c:141
4131 msgid "Check while typing"
4132 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
4135 msgid "Change dictionary"
4136 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4144 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4145 "%s"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2144
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4154 "%s"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:8
4157 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4158 #: src/prefs_matcher.c:2050
4159 #: src/prefs_summary_column.c:83
4160 #: src/quote_fmt.c:48
4161 #: src/summaryview.c:435
4162 msgid "Date"
4163 msgstr "Datum"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:8
4166 msgid "Date:"
4167 msgstr "Datum:"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:9
4170 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4171 #: src/prefs_matcher.c:2047
4172 #: src/prefs_summary_column.c:81
4173 #: src/quote_fmt.c:49
4174 #: src/summaryview.c:433
4175 msgid "From"
4176 msgstr "Von"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:9
4179 #: src/summary_search.c:352
4180 msgid "From:"
4181 msgstr "Von:"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:10
4184 #: src/toolbar.c:396
4185 msgid "Sender"
4186 msgstr "Absender"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:10
4189 msgid "Sender:"
4190 msgstr "Absender:"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:11
4193 msgid "Reply-To"
4194 msgstr "Antwort an"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:12
4197 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4198 #: src/prefs_matcher.c:2048
4199 #: src/prefs_summary_column.c:82
4200 #: src/quote_fmt.c:56
4201 #: src/summaryview.c:434
4202 msgid "To"
4203 msgstr "An"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:13
4206 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4207 #: src/prefs_matcher.c:2049
4208 #: src/quote_fmt.c:57
4209 msgid "Cc"
4210 msgstr "Cc"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:14
4213 msgid "Bcc"
4214 msgstr "Bcc"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:15
4217 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4218 #: src/prefs_matcher.c:2051
4219 #: src/quote_fmt.c:60
4220 msgid "Message-ID"
4221 msgstr "Message-ID"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:15
4224 msgid "Message-ID:"
4225 msgstr "Message-ID:"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:16
4228 msgid "In-Reply-To"
4229 msgstr "In-Reply-To"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:17
4232 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4233 #: src/prefs_matcher.c:2053
4234 #: src/quote_fmt.c:59
4235 msgid "References"
4236 msgstr "References"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:17
4239 msgid "References:"
4240 msgstr "References:"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:18
4243 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4244 #: src/prefs_matcher.c:2046
4245 #: src/prefs_summary_column.c:80
4246 #: src/quote_fmt.c:55
4247 #: src/summaryview.c:432
4248 msgid "Subject"
4249 msgstr "Betreff"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:19
4252 msgid "Comments"
4253 msgstr "Comments"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:19
4256 msgid "Comments:"
4257 msgstr "Comments:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:20
4260 msgid "Keywords"
4261 msgstr "Keywords"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:20
4264 msgid "Keywords:"
4265 msgstr "Keywords:"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:21
4268 msgid "Resent-Date"
4269 msgstr "Resent-Date"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:21
4272 msgid "Resent-Date:"
4273 msgstr "Resent-Date:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:22
4276 msgid "Resent-From"
4277 msgstr "Resent-From"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:22
4280 msgid "Resent-From:"
4281 msgstr "Resent-From:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:23
4284 msgid "Resent-Sender"
4285 msgstr "Resent-Sender"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:23
4288 msgid "Resent-Sender:"
4289 msgstr "Resent-Sender:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:24
4292 msgid "Resent-To"
4293 msgstr "Resent-To"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:24
4296 msgid "Resent-To:"
4297 msgstr "Resent-To:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:25
4300 msgid "Resent-Cc"
4301 msgstr "Resent-Cc"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:25
4304 msgid "Resent-Cc:"
4305 msgstr "Resent-Cc:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:26
4308 msgid "Resent-Bcc"
4309 msgstr "Resent-Bcc"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:26
4312 msgid "Resent-Bcc:"
4313 msgstr "Resent-Bcc:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:27
4316 msgid "Resent-Message-ID"
4317 msgstr "Resent-Message-ID"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:27
4320 msgid "Resent-Message-ID:"
4321 msgstr "Resent-Message-ID:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:28
4324 msgid "Return-Path"
4325 msgstr "Return-Path"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:28
4328 msgid "Return-Path:"
4329 msgstr "Return-Path:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:29
4332 msgid "Received"
4333 msgstr "Empfangen"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:29
4336 msgid "Received:"
4337 msgstr "Empfangen:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:32
4340 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4341 #: src/prefs_matcher.c:2052
4342 #: src/quote_fmt.c:58
4343 msgid "Newsgroups"
4344 msgstr "Newsgruppen"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:33
4347 msgid "Followup-To"
4348 msgstr "Followup-To"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:34
4351 msgid "Delivered-To"
4352 msgstr "Delivered-To"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:34
4355 msgid "Delivered-To:"
4356 msgstr "Delivered-To:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:35
4359 msgid "Seen"
4360 msgstr "Gesehen"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:35
4363 msgid "Seen:"
4364 msgstr "Gesehen:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:36
4367 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4369 #: src/prefs_summary_column.c:78
4370 #: src/summaryview.c:2693
4371 msgid "Status"
4372 msgstr "Status"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:36
4375 #: src/prefs_themes.c:904
4376 msgid "Status:"
4377 msgstr "Status:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:37
4380 msgid "Face"
4381 msgstr "Face"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:37
4384 msgid "Face:"
4385 msgstr "Face:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:38
4388 msgid "Disposition-Notification-To"
4389 msgstr "Disposition-Notification-To"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:38
4392 msgid "Disposition-Notification-To:"
4393 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:39
4396 msgid "Return-Receipt-To"
4397 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:39
4400 msgid "Return-Receipt-To:"
4401 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:40
4404 msgid "User-Agent"
4405 msgstr "User-Agent"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:40
4408 msgid "User-Agent:"
4409 msgstr "User-Agent:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:41
4412 msgid "Content-Type"
4413 msgstr "Content-Type"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:41
4416 #: src/image_viewer.c:326
4417 msgid "Content-Type:"
4418 msgstr "Content-Type:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:42
4421 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4422 msgstr "Übertragungskodierung:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:42
4425 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4426 msgstr "Übertragungskodierung:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:43
4429 msgid "MIME-Version"
4430 msgstr "MIME-Version"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:43
4433 msgid "MIME-Version:"
4434 msgstr "MIME-Version:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:44
4437 msgid "Precedence"
4438 msgstr "Priorität"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:44
4441 msgid "Precedence:"
4442 msgstr "Priorität:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:45
4445 #: src/prefs_account.c:1042
4446 msgid "Organization"
4447 msgstr "Organisation"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:45
4450 msgid "Organization:"
4451 msgstr "Organisation:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:47
4454 msgid "Mailing-List"
4455 msgstr "Mailingliste"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:47
4458 msgid "Mailing-List:"
4459 msgstr "Mailingliste:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:48
4462 msgid "List-Post"
4463 msgstr "List-Post"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:48
4466 msgid "List-Post:"
4467 msgstr "List-Post:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:49
4470 msgid "List-Subscribe"
4471 msgstr "Listen-Anmelden"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:49
4474 msgid "List-Subscribe:"
4475 msgstr "Listen-Anmelden:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:50
4478 msgid "List-Unsubscribe"
4479 msgstr "Listen-Abmelden"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:50
4482 msgid "List-Unsubscribe:"
4483 msgstr "Listen-Abmelden:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:51
4486 msgid "List-Help"
4487 msgstr "List-Help"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:51
4490 msgid "List-Help:"
4491 msgstr "List-Help:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:52
4494 msgid "List-Archive"
4495 msgstr "List-Archive"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:52
4498 msgid "List-Archive:"
4499 msgstr "List-Archive:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:53
4502 msgid "List-Owner"
4503 msgstr "Listen-Eigentümer"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:53
4506 msgid "List-Owner:"
4507 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:55
4510 msgid "X-Label"
4511 msgstr "X-Label"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:55
4514 msgid "X-Label:"
4515 msgstr "X-Label:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:56
4518 msgid "X-Mailer"
4519 msgstr "X-Mailer"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:56
4522 msgid "X-Mailer:"
4523 msgstr "X-Mailer:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:57
4526 msgid "X-Status"
4527 msgstr "X-Status"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:57
4530 msgid "X-Status:"
4531 msgstr "X-Status:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:58
4534 msgid "X-Face"
4535 msgstr "X-Face"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:58
4538 msgid "X-Face:"
4539 msgstr "X-Face:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:59
4542 msgid "X-No-Archive"
4543 msgstr "X-No-Archive"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:59
4546 msgid "X-No-Archive:"
4547 msgstr "X-No-Archive:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:62
4550 msgid "In reply to"
4551 msgstr "In Antwort auf"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:62
4554 msgid "In reply to:"
4555 msgstr "In Antwort auf:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:63
4558 msgid "To or Cc"
4559 msgstr "An oder Cc"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:63
4562 msgid "To or Cc:"
4563 msgstr "An oder Cc:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:64
4566 msgid "From, To or Subject"
4567 msgstr "Von, An oder Betreff"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:64
4570 msgid "From, To or Subject:"
4571 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4572
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4574 msgid "New message"
4575 msgstr "neue Nachricht"
4576
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4578 msgid "Unread message"
4579 msgstr "ungelesene Nachricht"
4580
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4582 msgid "Message has been replied to"
4583 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4584
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4586 msgid "Message has been forwarded"
4587 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4588
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4590 msgid "Message is in an ignored thread"
4591 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4592
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4594 msgid "Message is in a watched thread"
4595 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4596
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4598 msgid "Message is spam"
4599 msgstr "Nachricht ist Spam"
4600
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4602 msgid "Message has attachment(s)"
4603 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4604
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4606 msgid "Digitally signed message"
4607 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4608
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4610 msgid "Encrypted message"
4611 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4614 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4615 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4618 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4619 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4622 msgid "Marked message"
4623 msgstr "markierte Nachricht"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4626 msgid "Message is marked for deletion"
4627 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4630 msgid "Message is marked for moving"
4631 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4634 msgid "Message is marked for copying"
4635 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4638 msgid "Locked message"
4639 msgstr "gesperrte Nachricht"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4642 msgid "Folder (normal, opened)"
4643 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4646 msgid "Folder with read messages hidden"
4647 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4650 msgid "Folder contains marked messages"
4651 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4654 msgid "Icon Legend"
4655 msgstr "Erklärung der Symbole"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4658 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4659 msgstr "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4660
4661 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4662 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4663 #, c-format
4664 msgid "Input password for %s on %s:"
4665 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4666
4667 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4668 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4669 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4671 #, c-format
4672 msgid "Input password for %s:"
4673 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4674
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4677 msgid "Input password:"
4678 msgstr "Kennwort eingeben:"
4679
4680 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4683 msgid "Input password"
4684 msgstr "Kennwort eingeben"
4685
4686 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4687 msgid "Remember password for this session"
4688 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4689
4690 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4691 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4692 msgid "Remember this"
4693 msgstr "Bitte merken"
4694
4695 #: src/gtk/logwindow.c:444
4696 msgid "Clear _Log"
4697 msgstr "Protokoll löschen"
4698
4699 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4700 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4701 msgid ""
4702 "\n"
4703 "\n"
4704 "Version: "
4705 msgstr ""
4706 "\n"
4707 "\n"
4708 "Version: "
4709
4710 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4711 msgid "Error: "
4712 msgstr "Fehler: "
4713
4714 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4715 msgid "Plugin is not functional."
4716 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4717
4718 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4719 msgid "Select the Plugins to load"
4720 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4721
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "The following error occurred while loading %s :\n"
4726 "\n"
4727 "%s\n"
4728 msgstr ""
4729 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4730 "\n"
4731 "%s\n"
4732
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4735 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4738 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4739 #: src/prefs_toolbar.c:900
4740 msgid "Plugins"
4741 msgstr "Plugins"
4742
4743 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4744 msgid "Load..."
4745 msgstr "Aktivieren..."
4746
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4748 msgid "Unload"
4749 msgstr "Deaktivieren"
4750
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4752 #: src/prefs_summaries.c:220
4753 msgid "Description"
4754 msgstr "Beschreibung"
4755
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4757 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4758 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4759
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4761 #: src/prefs_themes.c:843
4762 msgid "Get more..."
4763 msgstr "Weitere holen..."
4764
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4766 msgid "Click here to load one or more plugins"
4767 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4768
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4770 msgid "Unload the selected plugin"
4771 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4774 msgid "Loaded plugins"
4775 msgstr "Aktivierte Plugins"
4776
4777 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4778 msgid "Page Index"
4779 msgstr "Seitenindex"
4780
4781 #: src/gtk/progressdialog.c:128
4782 #: src/prefs_account.c:3177
4783 #: src/prefs_account.c:3195
4784 #: src/prefs_account.c:3213
4785 #: src/prefs_account.c:3231
4786 #: src/prefs_account.c:3249
4787 #: src/prefs_account.c:3267
4788 #: src/prefs_account.c:3286
4789 #: src/prefs_account.c:3368
4790 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4791 #: src/prefs_filtering.c:393
4792 #: src/prefs_filtering.c:1943
4793 msgid "Account"
4794 msgstr "Konto"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4797 msgid "all messages"
4798 msgstr "Alle Nachrichten"
4799
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4801 msgid "messages whose age is greater than #"
4802 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4805 msgid "messages whose age is less than #"
4806 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4807
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4809 msgid "messages which contain S in the message body"
4810 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4811
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4813 msgid "messages which contain S in the whole message"
4814 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4817 msgid "messages carbon-copied to S"
4818 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4821 msgid "message is either to: or cc: to S"
4822 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4825 msgid "deleted messages"
4826 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4827
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4829 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4830 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4833 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4834 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4837 msgid "messages originating from user S"
4838 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4841 msgid "forwarded messages"
4842 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4845 msgid "messages which contain header S"
4846 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4849 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4850 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4853 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4854 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4857 msgid "messages which are marked with color #"
4858 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4861 msgid "locked messages"
4862 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4865 msgid "messages which are in newsgroup S"
4866 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4869 msgid "new messages"
4870 msgstr "Neue Nachrichten"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4873 msgid "old messages"
4874 msgstr "Alte Nachrichten"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4877 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4878 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4881 msgid "messages which have been replied to"
4882 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4885 msgid "read messages"
4886 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4889 msgid "messages which contain S in subject"
4890 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4893 msgid "messages whose score is equal to #"
4894 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung gleich #"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4897 msgid "messages whose score is greater than #"
4898 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung über #"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4901 msgid "messages whose score is lower than #"
4902 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung unter #"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4905 msgid "messages whose size is equal to #"
4906 msgstr "Nachrichten mit einer Größe gleich #"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4909 msgid "messages whose size is greater than #"
4910 msgstr "Nachrichten mit einer Größe über #"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4913 msgid "messages whose size is smaller than #"
4914 msgstr "Nachrichten mit einer Größe unter #"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4917 msgid "messages which have been sent to S"
4918 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4921 msgid "messages which tags contain S"
4922 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4925 msgid "messages which have tag(s)"
4926 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4929 msgid "marked messages"
4930 msgstr "Markierte Nachrichten"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4933 msgid "unread messages"
4934 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4937 msgid "messages which contain S in References header"
4938 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4941 #, c-format
4942 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4943 msgstr "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die Nachrichtendatei"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4946 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4947 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4950 msgid "logical AND operator"
4951 msgstr "Logischer UND-Operator"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4954 msgid "logical OR operator"
4955 msgstr "Logischer ODER-Operator"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4958 msgid "logical NOT operator"
4959 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4962 msgid "case sensitive search"
4963 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4966 msgid "all filtering expressions are allowed"
4967 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:542
4970 #: src/summary_search.c:397
4971 msgid "Extended Search"
4972 msgstr "Erweiterte Suche"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4975 msgid ""
4976 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4977 "The following symbols can be used:"
4978 msgstr ""
4979 "Die Erweiterte Suche erlaubt es, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
4980 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4983 msgid "From/To/Subject/Tag"
4984 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4987 msgid "Recursive"
4988 msgstr "Rekursiv"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4991 msgid "Sticky"
4992 msgstr "Dauerhaft"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4995 msgid "Type-ahead"
4996 msgstr "Zeichenweise"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:768
4999 msgid "Run on select"
5000 msgstr "In Markierten"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5003 msgid "Clear the current search"
5004 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5007 #: src/summary_search.c:350
5008 msgid "Edit search criteria"
5009 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5012 msgid "Information about extended symbols"
5013 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5017 msgid "_Information"
5018 msgstr "_Information"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5022 msgid "_Clear"
5023 msgstr "_Leeren"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5026 #: src/summaryview.c:1301
5027 #, c-format
5028 msgid "Searching in %s... \n"
5029 msgstr "Suche in %s... \n"
5030
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5037 msgid "<not in certificate>"
5038 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5039
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5044 msgid "Correct"
5045 msgstr "Korrekt"
5046
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5048 msgid "Owner"
5049 msgstr "Eigentümer"
5050
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5052 msgid "Signer"
5053 msgstr "Unterzeichner"
5054
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5057 #: src/prefs_themes.c:860
5058 msgid "Name: "
5059 msgstr "Name: "
5060
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5063 msgid "Organization: "
5064 msgstr "Organisation: "
5065
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5068 msgid "Location: "
5069 msgstr "Ort: "
5070
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5072 msgid "Fingerprint: \n"
5073 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5074
5075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5076 msgid "Signature status: "
5077 msgstr "Status der Unterschrift: "
5078
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5080 msgid "Expires on: "
5081 msgstr "Verfällt am: "
5082
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5084 #, c-format
5085 msgid "SSL certificate for %s"
5086 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5087
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "Certificate for %s is unknown.\n"
5092 "Do you want to accept it?"
5093 msgstr ""
5094 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5095 "Soll es akzeptiert werden?"
5096
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5100 #, c-format
5101 msgid "Signature status: %s"
5102 msgstr "Status der Unterschrift: %s"
5103
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5106 msgid "_View certificate"
5107 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5108
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5110 msgid "Unknown SSL Certificate"
5111 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5112
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5116 msgid "_Cancel connection"
5117 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5121 msgid "_Accept and save"
5122 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5123
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "Certificate for %s is expired.\n"
5128 "Do you want to continue?"
5129 msgstr ""
5130 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5131 "Möchten Sie fortfahren?"
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5134 msgid "Expired SSL Certificate"
5135 msgstr "verfallene SSL Zertifikate"
5136
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5138 msgid "_Accept"
5139 msgstr "_Akzeptieren"
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5142 msgid "New certificate:"
5143 msgstr "Neues Zertifikat:"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5146 msgid "Known certificate:"
5147 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5150 #, c-format
5151 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5152 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5155 msgid "_View certificates"
5156 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5159 msgid "Changed SSL Certificate"
5160 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5161
5162 #: src/headerview.c:106
5163 msgid "Tags:"
5164 msgstr "Marken:"
5165
5166 #: src/headerview.c:215
5167 #: src/summaryview.c:3216
5168 #: src/summaryview.c:3226
5169 #: src/summaryview.c:3247
5170 msgid "(No From)"
5171 msgstr "(Kein Von)"
5172
5173 #: src/headerview.c:230
5174 #: src/summaryview.c:3260
5175 #: src/summaryview.c:3264
5176 msgid "(No Subject)"
5177 msgstr "(Kein Betreff)"
5178
5179 #: src/image_viewer.c:99
5180 msgid "Error:"
5181 msgstr "Fehler:"
5182
5183 #: src/image_viewer.c:298
5184 #: src/mimeview.c:2361
5185 #: src/mimeview.c:2366
5186 msgid "Filename:"
5187 msgstr "Dateiname:"
5188
5189 #: src/image_viewer.c:305
5190 msgid "Filesize:"
5191 msgstr "Dateigröße:"
5192
5193 #: src/image_viewer.c:354
5194 msgid "Load Image"
5195 msgstr "Bild laden"
5196
5197 #: src/imap.c:545
5198 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5199 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5200
5201 #: src/imap.c:576
5202 #, c-format
5203 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5204 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5205
5206 #: src/imap.c:579
5207 #, c-format
5208 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5209 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5210
5211 #: src/imap.c:582
5212 #, c-format
5213 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5214 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5215
5216 #: src/imap.c:585
5217 #, c-format
5218 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5219 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5220
5221 #: src/imap.c:588
5222 #, c-format
5223 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5224 msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5225
5226 #: src/imap.c:592
5227 #, c-format
5228 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5229 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5230
5231 #: src/imap.c:595
5232 #, c-format
5233 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5234 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5235
5236 #: src/imap.c:598
5237 #, c-format
5238 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5239 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5240
5241 #: src/imap.c:601
5242 #, c-format
5243 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5244 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5245
5246 #: src/imap.c:605
5247 #, c-format
5248 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5249 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5250
5251 #: src/imap.c:608
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5254 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5255
5256 #: src/imap.c:611
5257 #, c-format
5258 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5259 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5260
5261 #: src/imap.c:614
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5264 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5265
5266 #: src/imap.c:617
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5269 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5270
5271 #: src/imap.c:620
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5274 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5275
5276 #: src/imap.c:623
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5279 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5280
5281 #: src/imap.c:626
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5284 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5285
5286 #: src/imap.c:629
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5289 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5290
5291 #: src/imap.c:632
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5294 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5295
5296 #: src/imap.c:635
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5299 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5300
5301 #: src/imap.c:638
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5304 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5305
5306 #: src/imap.c:641
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5310
5311 #: src/imap.c:644
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5314 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5315
5316 #: src/imap.c:647
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5319 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5320
5321 #: src/imap.c:650
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5324 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5325
5326 #: src/imap.c:653
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5329 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5330
5331 #: src/imap.c:656
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5334 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5335
5336 #: src/imap.c:659
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5339 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5340
5341 #: src/imap.c:662
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5344 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5345
5346 #: src/imap.c:665
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5349 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5350
5351 #: src/imap.c:668
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5354 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5355
5356 #: src/imap.c:671
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5359 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5360
5361 #: src/imap.c:674
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5364 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5365
5366 #: src/imap.c:677
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5369 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5370
5371 #: src/imap.c:680
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5374 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5375
5376 #: src/imap.c:683
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5379 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5380
5381 #: src/imap.c:686
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5384 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5385
5386 #: src/imap.c:689
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5389 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5390
5391 #: src/imap.c:692
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5394 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5395
5396 #: src/imap.c:695
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5399 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5400
5401 #: src/imap.c:699
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5404 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5405
5406 #: src/imap.c:703
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5409 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5410
5411 #: src/imap.c:884
5412 msgid ""
5413 "\n"
5414 "\n"
5415 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5416 msgstr ""
5417 "\n"
5418 "\n"
5419 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5420
5421 #: src/imap.c:890
5422 msgid ""
5423 "\n"
5424 "\n"
5425 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5426 msgstr ""
5427 "\n"
5428 "\n"
5429 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5430
5431 #: src/imap.c:897
5432 #, c-format
5433 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5434 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: Login abgelehnt.%s"
5435
5436 #: src/imap.c:901
5437 #, c-format
5438 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5439 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: Login abgelehnt.%s\n"
5440
5441 #: src/imap.c:919
5442 #, c-format
5443 msgid "Connecting to %s failed"
5444 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich"
5445
5446 #: src/imap.c:926
5447 #: src/imap.c:929
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5450 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5451
5452 #: src/imap.c:959
5453 #: src/imap.c:3116
5454 #: src/imap.c:3779
5455 #: src/imap.c:3876
5456 #: src/imap.c:4062
5457 #: src/imap.c:4866
5458 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5459 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5460
5461 #: src/imap.c:1052
5462 #: src/inc.c:795
5463 #: src/news.c:352
5464 #: src/send_message.c:289
5465 msgid "Insecure connection"
5466 msgstr "Unsichere Verbindung"
5467
5468 #: src/imap.c:1053
5469 #: src/inc.c:796
5470 #: src/news.c:353
5471 #: src/send_message.c:290
5472 msgid ""
5473 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5474 "\n"
5475 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5476 msgstr ""
5477 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser Erstellung von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5478 "\n"
5479 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt."
5480
5481 #: src/imap.c:1059
5482 #: src/inc.c:802
5483 #: src/news.c:359
5484 #: src/send_message.c:296
5485 msgid "Con_tinue connecting"
5486 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5487
5488 #: src/imap.c:1069
5489 #, c-format
5490 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5491 msgstr "Verbindung zum IMAP4-Server: %s..."
5492
5493 #: src/imap.c:1111
5494 #, c-format
5495 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5496 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5497
5498 #: src/imap.c:1114
5499 #, c-format
5500 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5501 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5502
5503 #: src/imap.c:1147
5504 #: src/imap.c:3539
5505 msgid "Can't start TLS session.\n"
5506 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5507
5508 #: src/imap.c:1189
5509 #, c-format
5510 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5511 msgstr "Verbindung zum IMAP4-Server %s...\n"
5512
5513 #: src/imap.c:1204
5514 #, c-format
5515 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5516 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s nicht möglich.\n"
5517
5518 #: src/imap.c:1207
5519 #, c-format
5520 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5521 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s nicht möglich."
5522
5523 #: src/imap.c:1603
5524 msgid "Adding messages..."
5525 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5526
5527 #: src/imap.c:1806
5528 #: src/mh.c:517
5529 msgid "Copying messages..."
5530 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5531
5532 #: src/imap.c:1994
5533 msgid "can't set deleted flags\n"
5534 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5535
5536 #: src/imap.c:2001
5537 #: src/imap.c:4492
5538 msgid "can't expunge\n"
5539 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5540
5541 #: src/imap.c:2352
5542 #, c-format
5543 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5544 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5545
5546 #: src/imap.c:2355
5547 #, c-format
5548 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5549 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5550
5551 #: src/imap.c:2651
5552 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5553 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5554
5555 #: src/imap.c:2666
5556 msgid "can't create mailbox\n"
5557 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5558
5559 #: src/imap.c:2757
5560 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5561 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5562
5563 #: src/imap.c:2794
5564 #, c-format
5565 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5566 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5567
5568 #: src/imap.c:2906
5569 msgid "can't delete mailbox\n"
5570 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5571
5572 #: src/imap.c:3197
5573 msgid "LIST failed\n"
5574 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5575
5576 #: src/imap.c:3282
5577 msgid "Flagging messages..."
5578 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5579
5580 #: src/imap.c:3383
5581 #, c-format
5582 msgid "can't select folder: %s\n"
5583 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5584
5585 #: src/imap.c:3536
5586 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5587 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5588
5589 #: src/imap.c:3546
5590 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5591 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5592
5593 #: src/imap.c:3551
5594 #, c-format
5595 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5596 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5597
5598 #: src/imap.c:3559
5599 msgid "Server logins are disabled.\n"
5600 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5601
5602 #: src/imap.c:3784
5603 msgid "Fetching message..."
5604 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5605
5606 #: src/imap.c:4485
5607 #, c-format
5608 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5609 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5610
5611 #: src/imap.c:5526
5612 msgid ""
5613 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5614 "\n"
5615 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5616 msgstr ""
5617 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
5618 "\n"
5619 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5620
5621 #: src/imap_gtk.c:60
5622 #: src/mh_gtk.c:52
5623 msgid "Create _new folder..."
5624 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5625
5626 #: src/imap_gtk.c:62
5627 #: src/mh_gtk.c:53
5628 #: src/news_gtk.c:60
5629 msgid "_Rename folder..."
5630 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5631
5632 #: src/imap_gtk.c:63
5633 #: src/mh_gtk.c:54
5634 msgid "M_ove folder..."
5635 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5636
5637 #: src/imap_gtk.c:64
5638 #: src/mh_gtk.c:55
5639 msgid "Cop_y folder..."
5640 msgstr "Ordner _kopieren..."
5641
5642 #: src/imap_gtk.c:66
5643 #: src/mh_gtk.c:56
5644 msgid "_Delete folder..."
5645 msgstr "Ordner _löschen..."
5646
5647 #: src/imap_gtk.c:68
5648 #: src/news_gtk.c:58
5649 msgid "Synchronise"
5650 msgstr "Synchronisieren"
5651
5652 #: src/imap_gtk.c:69
5653 #: src/news_gtk.c:59
5654 msgid "Down_load messages"
5655 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5656
5657 #: src/imap_gtk.c:72
5658 msgid "S_ubscriptions"
5659 msgstr "Ab_onnements"
5660
5661 #: src/imap_gtk.c:74
5662 msgid "_Subscribe..."
5663 msgstr "_Anmelden..."
5664
5665 #: src/imap_gtk.c:75
5666 msgid "_Unsubscribe..."
5667 msgstr "_Abmelden..."
5668
5669 #: src/imap_gtk.c:77
5670 #: src/mh_gtk.c:57
5671 #: src/news_gtk.c:62
5672 msgid "_Check for new messages"
5673 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5674
5675 #: src/imap_gtk.c:78
5676 #: src/mh_gtk.c:58
5677 msgid "C_heck for new folders"
5678 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:79
5681 #: src/mh_gtk.c:59
5682 msgid "R_ebuild folder tree"
5683 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:84
5686 msgid "Show only subscribed _folders"
5687 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5688
5689 #: src/imap_gtk.c:193
5690 msgid ""
5691 "Input the name of new folder:\n"
5692 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5693 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5694 msgstr ""
5695 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5696 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5697 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5698 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:197
5701 #: src/mh_gtk.c:145
5702 msgid "Inherit properties from parent folder"
5703 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:259
5706 #: src/mh_gtk.c:249
5707 #: src/news_gtk.c:305
5708 #, c-format
5709 msgid "Input new name for '%s':"
5710 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:261
5713 #: src/mh_gtk.c:251
5714 msgid "Rename folder"
5715 msgstr "Ordner umbenennen"
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:275
5718 #, c-format
5719 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5720 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5721
5722 #: src/imap_gtk.c:292
5723 #: src/mh_gtk.c:276
5724 #: src/news_gtk.c:327
5725 msgid ""
5726 "The folder could not be renamed.\n"
5727 "The new folder name is not allowed."
5728 msgstr ""
5729 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5730 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:361
5733 #: src/mh_gtk.c:197
5734 #, c-format
5735 msgid ""
5736 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5737 "\n"
5738 "Do you really want to delete?"
5739 msgstr ""
5740 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
5741 "\n"
5742 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:383
5745 #: src/mh_gtk.c:219
5746 #: src/news_gtk.c:280
5747 #, c-format
5748 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5749 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:509
5752 #, c-format
5753 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5754 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:512
5757 msgid "Search recursively"
5758 msgstr "rekursive Suche"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:517
5761 #: src/imap_gtk.c:574
5762 msgid "Subscriptions"
5763 msgstr "Abonnements"
5764
5765 #: src/imap_gtk.c:518
5766 msgid "+_Search"
5767 msgstr "+_Suchen"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:528
5770 #, c-format
5771 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5772 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:537
5775 #: src/mainwindow.c:615
5776 msgid "Subscribe"
5777 msgstr "Anmelden"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:539
5780 #: src/imap_gtk.c:541
5781 msgid "All of them"
5782 msgstr "alle"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:557
5785 msgid ""
5786 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5787 "\n"
5788 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5789 msgstr ""
5790 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten Unterordner.\n"
5791 "\n"
5792 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner des Postfachs."
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:566
5795 #, c-format
5796 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5797 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:567
5800 msgid "subscribe"
5801 msgstr "anmelden"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:567
5804 msgid "unsubscribe"
5805 msgstr "abmelden"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:569
5808 #: src/prefs_folder_item.c:1374
5809 #: src/prefs_folder_item.c:1395
5810 #: src/prefs_folder_item.c:1416
5811 msgid "Apply to subfolders"
5812 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:575
5815 msgid "+_Subscribe"
5816 msgstr "+_Anmelden"
5817
5818 #: src/imap_gtk.c:575
5819 msgid "+_Unsubscribe"
5820 msgstr "+A_bmelden"
5821
5822 #: src/import.c:112
5823 #: src/import.c:206
5824 msgid "Import mbox file"
5825 msgstr "Import Mbox-Datei"
5826
5827 #: src/import.c:130
5828 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5829 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben das Zielverzeichnis an."
5830
5831 #: src/import.c:147
5832 msgid "Destination folder:"
5833 msgstr "Zielverzeichnis:"
5834
5835 #: src/import.c:201
5836 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5837 msgstr " \"Der Name der Quell-Mailbox darf nicht leer sein."
5838
5839 #: src/import.c:206
5840 msgid ""
5841 "Destination folder is not set.\n"
5842 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5843 msgstr ""
5844 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5845 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5846
5847 #: src/import.c:228
5848 msgid "Can't find the destination folder."
5849 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5850
5851 #: src/import.c:252
5852 msgid "Select importing file"
5853 msgstr "Importdatei wählen"
5854
5855 #: src/importldif.c:185
5856 msgid "Please specify address book name and file to import."
5857 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5858
5859 #: src/importldif.c:188
5860 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5861 msgstr "Bitte zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5862
5863 #: src/importldif.c:191
5864 msgid "File imported."
5865 msgstr "Datei importiert."
5866
5867 #: src/importldif.c:449
5868 #: src/importmutt.c:122
5869 #: src/importpine.c:121
5870 msgid "Please select a file."
5871 msgstr "Bitte Datei wählen"
5872
5873 #: src/importldif.c:455
5874 #: src/importmutt.c:127
5875 #: src/importpine.c:126
5876 msgid "Address book name must be supplied."
5877 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5878
5879 #: src/importldif.c:495
5880 msgid "LDIF file imported successfully."
5881 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5882
5883 #: src/importldif.c:580
5884 msgid "Select LDIF File"
5885 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5886
5887 #: src/importldif.c:667
5888 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5889 msgstr "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird."
5890
5891 #: src/importldif.c:672
5892 msgid "File Name"
5893 msgstr "Dateiname"
5894
5895 #: src/importldif.c:682
5896 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5897 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5898
5899 #: src/importldif.c:689
5900 msgid "Select the LDIF file to import."
5901 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
5902
5903 #: src/importldif.c:726
5904 msgid "R"
5905 msgstr "R"
5906
5907 #: src/importldif.c:727
5908 #: src/summaryview.c:430
5909 msgid "S"
5910 msgstr "S"
5911
5912 #: src/importldif.c:728
5913 msgid "LDIF Field Name"
5914 msgstr "LDIF-Feldname"
5915
5916 #: src/importldif.c:729
5917 msgid "Attribute Name"
5918 msgstr "Zusatzname"
5919
5920 #: src/importldif.c:784
5921 msgid "LDIF Field"
5922 msgstr "LDIF-Feld"
5923
5924 #: src/importldif.c:796
5925 msgid "Attribute"
5926 msgstr "Zusatz"
5927
5928 #: src/importldif.c:808
5929 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5930 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein Einzelklick beliebig in der Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick beliebig in der Zeile wählt das Feld auch für den Import aus."
5931
5932 #: src/importldif.c:823
5933 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5934 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
5935
5936 #: src/importldif.c:828
5937 msgid "Select for Import"
5938 msgstr "Zum Import auswählen"
5939
5940 #: src/importldif.c:833
5941 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5942 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
5943
5944 #: src/importldif.c:835
5945 msgid " Modify "
5946 msgstr " Ändern "
5947
5948 #: src/importldif.c:840
5949 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5950 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5951
5952 #: src/importldif.c:912
5953 msgid "Records Imported :"
5954 msgstr "Importierte Einträge :"
5955
5956 #: src/importldif.c:944
5957 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5958 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
5959
5960 #: src/importldif.c:981
5961 msgid "Proceed"
5962 msgstr "Verarbeite"
5963
5964 #: src/importmutt.c:141
5965 msgid "Error importing MUTT file."
5966 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5967
5968 #: src/importmutt.c:156
5969 msgid "Select MUTT File"
5970 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5971
5972 #: src/importmutt.c:203
5973 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5974 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
5975
5976 #: src/importmutt.c:288
5977 #: src/importpine.c:288
5978 msgid "Please select a file to import."
5979 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
5980
5981 #: src/importpine.c:140
5982 msgid "Error importing Pine file."
5983 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5984
5985 #: src/importpine.c:155
5986 msgid "Select Pine File"
5987 msgstr "Pine-Datei auswählen"
5988
5989 #: src/importpine.c:202
5990 msgid "Import Pine file into Address Book"
5991 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
5992
5993 #: src/inc.c:192
5994 #: src/inc.c:298
5995 #: src/inc.c:324
5996 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5997 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
5998
5999 #: src/inc.c:345
6000 #, c-format
6001 msgid "%s failed\n"
6002 msgstr "%s nicht möglich\n"
6003
6004 #: src/inc.c:415
6005 msgid "Retrieving new messages"
6006 msgstr "Abholen neuer Nachrichten"
6007
6008 #: src/inc.c:474
6009 msgid "Standby"
6010 msgstr "Bereit"
6011
6012 #: src/inc.c:599
6013 #: src/inc.c:653
6014 msgid "Cancelled"
6015 msgstr "Abgebrochen"
6016
6017 #: src/inc.c:610
6018 msgid "Retrieving"
6019 msgstr "Abholen erfolgt"
6020
6021 #: src/inc.c:619
6022 #, c-format
6023 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6024 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6025 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6026 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6027
6028 #: src/inc.c:625
6029 msgid "Done (no new messages)"
6030 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6031
6032 #: src/inc.c:630
6033 msgid "Connection failed"
6034 msgstr "Verbindung nicht möglich"
6035
6036 #: src/inc.c:633
6037 msgid "Auth failed"
6038 msgstr "Authentifizierung nicht möglich"
6039
6040 #: src/inc.c:640
6041 #: src/prefs_matcher.c:378
6042 #: src/prefs_summary_column.c:87
6043 #: src/summaryview.c:2689
6044 #: src/summaryview.c:6144
6045 msgid "Locked"
6046 msgstr "Gesperrt"
6047
6048 #: src/inc.c:650
6049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6050 msgid "Timeout"
6051 msgstr "Zeitüberschreitung"
6052
6053 #: src/inc.c:737
6054 #, c-format
6055 msgid "Finished (%d new message)"
6056 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6057 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6058 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6059
6060 #: src/inc.c:741
6061 msgid "Finished (no new messages)"
6062 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6063
6064 #: src/inc.c:779
6065 #, c-format
6066 msgid "%s: Retrieving new messages"
6067 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
6068
6069 #: src/inc.c:811
6070 #, c-format
6071 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6072 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
6073
6074 #: src/inc.c:828
6075 #, c-format
6076 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6077 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6078
6079 #: src/inc.c:832
6080 #, c-format
6081 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6082 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6083
6084 #: src/inc.c:912
6085 #: src/send_message.c:459
6086 msgid "Authenticating..."
6087 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6088
6089 #: src/inc.c:914
6090 #, c-format
6091 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6092 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
6093
6094 #: src/inc.c:920
6095 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6096 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6097
6098 #: src/inc.c:924
6099 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6100 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6101
6102 #: src/inc.c:928
6103 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6104 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6105
6106 #: src/inc.c:932
6107 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6108 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6109
6110 #: src/inc.c:939
6111 #: src/send_message.c:477
6112 msgid "Quitting"
6113 msgstr "Ende"
6114
6115 #: src/inc.c:964
6116 #, c-format
6117 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6118 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6119
6120 #: src/inc.c:977
6121 #, c-format
6122 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6123 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6124 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6125 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6126
6127 #: src/inc.c:1133
6128 msgid "Connection failed."
6129 msgstr "Verbindung nicht möglich."
6130
6131 #: src/inc.c:1137
6132 #, c-format
6133 msgid "Connection to %s:%d failed."
6134 msgstr "Verbindung zu %s:%d nicht möglich."
6135
6136 #: src/inc.c:1142
6137 msgid "Error occurred while processing mail."
6138 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6139
6140 #: src/inc.c:1148
6141 #, c-format
6142 msgid ""
6143 "Error occurred while processing mail:\n"
6144 "%s"
6145 msgstr ""
6146 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6147 "%s"
6148
6149 #: src/inc.c:1154
6150 msgid "No disk space left."
6151 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6152
6153 #: src/inc.c:1159
6154 msgid "Can't write file."
6155 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6156
6157 #: src/inc.c:1164
6158 msgid "Socket error."
6159 msgstr "Socket-Fehler"
6160
6161 #: src/inc.c:1167
6162 #, c-format
6163 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6164 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6165
6166 #: src/inc.c:1172
6167 #: src/send_message.c:387
6168 #: src/send_message.c:641
6169 msgid "Connection closed by the remote host."
6170 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6171
6172 #: src/inc.c:1175
6173 #, c-format
6174 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6175 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6176
6177 #: src/inc.c:1180
6178 msgid "Mailbox is locked."
6179 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6180
6181 #: src/inc.c:1184
6182 #, c-format
6183 msgid ""
6184 "Mailbox is locked:\n"
6185 "%s"
6186 msgstr ""
6187 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6188 "%s"
6189
6190 #: src/inc.c:1190
6191 #: src/send_message.c:626
6192 msgid "Authentication failed."
6193 msgstr "Authentifizierung nicht möglich."
6194
6195 #: src/inc.c:1196
6196 #: src/send_message.c:629
6197 #, c-format
6198 msgid ""
6199 "Authentication failed:\n"
6200 "%s"
6201 msgstr ""
6202 "Authentifizierung nicht möglich:\n"
6203 "%s"
6204
6205 #: src/inc.c:1201
6206 #: src/send_message.c:645
6207 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6208 msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen."
6209
6210 #: src/inc.c:1206
6211 #, c-format
6212 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6213 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6214
6215 #: src/inc.c:1244
6216 msgid "Incorporation cancelled\n"
6217 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6218
6219 #: src/inc.c:1430
6220 #, c-format
6221 msgid "Claws Mail: %d new message"
6222 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6223 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6224 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6225
6226 #: src/inc.c:1557
6227 msgid "Unable to connect: you are offline."
6228 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6229
6230 #: src/inc.c:1583
6231 #, c-format
6232 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6233 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6234
6235 #: src/inc.c:1589
6236 #, c-format
6237 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6238 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6239
6240 #: src/inc.c:1596
6241 msgid "On_ly once"
6242 msgstr "nur einmal"
6243
6244 #: src/ldif.c:780
6245 msgid "Nick Name"
6246 msgstr "Spitzname"
6247
6248 #: src/main.c:245
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "File '%s' already exists.\n"
6252 "Can't create folder."
6253 msgstr ""
6254 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6255 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6256
6257 #: src/main.c:267
6258 #: src/main.c:280
6259 msgid "Exiting..."
6260 msgstr "Beenden von..."
6261
6262 #: src/main.c:411
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "Configuration for %s found.\n"
6266 "Do you want to migrate this configuration?"
6267 msgstr ""
6268 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6269 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6270
6271 #: src/main.c:413
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "\n"
6275 "\n"
6276 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6277 "script available at %s."
6278 msgstr ""
6279 "\n"
6280 "\n"
6281 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6282 "konvertieren, welches unter %s verfügbar ist."
6283
6284 #: src/main.c:426
6285 msgid "Keep old configuration"
6286 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6287
6288 #: src/main.c:429
6289 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6290 msgstr "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6291
6292 #: src/main.c:437
6293 msgid "Migration of configuration"
6294 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6295
6296 #: src/main.c:448
6297 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6298 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6299
6300 #: src/main.c:457
6301 msgid "Migration failed!"
6302 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6303
6304 #: src/main.c:466
6305 msgid "Migrating configuration..."
6306 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6307
6308 #: src/main.c:1013
6309 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:391
6310 msgid "Failed to register folder item update hook"
6311 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6312
6313 #: src/main.c:1020
6314 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:397
6315 msgid "Failed to register folder update hook"
6316 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6317
6318 #: src/main.c:1171
6319 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6320 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6321
6322 #: src/main.c:1177
6323 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6324 msgstr "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6325
6326 #: src/main.c:1189
6327 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6328 msgstr "Claws Mail ist mit einer älteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar. Das wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu kompilieren."
6329
6330 #: src/main.c:1217
6331 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6332 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6333
6334 #: src/main.c:1220
6335 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6336 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6337
6338 #: src/main.c:1223
6339 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6340 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6341
6342 #: src/main.c:1529
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6346 "%s"
6347 msgid_plural ""
6348 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6349 "%s"
6350 msgstr[0] ""
6351 "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n"
6352 "%s"
6353 msgstr[1] ""
6354 "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n"
6355 "%s"
6356
6357 #: src/main.c:1557
6358 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6359 msgstr "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. Möglicher Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das Problem lösen."
6360
6361 #: src/main.c:1563
6362 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6363 msgstr "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen es noch einmal."
6364
6365 #: src/main.c:1592
6366 #, c-format
6367 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6368 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6369
6370 #: src/main.c:1911
6371 #, c-format
6372 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6373 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6374
6375 #: src/main.c:1913
6376 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6377 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet das Editor-Fenster"
6378
6379 #: src/main.c:1914
6380 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6381 msgstr "  --subscribe [uri]      abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6382
6383 #: src/main.c:1915
6384 msgid ""
6385 "  --attach file1 [file2]...\n"
6386 "                         open composition window with specified files\n"
6387 "                         attached"
6388 msgstr ""
6389 "  --attach file1 [file2]...\n"
6390 "                          öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6391 "                          Dateien als Anhang"
6392
6393 #: src/main.c:1918
6394 msgid "  --receive              receive new messages"
6395 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
6396
6397 #: src/main.c:1919
6398 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6399 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6400
6401 #: src/main.c:1920
6402 msgid "  --search folder type request [recursive]"
6403 msgstr "  --search Ordner Typ Anfrage [recursive]"
6404
6405 #: src/main.c:1921
6406 msgid "                         searches mail"
6407 msgstr "                         Emails suchen"
6408
6409 #: src/main.c:1922
6410 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6411 msgstr "                         Ordner z.B.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail\""
6412
6413 #: src/main.c:1923
6414 msgid "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6415 msgstr "                         Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6416
6417 #: src/main.c:1924
6418 msgid "                         request: search string"
6419 msgstr "                         Anfrage: gesuchte Zeichenkette"
6420
6421 #: src/main.c:1925
6422 msgid "                         recursive: false iff arg. starts with 0, n, N, f or F"
6423 msgstr "                         recursive: nein wenn Arg. mit 0, n, N, f oder F beginnt"
6424
6425 #: src/main.c:1927
6426 msgid "  --send                 send all queued messages"
6427 msgstr "  --send                 sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6428
6429 #: src/main.c:1928
6430 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6431 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6432
6433 #: src/main.c:1929
6434 msgid ""
6435 "  --status-full [folder]...\n"
6436 "                         show the status of each folder"
6437 msgstr ""
6438 "  --status-full [Ordner]...\n"
6439 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
6440
6441 #: src/main.c:1931
6442 msgid ""
6443 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6444 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6445 msgstr ""
6446 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6447 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6448
6449 #: src/main.c:1933
6450 msgid "  --online               switch to online mode"
6451 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
6452
6453 #: src/main.c:1934
6454 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6455 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
6456
6457 #: src/main.c:1935
6458 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6459 msgstr "  --exit --quit -q       beendet Claws Mail"
6460
6461 #: src/main.c:1936
6462 msgid "  --debug                debug mode"
6463 msgstr "  --debug                Debugmodus"
6464
6465 #: src/main.c:1937
6466 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6467 msgstr "  --help -h              zeigt diese Hilfe und beendet"
6468
6469 #: src/main.c:1938
6470 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6471 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen und beendet"
6472
6473 #: src/main.c:1939
6474 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6475 msgstr "  --version-full -V      gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen aus und beendet"
6476
6477 #: src/main.c:1940
6478 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6479 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6480
6481 #: src/main.c:1941
6482 msgid ""
6483 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6484 "                         use specified configuration directory"
6485 msgstr ""
6486 "  --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6487 "                         benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6488
6489 #: src/main.c:1991
6490 msgid "Unknown option\n"
6491 msgstr "Unbekannte Option\n"
6492
6493 #: src/main.c:2009
6494 #, c-format
6495 msgid "Processing (%s)..."
6496 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6497
6498 #: src/main.c:2012
6499 msgid "top level folder"
6500 msgstr "Oberster Ordner"
6501
6502 #: src/main.c:2095
6503 msgid "Queued messages"
6504 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6505
6506 #: src/main.c:2096
6507 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6508 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6509
6510 #: src/main.c:2675
6511 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6512 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6513
6514 #: src/main.c:2681
6515 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6516 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:470
6519 #: src/messageview.c:183
6520 msgid "_File"
6521 msgstr "_Datei"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:472
6524 #: src/messageview.c:185
6525 #: src/summaryview.c:425
6526 msgid "_View"
6527 msgstr "_Ansicht"
6528
6529 #: src/mainwindow.c:475
6530 msgid "_Configuration"
6531 msgstr "_Konfiguration"
6532
6533 #: src/mainwindow.c:479
6534 msgid "_Add mailbox"
6535 msgstr "_Neue Mailbox"
6536
6537 #: src/mainwindow.c:480
6538 msgid "MH..."
6539 msgstr "MH..."
6540
6541 #: src/mainwindow.c:483
6542 msgid "Change folder order..."
6543 msgstr "Ordnerrei_henfolge ändern..."
6544
6545 #: src/mainwindow.c:486
6546 msgid "_Import mbox file..."
6547 msgstr "_Mbox-Datei importieren..."
6548
6549 #: src/mainwindow.c:487
6550 msgid "_Export to mbox file..."
6551 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6552
6553 #: src/mainwindow.c:488
6554 msgid "_Export selected to mbox file..."
6555 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6556
6557 #: src/mainwindow.c:490
6558 msgid "Empty all _Trash folders"
6559 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:493
6562 #: src/messageview.c:192
6563 msgid "_Save as..."
6564 msgstr "_Speichern als..."
6565
6566 #: src/mainwindow.c:495
6567 #: src/messageview.c:193
6568 msgid "Page setup..."
6569 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6570
6571 #: src/mainwindow.c:496
6572 #: src/messageview.c:194
6573 msgid "_Print..."
6574 msgstr "_Drucken..."
6575
6576 #: src/mainwindow.c:498
6577 msgid "Synchronise folders"
6578 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:500
6581 msgid "E_xit"
6582 msgstr "_Beenden"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:505
6585 msgid "Select _thread"
6586 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:506
6589 msgid "_Delete thread"
6590 msgstr "_Diskurs entfernen"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:508
6593 msgid "_Find in current message..."
6594 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6595
6596 #: src/mainwindow.c:510
6597 msgid "_Quick search"
6598 msgstr "_Schnellsuche"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:513
6601 msgid "Show or hi_de"
6602 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:514
6605 msgid "_Toolbar"
6606 msgstr "_Werkzeugleiste"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:516
6609 msgid "Set displayed _columns"
6610 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:517
6613 msgid "in _Folder list..."
6614 msgstr "in _Ordnerliste..."
6615
6616 #: src/mainwindow.c:518
6617 msgid "in _Message list..."
6618 msgstr "in _Nachrichtenliste"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:523
6621 msgid "La_yout"
6622 msgstr "Bildschirm-Lay_out"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:526
6625 msgid "_Sort"
6626 msgstr "_Sortieren nach"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:528
6629 msgid "_Attract by subject"
6630 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:530
6633 msgid "E_xpand all threads"
6634 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:531
6637 msgid "Co_llapse all threads"
6638 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:533
6641 #: src/messageview.c:205
6642 msgid "_Go to"
6643 msgstr "Ge_he zu"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:534
6646 #: src/messageview.c:206
6647 msgid "_Previous message"
6648 msgstr "voriger N_achricht"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:535
6651 #: src/messageview.c:207
6652 msgid "_Next message"
6653 msgstr "nächster Na_chricht"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:537
6656 #: src/messageview.c:209
6657 msgid "P_revious unread message"
6658 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:538
6661 #: src/messageview.c:210
6662 msgid "N_ext unread message"
6663 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:540
6666 #: src/messageview.c:212
6667 msgid "Previous ne_w message"
6668 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:541
6671 #: src/messageview.c:213
6672 msgid "Ne_xt new message"
6673 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:543
6676 #: src/messageview.c:215
6677 msgid "Previous _marked message"
6678 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:544
6681 #: src/messageview.c:216
6682 msgid "Next m_arked message"
6683 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:546
6686 #: src/messageview.c:218
6687 msgid "Previous _labeled message"
6688 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:547
6691 #: src/messageview.c:219
6692 msgid "Next la_beled message"
6693 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:549
6696 #: src/messageview.c:221
6697 msgid "Last read message"
6698 msgstr "letzter gele_sener Nachricht"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:550
6701 #: src/messageview.c:222
6702 msgid "Parent message"
6703 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:552
6706 #: src/messageview.c:224
6707 msgid "Next unread _folder"
6708 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:553
6711 #: src/messageview.c:225
6712 msgid "_Other folder..."
6713 msgstr "anderem _Ordner..."
6714
6715 #: src/mainwindow.c:571
6716 #: src/messageview.c:243
6717 msgid "Decode"
6718 msgstr "De_kodierung"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:578
6721 msgid "Open in new _window"
6722 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:579
6725 #: src/messageview.c:250
6726 msgid "Mess_age source"
6727 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:580
6730 #: src/messageview.c:252
6731 msgid "Quotes"
6732 msgstr "_Zitate"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:582
6735 msgid "_Update summary"
6736 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:585
6739 msgid "Recei_ve"
6740 msgstr "_Empfangen"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:586
6743 msgid "Get from _current account"
6744 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:587
6747 msgid "Get from _all accounts"
6748 msgstr "Von _allen Konten"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:588
6751 msgid "Cancel receivin_g"
6752 msgstr "Empfang _abbrechen"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:591
6755 msgid "_Send queued messages"
6756 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:595
6759 msgid "Compose a_n email message"
6760 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:596
6763 msgid "Compose a news message"
6764 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:598
6767 #: src/messageview.c:258
6768 msgid "_Reply"
6769 msgstr "_Antworten"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:599
6772 #: src/messageview.c:259
6773 #: src/summaryview.c:417
6774 msgid "Repl_y to"
6775 msgstr "An_twort an"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:600
6778 #: src/messageview.c:260
6779 msgid "_all"
6780 msgstr "Alle"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:601
6783 #: src/messageview.c:261
6784 msgid "_sender"
6785 msgstr "Absender"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:602
6788 #: src/messageview.c:262
6789 msgid "mailing _list"
6790 msgstr "Mailingliste"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:603
6793 msgid "Follow-up and reply to"
6794 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:606
6797 #: src/messageview.c:265
6798 #: src/toolbar.c:2038
6799 msgid "_Forward"
6800 msgstr "_Weiterleiten"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:607
6803 #: src/messageview.c:266
6804 #: src/toolbar.c:2039
6805 msgid "For_ward as attachment"
6806 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:608
6809 #: src/messageview.c:267
6810 #: src/toolbar.c:2040
6811 msgid "Redirec_t"
6812 msgstr "_Umleiten"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:610
6815 msgid "Mailing-_List"
6816 msgstr "Mailin_gliste"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:611
6819 msgid "Post"
6820 msgstr "_Verfassen"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:613
6823 msgid "Help"
6824 msgstr "Hilfe"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:617
6827 msgid "Unsubscribe"
6828 msgstr "A_bmelden"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:619
6831 msgid "View archive"
6832 msgstr "Archiv ansehen"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:621
6835 msgid "Contact owner"
6836 msgstr "Kontakt"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:625
6839 msgid "M_ove..."
6840 msgstr "_Verschieben..."
6841
6842 #: src/mainwindow.c:626
6843 msgid "_Copy..."
6844 msgstr "_Kopieren..."
6845
6846 #: src/mainwindow.c:627
6847 msgid "Move to _trash"
6848 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:628
6851 msgid "_Delete..."
6852 msgstr "_Löschen..."
6853
6854 #: src/mainwindow.c:629
6855 msgid "Cancel a news message"
6856 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:632
6859 #: src/mainwindow.c:633
6860 #: src/summaryview.c:418
6861 msgid "_Mark"
6862 msgstr "_Markieren"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:634
6865 msgid "_Unmark"
6866 msgstr "_Demarkieren"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:637
6869 msgid "Mark as unr_ead"
6870 msgstr "_Als ungelesen markieren"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:638
6873 msgid "Mark as rea_d"
6874 msgstr "Als g_elesen markieren"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:639
6877 msgid "Mark all read"
6878 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:640
6881 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6882 #: src/toolbar.c:196
6883 #: src/toolbar.c:404
6884 msgid "Ignore thread"
6885 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:641
6888 msgid "Unignore thread"
6889 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:642
6892 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6893 #: src/toolbar.c:197
6894 #: src/toolbar.c:405
6895 msgid "Watch thread"
6896 msgstr "Diskurs be_obachten"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:643
6899 msgid "Unwatch thread"
6900 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:646
6903 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6904 msgid "Mark as spam"
6905 msgstr "Als _Spam markieren"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:647
6908 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6909 msgid "Mark as ham"
6910 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:650
6913 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6914 msgid "Lock"
6915 msgstr "_Sperren"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:651
6918 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6919 msgid "Unlock"
6920 msgstr "En_tsperren"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:653
6923 #: src/summaryview.c:419
6924 msgid "Color la_bel"
6925 msgstr "_Farbmarkierung"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:654
6928 #: src/summaryview.c:420
6929 msgid "Ta_gs"
6930 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:657
6933 msgid "Re-_edit"
6934 msgstr "Ü_berarbeiten"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:662
6937 #: src/messageview.c:271
6938 msgid "Add sender to address boo_k"
6939 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:664
6942 msgid "C_ollect addresses"
6943 msgstr "Adressen sa_mmeln"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:665
6946 msgid "from Current _folder..."
6947 msgstr "In aktuellem Ordner..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:666
6950 msgid "from Selected _messages..."
6951 msgstr "In gewählten Nachrichten..."
6952
6953 # msgid "/_Tools/---"
6954 # msgstr "/E_xtras/---"
6955 #: src/mainwindow.c:669
6956 msgid "_Filter all messages in folder"
6957 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
6958
6959 # msgid "/_Tools/---"
6960 # msgstr "/E_xtras/---"
6961 #: src/mainwindow.c:670
6962 msgid "Filter _selected messages"
6963 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:671
6966 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6967 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:673
6970 #: src/messageview.c:274
6971 msgid "_Create filter rule"
6972 msgstr "Filterre_gel erstellen"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:674
6975 #: src/mainwindow.c:680
6976 #: src/messageview.c:275
6977 #: src/messageview.c:281
6978 msgid "_Automatically"
6979 msgstr "_Automatisch"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:675
6982 #: src/mainwindow.c:681
6983 #: src/messageview.c:276
6984 #: src/messageview.c:282
6985 msgid "By _From"
6986 msgstr "_Nach Absender"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:676
6989 #: src/mainwindow.c:682
6990 #: src/messageview.c:277
6991 #: src/messageview.c:283
6992 msgid "By _To"
6993 msgstr "Nach _Empfänger"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:677
6996 #: src/mainwindow.c:683
6997 #: src/messageview.c:278
6998 #: src/messageview.c:284
6999 msgid "By _Subject"
7000 msgstr "Nach _Betreff"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:679
7003 #: src/messageview.c:280
7004 #: src/summaryview.c:423
7005 msgid "Create processing rule"
7006 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:686
7009 #: src/messageview.c:288
7010 msgid "List _URLs..."
7011 msgstr "_URLs anzeigen..."
7012
7013 #: src/mainwindow.c:693
7014 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7015 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:694
7018 msgid "Delete du_plicated messages"
7019 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:695
7022 msgid "In selected folder"
7023 msgstr "In gewähltem Ordner"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:696
7026 msgid "In all folders"
7027 msgstr "In allen Ordnern"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:699
7030 msgid "E_xecute"
7031 msgstr "Ausfü_hren"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:700
7034 msgid "Exp_unge"
7035 msgstr "_Löschen"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:703
7038 msgid "SSL cer_tificates"
7039 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:707
7042 msgid "Filtering Lo_g"
7043 msgstr "_Filterprotokoll"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:709
7046 msgid "Network _Log"
7047 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:711
7050 msgid "_Forget all session passwords"
7051 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:714
7054 msgid "C_hange current account"
7055 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:716
7058 msgid "_Preferences for current account..."
7059 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7060
7061 #: src/mainwindow.c:717
7062 msgid "Create _new account..."
7063 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7064
7065 #: src/mainwindow.c:718
7066 msgid "_Edit accounts..."
7067 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7068
7069 #: src/mainwindow.c:721
7070 msgid "P_references..."
7071 msgstr "_Einstellungen..."
7072
7073 #: src/mainwindow.c:722
7074 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7075 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7076
7077 #: src/mainwindow.c:723
7078 msgid "Post-pro_cessing..."
7079 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:724
7082 msgid "_Filtering..."
7083 msgstr "_Filterung..."
7084
7085 #: src/mainwindow.c:725
7086 msgid "_Templates..."
7087 msgstr "V_orlagen..."
7088
7089 #: src/mainwindow.c:726
7090 msgid "_Actions..."
7091 msgstr "_Aktionen..."
7092
7093 #: src/mainwindow.c:727
7094 msgid "Tag_s..."
7095 msgstr "_Marken..."
7096
7097 #: src/mainwindow.c:729
7098 msgid "Plu_gins..."
7099 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7100
7101 #: src/mainwindow.c:732
7102 msgid "_Manual"
7103 msgstr "_Handbuch"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:733
7106 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7107 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:734
7110 msgid "Icon _Legend"
7111 msgstr "_Symbolerklärung"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:736
7114 msgid "Set as default client"
7115 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:743
7118 msgid "Offline _mode"
7119 msgstr "_Offline arbeiten"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:744
7122 msgid "_Message view"
7123 msgstr "Nachrichtenansicht"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:746
7126 msgid "Status _bar"
7127 msgstr "Statusanzeige"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:748
7130 msgid "Column headers"
7131 msgstr "Spaltenköpfe"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:749
7134 msgid "Th_read view"
7135 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:750
7138 msgid "_Hide read messages"
7139 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:751
7142 msgid "Hide deleted messages"
7143 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:753
7146 msgid "_Fullscreen"
7147 msgstr "_Vollbildansicht"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:755
7150 #: src/messageview.c:300
7151 msgid "Show all _headers"
7152 msgstr "Alle _Kopfzeilen"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:756
7155 #: src/messageview.c:301
7156 msgid "_Fold all"
7157 msgstr "_Alle Ebenen einklappen"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:757
7160 #: src/messageview.c:302
7161 msgid "Fold from level _2"
7162 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:758
7165 #: src/messageview.c:303
7166 msgid "Fold from level _3"
7167 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:762
7170 msgid "Text _below icons"
7171 msgstr "Text _unter Symbolen"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:763
7174 msgid "Text be_side icons"
7175 msgstr "Text _neben Symbolen"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:764
7178 msgid "_Icons only"
7179 msgstr "Nur _Symbole"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:765
7182 msgid "_Text only"
7183 msgstr "Nur _Text"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:767
7186 msgid "_Hide"
7187 msgstr "_Ausblenden"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:772
7190 msgid "_Standard"
7191 msgstr "_Standard"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:773
7194 msgid "_Three columns"
7195 msgstr "_Drei Spalten"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:774
7198 msgid "_Wide message"
7199 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:775
7202 msgid "W_ide message list"
7203 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:776
7206 msgid "S_mall screen"
7207 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:780
7210 msgid "by _Number"
7211 msgstr "Nummer"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:781
7214 msgid "by S_ize"
7215 msgstr "Größe"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:782
7218 msgid "by _Date"
7219 msgstr "Datum"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:783
7222 msgid "by Thread date"
7223 msgstr "Diskursdatum"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:784
7226 msgid "by _From"
7227 msgstr "Absender"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:785
7230 msgid "by _To"
7231 msgstr "Empfänger"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:786
7234 msgid "by S_ubject"
7235 msgstr "Betreff"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:787
7238 msgid "by _Color label"
7239 msgstr "Farbmarkierung"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:788
7242 msgid "by Tag"
7243 msgstr "Marke"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:789
7246 msgid "by _Mark"
7247 msgstr "Markierung"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:790
7250 msgid "by _Status"
7251 msgstr "Status"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:791
7254 msgid "by A_ttachment"
7255 msgstr "Anhang"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:792
7258 msgid "by Score"
7259 msgstr "Bewertung"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:793
7262 msgid "by Locked"
7263 msgstr "Gesperrt"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:794
7266 msgid "D_on't sort"
7267 msgstr "Nicht sortieren"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:798
7270 msgid "Ascending"
7271 msgstr "Aufsteigend"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:799
7274 msgid "Descending"
7275 msgstr "Absteigend"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:840
7278 #: src/messageview.c:344
7279 msgid "_Auto detect"
7280 msgstr "_Automatisch erkennen"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:1235
7283 #: src/summaryview.c:6072
7284 msgid "Apply tags..."
7285 msgstr "Marken anwenden..."
7286
7287 #: src/mainwindow.c:2025
7288 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7289 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7290
7291 #: src/mainwindow.c:2040
7292 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7293 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:2043
7296 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7297 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:2057
7300 msgid "Select account"
7301 msgstr "Konto wählen"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:2083
7304 #: src/prefs_logging.c:140
7305 msgid "Network log"
7306 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:2087
7309 msgid "Filtering/processing debug log"
7310 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:2106
7313 #: src/prefs_logging.c:392
7314 msgid "filtering log enabled\n"
7315 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:2108
7318 #: src/prefs_logging.c:394
7319 msgid "filtering log disabled\n"
7320 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:2552
7323 #: src/mainwindow.c:2559
7324 #: src/mainwindow.c:2601
7325 #: src/mainwindow.c:2634
7326 #: src/mainwindow.c:2666
7327 #: src/mainwindow.c:2711
7328 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7329 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7330 msgid "Untitled"
7331 msgstr "Unbenannt"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:2712
7334 #: src/prefs_summary_open.c:113
7335 msgid "none"
7336 msgstr "keine"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:2970
7339 #: src/mainwindow.c:2974
7340 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7341 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:2971
7344 msgid "Don't quit"
7345 msgstr "Nicht beenden"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:3000
7348 msgid "Add mailbox"
7349 msgstr "Neue Mailbox"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:3001
7352 msgid ""
7353 "Input the location of mailbox.\n"
7354 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7355 "scanned automatically."
7356 msgstr ""
7357 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7358 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7359 "wird sie automatisch durchsucht."
7360
7361 #: src/mainwindow.c:3007
7362 #, c-format
7363 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7364 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7365
7366 #: src/mainwindow.c:3012
7367 #: src/setup.c:51
7368 #: src/wizard.c:772
7369 msgid "Mailbox"
7370 msgstr "Mailbox"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:3017
7373 #: src/setup.c:54
7374 msgid ""
7375 "Creation of the mailbox failed.\n"
7376 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7377 msgstr ""
7378 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7379 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:3375
7382 msgid "No posting allowed"
7383 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:3958
7386 msgid "Mbox import has failed."
7387 msgstr "Fehler beim Import der Mbox."
7388
7389 #: src/mainwindow.c:3967
7390 #: src/mainwindow.c:3976
7391 msgid "Export to mbox has failed."
7392 msgstr "Fehler beim Export in die Mbox."
7393
7394 #: src/mainwindow.c:4017
7395 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7396 msgid "Exit"
7397 msgstr "Beenden"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:4017
7400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7401 msgid "Exit Claws Mail?"
7402 msgstr "Claws Mail beenden?"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:4195
7405 msgid "Folder synchronisation"
7406 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:4196
7409 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7410 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:4197
7413 msgid "+_Synchronise"
7414 msgstr "+_Synchronisieren"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:4599
7417 msgid "Deleting duplicated messages..."
7418 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7419
7420 #: src/mainwindow.c:4636
7421 #, c-format
7422 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7423 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7424 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7425 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:4844
7428 #: src/summaryview.c:5567
7429 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7430 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:4852
7433 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7434 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:4860
7437 #: src/summaryview.c:5578
7438 msgid "Filtering configuration"
7439 msgstr "Filter-Konfiguration"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:4975
7442 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7443 msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:5034
7446 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7447 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:5036
7450 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7451 msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:5193
7454 #, c-format
7455 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7456 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7457 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7458 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7459
7460 #: src/matcher.c:503
7461 #: src/matcher.c:508
7462 #: src/matcher.c:528
7463 #: src/matcher.c:533
7464 #: src/message_search.c:208
7465 #: src/prefs_matcher.c:706
7466 #: src/summary_search.c:392
7467 msgid "Case sensitive"
7468 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7469
7470 #: src/matcher.c:503
7471 #: src/matcher.c:508
7472 #: src/matcher.c:528
7473 #: src/matcher.c:533
7474 msgid "Case insensitive"
7475 msgstr "schreibungsunabhängig"
7476
7477 #: src/matcher.c:881
7478 #: src/matcher.c:892
7479 #: src/matcher.c:903
7480 #: src/matcher.c:913
7481 #: src/matcher.c:914
7482 #: src/matcher.c:926
7483 #: src/matcher.c:927
7484 #: src/matcher.c:1159
7485 #: src/matcher.c:1171
7486 #: src/matcher.c:1183
7487 #, c-format
7488 msgid "%s header"
7489 msgstr "%s Kopfzeile"
7490
7491 #: src/matcher.c:1273
7492 #: src/matcher.c:1275
7493 msgid "header"
7494 msgstr "Kopfzeile"
7495
7496 #: src/matcher.c:1284
7497 msgid "header line"
7498 msgstr "Kopfzeile"
7499
7500 #: src/matcher.c:1286
7501 msgid "headers line"
7502 msgstr "Kopfzeilen"
7503
7504 #: src/matcher.c:1288
7505 #: src/matcher.c:1290
7506 msgid "message line"
7507 msgstr "Nachrichtenzeile"
7508
7509 #: src/matcher.c:1508
7510 #: src/matcher.c:1511
7511 msgid "body line"
7512 msgstr "Textkörperzeile"
7513
7514 #: src/matcher.c:1687
7515 #, c-format
7516 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7517 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7518
7519 #: src/matcher.c:1754
7520 #: src/matcher.c:1773
7521 #: src/matcher.c:1786
7522 msgid "message matches\n"
7523 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7524
7525 #: src/matcher.c:1761
7526 #: src/matcher.c:1779
7527 #: src/matcher.c:1788
7528 msgid "message does not match\n"
7529 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7530
7531 #: src/matcher.c:2049
7532 #: src/matcher.c:2050
7533 #: src/matcher.c:2051
7534 #: src/matcher.c:2052
7535 #: src/matcher.c:2053
7536 #: src/matcher.c:2054
7537 #: src/matcher.c:2055
7538 #: src/matcher.c:2056
7539 msgid "(none)"
7540 msgstr "(nichts)"
7541
7542 #: src/mbox.c:102
7543 #, c-format
7544 msgid ""
7545 "Could not open mbox file:\n"
7546 "%s\n"
7547 msgstr ""
7548 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7549 "%s\n"
7550
7551 #: src/mbox.c:138
7552 #, c-format
7553 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7554 msgstr "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7555
7556 #: src/mbox.c:550
7557 msgid "Overwrite mbox file"
7558 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7559
7560 #: src/mbox.c:551
7561 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7562 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7563
7564 #: src/mbox.c:552
7565 #: src/messageview.c:1688
7566 #: src/mimeview.c:1664
7567 #: src/prefs_themes.c:553
7568 #: src/textview.c:2956
7569 msgid "Overwrite"
7570 msgstr "Überschreiben"
7571
7572 #: src/mbox.c:561
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "Could not create mbox file:\n"
7576 "%s\n"
7577 msgstr ""
7578 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7579 "%s\n"
7580
7581 #: src/mbox.c:569
7582 msgid "Exporting to mbox..."
7583 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7584
7585 #: src/message_search.c:167
7586 msgid "Find in current message"
7587 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7588
7589 #: src/message_search.c:185
7590 msgid "Find text:"
7591 msgstr "Textsuche nach:"
7592
7593 #: src/message_search.c:324
7594 #: src/summary_search.c:663
7595 msgid "Search failed"
7596 msgstr "Suche nicht möglich"
7597
7598 #: src/message_search.c:325
7599 #: src/summary_search.c:664
7600 msgid "Search string not found."
7601 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7602
7603 #: src/message_search.c:334
7604 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7605 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; weiter von hinten?"
7606
7607 #: src/message_search.c:337
7608 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7609 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; von vorn beginnen?"
7610
7611 #: src/message_search.c:340
7612 #: src/summary_search.c:675
7613 msgid "Search finished"
7614 msgstr "Suche beendet"
7615
7616 #: src/messageview.c:255
7617 #: src/textview.c:216
7618 msgid "Compose _new message"
7619 msgstr "_Neue Nachricht verfassen..."
7620
7621 #: src/messageview.c:660
7622 #: src/messageview.c:1253
7623 msgid "Claws Mail - Message View"
7624 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7625
7626 #: src/messageview.c:787
7627 msgid "<No Return-Path found>"
7628 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7629
7630 #: src/messageview.c:795
7631 #, c-format
7632 msgid ""
7633 "The notification address to which the return receipt is\n"
7634 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7635 "Notification address: %s\n"
7636 "Return path: %s\n"
7637 "It is advised to not to send the return receipt."
7638 msgstr ""
7639 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7640 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7641 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7642 "Antwortpfad: %s\n"
7643 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7644
7645 #: src/messageview.c:802
7646 #: src/messageview.c:819
7647 msgid "_Don't Send"
7648 msgstr "Nicht Sen_den"
7649
7650 #: src/messageview.c:815
7651 msgid ""
7652 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7653 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7654 "officially addressed to you.\n"
7655 "It is advised to not to send the return receipt."
7656 msgstr ""
7657 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7658 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7659 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7660 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
7661
7662 #: src/messageview.c:1179
7663 #, c-format
7664 msgid "Fetching message (%s)..."
7665 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7666
7667 #: src/messageview.c:1215
7668 #: src/procmime.c:867
7669 #, c-format
7670 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7671 msgstr "Entschlüsseln nicht möglich: %s"
7672
7673 #: src/messageview.c:1300
7674 #: src/messageview.c:1308
7675 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7676 msgstr "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch angezeigt werden."
7677
7678 #: src/messageview.c:1680
7679 #: src/messageview.c:1683
7680 #: src/mimeview.c:1815
7681 #: src/summaryview.c:4654
7682 #: src/summaryview.c:4657
7683 #: src/textview.c:2944
7684 msgid "Save as"
7685 msgstr "Speichern als"
7686
7687 #: src/messageview.c:1689
7688 msgid "Overwrite existing file?"
7689 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7690
7691 #: src/messageview.c:1697
7692 #: src/summaryview.c:4674
7693 #: src/summaryview.c:4677
7694 #: src/summaryview.c:4692
7695 #, c-format
7696 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7697 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7698
7699 #: src/messageview.c:1754
7700 #, c-format
7701 msgid "Show all %s."
7702 msgstr "Alle %s anzeigen."
7703
7704 #: src/messageview.c:1756
7705 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7706 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7707
7708 #: src/messageview.c:1787
7709 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7710 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat sie geöffnet."
7711
7712 #: src/messageview.c:1790
7713 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7714 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7715
7716 #: src/messageview.c:1796
7717 msgid "This message asks for a return receipt."
7718 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7719
7720 #: src/messageview.c:1797
7721 msgid "Send receipt"
7722 msgstr "Bestätigung senden"
7723
7724 #: src/messageview.c:1840
7725 msgid ""
7726 "This message has been partially retrieved,\n"
7727 "and has been deleted from the server."
7728 msgstr ""
7729 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7730 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7731
7732 #: src/messageview.c:1846
7733 #, c-format
7734 msgid ""
7735 "This message has been partially retrieved;\n"
7736 "it is %s."
7737 msgstr ""
7738 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7739 "sie ist %s groß."
7740
7741 #: src/messageview.c:1850
7742 #: src/messageview.c:1872
7743 msgid "Mark for download"
7744 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7745
7746 #: src/messageview.c:1851
7747 #: src/messageview.c:1863
7748 msgid "Mark for deletion"
7749 msgstr "Zum Löschen markieren"
7750
7751 #: src/messageview.c:1856
7752 #, c-format
7753 msgid ""
7754 "This message has been partially retrieved;\n"
7755 "it is %s and will be downloaded."
7756 msgstr ""
7757 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7758 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7759
7760 #: src/messageview.c:1861
7761 #: src/messageview.c:1874
7762 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7763 msgid "Unmark"
7764 msgstr "Demarkieren"
7765
7766 #: src/messageview.c:1867
7767 #, c-format
7768 msgid ""
7769 "This message has been partially retrieved;\n"
7770 "it is %s and will be deleted."
7771 msgstr ""
7772 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7773 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7774
7775 #: src/messageview.c:1940
7776 msgid "Return Receipt Notification"
7777 msgstr "Empfangsbestätigung"
7778
7779 #: src/messageview.c:1941
7780 msgid ""
7781 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7782 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7783 msgstr ""
7784 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7785 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7786
7787 #: src/messageview.c:1945
7788 msgid "_Cancel"
7789 msgstr "_Abbrechen"
7790
7791 #: src/messageview.c:1945
7792 msgid "_Send Notification"
7793 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7794
7795 #: src/messageview.c:2012
7796 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7797 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7798
7799 #: src/messageview.c:2748
7800 #: src/messageview.c:2754
7801 #: src/summaryview.c:4039
7802 #: src/summaryview.c:6826
7803 msgid "An error happened while learning.\n"
7804 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7805
7806 #: src/mh.c:428
7807 #, c-format
7808 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7809 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7810
7811 #: src/mh.c:515
7812 msgid "Moving messages..."
7813 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7814
7815 #: src/mh.c:664
7816 msgid "Deleting messages..."
7817 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7818
7819 #: src/mh_gtk.c:60
7820 msgid "Remove _mailbox..."
7821 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7822
7823 #: src/mh_gtk.c:359
7824 #, c-format
7825 msgid ""
7826 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7827 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7828 msgstr ""
7829 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7830 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7831
7832 #: src/mh_gtk.c:361
7833 msgid "Remove mailbox"
7834 msgstr "Mailbox entfernen"
7835
7836 #: src/mimeview.c:195
7837 msgid "_Open (l)"
7838 msgstr "_Öffnen (l)"
7839
7840 #: src/mimeview.c:197
7841 msgid "Open _with (o)..."
7842 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7843
7844 #: src/mimeview.c:199
7845 msgid "_Display as text (t)"
7846 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7847
7848 #: src/mimeview.c:200
7849 msgid "_Save as (y)..."
7850 msgstr "_Speichern als (y)..."
7851
7852 #: src/mimeview.c:201
7853 msgid "Save _all..."
7854 msgstr "_Alles speichern..."
7855
7856 #: src/mimeview.c:202
7857 msgid "Next part (a)"
7858 msgstr "Nächster Teil (a)"
7859
7860 #: src/mimeview.c:270
7861 msgid "MIME Type"
7862 msgstr "MIME-Typ"
7863
7864 #: src/mimeview.c:877
7865 msgid "Check signature"
7866 msgstr "Digitale Unterschrift prüfen"
7867
7868 #: src/mimeview.c:882
7869 #: src/mimeview.c:887
7870 #: src/mimeview.c:892
7871 #: src/mimeview.c:897
7872 msgid "View full information"
7873 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7874
7875 #: src/mimeview.c:902
7876 #: src/mimeview.c:906
7877 msgid "Check again"
7878 msgstr "Erneut überprüfen"
7879
7880 #: src/mimeview.c:915
7881 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7882 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
7883
7884 #: src/mimeview.c:920
7885 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7886 msgstr "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Unterschrift. Symbol anklicken oder nochmals auf 'C' drücken."
7887
7888 #: src/mimeview.c:1128
7889 msgid "Checking signature..."
7890 msgstr "Digitale Unterschrift wird überprüft..."
7891
7892 #: src/mimeview.c:1170
7893 msgid "Go back to email"
7894 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7895
7896 #: src/mimeview.c:1584
7897 #: src/mimeview.c:1672
7898 #: src/mimeview.c:1862
7899 #: src/mimeview.c:1905
7900 #, c-format
7901 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7902 msgstr "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
7903
7904 #: src/mimeview.c:1661
7905 #: src/textview.c:2954
7906 #, c-format
7907 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7908 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
7909
7910 #: src/mimeview.c:1702
7911 msgid "Select destination folder"
7912 msgstr "Zielordner auswählen"
7913
7914 #: src/mimeview.c:1709
7915 #, c-format
7916 msgid "'%s' is not a directory."
7917 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7918
7919 #: src/mimeview.c:1937
7920 msgid "No registered viewer for this file type."
7921 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp registriert."
7922
7923 #: src/mimeview.c:1969
7924 #: src/mimeview.c:1976
7925 #: src/textview.c:2885
7926 msgid "Open with"
7927 msgstr "Öffnen mit"
7928
7929 #: src/mimeview.c:1970
7930 #: src/mimeview.c:1977
7931 #: src/textview.c:2886
7932 #, c-format
7933 msgid ""
7934 "Enter the command-line to open file:\n"
7935 "('%s' will be replaced with file name)"
7936 msgstr ""
7937 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
7938 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7939
7940 #: src/mimeview.c:2032
7941 msgid "Execute untrusted binary?"
7942 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
7943
7944 #: src/mimeview.c:2033
7945 msgid ""
7946 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7947 "\n"
7948 "Do you want to run this file?"
7949 msgstr ""
7950 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist gefährlich und kann zum Virenbefall Ihres Computers führen.\n"
7951 "\n"
7952 "Möchten Sie diese Datei starten?"
7953
7954 #: src/mimeview.c:2037
7955 msgid "Run binary"
7956 msgstr "Programmdatei ausführen"
7957
7958 #: src/mimeview.c:2342
7959 #: src/mimeview.c:2346
7960 msgid "Type:"
7961 msgstr "Typ:"
7962
7963 #: src/mimeview.c:2343
7964 #: src/mimeview.c:2347
7965 msgid "Size:"
7966 msgstr "Größe:"
7967
7968 #: src/mimeview.c:2361
7969 #: src/mimeview.c:2366
7970 msgid "Description:"
7971 msgstr "Beschreibung:"
7972
7973 #: src/news.c:295
7974 #, c-format
7975 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7976 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7977
7978 #: src/news.c:315
7979 #, c-format
7980 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7981 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
7982
7983 #: src/news.c:371
7984 #, c-format
7985 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7986 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7987
7988 #: src/news.c:398
7989 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7990 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7991
7992 #: src/news.c:424
7993 #, c-format
7994 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7995 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7996
7997 #: src/news.c:786
7998 #, c-format
7999 msgid "couldn't select group: %s\n"
8000 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8001
8002 #: src/news.c:975
8003 #, c-format
8004 msgid "couldn't set group: %s\n"
8005 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8006
8007 #: src/news.c:984
8008 #, c-format
8009 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8010 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8011
8012 #: src/news.c:1054
8013 #: src/news.c:1078
8014 #: src/news.c:1102
8015 msgid "couldn't get xhdr\n"
8016 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8017
8018 #: src/news.c:1138
8019 #, c-format
8020 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8021 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8022
8023 #: src/news.c:1146
8024 msgid "couldn't get xover\n"
8025 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8026
8027 #: src/news.c:1161
8028 msgid "invalid xover line\n"
8029 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8030
8031 #: src/news.c:1331
8032 msgid ""
8033 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8034 "\n"
8035 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8036 msgstr ""
8037 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so daß Ihre News-Konten ungültig sind.\n"
8038 "\n"
8039 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8040
8041 #: src/news_gtk.c:55
8042 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8043 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8044
8045 #: src/news_gtk.c:56
8046 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8047 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8048
8049 #: src/news_gtk.c:265
8050 #, c-format
8051 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8052 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8053
8054 #: src/news_gtk.c:266
8055 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8056 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8057
8058 #: src/news_gtk.c:267
8059 msgid "_Unsubscribe"
8060 msgstr "_Abmelden"
8061
8062 #: src/news_gtk.c:306
8063 msgid "Rename newsgroup folder"
8064 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8065
8066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8068 msgid "Bogofilter"
8069 msgstr "Bogofilter"
8070
8071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8072 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8073 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8074
8075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8076 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8077 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8078
8079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8080 msgid ""
8081 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8082 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8083 msgstr ""
8084 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, daß es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8085 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8086
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8088 #, c-format
8089 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8090 msgstr "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s %s` konnte nicht ausgeführt werden."
8091
8092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8093 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8094 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8095
8096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8098 #, c-format
8099 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8100 msgstr "Lernen nicht möglich; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8101
8102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8103 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8104 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8105
8106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8110 "%s"
8111 msgstr ""
8112 "Lernen nicht möglich; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8113 "%s"
8114
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8116 #: src/privacy.c:61
8117 msgid "Unknown error"
8118 msgstr "Unbekannter Fehler"
8119
8120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8121 msgid ""
8122 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8123 "\n"
8124 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8125 "\n"
8126 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8127 "\n"
8128 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8129 msgstr ""
8130 "Diese Erweiterung kann Nachrichten, die von einem IMAP, LOCAL oder POP3-Konto eingehen, mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n"
8131 "\n"
8132 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss mit mehren hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
8133 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8134 "\n"
8135 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/Bogofilter"
8136
8137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8139 msgid "Spam detection"
8140 msgstr "Spam-Erkennung"
8141
8142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8144 msgid "Spam learning"
8145 msgstr "Lernen von Spam"
8146
8147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8149 msgid "Process messages on receiving"
8150 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8151
8152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8154 msgid "Maximum size"
8155 msgstr "Maximale Größe"
8156
8157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8159 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8160 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
8161
8162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8164 #: src/prefs_account.c:1464
8165 msgid "KB"
8166 msgstr "KB"
8167
8168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8170 msgid "Save spam in"
8171 msgstr "Speichere Spam in"
8172
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8175 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8176 msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
8177
8178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8180 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8181 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam auszuwählen"
8182
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8184 msgid "When unsure, move to"
8185 msgstr "Wenn ungewiß, verschieben nach"
8186
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8188 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8189 msgstr "Ordner, um Nachrichten zu speichern, deren Spamstatus ungewiß ist; wenn nichts eingetragen, gilt der Eingangsordner."
8190
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8192 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8193 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails auszuwählen."
8194
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8196 msgid "Insert X-Bogosity header"
8197 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
8198
8199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8200 msgid "Only done for messages in MH folders"
8201 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
8202
8203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8205 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8206 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
8207
8208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8210 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8211 msgstr "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8212
8213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8214 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8216 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8217 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8218 #: src/prefs_matcher.c:650
8219 msgid "Select ..."
8220 msgstr "Auswählen ..."
8221
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8224 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8225 msgstr "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin zu wählen"
8226
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8228 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8229 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
8230
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8232 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8233 msgstr "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet, sie aber akzeptiert (whitelisted) ist, dann als Nicht-Spam lernen."
8234
8235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8236 msgid "Bogofilter call"
8237 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
8238
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8240 msgid "Path to bogofilter executable"
8241 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
8242
8243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8245 msgid "Mark spam as read"
8246 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8247
8248 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8249 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8250 msgid "Demo"
8251 msgstr "Demo"
8252
8253 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8254 msgid "Failed to register log text hook"
8255 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" nicht möglich"
8256
8257 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8258 msgid ""
8259 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8260 "\n"
8261 "It is not really useful."
8262 msgstr ""
8263 "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail schreibt. Sie installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
8264 "\n"
8265 "Sie ist eigentlich nicht nützlich."
8266
8267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8268 msgid "Dillo Browser"
8269 msgstr "Dillo-Browser"
8270
8271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8272 msgid "Load remote links in mails"
8273 msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
8274
8275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8276 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8277 msgstr "Entsprechung der Dillo-Option '--local'"
8278
8279 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8280 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8281 msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
8282
8283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8284 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8285 msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
8286
8287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8288 msgid "Full window mode (hide controls)"
8289 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8290
8291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8292 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8293 msgstr "Entsprechung der Dillo-Option '--fullwindow'"
8294
8295 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8296 msgid "Dillo HTML Viewer"
8297 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
8298
8299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8300 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8301 msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im Pfad zu finden. Ist es installiert?"
8302
8303 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8304 msgid ""
8305 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8306 "\n"
8307 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8308 msgstr ""
8309 "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
8310 "\n"
8311 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo Browser"
8312
8313 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8315 msgid "Passphrase"
8316 msgstr "Mantra"
8317
8318 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8319 msgid "[no user id]"
8320 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8321
8322 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8326 "\n"
8327 "%.*s\n"
8328 msgstr ""
8329 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie das Kennwort für den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8330 "\n"
8331 "%.*s\n"
8332
8333 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8334 msgid "Passphrases did not match.\n"
8335 msgstr "Langes Kennwort passt nicht.\n"
8336
8337 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8338 #, c-format
8339 msgid ""
8340 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8341 "\n"
8342 "%.*s\n"
8343 msgstr ""
8344 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Kennwort für den neuen Schlüssel:</span>\n"
8345 "\n"
8346 "%.*s\n"
8347
8348 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8352 "\n"
8353 "%.*s\n"
8354 msgstr ""
8355 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Kennwort ein für:</span>\n"
8356 "\n"
8357 "%.*s\n"
8358
8359 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8360 msgid "Bad passphrase.\n"
8361 msgstr "Schwaches Kennwort.\n"
8362
8363 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8364 msgid "Key import"
8365 msgstr "Schlüsselimport"
8366
8367 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8368 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8369 msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8370
8371 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8372 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8373 msgid ""
8374 "\n"
8375 "  Key ID "
8376 msgstr ""
8377 "\n"
8378 " Schlüssel-ID "
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8382 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8383 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
8384
8385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8386 msgid "   It should be possible to import it "
8387 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8388
8389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8390 msgid ""
8391 "when working online,\n"
8392 "   or "
8393 msgstr ""
8394 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8395 "   oder"
8396
8397 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8398 msgid ""
8399 "with the following command: \n"
8400 "\n"
8401 "     "
8402 msgstr ""
8403 "mit dem folgenden Befehl: \n"
8404 "\n"
8405 "   "
8406
8407 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8408 msgid ""
8409 "\n"
8410 "  Importing key ID "
8411 msgstr ""
8412 "\n"
8413 " Schlüssel-ID importieren"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8416 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8417 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
8418
8419 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8420 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8421 msgstr "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8424 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8425 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8428 msgid ""
8429 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8430 "\n"
8431 "     "
8432 msgstr ""
8433 "   Mit folgendem Befehl können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8434 "\n"
8435 "   "
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8438 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8439 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8440
8441 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8442 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8443 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
8444
8445 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8446 msgid "PGP/Core"
8447 msgstr "PGP/Core"
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8450 msgid ""
8451 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8452 "\n"
8453 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8454 "\n"
8455 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8456 "\n"
8457 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8458 msgstr ""
8459 "Diese Erweiterung stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Sie wird von anderen Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
8460 "\n"
8461 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Plugins/GPG\n"
8462 "\n"
8463 "Die Erweiterung verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8464 "\n"
8465 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8466
8467 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8468 msgid "Core operations"
8469 msgstr "Kernoperationen"
8470
8471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8472 msgid "Automatically check signatures"
8473 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch prüfen"
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8476 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8477 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8480 msgid "Store passphrase in memory"
8481 msgstr "Langes Kennwort im Speicher ablegen"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8484 msgid "Expire after"
8485 msgstr "Verfällt nach"
8486
8487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8488 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8489 msgstr "Der Eintrag '0' speichert das Kennwort für die ganze Sitzung"
8490
8491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8492 #: src/prefs_receive.c:172
8493 msgid "minute(s)"
8494 msgstr "Minute(n)"
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8497 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8498 msgstr "Manuelle Eingabe eines langen Kennworts abgreifen"
8499
8500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8501 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8502 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8505 msgid "Sign key"
8506 msgstr "Signierschlüssel"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8509 msgid "Use default GnuPG key"
8510 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8513 msgid "Select key by your email address"
8514 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
8515
8516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8517 msgid "Specify key manually"
8518 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8519
8520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8521 msgid "User or key ID:"
8522 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8525 msgid "No secret key found."
8526 msgstr "Kein Schlüssel gefunden."
8527
8528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8529 msgid "Generate a new key pair"
8530 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8533 msgid "GPG"
8534 msgstr "GPG"
8535
8536 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8537 #, c-format
8538 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8539 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
8540
8541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8542 #, c-format
8543 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8544 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
8545
8546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8548 msgid "Undefined"
8549 msgstr "Undefiniert"
8550
8551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8553 #: src/prefs_receive.c:196
8554 #: src/prefs_summaries.c:462
8555 msgid "Never"
8556 msgstr "Nie"
8557
8558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8560 msgid "Marginal"
8561 msgstr "Gering"
8562
8563 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8565 msgid "Ultimate"
8566 msgstr "Ultimativ"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8569 msgid "Select Keys"
8570 msgstr "Schlüssel auswählen"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8573 msgid "Key ID"
8574 msgstr "Schlüssel-ID"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8577 msgid "Trust"
8578 msgstr "Vertrauen"
8579
8580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8581 msgid "_Select"
8582 msgstr "_Wählen"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8585 msgid "_Other"
8586 msgstr "Weiteres"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8589 msgid "Do_n't encrypt"
8590 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8593 msgid "Add key"
8594 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8595
8596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8597 msgid "Enter another user or key ID:"
8598 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8599
8600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8604 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8605 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8606 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8607 msgstr ""
8608 "Der Schlüssel von '%s' ist nicht voll gesichert.\n"
8609 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8610 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8611 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8614 msgid "Trust key"
8615 msgstr "Gesicherter Schlüssel"
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8618 #: src/privacy.c:248
8619 #: src/privacy.c:252
8620 #: src/privacy.c:269
8621 #: src/privacy.c:273
8622 msgid "No signature found"
8623 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8627 #, c-format
8628 msgid "The signature can't be checked - %s"
8629 msgstr "Die Unterschrift kann nicht geprüft werden - %s"
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8634 msgid "The signature has not been checked."
8635 msgstr "Die Unterschrift wurde nicht geprüft."
8636
8637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8639 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8640 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
8641
8642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8643 #, c-format
8644 msgid "Good signature from %s."
8645 msgstr "Gültige digitale Unterschrift von %s."
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8648 #, c-format
8649 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8650 msgstr "Gültige Unterschrift (ungesichert) von %s."
8651
8652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8653 #, c-format
8654 msgid "Expired signature from %s."
8655 msgstr "Verfallene digitale Unterschrift von %s."
8656
8657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8658 #, c-format
8659 msgid "Expired key from %s."
8660 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
8661
8662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8663 #, c-format
8664 msgid "Bad signature from %s."
8665 msgstr "Ungültige digitale Unterschrift von %s."
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8668 #, c-format
8669 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8670 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Unterschrift nicht verfügbar."
8671
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8673 msgid "Error checking signature: no status\n"
8674 msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift: kein Status\n"
8675
8676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8677 #, c-format
8678 msgid "Error checking signature: %s\n"
8679 msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift: %s\n"
8680
8681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8682 #, c-format
8683 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8684 msgstr "Unterschrift erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
8685
8686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8687 #, c-format
8688 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8689 msgstr "Gültige Unterschrift von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8690
8691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8692 #, c-format
8693 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8694 msgstr "Verfallene Unterschrift von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8695
8696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8697 #, c-format
8698 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8699 msgstr "UNGÜLTIGE Unterschrift von '%s'\n"
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8702 #, c-format
8703 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8704 msgstr "                aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8705
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8707 #, c-format
8708 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8709 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8712 #, c-format
8713 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8714 msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
8715
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8717 #, c-format
8718 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8719 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8722 #, c-format
8723 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8724 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
8725
8726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8727 #, c-format
8728 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8729 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8730
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8732 #, c-format
8733 msgid "Secret key not found (%s)"
8734 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8735
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8737 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8738 msgstr "Angaben zum Geheimschlüssel sind mehrdeutig"
8739
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8741 #, c-format
8742 msgid "Error setting secret key: %s"
8743 msgstr "Fehler beim Setzen des Geheimschlüssels: %s"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8746 #, c-format
8747 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8748 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert."
8749
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8751 #, c-format
8752 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8753 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8754
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8756 #, c-format
8757 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8758 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8759
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8761 msgid ""
8762 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8763 "OpenPGP support disabled."
8764 msgstr ""
8765 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8766 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8767
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8769 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8770 msgstr "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar erzeugen können.\n"
8771
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8773 msgid "No PGP key found"
8774 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
8775
8776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8777 msgid ""
8778 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8779 "Do you want to create a new key pair now?"
8780 msgstr ""
8781 "Claws Mail konnte keinen Geheimschlüssel finden, d.h. daß sie weder Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
8782 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
8783
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8786 #, c-format
8787 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8788 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8791 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8792 msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen von Entropy zu helfen..."
8793
8794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8795 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8796 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
8797
8798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8802 "%s\n"
8803 "\n"
8804 "Do you want to export it to a keyserver?"
8805 msgstr ""
8806 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8807 "%s\n"
8808 "\n"
8809 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8810
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8812 msgid "Key generated"
8813 msgstr "Schlüssel erzeugt"
8814
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8816 msgid "Key exported."
8817 msgstr "Schlüssel exportiert"
8818
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8820 msgid "Couldn't export key."
8821 msgstr "Schlüssel-Export nicht möglich."
8822
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8824 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8825 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
8826
8827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8828 msgid "Incorrect part"
8829 msgstr "fehlerhafter Teil"
8830
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8832 msgid "Not a text part"
8833 msgstr "kein Textteil"
8834
8835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8837 msgid "Couldn't get text data."
8838 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
8839
8840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8841 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8842 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
8843
8844 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8845 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8846 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
8847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806
8848 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8849 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8850 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8851 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8852 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8853 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8854 #, c-format
8855 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8856 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8857
8858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8859 msgid "Couldn't parse mime part."
8860 msgstr "MIME-Teil ist nicht zu analysieren."
8861
8862 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8863 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8864 #, c-format
8865 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8866 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8867
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8870 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8874 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8875 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8876 #, c-format
8877 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8878 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8879
8880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8882 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8883 msgid ""
8884 "\n"
8885 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8886 msgstr ""
8887 "\n"
8888 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8889
8890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8893 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8894 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8895
8896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8897 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8898 #, c-format
8899 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8900 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
8901
8902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8903 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8904 msgstr "Scannen entschlüsselter Datei nicht möglich."
8905
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8907 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8908 msgstr "Scannen entschlüsselter Dateiteile nicht möglich."
8909
8910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589
8911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8912 msgid "Malformed message"
8913 msgstr "kaputte Nachricht"
8914
8915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600
8916 msgid "Couldn't create temporary file."
8917 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
8918
8919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639
8920 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8921 #, c-format
8922 msgid "Data signing failed, %s"
8923 msgstr "Datensignierung nicht möglich, %s"
8924
8925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657
8926 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8927 #, c-format
8928 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8929 msgstr "Datensignierung nicht möglich, ungültiger Unterzeichner: %s"
8930
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
8932 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8933 msgid "Data signing failed, no results."
8934 msgstr "Datensignierung nicht möglich, kein Ergebnis."
8935
8936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676
8937 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8938 msgid "Data signing failed, no contents."
8939 msgstr "Datensignierung nicht möglich, Inhalt fehlt."
8940
8941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720
8942 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8943 msgstr "Bitte beachten, daß weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Inline-System verschlüsselt werden."
8944
8945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763
8946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8947 #, c-format
8948 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8949 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s nicht möglich, %s"
8950
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789
8952 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8953 #, c-format
8954 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8955 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
8956
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817
8958 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8959 #, c-format
8960 msgid "Encryption failed, %s"
8961 msgstr "Verschlüsselung nicht möglich, %s"
8962
8963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884
8964 msgid "PGP/Inline"
8965 msgstr "PGP/Inline"
8966
8967 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8968 msgid "PGP/inline"
8969 msgstr "PGP/inline"
8970
8971 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8972 msgid ""
8973 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8974 "\n"
8975 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8976 "\n"
8977 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8978 "\n"
8979 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8980 msgstr ""
8981 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Mails können entschlüsselt, digitale Unterschriften geprüft und eigene Mails verschlüsselt werden.\n"
8982 "\n"
8983 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden.\n"
8984 "\n"
8985 "Die Erweiterung verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8986 "\n"
8987 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8988
8989 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8990 msgid "Signature boundary not found."
8991 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
8992
8993 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8994 #: src/plugins/smime/smime.c:486
8995 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8996 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
8997
8998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8999 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9000 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9001 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
9002
9003 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9004 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9005 #, c-format
9006 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9007 msgstr "Anlegen temporärer Datei nicht möglich: %s"
9008
9009 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9010 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9011 msgstr "Bitte beachten, daß Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
9012
9013 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9014 msgid "PGP/Mime"
9015 msgstr "PGP/Mime"
9016
9017 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9018 msgid "PGP/MIME"
9019 msgstr "PGP/MIME"
9020
9021 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9022 msgid ""
9023 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9024 "\n"
9025 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9026 "\n"
9027 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9028 "\n"
9029 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9030 msgstr ""
9031 "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Man kann Mails entschlüsseln, digitale Unterschriften überprüfen oder eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9032 "\n"
9033 "Die Erweiterung kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden.\n"
9034 "\n"
9035 "Die Erweiterung verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9036 "\n"
9037 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9038
9039 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9040 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9041 #: src/plugins/smime/smime.c:918
9042 msgid "S/MIME"
9043 msgstr "S/MIME"
9044
9045 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9046 msgid ""
9047 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9048 "\n"
9049 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9050 "\n"
9051 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9052 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9053 "\n"
9054 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9055 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9056 "\n"
9057 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9058 msgstr ""
9059 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Sie können Mail entschlüsseln, digitale Unterschriften prüfen oder eigene Mail signieren und verschlüsseln.\n"
9060 "\n"
9061 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden.\n"
9062 "\n"
9063 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9064 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
9065 "\n"
9066 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden sie unter:\n"
9067 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9068 "\n"
9069 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9070
9071 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9072 #, c-format
9073 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9074 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
9075
9076 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9077 msgid "Couldn't open temporary file"
9078 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9079
9080 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9081 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9082 msgid "Couldn't write to temporary file"
9083 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
9084
9085 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9086 msgid "Couldn't close temporary file"
9087 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
9088
9089 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9090 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9091 msgstr "Bitte beachten daß Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
9092
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9095 msgid "SpamAssassin"
9096 msgstr "SpamAssassin"
9097
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9099 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9100 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
9101
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9103 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9104 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht filtern.\n"
9105
9106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9107 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9108 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n"
9109
9110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9111 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9112 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9113
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9115 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9116 msgstr "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie sicher, daß spamd aktiv und erreichbar ist."
9117
9118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9119 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9120 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu senden."
9121
9122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9123 msgid "Failed to get username"
9124 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
9125
9126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9127 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9128 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n"
9129
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9131 msgid ""
9132 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9133 "\n"
9134 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9135 "\n"
9136 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9137 "\n"
9138 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9139 msgstr ""
9140 "Dieses Plugin kann Nachrichten, die es von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account erhält, mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n"
9141 "\n"
9142 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n"
9143 "\n"
9144 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
9145 "\n"
9146 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/SpamAssassin"
9147
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9149 msgid "Localhost"
9150 msgstr "Localhost"
9151
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9153 msgid "TCP"
9154 msgstr "TCP"
9155
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9157 msgid "Unix Socket"
9158 msgstr "Unix Socket"
9159
9160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9161 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9162 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
9163
9164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9165 msgid "Transport"
9166 msgstr "Übertragung"
9167
9168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9169 msgid "Type of transport"
9170 msgstr "Art der Übertragung"
9171
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9173 msgid "User"
9174 msgstr "Benutzername"
9175
9176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9177 msgid "User to use with spamd server"
9178 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
9179
9180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9181 msgid "spamd"
9182 msgstr "spamd"
9183
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9185 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9186 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9187
9188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9189 msgid "Port of spamd server"
9190 msgstr "Port des spamd-Servers"
9191
9192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9193 msgid "Path of Unix socket"
9194 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9195
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9197 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9198 msgstr "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen."
9199
9200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9201 #: src/prefs_other.c:553
9202 #: src/prefs_summaries.c:496
9203 msgid "seconds"
9204 msgstr "Sekunden"
9205
9206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9207 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9208 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9209 msgid "Trayicon"
9210 msgstr "Trayicon"
9211
9212 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9213 msgid "_Get Mail"
9214 msgstr "_Abrufen"
9215
9216 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9217 msgid "_Email"
9218 msgstr "_E-Mail"
9219
9220 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9221 msgid "E_mail from account"
9222 msgstr "_Email vom Konto"
9223
9224 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9225 msgid "Open A_ddressbook"
9226 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9227
9228 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9229 msgid "E_xit Claws Mail"
9230 msgstr "Claws Mail _beenden"
9231
9232 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9233 msgid "_Work Offline"
9234 msgstr "_Offline arbeiten"
9235
9236 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9237 #, c-format
9238 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9239 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9240
9241 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9242 msgid "Claws Mail"
9243 msgstr "Claws Mail"
9244
9245 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403
9246 msgid "Failed to register offline switch hook"
9247 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9248
9249 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409
9250 msgid "Failed to register account list changed hook"
9251 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9252
9253 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
9254 msgid "Failed to register close hook"
9255 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9256
9257 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
9258 msgid "Failed to register got iconified hook"
9259 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9260
9261 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
9262 msgid "Failed to register theme change hook"
9263 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9264
9265 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493
9266 msgid ""
9267 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9268 "\n"
9269 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9270 msgstr ""
9271 "Dieses Plugin fügt ein Mailbox-Symbol ins Benachrichtigungsfeld der Taskleiste, das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
9272 "\n"
9273 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller Nachrichten."
9274
9275 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9276 msgid "Hide at start-up"
9277 msgstr "Beim Start minimieren"
9278
9279 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9280 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9281 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9282
9283 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9284 msgid "Close to tray"
9285 msgstr "Zum Tray minimieren"
9286
9287 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9288 msgid ""
9289 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9290 "when the window close button is clicked"
9291 msgstr ""
9292 "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
9293 "wenn am Fenster auf Schliessen geklickt wird."
9294
9295 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9296 msgid "Minimize to tray"
9297 msgstr "Zum Tray minimieren"
9298
9299 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9300 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9301 msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
9302
9303 #: src/pop.c:151
9304 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9305 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
9306
9307 #: src/pop.c:158
9308 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9309 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9310
9311 #: src/pop.c:165
9312 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9313 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9314
9315 #: src/pop.c:189
9316 #: src/pop.c:216
9317 msgid "POP3 protocol error\n"
9318 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9319
9320 #: src/pop.c:262
9321 #, c-format
9322 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9323 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
9324
9325 #: src/pop.c:828
9326 #, c-format
9327 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9328 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9329
9330 #: src/pop.c:844
9331 #, c-format
9332 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9333 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9334
9335 #: src/pop.c:876
9336 msgid "mailbox is locked\n"
9337 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9338
9339 #: src/pop.c:879
9340 msgid "Session timeout\n"
9341 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9342
9343 #: src/pop.c:898
9344 msgid "command not supported\n"
9345 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9346
9347 #: src/pop.c:903
9348 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9349 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9350
9351 #: src/pop.c:1098
9352 msgid "TOP command unsupported\n"
9353 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
9354
9355 #: src/prefs_account.c:324
9356 #: src/prefs_account.c:1407
9357 #: src/prefs_account.c:2392
9358 #: src/wizard.c:1507
9359 msgid "POP3"
9360 msgstr "POP3"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:327
9363 #: src/prefs_account.c:1520
9364 #: src/prefs_account.c:2407
9365 msgid "IMAP4"
9366 msgstr "IMAP4"
9367
9368 #: src/prefs_account.c:328
9369 msgid "News (NNTP)"
9370 msgstr "News (NNTP)"
9371
9372 #: src/prefs_account.c:329
9373 #: src/wizard.c:1509
9374 msgid "Local mbox file"
9375 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
9376
9377 #: src/prefs_account.c:330
9378 msgid "None (SMTP only)"
9379 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9380
9381 #: src/prefs_account.c:1004
9382 msgid "Name of account"
9383 msgstr "Kontoname"
9384
9385 #: src/prefs_account.c:1013
9386 msgid "Set as default"
9387 msgstr "Als Standard setzen"
9388
9389 #: src/prefs_account.c:1021
9390 msgid "Personal information"
9391 msgstr "Persönliche Daten"
9392
9393 #: src/prefs_account.c:1030
9394 msgid "Full name"
9395 msgstr "Vollständiger Name"
9396
9397 #: src/prefs_account.c:1036
9398 msgid "Mail address"
9399 msgstr "E-Mail-Adresse"
9400
9401 #: src/prefs_account.c:1066
9402 msgid "Server information"
9403 msgstr "Serverdaten"
9404
9405 #: src/prefs_account.c:1101
9406 msgid ""
9407 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9408 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9409 msgstr ""
9410 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9411 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
9412
9413 #: src/prefs_account.c:1130
9414 msgid "This server requires authentication"
9415 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
9416
9417 #: src/prefs_account.c:1137
9418 msgid "Authenticate on connect"
9419 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
9420
9421 #: src/prefs_account.c:1195
9422 msgid "News server"
9423 msgstr "Newsserver"
9424
9425 #: src/prefs_account.c:1201
9426 msgid "Server for receiving"
9427 msgstr "Server zum Empfangen"
9428
9429 #: src/prefs_account.c:1207
9430 msgid "Local mailbox"
9431 msgstr "Lokale Mailbox"
9432
9433 #: src/prefs_account.c:1214
9434 msgid "SMTP server (send)"
9435 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
9436
9437 #: src/prefs_account.c:1222
9438 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9439 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9440
9441 #: src/prefs_account.c:1231
9442 msgid "command to send mails"
9443 msgstr "Befehl zum Mail-Versand"
9444
9445 #: src/prefs_account.c:1238
9446 #: src/prefs_account.c:1745
9447 msgid "User ID"
9448 msgstr "Benutzer-ID"
9449
9450 #: src/prefs_account.c:1244
9451 #: src/prefs_account.c:1765
9452 #: src/prefs_account.c:2475
9453 #: src/prefs_account.c:2497
9454 #: src/wizard.c:1355
9455 #: src/wizard.c:1618
9456 msgid "Password"
9457 msgstr "Kennwort"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:1293
9460 #, c-format
9461 msgid "Account%d"
9462 msgstr "Konto%d"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:1381
9465 msgid "Local"
9466 msgstr "Lokal"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:1387
9469 #: src/prefs_account.c:1476
9470 msgid "Default Inbox"
9471 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:1394
9474 #: src/prefs_account.c:1401
9475 #: src/prefs_account.c:1483
9476 #: src/prefs_account.c:1490
9477 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9478 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:1398
9481 #: src/prefs_account.c:1487
9482 #: src/prefs_account.c:1947
9483 #: src/prefs_customheader.c:236
9484 msgid "Bro_wse"
9485 msgstr "Durchsuchen"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:1409
9488 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9489 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:1412
9492 msgid "Remove messages on server when received"
9493 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:1423
9496 msgid "Remove after"
9497 msgstr "Löschen nach"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:1430
9500 #: src/prefs_account.c:1440
9501 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9502 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
9503
9504 #: src/prefs_account.c:1433
9505 #: src/prefs_folder_item.c:526
9506 #: src/prefs_matcher.c:319
9507 msgid "days"
9508 msgstr "Tag(en)"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:1443
9511 msgid "hours"
9512 msgstr "Stunden"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:1453
9515 msgid "Receive size limit"
9516 msgstr "Größenbeschränkung"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:1456
9519 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9520 msgstr "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
9521
9522 #: src/prefs_account.c:1496
9523 #: src/prefs_account.c:2422
9524 msgid "NNTP"
9525 msgstr "NNTP"
9526
9527 #: src/prefs_account.c:1503
9528 msgid "Maximum number of articles to download"
9529 msgstr "Maximal herunterzuladende Artikel"
9530
9531 #: src/prefs_account.c:1513
9532 msgid "unlimited if 0 is specified"
9533 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
9534
9535 #: src/prefs_account.c:1526
9536 #: src/prefs_account.c:1717
9537 msgid "Authentication method"
9538 msgstr "Authentifizierungsmethode"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:1536
9541 #: src/prefs_account.c:1726
9542 #: src/prefs_send.c:286
9543 msgid "Automatic"
9544 msgstr "Automatisch"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:1548
9547 msgid "IMAP server directory"
9548 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:1552
9551 msgid "(usually empty)"
9552 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:1566
9555 msgid "Show subscribed folders only"
9556 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:1573
9559 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9560 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:1575
9563 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9564 msgstr "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern langsamer sein."
9565
9566 #: src/prefs_account.c:1582
9567 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9568 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
9569
9570 #: src/prefs_account.c:1584
9571 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9572 msgstr "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu setzen, ohne zu löschen."
9573
9574 #: src/prefs_account.c:1587
9575 msgid "Filter messages on receiving"
9576 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:1594
9579 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9580 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:1598
9583 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9584 msgstr "'Abrufen' überprüft auf neue Nachrichten für dieses Konto"
9585
9586 #: src/prefs_account.c:1678
9587 #: src/prefs_customheader.c:208
9588 #: src/prefs_matcher.c:602
9589 #: src/prefs_matcher.c:1853
9590 #: src/prefs_matcher.c:1874
9591 msgid "Header"
9592 msgstr "Kopfzeile"
9593
9594 #: src/prefs_account.c:1680
9595 msgid "Generate Message-ID"
9596 msgstr "Message-ID erzeugen"
9597
9598 #: src/prefs_account.c:1687
9599 msgid "Add user-defined header"
9600 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:1699
9603 msgid "Authentication"
9604 msgstr "Authentifizierung"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:1702
9607 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9608 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
9609
9610 #: src/prefs_account.c:1791
9611 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9612 msgstr "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort wie für Empfang verwendet."
9613
9614 #: src/prefs_account.c:1802
9615 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9616 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:1817
9619 msgid "POP authentication timeout: "
9620 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1825
9623 msgid "minutes"
9624 msgstr "Minuten"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:1893
9627 #: src/prefs_account.c:1939
9628 msgid "Signature"
9629 msgstr "Signatur"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:1896
9632 msgid "Automatically insert signature"
9633 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:1901
9636 msgid "Signature separator"
9637 msgstr "Signatur-Trenner"
9638
9639 #: src/prefs_account.c:1926
9640 msgid "Command output"
9641 msgstr "Befehlsausgabe"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:1959
9644 msgid "Automatically set the following addresses"
9645 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:2011
9648 msgid "Spell check dictionaries"
9649 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:2021
9652 #: src/prefs_folder_item.c:1036
9653 #: src/prefs_spelling.c:160
9654 msgid "Default dictionary"
9655 msgstr "(Erstes) Standard-Wörterbuch"
9656
9657 #: src/prefs_account.c:2034
9658 #: src/prefs_folder_item.c:1070
9659 #: src/prefs_spelling.c:173
9660 msgid "Default alternate dictionary"
9661 msgstr "Zweites Standard-Wörterbuch"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:2120
9664 #: src/prefs_account.c:3232
9665 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9666 #: src/prefs_folder_item.c:1376
9667 #: src/prefs_folder_item.c:1751
9668 #: src/prefs_quote.c:118
9669 #: src/prefs_quote.c:239
9670 #: src/prefs_spelling.c:325
9671 #: src/prefs_wrapping.c:152
9672 msgid "Compose"
9673 msgstr "Verfassen"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:2135
9676 #: src/prefs_folder_item.c:1397
9677 #: src/prefs_quote.c:133
9678 #: src/toolbar.c:394
9679 msgid "Reply"
9680 msgstr "Antwort"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:2150
9683 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9684 #: src/prefs_folder_item.c:1418
9685 #: src/prefs_quote.c:148
9686 #: src/toolbar.c:398
9687 msgid "Forward"
9688 msgstr "Weiter"
9689
9690 #: src/prefs_account.c:2199
9691 msgid "Default privacy system"
9692 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9693
9694 #: src/prefs_account.c:2228
9695 msgid "Always sign messages"
9696 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:2230
9699 msgid "Always encrypt messages"
9700 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:2232
9703 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9704 msgstr "Nachrichten stets unterschreiben, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:2235
9707 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9708 msgstr "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine chiffrierte Nachricht beantwortet wird"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:2238
9711 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9712 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
9713
9714 #: src/prefs_account.c:2240
9715 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9716 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
9717
9718 #: src/prefs_account.c:2396
9719 #: src/prefs_account.c:2411
9720 #: src/prefs_account.c:2425
9721 msgid "Don't use SSL"
9722 msgstr "Kein SSL verwenden"
9723
9724 #: src/prefs_account.c:2399
9725 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9726 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9727
9728 #: src/prefs_account.c:2402
9729 #: src/prefs_account.c:2417
9730 #: src/prefs_account.c:2448
9731 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9732 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
9733
9734 #: src/prefs_account.c:2414
9735 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9736 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9737
9738 #: src/prefs_account.c:2434
9739 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9740 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:2438
9743 msgid "Send (SMTP)"
9744 msgstr "Senden (SMTP)"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:2442
9747 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9748 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:2445
9751 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9752 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:2453
9755 msgid "Client certificates"
9756 msgstr "Benutzerzertifikate"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:2461
9759 msgid "Certificate for receiving"
9760 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:2464
9763 #: src/prefs_account.c:2486
9764 #: src/prefs_account.c:2740
9765 #: src/wizard.c:1345
9766 #: src/wizard.c:1608
9767 msgid "Browse"
9768 msgstr "Durchsuchen"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:2466
9771 #: src/prefs_account.c:2468
9772 #: src/prefs_account.c:2488
9773 #: src/prefs_account.c:2490
9774 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9775 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
9776
9777 #: src/prefs_account.c:2483
9778 msgid "Certificate for sending"
9779 msgstr "Zertifikat zum Senden"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:2516
9782 msgid "Use non-blocking SSL"
9783 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
9784
9785 #: src/prefs_account.c:2528
9786 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9787 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen nicht aktivieren"
9788
9789 #: src/prefs_account.c:2643
9790 msgid "SMTP port"
9791 msgstr "SMTP-Port"
9792
9793 #: src/prefs_account.c:2650
9794 msgid "POP3 port"
9795 msgstr "POP3-Port"
9796
9797 #: src/prefs_account.c:2657
9798 msgid "IMAP4 port"
9799 msgstr "IMAP-Port"
9800
9801 #: src/prefs_account.c:2664
9802 msgid "NNTP port"
9803 msgstr "NNTP-Port"
9804
9805 #: src/prefs_account.c:2670
9806 msgid "Domain name"
9807 msgstr "Domänenname"
9808
9809 #: src/prefs_account.c:2673
9810 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9811 msgstr "Der Domänenname wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-Servern verwendet"
9812
9813 #: src/prefs_account.c:2685
9814 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9815 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
9816
9817 #: src/prefs_account.c:2690
9818 msgid "Use command to communicate with server"
9819 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9820
9821 #: src/prefs_account.c:2698
9822 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9823 msgstr "Cross-gepostete Beiträge als gelesen und farblich markieren:"
9824
9825 #: src/prefs_account.c:2753
9826 msgid "Put sent messages in"
9827 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9828
9829 #: src/prefs_account.c:2755
9830 msgid "Put queued messages in"
9831 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
9832
9833 #: src/prefs_account.c:2757
9834 msgid "Put draft messages in"
9835 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9836
9837 #: src/prefs_account.c:2759
9838 msgid "Put deleted messages in"
9839 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9840
9841 #: src/prefs_account.c:2815
9842 msgid "Account name is not entered."
9843 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
9844
9845 #: src/prefs_account.c:2819
9846 msgid "Mail address is not entered."
9847 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
9848
9849 #: src/prefs_account.c:2826
9850 msgid "SMTP server is not entered."
9851 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
9852
9853 #: src/prefs_account.c:2831
9854 msgid "User ID is not entered."
9855 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
9856
9857 #: src/prefs_account.c:2836
9858 msgid "POP3 server is not entered."
9859 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
9860
9861 #: src/prefs_account.c:2856
9862 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9863 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
9864
9865 #: src/prefs_account.c:2862
9866 msgid "IMAP4 server is not entered."
9867 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
9868
9869 #: src/prefs_account.c:2867
9870 msgid "NNTP server is not entered."
9871 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
9872
9873 #: src/prefs_account.c:2873
9874 msgid "local mailbox filename is not entered."
9875 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
9876
9877 #: src/prefs_account.c:2879
9878 msgid "mail command is not entered."
9879 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
9880
9881 #: src/prefs_account.c:3196
9882 msgid "Receive"
9883 msgstr "Empfangen"
9884
9885 #: src/prefs_account.c:3250
9886 #: src/prefs_folder_item.c:1768
9887 #: src/prefs_quote.c:240
9888 msgid "Templates"
9889 msgstr "Vorlagen"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:3268
9892 msgid "Privacy"
9893 msgstr "Datenschutz"
9894
9895 #: src/prefs_account.c:3369
9896 msgid "Advanced"
9897 msgstr "Erweitert"
9898
9899 #: src/prefs_account.c:3657
9900 msgid "Preferences for new account"
9901 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:3659
9904 #, c-format
9905 msgid "%s - Account preferences"
9906 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
9907
9908 #: src/prefs_account.c:3754
9909 msgid "Select signature file"
9910 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
9911
9912 #: src/prefs_account.c:3772
9913 #: src/prefs_account.c:3789
9914 #: src/wizard.c:1223
9915 msgid "Select certificate file"
9916 msgstr "Zertifikat auswählen"
9917
9918 #: src/prefs_account.c:3885
9919 msgid "Protocol:"
9920 msgstr "Protokoll:"
9921
9922 #: src/prefs_account.c:4024
9923 #, c-format
9924 msgid "%s (plugin not loaded)"
9925 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9926
9927 #: src/prefs_actions.c:222
9928 msgid "Actions configuration"
9929 msgstr "Aktionen konfigurieren"
9930
9931 #: src/prefs_actions.c:249
9932 msgid "Menu name"
9933 msgstr "Menüname"
9934
9935 #: src/prefs_actions.c:262
9936 #: src/prefs_receive.c:146
9937 msgid "Command"
9938 msgstr "Befehl"
9939
9940 #: src/prefs_actions.c:282
9941 msgid "Shell command"
9942 msgstr "Shell-Befehl"
9943
9944 #: src/prefs_actions.c:292
9945 msgid "Filter action"
9946 msgstr "Filteraktion"
9947
9948 #: src/prefs_actions.c:298
9949 msgid "Edit filter action"
9950 msgstr "Aktion bearbeiten"
9951
9952 #: src/prefs_actions.c:326
9953 msgid "Append the new action above to the list"
9954 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
9955
9956 #: src/prefs_actions.c:328
9957 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9958 #: src/prefs_filtering.c:473
9959 #: src/prefs_matcher.c:737
9960 #: src/prefs_template.c:309
9961 #: src/prefs_toolbar.c:991
9962 msgid "Replace"
9963 msgstr "Ersetzen"
9964
9965 #: src/prefs_actions.c:334
9966 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9967 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch obige ersetzen"
9968
9969 #: src/prefs_actions.c:342
9970 msgid "Delete the selected action from the list"
9971 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
9972
9973 #: src/prefs_actions.c:350
9974 #: src/prefs_filtering.c:496
9975 #: src/prefs_template.c:332
9976 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9977 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
9978
9979 #: src/prefs_actions.c:358
9980 msgid "Show information on configuring actions"
9981 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
9982
9983 #: src/prefs_actions.c:389
9984 msgid "Move the selected action up"
9985 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
9986
9987 #: src/prefs_actions.c:397
9988 msgid "Move selected action down"
9989 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
9990
9991 #: src/prefs_actions.c:528
9992 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9993 #: src/prefs_filtering.c:913
9994 #: src/prefs_filtering.c:915
9995 #: src/prefs_filtering.c:916
9996 #: src/prefs_filtering.c:1026
9997 #: src/prefs_matcher.c:856
9998 #: src/prefs_template.c:465
9999 msgid "(New)"
10000 msgstr "(Neu)"
10001
10002 #: src/prefs_actions.c:596
10003 msgid "Menu name is not set."
10004 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10005
10006 #: src/prefs_actions.c:601
10007 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10008 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10009
10010 #: src/prefs_actions.c:606
10011 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10012 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10013
10014 #: src/prefs_actions.c:625
10015 msgid "Menu name is too long."
10016 msgstr "Menüname ist zu lang."
10017
10018 #: src/prefs_actions.c:634
10019 msgid "Command-line not set."
10020 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
10021
10022 #: src/prefs_actions.c:639
10023 msgid "Menu name and command are too long."
10024 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
10025
10026 #: src/prefs_actions.c:645
10027 #, c-format
10028 msgid ""
10029 "The command\n"
10030 "%s\n"
10031 "has a syntax error."
10032 msgstr ""
10033 "Der Befehl\n"
10034 "%s\n"
10035 "hat einen Syntaxfehler."
10036
10037 #: src/prefs_actions.c:703
10038 msgid "Delete action"
10039 msgstr "Aktion entfernen"
10040
10041 #: src/prefs_actions.c:704
10042 msgid "Do you really want to delete this action?"
10043 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
10044
10045 #: src/prefs_actions.c:724
10046 msgid "Delete all actions"
10047 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
10048
10049 #: src/prefs_actions.c:725
10050 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10051 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
10052
10053 #: src/prefs_actions.c:888
10054 #: src/prefs_actions.c:919
10055 #: src/prefs_filtering.c:1575
10056 #: src/prefs_filtering.c:1597
10057 #: src/prefs_matcher.c:2001
10058 #: src/prefs_template.c:565
10059 #: src/prefs_template.c:590
10060 msgid "Entry not saved"
10061 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10062
10063 #: src/prefs_actions.c:889
10064 #: src/prefs_actions.c:920
10065 #: src/prefs_filtering.c:1576
10066 #: src/prefs_filtering.c:1598
10067 #: src/prefs_template.c:566
10068 #: src/prefs_template.c:591
10069 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10070 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10071
10072 #: src/prefs_actions.c:890
10073 #: src/prefs_actions.c:895
10074 #: src/prefs_actions.c:921
10075 #: src/prefs_filtering.c:1555
10076 #: src/prefs_filtering.c:1577
10077 #: src/prefs_filtering.c:1599
10078 #: src/prefs_matcher.c:2003
10079 #: src/prefs_template.c:567
10080 #: src/prefs_template.c:592
10081 #: src/prefs_template.c:597
10082 msgid "+_Continue editing"
10083 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10084
10085 #: src/prefs_actions.c:893
10086 msgid "Actions list not saved"
10087 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10088
10089 #: src/prefs_actions.c:894
10090 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10091 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
10092
10093 #: src/prefs_actions.c:961
10094 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10095 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10096
10097 #: src/prefs_actions.c:962
10098 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10099 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
10100
10101 #: src/prefs_actions.c:964
10102 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10103 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
10104
10105 #: src/prefs_actions.c:965
10106 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10107 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10108
10109 #: src/prefs_actions.c:966
10110 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10111 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10112
10113 #: src/prefs_actions.c:967
10114 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10115 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10116
10117 #: src/prefs_actions.c:968
10118 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10119 msgstr "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10120
10121 #: src/prefs_actions.c:969
10122 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10123 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10124
10125 #: src/prefs_actions.c:970
10126 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10127 msgstr "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu ersetzen"
10128
10129 #: src/prefs_actions.c:971
10130 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10131 msgstr "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
10132
10133 #: src/prefs_actions.c:972
10134 msgid "to run command asynchronously"
10135 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
10136
10137 #: src/prefs_actions.c:973
10138 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10139 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10140
10141 #: src/prefs_actions.c:974
10142 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10143 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
10144
10145 #: src/prefs_actions.c:975
10146 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10147 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
10148
10149 #: src/prefs_actions.c:976
10150 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10151 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10152
10153 #: src/prefs_actions.c:977
10154 msgid "for a user provided argument"
10155 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10156
10157 #: src/prefs_actions.c:978
10158 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10159 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
10160
10161 #: src/prefs_actions.c:979
10162 msgid "for the text selection"
10163 msgstr "für die nächste Auswahl"
10164
10165 #: src/prefs_actions.c:980
10166 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10167 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
10168
10169 #: src/prefs_actions.c:981
10170 msgid "for a literal %"
10171 msgstr "Symbol für %"
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:990
10174 #: src/prefs_themes.c:959
10175 msgid "Actions"
10176 msgstr "Aktionen"
10177
10178 #: src/prefs_actions.c:991
10179 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10180 msgstr "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
10181
10182 #: src/prefs_actions.c:1078
10183 #: src/prefs_filtering.c:1773
10184 #: src/prefs_template.c:1102
10185 msgid "D_uplicate"
10186 msgstr "d_uplizieren"
10187
10188 #: src/prefs_actions.c:1189
10189 msgid "Current actions"
10190 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10191
10192 #: src/prefs_actions.c:1288
10193 #: src/prefs_filtering.c:1151
10194 #: src/prefs_filtering.c:1209
10195 msgid "Action string is not valid."
10196 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
10197
10198 #: src/prefs_common.c:227
10199 #: src/prefs_quote.c:68
10200 msgid "Hello,\\n"
10201 msgstr "Hallo,\\n"
10202
10203 #: src/prefs_common.c:301
10204 msgid ""
10205 "On %d\\n"
10206 "%f wrote:\\n"
10207 "\\n"
10208 "%q\\n"
10209 "%X"
10210 msgstr ""
10211 "Am %d\\n"
10212 "schrieb %f:\\n"
10213 "\\n"
10214 "%q\\n"
10215 "%X"
10216
10217 #: src/prefs_common.c:307
10218 #: src/prefs_quote.c:84
10219 msgid ""
10220 "\\n"
10221 "\\n"
10222 "Begin forwarded message:\\n"
10223 "\\n"
10224 "?d{Date: %d\\n"
10225 "}?f{From: %f\\n"
10226 "}?t{To: %t\\n"
10227 "}?c{Cc: %c\\n"
10228 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10229 "}?s{Subject: %s\\n"
10230 "}\\n"
10231 "\\n"
10232 "%M"
10233 msgstr ""
10234 "\\n"
10235 "\\n"
10236 "Beginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n"
10237 "\\n"
10238 "?d{Datum: %d\\n"
10239 "}?f{Von: %f\\n"
10240 "}?t{An: %t\\n"
10241 "}?c{Cc: %c\\n"
10242 "}?n{Newsgruppen: %n\\n"
10243 "}?s{Betreff: %s\\n"
10244 "}\\n"
10245 "\\n"
10246 "%M"
10247
10248 #: src/prefs_common.c:447
10249 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10250 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10251
10252 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10253 msgid "Automatic account selection"
10254 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10255
10256 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10257 msgid "when replying"
10258 msgstr "Beim Antworten"
10259
10260 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10261 msgid "when forwarding"
10262 msgstr "Beim Weiterleiten"
10263
10264 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10265 msgid "when re-editing"
10266 msgstr "Beim Überarbeiten"
10267
10268 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10269 msgid "Editing"
10270 msgstr "Verfassen"
10271
10272 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10273 msgid "Automatically launch the external editor"
10274 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
10275
10276 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10277 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10278 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
10279
10280 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10281 #: src/prefs_wrapping.c:100
10282 msgid "characters"
10283 msgstr "Zeichen"
10284
10285 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10286 msgid "Undo level"
10287 msgstr "Rückgängig-Stufen"
10288
10289 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10290 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10291 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
10292
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10294 msgid "KB into message body "
10295 msgstr "KB in den Textkörper"
10296
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10298 msgid "Replying"
10299 msgstr "Antworten"
10300
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10302 msgid "Reply will quote by default"
10303 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
10304
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10306 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10307 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
10308
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10310 msgid "Forwarding"
10311 msgstr "Weiterleiten"
10312
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10315 msgid "Forward as attachment"
10316 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10317
10318 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10319 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10320 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
10321
10322 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10323 msgid "When dropping files into the Compose window"
10324 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
10325
10326 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10327 msgid "Ask"
10328 msgstr "Nachfragen"
10329
10330 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10331 #: src/toolbar.c:412
10332 msgid "Insert"
10333 msgstr "Einfügen"
10334
10335 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10336 #: src/toolbar.c:413
10337 msgid "Attach"
10338 msgstr "Anhängen"
10339
10340 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10341 msgid "Writing"
10342 msgstr "Schreiben"
10343
10344 #: src/prefs_customheader.c:183
10345 msgid "Custom header configuration"
10346 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
10347
10348 #: src/prefs_customheader.c:510
10349 #: src/prefs_display_header.c:586
10350 #: src/prefs_matcher.c:1486
10351 #: src/prefs_matcher.c:1501
10352 msgid "Header name is not set."
10353 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10354
10355 #: src/prefs_customheader.c:520
10356 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10357 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10358
10359 #: src/prefs_customheader.c:567
10360 msgid "Choose a PNG file"
10361 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
10362
10363 #: src/prefs_customheader.c:569
10364 msgid "Choose an XBM file"
10365 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
10366
10367 #: src/prefs_customheader.c:571
10368 msgid "Choose a text file"
10369 msgstr "Eine Textdatei wählen"
10370
10371 #: src/prefs_customheader.c:584
10372 msgid "This file isn't an image."
10373 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10374
10375 #: src/prefs_customheader.c:589
10376 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10377 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10378
10379 #: src/prefs_customheader.c:595
10380 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10381 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes betragen."
10382
10383 #: src/prefs_customheader.c:600
10384 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10385 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10386
10387 #: src/prefs_customheader.c:609
10388 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10389 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
10390
10391 #: src/prefs_customheader.c:618
10392 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10393 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
10394
10395 #: src/prefs_customheader.c:624
10396 #, c-format
10397 msgid "Compface error: %s"
10398 msgstr "Compface-Fehler: %s"
10399
10400 #: src/prefs_customheader.c:675
10401 msgid "This file contains newlines."
10402 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
10403
10404 #: src/prefs_customheader.c:705
10405 msgid "Delete header"
10406 msgstr "Kopfzeile löschen"
10407
10408 #: src/prefs_customheader.c:706
10409 msgid "Do you really want to delete this header?"
10410 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10411
10412 #: src/prefs_customheader.c:879
10413 msgid "Current custom headers"
10414 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
10415
10416 #: src/prefs_display_header.c:249
10417 msgid "Displayed header configuration"
10418 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10419
10420 #: src/prefs_display_header.c:273
10421 msgid "Header name"
10422 msgstr "Kopfzeilenname"
10423
10424 #: src/prefs_display_header.c:308
10425 msgid "Displayed Headers"
10426 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10427
10428 #: src/prefs_display_header.c:370
10429 msgid "Hidden headers"
10430 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
10431
10432 #: src/prefs_display_header.c:396
10433 msgid "Show all unspecified headers"
10434 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10435
10436 #: src/prefs_display_header.c:596
10437 msgid "This header is already in the list."
10438 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
10439
10440 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10441 #, c-format
10442 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10443 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10444
10445 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10446 msgid "Use system defaults when possible"
10447 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
10448
10449 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10450 msgid "Web browser"
10451 msgstr "Webbrowser"
10452
10453 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10454 msgid "Text editor"
10455 msgstr "Texteditor"
10456
10457 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10458 msgid "Command for 'Display as text'"
10459 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10460
10461 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10462 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10463 msgstr "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn 'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10464
10465 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10466 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10467 #: src/prefs_message.c:353
10468 msgid "Message View"
10469 msgstr "Nachrichtenansicht"
10470
10471 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10472 msgid "External Programs"
10473 msgstr "Externe Programme"
10474
10475 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10476 msgid "Move"
10477 msgstr "Verschieben"
10478
10479 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10480 msgid "Copy"
10481 msgstr "Kopieren"
10482
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10484 msgid "Hide"
10485 msgstr "Verbergen"
10486
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10488 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10490 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10492 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10493 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10494 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10495 msgid "Message flags"
10496 msgstr "Nachrichten-Merker"
10497
10498 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10499 #: src/prefs_summary_column.c:77
10500 #: src/summaryview.c:2683
10501 msgid "Mark"
10502 msgstr "Markieren"
10503
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10505 msgid "Mark as read"
10506 msgstr "Als gelesen markieren"
10507
10508 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10509 msgid "Mark as unread"
10510 msgstr "Als ungelesen markieren"
10511
10512 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10514 #: src/toolbar.c:193
10515 #: src/toolbar.c:420
10516 #: src/toolbar.c:2057
10517 msgid "Execute"
10518 msgstr "Ausführen"
10519
10520 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10521 msgid "Color label"
10522 msgstr "Farbmarke"
10523
10524 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10527 msgid "Resend"
10528 msgstr "Erneut senden"
10529
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10531 msgid "Redirect"
10532 msgstr "Umleiten"
10533
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10537 #: src/prefs_matcher.c:608
10538 #: src/prefs_summary_column.c:86
10539 #: src/summaryview.c:438
10540 msgid "Score"
10541 msgstr "Bewertung"
10542
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10544 msgid "Change score"
10545 msgstr "Bewertung ändern"
10546
10547 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10548 msgid "Set score"
10549 msgstr "Bewertung setzen"
10550
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10552 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10554 #: src/prefs_matcher.c:612
10555 #: src/prefs_summary_column.c:88
10556 #: src/summaryview.c:440
10557 msgid "Tags"
10558 msgstr "Marken"
10559
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10561 msgid "Apply tag"
10562 msgstr "Marke setzen"
10563
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10565 msgid "Unset tag"
10566 msgstr "Marke aufheben"
10567
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10569 msgid "Clear tags"
10570 msgstr "Marken entfernen"
10571
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10574 msgid "Threads"
10575 msgstr "Diskurse"
10576
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10578 msgid "Stop filter"
10579 msgstr "Filtern beenden"
10580
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10582 msgid "Action configuration"
10583 msgstr "Aktionskonfiguration"
10584
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10586 #: src/prefs_filtering.c:1954
10587 #: src/prefs_matcher.c:565
10588 msgid "Rule"
10589 msgstr "Regel"
10590
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10592 #: src/prefs_filtering.c:429
10593 msgid "Action"
10594 msgstr "Aktion"
10595
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10597 msgid "Command-line not set"
10598 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
10599
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10601 msgid "Destination is not set."
10602 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10603
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10605 msgid "Recipient is not set."
10606 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10607
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10609 msgid "Score is not set"
10610 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
10611
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10613 msgid "Header is not set."
10614 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10615
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10617 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10618 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
10619
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10621 msgid "Tag name is empty."
10622 msgstr "Name der Marke ist leer."
10623
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10625 msgid "No action was defined."
10626 msgstr "Keine Aktion definiert."
10627
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10629 #: src/prefs_matcher.c:2045
10630 #: src/quote_fmt.c:78
10631 msgid "literal %"
10632 msgstr "Symbol für %"
10633
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10635 #: src/prefs_matcher.c:2054
10636 msgid "filename (should not be modified)"
10637 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10638
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10640 #: src/prefs_matcher.c:2055
10641 #: src/quote_fmt.c:86
10642 msgid "new line"
10643 msgstr "neue Zeile"
10644
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10646 #: src/prefs_matcher.c:2056
10647 msgid "escape character for quotes"
10648 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10649
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10651 #: src/prefs_matcher.c:2057
10652 msgid "quote character"
10653 msgstr "Zitatzeichen"
10654
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10656 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10657 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
10658
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10660 msgid ""
10661 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10662 "The following symbols can be used:"
10663 msgstr ""
10664 "Mit 'Ausführen' ist es möglich, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder Skript zu senden.\n"
10665 "Folgenden Symbole können verwendet werden:"
10666
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10668 msgid "Recipient"
10669 msgstr "Empfänger"
10670
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10672 msgid "Book/Folder"
10673 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10674
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10676 msgid "Destination"
10677 msgstr "Ziel"
10678
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10680 msgid "Color"
10681 msgstr "Farbe"
10682
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10684 msgid "Current action list"
10685 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10686
10687 #: src/prefs_filtering.c:192
10688 #: src/prefs_filtering.c:355
10689 msgid "Filtering/Processing configuration"
10690 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10691
10692 #: src/prefs_filtering.c:261
10693 #: src/prefs_filtering.c:944
10694 #: src/prefs_filtering.c:1058
10695 msgid "Filtering Account Menu|All"
10696 msgstr "Alle"
10697
10698 #: src/prefs_filtering.c:407
10699 msgid "Condition"
10700 msgstr "Bedingung"
10701
10702 #: src/prefs_filtering.c:420
10703 #: src/prefs_filtering.c:442
10704 msgid " Define... "
10705 msgstr "Definieren..."
10706
10707 #: src/prefs_filtering.c:471
10708 msgid "Append the new rule above to the list"
10709 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
10710
10711 #: src/prefs_filtering.c:480
10712 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10713 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
10714
10715 #: src/prefs_filtering.c:488
10716 msgid "Delete the selected rule from the list"
10717 msgstr "Markierte Regel löschen"
10718
10719 #: src/prefs_filtering.c:525
10720 msgid "Move the selected rule to the top"
10721 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
10722
10723 #: src/prefs_filtering.c:528
10724 msgid "Page up"
10725 msgstr "Seite zurück"
10726
10727 #: src/prefs_filtering.c:536
10728 msgid "Move the selected rule one page up"
10729 msgstr "Markierte Regel eine Seite zurück bewegen"
10730
10731 #: src/prefs_filtering.c:545
10732 msgid "Move the selected rule up"
10733 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
10734
10735 #: src/prefs_filtering.c:553
10736 msgid "Move the selected rule down"
10737 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
10738
10739 #: src/prefs_filtering.c:556
10740 msgid "Page down"
10741 msgstr "Seite vor"
10742
10743 #: src/prefs_filtering.c:564
10744 msgid "Move the selected rule one page down"
10745 msgstr "Markierte Regel eine Seite vor bewegen"
10746
10747 #: src/prefs_filtering.c:573
10748 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10749 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
10750
10751 #: src/prefs_filtering.c:1115
10752 #: src/prefs_filtering.c:1201
10753 msgid "Condition string is not valid."
10754 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
10755
10756 #: src/prefs_filtering.c:1188
10757 msgid "Condition string is empty."
10758 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10759
10760 #: src/prefs_filtering.c:1194
10761 msgid "Action string is empty."
10762 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10763
10764 #: src/prefs_filtering.c:1280
10765 msgid "Delete rule"
10766 msgstr "Regel löschen"
10767
10768 #: src/prefs_filtering.c:1281
10769 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10770 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
10771
10772 #: src/prefs_filtering.c:1299
10773 msgid "Delete all rules"
10774 msgstr "alle Regeln löschen"
10775
10776 #: src/prefs_filtering.c:1300
10777 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10778 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
10779
10780 #: src/prefs_filtering.c:1553
10781 msgid "Filtering rules not saved"
10782 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10783
10784 #: src/prefs_filtering.c:1554
10785 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10786 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
10787
10788 #: src/prefs_filtering.c:1776
10789 msgid "Move one page up"
10790 msgstr "ein Seite zurück bewegen"
10791
10792 #: src/prefs_filtering.c:1777
10793 msgid "Move one page down"
10794 msgstr "ein Seite vor bewegen"
10795
10796 #: src/prefs_filtering.c:1922
10797 msgid "Enable"
10798 msgstr "Aktivieren"
10799
10800 #: src/prefs_folder_column.c:211
10801 msgid "Folder list columns configuration"
10802 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
10803
10804 #: src/prefs_folder_column.c:228
10805 msgid ""
10806 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10807 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10808 msgstr ""
10809 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
10810 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
10811 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
10812
10813 #: src/prefs_folder_column.c:257
10814 #: src/prefs_summary_column.c:271
10815 msgid "Hidden columns"
10816 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
10817
10818 #: src/prefs_folder_column.c:289
10819 #: src/prefs_summaries.c:406
10820 #: src/prefs_summaries.c:548
10821 #: src/prefs_summary_column.c:303
10822 msgid "Displayed columns"
10823 msgstr "Angezeigte Spalten"
10824
10825 #: src/prefs_folder_column.c:328
10826 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10827 #: src/prefs_summary_column.c:342
10828 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10829 msgid " Use default "
10830 msgstr " Standard verwenden "
10831
10832 #: src/prefs_folder_item.c:266
10833 #: src/prefs_folder_item.c:820
10834 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10835 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10836 msgstr "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
10837
10838 #: src/prefs_folder_item.c:278
10839 #: src/prefs_folder_item.c:832
10840 msgid ""
10841 "Apply to\n"
10842 "subfolders"
10843 msgstr ""
10844 "Anwenden auf\n"
10845 "Unterordner"
10846
10847 #: src/prefs_folder_item.c:303
10848 msgid "Normal"
10849 msgstr "Normal"
10850
10851 #: src/prefs_folder_item.c:305
10852 msgid "Outbox"
10853 msgstr "Gesendet"
10854
10855 #: src/prefs_folder_item.c:321
10856 msgid "Folder type"
10857 msgstr "Ordnertyp"
10858
10859 #: src/prefs_folder_item.c:334
10860 msgid "Simplify Subject RegExp"
10861 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
10862
10863 #: src/prefs_folder_item.c:360
10864 msgid "Test RegExp"
10865 msgstr "Regulären Ausdruck testen"
10866
10867 #: src/prefs_folder_item.c:392
10868 msgid "Folder chmod"
10869 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
10870
10871 #: src/prefs_folder_item.c:418
10872 msgid "Folder color"
10873 msgstr "Ordnerfarbe"
10874
10875 #: src/prefs_folder_item.c:431
10876 #: src/prefs_folder_item.c:1594
10877 msgid "Pick color for folder"
10878 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10879
10880 #: src/prefs_folder_item.c:449
10881 msgid "Run Processing rules at start-up"
10882 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10883
10884 #: src/prefs_folder_item.c:464
10885 msgid "Run Processing rules when opening"
10886 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10887
10888 #: src/prefs_folder_item.c:478
10889 msgid "Scan for new mail"
10890 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10891
10892 #: src/prefs_folder_item.c:480
10893 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10894 msgstr "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10895
10896 #: src/prefs_folder_item.c:495
10897 msgid "Synchronise for offline use"
10898 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10899
10900 #: src/prefs_folder_item.c:516
10901 msgid "Fetch message bodies from the last"
10902 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10903
10904 #: src/prefs_folder_item.c:523
10905 msgid "0: all bodies"
10906 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10907
10908 #: src/prefs_folder_item.c:531
10909 msgid "Remove older messages bodies"
10910 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10911
10912 #: src/prefs_folder_item.c:548
10913 msgid "Discard folder cache"
10914 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
10915
10916 #: src/prefs_folder_item.c:841
10917 msgid "Request Return Receipt"
10918 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
10919
10920 #: src/prefs_folder_item.c:856
10921 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10922 msgstr "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern, nicht in 'Gesendet'"
10923
10924 #: src/prefs_folder_item.c:869
10925 #: src/prefs_folder_item.c:892
10926 #: src/prefs_folder_item.c:916
10927 #: src/prefs_folder_item.c:939
10928 #: src/prefs_folder_item.c:962
10929 msgid "Default "
10930 msgstr "Standard"
10931
10932 #: src/prefs_folder_item.c:893
10933 msgid " for replies"
10934 msgstr " für Antworten"
10935
10936 #: src/prefs_folder_item.c:985
10937 msgid "Default account"
10938 msgstr "Standardkonto"
10939
10940 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10941 msgid "Discard cache"
10942 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10943
10944 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10945 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10946 msgstr "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich verwerfen?"
10947
10948 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10949 msgid "+Discard"
10950 msgstr "+Verwerfen"
10951
10952 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10953 msgid "General"
10954 msgstr "Allgemein"
10955
10956 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10957 #, c-format
10958 msgid "Properties for folder %s"
10959 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10960
10961 #: src/prefs_fonts.c:78
10962 msgid "Folder and Message Lists"
10963 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10964
10965 #: src/prefs_fonts.c:98
10966 #: src/prefs_matcher.c:1922
10967 msgid "Message"
10968 msgstr "Nachricht"
10969
10970 #: src/prefs_fonts.c:125
10971 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10972 msgstr "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
10973
10974 #: src/prefs_fonts.c:135
10975 msgid "Small"
10976 msgstr "Klein"
10977
10978 #: src/prefs_fonts.c:157
10979 msgid "Bold"
10980 msgstr "Fett"
10981
10982 #: src/prefs_fonts.c:179
10983 msgid "Use different font for printing"
10984 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
10985
10986 #: src/prefs_fonts.c:189
10987 msgid "Message Printing"
10988 msgstr "Nachricht drucken"
10989
10990 #: src/prefs_fonts.c:267
10991 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10992 #: src/prefs_summaries.c:681
10993 #: src/prefs_themes.c:368
10994 msgid "Display"
10995 msgstr "Anzeige"
10996
10997 #: src/prefs_fonts.c:268
10998 msgid "Fonts"
10999 msgstr "Schriften"
11000
11001 #: src/prefs_gtk.c:939
11002 #: src/toolbar.c:201
11003 #: src/toolbar.c:408
11004 msgid "Preferences"
11005 msgstr "Einstellungen"
11006
11007 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11008 msgid "Automatically display attached images"
11009 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
11010
11011 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11012 msgid "Resize attached images by default"
11013 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
11014
11015 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11016 msgid "Clicking image toggles scaling"
11017 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
11018
11019 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11020 msgid "Display images inline"
11021 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
11022
11023 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11024 msgid "Print images"
11025 msgstr "Bilder drucken"
11026
11027 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11028 msgid "Image Viewer"
11029 msgstr "Bildbetrachter"
11030
11031 #: src/prefs_logging.c:147
11032 #: src/prefs_logging.c:254
11033 msgid "Restrict the log window to"
11034 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11035
11036 #: src/prefs_logging.c:159
11037 #: src/prefs_logging.c:266
11038 msgid "0 to stop logging in the log window"
11039 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
11040
11041 #: src/prefs_logging.c:161
11042 #: src/prefs_logging.c:268
11043 msgid "lines"
11044 msgstr "Zeilen"
11045
11046 #: src/prefs_logging.c:171
11047 msgid "Filtering/processing log"
11048 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11049
11050 #: src/prefs_logging.c:174
11051 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11052 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
11053
11054 #: src/prefs_logging.c:180
11055 msgid ""
11056 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11057 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11058 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11059 msgstr ""
11060 "Wenn aktiviert, werden Filter und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
11061 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11062 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt die Filterung/Verarbeitung und könnte heikel werden, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden."
11063
11064 # GUI adapted
11065 #: src/prefs_logging.c:187
11066 msgid "Log filtering/processing when..."
11067 msgstr "Filterung/Verarbeitung aufzeichnen, wenn..."
11068
11069 # GUI adapted
11070 #: src/prefs_logging.c:191
11071 msgid "filtering at incorporation"
11072 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
11073
11074 # GUI adapted
11075 #: src/prefs_logging.c:193
11076 msgid "pre-processing folders"
11077 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
11078
11079 # GUI adapted
11080 #: src/prefs_logging.c:198
11081 msgid "manually filtering"
11082 msgstr "manuell gefiltert wird"
11083
11084 # GUI adapted
11085 #: src/prefs_logging.c:200
11086 msgid "post-processing folders"
11087 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
11088
11089 # GUI adapted
11090 #: src/prefs_logging.c:207
11091 msgid "processing folders"
11092 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
11093
11094 #: src/prefs_logging.c:222
11095 msgid "Log level"
11096 msgstr "Protokoll-Stufe"
11097
11098 #: src/prefs_logging.c:231
11099 msgid "Low"
11100 msgstr "Niedrig"
11101
11102 #: src/prefs_logging.c:232
11103 msgid "Medium"
11104 msgstr "Mittel"
11105
11106 #: src/prefs_logging.c:233
11107 msgid "High"
11108 msgstr "Hoch"
11109
11110 #: src/prefs_logging.c:238
11111 msgid ""
11112 "Select the level of detail of the logging.\n"
11113 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11114 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11115 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11116 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11117 msgstr ""
11118 "Auswahl einer Detailstufe für die Protokollierung:\n"
11119 "Wählen Sie 'Niedrig', um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11120 "Wählen Sie 'Mittel', um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen werden.\n"
11121 "Wählen Sie 'Hoch', um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
11122 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung."
11123
11124 #: src/prefs_logging.c:280
11125 msgid "Disk log"
11126 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11127
11128 #: src/prefs_logging.c:282
11129 msgid "Write the following information to disk..."
11130 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11131
11132 #: src/prefs_logging.c:290
11133 msgid "Warning messages"
11134 msgstr "Warnhinweise"
11135
11136 #: src/prefs_logging.c:291
11137 msgid "Network protocol messages"
11138 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11139
11140 #: src/prefs_logging.c:295
11141 msgid "Error messages"
11142 msgstr "Fehlermeldungen"
11143
11144 #: src/prefs_logging.c:296
11145 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11146 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11147
11148 #: src/prefs_logging.c:427
11149 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11150 #: src/prefs_other.c:684
11151 msgid "Other"
11152 msgstr "Sonstiges"
11153
11154 #: src/prefs_logging.c:428
11155 msgid "Logging"
11156 msgstr "Protokollierung"
11157
11158 #: src/prefs_matcher.c:314
11159 msgid "more than"
11160 msgstr "mehr als"
11161
11162 #: src/prefs_matcher.c:315
11163 msgid "less than"
11164 msgstr "weniger als"
11165
11166 #: src/prefs_matcher.c:320
11167 msgid "weeks"
11168 msgstr "Wochen"
11169
11170 #: src/prefs_matcher.c:324
11171 msgid "higher than"
11172 msgstr "größer als"
11173
11174 #: src/prefs_matcher.c:325
11175 msgid "lower than"
11176 msgstr "weniger als"
11177
11178 #: src/prefs_matcher.c:326
11179 #: src/prefs_matcher.c:332
11180 msgid "exactly"
11181 msgstr "genau"
11182
11183 #: src/prefs_matcher.c:330
11184 msgid "greater than"
11185 msgstr "größer als"
11186
11187 #: src/prefs_matcher.c:331
11188 msgid "smaller than"
11189 msgstr "kleiner als"
11190
11191 #: src/prefs_matcher.c:336
11192 msgid "bytes"
11193 msgstr "Bytes"
11194
11195 #: src/prefs_matcher.c:337
11196 msgid "kilobytes"
11197 msgstr "Kilobytes"
11198
11199 #: src/prefs_matcher.c:338
11200 msgid "megabytes"
11201 msgstr "Megabytes"
11202
11203 #: src/prefs_matcher.c:342
11204 msgid "contains"
11205 msgstr "enthält"
11206
11207 #: src/prefs_matcher.c:343
11208 msgid "doesn't contain"
11209 msgstr "enthält nicht"
11210
11211 #: src/prefs_matcher.c:366
11212 msgid "headers part"
11213 msgstr "Kopfbereich"
11214
11215 #: src/prefs_matcher.c:367
11216 msgid "body part"
11217 msgstr "Textbereich"
11218
11219 #: src/prefs_matcher.c:368
11220 msgid "whole message"
11221 msgstr "Ganze Nachricht"
11222
11223 #: src/prefs_matcher.c:374
11224 #: src/summaryview.c:6134
11225 msgid "Marked"
11226 msgstr "Markiert"
11227
11228 #: src/prefs_matcher.c:375
11229 #: src/summaryview.c:6132
11230 msgid "Deleted"
11231 msgstr "Gelöscht"
11232
11233 #: src/prefs_matcher.c:376
11234 msgid "Replied"
11235 msgstr "Beantwortet"
11236
11237 #: src/prefs_matcher.c:377
11238 #: src/summaryview.c:6126
11239 msgid "Forwarded"
11240 msgstr "Weitergeleitet"
11241
11242 #: src/prefs_matcher.c:379
11243 #: src/summaryview.c:6118
11244 #: src/toolbar.c:401
11245 #: src/toolbar.c:926
11246 #: src/toolbar.c:1947
11247 msgid "Spam"
11248 msgstr "Spam"
11249
11250 #: src/prefs_matcher.c:380
11251 msgid "Has attachment"
11252 msgstr "Mit Anhang"
11253
11254 #: src/prefs_matcher.c:381
11255 #: src/summaryview.c:6152
11256 msgid "Signed"
11257 msgstr "Signiert"
11258
11259 #: src/prefs_matcher.c:385
11260 msgid "set"
11261 msgstr "gesetzt"
11262
11263 #: src/prefs_matcher.c:386
11264 msgid "not set"
11265 msgstr "nicht gesetzt."
11266
11267 #: src/prefs_matcher.c:390
11268 msgid "yes"
11269 msgstr "ja"
11270
11271 #: src/prefs_matcher.c:391
11272 msgid "no"
11273 msgstr "nein"
11274
11275 #: src/prefs_matcher.c:395
11276 msgid "Any tags"
11277 msgstr "Beliebige Marke"
11278
11279 #: src/prefs_matcher.c:396
11280 msgid "Specific tag"
11281 msgstr "Bestimmte Marke"
11282
11283 #: src/prefs_matcher.c:400
11284 msgid "ignored"
11285 msgstr "Ignoriert"
11286
11287 #: src/prefs_matcher.c:401
11288 msgid "not ignored"
11289 msgstr "nicht ignoriert"
11290
11291 #: src/prefs_matcher.c:402
11292 msgid "watched"
11293 msgstr "Beobachtet"
11294
11295 #: src/prefs_matcher.c:403
11296 msgid "not watched"
11297 msgstr "nicht beobachtet"
11298
11299 #: src/prefs_matcher.c:407
11300 msgid "found"
11301 msgstr "gefunden"
11302
11303 #: src/prefs_matcher.c:408
11304 msgid "not found"
11305 msgstr "nicht gefunden"
11306
11307 #: src/prefs_matcher.c:412
11308 msgid "0 (Passed)"
11309 msgstr "0 (erfolgreich)"
11310
11311 #: src/prefs_matcher.c:413
11312 msgid "non-0 (Failed)"
11313 msgstr "nicht 0 (negativ)"
11314
11315 #: src/prefs_matcher.c:548
11316 msgid "Condition configuration"
11317 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11318
11319 #: src/prefs_matcher.c:592
11320 msgid "Match criteria:"
11321 msgstr "Suchkriterium:"
11322
11323 #: src/prefs_matcher.c:601
11324 msgid "All messages"
11325 msgstr "Alle Nachrichten"
11326
11327 #: src/prefs_matcher.c:603
11328 msgid "Age"
11329 msgstr "Alter"
11330
11331 #: src/prefs_matcher.c:604
11332 msgid "Phrase"
11333 msgstr "Ausdruck"
11334
11335 #: src/prefs_matcher.c:605
11336 msgid "Flags"
11337 msgstr "Merker"
11338
11339 #: src/prefs_matcher.c:606
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11341 msgid "Color labels"
11342 msgstr "Farbmarken"
11343
11344 #: src/prefs_matcher.c:607
11345 msgid "Thread"
11346 msgstr "Diskurs"
11347
11348 #: src/prefs_matcher.c:610
11349 msgid "Partially downloaded"
11350 msgstr "Teilweise geladen"
11351
11352 #: src/prefs_matcher.c:613
11353 msgid "External program test"
11354 msgstr "Externer Programmtest"
11355
11356 #: src/prefs_matcher.c:676
11357 #: src/prefs_matcher.c:1507
11358 #: src/prefs_matcher.c:1522
11359 #: src/prefs_matcher.c:2387
11360 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11361 msgstr "Alle"
11362
11363 #: src/prefs_matcher.c:708
11364 msgid "Use regexp"
11365 msgstr "Verwende regexp"
11366
11367 #: src/prefs_matcher.c:781
11368 msgid "Message must match"
11369 msgstr "Nachricht muss auf"
11370
11371 #: src/prefs_matcher.c:785
11372 msgid "at least one"
11373 msgstr "mindestens eine"
11374
11375 #: src/prefs_matcher.c:786
11376 msgid "all"
11377 msgstr "alle"
11378
11379 #: src/prefs_matcher.c:789
11380 msgid "of above rules"
11381 msgstr "der obigen Regeln passen"
11382
11383 #: src/prefs_matcher.c:1433
11384 #: src/prefs_matcher.c:1491
11385 msgid "Search pattern is not set."
11386 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11387
11388 #: src/prefs_matcher.c:1442
11389 msgid "Test command is not set."
11390 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
11391
11392 #: src/prefs_matcher.c:1508
11393 msgid "all addresses in all headers"
11394 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11395
11396 #: src/prefs_matcher.c:1511
11397 msgid "any address in any header"
11398 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
11399
11400 #: src/prefs_matcher.c:1513
11401 #, c-format
11402 msgid "the address(es) in header '%s'"
11403 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11404
11405 #: src/prefs_matcher.c:1514
11406 #, c-format
11407 msgid ""
11408 "Book/folder path is not set.\n"
11409 "\n"
11410 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11411 msgstr ""
11412 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11413 "\n"
11414 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11415
11416 #: src/prefs_matcher.c:1727
11417 msgid "Headers part"
11418 msgstr "Kopfbereich"
11419
11420 #: src/prefs_matcher.c:1731
11421 msgid "Body part"
11422 msgstr "Textbereich"
11423
11424 #: src/prefs_matcher.c:1735
11425 msgid "Whole message"
11426 msgstr "Ganzer Nachricht"
11427
11428 #: src/prefs_matcher.c:1852
11429 #: src/prefs_matcher.c:1893
11430 msgid "in"
11431 msgstr "in"
11432
11433 #: src/prefs_matcher.c:1854
11434 msgid "content is"
11435 msgstr "Inhalt wird"
11436
11437 # UI adapted
11438 #: src/prefs_matcher.c:1862
11439 msgid "Age is"
11440 msgstr "Alter von"
11441
11442 #: src/prefs_matcher.c:1867
11443 msgid "Flag"
11444 msgstr "Merker"
11445
11446 #: src/prefs_matcher.c:1868
11447 #: src/prefs_matcher.c:1884
11448 msgid "is"
11449 msgstr "ist"
11450
11451 #: src/prefs_matcher.c:1873
11452 msgid "Name:"
11453 msgstr "Name:"
11454
11455 #: src/prefs_matcher.c:1883
11456 msgid "Label"
11457 msgstr "Farbe"
11458
11459 #: src/prefs_matcher.c:1888
11460 msgid "Value:"
11461 msgstr "Wert:"
11462
11463 #: src/prefs_matcher.c:1905
11464 msgid "Score is"
11465 msgstr "Bewertung ist"
11466
11467 #: src/prefs_matcher.c:1906
11468 msgid "points"
11469 msgstr "Punkte"
11470
11471 # UI adapted
11472 #: src/prefs_matcher.c:1916
11473 msgid "Size is"
11474 msgstr "Nachricht ist"
11475
11476 #: src/prefs_matcher.c:1921
11477 msgid "Scope:"
11478 msgstr "Umfang:"
11479
11480 #: src/prefs_matcher.c:1923
11481 msgid "tags"
11482 msgstr "Marken"
11483
11484 # UI adapted
11485 #: src/prefs_matcher.c:1928
11486 msgid "type is"
11487 msgstr "ist vom Typ"
11488
11489 #: src/prefs_matcher.c:1932
11490 msgid "Program returns"
11491 msgstr "Rückgabewert"
11492
11493 #: src/prefs_matcher.c:2002
11494 msgid ""
11495 "The entry was not saved.\n"
11496 "Close anyway?"
11497 msgstr ""
11498 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11499 "Trotzdem schließen?"
11500
11501 #: src/prefs_matcher.c:2065
11502 msgid "Match Type: 'Test'"
11503 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11504
11505 #: src/prefs_matcher.c:2066
11506 msgid ""
11507 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11508 "\n"
11509 "The following symbols can be used:"
11510 msgstr ""
11511 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11512 "\n"
11513 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11514
11515 #: src/prefs_matcher.c:2164
11516 msgid "Current condition rules"
11517 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11518
11519 #: src/prefs_message.c:119
11520 msgid "Headers"
11521 msgstr "Kopfzeilen"
11522
11523 #: src/prefs_message.c:122
11524 msgid "Display header pane above message view"
11525 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11526
11527 #: src/prefs_message.c:126
11528 msgid "Display (X-)Face in message view"
11529 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11530
11531 #: src/prefs_message.c:129
11532 msgid "Display Face in message view"
11533 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11534
11535 #: src/prefs_message.c:143
11536 msgid "Display headers in message view"
11537 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11538
11539 #: src/prefs_message.c:155
11540 msgid "HTML messages"
11541 msgstr "HTML-Nachrichten"
11542
11543 #: src/prefs_message.c:158
11544 msgid "Render HTML messages as text"
11545 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11546
11547 #: src/prefs_message.c:161
11548 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11549 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen"
11550
11551 #: src/prefs_message.c:164
11552 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11553 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
11554
11555 #: src/prefs_message.c:174
11556 msgid "Line space"
11557 msgstr "Zeilenabstand"
11558
11559 #: src/prefs_message.c:188
11560 #: src/prefs_message.c:222
11561 msgid "pixel(s)"
11562 msgstr "Pixel"
11563
11564 #: src/prefs_message.c:194
11565 msgid "Scroll"
11566 msgstr "Scrollen"
11567
11568 #: src/prefs_message.c:196
11569 msgid "Half page"
11570 msgstr "Halbe Seite"
11571
11572 #: src/prefs_message.c:202
11573 msgid "Smooth scroll"
11574 msgstr "Weiches Scrollen"
11575
11576 #: src/prefs_message.c:208
11577 msgid "Step"
11578 msgstr "Schritt"
11579
11580 #: src/prefs_message.c:229
11581 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11582 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstatt Namen)"
11583
11584 #: src/prefs_message.c:232
11585 msgid "Quotation"
11586 msgstr "Zitat-Zeichen"
11587
11588 #: src/prefs_message.c:241
11589 msgid "Collapse quoted text on double click"
11590 msgstr "Zitierten Text einklappen bei Doppelklick"
11591
11592 #: src/prefs_message.c:248
11593 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11594 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11595
11596 #: src/prefs_message.c:354
11597 msgid "Text Options"
11598 msgstr "Text-Einstellungen"
11599
11600 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11601 msgid "Message view"
11602 msgstr "Nachrichtenansicht"
11603
11604 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11605 msgid "Enable coloration of message text"
11606 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
11607
11608 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11609 msgid "Quote"
11610 msgstr "Zitate"
11611
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11613 msgid "Cycle quote colors"
11614 msgstr "Zitatfarben wechseln"
11615
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11617 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11618 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
11619
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11621 msgid "1st Level"
11622 msgstr "1. Ebene"
11623
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11626 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11627 msgid "Text"
11628 msgstr "Text"
11629
11630 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11631 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11632 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11633
11634 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11635 msgid "2nd Level"
11636 msgstr "2. Ebene"
11637
11638 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11639 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11640 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11641
11642 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11643 msgid "3rd Level"
11644 msgstr "3. Ebene"
11645
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11647 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11648 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11649
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11651 msgid "Enable coloration of text background"
11652 msgstr "Texthintergrund farblich darstellbar"
11653
11654 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11655 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11656 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11657
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11660 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11661 msgid "Background"
11662 msgstr "Hintergrund"
11663
11664 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11665 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11666 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11667
11668 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11669 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11670 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11671
11672 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11673 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11674 msgstr "Farbe für Links wählen"
11675
11676 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11677 msgid "URI link"
11678 msgstr "URI-Link"
11679
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11681 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11682 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11683
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11685 msgid "Signatures"
11686 msgstr "Signaturen"
11687
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11689 #: src/prefs_summaries.c:354
11690 msgid "Folder list"
11691 msgstr "Ordnerliste"
11692
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11694 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11695 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen, der verwendet wird, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
11696
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11698 msgid "Target folder"
11699 msgstr "Zielordner"
11700
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11702 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11703 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11704
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11706 msgid "Folder containing new messages"
11707 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11708
11709 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11710 #. rule name and should not be translated
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11713 #, c-format
11714 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11715 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11716
11717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11718 #. rule name and should not be translated
11719 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11721 #, c-format
11722 msgid "Set label for 'color %d'"
11723 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11724
11725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11726 #. rule name and should not be translated
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11728 #, c-format
11729 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11730 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11731
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11733 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11734 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11735
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11737 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11738 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11739
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11741 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11742 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11743
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11745 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11746 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11747
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11749 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11750 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11751
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11753 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11754 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11755
11756 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11757 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11758 msgstr "Farbe für Links wählen"
11759
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11761 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11762 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11763
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11765 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11766 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11767
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11769 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11770 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11771
11772 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11773 msgid "Colors"
11774 msgstr "Farben"
11775
11776 #: src/prefs_other.c:96
11777 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11778 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11779
11780 #: src/prefs_other.c:110
11781 msgid "Select preset:"
11782 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11783
11784 #: src/prefs_other.c:125
11785 msgid ""
11786 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11787 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11788 msgstr ""
11789 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
11790 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11791
11792 #: src/prefs_other.c:474
11793 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11794 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
11795
11796 #: src/prefs_other.c:477
11797 msgid "On exit"
11798 msgstr "Beenden"
11799
11800 #: src/prefs_other.c:480
11801 msgid "Confirm on exit"
11802 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
11803
11804 #: src/prefs_other.c:487
11805 msgid "Empty trash on exit"
11806 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
11807
11808 #: src/prefs_other.c:490
11809 msgid "Warn if there are queued messages"
11810 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
11811
11812 #: src/prefs_other.c:492
11813 msgid "Keyboard shortcuts"
11814 msgstr "Tastaturkürzel"
11815
11816 #: src/prefs_other.c:495
11817 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11818 msgstr "Nutzerdefinierte Tastaturkürzel möglich"
11819
11820 #: src/prefs_other.c:498
11821 msgid ""
11822 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11823 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11824 msgstr ""
11825 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
11826 "Diese Option muss deaktiviert sein, damit bestehende Tastaturkürzel geschützt sind."
11827
11828 #: src/prefs_other.c:505
11829 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11830 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
11831
11832 #: src/prefs_other.c:515
11833 msgid "Metadata handling"
11834 msgstr "Metadaten-Behandlung"
11835
11836 #: src/prefs_other.c:516
11837 msgid ""
11838 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11839 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11840 msgstr ""
11841 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
11842 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
11843
11844 #: src/prefs_other.c:520
11845 msgid "Safer"
11846 msgstr "Sicher"
11847
11848 #: src/prefs_other.c:522
11849 msgid "Faster"
11850 msgstr "Schnell"
11851
11852 #: src/prefs_other.c:540
11853 msgid "Socket I/O timeout"
11854 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
11855
11856 #: src/prefs_other.c:562
11857 msgid "Ask before emptying trash"
11858 msgstr "Bestätigung vor Löschen des Papierkorbs"
11859
11860 #: src/prefs_other.c:564
11861 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11862 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
11863
11864 #: src/prefs_other.c:569
11865 msgid "Use secure file deletion if possible"
11866 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
11867
11868 #: src/prefs_other.c:573
11869 msgid ""
11870 "Use secure file deletion if possible\n"
11871 "(the 'shred' program is not available)"
11872 msgstr ""
11873 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
11874 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
11875
11876 #: src/prefs_other.c:578
11877 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11878 msgstr "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Lesen Sie vorsichtshalber die Handbuchseite von 'shred'."
11879
11880 #: src/prefs_other.c:582
11881 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11882 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
11883
11884 #: src/prefs_other.c:685
11885 msgid "Miscellaneous"
11886 msgstr "Vermischtes"
11887
11888 #: src/prefs_quote.c:76
11889 msgid ""
11890 "On %d\\n"
11891 "%f wrote:\\n"
11892 "\\n"
11893 "%q"
11894 msgstr ""
11895 "Am %d\\n"
11896 "schrieb %f:\\n"
11897 "\\n"
11898 "%q"
11899
11900 #: src/prefs_receive.c:136
11901 msgid "External incorporation program"
11902 msgstr "Externes Programm einbinden"
11903
11904 #: src/prefs_receive.c:139
11905 msgid "Use external program for receiving mail"
11906 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
11907
11908 #: src/prefs_receive.c:155
11909 msgid "Automatic checking"
11910 msgstr "Automatisches Abrufen"
11911
11912 #: src/prefs_receive.c:162
11913 msgid "Check for new mail every"
11914 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
11915
11916 #: src/prefs_receive.c:180
11917 msgid "Check for new mail on start-up"
11918 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11919
11920 #: src/prefs_receive.c:183
11921 msgid "Dialogs"
11922 msgstr "Dialoge"
11923
11924 #: src/prefs_receive.c:185
11925 msgid "Show receive dialog"
11926 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11927
11928 #: src/prefs_receive.c:194
11929 #: src/prefs_summaries.c:444
11930 #: src/prefs_summaries.c:463
11931 msgid "Always"
11932 msgstr "Immer"
11933
11934 #: src/prefs_receive.c:195
11935 msgid "Only on manual receiving"
11936 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
11937
11938 #: src/prefs_receive.c:206
11939 msgid "Close receive dialog when finished"
11940 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11941
11942 #: src/prefs_receive.c:209
11943 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11944 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11945
11946 #: src/prefs_receive.c:212
11947 msgid "After checking for new mail"
11948 msgstr "Nach Empfang neuer Mail"
11949
11950 #: src/prefs_receive.c:214
11951 msgid "Go to Inbox"
11952 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11953
11954 #: src/prefs_receive.c:216
11955 msgid "Update all local folders"
11956 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
11957
11958 #: src/prefs_receive.c:219
11959 msgid "Run command"
11960 msgstr "Befehl ausführen"
11961
11962 #: src/prefs_receive.c:224
11963 msgid "after automatic check"
11964 msgstr "nach automatischem Abrufen"
11965
11966 #: src/prefs_receive.c:226
11967 msgid "after manual check"
11968 msgstr "nach manuellem Abrufen"
11969
11970 #: src/prefs_receive.c:234
11971 #, c-format
11972 msgid ""
11973 "Command to execute:\n"
11974 "(use %d as number of new mails)"
11975 msgstr ""
11976 "Auszuführender Befehl:\n"
11977 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
11978
11979 #: src/prefs_receive.c:259
11980 msgid "Blink LED"
11981 msgstr "LED aufblinken"
11982
11983 #: src/prefs_receive.c:260
11984 msgid "Play sound"
11985 msgstr "Sound abspielen"
11986
11987 #: src/prefs_receive.c:262
11988 msgid "Show info banner"
11989 msgstr "Info-Banner anzeigen"
11990
11991 #: src/prefs_receive.c:396
11992 #: src/prefs_send.c:348
11993 msgid "Mail Handling"
11994 msgstr "Mail-Handling"
11995
11996 #: src/prefs_receive.c:397
11997 msgid "Receiving"
11998 msgstr "Empfangen"
11999
12000 #: src/prefs_send.c:159
12001 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12002 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12003
12004 #: src/prefs_send.c:162
12005 msgid "Confirm before sending queued messages"
12006 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
12007
12008 #: src/prefs_send.c:165
12009 msgid "Never send Return Receipts"
12010 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
12011
12012 #: src/prefs_send.c:168
12013 msgid "Show send dialog"
12014 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12015
12016 #: src/prefs_send.c:176
12017 msgid "Outgoing encoding"
12018 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12019
12020 #: src/prefs_send.c:201
12021 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12022 msgstr "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet"
12023
12024 #: src/prefs_send.c:216
12025 msgid "Automatic (Recommended)"
12026 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12027
12028 #: src/prefs_send.c:218
12029 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12030 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12031
12032 #: src/prefs_send.c:219
12033 msgid "Unicode (UTF-8)"
12034 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12035
12036 #: src/prefs_send.c:221
12037 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12038 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12039
12040 #: src/prefs_send.c:222
12041 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12042 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12043
12044 #: src/prefs_send.c:224
12045 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12046 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12047
12048 #: src/prefs_send.c:226
12049 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12050 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12051
12052 #: src/prefs_send.c:227
12053 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12054 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12055
12056 #: src/prefs_send.c:229
12057 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12058 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12059
12060 #: src/prefs_send.c:231
12061 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12062 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12063
12064 #: src/prefs_send.c:232
12065 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12066 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12067
12068 #: src/prefs_send.c:234
12069 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12070 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
12071
12072 #: src/prefs_send.c:235
12073 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12074 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12075
12076 #: src/prefs_send.c:237
12077 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12078 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12079
12080 #: src/prefs_send.c:239
12081 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12082 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12083
12084 #: src/prefs_send.c:240
12085 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12086 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12087
12088 #: src/prefs_send.c:241
12089 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12090 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12091
12092 #: src/prefs_send.c:242
12093 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12094 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12095
12096 #: src/prefs_send.c:244
12097 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12098 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12099
12100 #: src/prefs_send.c:246
12101 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12102 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12103
12104 #: src/prefs_send.c:247
12105 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12106 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12107
12108 #: src/prefs_send.c:250
12109 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12110 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
12111
12112 #: src/prefs_send.c:251
12113 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12114 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12115
12116 #: src/prefs_send.c:252
12117 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12118 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12119
12120 #: src/prefs_send.c:253
12121 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12122 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
12123
12124 #: src/prefs_send.c:255
12125 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12126 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
12127
12128 #: src/prefs_send.c:256
12129 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12130 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12131
12132 #: src/prefs_send.c:259
12133 msgid "Korean (EUC-KR)"
12134 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12135
12136 #: src/prefs_send.c:261
12137 msgid "Thai (TIS-620)"
12138 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12139
12140 #: src/prefs_send.c:262
12141 msgid "Thai (Windows-874)"
12142 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12143
12144 #: src/prefs_send.c:266
12145 msgid "Transfer encoding"
12146 msgstr "Übertragungskodierung"
12147
12148 #: src/prefs_send.c:277
12149 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12150 msgstr "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
12151
12152 #: src/prefs_send.c:349
12153 #: src/send_message.c:464
12154 #: src/send_message.c:468
12155 #: src/send_message.c:473
12156 msgid "Sending"
12157 msgstr "Senden"
12158
12159 #: src/prefs_spelling.c:80
12160 msgid "Pick color for misspelled word"
12161 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebenes Wort"
12162
12163 #: src/prefs_spelling.c:126
12164 msgid "Enable spell checker"
12165 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12166
12167 #: src/prefs_spelling.c:131
12168 msgid "Enable alternate dictionary"
12169 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12170
12171 #: src/prefs_spelling.c:136
12172 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12173 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12174
12175 #: src/prefs_spelling.c:138
12176 msgid "Automatic spell checking"
12177 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
12178
12179 #: src/prefs_spelling.c:146
12180 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12181 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
12182
12183 #: src/prefs_spelling.c:150
12184 msgid "Dictionary"
12185 msgstr "Wörterbuch"
12186
12187 #: src/prefs_spelling.c:187
12188 msgid "Check with both dictionaries"
12189 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12190
12191 #: src/prefs_spelling.c:196
12192 msgid "Misspelled word color"
12193 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
12194
12195 #: src/prefs_spelling.c:209
12196 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12197 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter; Schwarz ist zum Unterstreichen"
12198
12199 #: src/prefs_spelling.c:326
12200 msgid "Spell Checking"
12201 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12202
12203 #: src/prefs_summaries.c:151
12204 msgid "the full abbreviated weekday name"
12205 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
12206
12207 #: src/prefs_summaries.c:152
12208 msgid "the full weekday name"
12209 msgstr "der vollständige Namen des Wochentags"
12210
12211 #: src/prefs_summaries.c:153
12212 msgid "the abbreviated month name"
12213 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
12214
12215 #: src/prefs_summaries.c:154
12216 msgid "the full month name"
12217 msgstr "der vollständige Name des Monats"
12218
12219 #: src/prefs_summaries.c:155
12220 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12221 msgstr "das bevorzugte Zeit- u. Datumsformat (regional)"
12222
12223 #: src/prefs_summaries.c:156
12224 msgid "the century number (year/100)"
12225 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12226
12227 #: src/prefs_summaries.c:157
12228 msgid "the day of the month as a decimal number"
12229 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12230
12231 #: src/prefs_summaries.c:158
12232 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12233 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
12234
12235 #: src/prefs_summaries.c:159
12236 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12237 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
12238
12239 #: src/prefs_summaries.c:160
12240 msgid "the day of the year as a decimal number"
12241 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12242
12243 #: src/prefs_summaries.c:161
12244 msgid "the month as a decimal number"
12245 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12246
12247 #: src/prefs_summaries.c:162
12248 msgid "the minute as a decimal number"
12249 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12250
12251 #: src/prefs_summaries.c:163
12252 msgid "either AM or PM"
12253 msgstr "entweder AM oder PM"
12254
12255 #: src/prefs_summaries.c:164
12256 msgid "the second as a decimal number"
12257 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12258
12259 #: src/prefs_summaries.c:165
12260 msgid "the day of the week as a decimal number"
12261 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12262
12263 #: src/prefs_summaries.c:166
12264 msgid "the preferred date for the current locale"
12265 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
12266
12267 #: src/prefs_summaries.c:167
12268 msgid "the last two digits of a year"
12269 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12270
12271 #: src/prefs_summaries.c:168
12272 msgid "the year as a decimal number"
12273 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12274
12275 #: src/prefs_summaries.c:169
12276 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12277 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
12278
12279 #: src/prefs_summaries.c:190
12280 #: src/prefs_summaries.c:238
12281 #: src/prefs_summaries.c:522
12282 msgid "Date format"
12283 msgstr "Datumsformat"
12284
12285 #: src/prefs_summaries.c:214
12286 msgid "Specifier"
12287 msgstr "Platzhalter"
12288
12289 #: src/prefs_summaries.c:256
12290 msgid "Example"
12291 msgstr "Beispiel"
12292
12293 #: src/prefs_summaries.c:360
12294 msgid "Display message number next to folder name"
12295 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
12296
12297 #: src/prefs_summaries.c:369
12298 msgid "No"
12299 msgstr "Nein"
12300
12301 # adapted
12302 #: src/prefs_summaries.c:370
12303 msgid "Unread messages"
12304 msgstr "Ungelesene"
12305
12306 # adapted
12307 #: src/prefs_summaries.c:371
12308 msgid "Unread and Total messages"
12309 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
12310
12311 #: src/prefs_summaries.c:381
12312 msgid "Open last opened folder at start-up"
12313 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
12314
12315 #: src/prefs_summaries.c:384
12316 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12317 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
12318
12319 #: src/prefs_summaries.c:398
12320 msgid "letters"
12321 msgstr "Zeichen"
12322
12323 #: src/prefs_summaries.c:416
12324 msgid "Message list"
12325 msgstr "Nachrichtenliste"
12326
12327 #: src/prefs_summaries.c:422
12328 msgid "Set default selection when entering a folder"
12329 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
12330
12331 #: src/prefs_summaries.c:435
12332 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12333 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
12334
12335 #: src/prefs_summaries.c:445
12336 msgid "Assume 'Yes'"
12337 msgstr "'Ja' annehmen"
12338
12339 #: src/prefs_summaries.c:446
12340 msgid "Assume 'No'"
12341 msgstr "'Nein' annehmen"
12342
12343 #: src/prefs_summaries.c:454
12344 msgid "Open message when selected"
12345 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
12346
12347 #: src/prefs_summaries.c:464
12348 msgid "When message view is visible"
12349 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
12350
12351 #: src/prefs_summaries.c:470
12352 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12353 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
12354
12355 #: src/prefs_summaries.c:474
12356 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12357 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12358
12359 #: src/prefs_summaries.c:476
12360 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12361 msgstr "Setzt das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten aus, bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen wird"
12362
12363 #: src/prefs_summaries.c:479
12364 msgid "Mark message as read"
12365 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12366
12367 #: src/prefs_summaries.c:482
12368 msgid "when selected, after"
12369 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
12370
12371 #: src/prefs_summaries.c:502
12372 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12373 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
12374
12375 #: src/prefs_summaries.c:509
12376 msgid "Display sender using address book"
12377 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
12378
12379 #: src/prefs_summaries.c:513
12380 msgid "Show tooltips"
12381 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
12382
12383 #: src/prefs_summaries.c:542
12384 msgid "Date format help"
12385 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
12386
12387 #: src/prefs_summaries.c:560
12388 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12389 msgstr "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12390
12391 #: src/prefs_summaries.c:563
12392 msgid "Translate header names"
12393 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
12394
12395 #: src/prefs_summaries.c:565
12396 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12397 msgstr "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre Sprache übersetzt."
12398
12399 #: src/prefs_summaries.c:682
12400 msgid "Summaries"
12401 msgstr "Gesamtansicht"
12402
12403 #: src/prefs_summary_column.c:79
12404 #: src/summaryview.c:2677
12405 msgid "Attachment"
12406 msgstr "Anhang"
12407
12408 #: src/prefs_summary_column.c:85
12409 msgid "Number"
12410 msgstr "Nummer"
12411
12412 #: src/prefs_summary_column.c:225
12413 msgid "Message list columns configuration"
12414 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12415
12416 #: src/prefs_summary_column.c:242
12417 msgid ""
12418 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12419 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12420 msgstr ""
12421 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
12422 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
12423 "der Maus geändert werden."
12424
12425 #: src/prefs_summary_open.c:108
12426 msgid "first marked email"
12427 msgstr "erste markierte Nachricht"
12428
12429 #: src/prefs_summary_open.c:109
12430 msgid "first new email"
12431 msgstr "erste neue Nachricht"
12432
12433 #: src/prefs_summary_open.c:110
12434 msgid "first unread email"
12435 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12436
12437 #: src/prefs_summary_open.c:111
12438 msgid "last opened email"
12439 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12440
12441 #: src/prefs_summary_open.c:112
12442 msgid "last email in the list"
12443 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12444
12445 #: src/prefs_summary_open.c:114
12446 msgid "first email in the list"
12447 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12448
12449 #: src/prefs_summary_open.c:183
12450 msgid " Selection when entering a folder"
12451 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
12452
12453 #: src/prefs_summary_open.c:229
12454 msgid "Possible selections"
12455 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
12456
12457 # UI adapted
12458 #: src/prefs_summary_open.c:265
12459 msgid "Selection on folder opening"
12460 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
12461
12462 #: src/prefs_template.c:78
12463 msgid "This name is used as the Menu item"
12464 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
12465
12466 #: src/prefs_template.c:80
12467 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12468 msgstr "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben wird."
12469
12470 #: src/prefs_template.c:307
12471 msgid "Append the new template above to the list"
12472 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12473
12474 #: src/prefs_template.c:316
12475 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12476 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
12477
12478 #: src/prefs_template.c:324
12479 msgid "Delete the selected template from the list"
12480 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
12481
12482 #: src/prefs_template.c:340
12483 msgid "Show information on configuring templates"
12484 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
12485
12486 #: src/prefs_template.c:364
12487 msgid "Move the selected template to the top"
12488 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
12489
12490 #: src/prefs_template.c:374
12491 msgid "Move the selected template up"
12492 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
12493
12494 #: src/prefs_template.c:382
12495 msgid "Move the selected template down"
12496 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
12497
12498 #: src/prefs_template.c:392
12499 msgid "Move the selected template to the bottom"
12500 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
12501
12502 #: src/prefs_template.c:408
12503 msgid "Template configuration"
12504 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12505
12506 #: src/prefs_template.c:595
12507 msgid "Templates list not saved"
12508 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12509
12510 #: src/prefs_template.c:596
12511 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12512 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12513
12514 #: src/prefs_template.c:760
12515 msgid "The template's name is not set."
12516 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12517
12518 #: src/prefs_template.c:797
12519 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12520 msgstr "das \"Von\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12521
12522 #: src/prefs_template.c:803
12523 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12524 msgstr "das \"An\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12525
12526 #: src/prefs_template.c:809
12527 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12528 msgstr "das \"Cc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12529
12530 #: src/prefs_template.c:815
12531 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12532 msgstr "das \"Bcc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12533
12534 #: src/prefs_template.c:821
12535 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12536 msgstr "das \"Betreff\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12537
12538 #: src/prefs_template.c:891
12539 msgid "Delete template"
12540 msgstr "Vorlage löschen"
12541
12542 #: src/prefs_template.c:892
12543 msgid "Do you really want to delete this template?"
12544 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
12545
12546 #: src/prefs_template.c:905
12547 msgid "Delete all templates"
12548 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
12549
12550 #: src/prefs_template.c:906
12551 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12552 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
12553
12554 #: src/prefs_template.c:1212
12555 msgid "Current templates"
12556 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12557
12558 #: src/prefs_template.c:1240
12559 msgid "Template"
12560 msgstr "Vorlage"
12561
12562 #: src/prefs_themes.c:347
12563 #: src/prefs_themes.c:727
12564 msgid "Default internal theme"
12565 msgstr "Internes Standard-Theme"
12566
12567 #: src/prefs_themes.c:369
12568 msgid "Themes"
12569 msgstr "Themes"
12570
12571 #: src/prefs_themes.c:456
12572 msgid "Only root can remove system themes"
12573 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
12574
12575 #: src/prefs_themes.c:459
12576 #, c-format
12577 msgid "Remove system theme '%s'"
12578 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12579
12580 #: src/prefs_themes.c:462
12581 #, c-format
12582 msgid "Remove theme '%s'"
12583 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12584
12585 #: src/prefs_themes.c:468
12586 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12587 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12588
12589 #: src/prefs_themes.c:478
12590 #, c-format
12591 msgid ""
12592 "File %s failed\n"
12593 "while removing theme."
12594 msgstr ""
12595 "Datei %s fehlerhaft\n"
12596 "beim Entfernen des Themes."
12597
12598 #: src/prefs_themes.c:482
12599 msgid "Removing theme directory failed."
12600 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses nicht möglich."
12601
12602 #: src/prefs_themes.c:485
12603 msgid "Theme removed successfully"
12604 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12605
12606 #: src/prefs_themes.c:505
12607 msgid "Select theme folder"
12608 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12609
12610 #: src/prefs_themes.c:520
12611 #, c-format
12612 msgid "Install theme '%s'"
12613 msgstr "Theme '%s' installieren"
12614
12615 #: src/prefs_themes.c:523
12616 msgid ""
12617 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12618 "Install anyway?"
12619 msgstr ""
12620 "Dieses Verzeichnis scheint kein Theme-Verzeichnis zu sein.\n"
12621 "Trotzdem installieren?"
12622
12623 #: src/prefs_themes.c:530
12624 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12625 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12626
12627 #: src/prefs_themes.c:550
12628 msgid "Theme exists"
12629 msgstr "Theme existiert"
12630
12631 #: src/prefs_themes.c:551
12632 msgid ""
12633 "A theme with the same name is\n"
12634 "already installed in this location.\n"
12635 "\n"
12636 "Do you want to replace it?"
12637 msgstr ""
12638 "Ein Theme gleichen Namens\n"
12639 "ist hier bereits installiert.\n"
12640 "\n"
12641 "Soll es ersetzt werden?"
12642
12643 #: src/prefs_themes.c:557
12644 #, c-format
12645 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12646 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
12647
12648 #: src/prefs_themes.c:565
12649 #, c-format
12650 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12651 msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
12652
12653 #: src/prefs_themes.c:578
12654 msgid "Theme installed successfully."
12655 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
12656
12657 #: src/prefs_themes.c:585
12658 msgid "Failed installing theme"
12659 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12660
12661 #: src/prefs_themes.c:588
12662 #, c-format
12663 msgid ""
12664 "File %s failed\n"
12665 "while installing theme."
12666 msgstr ""
12667 "Datei %s fehlerhaft\n"
12668 "beim Installieren des Themes."
12669
12670 #: src/prefs_themes.c:689
12671 #, c-format
12672 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12673 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
12674
12675 #: src/prefs_themes.c:730
12676 #, c-format
12677 msgid "Internal theme has %d icons"
12678 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
12679
12680 #: src/prefs_themes.c:736
12681 msgid "No info file available for this theme"
12682 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12683
12684 #: src/prefs_themes.c:754
12685 msgid "Error: couldn't get theme status"
12686 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
12687
12688 #: src/prefs_themes.c:778
12689 #, c-format
12690 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12691 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
12692
12693 #: src/prefs_themes.c:827
12694 msgid "Selector"
12695 msgstr "Auswahl"
12696
12697 #: src/prefs_themes.c:838
12698 msgid "Install new..."
12699 msgstr "Neu installieren..."
12700
12701 #: src/prefs_themes.c:854
12702 msgid "Information"
12703 msgstr "Information"
12704
12705 #: src/prefs_themes.c:868
12706 msgid "Author: "
12707 msgstr "Autor: "
12708
12709 #: src/prefs_themes.c:876
12710 msgid "URL:"
12711 msgstr "URL:"
12712
12713 #: src/prefs_themes.c:918
12714 msgid "Preview"
12715 msgstr "Vorschau"
12716
12717 #: src/prefs_themes.c:968
12718 msgid "Use this"
12719 msgstr "Dieses benutzen"
12720
12721 #: src/prefs_themes.c:973
12722 msgid "Remove"
12723 msgstr "Entfernen"
12724
12725 #: src/prefs_toolbar.c:173
12726 msgid ""
12727 "Selected Action already set.\n"
12728 "Please choose another Action from List"
12729 msgstr ""
12730 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12731 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12732
12733 #: src/prefs_toolbar.c:174
12734 msgid "Item has no icon defined."
12735 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12736
12737 #: src/prefs_toolbar.c:175
12738 msgid "Item has no text defined."
12739 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12740
12741 #: src/prefs_toolbar.c:250
12742 msgid "Main toolbar configuration"
12743 msgstr "Konfiguration der Haupt-Werkzeugleiste"
12744
12745 #: src/prefs_toolbar.c:251
12746 msgid "Compose toolbar configuration"
12747 msgstr "Editor-Werkzeugleiste konfigurieren"
12748
12749 #: src/prefs_toolbar.c:252
12750 msgid "Message view toolbar configuration"
12751 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenfenster-Werkzeugleiste"
12752
12753 #: src/prefs_toolbar.c:876
12754 msgid "Toolbar item"
12755 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
12756
12757 #: src/prefs_toolbar.c:892
12758 msgid "Item type"
12759 msgstr "Elementart"
12760
12761 #: src/prefs_toolbar.c:899
12762 msgid "Internal Function"
12763 msgstr "Interne Funktion"
12764
12765 #: src/prefs_toolbar.c:900
12766 msgid "User Action"
12767 msgstr "Benutzer-Funktion"
12768
12769 #: src/prefs_toolbar.c:900
12770 #: src/toolbar.c:219
12771 msgid "Separator"
12772 msgstr "Trenner"
12773
12774 #: src/prefs_toolbar.c:907
12775 msgid "Event executed on click"
12776 msgstr "Auszuführender Vorgang"
12777
12778 #: src/prefs_toolbar.c:934
12779 msgid "Toolbar text"
12780 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
12781
12782 #: src/prefs_toolbar.c:949
12783 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12784 msgid "Icon"
12785 msgstr "Symbol"
12786
12787 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12788 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12789 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12790 msgid "Toolbars"
12791 msgstr "Werkzeugleisten"
12792
12793 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12794 msgid "Main Window"
12795 msgstr "Hauptfenster"
12796
12797 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12798 msgid "Message Window"
12799 msgstr "Nachrichtenfenster"
12800
12801 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12802 msgid "Compose Window"
12803 msgstr "Editor-Fenster"
12804
12805 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12806 msgid "Icon text"
12807 msgstr "Symboltext"
12808
12809 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12810 msgid "Mapped event"
12811 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
12812
12813 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12814 msgid "Toolbar item icon"
12815 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
12816
12817 #: src/prefs_wrapping.c:79
12818 msgid "Auto wrapping"
12819 msgstr "Automatisch umbrechen"
12820
12821 #: src/prefs_wrapping.c:80
12822 msgid "Wrap quotation"
12823 msgstr "Zitat umbrechen"
12824
12825 #: src/prefs_wrapping.c:81
12826 msgid "Wrap pasted text"
12827 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12828
12829 #: src/prefs_wrapping.c:82
12830 msgid "Auto indent"
12831 msgstr "Automatisches Einrücken"
12832
12833 #: src/prefs_wrapping.c:88
12834 msgid "Wrap text at"
12835 msgstr "Text umbrechen bei"
12836
12837 #: src/prefs_wrapping.c:153
12838 msgid "Wrapping"
12839 msgstr "Zeilenumbruch"
12840
12841 #: src/printing.c:437
12842 msgid "Print preview"
12843 msgstr "Druckvorschau"
12844
12845 #: src/printing.c:490
12846 msgid "First page"
12847 msgstr "Erste Seite"
12848
12849 #: src/printing.c:492
12850 msgid "Previous page"
12851 msgstr "Vorige Seite"
12852
12853 #: src/printing.c:499
12854 msgid "Next page"
12855 msgstr "Nächste Seite"
12856
12857 #: src/printing.c:501
12858 msgid "Last page"
12859 msgstr "Letzte Seite"
12860
12861 #: src/printing.c:507
12862 msgid "Zoom 100%"
12863 msgstr "Normalgröße"
12864
12865 #: src/printing.c:509
12866 msgid "Zoom fit"
12867 msgstr "Anpassen"
12868
12869 #: src/printing.c:511
12870 msgid "Zoom in"
12871 msgstr "Vergrößern"
12872
12873 #: src/printing.c:513
12874 msgid "Zoom out"
12875 msgstr "Verkleinern"
12876
12877 #: src/printing.c:695
12878 #, c-format
12879 msgid "Page %d"
12880 msgstr "Seite %d"
12881
12882 #: src/privacy.c:254
12883 #: src/privacy.c:275
12884 msgid "No information available"
12885 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12886
12887 #: src/privacy.c:489
12888 msgid "No recipient keys defined."
12889 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
12890
12891 #: src/procmime.c:379
12892 #: src/procmime.c:381
12893 #: src/procmime.c:382
12894 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12895 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
12896
12897 #: src/procmsg.c:866
12898 #: src/procmsg.c:869
12899 msgid "Already trying to send."
12900 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12901
12902 #: src/procmsg.c:1475
12903 #, c-format
12904 msgid "Couldn't open file %s."
12905 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12906
12907 #: src/procmsg.c:1573
12908 #, c-format
12909 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12910 msgstr "Nicht verschlüsselbare Email: %s"
12911
12912 #: src/procmsg.c:1606
12913 msgid "Queued message header is broken."
12914 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
12915
12916 #: src/procmsg.c:1627
12917 msgid "An error happened during SMTP session."
12918 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12919
12920 #: src/procmsg.c:1641
12921 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12922 msgstr "Kein Konto zum Senden gefunden; fehlerhafte Störung während der SMTP-Sitzung."
12923
12924 #: src/procmsg.c:1649
12925 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12926 msgstr "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12927
12928 #: src/procmsg.c:1667
12929 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12930 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
12931
12932 #: src/procmsg.c:1680
12933 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12934 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
12935
12936 #: src/procmsg.c:1694
12937 #, c-format
12938 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12939 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
12940
12941 #: src/procmsg.c:2238
12942 msgid "Filtering messages...\n"
12943 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12944
12945 #: src/quote_fmt.c:46
12946 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12947 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12948
12949 #: src/quote_fmt.c:47
12950 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12951 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12952
12953 #: src/quote_fmt.c:50
12954 msgid "email address of sender"
12955 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12956
12957 #: src/quote_fmt.c:51
12958 msgid "full name of sender"
12959 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
12960
12961 #: src/quote_fmt.c:52
12962 msgid "first name of sender"
12963 msgstr "Vorname des Absenders"
12964
12965 #: src/quote_fmt.c:53
12966 msgid "last name of sender"
12967 msgstr "Nachname des Absenders"
12968
12969 #: src/quote_fmt.c:54
12970 msgid "initials of sender"
12971 msgstr "Initialen des Absenders"
12972
12973 #: src/quote_fmt.c:61
12974 msgid "message body"
12975 msgstr "Nachrichtenkörper"
12976
12977 #: src/quote_fmt.c:62
12978 msgid "quoted message body"
12979 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12980
12981 #: src/quote_fmt.c:63
12982 msgid "message body without signature"
12983 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12984
12985 #: src/quote_fmt.c:64
12986 msgid "quoted message body without signature"
12987 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12988
12989 #: src/quote_fmt.c:65
12990 msgid "message tags"
12991 msgstr "Nachrichten-Marken"
12992
12993 #: src/quote_fmt.c:66
12994 msgid "current dictionary"
12995 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12996
12997 #: src/quote_fmt.c:67
12998 msgid "cursor position"
12999 msgstr "Cursorposition"
13000
13001 #: src/quote_fmt.c:68
13002 msgid "account property: your name"
13003 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
13004
13005 #: src/quote_fmt.c:69
13006 msgid "account property: your email address"
13007 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
13008
13009 #: src/quote_fmt.c:70
13010 msgid "account property: account name"
13011 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
13012
13013 #: src/quote_fmt.c:71
13014 msgid "account property: organization"
13015 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
13016
13017 #: src/quote_fmt.c:72
13018 msgid "account property: signature"
13019 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
13020
13021 #: src/quote_fmt.c:73
13022 msgid "account property: signature path"
13023 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichnis"
13024
13025 #: src/quote_fmt.c:74
13026 msgid "account property: default dictionary"
13027 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
13028
13029 #: src/quote_fmt.c:75
13030 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13031 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13032
13033 #: src/quote_fmt.c:76
13034 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13035 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13036
13037 #: src/quote_fmt.c:77
13038 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13039 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13040
13041 #: src/quote_fmt.c:79
13042 msgid "literal backslash"
13043 msgstr "Symbol für Backslash"
13044
13045 #: src/quote_fmt.c:80
13046 msgid "literal question mark"
13047 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
13048
13049 #: src/quote_fmt.c:81
13050 msgid "literal exclamation mark"
13051 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13052
13053 #: src/quote_fmt.c:82
13054 msgid "literal pipe"
13055 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
13056
13057 #: src/quote_fmt.c:83
13058 msgid "literal opening curly brace"
13059 msgstr "Symbol für linke geschweifte Klammer"
13060
13061 #: src/quote_fmt.c:84
13062 msgid "literal closing curly brace"
13063 msgstr "Symbol für rechte geschweifte Klammer"
13064
13065 #: src/quote_fmt.c:85
13066 msgid "tab"
13067 msgstr "Tabulator"
13068
13069 #: src/quote_fmt.c:88
13070 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13071 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13072
13073 #: src/quote_fmt.c:89
13074 msgid ""
13075 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13076 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13077 "symbols (or their long equivalent)"
13078 msgstr ""
13079 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
13080 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n"
13081 "deren lange Entsprechung)"
13082
13083 #: src/quote_fmt.c:90
13084 msgid ""
13085 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13086 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13087 "symbols (or their long equivalent)"
13088 msgstr ""
13089 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13090 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13091 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
13092
13093 #: src/quote_fmt.c:91
13094 msgid ""
13095 "insert file:\n"
13096 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13097 msgstr ""
13098 "Datei einfügen:\n"
13099 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert"
13100
13101 #: src/quote_fmt.c:92
13102 msgid ""
13103 "insert program output:\n"
13104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13105 "the output from"
13106 msgstr ""
13107 "Programmausgaben einfügen:\n"
13108 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eineBefehlszeile interpretiert,\n"
13109 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
13110
13111 #: src/quote_fmt.c:93
13112 msgid ""
13113 "insert user input:\n"
13114 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13115 "user-entered text"
13116 msgstr ""
13117 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13118 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
13119 "vom User einzugebenen Text ersetzt wird"
13120
13121 #: src/quote_fmt.c:94
13122 msgid ""
13123 "attach file:\n"
13124 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13125 msgstr ""
13126 "Datei anfügen:\n"
13127 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzufügenden Datei interpretiert"
13128
13129 #: src/quote_fmt.c:96
13130 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13131 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
13132
13133 #: src/quote_fmt.c:97
13134 msgid ""
13135 "text that can contain any of the symbols or\n"
13136 "commands above"
13137 msgstr ""
13138 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13139 "oder Anweisungen enthalten darf"
13140
13141 #: src/quote_fmt.c:98
13142 msgid ""
13143 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13144 "commands) above"
13145 msgstr ""
13146 "Text, der beliebige der  obigen Symbole\n"
13147 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
13148
13149 #: src/quote_fmt.c:99
13150 msgid ""
13151 "completion from address book only works with the first\n"
13152 "address of the header, it outputs the full name\n"
13153 "of the contact if that address matches exactly\n"
13154 "one contact in the address book"
13155 msgstr ""
13156 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13157 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13158 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse genau auf\n"
13159 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
13160
13161 #: src/quote_fmt.c:107
13162 msgid "Description of symbols"
13163 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13164
13165 #: src/quote_fmt.c:108
13166 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13167 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13168
13169 #: src/quote_fmt.c:153
13170 msgid "Use template when composing new messages"
13171 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
13172
13173 #: src/quote_fmt.c:179
13174 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13175 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue Nachricht geschrieben wird."
13176
13177 #: src/quote_fmt.c:281
13178 msgid "Use template when replying to messages"
13179 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
13180
13181 #: src/quote_fmt.c:307
13182 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13183 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus geantwortet wird."
13184
13185 #: src/quote_fmt.c:318
13186 #: src/quote_fmt.c:450
13187 msgid "Quotation mark"
13188 msgstr "Zitat-Zeichen"
13189
13190 #: src/quote_fmt.c:413
13191 msgid "Use template when forwarding messages"
13192 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
13193
13194 #: src/quote_fmt.c:439
13195 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13196 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird."
13197
13198 #: src/quote_fmt.c:543
13199 msgid "Defaults"
13200 msgstr "Voreinstellungen"
13201
13202 #: src/quote_fmt.c:561
13203 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13204 msgstr "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-Mailadresse."
13205
13206 #: src/quote_fmt.c:564
13207 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13208 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
13209
13210 #: src/quote_fmt.c:581
13211 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13212 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
13213
13214 #: src/quote_fmt.c:601
13215 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13216 msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
13217
13218 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13219 #, c-format
13220 msgid "Enter text to replace '%s'"
13221 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
13222
13223 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13224 msgid "Enter variable"
13225 msgstr "Variable eingeben"
13226
13227 #: src/send_message.c:135
13228 #, c-format
13229 msgid "Sending message using command: %s\n"
13230 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
13231
13232 #: src/send_message.c:149
13233 #, c-format
13234 msgid "Couldn't execute command: %s"
13235 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
13236
13237 #: src/send_message.c:184
13238 #, c-format
13239 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13240 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls %s"
13241
13242 #: src/send_message.c:312
13243 msgid "Connecting"
13244 msgstr "Verbinden..."
13245
13246 #: src/send_message.c:317
13247 msgid "Doing POP before SMTP..."
13248 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
13249
13250 #: src/send_message.c:320
13251 msgid "POP before SMTP"
13252 msgstr "POP vor SMTP"
13253
13254 #: src/send_message.c:325
13255 #, c-format
13256 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13257 msgstr "Verbinden mit SMTP-Server: %s ..."
13258
13259 #: src/send_message.c:382
13260 msgid "Mail sent successfully."
13261 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13262
13263 #: src/send_message.c:449
13264 msgid "Sending HELO..."
13265 msgstr "Sende HELO..."
13266
13267 #: src/send_message.c:450
13268 #: src/send_message.c:455
13269 #: src/send_message.c:460
13270 msgid "Authenticating"
13271 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
13272
13273 #: src/send_message.c:451
13274 #: src/send_message.c:456
13275 msgid "Sending message..."
13276 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13277
13278 #: src/send_message.c:454
13279 msgid "Sending EHLO..."
13280 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13281
13282 #: src/send_message.c:463
13283 msgid "Sending MAIL FROM..."
13284 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13285
13286 #: src/send_message.c:467
13287 msgid "Sending RCPT TO..."
13288 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13289
13290 #: src/send_message.c:472
13291 msgid "Sending DATA..."
13292 msgstr "DATA wird gesendet..."
13293
13294 #: src/send_message.c:476
13295 msgid "Quitting..."
13296 msgstr "Beenden..."
13297
13298 #: src/send_message.c:505
13299 #, c-format
13300 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13301 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13302
13303 #: src/send_message.c:558
13304 msgid "Sending message"
13305 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13306
13307 #: src/send_message.c:617
13308 #: src/send_message.c:637
13309 msgid "Error occurred while sending the message."
13310 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13311
13312 #: src/send_message.c:620
13313 #, c-format
13314 msgid ""
13315 "Error occurred while sending the message:\n"
13316 "%s"
13317 msgstr ""
13318 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13319 "%s"
13320
13321 #: src/setup.c:74
13322 msgid "Mailbox setting"
13323 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13324
13325 #: src/setup.c:75
13326 msgid ""
13327 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13328 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13329 "if you have the one.\n"
13330 "If you're not sure, just select OK."
13331 msgstr ""
13332 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
13333 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13334 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
13335
13336 #: src/sourcewindow.c:64
13337 msgid "Source of the message"
13338 msgstr "Quelltext der Nachricht"
13339
13340 #: src/sourcewindow.c:159
13341 #, c-format
13342 msgid "%s - Source"
13343 msgstr "%s - Quelltext"
13344
13345 #: src/ssl_manager.c:157
13346 msgid "Saved SSL Certificates"
13347 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
13348
13349 #: src/ssl_manager.c:428
13350 msgid "Delete certificate"
13351 msgstr "Zertifikat löschen"
13352
13353 #: src/ssl_manager.c:429
13354 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13355 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
13356
13357 #: src/summary_search.c:226
13358 msgid "Search messages"
13359 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13360
13361 #: src/summary_search.c:252
13362 msgid "Match any of the following"
13363 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
13364
13365 #: src/summary_search.c:254
13366 msgid "Match all of the following"
13367 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
13368
13369 #: src/summary_search.c:373
13370 msgid "Body:"
13371 msgstr "Text:"
13372
13373 #: src/summary_search.c:380
13374 msgid "Condition:"
13375 msgstr "Bedingung:"
13376
13377 #: src/summary_search.c:410
13378 msgid "Find _all"
13379 msgstr "_Alle finden"
13380
13381 #: src/summary_search.c:671
13382 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13383 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13384
13385 #: src/summary_search.c:673
13386 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13387 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13388
13389 #: src/summaryview.c:421
13390 msgid "Create _filter rule"
13391 msgstr "Filter_regel erstellen"
13392
13393 #: src/summaryview.c:545
13394 msgid "Toggle quick search bar"
13395 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
13396
13397 #: src/summaryview.c:582
13398 msgid "Toggle multiple selection"
13399 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
13400
13401 #: src/summaryview.c:1180
13402 msgid "Process mark"
13403 msgstr "Markierung verarbeiten"
13404
13405 #: src/summaryview.c:1181
13406 msgid "Some marks are left. Process them?"
13407 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13408
13409 #: src/summaryview.c:1239
13410 #, c-format
13411 msgid "Scanning folder (%s)..."
13412 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13413
13414 #: src/summaryview.c:1728
13415 #: src/summaryview.c:1780
13416 msgid "No more unread messages"
13417 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
13418
13419 #: src/summaryview.c:1729
13420 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13421 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13422
13423 #: src/summaryview.c:1741
13424 #: src/summaryview.c:1793
13425 #: src/summaryview.c:1840
13426 #: src/summaryview.c:1892
13427 #: src/summaryview.c:1971
13428 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13429 msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n"
13430
13431 #: src/summaryview.c:1749
13432 msgid "No unread messages."
13433 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
13434
13435 #: src/summaryview.c:1781
13436 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13437 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13438
13439 #: src/summaryview.c:1827
13440 #: src/summaryview.c:1879
13441 msgid "No more new messages"
13442 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13443
13444 #: src/summaryview.c:1828
13445 msgid "No new message found. Search from the end?"
13446 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13447
13448 #: src/summaryview.c:1848
13449 msgid "No new messages."
13450 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13451
13452 #: src/summaryview.c:1880
13453 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13454 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13455
13456 #: src/summaryview.c:1917
13457 #: src/summaryview.c:1958
13458 msgid "No more marked messages"
13459 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13460
13461 #: src/summaryview.c:1918
13462 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13463 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13464
13465 #: src/summaryview.c:1927
13466 msgid "No marked messages."
13467 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13468
13469 #: src/summaryview.c:1959
13470 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13471 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13472
13473 #: src/summaryview.c:1996
13474 #: src/summaryview.c:2021
13475 msgid "No more labeled messages"
13476 msgstr "Keine weiteren farbmarkierte Nachrichten"
13477
13478 #: src/summaryview.c:1997
13479 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13480 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13481
13482 #: src/summaryview.c:2006
13483 #: src/summaryview.c:2031
13484 msgid "No labeled messages."
13485 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
13486
13487 #: src/summaryview.c:2022
13488 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13489 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13490
13491 #: src/summaryview.c:2337
13492 msgid "Attracting messages by subject..."
13493 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13494
13495 #: src/summaryview.c:2521
13496 #, c-format
13497 msgid "%d deleted"
13498 msgstr "%d gelöscht"
13499
13500 #: src/summaryview.c:2525
13501 #, c-format
13502 msgid "%s%d moved"
13503 msgstr "%s%d verschoben"
13504
13505 #: src/summaryview.c:2526
13506 #: src/summaryview.c:2533
13507 msgid ", "
13508 msgstr ", "
13509
13510 #: src/summaryview.c:2531
13511 #, c-format
13512 msgid "%s%d copied"
13513 msgstr "%s%d kopiert"
13514
13515 #: src/summaryview.c:2546
13516 msgid " item selected"
13517 msgstr " Eintrag gewählt"
13518
13519 #: src/summaryview.c:2548
13520 msgid " items selected"
13521 msgstr " Einträge gewählt"
13522
13523 #: src/summaryview.c:2566
13524 #: src/summaryview.c:2604
13525 #, c-format
13526 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13527 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
13528
13529 #: src/summaryview.c:2574
13530 #, c-format
13531 msgid ""
13532 "<b>Message summary</b>\n"
13533 "<b>New:</b> %d\n"
13534 "<b>Unread:</b> %d\n"
13535 "<b>Total:</b> %d\n"
13536 "<b>Size:</b> %s\n"
13537 "\n"
13538 "<b>Marked:</b> %d\n"
13539 "<b>Replied:</b> %d\n"
13540 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13541 "<b>Locked:</b> %d\n"
13542 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13543 "<b>Watched:</b> %d"
13544 msgstr ""
13545 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13546 "<b>Neu:</b> %d\n"
13547 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13548 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13549 "<b>Größe:</b> %s\n"
13550 "\n"
13551 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13552 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13553 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13554 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13555 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13556 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13557
13558 #: src/summaryview.c:2599
13559 #, c-format
13560 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13561 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13562
13563 #: src/summaryview.c:2877
13564 msgid "Sorting summary..."
13565 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13566
13567 #: src/summaryview.c:2991
13568 msgid "Setting summary from message data..."
13569 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13570
13571 #: src/summaryview.c:3195
13572 msgid "(No Date)"
13573 msgstr "(Kein Datum)"
13574
13575 #: src/summaryview.c:3232
13576 msgid "(No Recipient)"
13577 msgstr "(Kein Empfänger)"
13578
13579 #: src/summaryview.c:3267
13580 #, c-format
13581 msgid ""
13582 "%s\n"
13583 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13584 msgstr ""
13585 "%s\n"
13586 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13587
13588 #: src/summaryview.c:3274
13589 #, c-format
13590 msgid ""
13591 "%s\n"
13592 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13593 msgstr ""
13594 "%s\n"
13595 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13596
13597 #: src/summaryview.c:4142
13598 msgid "You're not the author of the article.\n"
13599 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13600
13601 #: src/summaryview.c:4233
13602 #, c-format
13603 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13604 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13605 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13606 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13607
13608 #: src/summaryview.c:4236
13609 msgid "Delete message(s)"
13610 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13611
13612 #: src/summaryview.c:4397
13613 msgid "Destination is same as current folder."
13614 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13615
13616 #: src/summaryview.c:4496
13617 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13618 msgstr "Ziel der Kopie ist gleich dem aktuellen Ordner."
13619
13620 #: src/summaryview.c:4661
13621 msgid "Append or Overwrite"
13622 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13623
13624 #: src/summaryview.c:4662
13625 msgid "Append or overwrite existing file?"
13626 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
13627
13628 #: src/summaryview.c:4663
13629 msgid "_Append"
13630 msgstr "_Anhängen"
13631
13632 #: src/summaryview.c:4663
13633 msgid "_Overwrite"
13634 msgstr "_Überschreiben"
13635
13636 #: src/summaryview.c:4704
13637 #, c-format
13638 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13639 msgstr "Sie sind daran, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
13640
13641 #: src/summaryview.c:5181
13642 msgid "Building threads..."
13643 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
13644
13645 #: src/summaryview.c:5427
13646 msgid "Skip these rules"
13647 msgstr "Diese Regeln überspringen"
13648
13649 #: src/summaryview.c:5430
13650 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13651 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
13652
13653 #: src/summaryview.c:5433
13654 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13655 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13656
13657 #: src/summaryview.c:5462
13658 msgid "Filtering"
13659 msgstr "Filter"
13660
13661 #: src/summaryview.c:5463
13662 msgid ""
13663 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13664 "Please choose what to do with these rules:"
13665 msgstr ""
13666 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13667 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13668
13669 #: src/summaryview.c:5465
13670 msgid "_Filter"
13671 msgstr "_Filtern"
13672
13673 #: src/summaryview.c:5493
13674 msgid "Filtering..."
13675 msgstr "Filterung läuft..."
13676
13677 #: src/summaryview.c:5572
13678 msgid "Processing configuration"
13679 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13680
13681 #: src/summaryview.c:6114
13682 msgid "Ignored thread"
13683 msgstr "Ignorierter Diskurs"
13684
13685 #: src/summaryview.c:6116
13686 msgid "Watched thread"
13687 msgstr "Beobachteter Diskurs"
13688
13689 #: src/summaryview.c:6124
13690 msgid "Replied - click to see reply"
13691 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13692
13693 #: src/summaryview.c:6136
13694 msgid "To be moved"
13695 msgstr "Zu verschieben"
13696
13697 #: src/summaryview.c:6138
13698 msgid "To be copied"
13699 msgstr "Zu kopieren"
13700
13701 #: src/summaryview.c:6150
13702 msgid "Signed, has attachment(s)"
13703 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13704
13705 #: src/summaryview.c:6154
13706 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13707 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13708
13709 #: src/summaryview.c:6156
13710 msgid "Encrypted"
13711 msgstr "Verschlüsselt"
13712
13713 #: src/summaryview.c:6158
13714 msgid "Has attachment(s)"
13715 msgstr "Hat Anhänge"
13716
13717 #: src/summaryview.c:7769
13718 #, c-format
13719 msgid ""
13720 "Regular expression (regexp) error:\n"
13721 "%s"
13722 msgstr ""
13723 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
13724 "%s"
13725
13726 #: src/summaryview.c:7877
13727 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13728 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
13729
13730 #: src/summaryview.c:7882
13731 msgid "Go back to the folder list"
13732 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
13733
13734 #: src/textview.c:209
13735 msgid "_Open in web browser"
13736 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
13737
13738 #: src/textview.c:210
13739 msgid "Copy this _link"
13740 msgstr "Link-Adresse kopieren"
13741
13742 #: src/textview.c:217
13743 msgid "_Reply to this address"
13744 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
13745
13746 #: src/textview.c:218
13747 msgid "Add to _Address book"
13748 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
13749
13750 #: src/textview.c:219
13751 msgid "Copy this add_ress"
13752 msgstr "Adresse kopieren"
13753
13754 #: src/textview.c:225
13755 msgid "_Open image"
13756 msgstr "Bild _öffnen"
13757
13758 #: src/textview.c:226
13759 msgid "_Save image..."
13760 msgstr "Bild _speichern..."
13761
13762 #: src/textview.c:665
13763 #, c-format
13764 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13765 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
13766
13767 #: src/textview.c:668
13768 #, c-format
13769 msgid "[%s (%d bytes)]"
13770 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
13771
13772 #: src/textview.c:844
13773 msgid ""
13774 "\n"
13775 "  This message can't be displayed.\n"
13776 "  This is probably due to a network error.\n"
13777 "\n"
13778 "  Use "
13779 msgstr ""
13780 "\n"
13781 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
13782 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
13783 "\n"
13784 "  Benutze "
13785
13786 #: src/textview.c:849
13787 msgid "'View Log'"
13788 msgstr "'Protokoll einsehen'"
13789
13790 #: src/textview.c:850
13791 msgid " in the Tools menu for more information."
13792 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
13793
13794 #: src/textview.c:889
13795 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13796 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
13797
13798 #: src/textview.c:891
13799 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13800 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
13801
13802 #: src/textview.c:895
13803 msgid "     - To save, select "
13804 msgstr "     - Zum Speichern "
13805
13806 #: src/textview.c:896
13807 msgid "'Save as...'"
13808 msgstr "'Speichern als...'"
13809
13810 #: src/textview.c:898
13811 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13812 msgstr " (Tastenkürzel: 'y')"
13813
13814 #: src/textview.c:902
13815 msgid "     - To display as text, select "
13816 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
13817
13818 #: src/textview.c:903
13819 msgid "'Display as text'"
13820 msgstr "'Als Text darstellen'"
13821
13822 #: src/textview.c:906
13823 msgid " (Shortcut key: 't')"
13824 msgstr " (Tastenkürzel: 't')"
13825
13826 #: src/textview.c:910
13827 msgid "     - To open with an external program, select "
13828 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13829
13830 #: src/textview.c:911
13831 msgid "'Open'"
13832 msgstr "'Öffnen'"
13833
13834 #: src/textview.c:914
13835 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13836 msgstr " (Tastenkürzel: 'l')\n"
13837
13838 #: src/textview.c:915
13839 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13840 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13841
13842 #: src/textview.c:916
13843 msgid "mouse button)\n"
13844 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13845
13846 #: src/textview.c:918
13847 msgid "     - Or use "
13848 msgstr "     - Oder benutze "
13849
13850 #: src/textview.c:919
13851 msgid "'Open with...'"
13852 msgstr "'Öffnen mit...'"
13853
13854 #: src/textview.c:920
13855 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13856 msgstr " (Tastenkürzel: 'o')"
13857
13858 #: src/textview.c:1024
13859 #, c-format
13860 msgid ""
13861 "The command to view attachment as text failed:\n"
13862 "    %s\n"
13863 "Exit code %d\n"
13864 msgstr ""
13865 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
13866 "....%s\n"
13867 "Rückgabewert %d\n"
13868
13869 #: src/textview.c:2101
13870 msgid "Tags: "
13871 msgstr "Marken: "
13872
13873 #: src/textview.c:2787
13874 #, c-format
13875 msgid ""
13876 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13877 "\n"
13878 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13879 "\n"
13880 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13881 "\n"
13882 "Open it anyway?"
13883 msgstr ""
13884 "Die angezeigte URL ist nicht die wirkliche URL.\n"
13885 "\n"
13886 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
13887 "\n"
13888 "<b>Wirkliche URL:</b> %s\n"
13889 "\n"
13890 "Trotzdem öffnen?"
13891
13892 #: src/textview.c:2796
13893 msgid "Phishing attempt warning"
13894 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
13895
13896 #: src/textview.c:2797
13897 msgid "_Open URL"
13898 msgstr "_URL Öffnen"
13899
13900 #: src/toolbar.c:180
13901 #: src/toolbar.c:1899
13902 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13903 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
13904
13905 #: src/toolbar.c:181
13906 #: src/toolbar.c:1904
13907 msgid "Receive Mail on current Account"
13908 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13909
13910 #: src/toolbar.c:182
13911 #: src/toolbar.c:1908
13912 msgid "Send Queued Messages"
13913 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
13914
13915 #: src/toolbar.c:183
13916 #: src/toolbar.c:894
13917 #: src/toolbar.c:1926
13918 #: src/toolbar.c:1937
13919 msgid "Compose Email"
13920 msgstr "E-Mail verfassen"
13921
13922 #: src/toolbar.c:184
13923 msgid "Compose News"
13924 msgstr "News verfassen"
13925
13926 #: src/toolbar.c:185
13927 #: src/toolbar.c:1965
13928 #: src/toolbar.c:1975
13929 msgid "Reply to Message"
13930 msgstr "Nachricht beantworten"
13931
13932 #: src/toolbar.c:186
13933 #: src/toolbar.c:1982
13934 #: src/toolbar.c:1992
13935 msgid "Reply to Sender"
13936 msgstr "Antwort an Absender"
13937
13938 #: src/toolbar.c:187
13939 #: src/toolbar.c:1999
13940 #: src/toolbar.c:2009
13941 msgid "Reply to All"
13942 msgstr "Antwort an alle"
13943
13944 #: src/toolbar.c:188
13945 #: src/toolbar.c:2016
13946 #: src/toolbar.c:2026
13947 msgid "Reply to Mailing-list"
13948 msgstr "Antwort an Mailingliste"
13949
13950 #: src/toolbar.c:189
13951 #: src/toolbar.c:1920
13952 msgid "Open email"
13953 msgstr "E-Mail öffnen"
13954
13955 #: src/toolbar.c:190
13956 #: src/toolbar.c:2033
13957 #: src/toolbar.c:2044
13958 msgid "Forward Message"
13959 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13960
13961 #: src/toolbar.c:191
13962 #: src/toolbar.c:2049
13963 msgid "Trash Message"
13964 msgstr "Nachricht verwerfen"
13965
13966 #: src/toolbar.c:192
13967 #: src/toolbar.c:2053
13968 msgid "Delete Message"
13969 msgstr "Nachricht löschen"
13970
13971 #: src/toolbar.c:194
13972 #: src/toolbar.c:2061
13973 msgid "Go to Previous Unread Message"
13974 msgstr "Zurück zu voriger ungelesener Nachricht"
13975
13976 #: src/toolbar.c:195
13977 #: src/toolbar.c:2065
13978 msgid "Go to Next Unread Message"
13979 msgstr "Weiter zur nächsten Nachricht"
13980
13981 #: src/toolbar.c:198
13982 #: src/toolbar.c:406
13983 msgid "Print"
13984 msgstr "Drucken"
13985
13986 #: src/toolbar.c:199
13987 msgid "Learn Spam or Ham"
13988 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
13989
13990 #: src/toolbar.c:200
13991 msgid "Open folder/Go to folder list"
13992 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
13993
13994 #: src/toolbar.c:203
13995 #: src/toolbar.c:2071
13996 msgid "Send Message"
13997 msgstr "Nachricht senden"
13998
13999 #: src/toolbar.c:204
14000 #: src/toolbar.c:2075
14001 msgid "Put into queue folder and send later"
14002 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
14003
14004 #: src/toolbar.c:205
14005 #: src/toolbar.c:2079
14006 msgid "Save to draft folder"
14007 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
14008
14009 #: src/toolbar.c:206
14010 #: src/toolbar.c:2083
14011 msgid "Insert file"
14012 msgstr "Datei einfügen"
14013
14014 #: src/toolbar.c:207
14015 #: src/toolbar.c:2087
14016 msgid "Attach file"
14017 msgstr "Datei anhängen"
14018
14019 #: src/toolbar.c:208
14020 #: src/toolbar.c:2091
14021 msgid "Insert signature"
14022 msgstr "Signatur einfügen"
14023
14024 #: src/toolbar.c:209
14025 #: src/toolbar.c:2095
14026 msgid "Edit with external editor"
14027 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14028
14029 #: src/toolbar.c:210
14030 #: src/toolbar.c:2099
14031 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14032 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
14033
14034 #: src/toolbar.c:211
14035 #: src/toolbar.c:2103
14036 msgid "Wrap all long lines"
14037 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
14038
14039 #: src/toolbar.c:214
14040 #: src/toolbar.c:422
14041 #: src/toolbar.c:2112
14042 msgid "Check spelling"
14043 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14044
14045 #: src/toolbar.c:216
14046 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14047 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
14048
14049 #: src/toolbar.c:217
14050 #: src/toolbar.c:2128
14051 msgid "Cancel receiving"
14052 msgstr "Empfang abbrechen"
14053
14054 #: src/toolbar.c:218
14055 #: src/toolbar.c:1912
14056 msgid "Close window"
14057 msgstr "Fenster schliessen"
14058
14059 #: src/toolbar.c:220
14060 msgid "Claws Mail Plugins"
14061 msgstr "Claws Mail-Plugins"
14062
14063 #: src/toolbar.c:388
14064 msgid "Open"
14065 msgstr "Öffnen"
14066
14067 #: src/toolbar.c:389
14068 msgid "Get Mail"
14069 msgstr "Abrufen"
14070
14071 #: src/toolbar.c:390
14072 msgid "Get"
14073 msgstr "Holen"
14074
14075 #: src/toolbar.c:392
14076 #: src/toolbar.c:393
14077 msgid "Toolbar|Compose"
14078 msgstr "Verfassen"
14079
14080 #: src/toolbar.c:395
14081 msgid "All"
14082 msgstr "Alle"
14083
14084 #: src/toolbar.c:397
14085 msgid "List"
14086 msgstr "Liste"
14087
14088 #: src/toolbar.c:402
14089 msgid "Prev"
14090 msgstr "Vorige"
14091
14092 #: src/toolbar.c:403
14093 msgid "Next"
14094 msgstr "Nächste"
14095
14096 #: src/toolbar.c:411
14097 msgid "Draft"
14098 msgstr "Entwurf"
14099
14100 #: src/toolbar.c:414
14101 msgid "Insert sig."
14102 msgstr "Signatur einf."
14103
14104 #: src/toolbar.c:415
14105 msgid "Edit"
14106 msgstr "Bearbeiten"
14107
14108 #: src/toolbar.c:416
14109 msgid "Wrap para."
14110 msgstr "Absatz umbr."
14111
14112 #: src/toolbar.c:417
14113 msgid "Wrap all"
14114 msgstr "Alles umbrechen"
14115
14116 #: src/toolbar.c:419
14117 msgid "Stop"
14118 msgstr "Stop"
14119
14120 #: src/toolbar.c:886
14121 msgid "Compose News message"
14122 msgstr "News-Nachricht verfassen"
14123
14124 #: src/toolbar.c:928
14125 msgid "Learn spam"
14126 msgstr "Lerne Spam"
14127
14128 #: src/toolbar.c:937
14129 msgid "Ham"
14130 msgstr "Nicht-Spam"
14131
14132 #: src/toolbar.c:939
14133 msgid "Learn ham"
14134 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
14135
14136 #: src/toolbar.c:1894
14137 msgid "Go to folder list"
14138 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14139
14140 #: src/toolbar.c:1900
14141 msgid "Receive Mail on selected Account"
14142 msgstr "E-Mail des gewählten Kontos empfangen"
14143
14144 #: src/toolbar.c:1916
14145 msgid "Open preferences"
14146 msgstr "Einstellungen öffnen"
14147
14148 #: src/toolbar.c:1927
14149 msgid "Compose with selected Account"
14150 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
14151
14152 #: src/toolbar.c:1948
14153 msgid "Learn as..."
14154 msgstr "lernen als..."
14155
14156 #: src/toolbar.c:1958
14157 msgid "Learn as _Spam"
14158 msgstr "lernen als _Spam"
14159
14160 #: src/toolbar.c:1959
14161 msgid "Learn as _Ham"
14162 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
14163
14164 #: src/toolbar.c:1966
14165 msgid "Reply to Message options"
14166 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14167
14168 #: src/toolbar.c:1970
14169 #: src/toolbar.c:1987
14170 #: src/toolbar.c:2004
14171 #: src/toolbar.c:2021
14172 msgid "_Reply with quote"
14173 msgstr "Antwort mit _Zitat"
14174
14175 #: src/toolbar.c:1971
14176 #: src/toolbar.c:1988
14177 #: src/toolbar.c:2005
14178 #: src/toolbar.c:2022
14179 msgid "Reply without _quote"
14180 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
14181
14182 #: src/toolbar.c:1983
14183 msgid "Reply to Sender options"
14184 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
14185
14186 #: src/toolbar.c:2000
14187 msgid "Reply to All options"
14188 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
14189
14190 #: src/toolbar.c:2017
14191 msgid "Reply to Mailing-list options"
14192 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
14193
14194 #: src/toolbar.c:2034
14195 msgid "Forward Message options"
14196 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
14197
14198 #: src/uri_opener.c:86
14199 msgid "There are no URLs in this email."
14200 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
14201
14202 #: src/uri_opener.c:114
14203 msgid "Available URLs:"
14204 msgstr "Verfügbare URLs:"
14205
14206 #: src/uri_opener.c:179
14207 msgid "Dialog title|Open URLs"
14208 msgstr "URLs öffnen"
14209
14210 #: src/uri_opener.c:204
14211 msgid "Please select the URL to open."
14212 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
14213
14214 #: src/uri_opener.c:212
14215 msgid "Select All"
14216 msgstr "Alle auswählen"
14217
14218 #: src/wizard.c:537
14219 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14220 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14221
14222 #: src/wizard.c:560
14223 #, c-format
14224 msgid ""
14225 "\n"
14226 "Welcome to Claws Mail\n"
14227 "---------------------\n"
14228 "\n"
14229 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14230 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14231 "toolbar.\n"
14232 "\n"
14233 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14234 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14235 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14236 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14237 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14238 "\n"
14239 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14240 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14241 "and change the general Preferences by using\n"
14242 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14243 "\n"
14244 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14245 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14246 "or online at the URL given below.\n"
14247 "\n"
14248 "Useful URLs\n"
14249 "-----------\n"
14250 "Homepage:      <%s>\n"
14251 "Manual:        <%s>\n"
14252 "FAQ:\t       <%s>\n"
14253 "Themes:        <%s>\n"
14254 "Mailing Lists: <%s>\n"
14255 "\n"
14256 "LICENSE\n"
14257 "-------\n"
14258 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14259 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14260 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14261 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14262 "found at <%s>.\n"
14263 "\n"
14264 "DONATIONS\n"
14265 "---------\n"
14266 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14267 "so at <%s>.\n"
14268 "\n"
14269 msgstr ""
14270 "\n"
14271 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14272 "----------------------------\n"
14273 "\n"
14274 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie ihre\n"
14275 "Mail abholen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
14276 "auf den Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
14277 "\n"
14278 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n"
14279 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14280 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14281 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n"
14282 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n"
14283 "\n"
14284 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14285 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14286 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14287 "ändern.\n"
14288 "\n"
14289 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14290 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14291 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14292 "\n"
14293 "Nützliche URLs\n"
14294 "--------------\n"
14295 "Webseite:      <%s>\n"
14296 "Handbuch:      <%s>\n"
14297 "FAQ:           <%s>\n"
14298 "Themes:        <%s>\n"
14299 "Mailinglisten: <%s>\n"
14300 "\n"
14301 "LIZENZ\n"
14302 "------\n"
14303 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14304 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14305 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14306 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14307 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
14308 "\n"
14309 "SPENDEN\n"
14310 "-------\n"
14311 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14312 "das unter <%s> tun.\n"
14313 "\n"
14314
14315 #: src/wizard.c:636
14316 msgid "Please enter the mailbox name."
14317 msgstr "Bitten den Namen der Mailbox eingeben."
14318
14319 #: src/wizard.c:679
14320 msgid "Please enter your name and email address."
14321 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14322
14323 #: src/wizard.c:690
14324 msgid "Please enter your receiving server and username."
14325 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14326
14327 #: src/wizard.c:700
14328 msgid "Please enter your username."
14329 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
14330
14331 #: src/wizard.c:710
14332 msgid "Please enter your SMTP server."
14333 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14334
14335 #: src/wizard.c:721
14336 msgid "Please enter your SMTP username."
14337 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14338
14339 #: src/wizard.c:1010
14340 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14341 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14342
14343 #: src/wizard.c:1017
14344 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14345 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14346
14347 #: src/wizard.c:1024
14348 msgid "Your organization:"
14349 msgstr "Organisation: "
14350
14351 #: src/wizard.c:1126
14352 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14353 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
14354
14355 #: src/wizard.c:1134
14356 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14357 msgstr "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\""
14358
14359 #: src/wizard.c:1142
14360 msgid "on internal memory"
14361 msgstr "auf internem Speicher"
14362
14363 #: src/wizard.c:1145
14364 msgid "on external memory card"
14365 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14366
14367 #: src/wizard.c:1148
14368 msgid "on internal memory card"
14369 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14370
14371 #: src/wizard.c:1198
14372 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14373 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14374
14375 #: src/wizard.c:1266
14376 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14377 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:25\""
14378
14379 #: src/wizard.c:1269
14380 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14381 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14382
14383 #: src/wizard.c:1276
14384 msgid "Use authentication"
14385 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14386
14387 #: src/wizard.c:1291
14388 msgid ""
14389 "SMTP username:\n"
14390 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14391 msgstr ""
14392 "SMTP Benutzername:\n"
14393 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
14394
14395 #: src/wizard.c:1308
14396 msgid ""
14397 "SMTP password:\n"
14398 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14399 msgstr ""
14400 "SMTP-Kennwort:\n"
14401 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
14402
14403 #: src/wizard.c:1319
14404 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14405 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
14406
14407 #: src/wizard.c:1327
14408 #: src/wizard.c:1590
14409 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14410 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
14411
14412 #: src/wizard.c:1336
14413 #: src/wizard.c:1599
14414 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14415 msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)"
14416
14417 #: src/wizard.c:1390
14418 #: src/wizard.c:1415
14419 #: src/wizard.c:1542
14420 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14421 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14422
14423 #: src/wizard.c:1445
14424 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14425 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
14426
14427 #: src/wizard.c:1508
14428 msgid "IMAP"
14429 msgstr "IMAP"
14430
14431 #: src/wizard.c:1528
14432 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14433 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
14434
14435 #: src/wizard.c:1539
14436 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14437 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:110\""
14438
14439 #: src/wizard.c:1552
14440 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14441 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14442
14443 #: src/wizard.c:1567
14444 msgid "Password:"
14445 msgstr "Kennwort:"
14446
14447 #: src/wizard.c:1582
14448 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14449 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14450
14451 #: src/wizard.c:1633
14452 msgid "IMAP server directory:"
14453 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
14454
14455 #: src/wizard.c:1642
14456 msgid "Show only subscribed folders"
14457 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
14458
14459 #: src/wizard.c:1650
14460 msgid ""
14461 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14462 "has been built without IMAP support.</span>"
14463 msgstr ""
14464 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14465 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14466
14467 #: src/wizard.c:1770
14468 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14469 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14470
14471 #: src/wizard.c:1804
14472 msgid "Welcome to Claws Mail"
14473 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14474
14475 #: src/wizard.c:1812
14476 msgid ""
14477 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14478 "\n"
14479 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14480 msgstr ""
14481 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14482 "\n"
14483 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14484 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14485 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14486 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14487 "benutzen können."
14488
14489 #: src/wizard.c:1835
14490 msgid "About You"
14491 msgstr "Über Sie"
14492
14493 #: src/wizard.c:1843
14494 #: src/wizard.c:1858
14495 #: src/wizard.c:1873
14496 #: src/wizard.c:1889
14497 msgid "Bold fields must be completed"
14498 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
14499
14500 #: src/wizard.c:1850
14501 msgid "Receiving mail"
14502 msgstr "Mail empfangen"
14503
14504 #: src/wizard.c:1865
14505 msgid "Sending mail"
14506 msgstr "Mail versenden"
14507
14508 #: src/wizard.c:1881
14509 msgid "Saving mail on disk"
14510 msgstr "Abspeichern der Mail"
14511
14512 #: src/wizard.c:1897
14513 msgid "Configuration finished"
14514 msgstr "Konfiguration beendet"
14515
14516 #: src/wizard.c:1905
14517 msgid ""
14518 "Claws Mail is now ready.\n"
14519 "Click Save to start."
14520 msgstr ""
14521 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14522 "Zum Starten 'Speichern' klicken."