2010-08-25 [colin] 3.7.6cvs30
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
4 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2009
5 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Hubert Gilgin, 2004
7 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
8 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 06:03+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 22:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
17 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 2547,2779,2619,2658,1034,2546,-1,-1,-1,-1\n"
24
25 #: src/account.c:382
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Es sind einige Editor-Fenster geöffnet.\n"
31 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
32
33 #: src/account.c:429
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
36
37 #: src/account.c:700
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Konten bearbeiten"
40
41 #: src/account.c:721
42 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
43 msgstr "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift markiert das Standardkonto."
44
45 #: src/account.c:792
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
48
49 #: src/account.c:887
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
52
53 #: src/account.c:894
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Kopie von %s"
57
58 #: src/account.c:1053
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
62
63 #: src/account.c:1055
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Unbenannt)"
66
67 #: src/account.c:1056
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Konto löschen"
70
71 #: src/account.c:1527
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
73 msgstr "G"
74
75 #: src/account.c:1533
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
78
79 #: src/account.c:1540
80 #: src/addressadd.c:189
81 #: src/addressbook.c:122
82 #: src/addrduplicates.c:480
83 #: src/compose.c:6750
84 #: src/compose.c:7060
85 #: src/editaddress.c:1269
86 #: src/editaddress.c:1326
87 #: src/editaddress.c:1342
88 #: src/editbook.c:169
89 #: src/editgroup.c:287
90 #: src/editjpilot.c:256
91 #: src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:172
93 #: src/importmutt.c:222
94 #: src/importpine.c:221
95 #: src/mimeview.c:272
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
97 #: src/prefs_filtering.c:380
98 #: src/prefs_filtering.c:1934
99 #: src/prefs_template.c:77
100 msgid "Name"
101 msgstr "Name"
102
103 #: src/account.c:1548
104 #: src/prefs_account.c:1072
105 #: src/prefs_account.c:3881
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protokoll"
108
109 #: src/account.c:1556
110 #: src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Server"
112 msgstr "Server"
113
114 #: src/action.c:379
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
118
119 #: src/action.c:410
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
122
123 #: src/action.c:427
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
127
128 #: src/action.c:592
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
135 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
136
137 #: src/action.c:704
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
140
141 #: src/action.c:706
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:929
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung nicht möglich.\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:1024
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Could not fork to execute the following command:\n"
163 "%s\n"
164 "%s"
165 msgstr ""
166 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
167 "%s\n"
168 "%s"
169
170 #: src/action.c:1239
171 #: src/action.c:1395
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Abgeschlossen"
174
175 #: src/action.c:1275
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Läuft: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1279
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Beendet: %s\n"
184
185 #: src/action.c:1312
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
188
189 #: src/action.c:1634
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
197 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1639
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
203
204 #: src/action.c:1643
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
212 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
213 "  %s"
214
215 #: src/action.c:1648
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
218
219 #: src/addr_compl.c:585
220 #: src/addressbook.c:4887
221 msgid "Group"
222 msgstr "Gruppe"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:64
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "Geburtsdatum"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "address"
230 msgstr "Adresse"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:66
233 msgid "phone"
234 msgstr "Telefon"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:67
237 msgid "mobile phone"
238 msgstr "Mobiltelefon"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgid "organization"
242 msgstr "Organisation"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgid "office address"
246 msgstr "Geschäftsadresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office phone"
250 msgstr "Telefon (Büro)"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgid "fax"
254 msgstr "Fax"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:72
257 msgid "website"
258 msgstr "Webseite"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:140
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Zusatzangabe"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:155
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:156
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:180
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Zusatzangabe löschen"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:181
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:190
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Standard wiederherstellen"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:191
285 msgid ""
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
288 msgstr ""
289 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
290 "Standardeinstellung ersetzen?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:211
293 #: src/addressbook.c:432
294 #: src/addressbook.c:460
295 #: src/addressbook.c:477
296 #: src/edittags.c:269
297 #: src/prefs_actions.c:1076
298 #: src/prefs_filtering.c:1771
299 #: src/prefs_template.c:1100
300 msgid "_Delete"
301 msgstr "_Löschen"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212
304 #: src/edittags.c:270
305 #: src/prefs_actions.c:1077
306 #: src/prefs_filtering.c:1772
307 #: src/prefs_template.c:1101
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "_alle Löschen"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:213
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "Standard _wiederherstellen"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:413
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
318
319 #: src/addrcustomattr.c:472
320 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
321 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:486
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:523
328 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
329 msgstr "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben berührt nicht bereits bestehende Kontakte."
330
331 #: src/addressadd.c:159
332 #: src/prefs_filtering_action.c:186
333 msgid "Add to address book"
334 msgstr "als Adressbucheintrag"
335
336 #: src/addressadd.c:181
337 msgid "Contact"
338 msgstr "Kontakt"
339
340 #: src/addressadd.c:201
341 #: src/addrduplicates.c:451
342 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
343 #: src/toolbar.c:418
344 msgid "Address"
345 msgstr "Adresse"
346
347 #: src/addressadd.c:212
348 #: src/addressbook.c:124
349 #: src/editaddress.c:1061
350 #: src/editaddress.c:1136
351 #: src/editgroup.c:289
352 msgid "Remarks"
353 msgstr "Anmerkungen"
354
355 #: src/addressadd.c:231
356 #: src/addressbook_foldersel.c:157
357 msgid "Select Address Book Folder"
358 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
359
360 #: src/addressadd.c:428
361 #: src/editaddress.c:1576
362 #: src/headerview.c:346
363 #: src/textview.c:1980
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to save image: \n"
367 "%s"
368 msgstr ""
369 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
370 "%s"
371
372 #: src/addressadd.c:441
373 #: src/addressbook.c:3215
374 #: src/addressbook.c:3266
375 msgid "Add address(es)"
376 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
377
378 #: src/addressadd.c:442
379 msgid "Can't add the specified address"
380 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse nicht möglich"
381
382 #: src/addressbook.c:123
383 #: src/addressbook.c:4875
384 #: src/editaddress.c:1058
385 #: src/editaddress.c:1119
386 #: src/editgroup.c:288
387 #: src/expldifdlg.c:517
388 #: src/exporthtml.c:595
389 #: src/exporthtml.c:759
390 #: src/ldif.c:784
391 msgid "Email Address"
392 msgstr "E-Mail-Adresse"
393
394 #: src/addressbook.c:399
395 msgid "_Book"
396 msgstr "Adressb_uch"
397
398 #: src/addressbook.c:400
399 #: src/addressbook.c:431
400 #: src/addressbook.c:459
401 #: src/addressbook.c:476
402 #: src/compose.c:553
403 #: src/mainwindow.c:471
404 #: src/messageview.c:184
405 msgid "_Edit"
406 msgstr "_Bearbeiten"
407
408 #: src/addressbook.c:401
409 #: src/compose.c:558
410 #: src/mainwindow.c:474
411 #: src/messageview.c:187
412 msgid "_Tools"
413 msgstr "E_xtras"
414
415 #: src/addressbook.c:402
416 #: src/compose.c:559
417 #: src/mainwindow.c:476
418 #: src/messageview.c:188
419 msgid "_Help"
420 msgstr "_Hilfe"
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 #: src/addressbook.c:462
424 msgid "New _Book"
425 msgstr "Neues _Adressbuch"
426
427 #: src/addressbook.c:406
428 #: src/addressbook.c:463
429 msgid "New _Folder"
430 msgstr "Neuer _Ordner"
431
432 #: src/addressbook.c:407
433 msgid "New _vCard"
434 msgstr "Neue _vCard"
435
436 #: src/addressbook.c:411
437 msgid "New _JPilot"
438 msgstr "Neuer _JPilot"
439
440 #: src/addressbook.c:414
441 msgid "New LDAP _Server"
442 msgstr "Neuen LDAP-Server"
443
444 #: src/addressbook.c:418
445 msgid "_Edit book"
446 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
447
448 #: src/addressbook.c:419
449 msgid "_Delete book"
450 msgstr "Adressbuch _löschen"
451
452 #: src/addressbook.c:421
453 #: src/compose.c:569
454 msgid "_Save"
455 msgstr "_Speichern"
456
457 #: src/addressbook.c:422
458 #: src/compose.c:571
459 #: src/messageview.c:196
460 msgid "_Close"
461 msgstr "S_chließen"
462
463 #: src/addressbook.c:425
464 #: src/addressbook.c:474
465 #: src/messageview.c:200
466 msgid "_Select all"
467 msgstr "All_e auswählen"
468
469 #: src/addressbook.c:427
470 #: src/addressbook.c:466
471 #: src/addressbook.c:482
472 msgid "C_ut"
473 msgstr "_Ausschneiden"
474
475 #: src/addressbook.c:428
476 #: src/addressbook.c:467
477 #: src/addressbook.c:483
478 #: src/compose.c:579
479 #: src/mainwindow.c:503
480 #: src/messageview.c:199
481 msgid "_Copy"
482 msgstr "_Kopieren"
483
484 #: src/addressbook.c:429
485 #: src/addressbook.c:468
486 #: src/addressbook.c:484
487 #: src/compose.c:580
488 msgid "_Paste"
489 msgstr "_Einfügen"
490
491 #: src/addressbook.c:434
492 #: src/addressbook.c:479
493 msgid "New _Address"
494 msgstr "Neue _Adresse"
495
496 #: src/addressbook.c:435
497 #: src/addressbook.c:464
498 #: src/addressbook.c:480
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Neue _Gruppe"
501
502 #: src/addressbook.c:437
503 #: src/addressbook.c:486
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "E-_Mail an"
506
507 #: src/addressbook.c:441
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
510
511 #: src/addressbook.c:442
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
514
515 #: src/addressbook.c:443
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
518
519 #: src/addressbook.c:445
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Als HTML exportieren..."
522
523 #: src/addressbook.c:446
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
526
527 #: src/addressbook.c:448
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Duplikate finden..."
530
531 #: src/addressbook.c:449
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
534
535 #: src/addressbook.c:452
536 #: src/compose.c:659
537 #: src/mainwindow.c:739
538 #: src/messageview.c:295
539 msgid "_About"
540 msgstr "I_nfo"
541
542 #: src/addressbook.c:488
543 msgid "_Browse Entry"
544 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
545
546 #: src/addressbook.c:501
547 #: src/crash.c:449
548 #: src/crash.c:468
549 #: src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
552 #: src/prefs_themes.c:706
553 #: src/prefs_themes.c:738
554 #: src/prefs_themes.c:739
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Unbekannt"
557
558 #: src/addressbook.c:508
559 #: src/addressbook.c:527
560 #: src/importldif.c:121
561 msgid "Success"
562 msgstr "Erfolg"
563
564 #: src/addressbook.c:509
565 #: src/importldif.c:122
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Falsches Argument"
568
569 #: src/addressbook.c:510
570 #: src/importldif.c:123
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "Datei nicht angegeben"
573
574 #: src/addressbook.c:511
575 #: src/importldif.c:124
576 msgid "Error opening file"
577 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
578
579 #: src/addressbook.c:512
580 #: src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
583
584 #: src/addressbook.c:513
585 #: src/importldif.c:126
586 msgid "End of file encountered"
587 msgstr "Dateiende erreicht"
588
589 #: src/addressbook.c:514
590 #: src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
593
594 #: src/addressbook.c:515
595 #: src/importldif.c:128
596 msgid "Bad file format"
597 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
598
599 #: src/addressbook.c:516
600 #: src/importldif.c:129
601 msgid "Error writing to file"
602 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
603
604 #: src/addressbook.c:517
605 #: src/importldif.c:130
606 msgid "Error opening directory"
607 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
608
609 #: src/addressbook.c:518
610 #: src/importldif.c:131
611 msgid "No path specified"
612 msgstr "Kein Pfad angegeben"
613
614 #: src/addressbook.c:528
615 msgid "Error connecting to LDAP server"
616 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
617
618 #: src/addressbook.c:529
619 msgid "Error initializing LDAP"
620 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
621
622 #: src/addressbook.c:530
623 msgid "Error binding to LDAP server"
624 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
625
626 #: src/addressbook.c:531
627 msgid "Error searching LDAP database"
628 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
629
630 #: src/addressbook.c:532
631 msgid "Timeout performing LDAP operation"
632 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
633
634 #: src/addressbook.c:533
635 msgid "Error in LDAP search criteria"
636 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
637
638 #: src/addressbook.c:534
639 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
640 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
641
642 #: src/addressbook.c:535
643 msgid "LDAP search terminated on request"
644 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
645
646 #: src/addressbook.c:536
647 msgid "Error starting TLS connection"
648 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
649
650 #: src/addressbook.c:537
651 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
652 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
653
654 #: src/addressbook.c:538
655 msgid "Missing required information"
656 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
657
658 #: src/addressbook.c:539
659 msgid "Another contact exists with that key"
660 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
661
662 #: src/addressbook.c:540
663 msgid "Strong(er) authentication required"
664 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
665
666 #: src/addressbook.c:910
667 msgid "Sources"
668 msgstr "Quellen"
669
670 #: src/addressbook.c:914
671 #: src/prefs_matcher.c:611
672 #: src/prefs_other.c:470
673 #: src/toolbar.c:212
674 #: src/toolbar.c:2101
675 msgid "Address book"
676 msgstr "Adressbuch"
677
678 #: src/addressbook.c:1130
679 msgid "Lookup name:"
680 msgstr "Suchname:"
681
682 #: src/addressbook.c:1454
683 #: src/addressbook.c:1507
684 #: src/addrduplicates.c:802
685 msgid "Delete address(es)"
686 msgstr "Adresse(n) löschen"
687
688 #: src/addressbook.c:1455
689 #: src/addrduplicates.c:852
690 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
691 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
692
693 #: src/addressbook.c:1499
694 msgid "Delete group"
695 msgstr "Gruppe löschen"
696
697 #: src/addressbook.c:1500
698 msgid ""
699 "Really delete the group(s)?\n"
700 "The addresses it contains will not be lost."
701 msgstr ""
702 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
703 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
704
705 #: src/addressbook.c:1508
706 #: src/addrduplicates.c:803
707 msgid "Really delete the address(es)?"
708 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
709
710 #: src/addressbook.c:2205
711 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
712 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
713
714 #: src/addressbook.c:2215
715 msgid "Cannot paste into an address group."
716 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
717
718 #: src/addressbook.c:2915
719 #, c-format
720 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
721 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
722
723 #: src/addressbook.c:2918
724 #: src/addressbook.c:2944
725 #: src/addressbook.c:2951
726 #: src/prefs_filtering_action.c:164
727 #: src/toolbar.c:400
728 msgid "Delete"
729 msgstr "Löschen"
730
731 #: src/addressbook.c:2927
732 #, c-format
733 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
734 msgstr "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
735
736 #: src/addressbook.c:2930
737 #: src/imap_gtk.c:364
738 #: src/mh_gtk.c:200
739 msgid "Delete folder"
740 msgstr "Ordner löschen"
741
742 #: src/addressbook.c:2931
743 msgid "+Delete _folder only"
744 msgstr "+nur Ordner löschen"
745
746 #: src/addressbook.c:2931
747 msgid "Delete folder and _addresses"
748 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
749
750 #: src/addressbook.c:2942
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Do you want to delete '%s'?\n"
754 "The addresses it contains will not be lost."
755 msgstr ""
756 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
757 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
758
759 #: src/addressbook.c:2949
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Do you want to delete '%s'?\n"
763 "The addresses it contains will be lost."
764 msgstr ""
765 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
766 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
767
768 #: src/addressbook.c:3059
769 #, c-format
770 msgid "Search '%s'"
771 msgstr "Suche '%s'"
772
773 #: src/addressbook.c:3197
774 #: src/addressbook.c:3247
775 msgid "New Contacts"
776 msgstr "Neue Kontakte"
777
778 #: src/addressbook.c:4029
779 msgid "New user, could not save index file."
780 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
781
782 #: src/addressbook.c:4033
783 msgid "New user, could not save address book files."
784 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
785
786 #: src/addressbook.c:4043
787 msgid "Old address book converted successfully."
788 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
789
790 #: src/addressbook.c:4048
791 msgid ""
792 "Old address book converted,\n"
793 "could not save new address index file."
794 msgstr ""
795 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
796 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
797
798 #: src/addressbook.c:4061
799 msgid ""
800 "Could not convert address book,\n"
801 "but created empty new address book files."
802 msgstr ""
803 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
804 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
805
806 #: src/addressbook.c:4067
807 msgid ""
808 "Could not convert address book,\n"
809 "could not save new address index file."
810 msgstr ""
811 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
812 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
813
814 #: src/addressbook.c:4072
815 msgid ""
816 "Could not convert address book\n"
817 "and could not create new address book files."
818 msgstr ""
819 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
820 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
821
822 #: src/addressbook.c:4079
823 #: src/addressbook.c:4085
824 msgid "Addressbook conversion error"
825 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
826
827 #: src/addressbook.c:4192
828 msgid "Addressbook Error"
829 msgstr "Adressbuch-Fehler"
830
831 #: src/addressbook.c:4193
832 msgid "Could not read address index"
833 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
834
835 #: src/addressbook.c:4524
836 msgid "Busy searching..."
837 msgstr "Suche läuft..."
838
839 #: src/addressbook.c:4839
840 msgid "Interface"
841 msgstr "Benutzerschnittstelle"
842
843 #: src/addressbook.c:4851
844 #: src/addressbook_foldersel.c:181
845 #: src/exphtmldlg.c:370
846 #: src/expldifdlg.c:387
847 #: src/exporthtml.c:979
848 #: src/importldif.c:657
849 msgid "Address Book"
850 msgstr "Adressbuch"
851
852 #: src/addressbook.c:4863
853 msgid "Person"
854 msgstr "Person"
855
856 #: src/addressbook.c:4899
857 #: src/exporthtml.c:879
858 #: src/folderview.c:338
859 #: src/folderview.c:426
860 #: src/prefs_account.c:2717
861 #: src/prefs_folder_column.c:77
862 #: src/prefs_folder_item.c:1732
863 #: src/prefs_folder_item.c:1750
864 #: src/prefs_folder_item.c:1767
865 msgid "Folder"
866 msgstr "Ordner"
867
868 #: src/addressbook.c:4911
869 msgid "vCard"
870 msgstr "vCard"
871
872 #: src/addressbook.c:4923
873 #: src/addressbook.c:4935
874 msgid "JPilot"
875 msgstr "JPilot"
876
877 #: src/addressbook.c:4947
878 msgid "LDAP servers"
879 msgstr "LDAP-Server"
880
881 #: src/addressbook.c:4959
882 msgid "LDAP Query"
883 msgstr "LDAP-Anfrage"
884
885 #: src/addressbook_foldersel.c:393
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
893 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
894 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
895 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
900 #: src/prefs_matcher.c:646
901 #: src/prefs_matcher.c:676
902 #: src/prefs_matcher.c:1510
903 #: src/prefs_matcher.c:1517
904 #: src/prefs_matcher.c:1525
905 #: src/prefs_matcher.c:1527
906 #: src/prefs_matcher.c:2390
907 #: src/prefs_matcher.c:2394
908 msgid "Any"
909 msgstr "Alles"
910
911 #: src/addrgather.c:157
912 msgid "Please specify name for address book."
913 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
914
915 #: src/addrgather.c:177
916 msgid "Please select the mail headers to search."
917 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
918
919 #: src/addrgather.c:184
920 msgid "Collecting addresses..."
921 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
922
923 #: src/addrgather.c:223
924 msgid "Addresses collected successfully."
925 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
926
927 #: src/addrgather.c:300
928 msgid "Current folder:"
929 msgstr "Aktueller Ordner:"
930
931 #: src/addrgather.c:311
932 msgid "Address book name:"
933 msgstr "Name des Adressbuchs:"
934
935 #: src/addrgather.c:321
936 msgid "Address book folder size:"
937 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
938
939 #: src/addrgather.c:325
940 #: src/addrgather.c:335
941 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
942 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
943
944 #: src/addrgather.c:339
945 msgid "Process these mail header fields"
946 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
947
948 #: src/addrgather.c:358
949 msgid "Include subfolders"
950 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
951
952 #: src/addrgather.c:381
953 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
954 msgid "Header Name"
955 msgstr "Kopfzeilenname"
956
957 #: src/addrgather.c:382
958 msgid "Address Count"
959 msgstr "Adressenzahl"
960
961 #: src/addrgather.c:492
962 msgid "Header Fields"
963 msgstr "Kopfzeilenfelder"
964
965 #: src/addrgather.c:493
966 #: src/exphtmldlg.c:657
967 #: src/expldifdlg.c:722
968 #: src/importldif.c:1023
969 msgid "Finish"
970 msgstr "Ende"
971
972 #: src/addrgather.c:542
973 msgid "Collect email addresses from selected messages"
974 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
975
976 #: src/addrgather.c:546
977 msgid "Collect email addresses from folder"
978 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
979
980 #: src/addrindex.c:118
981 msgid "Common addresses"
982 msgstr "Allgemeine Adressen"
983
984 #: src/addrindex.c:119
985 msgid "Personal addresses"
986 msgstr "Persönliche Adressen"
987
988 #: src/addrindex.c:125
989 msgid "Common address"
990 msgstr "Allgemeine Adresse"
991
992 #: src/addrindex.c:126
993 msgid "Personal address"
994 msgstr "Persönliche Adresse"
995
996 #: src/addrindex.c:1826
997 msgid "Address(es) update"
998 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
999
1000 #: src/addrindex.c:1827
1001 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1002 msgstr "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
1003
1004 #: src/addrduplicates.c:126
1005 msgid "Show duplicates in the same book"
1006 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
1007
1008 #: src/addrduplicates.c:132
1009 msgid "Show duplicates in different books"
1010 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
1011
1012 #: src/addrduplicates.c:143
1013 msgid "Find address book email duplicates"
1014 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
1015
1016 #: src/addrduplicates.c:144
1017 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1018 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
1019
1020 #: src/addrduplicates.c:324
1021 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1022 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
1023
1024 #: src/addrduplicates.c:355
1025 msgid "Duplicate email addresses"
1026 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
1027
1028 #: src/addrduplicates.c:473
1029 msgid "Address book path"
1030 msgstr "Adressbuch-Pfad"
1031
1032 #: src/addrduplicates.c:851
1033 msgid "Delete address"
1034 msgstr "Adresse löschen"
1035
1036 #: src/alertpanel.c:145
1037 #: src/compose.c:8903
1038 msgid "Notice"
1039 msgstr "Anmerkung"
1040
1041 #: src/alertpanel.c:158
1042 #: src/compose.c:5460
1043 #: src/compose.c:5940
1044 #: src/compose.c:11126
1045 #: src/messageview.c:801
1046 #: src/messageview.c:814
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1048 #: src/summaryview.c:4684
1049 msgid "Warning"
1050 msgstr "Warnung"
1051
1052 #: src/alertpanel.c:171
1053 #: src/alertpanel.c:194
1054 #: src/compose.c:5401
1055 #: src/inc.c:647
1056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1058 msgid "Error"
1059 msgstr "Fehler"
1060
1061 #: src/alertpanel.c:195
1062 msgid "_View log"
1063 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
1064
1065 #: src/alertpanel.c:345
1066 msgid "Show this message next time"
1067 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1068
1069 #: src/browseldap.c:217
1070 msgid "Browse Directory Entry"
1071 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
1072
1073 #: src/browseldap.c:236
1074 msgid "Server Name :"
1075 msgstr "Servername :"
1076
1077 #: src/browseldap.c:246
1078 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1079 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1080
1081 #: src/browseldap.c:269
1082 msgid "LDAP Name"
1083 msgstr "LDAP Name"
1084
1085 #: src/browseldap.c:271
1086 msgid "Attribute Value"
1087 msgstr "Zusatzangabe"
1088
1089 #: src/common/plugin.c:58
1090 msgid "Nothing"
1091 msgstr "Nichts"
1092
1093 #: src/common/plugin.c:59
1094 msgid "a viewer"
1095 msgstr "ein Betrachter"
1096
1097 #: src/common/plugin.c:60
1098 msgid "a MIME parser"
1099 msgstr "ein MIME Parser"
1100
1101 #: src/common/plugin.c:61
1102 msgid "folders"
1103 msgstr "Ordner"
1104
1105 #: src/common/plugin.c:62
1106 msgid "filtering"
1107 msgstr "Filter"
1108
1109 #: src/common/plugin.c:63
1110 msgid "a privacy interface"
1111 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1112
1113 #: src/common/plugin.c:64
1114 msgid "a notifier"
1115 msgstr "ein Benachrichtiger"
1116
1117 #: src/common/plugin.c:65
1118 msgid "an utility"
1119 msgstr "ein Werkzeug"
1120
1121 #: src/common/plugin.c:66
1122 msgid "things"
1123 msgstr "Dinge"
1124
1125 #: src/common/plugin.c:285
1126 #, c-format
1127 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1128 msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin %s bereitsteht."
1129
1130 #: src/common/plugin.c:324
1131 msgid "Plugin already loaded"
1132 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1133
1134 #: src/common/plugin.c:335
1135 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1136 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1137
1138 #: src/common/plugin.c:365
1139 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1140 msgstr "Diese Modul ist nicht unter GPL v2 oder einer kompatiblen Folgelizenz zugelassen."
1141
1142 #: src/common/plugin.c:374
1143 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1144 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1145
1146 #: src/common/plugin.c:632
1147 #, c-format
1148 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1149 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert wurde."
1150
1151 #: src/common/plugin.c:635
1152 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1153 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert wurde."
1154
1155 #: src/common/plugin.c:644
1156 #, c-format
1157 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1158 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1159
1160 #: src/common/plugin.c:646
1161 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1162 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1163
1164 #: src/common/session.c:170
1165 #: src/imap.c:1105
1166 msgid "SSL handshake failed\n"
1167 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1168
1169 #: src/common/smtp.c:176
1170 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1171 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1172
1173 #: src/common/smtp.c:518
1174 #: src/common/smtp.c:568
1175 msgid "bad SMTP response\n"
1176 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1177
1178 #: src/common/smtp.c:539
1179 #: src/common/smtp.c:557
1180 #: src/common/smtp.c:676
1181 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1182 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1183
1184 #: src/common/smtp.c:548
1185 #: src/pop.c:892
1186 msgid "error occurred on authentication\n"
1187 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1188
1189 #: src/common/smtp.c:603
1190 #, c-format
1191 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1192 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1193
1194 #: src/common/smtp.c:635
1195 #: src/pop.c:885
1196 msgid "couldn't start TLS session\n"
1197 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1198
1199 #: src/common/socket.c:1494
1200 #, c-format
1201 msgid "write on fd%d: %s\n"
1202 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1205 msgid "Uncheckable"
1206 msgstr "nicht überprüfbar"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1209 msgid "Self-signed certificate"
1210 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1213 msgid "Revoked certificate"
1214 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1217 msgid "No certificate issuer found"
1218 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1221 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1222 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:82
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:363
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:364
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:365
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:366
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4928
1249 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1250 msgstr "Sonntag"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4929
1253 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1254 msgstr "Montag"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4930
1257 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1258 msgstr "Dienstag"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4931
1261 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1262 msgstr "Mittwoch"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4932
1265 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1266 msgstr "Donnerstag"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4933
1269 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1270 msgstr "Freitag"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4934
1273 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1274 msgstr "Samstag"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4936
1277 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1278 msgstr "Januar"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4937
1281 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1282 msgstr "Februar"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4938
1285 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1286 msgstr "März"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4939
1289 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1290 msgstr "April"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4940
1293 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1294 msgstr "Mai"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4941
1297 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1298 msgstr "Juni"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4942
1301 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1302 msgstr "Juli"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4943
1305 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1306 msgstr "August"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4944
1309 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1310 msgstr "September"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4945
1313 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1314 msgstr "Oktober"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4946
1317 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1318 msgstr "November"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4947
1321 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1322 msgstr "Dezember"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4949
1325 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1326 msgstr "So"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4950
1329 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1330 msgstr "Mo"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4951
1333 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1334 msgstr "Di"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4952
1337 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1338 msgstr "Mi"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4953
1341 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1342 msgstr "Do"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4954
1345 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1346 msgstr "Fr"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4955
1349 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1350 msgstr "Sa"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4957
1353 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1354 msgstr "Jan"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4958
1357 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1358 msgstr "Feb"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4959
1361 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1362 msgstr "Mrz"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4960
1365 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1366 msgstr "Apr"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4961
1369 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1370 msgstr "Mai"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4962
1373 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1374 msgstr "Jun"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4963
1377 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1378 msgstr "Jul"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4964
1381 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1382 msgstr "Aug"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4965
1385 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1386 msgstr "Sep"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4966
1389 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1390 msgstr "Okt"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4967
1393 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1394 msgstr "Nov"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4968
1397 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1398 msgstr "Dez"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4979
1401 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1402 msgstr "AM"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4980
1405 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1406 msgstr "PM"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4981
1409 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1410 msgstr "am"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4982
1413 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1414 msgstr "pm"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4989
1417 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1418 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4990
1421 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1422 msgstr "%d.%m.%y"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4991
1425 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1426 msgstr "%H:%M:%S"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4993
1429 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1430 msgstr "%I:%M:%S %p"
1431
1432 #: src/compose.c:542
1433 msgid "_Add..."
1434 msgstr "_Hinzufügen..."
1435
1436 #: src/compose.c:543
1437 #: src/mh_gtk.c:362
1438 msgid "_Remove"
1439 msgstr "_Entfernen"
1440
1441 #: src/compose.c:545
1442 #: src/folderview.c:234
1443 msgid "_Properties..."
1444 msgstr "_Eigenschaften..."
1445
1446 #: src/compose.c:552
1447 #: src/mainwindow.c:473
1448 #: src/messageview.c:186
1449 msgid "_Message"
1450 msgstr "_Nachricht"
1451
1452 #: src/compose.c:555
1453 msgid "_Spelling"
1454 msgstr "_Rechtschreibung"
1455
1456 #: src/compose.c:557
1457 #: src/compose.c:621
1458 msgid "_Options"
1459 msgstr "_Optionen"
1460
1461 #: src/compose.c:561
1462 msgid "S_end"
1463 msgstr "S_enden"
1464
1465 #: src/compose.c:562
1466 msgid "Send _later"
1467 msgstr "Später senden"
1468
1469 #: src/compose.c:565
1470 msgid "_Attach file"
1471 msgstr "Datei anhängen"
1472
1473 #: src/compose.c:566
1474 msgid "_Insert file"
1475 msgstr "Datei einfügen"
1476
1477 #: src/compose.c:567
1478 msgid "Insert si_gnature"
1479 msgstr "Signatur anfügen"
1480
1481 #: src/compose.c:574
1482 msgid "_Undo"
1483 msgstr "_Rückgängig"
1484
1485 #: src/compose.c:575
1486 msgid "_Redo"
1487 msgstr "_Wiederholen"
1488
1489 #: src/compose.c:578
1490 msgid "Cu_t"
1491 msgstr "_Ausschneiden"
1492
1493 #: src/compose.c:582
1494 msgid "Special paste"
1495 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1496
1497 #: src/compose.c:583
1498 msgid "as _quotation"
1499 msgstr "als _Zitat"
1500
1501 #: src/compose.c:584
1502 msgid "_wrapped"
1503 msgstr "_umgebrochen"
1504
1505 #: src/compose.c:585
1506 msgid "_unwrapped"
1507 msgstr "_ohne Umbruch"
1508
1509 #: src/compose.c:587
1510 #: src/mainwindow.c:504
1511 msgid "Select _all"
1512 msgstr "_Alles auswählen"
1513
1514 #: src/compose.c:589
1515 msgid "A_dvanced"
1516 msgstr "Erweitert"
1517
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "Move a character backward"
1520 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1521
1522 #: src/compose.c:591
1523 msgid "Move a character forward"
1524 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1525
1526 #: src/compose.c:592
1527 msgid "Move a word backward"
1528 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1529
1530 #: src/compose.c:593
1531 msgid "Move a word forward"
1532 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1533
1534 #: src/compose.c:594
1535 msgid "Move to beginning of line"
1536 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1537
1538 #: src/compose.c:595
1539 msgid "Move to end of line"
1540 msgstr "Zum Zeilenende"
1541
1542 #: src/compose.c:596
1543 msgid "Move to previous line"
1544 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1545
1546 #: src/compose.c:597
1547 msgid "Move to next line"
1548 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1549
1550 #: src/compose.c:598
1551 msgid "Delete a character backward"
1552 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1553
1554 #: src/compose.c:599
1555 msgid "Delete a character forward"
1556 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1557
1558 #: src/compose.c:600
1559 msgid "Delete a word backward"
1560 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1561
1562 #: src/compose.c:601
1563 msgid "Delete a word forward"
1564 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1565
1566 #: src/compose.c:602
1567 msgid "Delete line"
1568 msgstr "Zeile löschen"
1569
1570 #: src/compose.c:603
1571 msgid "Delete to end of line"
1572 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1573
1574 #: src/compose.c:606
1575 #: src/messageview.c:202
1576 msgid "_Find"
1577 msgstr "_Suchen"
1578
1579 #: src/compose.c:609
1580 msgid "_Wrap current paragraph"
1581 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1582
1583 #: src/compose.c:610
1584 msgid "Wrap all long _lines"
1585 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1586
1587 #: src/compose.c:612
1588 msgid "Edit with e_xternal editor"
1589 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1590
1591 #: src/compose.c:615
1592 msgid "_Check all or check selection"
1593 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1594
1595 #: src/compose.c:616
1596 msgid "_Highlight all misspelled words"
1597 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1598
1599 #: src/compose.c:617
1600 msgid "Check _backwards misspelled word"
1601 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1602
1603 #: src/compose.c:618
1604 msgid "_Forward to next misspelled word"
1605 msgstr "_Nächstes falsch geschriebene Wort"
1606
1607 #: src/compose.c:626
1608 msgid "Reply _mode"
1609 msgstr "Antwortmodus"
1610
1611 #: src/compose.c:628
1612 msgid "Privacy _System"
1613 msgstr "Datenschutz_system"
1614
1615 #: src/compose.c:633
1616 msgid "_Priority"
1617 msgstr "_Priorität"
1618
1619 #: src/compose.c:635
1620 #: src/mainwindow.c:556
1621 #: src/messageview.c:228
1622 msgid "Character _encoding"
1623 msgstr "Zei_chenkodierung"
1624
1625 #: src/compose.c:640
1626 #: src/mainwindow.c:561
1627 #: src/messageview.c:233
1628 msgid "Western European"
1629 msgstr "Westeuropäisch"
1630
1631 #: src/compose.c:641
1632 #: src/mainwindow.c:562
1633 #: src/messageview.c:234
1634 msgid "Baltic"
1635 msgstr "Baltisch"
1636
1637 #: src/compose.c:642
1638 #: src/mainwindow.c:563
1639 #: src/messageview.c:235
1640 msgid "Hebrew"
1641 msgstr "Hebräisch"
1642
1643 #: src/compose.c:643
1644 #: src/mainwindow.c:564
1645 #: src/messageview.c:236
1646 msgid "Arabic"
1647 msgstr "Arabisch"
1648
1649 #: src/compose.c:644
1650 #: src/mainwindow.c:565
1651 #: src/messageview.c:237
1652 msgid "Cyrillic"
1653 msgstr "Kyrillisch"
1654
1655 #: src/compose.c:645
1656 #: src/mainwindow.c:566
1657 #: src/messageview.c:238
1658 msgid "Japanese"
1659 msgstr "Japanisch"
1660
1661 #: src/compose.c:646
1662 #: src/mainwindow.c:567
1663 #: src/messageview.c:239
1664 msgid "Chinese"
1665 msgstr "Chinesisch"
1666
1667 #: src/compose.c:647
1668 #: src/mainwindow.c:568
1669 #: src/messageview.c:240
1670 msgid "Korean"
1671 msgstr "Koreanisch"
1672
1673 #: src/compose.c:648
1674 #: src/mainwindow.c:569
1675 #: src/messageview.c:241
1676 msgid "Thai"
1677 msgstr "Thailändisch"
1678
1679 #: src/compose.c:651
1680 #: src/mainwindow.c:661
1681 #: src/messageview.c:270
1682 msgid "_Address book"
1683 msgstr "_Adressbuch"
1684
1685 #: src/compose.c:653
1686 msgid "_Template"
1687 msgstr "Vorlage"
1688
1689 #: src/compose.c:655
1690 #: src/mainwindow.c:689
1691 #: src/messageview.c:291
1692 msgid "Actio_ns"
1693 msgstr "A_ktionen"
1694
1695 #: src/compose.c:664
1696 msgid "Aut_o wrapping"
1697 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1698
1699 #: src/compose.c:665
1700 msgid "Auto _indent"
1701 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1702
1703 #: src/compose.c:666
1704 msgid "Si_gn"
1705 msgstr "Unterzeichnen"
1706
1707 #: src/compose.c:667
1708 msgid "_Encrypt"
1709 msgstr "Verschlüsseln"
1710
1711 #: src/compose.c:668
1712 msgid "_Request Return Receipt"
1713 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1714
1715 #: src/compose.c:669
1716 msgid "Remo_ve references"
1717 msgstr "_Referenzen entfernen"
1718
1719 #: src/compose.c:670
1720 msgid "Show _ruler"
1721 msgstr "_Lineal anzeigen"
1722
1723 #: src/compose.c:675
1724 #: src/compose.c:685
1725 msgid "_Normal"
1726 msgstr "_Normal"
1727
1728 #: src/compose.c:676
1729 msgid "_All"
1730 msgstr "_Alle"
1731
1732 #: src/compose.c:677
1733 msgid "_Sender"
1734 msgstr "Absender"
1735
1736 #: src/compose.c:678
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "Mailingliste"
1739
1740 #: src/compose.c:683
1741 msgid "_Highest"
1742 msgstr "S_ehr hoch"
1743
1744 #: src/compose.c:684
1745 msgid "Hi_gh"
1746 msgstr "_Hoch"
1747
1748 #: src/compose.c:686
1749 msgid "Lo_w"
1750 msgstr "_Gering"
1751
1752 #: src/compose.c:687
1753 msgid "_Lowest"
1754 msgstr "_Sehr gering"
1755
1756 #: src/compose.c:692
1757 #: src/mainwindow.c:804
1758 #: src/messageview.c:308
1759 msgid "_Automatic"
1760 msgstr "_Automatisch"
1761
1762 #: src/compose.c:693
1763 #: src/mainwindow.c:805
1764 #: src/messageview.c:309
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767
1768 #: src/compose.c:694
1769 #: src/mainwindow.c:806
1770 #: src/messageview.c:310
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773
1774 #: src/compose.c:698
1775 #: src/mainwindow.c:810
1776 #: src/messageview.c:314
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1779
1780 #: src/compose.c:701
1781 #: src/mainwindow.c:813
1782 #: src/messageview.c:317
1783 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1784 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1785
1786 #: src/compose.c:706
1787 #: src/mainwindow.c:818
1788 #: src/messageview.c:322
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1006
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler im 'Von'."
1795
1796 #: src/compose.c:1098
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1799
1800 #: src/compose.c:1129
1801 #: src/quote_fmt.c:567
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1805
1806 #: src/compose.c:1380
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1809
1810 #: src/compose.c:1563
1811 #: src/quote_fmt.c:584
1812 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1813 msgstr "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige Mailadresse."
1814
1815 #: src/compose.c:1610
1816 #: src/quote_fmt.c:587
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1739
1822 #: src/compose.c:1934
1823 #: src/quote_fmt.c:604
1824 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1825 msgstr "das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
1826
1827 #: src/compose.c:1804
1828 #: src/quote_fmt.c:607
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1976
1834 msgid "Fw: multiple emails"
1835 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1836
1837 #: src/compose.c:2398
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1841
1842 #: src/compose.c:2464
1843 #: src/gtk/headers.h:13
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Cc:"
1846
1847 #: src/compose.c:2467
1848 #: src/gtk/headers.h:14
1849 msgid "Bcc:"
1850 msgstr "Bcc:"
1851
1852 #: src/compose.c:2470
1853 #: src/gtk/headers.h:11
1854 msgid "Reply-To:"
1855 msgstr "Antwort an:"
1856
1857 #: src/compose.c:2473
1858 #: src/compose.c:4720
1859 #: src/compose.c:4722
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1861 msgid "Newsgroups:"
1862 msgstr "Newsgruppen:"
1863
1864 #: src/compose.c:2476
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Followup an:"
1868
1869 #: src/compose.c:2479
1870 #: src/gtk/headers.h:16
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In-Reply-To:"
1873
1874 #: src/compose.c:2483
1875 #: src/compose.c:4717
1876 #: src/compose.c:4725
1877 #: src/gtk/headers.h:12
1878 #: src/summary_search.c:359
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "An:"
1881
1882 #: src/compose.c:2680
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Fehler in Zeichensatzkonvertierung)."
1885
1886 #: src/compose.c:2686
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The following file has been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgid_plural ""
1892 "The following files have been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[0] ""
1895 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[1] ""
1898 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1899 "%s"
1900
1901 #: src/compose.c:2934
1902 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1903 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1904
1905 #: src/compose.c:3432
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not get size of file '%s'."
1908 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1909
1910 #: src/compose.c:3443
1911 #, c-format
1912 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1913 msgstr "Sie sind dabei eine, %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie das wirklich tun?"
1914
1915 #: src/compose.c:3446
1916 msgid "Are you sure?"
1917 msgstr "Sind Sie sicher?"
1918
1919 #: src/compose.c:3447
1920 #: src/compose.c:10633
1921 msgid "+_Insert"
1922 msgstr "+Einfügen"
1923
1924 #: src/compose.c:3556
1925 #, c-format
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "Datei %s ist leer."
1928
1929 #: src/compose.c:3560
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1933
1934 #: src/compose.c:3587
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Nachricht: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4569
1940 msgid " [Edited]"
1941 msgstr " [Bearbeitet]"
1942
1943 #: src/compose.c:4576
1944 #, c-format
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4579
1949 #, c-format
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4581
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Nachricht verfassen"
1956
1957 #: src/compose.c:4608
1958 #: src/messageview.c:836
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1964 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1965
1966 #: src/compose.c:4818
1967 #: src/compose.c:4850
1968 #: src/compose.c:4892
1969 #: src/prefs_account.c:3214
1970 #: src/toolbar.c:391
1971 #: src/toolbar.c:409
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Senden"
1974
1975 #: src/compose.c:4819
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1978
1979 #: src/compose.c:4820
1980 #: src/compose.c:4852
1981 #: src/compose.c:4885
1982 #: src/compose.c:5401
1983 msgid "+_Send"
1984 msgstr "+_Senden"
1985
1986 #: src/compose.c:4851
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1989
1990 #: src/compose.c:4868
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1993
1994 #: src/compose.c:4887
1995 msgid "+_Queue"
1996 msgstr "+_Postausgang"
1997
1998 #: src/compose.c:4888
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2002
2003 #: src/compose.c:4889
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Trotzdem Senden?"
2006
2007 #: src/compose.c:4890
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2010
2011 #: src/compose.c:4892
2012 #: src/toolbar.c:410
2013 msgid "Send later"
2014 msgstr "Später senden"
2015
2016 #: src/compose.c:4940
2017 #: src/compose.c:9322
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "\n"
2021 "Charset conversion failed."
2022 msgstr ""
2023 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2024 "\n"
2025 "Fehler bei Zeichensatz-Konvertierung."
2026
2027 #: src/compose.c:4943
2028 #: src/compose.c:9325
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 msgstr ""
2034 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2035 "\n"
2036 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2037
2038 #: src/compose.c:4949
2039 #: src/compose.c:9319
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Signature failed: %s"
2045 msgstr ""
2046 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2047 "\n"
2048 "Fehler bei digitaler Unterschrift: %s"
2049
2050 #: src/compose.c:4952
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056 msgstr ""
2057 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060
2061 #: src/compose.c:4954
2062 msgid "Could not queue message for sending."
2063 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2064
2065 #: src/compose.c:4969
2066 #: src/compose.c:5029
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2072 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2073 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2074
2075 #: src/compose.c:5025
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen."
2083
2084 #: src/compose.c:5398
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Send it as %s?"
2090 msgstr ""
2091 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2092 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2093 "Als %s senden?"
2094
2095 #: src/compose.c:5456
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "\n"
2101 "Send it anyway?"
2102 msgstr ""
2103 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2104 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2105 "\n"
2106 "Trotzdem senden?"
2107
2108 #: src/compose.c:5637
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2111
2112 #: src/compose.c:5638
2113 msgid "+C_ontinue"
2114 msgstr "+Fortfahren"
2115
2116 #: src/compose.c:5693
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2119
2120 #: src/compose.c:5703
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden nicht möglich."
2123
2124 #: src/compose.c:5939
2125 #, c-format
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2128
2129 #: src/compose.c:5940
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Senden abbrechen"
2132
2133 #: src/compose.c:5940
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Anhang ignorieren"
2136
2137 #: src/compose.c:6435
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2140
2141 #: src/compose.c:6526
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2144
2145 #: src/compose.c:6530
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2148
2149 #: src/compose.c:6738
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "MIME-Typ"
2152
2153 #: src/compose.c:6744
2154 #: src/compose.c:7059
2155 #: src/mimeview.c:271
2156 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2157 #: src/prefs_matcher.c:609
2158 #: src/prefs_summary_column.c:84
2159 #: src/summaryview.c:436
2160 msgid "Size"
2161 msgstr "Größe"
2162
2163 #: src/compose.c:6814
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Nachricht speichern unter "
2166
2167 #: src/compose.c:6843
2168 #: src/editjpilot.c:275
2169 #: src/editldap.c:518
2170 #: src/editvcard.c:191
2171 #: src/export.c:163
2172 #: src/import.c:162
2173 #: src/importmutt.c:238
2174 #: src/importpine.c:237
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2178 msgid "_Browse"
2179 msgstr "_Durchsuchen"
2180
2181 #: src/compose.c:7058
2182 #: src/compose.c:8654
2183 msgid "MIME type"
2184 msgstr "MIME-Typ"
2185
2186 #: src/compose.c:7336
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "_Kopfzeile"
2189
2190 #: src/compose.c:7341
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Anhänge"
2193
2194 #: src/compose.c:7355
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "_Weiteres"
2197
2198 #: src/compose.c:7370
2199 #: src/gtk/headers.h:18
2200 #: src/summary_search.c:366
2201 msgid "Subject:"
2202 msgstr "Betreff:"
2203
2204 #: src/compose.c:7588
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2211 "%s"
2212
2213 #: src/compose.c:7700
2214 #, c-format
2215 msgid "From: <i>%s</i>"
2216 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2217
2218 #: src/compose.c:7734
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Benutztes Konto für diese E-Mail"
2221
2222 #: src/compose.c:7736
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2225
2226 #: src/compose.c:7900
2227 #, c-format
2228 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2229 msgstr "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2230
2231 #: src/compose.c:8000
2232 msgid "_None"
2233 msgstr "_Keines"
2234
2235 #: src/compose.c:8101
2236 #: src/prefs_template.c:752
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8217
2242 msgid "Template From format error."
2243 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage ."
2244
2245 #: src/compose.c:8235
2246 msgid "Template To format error."
2247 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2248
2249 #: src/compose.c:8253
2250 msgid "Template Cc format error."
2251 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2252
2253 #: src/compose.c:8271
2254 msgid "Template Bcc format error."
2255 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2256
2257 #: src/compose.c:8290
2258 msgid "Template subject format error."
2259 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2260
2261 #: src/compose.c:8549
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2264
2265 #: src/compose.c:8564
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2268
2269 #: src/compose.c:8637
2270 msgid "Properties"
2271 msgstr "Eigenschaften"
2272
2273 #: src/compose.c:8687
2274 msgid "Encoding"
2275 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2276
2277 #: src/compose.c:8707
2278 msgid "Path"
2279 msgstr "Pfad"
2280
2281 #: src/compose.c:8708
2282 msgid "File name"
2283 msgstr "Dateiname"
2284
2285 #: src/compose.c:8900
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2291 msgstr ""
2292 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2293 "Prozess beenden?\n"
2294 "Prozessgruppen-ID: %d"
2295
2296 #: src/compose.c:8942
2297 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2298 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2299
2300 #: src/compose.c:9288
2301 #: src/messageview.c:1071
2302 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2303 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2304
2305 #: src/compose.c:9314
2306 msgid "Could not queue message."
2307 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2308
2309 #: src/compose.c:9316
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message:\n"
2313 "\n"
2314 "%s."
2315 msgstr ""
2316 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2317 "%s."
2318
2319 #: src/compose.c:9479
2320 msgid "Could not save draft."
2321 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2322
2323 #: src/compose.c:9483
2324 msgid "Could not save draft"
2325 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2326
2327 #: src/compose.c:9484
2328 msgid ""
2329 "Could not save draft.\n"
2330 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 msgstr ""
2332 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2333 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2334
2335 #: src/compose.c:9486
2336 msgid "_Cancel exit"
2337 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2338
2339 #: src/compose.c:9486
2340 msgid "_Discard email"
2341 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2342
2343 #: src/compose.c:9642
2344 #: src/compose.c:9656
2345 msgid "Select file"
2346 msgstr "Datei auswählen"
2347
2348 #: src/compose.c:9670
2349 #, c-format
2350 msgid "File '%s' could not be read."
2351 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2352
2353 #: src/compose.c:9672
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "File '%s' contained invalid characters\n"
2357 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2358 msgstr ""
2359 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2360 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2361
2362 #: src/compose.c:9744
2363 msgid "Discard message"
2364 msgstr "Nachricht verwerfen"
2365
2366 #: src/compose.c:9745
2367 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2368 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2369
2370 #: src/compose.c:9746
2371 msgid "_Discard"
2372 msgstr "_Verwerfen"
2373
2374 #: src/compose.c:9746
2375 msgid "_Save to Drafts"
2376 msgstr "Entwurf _speichern"
2377
2378 #: src/compose.c:9748
2379 msgid "Save changes"
2380 msgstr "Änderungen speichern"
2381
2382 #: src/compose.c:9749
2383 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2384 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2385
2386 #: src/compose.c:9750
2387 msgid "_Don't save"
2388 msgstr "_Nicht Speichern"
2389
2390 #: src/compose.c:9750
2391 msgid "+_Save to Drafts"
2392 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2393
2394 #: src/compose.c:9801
2395 #, c-format
2396 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2397 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2398
2399 #: src/compose.c:9803
2400 msgid "Apply template"
2401 msgstr "Vorlage anwenden"
2402
2403 #: src/compose.c:9804
2404 msgid "_Replace"
2405 msgstr "Ersetzen"
2406
2407 #: src/compose.c:9804
2408 msgid "_Insert"
2409 msgstr "Einfügen"
2410
2411 #: src/compose.c:10630
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2414
2415 #: src/compose.c:10631
2416 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2417 msgstr "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an die Mail anhängen?"
2418
2419 #: src/compose.c:10633
2420 msgid "_Attach"
2421 msgstr "Anhang"
2422
2423 #: src/compose.c:10830
2424 #, c-format
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2427
2428 #: src/compose.c:11120
2429 #, c-format
2430 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2431 msgstr "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2432
2433 #: src/crash.c:140
2434 #, c-format
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2437
2438 #: src/crash.c:186
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2441
2442 #: src/crash.c:202
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "%s.\n"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2447 msgstr ""
2448 "%s.\n"
2449 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2450
2451 #: src/crash.c:207
2452 msgid "Debug log"
2453 msgstr "Fehlerprotokoll"
2454
2455 #: src/crash.c:251
2456 #: src/toolbar.c:407
2457 msgid "Close"
2458 msgstr "Schließen"
2459
2460 #: src/crash.c:256
2461 msgid "Save..."
2462 msgstr "Speichern..."
2463
2464 #: src/crash.c:261
2465 msgid "Create bug report"
2466 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2467
2468 #: src/crash.c:309
2469 msgid "Save crash information"
2470 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2471
2472 #: src/editaddress.c:154
2473 #: src/editaddress.c:230
2474 msgid "Add New Person"
2475 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2476
2477 #: src/editaddress.c:156
2478 msgid ""
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2481 " - Display Name\n"
2482 " - First Name\n"
2483 " - Last Name\n"
2484 " - Nickname\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2487 "\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2490 msgstr ""
2491 "Um eine neue Person hinzufügen zu können,\n"
2492 "ist der Eintrag mindestens einer der folgenden\n"
2493 "Angaben erforderlich:\n"
2494 " - Angezeigter Name\n"
2495 " - Vorname\n"
2496 " - Nachname\n"
2497 " - Spitzname\n"
2498 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2499 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2500 "\n"
2501 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2502 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2503
2504 #: src/editaddress.c:167
2505 msgid ""
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "Um eine neue Person hinzufügen zu können,\n"
2517 "ist der Eintrag mindestens einer der folgenden\n"
2518 "Angaben erforderlich:\n"
2519 " - Vorname\n"
2520 " - Nachname\n"
2521 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2522 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2523 "\n"
2524 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2525 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2526
2527 #: src/editaddress.c:231
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2530
2531 #: src/editaddress.c:409
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2534
2535 #: src/editaddress.c:585
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2538
2539 #: src/editaddress.c:674
2540 msgid "Discard"
2541 msgstr "Verwerfen"
2542
2543 #: src/editaddress.c:675
2544 msgid "Apply"
2545 msgstr "Anwenden"
2546
2547 #: src/editaddress.c:705
2548 #: src/editaddress.c:754
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2551
2552 #: src/editaddress.c:783
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "wähle eine Bild"
2555
2556 #: src/editaddress.c:802
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Failed to import image: \n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2563 "%s"
2564
2565 #: src/editaddress.c:844
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "Bild _festlegen"
2568
2569 #: src/editaddress.c:845
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "Bild _entfernen"
2572
2573 #: src/editaddress.c:904
2574 msgid "Photo"
2575 msgstr "Foto"
2576
2577 #: src/editaddress.c:958
2578 #: src/editaddress.c:960
2579 #: src/expldifdlg.c:516
2580 #: src/exporthtml.c:756
2581 #: src/ldif.c:768
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Angezeigter Name"
2584
2585 #: src/editaddress.c:967
2586 #: src/editaddress.c:971
2587 #: src/ldif.c:776
2588 msgid "Last Name"
2589 msgstr "Nachname"
2590
2591 #: src/editaddress.c:968
2592 #: src/editaddress.c:970
2593 #: src/ldif.c:772
2594 msgid "First Name"
2595 msgstr "Vorname"
2596
2597 #: src/editaddress.c:974
2598 #: src/editaddress.c:976
2599 msgid "Nickname"
2600 msgstr "Spitzname"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1060
2603 #: src/editaddress.c:1128
2604 msgid "Alias"
2605 msgstr "Alias"
2606
2607 # UI adapted
2608 #: src/editaddress.c:1270
2609 #: src/editaddress.c:1335
2610 #: src/editaddress.c:1351
2611 #: src/prefs_customheader.c:222
2612 msgid "Value"
2613 msgstr "Feldwert"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1418
2616 msgid "_User Data"
2617 msgstr "_Persönliche Daten"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1419
2620 msgid "_Email Addresses"
2621 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2622
2623 #: src/editaddress.c:1422
2624 #: src/editaddress.c:1425
2625 msgid "O_ther Attributes"
2626 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2627
2628 #: src/editbook.c:108
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2631
2632 #: src/editbook.c:111
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2635
2636 #: src/editbook.c:114
2637 #: src/editjpilot.c:190
2638 #: src/editvcard.c:97
2639 msgid "Could not read file."
2640 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2641
2642 #: src/editbook.c:148
2643 #: src/editbook.c:261
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2646
2647 #: src/editbook.c:176
2648 #: src/editjpilot.c:263
2649 #: src/editvcard.c:179
2650 msgid " Check File "
2651 msgstr " Datei überprüfen "
2652
2653 #: src/editbook.c:181
2654 #: src/editjpilot.c:268
2655 #: src/editvcard.c:184
2656 #: src/importmutt.c:231
2657 #: src/importpine.c:230
2658 #: src/prefs_account.c:1915
2659 #: src/wizard.c:1339
2660 #: src/wizard.c:1602
2661 msgid "File"
2662 msgstr "Datei"
2663
2664 #: src/editbook.c:280
2665 msgid "Add New Addressbook"
2666 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2667
2668 #: src/editgroup.c:100
2669 msgid "A Group Name must be supplied."
2670 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2671
2672 #: src/editgroup.c:293
2673 msgid "Edit Group Data"
2674 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2675
2676 #: src/editgroup.c:322
2677 #: src/exporthtml.c:592
2678 msgid "Group Name"
2679 msgstr "Gruppenname"
2680
2681 #: src/editgroup.c:341
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Adressen in Gruppe"
2684
2685 #: src/editgroup.c:382
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Verfügbare Adressen"
2688
2689 #: src/editgroup.c:463
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2692
2693 #: src/editgroup.c:511
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2696
2697 #: src/editgroup.c:514
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2700
2701 #: src/editgroup.c:564
2702 msgid "Edit folder"
2703 msgstr "Ordner bearbeiten"
2704
2705 #: src/editgroup.c:564
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2708
2709 #: src/editgroup.c:567
2710 #: src/foldersel.c:555
2711 #: src/imap_gtk.c:192
2712 #: src/mh_gtk.c:142
2713 msgid "New folder"
2714 msgstr "Neuer Ordner"
2715
2716 #: src/editgroup.c:568
2717 #: src/foldersel.c:556
2718 #: src/mh_gtk.c:143
2719 msgid "Input the name of new folder:"
2720 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:187
2723 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2724 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2725
2726 #: src/editjpilot.c:199
2727 msgid "Select JPilot File"
2728 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2729
2730 #: src/editjpilot.c:235
2731 #: src/editjpilot.c:364
2732 msgid "Edit JPilot Entry"
2733 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2734
2735 #: src/editjpilot.c:280
2736 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2737 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2738
2739 #: src/editjpilot.c:371
2740 msgid "Add New JPilot Entry"
2741 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:137
2744 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2745 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:156
2748 #: src/editldap.c:441
2749 msgid "Hostname"
2750 msgstr "Hostname"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:166
2753 #: src/editldap.c:458
2754 #: src/ssl_manager.c:110
2755 msgid "Port"
2756 msgstr "Port"
2757
2758 #: src/editldap_basedn.c:176
2759 #: src/editldap.c:502
2760 msgid "Search Base"
2761 msgstr "Suchbasis"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:197
2764 msgid "Available Search Base(s)"
2765 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2766
2767 #: src/editldap_basedn.c:287
2768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2769 msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2770
2771 #: src/editldap_basedn.c:291
2772 #: src/editldap.c:280
2773 msgid "Could not connect to server"
2774 msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich"
2775
2776 #: src/editldap.c:151
2777 msgid "A Name must be supplied."
2778 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2779
2780 #: src/editldap.c:163
2781 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2782 msgstr "Dem Server muss ein Hostname angegeben werden."
2783
2784 #: src/editldap.c:176
2785 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2786 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2787
2788 #: src/editldap.c:277
2789 msgid "Connected successfully to server"
2790 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2791
2792 #: src/editldap.c:335
2793 #: src/editldap.c:980
2794 msgid "Edit LDAP Server"
2795 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2796
2797 #: src/editldap.c:437
2798 msgid "A name that you wish to call the server."
2799 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2800
2801 #: src/editldap.c:450
2802 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2803 msgstr "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, können sie \"localhost\" angeben."
2804
2805 #: src/editldap.c:470
2806 msgid "TLS"
2807 msgstr "TLS"
2808
2809 #: src/editldap.c:471
2810 #: src/prefs_account.c:3287
2811 msgid "SSL"
2812 msgstr "SSL"
2813
2814 #: src/editldap.c:475
2815 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2816 msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2817
2818 #: src/editldap.c:479
2819 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2820 msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2821
2822 #: src/editldap.c:491
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2824 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2825
2826 #: src/editldap.c:494
2827 msgid " Check Server "
2828 msgstr " Server überprüfen "
2829
2830 #: src/editldap.c:498
2831 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2832 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2833
2834 #: src/editldap.c:511
2835 msgid ""
2836 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2840 msgstr ""
2841 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n"
2842 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2843 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2844 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2845
2846 #: src/editldap.c:522
2847 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2848 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2849
2850 #: src/editldap.c:579
2851 msgid "Search Attributes"
2852 msgstr "Suchattribute"
2853
2854 #: src/editldap.c:588
2855 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2856 msgstr "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse durchsucht werden sollen."
2857
2858 #: src/editldap.c:591
2859 msgid " Defaults "
2860 msgstr " Standards "
2861
2862 #: src/editldap.c:595
2863 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2864 msgstr "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2865
2866 #: src/editldap.c:601
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2869
2870 #: src/editldap.c:616
2871 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2872 msgstr "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2873
2874 #: src/editldap.c:633
2875 msgid "Include server in dynamic search"
2876 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2877
2878 #: src/editldap.c:638
2879 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2880 msgstr "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-vervollständigung zu verwenden."
2881
2882 #: src/editldap.c:644
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2885
2886 #: src/editldap.c:649
2887 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2888 msgstr "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2889
2890 #: src/editldap.c:703
2891 msgid "Bind DN"
2892 msgstr "Bind DN"
2893
2894 #: src/editldap.c:712
2895 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2896 msgstr "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2897
2898 #: src/editldap.c:719
2899 msgid "Bind Password"
2900 msgstr "Bind Kennwort"
2901
2902 #: src/editldap.c:733
2903 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2904 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2905
2906 #: src/editldap.c:738
2907 msgid "Timeout (secs)"
2908 msgstr "Timeout (Sek.)"
2909
2910 #: src/editldap.c:752
2911 msgid "The timeout period in seconds."
2912 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2913
2914 #: src/editldap.c:756
2915 msgid "Maximum Entries"
2916 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2917
2918 #: src/editldap.c:770
2919 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2920 msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden sollen."
2921
2922 #: src/editldap.c:785
2923 #: src/prefs_account.c:3178
2924 msgid "Basic"
2925 msgstr "Allgemein"
2926
2927 #: src/editldap.c:786
2928 msgid "Search"
2929 msgstr "Suchen"
2930
2931 #: src/editldap.c:787
2932 #: src/gtk/quicksearch.c:615
2933 msgid "Extended"
2934 msgstr "Erweitert"
2935
2936 #: src/editldap.c:985
2937 msgid "Add New LDAP Server"
2938 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2939
2940 #: src/edittags.c:186
2941 #: src/matcher.c:939
2942 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2943 msgid "Tag"
2944 msgstr "Marke"
2945
2946 #: src/edittags.c:214
2947 msgid "Delete tag"
2948 msgstr "Marke löschen"
2949
2950 #: src/edittags.c:215
2951 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2952 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2953
2954 #: src/edittags.c:242
2955 msgid "Delete all tags"
2956 msgstr "Alle Marken löschen"
2957
2958 #: src/edittags.c:243
2959 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2960 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2961
2962 #: src/edittags.c:457
2963 msgid "Tag is not set."
2964 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
2965
2966 #: src/edittags.c:522
2967 msgid "Dialog title|Apply tags"
2968 msgstr "Marken setzen"
2969
2970 #: src/edittags.c:536
2971 msgid "New tag:"
2972 msgstr "Neue Marke:"
2973
2974 #: src/edittags.c:569
2975 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2976 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2977
2978 #: src/editvcard.c:94
2979 msgid "File does not appear to be vCard format."
2980 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2981
2982 #: src/editvcard.c:106
2983 msgid "Select vCard File"
2984 msgstr "vCard-Datei wählen"
2985
2986 #: src/editvcard.c:151
2987 #: src/editvcard.c:255
2988 msgid "Edit vCard Entry"
2989 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2990
2991 #: src/editvcard.c:260
2992 msgid "Add New vCard Entry"
2993 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:105
2996 msgid "Please specify output directory and file to create."
2997 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:108
3000 msgid "Select stylesheet and formatting."
3001 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:111
3004 #: src/expldifdlg.c:113
3005 msgid "File exported successfully."
3006 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3007
3008 #: src/exphtmldlg.c:176
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "HTML Output Directory '%s'\n"
3012 "does not exist. OK to create new directory?"
3013 msgstr ""
3014 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3015 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:179
3018 #: src/expldifdlg.c:189
3019 msgid "Create Directory"
3020 msgstr "Verzeichnis erstellen"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:188
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3026 "%s"
3027 msgstr ""
3028 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3029 "%s"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:190
3032 #: src/expldifdlg.c:200
3033 msgid "Failed to Create Directory"
3034 msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:232
3037 msgid "Error creating HTML file"
3038 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:318
3041 msgid "Select HTML output file"
3042 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:382
3045 msgid "HTML Output File"
3046 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:391
3049 #: src/expldifdlg.c:408
3050 #: src/export.c:170
3051 #: src/import.c:169
3052 #: src/importldif.c:684
3053 msgid "B_rowse"
3054 msgstr "Du_rchsuchen"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:444
3057 msgid "Stylesheet"
3058 msgstr "Stylesheet"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:452
3061 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3063 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3064 #: src/mainwindow.c:1110
3065 #: src/prefs_account.c:921
3066 #: src/prefs_toolbar.c:754
3067 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3068 #: src/summaryview.c:5822
3069 msgid "None"
3070 msgstr "ohne"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:453
3073 #: src/prefs_other.c:115
3074 #: src/prefs_other.c:402
3075 msgid "Default"
3076 msgstr "Standard"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:454
3079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3081 msgid "Full"
3082 msgstr "Voll"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:455
3085 msgid "Custom"
3086 msgstr "Nutzerdefiniert"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:456
3089 msgid "Custom-2"
3090 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:457
3093 msgid "Custom-3"
3094 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:458
3097 msgid "Custom-4"
3098 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:465
3101 msgid "Full Name Format"
3102 msgstr "Langes Namensformat"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:473
3105 msgid "First Name, Last Name"
3106 msgstr "Vorname, Nachname"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:474
3109 msgid "Last Name, First Name"
3110 msgstr "Nachname, Vorname"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:481
3113 msgid "Color Banding"
3114 msgstr "Farbkennzeichnung"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:487
3117 msgid "Format Email Links"
3118 msgstr "Mail-Links formatieren"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:493
3121 msgid "Format User Attributes"
3122 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:538
3125 #: src/expldifdlg.c:612
3126 #: src/importldif.c:892
3127 msgid "Address Book :"
3128 msgstr "Adressbuch :"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:548
3131 #: src/expldifdlg.c:622
3132 #: src/importldif.c:902
3133 msgid "File Name :"
3134 msgstr "Dateiname :"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:558
3137 msgid "Open with Web Browser"
3138 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:590
3141 msgid "Export Address Book to HTML File"
3142 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:655
3145 #: src/expldifdlg.c:720
3146 #: src/importldif.c:1021
3147 msgid "File Info"
3148 msgstr "Dateiinfo"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:656
3151 msgid "Format"
3152 msgstr "Format"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:107
3155 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3156 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3157
3158 #: src/expldifdlg.c:110
3159 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3160 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:186
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3166 "does not exist. OK to create new directory?"
3167 msgstr ""
3168 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3169 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:198
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3175 "%s"
3176 msgstr ""
3177 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3178 "%s"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:240
3181 msgid "Suffix was not supplied"
3182 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:242
3185 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3186 msgstr "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:260
3189 msgid "Error creating LDIF file"
3190 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:335
3193 msgid "Select LDIF output file"
3194 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:399
3197 msgid "LDIF Output File"
3198 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:430
3201 msgid ""
3202 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3203 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3204 msgstr ""
3205 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3206 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:436
3209 msgid ""
3210 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3211 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3212 msgstr ""
3213 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3214 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:442
3217 msgid ""
3218 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3219 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 msgstr ""
3221 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3222 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:489
3225 msgid "Suffix"
3226 msgstr "Suffix"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:499
3229 msgid ""
3230 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3231 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3232 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3233 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3234 msgstr ""
3235 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3236 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3237 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3238 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:507
3241 msgid "Relative DN"
3242 msgstr "Relativer DN"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:515
3245 msgid "Unique ID"
3246 msgstr "Eindeutige ID"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:523
3249 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3250 msgstr "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die Erstellung des DN verwendet wird."
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:543
3253 msgid "Use DN attribute if present in data"
3254 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:548
3257 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3258 msgstr "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden wird."
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:558
3261 msgid "Exclude record if no Email Address"
3262 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:563
3265 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3266 msgstr "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:655
3269 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3270 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei Exportieren"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:721
3273 msgid "Distinguished Name"
3274 msgstr "Distguished Name"
3275
3276 #: src/export.c:112
3277 #: src/summaryview.c:7935
3278 msgid "Export to mbox file"
3279 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3280
3281 #: src/export.c:130
3282 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3283 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3284
3285 #: src/export.c:141
3286 msgid "Source folder:"
3287 msgstr "Quellverzeichnis:"
3288
3289 #: src/export.c:147
3290 #: src/import.c:141
3291 msgid "Mbox file:"
3292 msgstr "Mbox-Datei:"
3293
3294 #: src/export.c:202
3295 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3296 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3297
3298 #: src/export.c:207
3299 msgid "Source folder can't be left empty."
3300 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3301
3302 #: src/export.c:220
3303 msgid "Couldn't find the source folder."
3304 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3305
3306 #: src/export.c:243
3307 msgid "Select exporting file"
3308 msgstr "Export-Datei wählen"
3309
3310 #: src/exporthtml.c:762
3311 msgid "Full Name"
3312 msgstr "Vollständiger Name"
3313
3314 #: src/exporthtml.c:766
3315 #: src/importldif.c:1022
3316 msgid "Attributes"
3317 msgstr "Zusatzangaben"
3318
3319 #: src/exporthtml.c:969
3320 msgid "Claws Mail Address Book"
3321 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3322
3323 #: src/exporthtml.c:1083
3324 #: src/exportldif.c:622
3325 msgid "Name already exists but is not a directory."
3326 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3327
3328 #: src/exporthtml.c:1086
3329 #: src/exportldif.c:625
3330 msgid "No permissions to create directory."
3331 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3332
3333 #: src/exporthtml.c:1089
3334 #: src/exportldif.c:628
3335 msgid "Name is too long."
3336 msgstr "Name ist zu lang."
3337
3338 #: src/exporthtml.c:1092
3339 #: src/exportldif.c:631
3340 msgid "Not specified."
3341 msgstr "Nicht angegeben."
3342
3343 #: src/folder.c:1529
3344 #: src/foldersel.c:377
3345 #: src/prefs_folder_item.c:304
3346 msgid "Inbox"
3347 msgstr "Posteingang"
3348
3349 #: src/folder.c:1533
3350 #: src/foldersel.c:381
3351 msgid "Sent"
3352 msgstr "Gesendet"
3353
3354 #: src/folder.c:1537
3355 #: src/foldersel.c:385
3356 #: src/prefs_folder_item.c:307
3357 msgid "Queue"
3358 msgstr "Postausgang"
3359
3360 #: src/folder.c:1541
3361 #: src/foldersel.c:389
3362 #: src/prefs_folder_item.c:308
3363 #: src/toolbar.c:364
3364 #: src/toolbar.c:399
3365 msgid "Trash"
3366 msgstr "Papierkorb"
3367
3368 #: src/folder.c:1545
3369 #: src/foldersel.c:393
3370 #: src/prefs_folder_item.c:306
3371 msgid "Drafts"
3372 msgstr "Entwürfe"
3373
3374 #: src/folder.c:1981
3375 #, c-format
3376 msgid "Processing (%s)...\n"
3377 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3378
3379 #: src/folder.c:3227
3380 #, c-format
3381 msgid "Copying %s to %s...\n"
3382 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3383
3384 #: src/folder.c:3227
3385 #, c-format
3386 msgid "Moving %s to %s...\n"
3387 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3388
3389 #: src/folder.c:3517
3390 #, c-format
3391 msgid "Updating cache for %s..."
3392 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3393
3394 #: src/folder.c:4389
3395 msgid "Processing messages..."
3396 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3397
3398 #: src/folder.c:4525
3399 #, c-format
3400 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3401 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3402
3403 #: src/foldersel.c:223
3404 msgid "Select folder"
3405 msgstr "Ordner wählen"
3406
3407 #: src/foldersel.c:557
3408 #: src/imap_gtk.c:196
3409 #: src/mh_gtk.c:144
3410 msgid "NewFolder"
3411 msgstr "NeuerOrdner"
3412
3413 #: src/foldersel.c:565
3414 #: src/imap_gtk.c:207
3415 #: src/imap_gtk.c:213
3416 #: src/imap_gtk.c:270
3417 #: src/mh_gtk.c:152
3418 #: src/mh_gtk.c:259
3419 #: src/news_gtk.c:314
3420 #, c-format
3421 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3422 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3423
3424 #: src/foldersel.c:575
3425 #: src/imap_gtk.c:223
3426 #: src/imap_gtk.c:282
3427 #: src/mh_gtk.c:162
3428 #: src/mh_gtk.c:266
3429 #: src/news_gtk.c:321
3430 #, c-format
3431 msgid "The folder '%s' already exists."
3432 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3433
3434 #: src/foldersel.c:582
3435 #: src/imap_gtk.c:229
3436 #: src/mh_gtk.c:168
3437 #, c-format
3438 msgid "Can't create the folder '%s'."
3439 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3440
3441 #: src/folderview.c:230
3442 msgid "Mark all re_ad"
3443 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3444
3445 #: src/folderview.c:232
3446 msgid "R_un processing rules"
3447 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3448
3449 #: src/folderview.c:233
3450 #: src/mainwindow.c:509
3451 msgid "_Search folder..."
3452 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3453
3454 #: src/folderview.c:235
3455 msgid "Process_ing..."
3456 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3457
3458 #: src/folderview.c:236
3459 msgid "Empty _trash..."
3460 msgstr "_Papierkorb leeren"
3461
3462 #: src/folderview.c:237
3463 msgid "Send _queue..."
3464 msgstr "_Postausgang senden..."
3465
3466 #: src/folderview.c:380
3467 #: src/folderview.c:427
3468 #: src/prefs_folder_column.c:78
3469 #: src/prefs_matcher.c:373
3470 #: src/summaryview.c:6095
3471 msgid "New"
3472 msgstr "Neu"
3473
3474 #: src/folderview.c:381
3475 #: src/folderview.c:428
3476 #: src/prefs_folder_column.c:79
3477 #: src/prefs_matcher.c:372
3478 #: src/summaryview.c:6097
3479 msgid "Unread"
3480 msgstr "Ungelesen"
3481
3482 #: src/folderview.c:382
3483 #: src/prefs_folder_column.c:80
3484 msgid "Total"
3485 msgstr "Gesamt"
3486
3487 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3488 #: src/folderview.c:430
3489 #: src/summaryview.c:437
3490 msgid "#"
3491 msgstr "#"
3492
3493 #: src/folderview.c:741
3494 msgid "Setting folder info..."
3495 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3496
3497 #: src/folderview.c:804
3498 #: src/summaryview.c:3940
3499 msgid "Mark all as read"
3500 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3501
3502 #: src/folderview.c:805
3503 #: src/summaryview.c:3941
3504 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3505 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3506
3507 #: src/folderview.c:1028
3508 #: src/imap.c:4073
3509 #: src/mainwindow.c:5049
3510 #: src/setup.c:90
3511 #, c-format
3512 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3513 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3514
3515 #: src/folderview.c:1032
3516 #: src/imap.c:4078
3517 #: src/mainwindow.c:5054
3518 #: src/setup.c:95
3519 #, c-format
3520 msgid "Scanning folder %s ..."
3521 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3522
3523 #: src/folderview.c:1063
3524 msgid "Rebuild folder tree"
3525 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3526
3527 #: src/folderview.c:1064
3528 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3529 msgstr "Neuaufbau des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie fortfahren?"
3530
3531 #: src/folderview.c:1074
3532 msgid "Rebuilding folder tree..."
3533 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3534
3535 #: src/folderview.c:1076
3536 #: src/folderview.c:1117
3537 msgid "Scanning folder tree..."
3538 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3539
3540 #: src/folderview.c:1208
3541 #, c-format
3542 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3543 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3544
3545 #: src/folderview.c:1262
3546 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3547 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3548
3549 #: src/folderview.c:2090
3550 #, c-format
3551 msgid "Closing Folder %s..."
3552 msgstr "Ordner %s wird geschlossen..."
3553
3554 #: src/folderview.c:2185
3555 #, c-format
3556 msgid "Opening Folder %s..."
3557 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3558
3559 #: src/folderview.c:2203
3560 msgid "Folder could not be opened."
3561 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3562
3563 #: src/folderview.c:2344
3564 #: src/mainwindow.c:2968
3565 #: src/mainwindow.c:2972
3566 msgid "Empty trash"
3567 msgstr "Papierkorb leeren"
3568
3569 #: src/folderview.c:2345
3570 msgid "Delete all messages in trash?"
3571 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3572
3573 #: src/folderview.c:2346
3574 msgid "+_Empty trash"
3575 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3576
3577 #: src/folderview.c:2390
3578 #: src/inc.c:1599
3579 #: src/toolbar.c:2586
3580 msgid "Offline warning"
3581 msgstr "Offline-Warnung"
3582
3583 #: src/folderview.c:2391
3584 #: src/toolbar.c:2587
3585 msgid "You're working offline. Override?"
3586 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3587
3588 #: src/folderview.c:2402
3589 #: src/toolbar.c:2606
3590 msgid "Send queued messages"
3591 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3592
3593 #: src/folderview.c:2403
3594 #: src/toolbar.c:2607
3595 msgid "Send all queued messages?"
3596 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3597
3598 #: src/folderview.c:2404
3599 #: src/messageview.c:802
3600 #: src/messageview.c:819
3601 #: src/toolbar.c:2608
3602 msgid "_Send"
3603 msgstr "_Senden"
3604
3605 #: src/folderview.c:2412
3606 #: src/toolbar.c:2626
3607 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3608 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3609
3610 #: src/folderview.c:2415
3611 #: src/main.c:2429
3612 #: src/toolbar.c:2629
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3616 "%s"
3617 msgstr ""
3618 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3619 "%s"
3620
3621 #: src/folderview.c:2497
3622 #, c-format
3623 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3624 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3625
3626 #: src/folderview.c:2498
3627 #, c-format
3628 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3629 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3630
3631 #: src/folderview.c:2500
3632 msgid "Copy folder"
3633 msgstr "Kopiere Ordner"
3634
3635 #: src/folderview.c:2500
3636 msgid "Move folder"
3637 msgstr "Ordner verschieben"
3638
3639 #: src/folderview.c:2511
3640 #, c-format
3641 msgid "Copying %s to %s..."
3642 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3643
3644 #: src/folderview.c:2511
3645 #, c-format
3646 msgid "Moving %s to %s..."
3647 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3648
3649 #: src/folderview.c:2542
3650 msgid "Source and destination are the same."
3651 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3652
3653 #: src/folderview.c:2545
3654 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3655 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3656
3657 #: src/folderview.c:2546
3658 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3659 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
3660
3661 #: src/folderview.c:2549
3662 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3663 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3664
3665 #: src/folderview.c:2552
3666 msgid "Copy failed!"
3667 msgstr "Kopieren nicht möglich!"
3668
3669 #: src/folderview.c:2552
3670 msgid "Move failed!"
3671 msgstr "Verschieben nicht möglich!"
3672
3673 #: src/folderview.c:2603
3674 #, c-format
3675 msgid "Processing configuration for folder %s"
3676 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3677
3678 #: src/folderview.c:2995
3679 #: src/summaryview.c:4377
3680 #: src/summaryview.c:4476
3681 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3682 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:161
3685 msgid "Newsgroup subscription"
3686 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:177
3689 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3690 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:183
3693 msgid "Find groups:"
3694 msgstr "Gruppen suchen:"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:191
3697 msgid " Search "
3698 msgstr " Suchen "
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:203
3701 msgid "Newsgroup name"
3702 msgstr "Name der Newsgruppe"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:204
3705 msgid "Messages"
3706 msgstr "Nachrichten"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:205
3709 msgid "Type"
3710 msgstr "Typ"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:353
3713 msgid "moderated"
3714 msgstr "moderiert"
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:355
3717 msgid "readonly"
3718 msgstr "nur lesen"
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:357
3721 msgid "unknown"
3722 msgstr "unbekannt"
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:426
3725 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3726 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:463
3729 #: src/summaryview.c:1488
3730 msgid "Done."
3731 msgstr "Fertig."
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:496
3734 #, c-format
3735 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3736 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3737
3738 #: src/gtk/about.c:124
3739 msgid ""
3740 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3741 "\n"
3742 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3743 msgstr ""
3744 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3745 "\n"
3746 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
3747
3748 #: src/gtk/about.c:130
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "\n"
3752 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "\n"
3756 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie eine Spende an das Claws Mail-Projekt richten möchten, finden Sie hier weiter:\n"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:146
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3763 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3764 "and the Claws Mail team"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3769 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3770 "und das Claws Mail Team"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:149
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "System Information\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "Systeminformationen\n"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:155
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s %s (%s)"
3788 msgstr ""
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3791 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:164
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s"
3799 msgstr ""
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3802 "Betriebssystem: %s"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:173
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: unknown"
3810 msgstr ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3813 "Betriebssystem: unbekannt"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:230
3816 #: src/prefs_themes.c:729
3817 #: src/wizard.c:543
3818 msgid "The Claws Mail Team"
3819 msgstr "Das Claws Mail Team"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:249
3822 msgid "Previous team members"
3823 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:268
3826 msgid "The translation team"
3827 msgstr "Das Übersetzerteam"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:287
3830 msgid "Documentation team"
3831 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:306
3834 msgid "Logo"
3835 msgstr "Logo"
3836
3837 # UI adapted
3838 #: src/gtk/about.c:325
3839 msgid "Icons"
3840 msgstr "Grafische Symbole"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:344
3843 msgid "Contributors"
3844 msgstr "Mitwirkende"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:392
3847 msgid "Compiled-in Features\n"
3848 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:408
3851 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3852 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:418
3855 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3856 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:428
3859 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3860 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:438
3863 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3864 msgstr "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-Adressenprotokoll\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:449
3867 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3868 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:459
3871 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3872 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:469
3875 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3876 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:479
3879 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3880 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:489
3883 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3884 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:499
3887 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3888 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:531
3891 msgid ""
3892 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3893 "\n"
3894 msgstr ""
3895 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n"
3896 "\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:537
3899 msgid ""
3900 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n"
3904 "\n"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:555
3907 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3908 msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:560
3911 msgid ""
3912 ">. \n"
3913 "\n"
3914 msgstr ""
3915 ">.\n"
3916 "\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:653
3919 msgid "About Claws Mail"
3920 msgstr "Info zu Claws Mail"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:711
3923 msgid ""
3924 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3925 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3926 "and the Claws Mail team"
3927 msgstr ""
3928 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3929 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3930 "und das Claws Mail Team"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:725
3933 msgid "_Info"
3934 msgstr "_Info"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:731
3937 msgid "_Authors"
3938 msgstr "_Autoren"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:737
3941 msgid "_Features"
3942 msgstr "_Funktionen"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:743
3945 msgid "_License"
3946 msgstr "_Lizenz"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:751
3949 msgid "_Release Notes"
3950 msgstr "_Versionsbeschreibung"
3951
3952 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3953 #: src/prefs_common.c:362
3954 msgid "Orange"
3955 msgstr "Orange"
3956
3957 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3958 #: src/prefs_common.c:366
3959 msgid "Red"
3960 msgstr "Rot"
3961
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3963 #: src/prefs_common.c:370
3964 msgid "Pink"
3965 msgstr "Rosa"
3966
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3968 #: src/prefs_common.c:374
3969 msgid "Sky blue"
3970 msgstr "Himmelblau"
3971
3972 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3973 #: src/prefs_common.c:378
3974 msgid "Blue"
3975 msgstr "Blau"
3976
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3978 #: src/prefs_common.c:382
3979 msgid "Green"
3980 msgstr "Grün"
3981
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3983 #: src/prefs_common.c:386
3984 msgid "Brown"
3985 msgstr "Braun"
3986
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3988 #: src/prefs_common.c:390
3989 msgid "Grey"
3990 msgstr "Grau"
3991
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3993 #: src/prefs_common.c:394
3994 msgid "Light brown"
3995 msgstr "Hellbraun"
3996
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3998 #: src/prefs_common.c:398
3999 msgid "Dark red"
4000 msgstr "Dunkelrot"
4001
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4003 #: src/prefs_common.c:402
4004 msgid "Dark pink"
4005 msgstr "Dunkelrosa"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4008 #: src/prefs_common.c:406
4009 msgid "Steel blue"
4010 msgstr "Stahlblau"
4011
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4013 #: src/prefs_common.c:410
4014 msgid "Gold"
4015 msgstr "Gold"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4018 #: src/prefs_common.c:414
4019 msgid "Bright green"
4020 msgstr "Hellgrün"
4021
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4023 #: src/prefs_common.c:418
4024 msgid "Magenta"
4025 msgstr "Magenta"
4026
4027 #: src/gtk/foldersort.c:156
4028 msgid "Set folder order"
4029 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
4030
4031 #: src/gtk/foldersort.c:190
4032 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4033 msgstr ""
4034 "Verschieben Sie die Ordner nach oben oder unten,\n"
4035 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4036
4037 #: src/gtk/foldersort.c:216
4038 #: src/toolbar.c:387
4039 msgid "Folders"
4040 msgstr "Ordner"
4041
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4044 msgid "No dictionary selected."
4045 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4046
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4049 #, c-format
4050 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4051 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4052
4053 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4054 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4055 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4056
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4058 #, c-format
4059 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4060 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4061
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4063 msgid "No misspelled word found."
4064 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4065
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4067 msgid "Replace unknown word"
4068 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4069
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4071 #, c-format
4072 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4073 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4074
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4076 msgid ""
4077 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4078 "will learn from mistake.\n"
4079 msgstr ""
4080 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4081 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4082
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4084 #, c-format
4085 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4086 msgstr "\"%s\" unbekannt in '%s'"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4089 msgid "Accept in this session"
4090 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4093 msgid "Add to personal dictionary"
4094 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4097 msgid "Replace with..."
4098 msgstr "Ersetzen durch..."
4099
4100 # UI adapted
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4102 #, c-format
4103 msgid "Check with %s"
4104 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4107 msgid "(no suggestions)"
4108 msgstr "(keine Vorschläge)"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4112 msgid "More..."
4113 msgstr "Mehr..."
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4116 #, c-format
4117 msgid "Dictionary: %s"
4118 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4121 #, c-format
4122 msgid "Use alternate (%s)"
4123 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4126 msgid "Use both dictionaries"
4127 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4130 #: src/prefs_spelling.c:141
4131 msgid "Check while typing"
4132 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4135 msgid "Change dictionary"
4136 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4144 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4145 "%s"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4154 "%s"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:8
4157 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4158 #: src/prefs_matcher.c:2050
4159 #: src/prefs_summary_column.c:83
4160 #: src/quote_fmt.c:48
4161 #: src/summaryview.c:435
4162 msgid "Date"
4163 msgstr "Datum"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:8
4166 msgid "Date:"
4167 msgstr "Datum:"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:9
4170 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4171 #: src/prefs_matcher.c:2047
4172 #: src/prefs_summary_column.c:81
4173 #: src/quote_fmt.c:49
4174 #: src/summaryview.c:433
4175 msgid "From"
4176 msgstr "Von"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:9
4179 #: src/summary_search.c:352
4180 msgid "From:"
4181 msgstr "Von:"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:10
4184 #: src/toolbar.c:396
4185 msgid "Sender"
4186 msgstr "Absender"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:10
4189 msgid "Sender:"
4190 msgstr "Absender:"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:11
4193 msgid "Reply-To"
4194 msgstr "Antwort an"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:12
4197 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4198 #: src/prefs_matcher.c:2048
4199 #: src/prefs_summary_column.c:82
4200 #: src/quote_fmt.c:56
4201 #: src/summaryview.c:434
4202 msgid "To"
4203 msgstr "An"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:13
4206 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4207 #: src/prefs_matcher.c:2049
4208 #: src/quote_fmt.c:57
4209 msgid "Cc"
4210 msgstr "Cc"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:14
4213 msgid "Bcc"
4214 msgstr "Bcc"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:15
4217 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4218 #: src/prefs_matcher.c:2051
4219 #: src/quote_fmt.c:60
4220 msgid "Message-ID"
4221 msgstr "Message-ID"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:15
4224 msgid "Message-ID:"
4225 msgstr "Message-ID:"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:16
4228 msgid "In-Reply-To"
4229 msgstr "In-Reply-To"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:17
4232 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4233 #: src/prefs_matcher.c:2053
4234 #: src/quote_fmt.c:59
4235 msgid "References"
4236 msgstr "References"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:17
4239 msgid "References:"
4240 msgstr "References:"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:18
4243 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4244 #: src/prefs_matcher.c:2046
4245 #: src/prefs_summary_column.c:80
4246 #: src/quote_fmt.c:55
4247 #: src/summaryview.c:432
4248 msgid "Subject"
4249 msgstr "Betreff"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:19
4252 msgid "Comments"
4253 msgstr "Comments"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:19
4256 msgid "Comments:"
4257 msgstr "Comments:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:20
4260 msgid "Keywords"
4261 msgstr "Keywords"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:20
4264 msgid "Keywords:"
4265 msgstr "Keywords:"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:21
4268 msgid "Resent-Date"
4269 msgstr "Resent-Date"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:21
4272 msgid "Resent-Date:"
4273 msgstr "Resent-Date:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:22
4276 msgid "Resent-From"
4277 msgstr "Resent-From"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:22
4280 msgid "Resent-From:"
4281 msgstr "Resent-From:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:23
4284 msgid "Resent-Sender"
4285 msgstr "Resent-Sender"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:23
4288 msgid "Resent-Sender:"
4289 msgstr "Resent-Sender:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:24
4292 msgid "Resent-To"
4293 msgstr "Resent-To"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:24
4296 msgid "Resent-To:"
4297 msgstr "Resent-To:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:25
4300 msgid "Resent-Cc"
4301 msgstr "Resent-Cc"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:25
4304 msgid "Resent-Cc:"
4305 msgstr "Resent-Cc:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:26
4308 msgid "Resent-Bcc"
4309 msgstr "Resent-Bcc"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:26
4312 msgid "Resent-Bcc:"
4313 msgstr "Resent-Bcc:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:27
4316 msgid "Resent-Message-ID"
4317 msgstr "Resent-Message-ID"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:27
4320 msgid "Resent-Message-ID:"
4321 msgstr "Resent-Message-ID:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:28
4324 msgid "Return-Path"
4325 msgstr "Return-Path"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:28
4328 msgid "Return-Path:"
4329 msgstr "Return-Path:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:29
4332 msgid "Received"
4333 msgstr "Empfangen"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:29
4336 msgid "Received:"
4337 msgstr "Empfangen:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:32
4340 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4341 #: src/prefs_matcher.c:2052
4342 #: src/quote_fmt.c:58
4343 msgid "Newsgroups"
4344 msgstr "Newsgruppen"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:33
4347 msgid "Followup-To"
4348 msgstr "Followup-To"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:34
4351 msgid "Delivered-To"
4352 msgstr "Delivered-To"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:34
4355 msgid "Delivered-To:"
4356 msgstr "Delivered-To:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:35
4359 msgid "Seen"
4360 msgstr "Gesehen"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:35
4363 msgid "Seen:"
4364 msgstr "Gesehen:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:36
4367 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4369 #: src/prefs_summary_column.c:78
4370 #: src/summaryview.c:2668
4371 msgid "Status"
4372 msgstr "Status"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:36
4375 #: src/prefs_themes.c:939
4376 msgid "Status:"
4377 msgstr "Status:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:37
4380 msgid "Face"
4381 msgstr "Face"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:37
4384 msgid "Face:"
4385 msgstr "Face:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:38
4388 msgid "Disposition-Notification-To"
4389 msgstr "Disposition-Notification-To"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:38
4392 msgid "Disposition-Notification-To:"
4393 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:39
4396 msgid "Return-Receipt-To"
4397 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:39
4400 msgid "Return-Receipt-To:"
4401 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:40
4404 msgid "User-Agent"
4405 msgstr "User-Agent"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:40
4408 msgid "User-Agent:"
4409 msgstr "User-Agent:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:41
4412 msgid "Content-Type"
4413 msgstr "Content-Type"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:41
4416 #: src/image_viewer.c:326
4417 msgid "Content-Type:"
4418 msgstr "Content-Type:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:42
4421 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4422 msgstr "Übertragungskodierung:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:42
4425 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4426 msgstr "Übertragungskodierung:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:43
4429 msgid "MIME-Version"
4430 msgstr "MIME-Version"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:43
4433 msgid "MIME-Version:"
4434 msgstr "MIME-Version:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:44
4437 msgid "Precedence"
4438 msgstr "Priorität"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:44
4441 msgid "Precedence:"
4442 msgstr "Priorität:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:45
4445 #: src/prefs_account.c:1042
4446 msgid "Organization"
4447 msgstr "Organisation"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:45
4450 msgid "Organization:"
4451 msgstr "Organisation:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:47
4454 msgid "Mailing-List"
4455 msgstr "Mailingliste"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:47
4458 msgid "Mailing-List:"
4459 msgstr "Mailingliste:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:48
4462 msgid "List-Post"
4463 msgstr "List-Post"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:48
4466 msgid "List-Post:"
4467 msgstr "List-Post:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:49
4470 msgid "List-Subscribe"
4471 msgstr "Listen-Anmelden"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:49
4474 msgid "List-Subscribe:"
4475 msgstr "Listen-Anmelden:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:50
4478 msgid "List-Unsubscribe"
4479 msgstr "Listen-Abmelden"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:50
4482 msgid "List-Unsubscribe:"
4483 msgstr "Listen-Abmelden:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:51
4486 msgid "List-Help"
4487 msgstr "List-Help"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:51
4490 msgid "List-Help:"
4491 msgstr "List-Help:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:52
4494 msgid "List-Archive"
4495 msgstr "List-Archive"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:52
4498 msgid "List-Archive:"
4499 msgstr "List-Archive:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:53
4502 msgid "List-Owner"
4503 msgstr "Listen-Eigentümer"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:53
4506 msgid "List-Owner:"
4507 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:55
4510 msgid "X-Label"
4511 msgstr "X-Label"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:55
4514 msgid "X-Label:"
4515 msgstr "X-Label:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:56
4518 msgid "X-Mailer"
4519 msgstr "X-Mailer"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:56
4522 msgid "X-Mailer:"
4523 msgstr "X-Mailer:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:57
4526 msgid "X-Status"
4527 msgstr "X-Status"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:57
4530 msgid "X-Status:"
4531 msgstr "X-Status:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:58
4534 msgid "X-Face"
4535 msgstr "X-Face"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:58
4538 msgid "X-Face:"
4539 msgstr "X-Face:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:59
4542 msgid "X-No-Archive"
4543 msgstr "X-No-Archive"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:59
4546 msgid "X-No-Archive:"
4547 msgstr "X-No-Archive:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:62
4550 msgid "In reply to"
4551 msgstr "In Antwort auf"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:62
4554 msgid "In reply to:"
4555 msgstr "In Antwort auf:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:63
4558 msgid "To or Cc"
4559 msgstr "An oder Cc"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:63
4562 msgid "To or Cc:"
4563 msgstr "An oder Cc:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:64
4566 msgid "From, To or Subject"
4567 msgstr "Von, An oder Betreff"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:64
4570 msgid "From, To or Subject:"
4571 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4572
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4574 msgid "New message"
4575 msgstr "neue Nachricht"
4576
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4578 msgid "Unread message"
4579 msgstr "ungelesene Nachricht"
4580
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4582 msgid "Message has been replied to"
4583 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4584
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4586 msgid "Message has been forwarded"
4587 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4588
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4590 msgid "Message is in an ignored thread"
4591 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4592
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4594 msgid "Message is in a watched thread"
4595 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4596
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4598 msgid "Message is spam"
4599 msgstr "Nachricht ist Spam"
4600
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4602 msgid "Message has attachment(s)"
4603 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4604
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4606 msgid "Digitally signed message"
4607 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4608
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4610 msgid "Encrypted message"
4611 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4614 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4615 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4618 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4619 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4622 msgid "Marked message"
4623 msgstr "markierte Nachricht"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4626 msgid "Message is marked for deletion"
4627 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4630 msgid "Message is marked for moving"
4631 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4634 msgid "Message is marked for copying"
4635 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4638 msgid "Locked message"
4639 msgstr "gesperrte Nachricht"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4642 msgid "Folder (normal, opened)"
4643 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4646 msgid "Folder with read messages hidden"
4647 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4650 msgid "Folder contains marked messages"
4651 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4654 msgid "Icon Legend"
4655 msgstr "Erklärung der Symbole"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4658 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4659 msgstr "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4660
4661 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4662 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4663 #, c-format
4664 msgid "Input password for %s on %s:"
4665 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4666
4667 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4668 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4669 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4671 #, c-format
4672 msgid "Input password for %s:"
4673 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4674
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4677 msgid "Input password:"
4678 msgstr "Kennwort eingeben:"
4679
4680 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4683 msgid "Input password"
4684 msgstr "Kennwort eingeben"
4685
4686 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4687 msgid "Remember password for this session"
4688 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4689
4690 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4691 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4692 msgid "Remember this"
4693 msgstr "Bitte merken"
4694
4695 #: src/gtk/logwindow.c:444
4696 msgid "Clear _Log"
4697 msgstr "Protokoll löschen"
4698
4699 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4700 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4701 msgid ""
4702 "\n"
4703 "\n"
4704 "Version: "
4705 msgstr ""
4706 "\n"
4707 "\n"
4708 "Version: "
4709
4710 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4711 msgid "Error: "
4712 msgstr "Fehler: "
4713
4714 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4715 msgid "Plugin is not functional."
4716 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4717
4718 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4719 msgid "Select the Plugins to load"
4720 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4721
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "The following error occurred while loading %s :\n"
4726 "\n"
4727 "%s\n"
4728 msgstr ""
4729 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4730 "\n"
4731 "%s\n"
4732
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4735 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4738 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4739 #: src/prefs_toolbar.c:900
4740 msgid "Plugins"
4741 msgstr "Plugins"
4742
4743 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4744 msgid "Load..."
4745 msgstr "Aktivieren..."
4746
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4748 msgid "Unload"
4749 msgstr "Deaktivieren"
4750
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4752 #: src/prefs_summaries.c:220
4753 msgid "Description"
4754 msgstr "Beschreibung"
4755
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4757 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4758 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4759
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4761 #: src/prefs_themes.c:878
4762 msgid "Get more..."
4763 msgstr "Weitere holen..."
4764
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4766 msgid "Click here to load one or more plugins"
4767 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4768
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4770 msgid "Unload the selected plugin"
4771 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4774 msgid "Loaded plugins"
4775 msgstr "Aktivierte Plugins"
4776
4777 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4778 msgid "Page Index"
4779 msgstr "Seitenindex"
4780
4781 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4782 #: src/prefs_account.c:3177
4783 #: src/prefs_account.c:3195
4784 #: src/prefs_account.c:3213
4785 #: src/prefs_account.c:3231
4786 #: src/prefs_account.c:3249
4787 #: src/prefs_account.c:3267
4788 #: src/prefs_account.c:3286
4789 #: src/prefs_account.c:3368
4790 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4791 #: src/prefs_filtering.c:393
4792 #: src/prefs_filtering.c:1943
4793 msgid "Account"
4794 msgstr "Konto"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4797 msgid "all messages"
4798 msgstr "Alle Nachrichten"
4799
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4801 msgid "messages whose age is greater than #"
4802 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4805 msgid "messages whose age is less than #"
4806 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4807
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4809 msgid "messages which contain S in the message body"
4810 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4811
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4813 msgid "messages which contain S in the whole message"
4814 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4817 msgid "messages carbon-copied to S"
4818 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4821 msgid "message is either to: or cc: to S"
4822 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4825 msgid "deleted messages"
4826 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4827
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4829 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4830 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4833 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4834 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4837 msgid "messages originating from user S"
4838 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4841 msgid "forwarded messages"
4842 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4845 msgid "messages which contain header S"
4846 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4849 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4850 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4853 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4854 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4857 msgid "messages which are marked with color #"
4858 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4861 msgid "locked messages"
4862 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4865 msgid "messages which are in newsgroup S"
4866 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4869 msgid "new messages"
4870 msgstr "Neue Nachrichten"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4873 msgid "old messages"
4874 msgstr "Alte Nachrichten"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4877 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4878 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4881 msgid "messages which have been replied to"
4882 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4885 msgid "read messages"
4886 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4889 msgid "messages which contain S in subject"
4890 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4893 msgid "messages whose score is equal to #"
4894 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung gleich #"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4897 msgid "messages whose score is greater than #"
4898 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung über #"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4901 msgid "messages whose score is lower than #"
4902 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung unter #"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4905 msgid "messages whose size is equal to #"
4906 msgstr "Nachrichten mit einer Größe gleich #"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4909 msgid "messages whose size is greater than #"
4910 msgstr "Nachrichten mit einer Größe über #"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4913 msgid "messages whose size is smaller than #"
4914 msgstr "Nachrichten mit einer Größe unter #"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4917 msgid "messages which have been sent to S"
4918 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4921 msgid "messages which tags contain S"
4922 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4925 msgid "messages which have tag(s)"
4926 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4929 msgid "marked messages"
4930 msgstr "Markierte Nachrichten"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4933 msgid "unread messages"
4934 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4937 msgid "messages which contain S in References header"
4938 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4941 #, c-format
4942 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4943 msgstr "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die Nachrichtendatei"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4946 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4947 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4950 msgid "logical AND operator"
4951 msgstr "Logischer UND-Operator"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4954 msgid "logical OR operator"
4955 msgstr "Logischer ODER-Operator"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4958 msgid "logical NOT operator"
4959 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4962 msgid "case sensitive search"
4963 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4966 msgid "all filtering expressions are allowed"
4967 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4970 #: src/summary_search.c:397
4971 msgid "Extended Search"
4972 msgstr "Erweiterte Suche"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4975 msgid ""
4976 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4977 "The following symbols can be used:"
4978 msgstr ""
4979 "Die Erweiterte Suche erlaubt es, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
4980 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:611
4983 msgid "From/To/Subject/Tag"
4984 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4987 msgid "Recursive"
4988 msgstr "Rekursiv"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:632
4991 msgid "Sticky"
4992 msgstr "Dauerhaft"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:642
4995 msgid "Type-ahead"
4996 msgstr "Zeichenweise"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4999 msgid "Run on select"
5000 msgstr "In Markierten"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:691
5003 msgid "Clear the current search"
5004 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5007 #: src/summary_search.c:350
5008 msgid "Edit search criteria"
5009 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:710
5012 msgid "Information about extended symbols"
5013 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:1256
5016 #: src/summaryview.c:1300
5017 #, c-format
5018 msgid "Searching in %s... \n"
5019 msgstr "Suche in %s... \n"
5020
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5027 msgid "<not in certificate>"
5028 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5029
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5034 msgid "Correct"
5035 msgstr "Korrekt"
5036
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5038 msgid "Owner"
5039 msgstr "Eigentümer"
5040
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5042 msgid "Signer"
5043 msgstr "Unterzeichner"
5044
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5047 #: src/prefs_themes.c:895
5048 msgid "Name: "
5049 msgstr "Name: "
5050
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5053 msgid "Organization: "
5054 msgstr "Organisation: "
5055
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5058 msgid "Location: "
5059 msgstr "Ort: "
5060
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5062 msgid "Fingerprint: \n"
5063 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5064
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5066 msgid "Signature status: "
5067 msgstr "Status der Unterschrift: "
5068
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5070 msgid "Expires on: "
5071 msgstr "Verfällt am: "
5072
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5074 #, c-format
5075 msgid "SSL certificate for %s"
5076 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5077
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "Certificate for %s is unknown.\n"
5082 "Do you want to accept it?"
5083 msgstr ""
5084 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5085 "Soll es akzeptiert werden?"
5086
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5090 #, c-format
5091 msgid "Signature status: %s"
5092 msgstr "Status der Unterschrift: %s"
5093
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5096 msgid "_View certificate"
5097 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5098
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5100 msgid "Unknown SSL Certificate"
5101 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5102
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5106 msgid "_Cancel connection"
5107 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5108
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5111 msgid "_Accept and save"
5112 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "Certificate for %s is expired.\n"
5118 "Do you want to continue?"
5119 msgstr ""
5120 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5121 "Möchten Sie fortfahren?"
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5124 msgid "Expired SSL Certificate"
5125 msgstr "verfallene SSL Zertifikate"
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5128 msgid "_Accept"
5129 msgstr "_Akzeptieren"
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5132 msgid "New certificate:"
5133 msgstr "Neues Zertifikat:"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5136 msgid "Known certificate:"
5137 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5140 #, c-format
5141 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5142 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5145 msgid "_View certificates"
5146 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5149 msgid "Changed SSL Certificate"
5150 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5151
5152 #: src/headerview.c:106
5153 msgid "Tags:"
5154 msgstr "Marken:"
5155
5156 #: src/headerview.c:215
5157 #: src/summaryview.c:3191
5158 #: src/summaryview.c:3201
5159 #: src/summaryview.c:3222
5160 msgid "(No From)"
5161 msgstr "(Kein Von)"
5162
5163 #: src/headerview.c:230
5164 #: src/summaryview.c:3235
5165 #: src/summaryview.c:3239
5166 msgid "(No Subject)"
5167 msgstr "(Kein Betreff)"
5168
5169 #: src/image_viewer.c:99
5170 msgid "Error:"
5171 msgstr "Fehler:"
5172
5173 #: src/image_viewer.c:298
5174 #: src/mimeview.c:2361
5175 #: src/mimeview.c:2366
5176 msgid "Filename:"
5177 msgstr "Dateiname:"
5178
5179 #: src/image_viewer.c:305
5180 msgid "Filesize:"
5181 msgstr "Dateigröße:"
5182
5183 #: src/image_viewer.c:354
5184 msgid "Load Image"
5185 msgstr "Bild laden"
5186
5187 #: src/imap.c:545
5188 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5189 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5190
5191 #: src/imap.c:576
5192 #, c-format
5193 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5194 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5195
5196 #: src/imap.c:579
5197 #, c-format
5198 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5199 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5200
5201 #: src/imap.c:582
5202 #, c-format
5203 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5204 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5205
5206 #: src/imap.c:585
5207 #, c-format
5208 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5209 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5210
5211 #: src/imap.c:588
5212 #, c-format
5213 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5214 msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5215
5216 #: src/imap.c:592
5217 #, c-format
5218 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5219 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5220
5221 #: src/imap.c:595
5222 #, c-format
5223 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5224 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5225
5226 #: src/imap.c:598
5227 #, c-format
5228 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5229 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5230
5231 #: src/imap.c:601
5232 #, c-format
5233 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5234 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5235
5236 #: src/imap.c:605
5237 #, c-format
5238 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5239 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5240
5241 #: src/imap.c:608
5242 #, c-format
5243 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5244 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5245
5246 #: src/imap.c:611
5247 #, c-format
5248 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5249 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5250
5251 #: src/imap.c:614
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5254 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5255
5256 #: src/imap.c:617
5257 #, c-format
5258 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5259 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5260
5261 #: src/imap.c:620
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5264 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5265
5266 #: src/imap.c:623
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5269 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5270
5271 #: src/imap.c:626
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5274 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5275
5276 #: src/imap.c:629
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5279 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5280
5281 #: src/imap.c:632
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5284 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5285
5286 #: src/imap.c:635
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5289 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5290
5291 #: src/imap.c:638
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5294 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5295
5296 #: src/imap.c:641
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5299 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5300
5301 #: src/imap.c:644
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5304 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5305
5306 #: src/imap.c:647
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5310
5311 #: src/imap.c:650
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5314 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5315
5316 #: src/imap.c:653
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5319 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5320
5321 #: src/imap.c:656
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5324 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5325
5326 #: src/imap.c:659
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5329 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5330
5331 #: src/imap.c:662
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5334 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5335
5336 #: src/imap.c:665
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5339 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5340
5341 #: src/imap.c:668
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5344 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5345
5346 #: src/imap.c:671
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5349 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5350
5351 #: src/imap.c:674
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5354 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5355
5356 #: src/imap.c:677
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5359 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5360
5361 #: src/imap.c:680
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5364 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5365
5366 #: src/imap.c:683
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5369 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5370
5371 #: src/imap.c:686
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5374 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5375
5376 #: src/imap.c:689
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5379 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5380
5381 #: src/imap.c:692
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5384 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5385
5386 #: src/imap.c:695
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5389 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5390
5391 #: src/imap.c:699
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5394 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5395
5396 #: src/imap.c:703
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5399 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5400
5401 #: src/imap.c:884
5402 msgid ""
5403 "\n"
5404 "\n"
5405 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5406 msgstr ""
5407 "\n"
5408 "\n"
5409 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5410
5411 #: src/imap.c:890
5412 msgid ""
5413 "\n"
5414 "\n"
5415 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5416 msgstr ""
5417 "\n"
5418 "\n"
5419 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5420
5421 #: src/imap.c:897
5422 #, c-format
5423 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5424 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: Login abgelehnt.%s"
5425
5426 #: src/imap.c:901
5427 #, c-format
5428 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5429 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: Login abgelehnt.%s\n"
5430
5431 #: src/imap.c:919
5432 #, c-format
5433 msgid "Connecting to %s failed"
5434 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich"
5435
5436 #: src/imap.c:926
5437 #: src/imap.c:929
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5440 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5441
5442 #: src/imap.c:959
5443 #: src/imap.c:3116
5444 #: src/imap.c:3779
5445 #: src/imap.c:3876
5446 #: src/imap.c:4062
5447 #: src/imap.c:4866
5448 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5449 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5450
5451 #: src/imap.c:1052
5452 #: src/inc.c:795
5453 #: src/news.c:351
5454 #: src/send_message.c:289
5455 msgid "Insecure connection"
5456 msgstr "Unsichere Verbindung"
5457
5458 #: src/imap.c:1053
5459 #: src/inc.c:796
5460 #: src/news.c:352
5461 #: src/send_message.c:290
5462 msgid ""
5463 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5464 "\n"
5465 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5466 msgstr ""
5467 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser Erstellung von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5468 "\n"
5469 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt."
5470
5471 #: src/imap.c:1059
5472 #: src/inc.c:802
5473 #: src/news.c:358
5474 #: src/send_message.c:296
5475 msgid "Con_tinue connecting"
5476 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5477
5478 #: src/imap.c:1069
5479 #, c-format
5480 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5481 msgstr "Verbindung zum IMAP4-Server: %s..."
5482
5483 #: src/imap.c:1111
5484 #, c-format
5485 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5486 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5487
5488 #: src/imap.c:1114
5489 #, c-format
5490 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5491 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5492
5493 #: src/imap.c:1147
5494 #: src/imap.c:3539
5495 msgid "Can't start TLS session.\n"
5496 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5497
5498 #: src/imap.c:1189
5499 #, c-format
5500 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5501 msgstr "Verbindung zum IMAP4-Server %s...\n"
5502
5503 #: src/imap.c:1204
5504 #, c-format
5505 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5506 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s nicht möglich.\n"
5507
5508 #: src/imap.c:1207
5509 #, c-format
5510 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5511 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s nicht möglich."
5512
5513 #: src/imap.c:1603
5514 msgid "Adding messages..."
5515 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5516
5517 #: src/imap.c:1806
5518 #: src/mh.c:517
5519 msgid "Copying messages..."
5520 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5521
5522 #: src/imap.c:1994
5523 msgid "can't set deleted flags\n"
5524 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5525
5526 #: src/imap.c:2001
5527 #: src/imap.c:4492
5528 msgid "can't expunge\n"
5529 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5530
5531 #: src/imap.c:2352
5532 #, c-format
5533 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5534 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5535
5536 #: src/imap.c:2355
5537 #, c-format
5538 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5539 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5540
5541 #: src/imap.c:2651
5542 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5543 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5544
5545 #: src/imap.c:2666
5546 msgid "can't create mailbox\n"
5547 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5548
5549 #: src/imap.c:2757
5550 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5551 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5552
5553 #: src/imap.c:2794
5554 #, c-format
5555 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5556 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5557
5558 #: src/imap.c:2906
5559 msgid "can't delete mailbox\n"
5560 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5561
5562 #: src/imap.c:3197
5563 msgid "LIST failed\n"
5564 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5565
5566 #: src/imap.c:3282
5567 msgid "Flagging messages..."
5568 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5569
5570 #: src/imap.c:3383
5571 #, c-format
5572 msgid "can't select folder: %s\n"
5573 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5574
5575 #: src/imap.c:3536
5576 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5577 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5578
5579 #: src/imap.c:3546
5580 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5581 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5582
5583 #: src/imap.c:3551
5584 #, c-format
5585 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5586 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5587
5588 #: src/imap.c:3559
5589 msgid "Server logins are disabled.\n"
5590 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5591
5592 #: src/imap.c:3784
5593 msgid "Fetching message..."
5594 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5595
5596 #: src/imap.c:4485
5597 #, c-format
5598 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5599 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5600
5601 #: src/imap.c:5526
5602 msgid ""
5603 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5604 "\n"
5605 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5606 msgstr ""
5607 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
5608 "\n"
5609 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5610
5611 #: src/imap_gtk.c:60
5612 #: src/mh_gtk.c:52
5613 msgid "Create _new folder..."
5614 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5615
5616 #: src/imap_gtk.c:62
5617 #: src/mh_gtk.c:53
5618 #: src/news_gtk.c:60
5619 msgid "_Rename folder..."
5620 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5621
5622 #: src/imap_gtk.c:63
5623 #: src/mh_gtk.c:54
5624 msgid "M_ove folder..."
5625 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5626
5627 #: src/imap_gtk.c:64
5628 #: src/mh_gtk.c:55
5629 msgid "Cop_y folder..."
5630 msgstr "Ordner _kopieren..."
5631
5632 #: src/imap_gtk.c:66
5633 #: src/mh_gtk.c:56
5634 msgid "_Delete folder..."
5635 msgstr "Ordner _löschen..."
5636
5637 #: src/imap_gtk.c:68
5638 #: src/news_gtk.c:58
5639 msgid "Synchronise"
5640 msgstr "Synchronisieren"
5641
5642 #: src/imap_gtk.c:69
5643 #: src/news_gtk.c:59
5644 msgid "Down_load messages"
5645 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5646
5647 #: src/imap_gtk.c:72
5648 msgid "S_ubscriptions"
5649 msgstr "Ab_onnements"
5650
5651 #: src/imap_gtk.c:74
5652 msgid "_Subscribe..."
5653 msgstr "_Anmelden..."
5654
5655 #: src/imap_gtk.c:75
5656 msgid "_Unsubscribe..."
5657 msgstr "_Abmelden..."
5658
5659 #: src/imap_gtk.c:77
5660 #: src/mh_gtk.c:57
5661 #: src/news_gtk.c:62
5662 msgid "_Check for new messages"
5663 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5664
5665 #: src/imap_gtk.c:78
5666 #: src/mh_gtk.c:58
5667 msgid "C_heck for new folders"
5668 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5669
5670 #: src/imap_gtk.c:79
5671 #: src/mh_gtk.c:59
5672 msgid "R_ebuild folder tree"
5673 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5674
5675 #: src/imap_gtk.c:84
5676 msgid "Show only subscribed _folders"
5677 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5678
5679 #: src/imap_gtk.c:193
5680 msgid ""
5681 "Input the name of new folder:\n"
5682 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5683 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5684 msgstr ""
5685 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5686 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5687 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5688 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:197
5691 #: src/mh_gtk.c:145
5692 msgid "Inherit properties from parent folder"
5693 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5694
5695 #: src/imap_gtk.c:259
5696 #: src/mh_gtk.c:249
5697 #: src/news_gtk.c:305
5698 #, c-format
5699 msgid "Input new name for '%s':"
5700 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:261
5703 #: src/mh_gtk.c:251
5704 msgid "Rename folder"
5705 msgstr "Ordner umbenennen"
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:275
5708 #, c-format
5709 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5710 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:292
5713 #: src/mh_gtk.c:276
5714 #: src/news_gtk.c:327
5715 msgid ""
5716 "The folder could not be renamed.\n"
5717 "The new folder name is not allowed."
5718 msgstr ""
5719 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5720 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5721
5722 #: src/imap_gtk.c:361
5723 #: src/mh_gtk.c:197
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5727 "\n"
5728 "Do you really want to delete?"
5729 msgstr ""
5730 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
5731 "\n"
5732 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:383
5735 #: src/mh_gtk.c:219
5736 #: src/news_gtk.c:280
5737 #, c-format
5738 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5739 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:509
5742 #, c-format
5743 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5744 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:512
5747 msgid "Search recursively"
5748 msgstr "rekursive Suche"
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:517
5751 #: src/imap_gtk.c:574
5752 msgid "Subscriptions"
5753 msgstr "Abonnements"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:518
5756 msgid "+_Search"
5757 msgstr "+_Suchen"
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:528
5760 #, c-format
5761 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5762 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:537
5765 #: src/mainwindow.c:615
5766 msgid "Subscribe"
5767 msgstr "Anmelden"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:539
5770 #: src/imap_gtk.c:541
5771 msgid "All of them"
5772 msgstr "alle"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:557
5775 msgid ""
5776 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5777 "\n"
5778 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5779 msgstr ""
5780 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten Unterordner.\n"
5781 "\n"
5782 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner des Postfachs."
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:566
5785 #, c-format
5786 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5787 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:567
5790 msgid "subscribe"
5791 msgstr "anmelden"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:567
5794 msgid "unsubscribe"
5795 msgstr "abmelden"
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:569
5798 #: src/prefs_folder_item.c:1374
5799 #: src/prefs_folder_item.c:1395
5800 #: src/prefs_folder_item.c:1416
5801 msgid "Apply to subfolders"
5802 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:575
5805 msgid "+_Subscribe"
5806 msgstr "+_Anmelden"
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:575
5809 msgid "+_Unsubscribe"
5810 msgstr "+A_bmelden"
5811
5812 #: src/import.c:112
5813 #: src/import.c:206
5814 msgid "Import mbox file"
5815 msgstr "Import Mbox-Datei"
5816
5817 #: src/import.c:130
5818 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5819 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben das Zielverzeichnis an."
5820
5821 #: src/import.c:147
5822 msgid "Destination folder:"
5823 msgstr "Zielverzeichnis:"
5824
5825 #: src/import.c:201
5826 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5827 msgstr " \"Der Name der Quell-Mailbox darf nicht leer sein."
5828
5829 #: src/import.c:206
5830 msgid ""
5831 "Destination folder is not set.\n"
5832 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5833 msgstr ""
5834 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5835 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5836
5837 #: src/import.c:228
5838 msgid "Can't find the destination folder."
5839 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5840
5841 #: src/import.c:252
5842 msgid "Select importing file"
5843 msgstr "Importdatei wählen"
5844
5845 #: src/importldif.c:185
5846 msgid "Please specify address book name and file to import."
5847 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5848
5849 #: src/importldif.c:188
5850 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5851 msgstr "Bitte zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5852
5853 #: src/importldif.c:191
5854 msgid "File imported."
5855 msgstr "Datei importiert."
5856
5857 #: src/importldif.c:449
5858 #: src/importmutt.c:122
5859 #: src/importpine.c:121
5860 msgid "Please select a file."
5861 msgstr "Bitte Datei wählen"
5862
5863 #: src/importldif.c:455
5864 #: src/importmutt.c:127
5865 #: src/importpine.c:126
5866 msgid "Address book name must be supplied."
5867 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5868
5869 #: src/importldif.c:495
5870 msgid "LDIF file imported successfully."
5871 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5872
5873 #: src/importldif.c:580
5874 msgid "Select LDIF File"
5875 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5876
5877 #: src/importldif.c:667
5878 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5879 msgstr "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird."
5880
5881 #: src/importldif.c:672
5882 msgid "File Name"
5883 msgstr "Dateiname"
5884
5885 #: src/importldif.c:682
5886 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5887 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5888
5889 #: src/importldif.c:689
5890 msgid "Select the LDIF file to import."
5891 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
5892
5893 #: src/importldif.c:726
5894 msgid "R"
5895 msgstr "R"
5896
5897 #: src/importldif.c:727
5898 #: src/summaryview.c:430
5899 msgid "S"
5900 msgstr "S"
5901
5902 #: src/importldif.c:728
5903 msgid "LDIF Field Name"
5904 msgstr "LDIF-Feldname"
5905
5906 #: src/importldif.c:729
5907 msgid "Attribute Name"
5908 msgstr "Zusatzname"
5909
5910 #: src/importldif.c:784
5911 msgid "LDIF Field"
5912 msgstr "LDIF-Feld"
5913
5914 #: src/importldif.c:796
5915 msgid "Attribute"
5916 msgstr "Zusatz"
5917
5918 #: src/importldif.c:808
5919 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5920 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein Einzelklick beliebig in der Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick beliebig in der Zeile wählt das Feld auch für den Import aus."
5921
5922 #: src/importldif.c:823
5923 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5924 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
5925
5926 #: src/importldif.c:828
5927 msgid "Select for Import"
5928 msgstr "Zum Import auswählen"
5929
5930 #: src/importldif.c:833
5931 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5932 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
5933
5934 #: src/importldif.c:835
5935 msgid " Modify "
5936 msgstr " Ändern "
5937
5938 #: src/importldif.c:840
5939 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5940 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5941
5942 #: src/importldif.c:912
5943 msgid "Records Imported :"
5944 msgstr "Importierte Einträge :"
5945
5946 #: src/importldif.c:944
5947 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5948 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
5949
5950 #: src/importldif.c:981
5951 msgid "Proceed"
5952 msgstr "Verarbeite"
5953
5954 #: src/importmutt.c:141
5955 msgid "Error importing MUTT file."
5956 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5957
5958 #: src/importmutt.c:156
5959 msgid "Select MUTT File"
5960 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5961
5962 #: src/importmutt.c:203
5963 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5964 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
5965
5966 #: src/importmutt.c:288
5967 #: src/importpine.c:288
5968 msgid "Please select a file to import."
5969 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
5970
5971 #: src/importpine.c:140
5972 msgid "Error importing Pine file."
5973 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5974
5975 #: src/importpine.c:155
5976 msgid "Select Pine File"
5977 msgstr "Pine-Datei auswählen"
5978
5979 #: src/importpine.c:202
5980 msgid "Import Pine file into Address Book"
5981 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
5982
5983 #: src/inc.c:192
5984 #: src/inc.c:298
5985 #: src/inc.c:324
5986 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5987 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
5988
5989 #: src/inc.c:345
5990 #, c-format
5991 msgid "%s failed\n"
5992 msgstr "%s nicht möglich\n"
5993
5994 #: src/inc.c:415
5995 msgid "Retrieving new messages"
5996 msgstr "Abholen neuer Nachrichten"
5997
5998 #: src/inc.c:474
5999 msgid "Standby"
6000 msgstr "Bereit"
6001
6002 #: src/inc.c:599
6003 #: src/inc.c:653
6004 msgid "Cancelled"
6005 msgstr "Abgebrochen"
6006
6007 #: src/inc.c:610
6008 msgid "Retrieving"
6009 msgstr "Abholen erfolgt"
6010
6011 #: src/inc.c:619
6012 #, c-format
6013 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6014 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6015 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6016 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6017
6018 #: src/inc.c:625
6019 msgid "Done (no new messages)"
6020 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6021
6022 #: src/inc.c:630
6023 msgid "Connection failed"
6024 msgstr "Verbindung nicht möglich"
6025
6026 #: src/inc.c:633
6027 msgid "Auth failed"
6028 msgstr "Authentifizierung nicht möglich"
6029
6030 #: src/inc.c:640
6031 #: src/prefs_matcher.c:378
6032 #: src/prefs_summary_column.c:87
6033 #: src/summaryview.c:2664
6034 #: src/summaryview.c:6119
6035 msgid "Locked"
6036 msgstr "Gesperrt"
6037
6038 #: src/inc.c:650
6039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6040 msgid "Timeout"
6041 msgstr "Zeitüberschreitung"
6042
6043 #: src/inc.c:737
6044 #, c-format
6045 msgid "Finished (%d new message)"
6046 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6047 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6048 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6049
6050 #: src/inc.c:741
6051 msgid "Finished (no new messages)"
6052 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6053
6054 #: src/inc.c:779
6055 #, c-format
6056 msgid "%s: Retrieving new messages"
6057 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
6058
6059 #: src/inc.c:811
6060 #, c-format
6061 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6062 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
6063
6064 #: src/inc.c:828
6065 #, c-format
6066 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6067 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6068
6069 #: src/inc.c:832
6070 #, c-format
6071 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6072 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6073
6074 #: src/inc.c:912
6075 #: src/send_message.c:459
6076 msgid "Authenticating..."
6077 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6078
6079 #: src/inc.c:914
6080 #, c-format
6081 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6082 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
6083
6084 #: src/inc.c:920
6085 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6086 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6087
6088 #: src/inc.c:924
6089 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6090 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6091
6092 #: src/inc.c:928
6093 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6094 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6095
6096 #: src/inc.c:932
6097 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6098 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6099
6100 #: src/inc.c:939
6101 #: src/send_message.c:477
6102 msgid "Quitting"
6103 msgstr "Ende"
6104
6105 #: src/inc.c:964
6106 #, c-format
6107 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6108 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6109
6110 #: src/inc.c:983
6111 #, c-format
6112 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6113 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6114 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6115 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6116
6117 #: src/inc.c:1139
6118 msgid "Connection failed."
6119 msgstr "Verbindung nicht möglich."
6120
6121 #: src/inc.c:1143
6122 #, c-format
6123 msgid "Connection to %s:%d failed."
6124 msgstr "Verbindung zu %s:%d nicht möglich."
6125
6126 #: src/inc.c:1148
6127 msgid "Error occurred while processing mail."
6128 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6129
6130 #: src/inc.c:1154
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "Error occurred while processing mail:\n"
6134 "%s"
6135 msgstr ""
6136 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6137 "%s"
6138
6139 #: src/inc.c:1160
6140 msgid "No disk space left."
6141 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6142
6143 #: src/inc.c:1165
6144 msgid "Can't write file."
6145 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6146
6147 #: src/inc.c:1170
6148 msgid "Socket error."
6149 msgstr "Socket-Fehler"
6150
6151 #: src/inc.c:1173
6152 #, c-format
6153 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6154 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6155
6156 #: src/inc.c:1178
6157 #: src/send_message.c:387
6158 #: src/send_message.c:636
6159 msgid "Connection closed by the remote host."
6160 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6161
6162 #: src/inc.c:1181
6163 #, c-format
6164 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6165 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6166
6167 #: src/inc.c:1186
6168 msgid "Mailbox is locked."
6169 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6170
6171 #: src/inc.c:1190
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "Mailbox is locked:\n"
6175 "%s"
6176 msgstr ""
6177 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6178 "%s"
6179
6180 #: src/inc.c:1196
6181 #: src/send_message.c:621
6182 msgid "Authentication failed."
6183 msgstr "Authentifizierung nicht möglich."
6184
6185 #: src/inc.c:1202
6186 #: src/send_message.c:624
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "Authentication failed:\n"
6190 "%s"
6191 msgstr ""
6192 "Authentifizierung nicht möglich:\n"
6193 "%s"
6194
6195 #: src/inc.c:1207
6196 #: src/send_message.c:640
6197 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6198 msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen."
6199
6200 #: src/inc.c:1212
6201 #, c-format
6202 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6203 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6204
6205 #: src/inc.c:1250
6206 msgid "Incorporation cancelled\n"
6207 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6208
6209 #: src/inc.c:1436
6210 #, c-format
6211 msgid "Claws Mail: %d new message"
6212 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6213 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6214 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6215
6216 #: src/inc.c:1563
6217 msgid "Unable to connect: you are offline."
6218 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6219
6220 #: src/inc.c:1589
6221 #, c-format
6222 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6223 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6224
6225 #: src/inc.c:1595
6226 #, c-format
6227 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6228 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6229
6230 #: src/inc.c:1602
6231 msgid "On_ly once"
6232 msgstr "nur einmal"
6233
6234 #: src/ldif.c:780
6235 msgid "Nick Name"
6236 msgstr "Spitzname"
6237
6238 #: src/main.c:239
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "File '%s' already exists.\n"
6242 "Can't create folder."
6243 msgstr ""
6244 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6245 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6246
6247 #: src/main.c:261
6248 #: src/main.c:274
6249 msgid "Exiting..."
6250 msgstr "Beenden von..."
6251
6252 #: src/main.c:405
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "Configuration for %s found.\n"
6256 "Do you want to migrate this configuration?"
6257 msgstr ""
6258 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6259 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6260
6261 #: src/main.c:407
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "\n"
6265 "\n"
6266 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6267 "script available at %s."
6268 msgstr ""
6269 "\n"
6270 "\n"
6271 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6272 "konvertieren, welches unter %s verfügbar ist."
6273
6274 #: src/main.c:420
6275 msgid "Keep old configuration"
6276 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6277
6278 #: src/main.c:423
6279 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6280 msgstr "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6281
6282 #: src/main.c:431
6283 msgid "Migration of configuration"
6284 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6285
6286 #: src/main.c:442
6287 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6288 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6289
6290 #: src/main.c:451
6291 msgid "Migration failed!"
6292 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6293
6294 #: src/main.c:460
6295 msgid "Migrating configuration..."
6296 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6297
6298 #: src/main.c:1007
6299 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
6300 msgid "Failed to register folder item update hook"
6301 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6302
6303 #: src/main.c:1014
6304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
6305 msgid "Failed to register folder update hook"
6306 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6307
6308 #: src/main.c:1163
6309 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6310 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6311
6312 #: src/main.c:1169
6313 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6314 msgstr "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6315
6316 #: src/main.c:1181
6317 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6318 msgstr "Claws Mail ist mit einer älteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar. Das wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu kompilieren."
6319
6320 #: src/main.c:1209
6321 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6322 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6323
6324 #: src/main.c:1212
6325 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6326 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6327
6328 #: src/main.c:1215
6329 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6330 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6331
6332 #: src/main.c:1521
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6336 "%s"
6337 msgid_plural ""
6338 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6339 "%s"
6340 msgstr[0] ""
6341 "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n"
6342 "%s"
6343 msgstr[1] ""
6344 "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n"
6345 "%s"
6346
6347 #: src/main.c:1549
6348 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6349 msgstr "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. Möglicher Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das Problem lösen."
6350
6351 #: src/main.c:1555
6352 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6353 msgstr "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen es noch einmal."
6354
6355 #: src/main.c:1584
6356 #, c-format
6357 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6358 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6359
6360 #: src/main.c:1893
6361 #, c-format
6362 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6363 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6364
6365 #: src/main.c:1895
6366 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6367 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet das Editor-Fenster"
6368
6369 #: src/main.c:1896
6370 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6371 msgstr "  --subscribe [uri]      abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6372
6373 #: src/main.c:1897
6374 msgid ""
6375 "  --attach file1 [file2]...\n"
6376 "                         open composition window with specified files\n"
6377 "                         attached"
6378 msgstr ""
6379 "  --attach file1 [file2]...\n"
6380 "                          öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6381 "                          Dateien als Anhang"
6382
6383 #: src/main.c:1900
6384 msgid "  --receive              receive new messages"
6385 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
6386
6387 #: src/main.c:1901
6388 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6389 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6390
6391 #: src/main.c:1902
6392 msgid "  --send                 send all queued messages"
6393 msgstr "  --send                 sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6394
6395 #: src/main.c:1903
6396 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6397 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6398
6399 #: src/main.c:1904
6400 msgid ""
6401 "  --status-full [folder]...\n"
6402 "                         show the status of each folder"
6403 msgstr ""
6404 "  --status-full [Ordner]...\n"
6405 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
6406
6407 #: src/main.c:1906
6408 msgid ""
6409 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6410 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6411 msgstr ""
6412 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6413 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6414
6415 #: src/main.c:1908
6416 msgid "  --online               switch to online mode"
6417 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
6418
6419 #: src/main.c:1909
6420 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6421 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
6422
6423 #: src/main.c:1910
6424 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6425 msgstr "  --exit --quit -q       beendet Claws Mail"
6426
6427 #: src/main.c:1911
6428 msgid "  --debug                debug mode"
6429 msgstr "  --debug                Debugmodus"
6430
6431 #: src/main.c:1912
6432 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6433 msgstr "  --help -h              zeigt diese Hilfe und beendet"
6434
6435 #: src/main.c:1913
6436 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6437 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen und beendet"
6438
6439 #: src/main.c:1914
6440 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6441 msgstr "  --version-full -V      gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen aus und beendet"
6442
6443 #: src/main.c:1915
6444 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6445 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6446
6447 #: src/main.c:1916
6448 msgid ""
6449 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6450 "                         use specified configuration directory"
6451 msgstr ""
6452 "  --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6453 "                         benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6454
6455 #: src/main.c:1966
6456 msgid "Unknown option\n"
6457 msgstr "Unbekannte Option\n"
6458
6459 #: src/main.c:1984
6460 #, c-format
6461 msgid "Processing (%s)..."
6462 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6463
6464 #: src/main.c:1987
6465 msgid "top level folder"
6466 msgstr "Oberster Ordner"
6467
6468 #: src/main.c:2070
6469 msgid "Queued messages"
6470 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6471
6472 #: src/main.c:2071
6473 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6474 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6475
6476 #: src/main.c:2566
6477 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6478 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6479
6480 #: src/main.c:2572
6481 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6482 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6483
6484 #: src/mainwindow.c:470
6485 #: src/messageview.c:183
6486 msgid "_File"
6487 msgstr "_Datei"
6488
6489 #: src/mainwindow.c:472
6490 #: src/messageview.c:185
6491 #: src/summaryview.c:425
6492 msgid "_View"
6493 msgstr "_Ansicht"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:475
6496 msgid "_Configuration"
6497 msgstr "_Konfiguration"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:479
6500 msgid "_Add mailbox"
6501 msgstr "_Neue Mailbox"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:480
6504 msgid "MH..."
6505 msgstr "MH..."
6506
6507 #: src/mainwindow.c:483
6508 msgid "Change folder order..."
6509 msgstr "Ordnerrei_henfolge ändern..."
6510
6511 #: src/mainwindow.c:486
6512 msgid "_Import mbox file..."
6513 msgstr "_Mbox-Datei importieren..."
6514
6515 #: src/mainwindow.c:487
6516 msgid "_Export to mbox file..."
6517 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6518
6519 #: src/mainwindow.c:488
6520 msgid "_Export selected to mbox file..."
6521 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6522
6523 #: src/mainwindow.c:490
6524 msgid "Empty all _Trash folders"
6525 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:493
6528 #: src/messageview.c:192
6529 msgid "_Save as..."
6530 msgstr "_Speichern als..."
6531
6532 #: src/mainwindow.c:495
6533 #: src/messageview.c:193
6534 msgid "Page setup..."
6535 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6536
6537 #: src/mainwindow.c:496
6538 #: src/messageview.c:194
6539 msgid "_Print..."
6540 msgstr "_Drucken..."
6541
6542 #: src/mainwindow.c:498
6543 msgid "Synchronise folders"
6544 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:500
6547 msgid "E_xit"
6548 msgstr "_Beenden"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:505
6551 msgid "Select _thread"
6552 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:506
6555 msgid "_Delete thread"
6556 msgstr "_Diskurs entfernen"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:508
6559 msgid "_Find in current message..."
6560 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6561
6562 #: src/mainwindow.c:510
6563 msgid "_Quick search"
6564 msgstr "_Schnellsuche"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:513
6567 msgid "Show or hi_de"
6568 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:514
6571 msgid "_Toolbar"
6572 msgstr "_Werkzeugleiste"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:516
6575 msgid "Set displayed _columns"
6576 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:517
6579 msgid "in _Folder list..."
6580 msgstr "in _Ordnerliste..."
6581
6582 #: src/mainwindow.c:518
6583 msgid "in _Message list..."
6584 msgstr "in _Nachrichtenliste"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:523
6587 msgid "La_yout"
6588 msgstr "Bildschirm-Lay_out"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:526
6591 msgid "_Sort"
6592 msgstr "_Sortieren nach"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:528
6595 msgid "_Attract by subject"
6596 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:530
6599 msgid "E_xpand all threads"
6600 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:531
6603 msgid "Co_llapse all threads"
6604 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:533
6607 #: src/messageview.c:205
6608 msgid "_Go to"
6609 msgstr "Ge_he zu"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:534
6612 #: src/messageview.c:206
6613 msgid "_Previous message"
6614 msgstr "voriger N_achricht"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:535
6617 #: src/messageview.c:207
6618 msgid "_Next message"
6619 msgstr "nächster Na_chricht"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:537
6622 #: src/messageview.c:209
6623 msgid "P_revious unread message"
6624 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:538
6627 #: src/messageview.c:210
6628 msgid "N_ext unread message"
6629 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:540
6632 #: src/messageview.c:212
6633 msgid "Previous ne_w message"
6634 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:541
6637 #: src/messageview.c:213
6638 msgid "Ne_xt new message"
6639 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:543
6642 #: src/messageview.c:215
6643 msgid "Previous _marked message"
6644 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:544
6647 #: src/messageview.c:216
6648 msgid "Next m_arked message"
6649 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:546
6652 #: src/messageview.c:218
6653 msgid "Previous _labeled message"
6654 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:547
6657 #: src/messageview.c:219
6658 msgid "Next la_beled message"
6659 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:549
6662 #: src/messageview.c:221
6663 msgid "Last read message"
6664 msgstr "letzter gele_sener Nachricht"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:550
6667 #: src/messageview.c:222
6668 msgid "Parent message"
6669 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:552
6672 #: src/messageview.c:224
6673 msgid "Next unread _folder"
6674 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:553
6677 #: src/messageview.c:225
6678 msgid "_Other folder..."
6679 msgstr "anderem _Ordner..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:571
6682 #: src/messageview.c:243
6683 msgid "Decode"
6684 msgstr "De_kodierung"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:578
6687 msgid "Open in new _window"
6688 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:579
6691 #: src/messageview.c:250
6692 msgid "Mess_age source"
6693 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:580
6696 #: src/messageview.c:252
6697 msgid "Quotes"
6698 msgstr "_Zitate"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:582
6701 msgid "_Update summary"
6702 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:585
6705 msgid "Recei_ve"
6706 msgstr "_Empfangen"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:586
6709 msgid "Get from _current account"
6710 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:587
6713 msgid "Get from _all accounts"
6714 msgstr "Von _allen Konten"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:588
6717 msgid "Cancel receivin_g"
6718 msgstr "Empfang _abbrechen"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:591
6721 msgid "_Send queued messages"
6722 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:595
6725 msgid "Compose a_n email message"
6726 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:596
6729 msgid "Compose a news message"
6730 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:598
6733 #: src/messageview.c:258
6734 msgid "_Reply"
6735 msgstr "_Antworten"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:599
6738 #: src/messageview.c:259
6739 #: src/summaryview.c:417
6740 msgid "Repl_y to"
6741 msgstr "An_twort an"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:600
6744 #: src/messageview.c:260
6745 msgid "_all"
6746 msgstr "Alle"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:601
6749 #: src/messageview.c:261
6750 msgid "_sender"
6751 msgstr "Absender"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:602
6754 #: src/messageview.c:262
6755 msgid "mailing _list"
6756 msgstr "Mailingliste"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:603
6759 msgid "Follow-up and reply to"
6760 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:606
6763 #: src/messageview.c:265
6764 #: src/toolbar.c:2032
6765 msgid "_Forward"
6766 msgstr "_Weiterleiten"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:607
6769 #: src/messageview.c:266
6770 #: src/toolbar.c:2033
6771 msgid "For_ward as attachment"
6772 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:608
6775 #: src/messageview.c:267
6776 #: src/toolbar.c:2034
6777 msgid "Redirec_t"
6778 msgstr "_Umleiten"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:610
6781 msgid "Mailing-_List"
6782 msgstr "Mailin_gliste"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:611
6785 msgid "Post"
6786 msgstr "_Verfassen"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:613
6789 msgid "Help"
6790 msgstr "Hilfe"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:617
6793 msgid "Unsubscribe"
6794 msgstr "A_bmelden"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:619
6797 msgid "View archive"
6798 msgstr "Archiv ansehen"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:621
6801 msgid "Contact owner"
6802 msgstr "Kontakt"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:625
6805 msgid "M_ove..."
6806 msgstr "_Verschieben..."
6807
6808 #: src/mainwindow.c:626
6809 msgid "_Copy..."
6810 msgstr "_Kopieren..."
6811
6812 #: src/mainwindow.c:627
6813 msgid "Move to _trash"
6814 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:628
6817 msgid "_Delete..."
6818 msgstr "_Löschen..."
6819
6820 #: src/mainwindow.c:629
6821 msgid "Cancel a news message"
6822 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:632
6825 #: src/mainwindow.c:633
6826 #: src/summaryview.c:418
6827 msgid "_Mark"
6828 msgstr "_Markieren"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:634
6831 msgid "_Unmark"
6832 msgstr "_Demarkieren"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:637
6835 msgid "Mark as unr_ead"
6836 msgstr "_Als ungelesen markieren"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:638
6839 msgid "Mark as rea_d"
6840 msgstr "Als g_elesen markieren"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:639
6843 msgid "Mark all read"
6844 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:640
6847 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6848 #: src/toolbar.c:196
6849 #: src/toolbar.c:404
6850 msgid "Ignore thread"
6851 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:641
6854 msgid "Unignore thread"
6855 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:642
6858 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6859 #: src/toolbar.c:197
6860 #: src/toolbar.c:405
6861 msgid "Watch thread"
6862 msgstr "Diskurs be_obachten"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:643
6865 msgid "Unwatch thread"
6866 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:646
6869 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6870 msgid "Mark as spam"
6871 msgstr "Als _Spam markieren"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:647
6874 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6875 msgid "Mark as ham"
6876 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:650
6879 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6880 msgid "Lock"
6881 msgstr "_Sperren"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:651
6884 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6885 msgid "Unlock"
6886 msgstr "En_tsperren"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:653
6889 #: src/summaryview.c:419
6890 msgid "Color la_bel"
6891 msgstr "_Farbmarkierung"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:654
6894 #: src/summaryview.c:420
6895 msgid "Ta_gs"
6896 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:657
6899 msgid "Re-_edit"
6900 msgstr "Ü_berarbeiten"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:662
6903 #: src/messageview.c:271
6904 msgid "Add sender to address boo_k"
6905 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:664
6908 msgid "C_ollect addresses"
6909 msgstr "Adressen sa_mmeln"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:665
6912 msgid "from Current _folder..."
6913 msgstr "In aktuellem Ordner..."
6914
6915 #: src/mainwindow.c:666
6916 msgid "from Selected _messages..."
6917 msgstr "In gewählten Nachrichten..."
6918
6919 # msgid "/_Tools/---"
6920 # msgstr "/E_xtras/---"
6921 #: src/mainwindow.c:669
6922 msgid "_Filter all messages in folder"
6923 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
6924
6925 # msgid "/_Tools/---"
6926 # msgstr "/E_xtras/---"
6927 #: src/mainwindow.c:670
6928 msgid "Filter _selected messages"
6929 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:671
6932 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6933 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:673
6936 #: src/messageview.c:274
6937 msgid "_Create filter rule"
6938 msgstr "Filterre_gel erstellen"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:674
6941 #: src/mainwindow.c:680
6942 #: src/messageview.c:275
6943 #: src/messageview.c:281
6944 msgid "_Automatically"
6945 msgstr "_Automatisch"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:675
6948 #: src/mainwindow.c:681
6949 #: src/messageview.c:276
6950 #: src/messageview.c:282
6951 msgid "By _From"
6952 msgstr "_Nach Absender"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:676
6955 #: src/mainwindow.c:682
6956 #: src/messageview.c:277
6957 #: src/messageview.c:283
6958 msgid "By _To"
6959 msgstr "Nach _Empfänger"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:677
6962 #: src/mainwindow.c:683
6963 #: src/messageview.c:278
6964 #: src/messageview.c:284
6965 msgid "By _Subject"
6966 msgstr "Nach _Betreff"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:679
6969 #: src/messageview.c:280
6970 #: src/summaryview.c:423
6971 msgid "Create processing rule"
6972 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:686
6975 #: src/messageview.c:288
6976 msgid "List _URLs..."
6977 msgstr "_URLs anzeigen..."
6978
6979 #: src/mainwindow.c:693
6980 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6981 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:694
6984 msgid "Delete du_plicated messages"
6985 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:695
6988 msgid "In selected folder"
6989 msgstr "In gewähltem Ordner"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:696
6992 msgid "In all folders"
6993 msgstr "In allen Ordnern"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:699
6996 msgid "E_xecute"
6997 msgstr "Ausfü_hren"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:700
7000 msgid "Exp_unge"
7001 msgstr "_Löschen"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:703
7004 msgid "SSL cer_tificates"
7005 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:707
7008 msgid "Filtering Lo_g"
7009 msgstr "_Filterprotokoll"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:709
7012 msgid "Network _Log"
7013 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:711
7016 msgid "_Forget all session passwords"
7017 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:714
7020 msgid "C_hange current account"
7021 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:716
7024 msgid "_Preferences for current account..."
7025 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7026
7027 #: src/mainwindow.c:717
7028 msgid "Create _new account..."
7029 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7030
7031 #: src/mainwindow.c:718
7032 msgid "_Edit accounts..."
7033 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7034
7035 #: src/mainwindow.c:721
7036 msgid "P_references..."
7037 msgstr "_Einstellungen..."
7038
7039 #: src/mainwindow.c:722
7040 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7041 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7042
7043 #: src/mainwindow.c:723
7044 msgid "Post-pro_cessing..."
7045 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7046
7047 #: src/mainwindow.c:724
7048 msgid "_Filtering..."
7049 msgstr "_Filterung..."
7050
7051 #: src/mainwindow.c:725
7052 msgid "_Templates..."
7053 msgstr "V_orlagen..."
7054
7055 #: src/mainwindow.c:726
7056 msgid "_Actions..."
7057 msgstr "_Aktionen..."
7058
7059 #: src/mainwindow.c:727
7060 msgid "Tag_s..."
7061 msgstr "_Marken..."
7062
7063 #: src/mainwindow.c:729
7064 msgid "Plu_gins..."
7065 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7066
7067 #: src/mainwindow.c:732
7068 msgid "_Manual"
7069 msgstr "_Handbuch"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:733
7072 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7073 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:734
7076 msgid "Icon _Legend"
7077 msgstr "_Symbolerklärung"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:736
7080 msgid "Set as default client"
7081 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:743
7084 msgid "Offline _mode"
7085 msgstr "_Offline arbeiten"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:744
7088 msgid "_Message view"
7089 msgstr "Nachrichtenansicht"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:746
7092 msgid "Status _bar"
7093 msgstr "Statusanzeige"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:748
7096 msgid "Column headers"
7097 msgstr "Spaltenköpfe"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:749
7100 msgid "Th_read view"
7101 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:750
7104 msgid "_Hide read messages"
7105 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:751
7108 msgid "Hide deleted messages"
7109 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:753
7112 msgid "_Fullscreen"
7113 msgstr "_Vollbildansicht"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:755
7116 #: src/messageview.c:300
7117 msgid "Show all _headers"
7118 msgstr "Alle _Kopfzeilen"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:756
7121 #: src/messageview.c:301
7122 msgid "_Fold all"
7123 msgstr "_Alle Ebenen einklappen"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:757
7126 #: src/messageview.c:302
7127 msgid "Fold from level _2"
7128 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:758
7131 #: src/messageview.c:303
7132 msgid "Fold from level _3"
7133 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:762
7136 msgid "Text _below icons"
7137 msgstr "Text _unter Symbolen"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:763
7140 msgid "Text be_side icons"
7141 msgstr "Text _neben Symbolen"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:764
7144 msgid "_Icons only"
7145 msgstr "Nur _Symbole"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:765
7148 msgid "_Text only"
7149 msgstr "Nur _Text"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:767
7152 msgid "_Hide"
7153 msgstr "_Ausblenden"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:772
7156 msgid "_Standard"
7157 msgstr "_Standard"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:773
7160 msgid "_Three columns"
7161 msgstr "_Drei Spalten"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:774
7164 msgid "_Wide message"
7165 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:775
7168 msgid "W_ide message list"
7169 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:776
7172 msgid "S_mall screen"
7173 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:780
7176 msgid "by _Number"
7177 msgstr "Nummer"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:781
7180 msgid "by S_ize"
7181 msgstr "Größe"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:782
7184 msgid "by _Date"
7185 msgstr "Datum"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:783
7188 msgid "by Thread date"
7189 msgstr "Diskursdatum"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:784
7192 msgid "by _From"
7193 msgstr "Absender"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:785
7196 msgid "by _To"
7197 msgstr "Empfänger"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:786
7200 msgid "by S_ubject"
7201 msgstr "Betreff"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:787
7204 msgid "by _Color label"
7205 msgstr "Farbmarkierung"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:788
7208 msgid "by Tag"
7209 msgstr "Marke"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:789
7212 msgid "by _Mark"
7213 msgstr "Markierung"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:790
7216 msgid "by _Status"
7217 msgstr "Status"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:791
7220 msgid "by A_ttachment"
7221 msgstr "Anhang"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:792
7224 msgid "by Score"
7225 msgstr "Bewertung"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:793
7228 msgid "by Locked"
7229 msgstr "Gesperrt"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:794
7232 msgid "D_on't sort"
7233 msgstr "Nicht sortieren"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:798
7236 msgid "Ascending"
7237 msgstr "Aufsteigend"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:799
7240 msgid "Descending"
7241 msgstr "Absteigend"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:840
7244 #: src/messageview.c:344
7245 msgid "_Auto detect"
7246 msgstr "_Automatisch erkennen"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:1235
7249 #: src/summaryview.c:6047
7250 msgid "Apply tags..."
7251 msgstr "Marken anwenden..."
7252
7253 #: src/mainwindow.c:2025
7254 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7255 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7256
7257 #: src/mainwindow.c:2039
7258 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7259 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:2042
7262 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7263 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:2056
7266 msgid "Select account"
7267 msgstr "Konto wählen"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:2082
7270 #: src/prefs_logging.c:140
7271 msgid "Network log"
7272 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:2086
7275 msgid "Filtering/processing debug log"
7276 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:2105
7279 #: src/prefs_logging.c:392
7280 msgid "filtering log enabled\n"
7281 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:2107
7284 #: src/prefs_logging.c:394
7285 msgid "filtering log disabled\n"
7286 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:2551
7289 #: src/mainwindow.c:2558
7290 #: src/mainwindow.c:2600
7291 #: src/mainwindow.c:2633
7292 #: src/mainwindow.c:2665
7293 #: src/mainwindow.c:2710
7294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133
7295 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7296 msgid "Untitled"
7297 msgstr "Unbenannt"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:2711
7300 #: src/prefs_summary_open.c:113
7301 msgid "none"
7302 msgstr "keine"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:2969
7305 #: src/mainwindow.c:2973
7306 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7307 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:2970
7310 msgid "Don't quit"
7311 msgstr "Nicht beenden"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:2999
7314 msgid "Add mailbox"
7315 msgstr "Neue Mailbox"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:3000
7318 msgid ""
7319 "Input the location of mailbox.\n"
7320 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7321 "scanned automatically."
7322 msgstr ""
7323 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7324 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7325 "wird sie automatisch durchsucht."
7326
7327 #: src/mainwindow.c:3006
7328 #, c-format
7329 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7330 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7331
7332 #: src/mainwindow.c:3011
7333 #: src/setup.c:51
7334 #: src/wizard.c:772
7335 msgid "Mailbox"
7336 msgstr "Mailbox"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:3016
7339 #: src/setup.c:54
7340 msgid ""
7341 "Creation of the mailbox failed.\n"
7342 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7343 msgstr ""
7344 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7345 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:3374
7348 msgid "No posting allowed"
7349 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:3957
7352 msgid "Mbox import has failed."
7353 msgstr "Fehler beim Import der Mbox."
7354
7355 #: src/mainwindow.c:3966
7356 #: src/mainwindow.c:3975
7357 msgid "Export to mbox has failed."
7358 msgstr "Fehler beim Export in die Mbox."
7359
7360 #: src/mainwindow.c:4016
7361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7362 msgid "Exit"
7363 msgstr "Beenden"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:4016
7366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7367 msgid "Exit Claws Mail?"
7368 msgstr "Claws Mail beenden?"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:4194
7371 msgid "Folder synchronisation"
7372 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:4195
7375 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7376 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:4196
7379 msgid "+_Synchronise"
7380 msgstr "+_Synchronisieren"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:4598
7383 msgid "Deleting duplicated messages..."
7384 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7385
7386 #: src/mainwindow.c:4635
7387 #, c-format
7388 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7389 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7390 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7391 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:4843
7394 #: src/summaryview.c:5542
7395 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7396 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:4851
7399 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7400 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:4859
7403 #: src/summaryview.c:5553
7404 msgid "Filtering configuration"
7405 msgstr "Filter-Konfiguration"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:4974
7408 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7409 msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden."
7410
7411 #: src/mainwindow.c:5033
7412 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7413 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert."
7414
7415 #: src/mainwindow.c:5035
7416 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7417 msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:5192
7420 #, c-format
7421 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7422 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7423 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7424 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7425
7426 #: src/matcher.c:503
7427 #: src/matcher.c:508
7428 #: src/matcher.c:528
7429 #: src/matcher.c:533
7430 #: src/message_search.c:208
7431 #: src/prefs_matcher.c:706
7432 #: src/summary_search.c:392
7433 msgid "Case sensitive"
7434 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7435
7436 #: src/matcher.c:503
7437 #: src/matcher.c:508
7438 #: src/matcher.c:528
7439 #: src/matcher.c:533
7440 msgid "Case insensitive"
7441 msgstr "schreibungsunabhängig"
7442
7443 #: src/matcher.c:881
7444 #: src/matcher.c:892
7445 #: src/matcher.c:903
7446 #: src/matcher.c:913
7447 #: src/matcher.c:914
7448 #: src/matcher.c:926
7449 #: src/matcher.c:927
7450 #: src/matcher.c:1159
7451 #: src/matcher.c:1171
7452 #: src/matcher.c:1183
7453 #, c-format
7454 msgid "%s header"
7455 msgstr "%s Kopfzeile"
7456
7457 #: src/matcher.c:1273
7458 #: src/matcher.c:1275
7459 msgid "header"
7460 msgstr "Kopfzeile"
7461
7462 #: src/matcher.c:1284
7463 msgid "header line"
7464 msgstr "Kopfzeile"
7465
7466 #: src/matcher.c:1286
7467 msgid "headers line"
7468 msgstr "Kopfzeilen"
7469
7470 #: src/matcher.c:1288
7471 #: src/matcher.c:1290
7472 msgid "message line"
7473 msgstr "Nachrichtenzeile"
7474
7475 #: src/matcher.c:1508
7476 #: src/matcher.c:1511
7477 msgid "body line"
7478 msgstr "Textkörperzeile"
7479
7480 #: src/matcher.c:1687
7481 #, c-format
7482 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7483 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7484
7485 #: src/matcher.c:1754
7486 #: src/matcher.c:1773
7487 #: src/matcher.c:1786
7488 msgid "message matches\n"
7489 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7490
7491 #: src/matcher.c:1761
7492 #: src/matcher.c:1779
7493 #: src/matcher.c:1788
7494 msgid "message does not match\n"
7495 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7496
7497 #: src/matcher.c:2049
7498 #: src/matcher.c:2050
7499 #: src/matcher.c:2051
7500 #: src/matcher.c:2052
7501 #: src/matcher.c:2053
7502 #: src/matcher.c:2054
7503 #: src/matcher.c:2055
7504 #: src/matcher.c:2056
7505 msgid "(none)"
7506 msgstr "(nichts)"
7507
7508 #: src/mbox.c:102
7509 #, c-format
7510 msgid ""
7511 "Could not open mbox file:\n"
7512 "%s\n"
7513 msgstr ""
7514 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7515 "%s\n"
7516
7517 #: src/mbox.c:138
7518 #, c-format
7519 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7520 msgstr "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7521
7522 #: src/mbox.c:550
7523 msgid "Overwrite mbox file"
7524 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7525
7526 #: src/mbox.c:551
7527 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7528 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7529
7530 #: src/mbox.c:552
7531 #: src/messageview.c:1688
7532 #: src/mimeview.c:1664
7533 #: src/prefs_themes.c:553
7534 #: src/textview.c:2955
7535 msgid "Overwrite"
7536 msgstr "Überschreiben"
7537
7538 #: src/mbox.c:561
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "Could not create mbox file:\n"
7542 "%s\n"
7543 msgstr ""
7544 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7545 "%s\n"
7546
7547 #: src/mbox.c:569
7548 msgid "Exporting to mbox..."
7549 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7550
7551 #: src/message_search.c:167
7552 msgid "Find in current message"
7553 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7554
7555 #: src/message_search.c:185
7556 msgid "Find text:"
7557 msgstr "Textsuche nach:"
7558
7559 #: src/message_search.c:324
7560 #: src/summary_search.c:663
7561 msgid "Search failed"
7562 msgstr "Suche nicht möglich"
7563
7564 #: src/message_search.c:325
7565 #: src/summary_search.c:664
7566 msgid "Search string not found."
7567 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7568
7569 #: src/message_search.c:334
7570 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7571 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; weiter von hinten?"
7572
7573 #: src/message_search.c:337
7574 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7575 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; von vorn beginnen?"
7576
7577 #: src/message_search.c:340
7578 #: src/summary_search.c:675
7579 msgid "Search finished"
7580 msgstr "Suche beendet"
7581
7582 #: src/messageview.c:255
7583 #: src/textview.c:216
7584 msgid "Compose _new message"
7585 msgstr "_Neue Nachricht verfassen..."
7586
7587 #: src/messageview.c:660
7588 #: src/messageview.c:1253
7589 msgid "Claws Mail - Message View"
7590 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7591
7592 #: src/messageview.c:787
7593 msgid "<No Return-Path found>"
7594 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7595
7596 #: src/messageview.c:795
7597 #, c-format
7598 msgid ""
7599 "The notification address to which the return receipt is\n"
7600 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7601 "Notification address: %s\n"
7602 "Return path: %s\n"
7603 "It is advised to not to send the return receipt."
7604 msgstr ""
7605 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7606 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7607 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7608 "Antwortpfad: %s\n"
7609 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7610
7611 #: src/messageview.c:802
7612 #: src/messageview.c:819
7613 msgid "_Don't Send"
7614 msgstr "Nicht Sen_den"
7615
7616 #: src/messageview.c:815
7617 msgid ""
7618 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7619 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7620 "officially addressed to you.\n"
7621 "It is advised to not to send the return receipt."
7622 msgstr ""
7623 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7624 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7625 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7626 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
7627
7628 #: src/messageview.c:1179
7629 #, c-format
7630 msgid "Fetching message (%s)..."
7631 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7632
7633 #: src/messageview.c:1215
7634 #: src/procmime.c:866
7635 #, c-format
7636 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7637 msgstr "Entschlüsseln nicht möglich: %s"
7638
7639 #: src/messageview.c:1300
7640 #: src/messageview.c:1308
7641 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7642 msgstr "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch angezeigt werden."
7643
7644 #: src/messageview.c:1680
7645 #: src/messageview.c:1683
7646 #: src/mimeview.c:1815
7647 #: src/summaryview.c:4629
7648 #: src/summaryview.c:4632
7649 #: src/textview.c:2943
7650 msgid "Save as"
7651 msgstr "Speichern als"
7652
7653 #: src/messageview.c:1689
7654 msgid "Overwrite existing file?"
7655 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7656
7657 #: src/messageview.c:1697
7658 #: src/summaryview.c:4649
7659 #: src/summaryview.c:4652
7660 #: src/summaryview.c:4667
7661 #, c-format
7662 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7663 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7664
7665 #: src/messageview.c:1754
7666 #, c-format
7667 msgid "Show all %s."
7668 msgstr "Alle %s anzeigen."
7669
7670 #: src/messageview.c:1756
7671 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7672 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7673
7674 #: src/messageview.c:1787
7675 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7676 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat sie geöffnet."
7677
7678 #: src/messageview.c:1790
7679 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7680 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7681
7682 #: src/messageview.c:1796
7683 msgid "This message asks for a return receipt."
7684 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7685
7686 #: src/messageview.c:1797
7687 msgid "Send receipt"
7688 msgstr "Bestätigung senden"
7689
7690 #: src/messageview.c:1840
7691 msgid ""
7692 "This message has been partially retrieved,\n"
7693 "and has been deleted from the server."
7694 msgstr ""
7695 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7696 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7697
7698 #: src/messageview.c:1846
7699 #, c-format
7700 msgid ""
7701 "This message has been partially retrieved;\n"
7702 "it is %s."
7703 msgstr ""
7704 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7705 "sie ist %s groß."
7706
7707 #: src/messageview.c:1850
7708 #: src/messageview.c:1872
7709 msgid "Mark for download"
7710 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7711
7712 #: src/messageview.c:1851
7713 #: src/messageview.c:1863
7714 msgid "Mark for deletion"
7715 msgstr "Zum Löschen markieren"
7716
7717 #: src/messageview.c:1856
7718 #, c-format
7719 msgid ""
7720 "This message has been partially retrieved;\n"
7721 "it is %s and will be downloaded."
7722 msgstr ""
7723 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7724 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7725
7726 #: src/messageview.c:1861
7727 #: src/messageview.c:1874
7728 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7729 msgid "Unmark"
7730 msgstr "Demarkieren"
7731
7732 #: src/messageview.c:1867
7733 #, c-format
7734 msgid ""
7735 "This message has been partially retrieved;\n"
7736 "it is %s and will be deleted."
7737 msgstr ""
7738 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7739 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7740
7741 #: src/messageview.c:1940
7742 msgid "Return Receipt Notification"
7743 msgstr "Empfangsbestätigung"
7744
7745 #: src/messageview.c:1941
7746 msgid ""
7747 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7748 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7749 msgstr ""
7750 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7751 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7752
7753 #: src/messageview.c:1945
7754 msgid "_Cancel"
7755 msgstr "_Abbrechen"
7756
7757 #: src/messageview.c:1945
7758 msgid "_Send Notification"
7759 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7760
7761 #: src/messageview.c:2012
7762 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7763 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7764
7765 #: src/messageview.c:2748
7766 #: src/messageview.c:2754
7767 #: src/summaryview.c:4014
7768 #: src/summaryview.c:6801
7769 msgid "An error happened while learning.\n"
7770 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7771
7772 #: src/mh.c:428
7773 #, c-format
7774 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7775 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7776
7777 #: src/mh.c:515
7778 msgid "Moving messages..."
7779 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7780
7781 #: src/mh.c:660
7782 msgid "Deleting messages..."
7783 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7784
7785 #: src/mh_gtk.c:60
7786 msgid "Remove _mailbox..."
7787 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7788
7789 #: src/mh_gtk.c:359
7790 #, c-format
7791 msgid ""
7792 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7793 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7794 msgstr ""
7795 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7796 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7797
7798 #: src/mh_gtk.c:361
7799 msgid "Remove mailbox"
7800 msgstr "Mailbox entfernen"
7801
7802 #: src/mimeview.c:195
7803 msgid "_Open (l)"
7804 msgstr "_Öffnen (l)"
7805
7806 #: src/mimeview.c:197
7807 msgid "Open _with (o)..."
7808 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7809
7810 #: src/mimeview.c:199
7811 msgid "_Display as text (t)"
7812 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7813
7814 #: src/mimeview.c:200
7815 msgid "_Save as (y)..."
7816 msgstr "_Speichern als (y)..."
7817
7818 #: src/mimeview.c:201
7819 msgid "Save _all..."
7820 msgstr "_Alles speichern..."
7821
7822 #: src/mimeview.c:202
7823 msgid "Next part (a)"
7824 msgstr "Nächster Teil (a)"
7825
7826 #: src/mimeview.c:270
7827 msgid "MIME Type"
7828 msgstr "MIME-Typ"
7829
7830 #: src/mimeview.c:877
7831 msgid "Check signature"
7832 msgstr "Digitale Unterschrift prüfen"
7833
7834 #: src/mimeview.c:882
7835 #: src/mimeview.c:887
7836 #: src/mimeview.c:892
7837 #: src/mimeview.c:897
7838 msgid "View full information"
7839 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7840
7841 #: src/mimeview.c:902
7842 #: src/mimeview.c:906
7843 msgid "Check again"
7844 msgstr "Erneut überprüfen"
7845
7846 #: src/mimeview.c:915
7847 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7848 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
7849
7850 #: src/mimeview.c:920
7851 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7852 msgstr "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Unterschrift. Symbol anklicken oder nochmals auf 'C' drücken."
7853
7854 #: src/mimeview.c:1128
7855 msgid "Checking signature..."
7856 msgstr "Digitale Unterschrift wird überprüft..."
7857
7858 #: src/mimeview.c:1170
7859 msgid "Go back to email"
7860 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7861
7862 #: src/mimeview.c:1584
7863 #: src/mimeview.c:1672
7864 #: src/mimeview.c:1862
7865 #: src/mimeview.c:1905
7866 #, c-format
7867 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7868 msgstr "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
7869
7870 #: src/mimeview.c:1661
7871 #: src/textview.c:2953
7872 #, c-format
7873 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7874 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
7875
7876 #: src/mimeview.c:1702
7877 msgid "Select destination folder"
7878 msgstr "Zielordner auswählen"
7879
7880 #: src/mimeview.c:1709
7881 #, c-format
7882 msgid "'%s' is not a directory."
7883 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7884
7885 #: src/mimeview.c:1937
7886 msgid "No registered viewer for this file type."
7887 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp registriert."
7888
7889 #: src/mimeview.c:1969
7890 #: src/mimeview.c:1976
7891 #: src/textview.c:2884
7892 msgid "Open with"
7893 msgstr "Öffnen mit"
7894
7895 #: src/mimeview.c:1970
7896 #: src/mimeview.c:1977
7897 #: src/textview.c:2885
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "Enter the command-line to open file:\n"
7901 "('%s' will be replaced with file name)"
7902 msgstr ""
7903 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
7904 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7905
7906 #: src/mimeview.c:2032
7907 msgid "Execute untrusted binary?"
7908 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
7909
7910 #: src/mimeview.c:2033
7911 msgid ""
7912 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7913 "\n"
7914 "Do you want to run this file?"
7915 msgstr ""
7916 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist gefährlich und kann zum Virenbefall Ihres Computers führen.\n"
7917 "\n"
7918 "Möchten Sie diese Datei starten?"
7919
7920 #: src/mimeview.c:2037
7921 msgid "Run binary"
7922 msgstr "Programmdatei ausführen"
7923
7924 #: src/mimeview.c:2342
7925 #: src/mimeview.c:2346
7926 msgid "Type:"
7927 msgstr "Typ:"
7928
7929 #: src/mimeview.c:2343
7930 #: src/mimeview.c:2347
7931 msgid "Size:"
7932 msgstr "Größe:"
7933
7934 #: src/mimeview.c:2361
7935 #: src/mimeview.c:2366
7936 msgid "Description:"
7937 msgstr "Beschreibung:"
7938
7939 #: src/news.c:295
7940 #, c-format
7941 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7942 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7943
7944 #: src/news.c:314
7945 #, c-format
7946 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7947 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
7948
7949 #: src/news.c:370
7950 #, c-format
7951 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7952 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7953
7954 #: src/news.c:397
7955 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7956 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7957
7958 #: src/news.c:415
7959 #, c-format
7960 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7961 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7962
7963 #: src/news.c:776
7964 #, c-format
7965 msgid "couldn't select group: %s\n"
7966 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
7967
7968 #: src/news.c:965
7969 #, c-format
7970 msgid "couldn't set group: %s\n"
7971 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7972
7973 #: src/news.c:974
7974 #, c-format
7975 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7976 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7977
7978 #: src/news.c:1044
7979 #: src/news.c:1068
7980 #: src/news.c:1092
7981 msgid "couldn't get xhdr\n"
7982 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
7983
7984 #: src/news.c:1128
7985 #, c-format
7986 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7987 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
7988
7989 #: src/news.c:1136
7990 msgid "couldn't get xover\n"
7991 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
7992
7993 #: src/news.c:1151
7994 msgid "invalid xover line\n"
7995 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
7996
7997 #: src/news.c:1321
7998 msgid ""
7999 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8000 "\n"
8001 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8002 msgstr ""
8003 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so daß Ihre News-Konten ungültig sind.\n"
8004 "\n"
8005 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8006
8007 #: src/news_gtk.c:55
8008 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8009 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8010
8011 #: src/news_gtk.c:56
8012 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8013 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8014
8015 #: src/news_gtk.c:265
8016 #, c-format
8017 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8018 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8019
8020 #: src/news_gtk.c:266
8021 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8022 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8023
8024 #: src/news_gtk.c:267
8025 msgid "_Unsubscribe"
8026 msgstr "_Abmelden"
8027
8028 #: src/news_gtk.c:306
8029 msgid "Rename newsgroup folder"
8030 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8031
8032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8034 msgid "Bogofilter"
8035 msgstr "Bogofilter"
8036
8037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8038 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8039 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8040
8041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8042 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8043 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8044
8045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8046 msgid ""
8047 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8048 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8049 msgstr ""
8050 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, daß es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8051 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8052
8053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8054 #, c-format
8055 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8056 msgstr "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s %s` konnte nicht ausgeführt werden."
8057
8058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8059 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8060 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8061
8062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8064 #, c-format
8065 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8066 msgstr "Lernen nicht möglich; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8067
8068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8069 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8070 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8071
8072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8076 "%s"
8077 msgstr ""
8078 "Lernen nicht möglich; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8079 "%s"
8080
8081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8082 #: src/privacy.c:61
8083 msgid "Unknown error"
8084 msgstr "Unbekannter Fehler"
8085
8086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8087 msgid ""
8088 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8089 "\n"
8090 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8091 "\n"
8092 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8093 "\n"
8094 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8095 msgstr ""
8096 "Diese Erweiterung kann Nachrichten, die von einem IMAP, LOCAL oder POP3-Konto eingehen, mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n"
8097 "\n"
8098 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss mit mehren hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
8099 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8100 "\n"
8101 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/Bogofilter"
8102
8103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8105 msgid "Spam detection"
8106 msgstr "Spam-Erkennung"
8107
8108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8110 msgid "Spam learning"
8111 msgstr "Lernen von Spam"
8112
8113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8115 msgid "Process messages on receiving"
8116 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8117
8118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8120 msgid "Maximum size"
8121 msgstr "Maximale Größe"
8122
8123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8125 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8126 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
8127
8128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8130 #: src/prefs_account.c:1464
8131 msgid "KB"
8132 msgstr "KB"
8133
8134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8136 msgid "Save spam in"
8137 msgstr "Speichere Spam in"
8138
8139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8141 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8142 msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
8143
8144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8146 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8147 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam auszuwählen"
8148
8149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8150 msgid "When unsure, move to"
8151 msgstr "Wenn ungewiß, verschieben nach"
8152
8153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8154 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8155 msgstr "Ordner, um Nachrichten zu speichern, deren Spamstatus ungewiß ist; wenn nichts eingetragen, gilt der Eingangsordner."
8156
8157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8158 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8159 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails auszuwählen."
8160
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8162 msgid "Insert X-Bogosity header"
8163 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
8164
8165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8166 msgid "Only done for messages in MH folders"
8167 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
8168
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8171 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8172 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
8173
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8176 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8177 msgstr "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8178
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8180 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8182 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8183 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8184 #: src/prefs_matcher.c:650
8185 msgid "Select ..."
8186 msgstr "Auswählen ..."
8187
8188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8190 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8191 msgstr "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin zu wählen"
8192
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8194 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8195 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
8196
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8198 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8199 msgstr "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet, sie aber akzeptiert (whitelisted) ist, dann als Nicht-Spam lernen."
8200
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8202 msgid "Bogofilter call"
8203 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
8204
8205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8206 msgid "Path to bogofilter executable"
8207 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
8208
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8211 msgid "Mark spam as read"
8212 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8213
8214 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8215 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8216 msgid "Demo"
8217 msgstr "Demo"
8218
8219 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8220 msgid "Failed to register log text hook"
8221 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" nicht möglich"
8222
8223 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8224 msgid ""
8225 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8226 "\n"
8227 "It is not really useful."
8228 msgstr ""
8229 "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail schreibt. Sie installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
8230 "\n"
8231 "Sie ist eigentlich nicht nützlich."
8232
8233 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8234 msgid "Dillo Browser"
8235 msgstr "Dillo-Browser"
8236
8237 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8238 msgid "Load remote links in mails"
8239 msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
8240
8241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8242 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8243 msgstr "Entsprechung der Dillo-Option '--local'"
8244
8245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8246 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8247 msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
8248
8249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8250 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8251 msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
8252
8253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8254 msgid "Full window mode (hide controls)"
8255 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8256
8257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8258 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8259 msgstr "Entsprechung der Dillo-Option '--fullwindow'"
8260
8261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8262 msgid "Dillo HTML Viewer"
8263 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
8264
8265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8266 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8267 msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im Pfad zu finden. Ist es installiert?"
8268
8269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8270 msgid ""
8271 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8272 "\n"
8273 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8274 msgstr ""
8275 "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
8276 "\n"
8277 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo Browser"
8278
8279 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8281 msgid "Passphrase"
8282 msgstr "Mantra"
8283
8284 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8285 msgid "[no user id]"
8286 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8287
8288 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8289 #, c-format
8290 msgid ""
8291 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8292 "\n"
8293 "%.*s\n"
8294 msgstr ""
8295 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie das Kennwort für den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8296 "\n"
8297 "%.*s\n"
8298
8299 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8300 msgid "Passphrases did not match.\n"
8301 msgstr "Langes Kennwort passt nicht.\n"
8302
8303 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8304 #, c-format
8305 msgid ""
8306 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8307 "\n"
8308 "%.*s\n"
8309 msgstr ""
8310 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Kennwort für den neuen Schlüssel:</span>\n"
8311 "\n"
8312 "%.*s\n"
8313
8314 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8315 #, c-format
8316 msgid ""
8317 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8318 "\n"
8319 "%.*s\n"
8320 msgstr ""
8321 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Kennwort ein für:</span>\n"
8322 "\n"
8323 "%.*s\n"
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8326 msgid "Bad passphrase.\n"
8327 msgstr "Schwaches Kennwort.\n"
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8330 msgid "Key import"
8331 msgstr "Schlüsselimport"
8332
8333 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8334 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8335 msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8336
8337 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8338 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8339 msgid ""
8340 "\n"
8341 "  Key ID "
8342 msgstr ""
8343 "\n"
8344 " Schlüssel-ID "
8345
8346 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8347 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8348 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8349 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
8350
8351 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8352 msgid "   It should be possible to import it "
8353 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8354
8355 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8356 msgid ""
8357 "when working online,\n"
8358 "   or "
8359 msgstr ""
8360 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8361 "   oder"
8362
8363 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8364 msgid ""
8365 "with the following command: \n"
8366 "\n"
8367 "     "
8368 msgstr ""
8369 "mit dem folgenden Befehl: \n"
8370 "\n"
8371 "   "
8372
8373 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8374 msgid ""
8375 "\n"
8376 "  Importing key ID "
8377 msgstr ""
8378 "\n"
8379 " Schlüssel-ID importieren"
8380
8381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8382 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8383 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
8384
8385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8386 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8387 msgstr "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
8388
8389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8390 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8391 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8392
8393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8394 msgid ""
8395 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8396 "\n"
8397 "     "
8398 msgstr ""
8399 "   Mit folgendem Befehl können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8400 "\n"
8401 "   "
8402
8403 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8404 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8405 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8406
8407 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8408 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8409 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
8410
8411 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8412 msgid "PGP/Core"
8413 msgstr "PGP/Core"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8416 msgid ""
8417 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8418 "\n"
8419 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8420 "\n"
8421 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8422 "\n"
8423 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8424 msgstr ""
8425 "Diese Erweiterung stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Sie wird von anderen Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
8426 "\n"
8427 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Plugins/GPG\n"
8428 "\n"
8429 "Die Erweiterung verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8430 "\n"
8431 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8432
8433 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8434 msgid "Core operations"
8435 msgstr "Kernoperationen"
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8438 msgid "Automatically check signatures"
8439 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch prüfen"
8440
8441 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8442 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8443 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
8444
8445 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8446 msgid "Store passphrase in memory"
8447 msgstr "Langes Kennwort im Speicher ablegen"
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8450 msgid "Expire after"
8451 msgstr "Verfällt nach"
8452
8453 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8454 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8455 msgstr "Der Eintrag '0' speichert das Kennwort für die ganze Sitzung"
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8458 #: src/prefs_receive.c:172
8459 msgid "minute(s)"
8460 msgstr "Minute(n)"
8461
8462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8463 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8464 msgstr "Manuelle Eingabe eines langen Kennworts abgreifen"
8465
8466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8467 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8468 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8469
8470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8471 msgid "Sign key"
8472 msgstr "Signierschlüssel"
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8475 msgid "Use default GnuPG key"
8476 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8479 msgid "Select key by your email address"
8480 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8483 msgid "Specify key manually"
8484 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8485
8486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8487 msgid "User or key ID:"
8488 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8491 msgid "No secret key found."
8492 msgstr "Kein Schlüssel gefunden."
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8495 msgid "Generate a new key pair"
8496 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8499 msgid "GPG"
8500 msgstr "GPG"
8501
8502 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8503 #, c-format
8504 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8505 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
8506
8507 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8508 #, c-format
8509 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8510 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8514 msgid "Undefined"
8515 msgstr "Undefiniert"
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8519 #: src/prefs_receive.c:196
8520 #: src/prefs_summaries.c:462
8521 msgid "Never"
8522 msgstr "Nie"
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8526 msgid "Marginal"
8527 msgstr "Gering"
8528
8529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8531 msgid "Ultimate"
8532 msgstr "Ultimativ"
8533
8534 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8535 msgid "Select Keys"
8536 msgstr "Schlüssel auswählen"
8537
8538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8539 msgid "Key ID"
8540 msgstr "Schlüssel-ID"
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8543 msgid "Trust"
8544 msgstr "Vertrauen"
8545
8546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8547 msgid "_Select"
8548 msgstr "_Wählen"
8549
8550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8551 msgid "_Other"
8552 msgstr "Weiteres"
8553
8554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8555 msgid "Do_n't encrypt"
8556 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8557
8558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8559 msgid "Add key"
8560 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8561
8562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8563 msgid "Enter another user or key ID:"
8564 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8565
8566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8570 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8571 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8572 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8573 msgstr ""
8574 "Der Schlüssel von '%s' ist nicht voll gesichert.\n"
8575 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8576 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8577 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8578
8579 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8580 msgid "Trust key"
8581 msgstr "Gesicherter Schlüssel"
8582
8583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8584 #: src/privacy.c:248
8585 #: src/privacy.c:252
8586 #: src/privacy.c:269
8587 #: src/privacy.c:273
8588 msgid "No signature found"
8589 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8590
8591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8593 #, c-format
8594 msgid "The signature can't be checked - %s"
8595 msgstr "Die Unterschrift kann nicht geprüft werden - %s"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8600 msgid "The signature has not been checked."
8601 msgstr "Die Unterschrift wurde nicht geprüft."
8602
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8605 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8606 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
8607
8608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8609 #, c-format
8610 msgid "Good signature from %s."
8611 msgstr "Gültige digitale Unterschrift von %s."
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8614 #, c-format
8615 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8616 msgstr "Gültige Unterschrift (ungesichert) von %s."
8617
8618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8619 #, c-format
8620 msgid "Expired signature from %s."
8621 msgstr "Verfallene digitale Unterschrift von %s."
8622
8623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8624 #, c-format
8625 msgid "Expired key from %s."
8626 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
8627
8628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8629 #, c-format
8630 msgid "Bad signature from %s."
8631 msgstr "Ungültige digitale Unterschrift von %s."
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8634 #, c-format
8635 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8636 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Unterschrift nicht verfügbar."
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8639 msgid "Error checking signature: no status\n"
8640 msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift: kein Status\n"
8641
8642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8643 #, c-format
8644 msgid "Error checking signature: %s\n"
8645 msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift: %s\n"
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8648 #, c-format
8649 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8650 msgstr "Unterschrift erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
8651
8652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8653 #, c-format
8654 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8655 msgstr "Gültige Unterschrift von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8656
8657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8658 #, c-format
8659 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8660 msgstr "Verfallene Unterschrift von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8661
8662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8663 #, c-format
8664 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8665 msgstr "UNGÜLTIGE Unterschrift von '%s'\n"
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8668 #, c-format
8669 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8670 msgstr "                aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8671
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8673 #, c-format
8674 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8675 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8678 #, c-format
8679 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8680 msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
8681
8682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8683 #, c-format
8684 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8685 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8686
8687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8688 #, c-format
8689 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8690 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
8691
8692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8693 #, c-format
8694 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8695 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8698 #, c-format
8699 msgid "Secret key not found (%s)"
8700 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8701
8702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8703 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8704 msgstr "Angaben zum Geheimschlüssel sind mehrdeutig"
8705
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8707 #, c-format
8708 msgid "Error setting secret key: %s"
8709 msgstr "Fehler beim Setzen des Geheimschlüssels: %s"
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8712 #, c-format
8713 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8714 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert."
8715
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8717 #, c-format
8718 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8719 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8722 #, c-format
8723 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8724 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8725
8726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8727 msgid ""
8728 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8729 "OpenPGP support disabled."
8730 msgstr ""
8731 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8732 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8733
8734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8735 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8736 msgstr "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar erzeugen können.\n"
8737
8738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8739 msgid "No PGP key found"
8740 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
8741
8742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8743 msgid ""
8744 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8745 "Do you want to create a new key pair now?"
8746 msgstr ""
8747 "Claws Mail konnte keinen Geheimschlüssel finden, d.h. daß sie weder Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
8748 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
8749
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8752 #, c-format
8753 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8754 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
8755
8756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8757 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8758 msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen von Entropy zu helfen..."
8759
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8761 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8762 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
8763
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8765 #, c-format
8766 msgid ""
8767 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8768 "%s\n"
8769 "\n"
8770 "Do you want to export it to a keyserver?"
8771 msgstr ""
8772 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8773 "%s\n"
8774 "\n"
8775 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8776
8777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8778 msgid "Key generated"
8779 msgstr "Schlüssel erzeugt"
8780
8781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8782 msgid "Key exported."
8783 msgstr "Schlüssel exportiert"
8784
8785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8786 msgid "Couldn't export key."
8787 msgstr "Schlüssel-Export nicht möglich."
8788
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8790 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8791 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
8792
8793 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8794 msgid "Incorrect part"
8795 msgstr "fehlerhafter Teil"
8796
8797 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8798 msgid "Not a text part"
8799 msgstr "kein Textteil"
8800
8801 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8802 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8803 msgid "Couldn't get text data."
8804 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
8805
8806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8807 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8808 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
8809
8810 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8811 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8812 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8813 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8814 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8815 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8816 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8817 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8818 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8819 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8820 #, c-format
8821 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8822 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8823
8824 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8825 msgid "Couldn't parse mime part."
8826 msgstr "MIME-Teil ist nicht zu analysieren."
8827
8828 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8829 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8830 #, c-format
8831 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8832 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8833
8834 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8837 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8840 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8841 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8842 #, c-format
8843 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8844 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8845
8846 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8849 msgid ""
8850 "\n"
8851 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8852 msgstr ""
8853 "\n"
8854 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8855
8856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8859 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8860 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8861
8862 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8863 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8864 #, c-format
8865 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8866 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
8867
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8869 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8870 msgstr "Scannen entschlüsselter Datei nicht möglich."
8871
8872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8873 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8874 msgstr "Scannen entschlüsselter Dateiteile nicht möglich."
8875
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8877 msgid "Couldn't create temporary file."
8878 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
8879
8880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
8881 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8882 #, c-format
8883 msgid "Data signing failed, %s"
8884 msgstr "Datensignierung nicht möglich, %s"
8885
8886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
8887 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8888 #, c-format
8889 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8890 msgstr "Datensignierung nicht möglich, ungültiger Unterzeichner: %s"
8891
8892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
8893 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8894 msgid "Data signing failed, no results."
8895 msgstr "Datensignierung nicht möglich, kein Ergebnis."
8896
8897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
8898 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8899 msgid "Data signing failed, no contents."
8900 msgstr "Datensignierung nicht möglich, Inhalt fehlt."
8901
8902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8903 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8904 msgstr "Bitte beachten, daß weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Inline-System verschlüsselt werden."
8905
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
8907 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8908 #, c-format
8909 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8910 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s nicht möglich, %s"
8911
8912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8913 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8914 #, c-format
8915 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8916 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
8917
8918 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
8919 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8920 #, c-format
8921 msgid "Encryption failed, %s"
8922 msgstr "Verschlüsselung nicht möglich, %s"
8923
8924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8925 msgid "PGP/Inline"
8926 msgstr "PGP/Inline"
8927
8928 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8929 msgid "PGP/inline"
8930 msgstr "PGP/inline"
8931
8932 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8933 msgid ""
8934 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8935 "\n"
8936 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8937 "\n"
8938 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8939 "\n"
8940 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8941 msgstr ""
8942 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Mails können entschlüsselt, digitale Unterschriften geprüft und eigene Mails verschlüsselt werden.\n"
8943 "\n"
8944 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden.\n"
8945 "\n"
8946 "Die Erweiterung verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8947 "\n"
8948 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8949
8950 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8951 msgid "Signature boundary not found."
8952 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
8953
8954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8955 #: src/plugins/smime/smime.c:486
8956 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8957 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
8958
8959 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8960 #: src/plugins/smime/smime.c:493
8961 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8962 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
8963
8964 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
8965 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8966 #, c-format
8967 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8968 msgstr "Anlegen temporärer Datei nicht möglich: %s"
8969
8970 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8971 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
8972 msgstr "Bitte beachten, daß Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
8973
8974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8975 msgid "PGP/Mime"
8976 msgstr "PGP/Mime"
8977
8978 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8979 msgid "PGP/MIME"
8980 msgstr "PGP/MIME"
8981
8982 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8983 msgid ""
8984 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8985 "\n"
8986 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8987 "\n"
8988 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8989 "\n"
8990 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8991 msgstr ""
8992 "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Man kann Mails entschlüsseln, digitale Unterschriften überprüfen oder eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
8993 "\n"
8994 "Die Erweiterung kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden.\n"
8995 "\n"
8996 "Die Erweiterung verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8997 "\n"
8998 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8999
9000 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9001 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9002 #: src/plugins/smime/smime.c:918
9003 msgid "S/MIME"
9004 msgstr "S/MIME"
9005
9006 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9007 msgid ""
9008 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9009 "\n"
9010 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9011 "\n"
9012 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9013 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9014 "\n"
9015 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9016 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9017 "\n"
9018 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9019 msgstr ""
9020 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Sie können Mail entschlüsseln, digitale Unterschriften prüfen oder eigene Mail signieren und verschlüsseln.\n"
9021 "\n"
9022 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden.\n"
9023 "\n"
9024 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9025 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
9026 "\n"
9027 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden sie unter:\n"
9028 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9029 "\n"
9030 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9031
9032 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9033 #, c-format
9034 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9035 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
9036
9037 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9038 msgid "Couldn't open temporary file"
9039 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9040
9041 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9042 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9043 msgid "Couldn't write to temporary file"
9044 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
9045
9046 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9047 msgid "Couldn't close temporary file"
9048 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
9049
9050 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9051 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9052 msgstr "Bitte beachten daß Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
9053
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9056 msgid "SpamAssassin"
9057 msgstr "SpamAssassin"
9058
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9060 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9061 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
9062
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9064 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9065 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht filtern.\n"
9066
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9068 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9069 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n"
9070
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9072 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9073 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9074
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9076 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9077 msgstr "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie sicher, daß spamd aktiv und erreichbar ist."
9078
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9080 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9081 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu senden."
9082
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9084 msgid "Failed to get username"
9085 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
9086
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9088 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9089 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n"
9090
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9092 msgid ""
9093 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9094 "\n"
9095 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9096 "\n"
9097 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9098 "\n"
9099 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9100 msgstr ""
9101 "Dieses Plugin kann Nachrichten, die es von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account erhält, mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n"
9102 "\n"
9103 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n"
9104 "\n"
9105 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
9106 "\n"
9107 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/SpamAssassin"
9108
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9110 msgid "Localhost"
9111 msgstr "Localhost"
9112
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9114 msgid "TCP"
9115 msgstr "TCP"
9116
9117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9118 msgid "Unix Socket"
9119 msgstr "Unix Socket"
9120
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9122 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9123 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
9124
9125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9126 msgid "Transport"
9127 msgstr "Übertragung"
9128
9129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9130 msgid "Type of transport"
9131 msgstr "Art der Übertragung"
9132
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9134 msgid "User"
9135 msgstr "Benutzername"
9136
9137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9138 msgid "User to use with spamd server"
9139 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
9140
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9142 msgid "spamd"
9143 msgstr "spamd"
9144
9145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9146 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9147 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9148
9149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9150 msgid "Port of spamd server"
9151 msgstr "Port des spamd-Servers"
9152
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9154 msgid "Path of Unix socket"
9155 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9156
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9158 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9159 msgstr "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen."
9160
9161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9162 #: src/prefs_other.c:553
9163 #: src/prefs_summaries.c:496
9164 msgid "seconds"
9165 msgstr "Sekunden"
9166
9167 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9168 msgid "Orientation"
9169 msgstr "Ausrichtung"
9170
9171 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
9172 msgid "The orientation of the tray."
9173 msgstr "Die Ausrichtung im System-Tray."
9174
9175 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
9177 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9178 msgid "Trayicon"
9179 msgstr "Trayicon"
9180
9181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9182 msgid "_Get Mail"
9183 msgstr "_Abrufen"
9184
9185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9186 msgid "_Email"
9187 msgstr "_E-Mail"
9188
9189 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9190 msgid "E_mail from account"
9191 msgstr "_Email vom Konto"
9192
9193 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9194 msgid "Open A_ddressbook"
9195 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9196
9197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9198 msgid "E_xit Claws Mail"
9199 msgstr "Claws Mail _beenden"
9200
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9202 msgid "_Work Offline"
9203 msgstr "_Offline arbeiten"
9204
9205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
9206 #, c-format
9207 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9208 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9209
9210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
9211 msgid "Failed to register offline switch hook"
9212 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9213
9214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
9215 msgid "Failed to register account list changed hook"
9216 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9217
9218 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
9219 msgid "Failed to register close hook"
9220 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9221
9222 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
9223 msgid "Failed to register got iconified hook"
9224 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9225
9226 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
9227 msgid "Failed to register theme change hook"
9228 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9229
9230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
9231 msgid ""
9232 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9233 "\n"
9234 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9235 msgstr ""
9236 "Dieses Plugin fügt ein Mailbox-Symbol ins Benachrichtigungsfeld der Taskleiste, das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
9237 "\n"
9238 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller Nachrichten."
9239
9240 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9241 msgid "Hide at start-up"
9242 msgstr "Beim Start minimieren"
9243
9244 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9245 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9246 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9247
9248 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9249 msgid "Close to tray"
9250 msgstr "Zum Tray minimieren"
9251
9252 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9253 msgid ""
9254 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9255 "when the window close button is clicked"
9256 msgstr ""
9257 "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
9258 "wenn am Fenster auf Schliessen geklickt wird."
9259
9260 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9261 msgid "Minimize to tray"
9262 msgstr "Zum Tray minimieren"
9263
9264 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9265 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9266 msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
9267
9268 #: src/pop.c:151
9269 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9270 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
9271
9272 #: src/pop.c:158
9273 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9274 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9275
9276 #: src/pop.c:165
9277 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9278 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9279
9280 #: src/pop.c:189
9281 #: src/pop.c:216
9282 msgid "POP3 protocol error\n"
9283 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9284
9285 #: src/pop.c:262
9286 #, c-format
9287 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9288 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
9289
9290 #: src/pop.c:828
9291 #, c-format
9292 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9293 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9294
9295 #: src/pop.c:844
9296 #, c-format
9297 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9298 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9299
9300 #: src/pop.c:876
9301 msgid "mailbox is locked\n"
9302 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9303
9304 #: src/pop.c:879
9305 msgid "Session timeout\n"
9306 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9307
9308 #: src/pop.c:898
9309 msgid "command not supported\n"
9310 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9311
9312 #: src/pop.c:903
9313 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9314 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9315
9316 #: src/pop.c:1098
9317 msgid "TOP command unsupported\n"
9318 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
9319
9320 #: src/prefs_account.c:324
9321 #: src/prefs_account.c:1407
9322 #: src/prefs_account.c:2392
9323 #: src/wizard.c:1507
9324 msgid "POP3"
9325 msgstr "POP3"
9326
9327 #: src/prefs_account.c:327
9328 #: src/prefs_account.c:1520
9329 #: src/prefs_account.c:2407
9330 msgid "IMAP4"
9331 msgstr "IMAP4"
9332
9333 #: src/prefs_account.c:328
9334 msgid "News (NNTP)"
9335 msgstr "News (NNTP)"
9336
9337 #: src/prefs_account.c:329
9338 #: src/wizard.c:1509
9339 msgid "Local mbox file"
9340 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:330
9343 msgid "None (SMTP only)"
9344 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9345
9346 #: src/prefs_account.c:1004
9347 msgid "Name of account"
9348 msgstr "Kontoname"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:1013
9351 msgid "Set as default"
9352 msgstr "Als Standard setzen"
9353
9354 #: src/prefs_account.c:1021
9355 msgid "Personal information"
9356 msgstr "Persönliche Daten"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:1030
9359 msgid "Full name"
9360 msgstr "Vollständiger Name"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:1036
9363 msgid "Mail address"
9364 msgstr "E-Mail-Adresse"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:1066
9367 msgid "Server information"
9368 msgstr "Serverdaten"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:1101
9371 msgid ""
9372 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9373 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9374 msgstr ""
9375 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9376 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:1130
9379 msgid "This server requires authentication"
9380 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1137
9383 msgid "Authenticate on connect"
9384 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
9385
9386 #: src/prefs_account.c:1195
9387 msgid "News server"
9388 msgstr "Newsserver"
9389
9390 #: src/prefs_account.c:1201
9391 msgid "Server for receiving"
9392 msgstr "Server zum Empfangen"
9393
9394 #: src/prefs_account.c:1207
9395 msgid "Local mailbox"
9396 msgstr "Lokale Mailbox"
9397
9398 #: src/prefs_account.c:1214
9399 msgid "SMTP server (send)"
9400 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1222
9403 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9404 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:1231
9407 msgid "command to send mails"
9408 msgstr "Befehl zum Mail-Versand"
9409
9410 #: src/prefs_account.c:1238
9411 #: src/prefs_account.c:1745
9412 msgid "User ID"
9413 msgstr "Benutzer-ID"
9414
9415 #: src/prefs_account.c:1244
9416 #: src/prefs_account.c:1765
9417 #: src/prefs_account.c:2475
9418 #: src/prefs_account.c:2497
9419 #: src/wizard.c:1355
9420 #: src/wizard.c:1618
9421 msgid "Password"
9422 msgstr "Kennwort"
9423
9424 #: src/prefs_account.c:1293
9425 #, c-format
9426 msgid "Account%d"
9427 msgstr "Konto%d"
9428
9429 #: src/prefs_account.c:1381
9430 msgid "Local"
9431 msgstr "Lokal"
9432
9433 #: src/prefs_account.c:1387
9434 #: src/prefs_account.c:1476
9435 msgid "Default Inbox"
9436 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9437
9438 #: src/prefs_account.c:1394
9439 #: src/prefs_account.c:1401
9440 #: src/prefs_account.c:1483
9441 #: src/prefs_account.c:1490
9442 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9443 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9444
9445 #: src/prefs_account.c:1398
9446 #: src/prefs_account.c:1487
9447 #: src/prefs_account.c:1947
9448 #: src/prefs_customheader.c:236
9449 msgid "Bro_wse"
9450 msgstr "Durchsuchen"
9451
9452 #: src/prefs_account.c:1409
9453 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9454 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9455
9456 #: src/prefs_account.c:1412
9457 msgid "Remove messages on server when received"
9458 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
9459
9460 #: src/prefs_account.c:1423
9461 msgid "Remove after"
9462 msgstr "Löschen nach"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:1430
9465 #: src/prefs_account.c:1440
9466 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9467 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
9468
9469 #: src/prefs_account.c:1433
9470 #: src/prefs_folder_item.c:526
9471 #: src/prefs_matcher.c:319
9472 msgid "days"
9473 msgstr "Tag(en)"
9474
9475 #: src/prefs_account.c:1443
9476 msgid "hours"
9477 msgstr "Stunden"
9478
9479 #: src/prefs_account.c:1453
9480 msgid "Receive size limit"
9481 msgstr "Größenbeschränkung"
9482
9483 #: src/prefs_account.c:1456
9484 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9485 msgstr "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
9486
9487 #: src/prefs_account.c:1496
9488 #: src/prefs_account.c:2422
9489 msgid "NNTP"
9490 msgstr "NNTP"
9491
9492 #: src/prefs_account.c:1503
9493 msgid "Maximum number of articles to download"
9494 msgstr "Maximal herunterzuladende Artikel"
9495
9496 #: src/prefs_account.c:1513
9497 msgid "unlimited if 0 is specified"
9498 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
9499
9500 #: src/prefs_account.c:1526
9501 #: src/prefs_account.c:1717
9502 msgid "Authentication method"
9503 msgstr "Authentifizierungsmethode"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:1536
9506 #: src/prefs_account.c:1726
9507 #: src/prefs_send.c:286
9508 msgid "Automatic"
9509 msgstr "Automatisch"
9510
9511 #: src/prefs_account.c:1548
9512 msgid "IMAP server directory"
9513 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9514
9515 #: src/prefs_account.c:1552
9516 msgid "(usually empty)"
9517 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9518
9519 #: src/prefs_account.c:1566
9520 msgid "Show subscribed folders only"
9521 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
9522
9523 #: src/prefs_account.c:1573
9524 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9525 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
9526
9527 #: src/prefs_account.c:1575
9528 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9529 msgstr "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern langsamer sein."
9530
9531 #: src/prefs_account.c:1582
9532 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9533 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
9534
9535 #: src/prefs_account.c:1584
9536 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9537 msgstr "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu setzen, ohne zu löschen."
9538
9539 #: src/prefs_account.c:1587
9540 msgid "Filter messages on receiving"
9541 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
9542
9543 #: src/prefs_account.c:1594
9544 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9545 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
9546
9547 #: src/prefs_account.c:1598
9548 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9549 msgstr "'Abrufen' überprüft auf neue Nachrichten für dieses Konto"
9550
9551 #: src/prefs_account.c:1678
9552 #: src/prefs_customheader.c:208
9553 #: src/prefs_matcher.c:602
9554 #: src/prefs_matcher.c:1853
9555 #: src/prefs_matcher.c:1874
9556 msgid "Header"
9557 msgstr "Kopfzeile"
9558
9559 #: src/prefs_account.c:1680
9560 msgid "Generate Message-ID"
9561 msgstr "Message-ID erzeugen"
9562
9563 #: src/prefs_account.c:1687
9564 msgid "Add user-defined header"
9565 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9566
9567 #: src/prefs_account.c:1699
9568 msgid "Authentication"
9569 msgstr "Authentifizierung"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:1702
9572 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9573 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
9574
9575 #: src/prefs_account.c:1791
9576 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9577 msgstr "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort wie für Empfang verwendet."
9578
9579 #: src/prefs_account.c:1802
9580 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9581 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:1817
9584 msgid "POP authentication timeout: "
9585 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:1825
9588 msgid "minutes"
9589 msgstr "Minuten"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:1893
9592 #: src/prefs_account.c:1939
9593 msgid "Signature"
9594 msgstr "Signatur"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:1896
9597 msgid "Automatically insert signature"
9598 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:1901
9601 msgid "Signature separator"
9602 msgstr "Signatur-Trenner"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:1926
9605 msgid "Command output"
9606 msgstr "Befehlsausgabe"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:1959
9609 msgid "Automatically set the following addresses"
9610 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:2011
9613 msgid "Spell check dictionaries"
9614 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:2021
9617 #: src/prefs_folder_item.c:1036
9618 #: src/prefs_spelling.c:160
9619 msgid "Default dictionary"
9620 msgstr "(Erstes) Standard-Wörterbuch"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:2034
9623 #: src/prefs_folder_item.c:1070
9624 #: src/prefs_spelling.c:173
9625 msgid "Default alternate dictionary"
9626 msgstr "Zweites Standard-Wörterbuch"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2120
9629 #: src/prefs_account.c:3232
9630 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9631 #: src/prefs_folder_item.c:1376
9632 #: src/prefs_folder_item.c:1751
9633 #: src/prefs_quote.c:118
9634 #: src/prefs_quote.c:239
9635 #: src/prefs_spelling.c:325
9636 #: src/prefs_wrapping.c:152
9637 msgid "Compose"
9638 msgstr "Verfassen"
9639
9640 #: src/prefs_account.c:2135
9641 #: src/prefs_folder_item.c:1397
9642 #: src/prefs_quote.c:133
9643 #: src/toolbar.c:394
9644 msgid "Reply"
9645 msgstr "Antwort"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:2150
9648 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9649 #: src/prefs_folder_item.c:1418
9650 #: src/prefs_quote.c:148
9651 #: src/toolbar.c:398
9652 msgid "Forward"
9653 msgstr "Weiter"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:2199
9656 msgid "Default privacy system"
9657 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:2228
9660 msgid "Always sign messages"
9661 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:2230
9664 msgid "Always encrypt messages"
9665 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
9666
9667 #: src/prefs_account.c:2232
9668 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9669 msgstr "Nachrichten stets unterschreiben, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:2235
9672 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9673 msgstr "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine chiffrierte Nachricht beantwortet wird"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:2238
9676 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9677 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:2240
9680 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9681 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:2396
9684 #: src/prefs_account.c:2411
9685 #: src/prefs_account.c:2425
9686 msgid "Don't use SSL"
9687 msgstr "Kein SSL verwenden"
9688
9689 #: src/prefs_account.c:2399
9690 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9691 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:2402
9694 #: src/prefs_account.c:2417
9695 #: src/prefs_account.c:2448
9696 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9697 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:2414
9700 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9701 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9702
9703 #: src/prefs_account.c:2434
9704 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9705 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9706
9707 #: src/prefs_account.c:2438
9708 msgid "Send (SMTP)"
9709 msgstr "Senden (SMTP)"
9710
9711 #: src/prefs_account.c:2442
9712 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9713 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
9714
9715 #: src/prefs_account.c:2445
9716 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9717 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9718
9719 #: src/prefs_account.c:2453
9720 msgid "Client certificates"
9721 msgstr "Benutzerzertifikate"
9722
9723 #: src/prefs_account.c:2461
9724 msgid "Certificate for receiving"
9725 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
9726
9727 #: src/prefs_account.c:2464
9728 #: src/prefs_account.c:2486
9729 #: src/prefs_account.c:2740
9730 #: src/wizard.c:1345
9731 #: src/wizard.c:1608
9732 msgid "Browse"
9733 msgstr "Durchsuchen"
9734
9735 #: src/prefs_account.c:2466
9736 #: src/prefs_account.c:2468
9737 #: src/prefs_account.c:2488
9738 #: src/prefs_account.c:2490
9739 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9740 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:2483
9743 msgid "Certificate for sending"
9744 msgstr "Zertifikat zum Senden"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:2516
9747 msgid "Use non-blocking SSL"
9748 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:2528
9751 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9752 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen nicht aktivieren"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:2643
9755 msgid "SMTP port"
9756 msgstr "SMTP-Port"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:2650
9759 msgid "POP3 port"
9760 msgstr "POP3-Port"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:2657
9763 msgid "IMAP4 port"
9764 msgstr "IMAP-Port"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:2664
9767 msgid "NNTP port"
9768 msgstr "NNTP-Port"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:2670
9771 msgid "Domain name"
9772 msgstr "Domänenname"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:2673
9775 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9776 msgstr "Der Domänenname wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-Servern verwendet"
9777
9778 #: src/prefs_account.c:2685
9779 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9780 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
9781
9782 #: src/prefs_account.c:2690
9783 msgid "Use command to communicate with server"
9784 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9785
9786 #: src/prefs_account.c:2698
9787 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9788 msgstr "Cross-gepostete Beiträge als gelesen und farblich markieren:"
9789
9790 #: src/prefs_account.c:2753
9791 msgid "Put sent messages in"
9792 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9793
9794 #: src/prefs_account.c:2755
9795 msgid "Put queued messages in"
9796 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:2757
9799 msgid "Put draft messages in"
9800 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9801
9802 #: src/prefs_account.c:2759
9803 msgid "Put deleted messages in"
9804 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9805
9806 #: src/prefs_account.c:2815
9807 msgid "Account name is not entered."
9808 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
9809
9810 #: src/prefs_account.c:2819
9811 msgid "Mail address is not entered."
9812 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
9813
9814 #: src/prefs_account.c:2826
9815 msgid "SMTP server is not entered."
9816 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
9817
9818 #: src/prefs_account.c:2831
9819 msgid "User ID is not entered."
9820 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
9821
9822 #: src/prefs_account.c:2836
9823 msgid "POP3 server is not entered."
9824 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
9825
9826 #: src/prefs_account.c:2856
9827 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9828 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
9829
9830 #: src/prefs_account.c:2862
9831 msgid "IMAP4 server is not entered."
9832 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
9833
9834 #: src/prefs_account.c:2867
9835 msgid "NNTP server is not entered."
9836 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
9837
9838 #: src/prefs_account.c:2873
9839 msgid "local mailbox filename is not entered."
9840 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
9841
9842 #: src/prefs_account.c:2879
9843 msgid "mail command is not entered."
9844 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
9845
9846 #: src/prefs_account.c:3196
9847 msgid "Receive"
9848 msgstr "Empfangen"
9849
9850 #: src/prefs_account.c:3250
9851 #: src/prefs_folder_item.c:1768
9852 #: src/prefs_quote.c:240
9853 msgid "Templates"
9854 msgstr "Vorlagen"
9855
9856 #: src/prefs_account.c:3268
9857 msgid "Privacy"
9858 msgstr "Datenschutz"
9859
9860 #: src/prefs_account.c:3369
9861 msgid "Advanced"
9862 msgstr "Erweitert"
9863
9864 #: src/prefs_account.c:3657
9865 msgid "Preferences for new account"
9866 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
9867
9868 #: src/prefs_account.c:3659
9869 #, c-format
9870 msgid "%s - Account preferences"
9871 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
9872
9873 #: src/prefs_account.c:3754
9874 msgid "Select signature file"
9875 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
9876
9877 #: src/prefs_account.c:3772
9878 #: src/prefs_account.c:3789
9879 #: src/wizard.c:1223
9880 msgid "Select certificate file"
9881 msgstr "Zertifikat auswählen"
9882
9883 #: src/prefs_account.c:3885
9884 msgid "Protocol:"
9885 msgstr "Protokoll:"
9886
9887 #: src/prefs_account.c:4024
9888 #, c-format
9889 msgid "%s (plugin not loaded)"
9890 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9891
9892 #: src/prefs_actions.c:222
9893 msgid "Actions configuration"
9894 msgstr "Aktionen konfigurieren"
9895
9896 #: src/prefs_actions.c:249
9897 msgid "Menu name"
9898 msgstr "Menüname"
9899
9900 #: src/prefs_actions.c:262
9901 #: src/prefs_receive.c:146
9902 msgid "Command"
9903 msgstr "Befehl"
9904
9905 #: src/prefs_actions.c:282
9906 msgid "Shell command"
9907 msgstr "Shell-Befehl"
9908
9909 #: src/prefs_actions.c:292
9910 msgid "Filter action"
9911 msgstr "Filteraktion"
9912
9913 #: src/prefs_actions.c:298
9914 msgid "Edit filter action"
9915 msgstr "Aktion bearbeiten"
9916
9917 #: src/prefs_actions.c:326
9918 msgid "Append the new action above to the list"
9919 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
9920
9921 #: src/prefs_actions.c:328
9922 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9923 #: src/prefs_filtering.c:473
9924 #: src/prefs_matcher.c:737
9925 #: src/prefs_template.c:309
9926 #: src/prefs_toolbar.c:991
9927 msgid "Replace"
9928 msgstr "Ersetzen"
9929
9930 #: src/prefs_actions.c:334
9931 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9932 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch obige ersetzen"
9933
9934 #: src/prefs_actions.c:342
9935 msgid "Delete the selected action from the list"
9936 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
9937
9938 #: src/prefs_actions.c:350
9939 #: src/prefs_filtering.c:496
9940 #: src/prefs_template.c:332
9941 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9942 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
9943
9944 #: src/prefs_actions.c:358
9945 msgid "Show information on configuring actions"
9946 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
9947
9948 #: src/prefs_actions.c:389
9949 msgid "Move the selected action up"
9950 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
9951
9952 #: src/prefs_actions.c:397
9953 msgid "Move selected action down"
9954 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
9955
9956 #: src/prefs_actions.c:528
9957 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9958 #: src/prefs_filtering.c:913
9959 #: src/prefs_filtering.c:915
9960 #: src/prefs_filtering.c:916
9961 #: src/prefs_filtering.c:1026
9962 #: src/prefs_matcher.c:856
9963 #: src/prefs_template.c:465
9964 msgid "(New)"
9965 msgstr "(Neu)"
9966
9967 #: src/prefs_actions.c:596
9968 msgid "Menu name is not set."
9969 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9970
9971 #: src/prefs_actions.c:601
9972 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9973 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9974
9975 #: src/prefs_actions.c:606
9976 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9977 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9978
9979 #: src/prefs_actions.c:625
9980 msgid "Menu name is too long."
9981 msgstr "Menüname ist zu lang."
9982
9983 #: src/prefs_actions.c:634
9984 msgid "Command-line not set."
9985 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
9986
9987 #: src/prefs_actions.c:639
9988 msgid "Menu name and command are too long."
9989 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
9990
9991 #: src/prefs_actions.c:645
9992 #, c-format
9993 msgid ""
9994 "The command\n"
9995 "%s\n"
9996 "has a syntax error."
9997 msgstr ""
9998 "Der Befehl\n"
9999 "%s\n"
10000 "hat einen Syntaxfehler."
10001
10002 #: src/prefs_actions.c:703
10003 msgid "Delete action"
10004 msgstr "Aktion entfernen"
10005
10006 #: src/prefs_actions.c:704
10007 msgid "Do you really want to delete this action?"
10008 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
10009
10010 #: src/prefs_actions.c:724
10011 msgid "Delete all actions"
10012 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
10013
10014 #: src/prefs_actions.c:725
10015 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10016 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
10017
10018 #: src/prefs_actions.c:888
10019 #: src/prefs_actions.c:919
10020 #: src/prefs_filtering.c:1575
10021 #: src/prefs_filtering.c:1597
10022 #: src/prefs_matcher.c:2001
10023 #: src/prefs_template.c:565
10024 #: src/prefs_template.c:590
10025 msgid "Entry not saved"
10026 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10027
10028 #: src/prefs_actions.c:889
10029 #: src/prefs_actions.c:920
10030 #: src/prefs_filtering.c:1576
10031 #: src/prefs_filtering.c:1598
10032 #: src/prefs_template.c:566
10033 #: src/prefs_template.c:591
10034 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10035 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10036
10037 #: src/prefs_actions.c:890
10038 #: src/prefs_actions.c:895
10039 #: src/prefs_actions.c:921
10040 #: src/prefs_filtering.c:1555
10041 #: src/prefs_filtering.c:1577
10042 #: src/prefs_filtering.c:1599
10043 #: src/prefs_matcher.c:2003
10044 #: src/prefs_template.c:567
10045 #: src/prefs_template.c:592
10046 #: src/prefs_template.c:597
10047 msgid "+_Continue editing"
10048 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10049
10050 #: src/prefs_actions.c:893
10051 msgid "Actions list not saved"
10052 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10053
10054 #: src/prefs_actions.c:894
10055 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10056 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
10057
10058 #: src/prefs_actions.c:961
10059 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10060 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10061
10062 #: src/prefs_actions.c:962
10063 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10064 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
10065
10066 #: src/prefs_actions.c:964
10067 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10068 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
10069
10070 #: src/prefs_actions.c:965
10071 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10072 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10073
10074 #: src/prefs_actions.c:966
10075 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10076 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10077
10078 #: src/prefs_actions.c:967
10079 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10080 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10081
10082 #: src/prefs_actions.c:968
10083 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10084 msgstr "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10085
10086 #: src/prefs_actions.c:969
10087 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10088 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10089
10090 #: src/prefs_actions.c:970
10091 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10092 msgstr "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu ersetzen"
10093
10094 #: src/prefs_actions.c:971
10095 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10096 msgstr "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
10097
10098 #: src/prefs_actions.c:972
10099 msgid "to run command asynchronously"
10100 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
10101
10102 #: src/prefs_actions.c:973
10103 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10104 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10105
10106 #: src/prefs_actions.c:974
10107 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10108 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
10109
10110 #: src/prefs_actions.c:975
10111 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10112 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
10113
10114 #: src/prefs_actions.c:976
10115 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10116 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10117
10118 #: src/prefs_actions.c:977
10119 msgid "for a user provided argument"
10120 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10121
10122 #: src/prefs_actions.c:978
10123 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10124 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
10125
10126 #: src/prefs_actions.c:979
10127 msgid "for the text selection"
10128 msgstr "für die nächste Auswahl"
10129
10130 #: src/prefs_actions.c:980
10131 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10132 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
10133
10134 #: src/prefs_actions.c:981
10135 msgid "for a literal %"
10136 msgstr "Symbol für %"
10137
10138 #: src/prefs_actions.c:990
10139 #: src/prefs_themes.c:994
10140 msgid "Actions"
10141 msgstr "Aktionen"
10142
10143 #: src/prefs_actions.c:991
10144 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10145 msgstr "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
10146
10147 #: src/prefs_actions.c:1078
10148 #: src/prefs_filtering.c:1773
10149 #: src/prefs_template.c:1102
10150 msgid "D_uplicate"
10151 msgstr "d_uplizieren"
10152
10153 #: src/prefs_actions.c:1189
10154 msgid "Current actions"
10155 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10156
10157 #: src/prefs_actions.c:1288
10158 #: src/prefs_filtering.c:1151
10159 #: src/prefs_filtering.c:1209
10160 msgid "Action string is not valid."
10161 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
10162
10163 #: src/prefs_common.c:227
10164 #: src/prefs_quote.c:68
10165 msgid "Hello,\\n"
10166 msgstr "Hallo,\\n"
10167
10168 #: src/prefs_common.c:298
10169 msgid ""
10170 "On %d\\n"
10171 "%f wrote:\\n"
10172 "\\n"
10173 "%q\\n"
10174 "%X"
10175 msgstr ""
10176 "Am %d\\n"
10177 "schrieb %f:\\n"
10178 "\\n"
10179 "%q\\n"
10180 "%X"
10181
10182 #: src/prefs_common.c:304
10183 #: src/prefs_quote.c:84
10184 msgid ""
10185 "\\n"
10186 "\\n"
10187 "Begin forwarded message:\\n"
10188 "\\n"
10189 "?d{Date: %d\\n"
10190 "}?f{From: %f\\n"
10191 "}?t{To: %t\\n"
10192 "}?c{Cc: %c\\n"
10193 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10194 "}?s{Subject: %s\\n"
10195 "}\\n"
10196 "\\n"
10197 "%M"
10198 msgstr ""
10199 "\\n"
10200 "\\n"
10201 "Beginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n"
10202 "\\n"
10203 "?d{Datum: %d\\n"
10204 "}?f{Von: %f\\n"
10205 "}?t{An: %t\\n"
10206 "}?c{Cc: %c\\n"
10207 "}?n{Newsgruppen: %n\\n"
10208 "}?s{Betreff: %s\\n"
10209 "}\\n"
10210 "\\n"
10211 "%M"
10212
10213 #: src/prefs_common.c:444
10214 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10215 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10216
10217 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10218 msgid "Automatic account selection"
10219 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10220
10221 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10222 msgid "when replying"
10223 msgstr "Beim Antworten"
10224
10225 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10226 msgid "when forwarding"
10227 msgstr "Beim Weiterleiten"
10228
10229 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10230 msgid "when re-editing"
10231 msgstr "Beim Überarbeiten"
10232
10233 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10234 msgid "Editing"
10235 msgstr "Verfassen"
10236
10237 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10238 msgid "Automatically launch the external editor"
10239 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
10240
10241 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10242 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10243 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
10244
10245 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10246 #: src/prefs_wrapping.c:100
10247 msgid "characters"
10248 msgstr "Zeichen"
10249
10250 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10251 msgid "Undo level"
10252 msgstr "Rückgängig-Stufen"
10253
10254 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10255 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10256 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
10257
10258 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10259 msgid "KB into message body "
10260 msgstr "KB in den Textkörper"
10261
10262 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10263 msgid "Replying"
10264 msgstr "Antworten"
10265
10266 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10267 msgid "Reply will quote by default"
10268 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
10269
10270 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10271 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10272 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
10273
10274 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10275 msgid "Forwarding"
10276 msgstr "Weiterleiten"
10277
10278 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10280 msgid "Forward as attachment"
10281 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10282
10283 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10284 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10285 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
10286
10287 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10288 msgid "When dropping files into the Compose window"
10289 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
10290
10291 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10292 msgid "Ask"
10293 msgstr "Nachfragen"
10294
10295 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10296 #: src/toolbar.c:412
10297 msgid "Insert"
10298 msgstr "Einfügen"
10299
10300 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10301 #: src/toolbar.c:413
10302 msgid "Attach"
10303 msgstr "Anhängen"
10304
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10306 msgid "Writing"
10307 msgstr "Schreiben"
10308
10309 #: src/prefs_customheader.c:183
10310 msgid "Custom header configuration"
10311 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
10312
10313 #: src/prefs_customheader.c:510
10314 #: src/prefs_display_header.c:586
10315 #: src/prefs_matcher.c:1486
10316 #: src/prefs_matcher.c:1501
10317 msgid "Header name is not set."
10318 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10319
10320 #: src/prefs_customheader.c:520
10321 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10322 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10323
10324 #: src/prefs_customheader.c:567
10325 msgid "Choose a PNG file"
10326 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
10327
10328 #: src/prefs_customheader.c:569
10329 msgid "Choose an XBM file"
10330 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
10331
10332 #: src/prefs_customheader.c:571
10333 msgid "Choose a text file"
10334 msgstr "Eine Textdatei wählen"
10335
10336 #: src/prefs_customheader.c:584
10337 msgid "This file isn't an image."
10338 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10339
10340 #: src/prefs_customheader.c:589
10341 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10342 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10343
10344 #: src/prefs_customheader.c:595
10345 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10346 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes betragen."
10347
10348 #: src/prefs_customheader.c:600
10349 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10350 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10351
10352 #: src/prefs_customheader.c:609
10353 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10354 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
10355
10356 #: src/prefs_customheader.c:618
10357 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10358 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
10359
10360 #: src/prefs_customheader.c:624
10361 #, c-format
10362 msgid "Compface error: %s"
10363 msgstr "Compface-Fehler: %s"
10364
10365 #: src/prefs_customheader.c:675
10366 msgid "This file contains newlines."
10367 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
10368
10369 #: src/prefs_customheader.c:705
10370 msgid "Delete header"
10371 msgstr "Kopfzeile löschen"
10372
10373 #: src/prefs_customheader.c:706
10374 msgid "Do you really want to delete this header?"
10375 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10376
10377 #: src/prefs_customheader.c:879
10378 msgid "Current custom headers"
10379 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
10380
10381 #: src/prefs_display_header.c:249
10382 msgid "Displayed header configuration"
10383 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10384
10385 #: src/prefs_display_header.c:273
10386 msgid "Header name"
10387 msgstr "Kopfzeilenname"
10388
10389 #: src/prefs_display_header.c:308
10390 msgid "Displayed Headers"
10391 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10392
10393 #: src/prefs_display_header.c:370
10394 msgid "Hidden headers"
10395 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
10396
10397 #: src/prefs_display_header.c:396
10398 msgid "Show all unspecified headers"
10399 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10400
10401 #: src/prefs_display_header.c:596
10402 msgid "This header is already in the list."
10403 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
10404
10405 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10406 #, c-format
10407 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10408 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10409
10410 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10411 msgid "Use system defaults when possible"
10412 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
10413
10414 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10415 msgid "Web browser"
10416 msgstr "Webbrowser"
10417
10418 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10419 msgid "Text editor"
10420 msgstr "Texteditor"
10421
10422 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10423 msgid "Command for 'Display as text'"
10424 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10425
10426 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10427 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10428 msgstr "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn 'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10429
10430 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10431 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10432 #: src/prefs_message.c:345
10433 msgid "Message View"
10434 msgstr "Nachrichtenansicht"
10435
10436 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10437 msgid "External Programs"
10438 msgstr "Externe Programme"
10439
10440 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10441 msgid "Move"
10442 msgstr "Verschieben"
10443
10444 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10445 msgid "Copy"
10446 msgstr "Kopieren"
10447
10448 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10449 msgid "Hide"
10450 msgstr "Verbergen"
10451
10452 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10453 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10454 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10455 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10456 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10457 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10458 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10459 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10460 msgid "Message flags"
10461 msgstr "Nachrichten-Merker"
10462
10463 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10464 #: src/prefs_summary_column.c:77
10465 #: src/summaryview.c:2658
10466 msgid "Mark"
10467 msgstr "Markieren"
10468
10469 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10470 msgid "Mark as read"
10471 msgstr "Als gelesen markieren"
10472
10473 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10474 msgid "Mark as unread"
10475 msgstr "Als ungelesen markieren"
10476
10477 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10479 #: src/toolbar.c:193
10480 #: src/toolbar.c:420
10481 #: src/toolbar.c:2051
10482 msgid "Execute"
10483 msgstr "Ausführen"
10484
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10486 msgid "Color label"
10487 msgstr "Farbmarke"
10488
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10490 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10492 msgid "Resend"
10493 msgstr "Erneut senden"
10494
10495 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10496 msgid "Redirect"
10497 msgstr "Umleiten"
10498
10499 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10500 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10502 #: src/prefs_matcher.c:608
10503 #: src/prefs_summary_column.c:86
10504 #: src/summaryview.c:438
10505 msgid "Score"
10506 msgstr "Bewertung"
10507
10508 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10509 msgid "Change score"
10510 msgstr "Bewertung ändern"
10511
10512 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10513 msgid "Set score"
10514 msgstr "Bewertung setzen"
10515
10516 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10519 #: src/prefs_matcher.c:612
10520 #: src/prefs_summary_column.c:88
10521 #: src/summaryview.c:440
10522 msgid "Tags"
10523 msgstr "Marken"
10524
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10526 msgid "Apply tag"
10527 msgstr "Marke setzen"
10528
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10530 msgid "Unset tag"
10531 msgstr "Marke aufheben"
10532
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10534 msgid "Clear tags"
10535 msgstr "Marken entfernen"
10536
10537 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10539 msgid "Threads"
10540 msgstr "Diskurse"
10541
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10543 msgid "Stop filter"
10544 msgstr "Filtern beenden"
10545
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10547 msgid "Action configuration"
10548 msgstr "Aktionskonfiguration"
10549
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10551 #: src/prefs_filtering.c:1954
10552 #: src/prefs_matcher.c:565
10553 msgid "Rule"
10554 msgstr "Regel"
10555
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10557 #: src/prefs_filtering.c:429
10558 msgid "Action"
10559 msgstr "Aktion"
10560
10561 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10562 msgid "Command-line not set"
10563 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
10564
10565 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10566 msgid "Destination is not set."
10567 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10568
10569 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10570 msgid "Recipient is not set."
10571 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10572
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10574 msgid "Score is not set"
10575 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
10576
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10578 msgid "Header is not set."
10579 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10580
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10582 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10583 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
10584
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10586 msgid "Tag name is empty."
10587 msgstr "Name der Marke ist leer."
10588
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10590 msgid "No action was defined."
10591 msgstr "Keine Aktion definiert."
10592
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10594 #: src/prefs_matcher.c:2045
10595 #: src/quote_fmt.c:78
10596 msgid "literal %"
10597 msgstr "Symbol für %"
10598
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10600 #: src/prefs_matcher.c:2054
10601 msgid "filename (should not be modified)"
10602 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10603
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10605 #: src/prefs_matcher.c:2055
10606 #: src/quote_fmt.c:86
10607 msgid "new line"
10608 msgstr "neue Zeile"
10609
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10611 #: src/prefs_matcher.c:2056
10612 msgid "escape character for quotes"
10613 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10614
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10616 #: src/prefs_matcher.c:2057
10617 msgid "quote character"
10618 msgstr "Zitatzeichen"
10619
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10621 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10622 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
10623
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10625 msgid ""
10626 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10627 "The following symbols can be used:"
10628 msgstr ""
10629 "Mit 'Ausführen' ist es möglich, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder Skript zu senden.\n"
10630 "Folgenden Symbole können verwendet werden:"
10631
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10633 msgid "Recipient"
10634 msgstr "Empfänger"
10635
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10637 msgid "Book/Folder"
10638 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10639
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10641 msgid "Destination"
10642 msgstr "Ziel"
10643
10644 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10645 msgid "Color"
10646 msgstr "Farbe"
10647
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10649 msgid "Current action list"
10650 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10651
10652 #: src/prefs_filtering.c:192
10653 #: src/prefs_filtering.c:355
10654 msgid "Filtering/Processing configuration"
10655 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10656
10657 #: src/prefs_filtering.c:261
10658 #: src/prefs_filtering.c:944
10659 #: src/prefs_filtering.c:1058
10660 msgid "Filtering Account Menu|All"
10661 msgstr "Alle"
10662
10663 #: src/prefs_filtering.c:407
10664 msgid "Condition"
10665 msgstr "Bedingung"
10666
10667 #: src/prefs_filtering.c:420
10668 #: src/prefs_filtering.c:442
10669 msgid " Define... "
10670 msgstr "Definieren..."
10671
10672 #: src/prefs_filtering.c:471
10673 msgid "Append the new rule above to the list"
10674 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
10675
10676 #: src/prefs_filtering.c:480
10677 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10678 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
10679
10680 #: src/prefs_filtering.c:488
10681 msgid "Delete the selected rule from the list"
10682 msgstr "Markierte Regel löschen"
10683
10684 #: src/prefs_filtering.c:525
10685 msgid "Move the selected rule to the top"
10686 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
10687
10688 #: src/prefs_filtering.c:528
10689 msgid "Page up"
10690 msgstr "Seite zurück"
10691
10692 #: src/prefs_filtering.c:536
10693 msgid "Move the selected rule one page up"
10694 msgstr "Markierte Regel eine Seite zurück bewegen"
10695
10696 #: src/prefs_filtering.c:545
10697 msgid "Move the selected rule up"
10698 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
10699
10700 #: src/prefs_filtering.c:553
10701 msgid "Move the selected rule down"
10702 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
10703
10704 #: src/prefs_filtering.c:556
10705 msgid "Page down"
10706 msgstr "Seite vor"
10707
10708 #: src/prefs_filtering.c:564
10709 msgid "Move the selected rule one page down"
10710 msgstr "Markierte Regel eine Seite vor bewegen"
10711
10712 #: src/prefs_filtering.c:573
10713 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10714 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
10715
10716 #: src/prefs_filtering.c:1115
10717 #: src/prefs_filtering.c:1201
10718 msgid "Condition string is not valid."
10719 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
10720
10721 #: src/prefs_filtering.c:1188
10722 msgid "Condition string is empty."
10723 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10724
10725 #: src/prefs_filtering.c:1194
10726 msgid "Action string is empty."
10727 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10728
10729 #: src/prefs_filtering.c:1280
10730 msgid "Delete rule"
10731 msgstr "Regel löschen"
10732
10733 #: src/prefs_filtering.c:1281
10734 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10735 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
10736
10737 #: src/prefs_filtering.c:1299
10738 msgid "Delete all rules"
10739 msgstr "alle Regeln löschen"
10740
10741 #: src/prefs_filtering.c:1300
10742 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10743 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
10744
10745 #: src/prefs_filtering.c:1553
10746 msgid "Filtering rules not saved"
10747 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10748
10749 #: src/prefs_filtering.c:1554
10750 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10751 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
10752
10753 #: src/prefs_filtering.c:1776
10754 msgid "Move one page up"
10755 msgstr "ein Seite zurück bewegen"
10756
10757 #: src/prefs_filtering.c:1777
10758 msgid "Move one page down"
10759 msgstr "ein Seite vor bewegen"
10760
10761 #: src/prefs_filtering.c:1922
10762 msgid "Enable"
10763 msgstr "Aktivieren"
10764
10765 #: src/prefs_folder_column.c:211
10766 msgid "Folder list columns configuration"
10767 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
10768
10769 #: src/prefs_folder_column.c:228
10770 msgid ""
10771 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10772 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10773 msgstr ""
10774 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
10775 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
10776 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
10777
10778 #: src/prefs_folder_column.c:257
10779 #: src/prefs_summary_column.c:271
10780 msgid "Hidden columns"
10781 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
10782
10783 #: src/prefs_folder_column.c:289
10784 #: src/prefs_summaries.c:406
10785 #: src/prefs_summaries.c:548
10786 #: src/prefs_summary_column.c:303
10787 msgid "Displayed columns"
10788 msgstr "Angezeigte Spalten"
10789
10790 #: src/prefs_folder_column.c:328
10791 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10792 #: src/prefs_summary_column.c:342
10793 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10794 msgid " Use default "
10795 msgstr " Standard verwenden "
10796
10797 #: src/prefs_folder_item.c:266
10798 #: src/prefs_folder_item.c:820
10799 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10800 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10801 msgstr "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
10802
10803 #: src/prefs_folder_item.c:278
10804 #: src/prefs_folder_item.c:832
10805 msgid ""
10806 "Apply to\n"
10807 "subfolders"
10808 msgstr ""
10809 "Anwenden auf\n"
10810 "Unterordner"
10811
10812 #: src/prefs_folder_item.c:303
10813 msgid "Normal"
10814 msgstr "Normal"
10815
10816 #: src/prefs_folder_item.c:305
10817 msgid "Outbox"
10818 msgstr "Gesendet"
10819
10820 #: src/prefs_folder_item.c:321
10821 msgid "Folder type"
10822 msgstr "Ordnertyp"
10823
10824 #: src/prefs_folder_item.c:334
10825 msgid "Simplify Subject RegExp"
10826 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
10827
10828 #: src/prefs_folder_item.c:360
10829 msgid "Test RegExp"
10830 msgstr "Regulären Ausdruck testen"
10831
10832 #: src/prefs_folder_item.c:392
10833 msgid "Folder chmod"
10834 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
10835
10836 #: src/prefs_folder_item.c:418
10837 msgid "Folder color"
10838 msgstr "Ordnerfarbe"
10839
10840 #: src/prefs_folder_item.c:431
10841 #: src/prefs_folder_item.c:1594
10842 msgid "Pick color for folder"
10843 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10844
10845 #: src/prefs_folder_item.c:449
10846 msgid "Run Processing rules at start-up"
10847 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10848
10849 #: src/prefs_folder_item.c:464
10850 msgid "Run Processing rules when opening"
10851 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10852
10853 #: src/prefs_folder_item.c:478
10854 msgid "Scan for new mail"
10855 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10856
10857 #: src/prefs_folder_item.c:480
10858 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10859 msgstr "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10860
10861 #: src/prefs_folder_item.c:495
10862 msgid "Synchronise for offline use"
10863 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10864
10865 #: src/prefs_folder_item.c:516
10866 msgid "Fetch message bodies from the last"
10867 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10868
10869 #: src/prefs_folder_item.c:523
10870 msgid "0: all bodies"
10871 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10872
10873 #: src/prefs_folder_item.c:531
10874 msgid "Remove older messages bodies"
10875 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10876
10877 #: src/prefs_folder_item.c:548
10878 msgid "Discard folder cache"
10879 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
10880
10881 #: src/prefs_folder_item.c:841
10882 msgid "Request Return Receipt"
10883 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
10884
10885 #: src/prefs_folder_item.c:856
10886 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10887 msgstr "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern, nicht in 'Gesendet'"
10888
10889 #: src/prefs_folder_item.c:869
10890 #: src/prefs_folder_item.c:892
10891 #: src/prefs_folder_item.c:916
10892 #: src/prefs_folder_item.c:939
10893 #: src/prefs_folder_item.c:962
10894 msgid "Default "
10895 msgstr "Standard"
10896
10897 #: src/prefs_folder_item.c:893
10898 msgid " for replies"
10899 msgstr " für Antworten"
10900
10901 #: src/prefs_folder_item.c:985
10902 msgid "Default account"
10903 msgstr "Standardkonto"
10904
10905 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10906 msgid "Discard cache"
10907 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10908
10909 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10910 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10911 msgstr "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich verwerfen?"
10912
10913 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10914 msgid "+Discard"
10915 msgstr "+Verwerfen"
10916
10917 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10918 msgid "General"
10919 msgstr "Allgemein"
10920
10921 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10922 #, c-format
10923 msgid "Properties for folder %s"
10924 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10925
10926 #: src/prefs_fonts.c:78
10927 msgid "Folder and Message Lists"
10928 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10929
10930 #: src/prefs_fonts.c:98
10931 #: src/prefs_matcher.c:1922
10932 msgid "Message"
10933 msgstr "Nachricht"
10934
10935 #: src/prefs_fonts.c:125
10936 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10937 msgstr "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
10938
10939 #: src/prefs_fonts.c:135
10940 msgid "Small"
10941 msgstr "Klein"
10942
10943 #: src/prefs_fonts.c:157
10944 msgid "Bold"
10945 msgstr "Fett"
10946
10947 #: src/prefs_fonts.c:179
10948 msgid "Use different font for printing"
10949 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
10950
10951 #: src/prefs_fonts.c:189
10952 msgid "Message Printing"
10953 msgstr "Nachricht drucken"
10954
10955 #: src/prefs_fonts.c:267
10956 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10957 #: src/prefs_summaries.c:681
10958 #: src/prefs_themes.c:368
10959 msgid "Display"
10960 msgstr "Anzeige"
10961
10962 #: src/prefs_fonts.c:268
10963 msgid "Fonts"
10964 msgstr "Schriften"
10965
10966 #: src/prefs_gtk.c:939
10967 #: src/toolbar.c:201
10968 #: src/toolbar.c:408
10969 msgid "Preferences"
10970 msgstr "Einstellungen"
10971
10972 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10973 msgid "Automatically display attached images"
10974 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
10975
10976 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10977 msgid "Resize attached images by default"
10978 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
10979
10980 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10981 msgid "Clicking image toggles scaling"
10982 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
10983
10984 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10985 msgid "Display images inline"
10986 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
10987
10988 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10989 msgid "Print images"
10990 msgstr "Bilder drucken"
10991
10992 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10993 msgid "Image Viewer"
10994 msgstr "Bildbetrachter"
10995
10996 #: src/prefs_logging.c:147
10997 #: src/prefs_logging.c:254
10998 msgid "Restrict the log window to"
10999 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11000
11001 #: src/prefs_logging.c:159
11002 #: src/prefs_logging.c:266
11003 msgid "0 to stop logging in the log window"
11004 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
11005
11006 #: src/prefs_logging.c:161
11007 #: src/prefs_logging.c:268
11008 msgid "lines"
11009 msgstr "Zeilen"
11010
11011 #: src/prefs_logging.c:171
11012 msgid "Filtering/processing log"
11013 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11014
11015 #: src/prefs_logging.c:174
11016 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11017 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
11018
11019 #: src/prefs_logging.c:180
11020 msgid ""
11021 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11022 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11023 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11024 msgstr ""
11025 "Wenn aktiviert, werden Filter und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
11026 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11027 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt die Filterung/Verarbeitung und könnte heikel werden, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden."
11028
11029 # GUI adapted
11030 #: src/prefs_logging.c:187
11031 msgid "Log filtering/processing when..."
11032 msgstr "Filterung/Verarbeitung aufzeichnen, wenn..."
11033
11034 # GUI adapted
11035 #: src/prefs_logging.c:191
11036 msgid "filtering at incorporation"
11037 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
11038
11039 # GUI adapted
11040 #: src/prefs_logging.c:193
11041 msgid "pre-processing folders"
11042 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
11043
11044 # GUI adapted
11045 #: src/prefs_logging.c:198
11046 msgid "manually filtering"
11047 msgstr "manuell gefiltert wird"
11048
11049 # GUI adapted
11050 #: src/prefs_logging.c:200
11051 msgid "post-processing folders"
11052 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
11053
11054 # GUI adapted
11055 #: src/prefs_logging.c:207
11056 msgid "processing folders"
11057 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
11058
11059 #: src/prefs_logging.c:222
11060 msgid "Log level"
11061 msgstr "Protokoll-Stufe"
11062
11063 #: src/prefs_logging.c:231
11064 msgid "Low"
11065 msgstr "Niedrig"
11066
11067 #: src/prefs_logging.c:232
11068 msgid "Medium"
11069 msgstr "Mittel"
11070
11071 #: src/prefs_logging.c:233
11072 msgid "High"
11073 msgstr "Hoch"
11074
11075 #: src/prefs_logging.c:238
11076 msgid ""
11077 "Select the level of detail of the logging.\n"
11078 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11079 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11080 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11081 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11082 msgstr ""
11083 "Auswahl einer Detailstufe für die Protokollierung:\n"
11084 "Wählen Sie 'Niedrig', um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11085 "Wählen Sie 'Mittel', um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen werden.\n"
11086 "Wählen Sie 'Hoch', um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
11087 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung."
11088
11089 #: src/prefs_logging.c:280
11090 msgid "Disk log"
11091 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11092
11093 #: src/prefs_logging.c:282
11094 msgid "Write the following information to disk..."
11095 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11096
11097 #: src/prefs_logging.c:290
11098 msgid "Warning messages"
11099 msgstr "Warnhinweise"
11100
11101 #: src/prefs_logging.c:291
11102 msgid "Network protocol messages"
11103 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11104
11105 #: src/prefs_logging.c:295
11106 msgid "Error messages"
11107 msgstr "Fehlermeldungen"
11108
11109 #: src/prefs_logging.c:296
11110 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11111 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11112
11113 #: src/prefs_logging.c:427
11114 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11115 #: src/prefs_other.c:684
11116 msgid "Other"
11117 msgstr "Sonstiges"
11118
11119 #: src/prefs_logging.c:428
11120 msgid "Logging"
11121 msgstr "Protokollierung"
11122
11123 #: src/prefs_matcher.c:314
11124 msgid "more than"
11125 msgstr "mehr als"
11126
11127 #: src/prefs_matcher.c:315
11128 msgid "less than"
11129 msgstr "weniger als"
11130
11131 #: src/prefs_matcher.c:320
11132 msgid "weeks"
11133 msgstr "Wochen"
11134
11135 #: src/prefs_matcher.c:324
11136 msgid "higher than"
11137 msgstr "größer als"
11138
11139 #: src/prefs_matcher.c:325
11140 msgid "lower than"
11141 msgstr "weniger als"
11142
11143 #: src/prefs_matcher.c:326
11144 #: src/prefs_matcher.c:332
11145 msgid "exactly"
11146 msgstr "genau"
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:330
11149 msgid "greater than"
11150 msgstr "größer als"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:331
11153 msgid "smaller than"
11154 msgstr "kleiner als"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:336
11157 msgid "bytes"
11158 msgstr "Bytes"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:337
11161 msgid "kilobytes"
11162 msgstr "Kilobytes"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:338
11165 msgid "megabytes"
11166 msgstr "Megabytes"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:342
11169 msgid "contains"
11170 msgstr "enthält"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:343
11173 msgid "doesn't contain"
11174 msgstr "enthält nicht"
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:366
11177 msgid "headers part"
11178 msgstr "Kopfbereich"
11179
11180 #: src/prefs_matcher.c:367
11181 msgid "body part"
11182 msgstr "Textbereich"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:368
11185 msgid "whole message"
11186 msgstr "Ganze Nachricht"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:374
11189 #: src/summaryview.c:6109
11190 msgid "Marked"
11191 msgstr "Markiert"
11192
11193 #: src/prefs_matcher.c:375
11194 #: src/summaryview.c:6107
11195 msgid "Deleted"
11196 msgstr "Gelöscht"
11197
11198 #: src/prefs_matcher.c:376
11199 msgid "Replied"
11200 msgstr "Beantwortet"
11201
11202 #: src/prefs_matcher.c:377
11203 #: src/summaryview.c:6101
11204 msgid "Forwarded"
11205 msgstr "Weitergeleitet"
11206
11207 #: src/prefs_matcher.c:379
11208 #: src/summaryview.c:6093
11209 #: src/toolbar.c:401
11210 #: src/toolbar.c:926
11211 #: src/toolbar.c:1941
11212 msgid "Spam"
11213 msgstr "Spam"
11214
11215 #: src/prefs_matcher.c:380
11216 msgid "Has attachment"
11217 msgstr "Mit Anhang"
11218
11219 #: src/prefs_matcher.c:381
11220 #: src/summaryview.c:6127
11221 msgid "Signed"
11222 msgstr "Signiert"
11223
11224 #: src/prefs_matcher.c:385
11225 msgid "set"
11226 msgstr "gesetzt"
11227
11228 #: src/prefs_matcher.c:386
11229 msgid "not set"
11230 msgstr "nicht gesetzt."
11231
11232 #: src/prefs_matcher.c:390
11233 msgid "yes"
11234 msgstr "ja"
11235
11236 #: src/prefs_matcher.c:391
11237 msgid "no"
11238 msgstr "nein"
11239
11240 #: src/prefs_matcher.c:395
11241 msgid "Any tags"
11242 msgstr "Beliebige Marke"
11243
11244 #: src/prefs_matcher.c:396
11245 msgid "Specific tag"
11246 msgstr "Bestimmte Marke"
11247
11248 #: src/prefs_matcher.c:400
11249 msgid "ignored"
11250 msgstr "Ignoriert"
11251
11252 #: src/prefs_matcher.c:401
11253 msgid "not ignored"
11254 msgstr "nicht ignoriert"
11255
11256 #: src/prefs_matcher.c:402
11257 msgid "watched"
11258 msgstr "Beobachtet"
11259
11260 #: src/prefs_matcher.c:403
11261 msgid "not watched"
11262 msgstr "nicht beobachtet"
11263
11264 #: src/prefs_matcher.c:407
11265 msgid "found"
11266 msgstr "gefunden"
11267
11268 #: src/prefs_matcher.c:408
11269 msgid "not found"
11270 msgstr "nicht gefunden"
11271
11272 #: src/prefs_matcher.c:412
11273 msgid "0 (Passed)"
11274 msgstr "0 (erfolgreich)"
11275
11276 #: src/prefs_matcher.c:413
11277 msgid "non-0 (Failed)"
11278 msgstr "nicht 0 (negativ)"
11279
11280 #: src/prefs_matcher.c:548
11281 msgid "Condition configuration"
11282 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11283
11284 #: src/prefs_matcher.c:592
11285 msgid "Match criteria:"
11286 msgstr "Suchkriterium:"
11287
11288 #: src/prefs_matcher.c:601
11289 msgid "All messages"
11290 msgstr "Alle Nachrichten"
11291
11292 #: src/prefs_matcher.c:603
11293 msgid "Age"
11294 msgstr "Alter"
11295
11296 #: src/prefs_matcher.c:604
11297 msgid "Phrase"
11298 msgstr "Ausdruck"
11299
11300 #: src/prefs_matcher.c:605
11301 msgid "Flags"
11302 msgstr "Merker"
11303
11304 #: src/prefs_matcher.c:606
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11306 msgid "Color labels"
11307 msgstr "Farbmarken"
11308
11309 #: src/prefs_matcher.c:607
11310 msgid "Thread"
11311 msgstr "Diskurs"
11312
11313 #: src/prefs_matcher.c:610
11314 msgid "Partially downloaded"
11315 msgstr "Teilweise geladen"
11316
11317 #: src/prefs_matcher.c:613
11318 msgid "External program test"
11319 msgstr "Externer Programmtest"
11320
11321 #: src/prefs_matcher.c:676
11322 #: src/prefs_matcher.c:1507
11323 #: src/prefs_matcher.c:1522
11324 #: src/prefs_matcher.c:2387
11325 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11326 msgstr "Alle"
11327
11328 #: src/prefs_matcher.c:708
11329 msgid "Use regexp"
11330 msgstr "Verwende regexp"
11331
11332 #: src/prefs_matcher.c:781
11333 msgid "Message must match"
11334 msgstr "Nachricht muss auf"
11335
11336 #: src/prefs_matcher.c:785
11337 msgid "at least one"
11338 msgstr "mindestens eine"
11339
11340 #: src/prefs_matcher.c:786
11341 msgid "all"
11342 msgstr "alle"
11343
11344 #: src/prefs_matcher.c:789
11345 msgid "of above rules"
11346 msgstr "der obigen Regeln passen"
11347
11348 #: src/prefs_matcher.c:1433
11349 #: src/prefs_matcher.c:1491
11350 msgid "Search pattern is not set."
11351 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11352
11353 #: src/prefs_matcher.c:1442
11354 msgid "Test command is not set."
11355 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
11356
11357 #: src/prefs_matcher.c:1508
11358 msgid "all addresses in all headers"
11359 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:1511
11362 msgid "any address in any header"
11363 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:1513
11366 #, c-format
11367 msgid "the address(es) in header '%s'"
11368 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11369
11370 #: src/prefs_matcher.c:1514
11371 #, c-format
11372 msgid ""
11373 "Book/folder path is not set.\n"
11374 "\n"
11375 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11376 msgstr ""
11377 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11378 "\n"
11379 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11380
11381 #: src/prefs_matcher.c:1727
11382 msgid "Headers part"
11383 msgstr "Kopfbereich"
11384
11385 #: src/prefs_matcher.c:1731
11386 msgid "Body part"
11387 msgstr "Textbereich"
11388
11389 #: src/prefs_matcher.c:1735
11390 msgid "Whole message"
11391 msgstr "Ganzer Nachricht"
11392
11393 #: src/prefs_matcher.c:1852
11394 #: src/prefs_matcher.c:1893
11395 msgid "in"
11396 msgstr "in"
11397
11398 #: src/prefs_matcher.c:1854
11399 msgid "content is"
11400 msgstr "Inhalt wird"
11401
11402 # UI adapted
11403 #: src/prefs_matcher.c:1862
11404 msgid "Age is"
11405 msgstr "Alter von"
11406
11407 #: src/prefs_matcher.c:1867
11408 msgid "Flag"
11409 msgstr "Merker"
11410
11411 #: src/prefs_matcher.c:1868
11412 #: src/prefs_matcher.c:1884
11413 msgid "is"
11414 msgstr "ist"
11415
11416 #: src/prefs_matcher.c:1873
11417 msgid "Name:"
11418 msgstr "Name:"
11419
11420 #: src/prefs_matcher.c:1883
11421 msgid "Label"
11422 msgstr "Farbe"
11423
11424 #: src/prefs_matcher.c:1888
11425 msgid "Value:"
11426 msgstr "Wert:"
11427
11428 #: src/prefs_matcher.c:1905
11429 msgid "Score is"
11430 msgstr "Bewertung ist"
11431
11432 #: src/prefs_matcher.c:1906
11433 msgid "points"
11434 msgstr "Punkte"
11435
11436 # UI adapted
11437 #: src/prefs_matcher.c:1916
11438 msgid "Size is"
11439 msgstr "Nachricht ist"
11440
11441 #: src/prefs_matcher.c:1921
11442 msgid "Scope:"
11443 msgstr "Umfang:"
11444
11445 #: src/prefs_matcher.c:1923
11446 msgid "tags"
11447 msgstr "Marken"
11448
11449 # UI adapted
11450 #: src/prefs_matcher.c:1928
11451 msgid "type is"
11452 msgstr "ist vom Typ"
11453
11454 #: src/prefs_matcher.c:1932
11455 msgid "Program returns"
11456 msgstr "Rückgabewert"
11457
11458 #: src/prefs_matcher.c:2002
11459 msgid ""
11460 "The entry was not saved.\n"
11461 "Close anyway?"
11462 msgstr ""
11463 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11464 "Trotzdem schließen?"
11465
11466 #: src/prefs_matcher.c:2065
11467 msgid "Match Type: 'Test'"
11468 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11469
11470 #: src/prefs_matcher.c:2066
11471 msgid ""
11472 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11473 "\n"
11474 "The following symbols can be used:"
11475 msgstr ""
11476 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11477 "\n"
11478 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11479
11480 #: src/prefs_matcher.c:2164
11481 msgid "Current condition rules"
11482 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11483
11484 #: src/prefs_message.c:117
11485 msgid "Headers"
11486 msgstr "Kopfzeilen"
11487
11488 #: src/prefs_message.c:120
11489 msgid "Display header pane above message view"
11490 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11491
11492 #: src/prefs_message.c:124
11493 msgid "Display (X-)Face in message view"
11494 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11495
11496 #: src/prefs_message.c:127
11497 msgid "Display Face in message view"
11498 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11499
11500 #: src/prefs_message.c:141
11501 msgid "Display headers in message view"
11502 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11503
11504 #: src/prefs_message.c:153
11505 msgid "HTML messages"
11506 msgstr "HTML-Nachrichten"
11507
11508 #: src/prefs_message.c:156
11509 msgid "Render HTML messages as text"
11510 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11511
11512 #: src/prefs_message.c:159
11513 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11514 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen"
11515
11516 #: src/prefs_message.c:162
11517 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11518 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
11519
11520 #: src/prefs_message.c:172
11521 msgid "Line space"
11522 msgstr "Zeilenabstand"
11523
11524 #: src/prefs_message.c:186
11525 #: src/prefs_message.c:220
11526 msgid "pixel(s)"
11527 msgstr "Pixel"
11528
11529 #: src/prefs_message.c:192
11530 msgid "Scroll"
11531 msgstr "Scrollen"
11532
11533 #: src/prefs_message.c:194
11534 msgid "Half page"
11535 msgstr "Halbe Seite"
11536
11537 #: src/prefs_message.c:200
11538 msgid "Smooth scroll"
11539 msgstr "Weiches Scrollen"
11540
11541 #: src/prefs_message.c:206
11542 msgid "Step"
11543 msgstr "Schritt"
11544
11545 #: src/prefs_message.c:227
11546 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11547 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstatt Namen)"
11548
11549 #: src/prefs_message.c:230
11550 msgid "Quotation characters"
11551 msgstr "Zitatzeichen"
11552
11553 #: src/prefs_message.c:245
11554 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11555 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11556
11557 #: src/prefs_message.c:346
11558 msgid "Text Options"
11559 msgstr "Text-Einstellungen"
11560
11561 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11562 msgid "Message view"
11563 msgstr "Nachrichtenansicht"
11564
11565 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11566 msgid "Enable coloration of message text"
11567 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
11568
11569 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11570 msgid "Quote"
11571 msgstr "Zitate"
11572
11573 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11574 msgid "Cycle quote colors"
11575 msgstr "Zitatfarben wechseln"
11576
11577 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11578 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11579 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
11580
11581 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11582 msgid "1st Level"
11583 msgstr "1. Ebene"
11584
11585 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11586 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11587 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11588 msgid "Text"
11589 msgstr "Text"
11590
11591 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11592 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11593 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11594
11595 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11596 msgid "2nd Level"
11597 msgstr "2. Ebene"
11598
11599 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11600 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11601 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11602
11603 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11604 msgid "3rd Level"
11605 msgstr "3. Ebene"
11606
11607 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11608 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11609 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11610
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11612 msgid "Enable coloration of text background"
11613 msgstr "Texthintergrund farblich darstellbar"
11614
11615 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11616 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11617 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11618
11619 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11621 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11622 msgid "Background"
11623 msgstr "Hintergrund"
11624
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11626 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11627 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11628
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11630 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11631 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11632
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11634 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11635 msgstr "Farbe für Links wählen"
11636
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11638 msgid "URI link"
11639 msgstr "URI-Link"
11640
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11642 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11643 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11644
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11646 msgid "Signatures"
11647 msgstr "Signaturen"
11648
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11650 #: src/prefs_summaries.c:354
11651 msgid "Folder list"
11652 msgstr "Ordnerliste"
11653
11654 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11655 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11656 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen, der verwendet wird, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
11657
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11659 msgid "Target folder"
11660 msgstr "Zielordner"
11661
11662 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11663 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11664 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11665
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11667 msgid "Folder containing new messages"
11668 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11669
11670 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11671 #. rule name and should not be translated
11672 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11673 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11674 #, c-format
11675 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11676 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11677
11678 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11679 #. rule name and should not be translated
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11681 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11682 #, c-format
11683 msgid "Set label for 'color %d'"
11684 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11685
11686 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11687 #. rule name and should not be translated
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11689 #, c-format
11690 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11691 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11692
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11694 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11695 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11696
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11698 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11699 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11700
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11702 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11703 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11704
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11706 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11707 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11708
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11710 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11711 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11712
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11714 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11715 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11716
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11718 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11719 msgstr "Farbe für Links wählen"
11720
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11722 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11723 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11724
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11726 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11727 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11728
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11730 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11731 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11732
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11734 msgid "Colors"
11735 msgstr "Farben"
11736
11737 #: src/prefs_other.c:96
11738 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11739 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11740
11741 #: src/prefs_other.c:110
11742 msgid "Select preset:"
11743 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11744
11745 #: src/prefs_other.c:125
11746 msgid ""
11747 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11748 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11749 msgstr ""
11750 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
11751 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11752
11753 #: src/prefs_other.c:474
11754 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11755 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
11756
11757 #: src/prefs_other.c:477
11758 msgid "On exit"
11759 msgstr "Beenden"
11760
11761 #: src/prefs_other.c:480
11762 msgid "Confirm on exit"
11763 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
11764
11765 #: src/prefs_other.c:487
11766 msgid "Empty trash on exit"
11767 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
11768
11769 #: src/prefs_other.c:490
11770 msgid "Warn if there are queued messages"
11771 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
11772
11773 #: src/prefs_other.c:492
11774 msgid "Keyboard shortcuts"
11775 msgstr "Tastaturkürzel"
11776
11777 #: src/prefs_other.c:495
11778 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11779 msgstr "Nutzerdefinierte Tastaturkürzel möglich"
11780
11781 #: src/prefs_other.c:498
11782 msgid ""
11783 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11784 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11785 msgstr ""
11786 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
11787 "Diese Option muss deaktiviert sein, damit bestehende Tastaturkürzel geschützt sind."
11788
11789 #: src/prefs_other.c:505
11790 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11791 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
11792
11793 #: src/prefs_other.c:515
11794 msgid "Metadata handling"
11795 msgstr "Metadaten-Behandlung"
11796
11797 #: src/prefs_other.c:516
11798 msgid ""
11799 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11800 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11801 msgstr ""
11802 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
11803 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
11804
11805 #: src/prefs_other.c:520
11806 msgid "Safer"
11807 msgstr "Sicher"
11808
11809 #: src/prefs_other.c:522
11810 msgid "Faster"
11811 msgstr "Schnell"
11812
11813 #: src/prefs_other.c:540
11814 msgid "Socket I/O timeout"
11815 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
11816
11817 #: src/prefs_other.c:562
11818 msgid "Ask before emptying trash"
11819 msgstr "Bestätigung vor Löschen des Papierkorbs"
11820
11821 #: src/prefs_other.c:564
11822 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11823 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
11824
11825 #: src/prefs_other.c:569
11826 msgid "Use secure file deletion if possible"
11827 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
11828
11829 #: src/prefs_other.c:573
11830 msgid ""
11831 "Use secure file deletion if possible\n"
11832 "(the 'shred' program is not available)"
11833 msgstr ""
11834 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
11835 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
11836
11837 #: src/prefs_other.c:578
11838 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11839 msgstr "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Lesen Sie vorsichtshalber die Handbuchseite von 'shred'."
11840
11841 #: src/prefs_other.c:582
11842 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11843 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
11844
11845 #: src/prefs_other.c:685
11846 msgid "Miscellaneous"
11847 msgstr "Vermischtes"
11848
11849 #: src/prefs_quote.c:76
11850 msgid ""
11851 "On %d\\n"
11852 "%f wrote:\\n"
11853 "\\n"
11854 "%q"
11855 msgstr ""
11856 "Am %d\\n"
11857 "schrieb %f:\\n"
11858 "\\n"
11859 "%q"
11860
11861 #: src/prefs_receive.c:136
11862 msgid "External incorporation program"
11863 msgstr "Externes Programm einbinden"
11864
11865 #: src/prefs_receive.c:139
11866 msgid "Use external program for receiving mail"
11867 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
11868
11869 #: src/prefs_receive.c:155
11870 msgid "Automatic checking"
11871 msgstr "Automatisches Abrufen"
11872
11873 #: src/prefs_receive.c:162
11874 msgid "Check for new mail every"
11875 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
11876
11877 #: src/prefs_receive.c:180
11878 msgid "Check for new mail on start-up"
11879 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11880
11881 #: src/prefs_receive.c:183
11882 msgid "Dialogs"
11883 msgstr "Dialoge"
11884
11885 #: src/prefs_receive.c:185
11886 msgid "Show receive dialog"
11887 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11888
11889 #: src/prefs_receive.c:194
11890 #: src/prefs_summaries.c:444
11891 #: src/prefs_summaries.c:463
11892 msgid "Always"
11893 msgstr "Immer"
11894
11895 #: src/prefs_receive.c:195
11896 msgid "Only on manual receiving"
11897 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
11898
11899 #: src/prefs_receive.c:206
11900 msgid "Close receive dialog when finished"
11901 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11902
11903 #: src/prefs_receive.c:209
11904 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11905 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11906
11907 #: src/prefs_receive.c:212
11908 msgid "After checking for new mail"
11909 msgstr "Nach Empfang neuer Mail"
11910
11911 #: src/prefs_receive.c:214
11912 msgid "Go to Inbox"
11913 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11914
11915 #: src/prefs_receive.c:216
11916 msgid "Update all local folders"
11917 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
11918
11919 #: src/prefs_receive.c:219
11920 msgid "Run command"
11921 msgstr "Befehl ausführen"
11922
11923 #: src/prefs_receive.c:224
11924 msgid "after automatic check"
11925 msgstr "nach automatischem Abrufen"
11926
11927 #: src/prefs_receive.c:226
11928 msgid "after manual check"
11929 msgstr "nach manuellem Abrufen"
11930
11931 #: src/prefs_receive.c:234
11932 #, c-format
11933 msgid ""
11934 "Command to execute:\n"
11935 "(use %d as number of new mails)"
11936 msgstr ""
11937 "Auszuführender Befehl:\n"
11938 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
11939
11940 #: src/prefs_receive.c:259
11941 msgid "Blink LED"
11942 msgstr "LED aufblinken"
11943
11944 #: src/prefs_receive.c:260
11945 msgid "Play sound"
11946 msgstr "Sound abspielen"
11947
11948 #: src/prefs_receive.c:262
11949 msgid "Show info banner"
11950 msgstr "Info-Banner anzeigen"
11951
11952 #: src/prefs_receive.c:396
11953 #: src/prefs_send.c:348
11954 msgid "Mail Handling"
11955 msgstr "Mail-Handling"
11956
11957 #: src/prefs_receive.c:397
11958 msgid "Receiving"
11959 msgstr "Empfangen"
11960
11961 #: src/prefs_send.c:159
11962 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11963 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11964
11965 #: src/prefs_send.c:162
11966 msgid "Confirm before sending queued messages"
11967 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
11968
11969 #: src/prefs_send.c:165
11970 msgid "Never send Return Receipts"
11971 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
11972
11973 #: src/prefs_send.c:168
11974 msgid "Show send dialog"
11975 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11976
11977 #: src/prefs_send.c:176
11978 msgid "Outgoing encoding"
11979 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11980
11981 #: src/prefs_send.c:201
11982 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
11983 msgstr "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11984
11985 #: src/prefs_send.c:216
11986 msgid "Automatic (Recommended)"
11987 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11988
11989 #: src/prefs_send.c:218
11990 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11991 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11992
11993 #: src/prefs_send.c:219
11994 msgid "Unicode (UTF-8)"
11995 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11996
11997 #: src/prefs_send.c:221
11998 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11999 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12000
12001 #: src/prefs_send.c:222
12002 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12003 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12004
12005 #: src/prefs_send.c:224
12006 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12007 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12008
12009 #: src/prefs_send.c:226
12010 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12011 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12012
12013 #: src/prefs_send.c:227
12014 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12015 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12016
12017 #: src/prefs_send.c:229
12018 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12019 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12020
12021 #: src/prefs_send.c:231
12022 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12023 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12024
12025 #: src/prefs_send.c:232
12026 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12027 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12028
12029 #: src/prefs_send.c:234
12030 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12031 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
12032
12033 #: src/prefs_send.c:235
12034 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12035 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12036
12037 #: src/prefs_send.c:237
12038 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12039 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12040
12041 #: src/prefs_send.c:239
12042 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12043 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12044
12045 #: src/prefs_send.c:240
12046 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12047 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12048
12049 #: src/prefs_send.c:241
12050 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12051 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12052
12053 #: src/prefs_send.c:242
12054 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12055 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12056
12057 #: src/prefs_send.c:244
12058 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12059 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12060
12061 #: src/prefs_send.c:246
12062 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12063 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12064
12065 #: src/prefs_send.c:247
12066 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12067 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12068
12069 #: src/prefs_send.c:250
12070 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12071 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
12072
12073 #: src/prefs_send.c:251
12074 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12075 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12076
12077 #: src/prefs_send.c:252
12078 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12079 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12080
12081 #: src/prefs_send.c:253
12082 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12083 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
12084
12085 #: src/prefs_send.c:255
12086 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12087 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
12088
12089 #: src/prefs_send.c:256
12090 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12091 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12092
12093 #: src/prefs_send.c:259
12094 msgid "Korean (EUC-KR)"
12095 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12096
12097 #: src/prefs_send.c:261
12098 msgid "Thai (TIS-620)"
12099 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12100
12101 #: src/prefs_send.c:262
12102 msgid "Thai (Windows-874)"
12103 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12104
12105 #: src/prefs_send.c:266
12106 msgid "Transfer encoding"
12107 msgstr "Übertragungskodierung"
12108
12109 #: src/prefs_send.c:277
12110 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12111 msgstr "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
12112
12113 #: src/prefs_send.c:349
12114 #: src/send_message.c:464
12115 #: src/send_message.c:468
12116 #: src/send_message.c:473
12117 msgid "Sending"
12118 msgstr "Senden"
12119
12120 #: src/prefs_spelling.c:80
12121 msgid "Pick color for misspelled word"
12122 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebenes Wort"
12123
12124 #: src/prefs_spelling.c:126
12125 msgid "Enable spell checker"
12126 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12127
12128 #: src/prefs_spelling.c:131
12129 msgid "Enable alternate dictionary"
12130 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12131
12132 #: src/prefs_spelling.c:136
12133 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12134 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12135
12136 #: src/prefs_spelling.c:138
12137 msgid "Automatic spell checking"
12138 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
12139
12140 #: src/prefs_spelling.c:146
12141 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12142 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
12143
12144 #: src/prefs_spelling.c:150
12145 msgid "Dictionary"
12146 msgstr "Wörterbuch"
12147
12148 #: src/prefs_spelling.c:187
12149 msgid "Check with both dictionaries"
12150 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12151
12152 #: src/prefs_spelling.c:196
12153 msgid "Misspelled word color"
12154 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
12155
12156 #: src/prefs_spelling.c:209
12157 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12158 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter; Schwarz ist zum Unterstreichen"
12159
12160 #: src/prefs_spelling.c:326
12161 msgid "Spell Checking"
12162 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12163
12164 #: src/prefs_summaries.c:151
12165 msgid "the full abbreviated weekday name"
12166 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
12167
12168 #: src/prefs_summaries.c:152
12169 msgid "the full weekday name"
12170 msgstr "der vollständige Namen des Wochentags"
12171
12172 #: src/prefs_summaries.c:153
12173 msgid "the abbreviated month name"
12174 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
12175
12176 #: src/prefs_summaries.c:154
12177 msgid "the full month name"
12178 msgstr "der vollständige Name des Monats"
12179
12180 #: src/prefs_summaries.c:155
12181 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12182 msgstr "das bevorzugte Zeit- u. Datumsformat (regional)"
12183
12184 #: src/prefs_summaries.c:156
12185 msgid "the century number (year/100)"
12186 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12187
12188 #: src/prefs_summaries.c:157
12189 msgid "the day of the month as a decimal number"
12190 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12191
12192 #: src/prefs_summaries.c:158
12193 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12194 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
12195
12196 #: src/prefs_summaries.c:159
12197 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12198 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
12199
12200 #: src/prefs_summaries.c:160
12201 msgid "the day of the year as a decimal number"
12202 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12203
12204 #: src/prefs_summaries.c:161
12205 msgid "the month as a decimal number"
12206 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12207
12208 #: src/prefs_summaries.c:162
12209 msgid "the minute as a decimal number"
12210 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12211
12212 #: src/prefs_summaries.c:163
12213 msgid "either AM or PM"
12214 msgstr "entweder AM oder PM"
12215
12216 #: src/prefs_summaries.c:164
12217 msgid "the second as a decimal number"
12218 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12219
12220 #: src/prefs_summaries.c:165
12221 msgid "the day of the week as a decimal number"
12222 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12223
12224 #: src/prefs_summaries.c:166
12225 msgid "the preferred date for the current locale"
12226 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
12227
12228 #: src/prefs_summaries.c:167
12229 msgid "the last two digits of a year"
12230 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12231
12232 #: src/prefs_summaries.c:168
12233 msgid "the year as a decimal number"
12234 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12235
12236 #: src/prefs_summaries.c:169
12237 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12238 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
12239
12240 #: src/prefs_summaries.c:190
12241 #: src/prefs_summaries.c:238
12242 #: src/prefs_summaries.c:522
12243 msgid "Date format"
12244 msgstr "Datumsformat"
12245
12246 #: src/prefs_summaries.c:214
12247 msgid "Specifier"
12248 msgstr "Platzhalter"
12249
12250 #: src/prefs_summaries.c:256
12251 msgid "Example"
12252 msgstr "Beispiel"
12253
12254 #: src/prefs_summaries.c:360
12255 msgid "Display message number next to folder name"
12256 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
12257
12258 #: src/prefs_summaries.c:369
12259 msgid "No"
12260 msgstr "Nein"
12261
12262 # adapted
12263 #: src/prefs_summaries.c:370
12264 msgid "Unread messages"
12265 msgstr "Ungelesene"
12266
12267 # adapted
12268 #: src/prefs_summaries.c:371
12269 msgid "Unread and Total messages"
12270 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
12271
12272 #: src/prefs_summaries.c:381
12273 msgid "Open last opened folder at start-up"
12274 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
12275
12276 #: src/prefs_summaries.c:384
12277 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12278 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
12279
12280 #: src/prefs_summaries.c:398
12281 msgid "letters"
12282 msgstr "Zeichen"
12283
12284 #: src/prefs_summaries.c:416
12285 msgid "Message list"
12286 msgstr "Nachrichtenliste"
12287
12288 #: src/prefs_summaries.c:422
12289 msgid "Set default selection when entering a folder"
12290 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
12291
12292 #: src/prefs_summaries.c:435
12293 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12294 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
12295
12296 #: src/prefs_summaries.c:445
12297 msgid "Assume 'Yes'"
12298 msgstr "'Ja' annehmen"
12299
12300 #: src/prefs_summaries.c:446
12301 msgid "Assume 'No'"
12302 msgstr "'Nein' annehmen"
12303
12304 #: src/prefs_summaries.c:454
12305 msgid "Open message when selected"
12306 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
12307
12308 #: src/prefs_summaries.c:464
12309 msgid "When message view is visible"
12310 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
12311
12312 #: src/prefs_summaries.c:470
12313 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12314 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
12315
12316 #: src/prefs_summaries.c:474
12317 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12318 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12319
12320 #: src/prefs_summaries.c:476
12321 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12322 msgstr "Setzt das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten aus, bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen wird"
12323
12324 #: src/prefs_summaries.c:479
12325 msgid "Mark message as read"
12326 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12327
12328 #: src/prefs_summaries.c:482
12329 msgid "when selected, after"
12330 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
12331
12332 #: src/prefs_summaries.c:502
12333 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12334 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
12335
12336 #: src/prefs_summaries.c:509
12337 msgid "Display sender using address book"
12338 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
12339
12340 #: src/prefs_summaries.c:513
12341 msgid "Show tooltips"
12342 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
12343
12344 #: src/prefs_summaries.c:542
12345 msgid "Date format help"
12346 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
12347
12348 #: src/prefs_summaries.c:560
12349 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12350 msgstr "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12351
12352 #: src/prefs_summaries.c:563
12353 msgid "Translate header names"
12354 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
12355
12356 #: src/prefs_summaries.c:565
12357 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12358 msgstr "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre Sprache übersetzt."
12359
12360 #: src/prefs_summaries.c:682
12361 msgid "Summaries"
12362 msgstr "Gesamtansicht"
12363
12364 #: src/prefs_summary_column.c:79
12365 #: src/summaryview.c:2652
12366 msgid "Attachment"
12367 msgstr "Anhang"
12368
12369 #: src/prefs_summary_column.c:85
12370 msgid "Number"
12371 msgstr "Nummer"
12372
12373 #: src/prefs_summary_column.c:225
12374 msgid "Message list columns configuration"
12375 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12376
12377 #: src/prefs_summary_column.c:242
12378 msgid ""
12379 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12380 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12381 msgstr ""
12382 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
12383 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
12384 "der Maus geändert werden."
12385
12386 #: src/prefs_summary_open.c:108
12387 msgid "first marked email"
12388 msgstr "erste markierte Nachricht"
12389
12390 #: src/prefs_summary_open.c:109
12391 msgid "first new email"
12392 msgstr "erste neue Nachricht"
12393
12394 #: src/prefs_summary_open.c:110
12395 msgid "first unread email"
12396 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12397
12398 #: src/prefs_summary_open.c:111
12399 msgid "last opened email"
12400 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12401
12402 #: src/prefs_summary_open.c:112
12403 msgid "last email in the list"
12404 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12405
12406 #: src/prefs_summary_open.c:114
12407 msgid "first email in the list"
12408 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12409
12410 #: src/prefs_summary_open.c:183
12411 msgid " Selection when entering a folder"
12412 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
12413
12414 #: src/prefs_summary_open.c:229
12415 msgid "Possible selections"
12416 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
12417
12418 # UI adapted
12419 #: src/prefs_summary_open.c:265
12420 msgid "Selection on folder opening"
12421 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
12422
12423 #: src/prefs_template.c:78
12424 msgid "This name is used as the Menu item"
12425 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
12426
12427 #: src/prefs_template.c:80
12428 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12429 msgstr "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben wird."
12430
12431 #: src/prefs_template.c:307
12432 msgid "Append the new template above to the list"
12433 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12434
12435 #: src/prefs_template.c:316
12436 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12437 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
12438
12439 #: src/prefs_template.c:324
12440 msgid "Delete the selected template from the list"
12441 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
12442
12443 #: src/prefs_template.c:340
12444 msgid "Show information on configuring templates"
12445 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
12446
12447 #: src/prefs_template.c:364
12448 msgid "Move the selected template to the top"
12449 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
12450
12451 #: src/prefs_template.c:374
12452 msgid "Move the selected template up"
12453 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
12454
12455 #: src/prefs_template.c:382
12456 msgid "Move the selected template down"
12457 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
12458
12459 #: src/prefs_template.c:392
12460 msgid "Move the selected template to the bottom"
12461 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
12462
12463 #: src/prefs_template.c:408
12464 msgid "Template configuration"
12465 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12466
12467 #: src/prefs_template.c:595
12468 msgid "Templates list not saved"
12469 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12470
12471 #: src/prefs_template.c:596
12472 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12473 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12474
12475 #: src/prefs_template.c:760
12476 msgid "The template's name is not set."
12477 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12478
12479 #: src/prefs_template.c:797
12480 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12481 msgstr "das \"Von\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12482
12483 #: src/prefs_template.c:803
12484 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12485 msgstr "das \"An\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12486
12487 #: src/prefs_template.c:809
12488 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12489 msgstr "das \"Cc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12490
12491 #: src/prefs_template.c:815
12492 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12493 msgstr "das \"Bcc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12494
12495 #: src/prefs_template.c:821
12496 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12497 msgstr "das \"Betreff\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12498
12499 #: src/prefs_template.c:891
12500 msgid "Delete template"
12501 msgstr "Vorlage löschen"
12502
12503 #: src/prefs_template.c:892
12504 msgid "Do you really want to delete this template?"
12505 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
12506
12507 #: src/prefs_template.c:905
12508 msgid "Delete all templates"
12509 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
12510
12511 #: src/prefs_template.c:906
12512 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12513 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
12514
12515 #: src/prefs_template.c:1212
12516 msgid "Current templates"
12517 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12518
12519 #: src/prefs_template.c:1240
12520 msgid "Template"
12521 msgstr "Vorlage"
12522
12523 #: src/prefs_themes.c:347
12524 #: src/prefs_themes.c:728
12525 msgid "Default internal theme"
12526 msgstr "Internes Standard-Theme"
12527
12528 #: src/prefs_themes.c:369
12529 msgid "Themes"
12530 msgstr "Themes"
12531
12532 #: src/prefs_themes.c:456
12533 msgid "Only root can remove system themes"
12534 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
12535
12536 #: src/prefs_themes.c:459
12537 #, c-format
12538 msgid "Remove system theme '%s'"
12539 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12540
12541 #: src/prefs_themes.c:462
12542 #, c-format
12543 msgid "Remove theme '%s'"
12544 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12545
12546 #: src/prefs_themes.c:468
12547 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12548 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12549
12550 #: src/prefs_themes.c:478
12551 #, c-format
12552 msgid ""
12553 "File %s failed\n"
12554 "while removing theme."
12555 msgstr ""
12556 "Datei %s fehlerhaft\n"
12557 "beim Entfernen des Themes."
12558
12559 #: src/prefs_themes.c:482
12560 msgid "Removing theme directory failed."
12561 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses nicht möglich."
12562
12563 #: src/prefs_themes.c:485
12564 msgid "Theme removed successfully"
12565 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12566
12567 #: src/prefs_themes.c:505
12568 msgid "Select theme folder"
12569 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12570
12571 #: src/prefs_themes.c:520
12572 #, c-format
12573 msgid "Install theme '%s'"
12574 msgstr "Theme '%s' installieren"
12575
12576 #: src/prefs_themes.c:523
12577 msgid ""
12578 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12579 "Install anyway?"
12580 msgstr ""
12581 "Dieses Verzeichnis scheint kein Theme-Verzeichnis zu sein.\n"
12582 "Trotzdem installieren?"
12583
12584 #: src/prefs_themes.c:530
12585 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12586 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12587
12588 #: src/prefs_themes.c:550
12589 msgid "Theme exists"
12590 msgstr "Theme existiert"
12591
12592 #: src/prefs_themes.c:551
12593 msgid ""
12594 "A theme with the same name is\n"
12595 "already installed in this location.\n"
12596 "\n"
12597 "Do you want to replace it?"
12598 msgstr ""
12599 "Ein Theme gleichen Namens\n"
12600 "ist hier bereits installiert.\n"
12601 "\n"
12602 "Soll es ersetzt werden?"
12603
12604 #: src/prefs_themes.c:557
12605 #, c-format
12606 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12607 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
12608
12609 #: src/prefs_themes.c:565
12610 #, c-format
12611 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12612 msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
12613
12614 #: src/prefs_themes.c:578
12615 msgid "Theme installed successfully."
12616 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
12617
12618 #: src/prefs_themes.c:585
12619 msgid "Failed installing theme"
12620 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12621
12622 #: src/prefs_themes.c:588
12623 #, c-format
12624 msgid ""
12625 "File %s failed\n"
12626 "while installing theme."
12627 msgstr ""
12628 "Datei %s fehlerhaft\n"
12629 "beim Installieren des Themes."
12630
12631 #: src/prefs_themes.c:689
12632 #, c-format
12633 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12634 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
12635
12636 #: src/prefs_themes.c:731
12637 #, c-format
12638 msgid "Internal theme has %d icons"
12639 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
12640
12641 #: src/prefs_themes.c:737
12642 msgid "No info file available for this theme"
12643 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12644
12645 #: src/prefs_themes.c:755
12646 msgid "Error: couldn't get theme status"
12647 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
12648
12649 #: src/prefs_themes.c:779
12650 #, c-format
12651 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12652 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
12653
12654 #: src/prefs_themes.c:862
12655 msgid "Selector"
12656 msgstr "Auswahl"
12657
12658 #: src/prefs_themes.c:873
12659 msgid "Install new..."
12660 msgstr "Neu installieren..."
12661
12662 #: src/prefs_themes.c:889
12663 msgid "Information"
12664 msgstr "Information"
12665
12666 #: src/prefs_themes.c:903
12667 msgid "Author: "
12668 msgstr "Autor: "
12669
12670 #: src/prefs_themes.c:911
12671 msgid "URL:"
12672 msgstr "URL:"
12673
12674 #: src/prefs_themes.c:953
12675 msgid "Preview"
12676 msgstr "Vorschau"
12677
12678 #: src/prefs_themes.c:1003
12679 msgid "Use this"
12680 msgstr "Dieses benutzen"
12681
12682 #: src/prefs_themes.c:1008
12683 msgid "Remove"
12684 msgstr "Entfernen"
12685
12686 #: src/prefs_toolbar.c:173
12687 msgid ""
12688 "Selected Action already set.\n"
12689 "Please choose another Action from List"
12690 msgstr ""
12691 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12692 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12693
12694 #: src/prefs_toolbar.c:174
12695 msgid "Item has no icon defined."
12696 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12697
12698 #: src/prefs_toolbar.c:175
12699 msgid "Item has no text defined."
12700 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12701
12702 #: src/prefs_toolbar.c:250
12703 msgid "Main toolbar configuration"
12704 msgstr "Konfiguration der Haupt-Werkzeugleiste"
12705
12706 #: src/prefs_toolbar.c:251
12707 msgid "Compose toolbar configuration"
12708 msgstr "Editor-Werkzeugleiste konfigurieren"
12709
12710 #: src/prefs_toolbar.c:252
12711 msgid "Message view toolbar configuration"
12712 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenfenster-Werkzeugleiste"
12713
12714 #: src/prefs_toolbar.c:876
12715 msgid "Toolbar item"
12716 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
12717
12718 #: src/prefs_toolbar.c:892
12719 msgid "Item type"
12720 msgstr "Elementart"
12721
12722 #: src/prefs_toolbar.c:899
12723 msgid "Internal Function"
12724 msgstr "Interne Funktion"
12725
12726 #: src/prefs_toolbar.c:900
12727 msgid "User Action"
12728 msgstr "Benutzer-Funktion"
12729
12730 #: src/prefs_toolbar.c:900
12731 #: src/toolbar.c:219
12732 msgid "Separator"
12733 msgstr "Trenner"
12734
12735 #: src/prefs_toolbar.c:907
12736 msgid "Event executed on click"
12737 msgstr "Auszuführender Vorgang"
12738
12739 #: src/prefs_toolbar.c:934
12740 msgid "Toolbar text"
12741 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
12742
12743 #: src/prefs_toolbar.c:949
12744 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12745 msgid "Icon"
12746 msgstr "Symbol"
12747
12748 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12749 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12750 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12751 msgid "Toolbars"
12752 msgstr "Werkzeugleisten"
12753
12754 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12755 msgid "Main Window"
12756 msgstr "Hauptfenster"
12757
12758 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12759 msgid "Message Window"
12760 msgstr "Nachrichtenfenster"
12761
12762 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12763 msgid "Compose Window"
12764 msgstr "Editor-Fenster"
12765
12766 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12767 msgid "Icon text"
12768 msgstr "Symboltext"
12769
12770 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12771 msgid "Mapped event"
12772 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
12773
12774 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12775 msgid "Toolbar item icon"
12776 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
12777
12778 #: src/prefs_wrapping.c:79
12779 msgid "Auto wrapping"
12780 msgstr "Automatisch umbrechen"
12781
12782 #: src/prefs_wrapping.c:80
12783 msgid "Wrap quotation"
12784 msgstr "Zitat umbrechen"
12785
12786 #: src/prefs_wrapping.c:81
12787 msgid "Wrap pasted text"
12788 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12789
12790 #: src/prefs_wrapping.c:82
12791 msgid "Auto indent"
12792 msgstr "Automatisches Einrücken"
12793
12794 #: src/prefs_wrapping.c:88
12795 msgid "Wrap text at"
12796 msgstr "Text umbrechen bei"
12797
12798 #: src/prefs_wrapping.c:153
12799 msgid "Wrapping"
12800 msgstr "Zeilenumbruch"
12801
12802 #: src/printing.c:437
12803 msgid "Print preview"
12804 msgstr "Druckvorschau"
12805
12806 #: src/printing.c:490
12807 msgid "First page"
12808 msgstr "Erste Seite"
12809
12810 #: src/printing.c:492
12811 msgid "Previous page"
12812 msgstr "Vorige Seite"
12813
12814 #: src/printing.c:499
12815 msgid "Next page"
12816 msgstr "Nächste Seite"
12817
12818 #: src/printing.c:501
12819 msgid "Last page"
12820 msgstr "Letzte Seite"
12821
12822 #: src/printing.c:507
12823 msgid "Zoom 100%"
12824 msgstr "Normalgröße"
12825
12826 #: src/printing.c:509
12827 msgid "Zoom fit"
12828 msgstr "Anpassen"
12829
12830 #: src/printing.c:511
12831 msgid "Zoom in"
12832 msgstr "Vergrößern"
12833
12834 #: src/printing.c:513
12835 msgid "Zoom out"
12836 msgstr "Verkleinern"
12837
12838 #: src/printing.c:713
12839 #, c-format
12840 msgid "Page %d"
12841 msgstr "Seite %d"
12842
12843 #: src/privacy.c:254
12844 #: src/privacy.c:275
12845 msgid "No information available"
12846 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12847
12848 #: src/privacy.c:489
12849 msgid "No recipient keys defined."
12850 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
12851
12852 #: src/procmime.c:378
12853 #: src/procmime.c:380
12854 #: src/procmime.c:381
12855 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12856 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
12857
12858 #: src/procmsg.c:861
12859 #: src/procmsg.c:864
12860 msgid "Already trying to send."
12861 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12862
12863 #: src/procmsg.c:1469
12864 #, c-format
12865 msgid "Couldn't open file %s."
12866 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12867
12868 #: src/procmsg.c:1567
12869 #, c-format
12870 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12871 msgstr "Nicht verschlüsselbare Email: %s"
12872
12873 #: src/procmsg.c:1600
12874 msgid "Queued message header is broken."
12875 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
12876
12877 #: src/procmsg.c:1621
12878 msgid "An error happened during SMTP session."
12879 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12880
12881 #: src/procmsg.c:1635
12882 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12883 msgstr "Kein Konto zum Senden gefunden; fehlerhafte Störung während der SMTP-Sitzung."
12884
12885 #: src/procmsg.c:1643
12886 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12887 msgstr "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12888
12889 #: src/procmsg.c:1661
12890 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12891 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
12892
12893 #: src/procmsg.c:1674
12894 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12895 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
12896
12897 #: src/procmsg.c:1688
12898 #, c-format
12899 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12900 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
12901
12902 #: src/procmsg.c:2232
12903 msgid "Filtering messages...\n"
12904 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12905
12906 #: src/quote_fmt.c:46
12907 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12908 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12909
12910 #: src/quote_fmt.c:47
12911 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12912 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12913
12914 #: src/quote_fmt.c:50
12915 msgid "email address of sender"
12916 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12917
12918 #: src/quote_fmt.c:51
12919 msgid "full name of sender"
12920 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
12921
12922 #: src/quote_fmt.c:52
12923 msgid "first name of sender"
12924 msgstr "Vorname des Absenders"
12925
12926 #: src/quote_fmt.c:53
12927 msgid "last name of sender"
12928 msgstr "Nachname des Absenders"
12929
12930 #: src/quote_fmt.c:54
12931 msgid "initials of sender"
12932 msgstr "Initialen des Absenders"
12933
12934 #: src/quote_fmt.c:61
12935 msgid "message body"
12936 msgstr "Nachrichtenkörper"
12937
12938 #: src/quote_fmt.c:62
12939 msgid "quoted message body"
12940 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12941
12942 #: src/quote_fmt.c:63
12943 msgid "message body without signature"
12944 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12945
12946 #: src/quote_fmt.c:64
12947 msgid "quoted message body without signature"
12948 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12949
12950 #: src/quote_fmt.c:65
12951 msgid "message tags"
12952 msgstr "Nachrichten-Marken"
12953
12954 #: src/quote_fmt.c:66
12955 msgid "current dictionary"
12956 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12957
12958 #: src/quote_fmt.c:67
12959 msgid "cursor position"
12960 msgstr "Cursorposition"
12961
12962 #: src/quote_fmt.c:68
12963 msgid "account property: your name"
12964 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
12965
12966 #: src/quote_fmt.c:69
12967 msgid "account property: your email address"
12968 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
12969
12970 #: src/quote_fmt.c:70
12971 msgid "account property: account name"
12972 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12973
12974 #: src/quote_fmt.c:71
12975 msgid "account property: organization"
12976 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12977
12978 #: src/quote_fmt.c:72
12979 msgid "account property: signature"
12980 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
12981
12982 #: src/quote_fmt.c:73
12983 msgid "account property: signature path"
12984 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichnis"
12985
12986 #: src/quote_fmt.c:74
12987 msgid "account property: default dictionary"
12988 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
12989
12990 #: src/quote_fmt.c:75
12991 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12992 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12993
12994 #: src/quote_fmt.c:76
12995 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12996 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12997
12998 #: src/quote_fmt.c:77
12999 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13000 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13001
13002 #: src/quote_fmt.c:79
13003 msgid "literal backslash"
13004 msgstr "Symbol für Backslash"
13005
13006 #: src/quote_fmt.c:80
13007 msgid "literal question mark"
13008 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
13009
13010 #: src/quote_fmt.c:81
13011 msgid "literal exclamation mark"
13012 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13013
13014 #: src/quote_fmt.c:82
13015 msgid "literal pipe"
13016 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
13017
13018 #: src/quote_fmt.c:83
13019 msgid "literal opening curly brace"
13020 msgstr "Symbol für linke geschweifte Klammer"
13021
13022 #: src/quote_fmt.c:84
13023 msgid "literal closing curly brace"
13024 msgstr "Symbol für rechte geschweifte Klammer"
13025
13026 #: src/quote_fmt.c:85
13027 msgid "tab"
13028 msgstr "Tabulator"
13029
13030 #: src/quote_fmt.c:88
13031 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13032 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13033
13034 #: src/quote_fmt.c:89
13035 msgid ""
13036 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13037 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13038 "symbols (or their long equivalent)"
13039 msgstr ""
13040 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
13041 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n"
13042 "deren lange Entsprechung)"
13043
13044 #: src/quote_fmt.c:90
13045 msgid ""
13046 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13047 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13048 "symbols (or their long equivalent)"
13049 msgstr ""
13050 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13051 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13052 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
13053
13054 #: src/quote_fmt.c:91
13055 msgid ""
13056 "insert file:\n"
13057 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13058 msgstr ""
13059 "Datei einfügen:\n"
13060 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert"
13061
13062 #: src/quote_fmt.c:92
13063 msgid ""
13064 "insert program output:\n"
13065 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13066 "the output from"
13067 msgstr ""
13068 "Programmausgaben einfügen:\n"
13069 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eineBefehlszeile interpretiert,\n"
13070 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
13071
13072 #: src/quote_fmt.c:93
13073 msgid ""
13074 "insert user input:\n"
13075 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13076 "user-entered text"
13077 msgstr ""
13078 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13079 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
13080 "vom User einzugebenen Text ersetzt wird"
13081
13082 #: src/quote_fmt.c:94
13083 msgid ""
13084 "attach file:\n"
13085 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13086 msgstr ""
13087 "Datei anfügen:\n"
13088 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzufügenden Datei interpretiert"
13089
13090 #: src/quote_fmt.c:96
13091 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13092 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
13093
13094 #: src/quote_fmt.c:97
13095 msgid ""
13096 "text that can contain any of the symbols or\n"
13097 "commands above"
13098 msgstr ""
13099 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13100 "oder Anweisungen enthalten darf"
13101
13102 #: src/quote_fmt.c:98
13103 msgid ""
13104 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13105 "commands) above"
13106 msgstr ""
13107 "Text, der beliebige der  obigen Symbole\n"
13108 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
13109
13110 #: src/quote_fmt.c:99
13111 msgid ""
13112 "completion from address book only works with the first\n"
13113 "address of the header, it outputs the full name\n"
13114 "of the contact if that address matches exactly\n"
13115 "one contact in the address book"
13116 msgstr ""
13117 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13118 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13119 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse genau auf\n"
13120 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
13121
13122 #: src/quote_fmt.c:107
13123 msgid "Description of symbols"
13124 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13125
13126 #: src/quote_fmt.c:108
13127 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13128 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13129
13130 #: src/quote_fmt.c:153
13131 msgid "Use template when composing new messages"
13132 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
13133
13134 #: src/quote_fmt.c:179
13135 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13136 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue Nachricht geschrieben wird."
13137
13138 #: src/quote_fmt.c:281
13139 msgid "Use template when replying to messages"
13140 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
13141
13142 #: src/quote_fmt.c:307
13143 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13144 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus geantwortet wird."
13145
13146 #: src/quote_fmt.c:318
13147 #: src/quote_fmt.c:450
13148 msgid "Quotation mark"
13149 msgstr "Zitat-Zeichen"
13150
13151 #: src/quote_fmt.c:413
13152 msgid "Use template when forwarding messages"
13153 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
13154
13155 #: src/quote_fmt.c:439
13156 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13157 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird."
13158
13159 #: src/quote_fmt.c:543
13160 msgid "Defaults"
13161 msgstr "Voreinstellungen"
13162
13163 #: src/quote_fmt.c:561
13164 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13165 msgstr "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-Mailadresse."
13166
13167 #: src/quote_fmt.c:564
13168 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13169 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
13170
13171 #: src/quote_fmt.c:581
13172 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13173 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
13174
13175 #: src/quote_fmt.c:601
13176 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13177 msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
13178
13179 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13180 #, c-format
13181 msgid "Enter text to replace '%s'"
13182 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
13183
13184 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13185 msgid "Enter variable"
13186 msgstr "Variable eingeben"
13187
13188 #: src/send_message.c:135
13189 #, c-format
13190 msgid "Sending message using command: %s\n"
13191 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
13192
13193 #: src/send_message.c:149
13194 #, c-format
13195 msgid "Couldn't execute command: %s"
13196 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
13197
13198 #: src/send_message.c:184
13199 #, c-format
13200 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13201 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls %s"
13202
13203 #: src/send_message.c:312
13204 msgid "Connecting"
13205 msgstr "Verbinden..."
13206
13207 #: src/send_message.c:317
13208 msgid "Doing POP before SMTP..."
13209 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
13210
13211 #: src/send_message.c:320
13212 msgid "POP before SMTP"
13213 msgstr "POP vor SMTP"
13214
13215 #: src/send_message.c:325
13216 #, c-format
13217 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13218 msgstr "Verbinden mit SMTP-Server: %s ..."
13219
13220 #: src/send_message.c:382
13221 msgid "Mail sent successfully."
13222 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13223
13224 #: src/send_message.c:449
13225 msgid "Sending HELO..."
13226 msgstr "Sende HELO..."
13227
13228 #: src/send_message.c:450
13229 #: src/send_message.c:455
13230 #: src/send_message.c:460
13231 msgid "Authenticating"
13232 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
13233
13234 #: src/send_message.c:451
13235 #: src/send_message.c:456
13236 msgid "Sending message..."
13237 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13238
13239 #: src/send_message.c:454
13240 msgid "Sending EHLO..."
13241 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13242
13243 #: src/send_message.c:463
13244 msgid "Sending MAIL FROM..."
13245 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13246
13247 #: src/send_message.c:467
13248 msgid "Sending RCPT TO..."
13249 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13250
13251 #: src/send_message.c:472
13252 msgid "Sending DATA..."
13253 msgstr "DATA wird gesendet..."
13254
13255 #: src/send_message.c:476
13256 msgid "Quitting..."
13257 msgstr "Beenden..."
13258
13259 #: src/send_message.c:505
13260 #, c-format
13261 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13262 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13263
13264 #: src/send_message.c:553
13265 msgid "Sending message"
13266 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13267
13268 #: src/send_message.c:612
13269 #: src/send_message.c:632
13270 msgid "Error occurred while sending the message."
13271 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13272
13273 #: src/send_message.c:615
13274 #, c-format
13275 msgid ""
13276 "Error occurred while sending the message:\n"
13277 "%s"
13278 msgstr ""
13279 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13280 "%s"
13281
13282 #: src/setup.c:74
13283 msgid "Mailbox setting"
13284 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13285
13286 #: src/setup.c:75
13287 msgid ""
13288 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13289 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13290 "if you have the one.\n"
13291 "If you're not sure, just select OK."
13292 msgstr ""
13293 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
13294 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13295 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
13296
13297 #: src/sourcewindow.c:64
13298 msgid "Source of the message"
13299 msgstr "Quelltext der Nachricht"
13300
13301 #: src/sourcewindow.c:159
13302 #, c-format
13303 msgid "%s - Source"
13304 msgstr "%s - Quelltext"
13305
13306 #: src/ssl_manager.c:157
13307 msgid "Saved SSL Certificates"
13308 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
13309
13310 #: src/ssl_manager.c:428
13311 msgid "Delete certificate"
13312 msgstr "Zertifikat löschen"
13313
13314 #: src/ssl_manager.c:429
13315 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13316 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
13317
13318 #: src/summary_search.c:226
13319 msgid "Search messages"
13320 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13321
13322 #: src/summary_search.c:252
13323 msgid "Match any of the following"
13324 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
13325
13326 #: src/summary_search.c:254
13327 msgid "Match all of the following"
13328 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
13329
13330 #: src/summary_search.c:373
13331 msgid "Body:"
13332 msgstr "Text:"
13333
13334 #: src/summary_search.c:380
13335 msgid "Condition:"
13336 msgstr "Bedingung:"
13337
13338 #: src/summary_search.c:410
13339 msgid "Find _all"
13340 msgstr "_Alle finden"
13341
13342 #: src/summary_search.c:671
13343 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13344 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13345
13346 #: src/summary_search.c:673
13347 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13348 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13349
13350 #: src/summaryview.c:421
13351 msgid "Create _filter rule"
13352 msgstr "Filter_regel erstellen"
13353
13354 #: src/summaryview.c:544
13355 msgid "Toggle quick search bar"
13356 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
13357
13358 #: src/summaryview.c:581
13359 msgid "Toggle multiple selection"
13360 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
13361
13362 #: src/summaryview.c:1179
13363 msgid "Process mark"
13364 msgstr "Markierung verarbeiten"
13365
13366 #: src/summaryview.c:1180
13367 msgid "Some marks are left. Process them?"
13368 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13369
13370 #: src/summaryview.c:1238
13371 #, c-format
13372 msgid "Scanning folder (%s)..."
13373 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13374
13375 #: src/summaryview.c:1727
13376 #: src/summaryview.c:1779
13377 msgid "No more unread messages"
13378 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
13379
13380 #: src/summaryview.c:1728
13381 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13382 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13383
13384 #: src/summaryview.c:1740
13385 #: src/summaryview.c:1792
13386 #: src/summaryview.c:1839
13387 #: src/summaryview.c:1891
13388 #: src/summaryview.c:1970
13389 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13390 msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n"
13391
13392 #: src/summaryview.c:1748
13393 msgid "No unread messages."
13394 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
13395
13396 #: src/summaryview.c:1780
13397 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13398 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13399
13400 #: src/summaryview.c:1826
13401 #: src/summaryview.c:1878
13402 msgid "No more new messages"
13403 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13404
13405 #: src/summaryview.c:1827
13406 msgid "No new message found. Search from the end?"
13407 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13408
13409 #: src/summaryview.c:1847
13410 msgid "No new messages."
13411 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13412
13413 #: src/summaryview.c:1879
13414 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13415 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13416
13417 #: src/summaryview.c:1916
13418 #: src/summaryview.c:1957
13419 msgid "No more marked messages"
13420 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13421
13422 #: src/summaryview.c:1917
13423 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13424 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13425
13426 #: src/summaryview.c:1926
13427 msgid "No marked messages."
13428 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13429
13430 #: src/summaryview.c:1958
13431 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13432 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13433
13434 #: src/summaryview.c:1995
13435 #: src/summaryview.c:2020
13436 msgid "No more labeled messages"
13437 msgstr "Keine weiteren farbmarkierte Nachrichten"
13438
13439 #: src/summaryview.c:1996
13440 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13441 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13442
13443 #: src/summaryview.c:2005
13444 #: src/summaryview.c:2030
13445 msgid "No labeled messages."
13446 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
13447
13448 #: src/summaryview.c:2021
13449 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13450 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13451
13452 #: src/summaryview.c:2312
13453 msgid "Attracting messages by subject..."
13454 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13455
13456 #: src/summaryview.c:2496
13457 #, c-format
13458 msgid "%d deleted"
13459 msgstr "%d gelöscht"
13460
13461 #: src/summaryview.c:2500
13462 #, c-format
13463 msgid "%s%d moved"
13464 msgstr "%s%d verschoben"
13465
13466 #: src/summaryview.c:2501
13467 #: src/summaryview.c:2508
13468 msgid ", "
13469 msgstr ", "
13470
13471 #: src/summaryview.c:2506
13472 #, c-format
13473 msgid "%s%d copied"
13474 msgstr "%s%d kopiert"
13475
13476 #: src/summaryview.c:2521
13477 msgid " item selected"
13478 msgstr " Eintrag gewählt"
13479
13480 #: src/summaryview.c:2523
13481 msgid " items selected"
13482 msgstr " Einträge gewählt"
13483
13484 #: src/summaryview.c:2541
13485 #: src/summaryview.c:2579
13486 #, c-format
13487 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13488 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
13489
13490 #: src/summaryview.c:2549
13491 #, c-format
13492 msgid ""
13493 "<b>Message summary</b>\n"
13494 "<b>New:</b> %d\n"
13495 "<b>Unread:</b> %d\n"
13496 "<b>Total:</b> %d\n"
13497 "<b>Size:</b> %s\n"
13498 "\n"
13499 "<b>Marked:</b> %d\n"
13500 "<b>Replied:</b> %d\n"
13501 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13502 "<b>Locked:</b> %d\n"
13503 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13504 "<b>Watched:</b> %d"
13505 msgstr ""
13506 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13507 "<b>Neu:</b> %d\n"
13508 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13509 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13510 "<b>Größe:</b> %s\n"
13511 "\n"
13512 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13513 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13514 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13515 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13516 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13517 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13518
13519 #: src/summaryview.c:2574
13520 #, c-format
13521 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13522 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13523
13524 #: src/summaryview.c:2852
13525 msgid "Sorting summary..."
13526 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13527
13528 #: src/summaryview.c:2966
13529 msgid "Setting summary from message data..."
13530 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13531
13532 #: src/summaryview.c:3170
13533 msgid "(No Date)"
13534 msgstr "(Kein Datum)"
13535
13536 #: src/summaryview.c:3207
13537 msgid "(No Recipient)"
13538 msgstr "(Kein Empfänger)"
13539
13540 #: src/summaryview.c:3242
13541 #, c-format
13542 msgid ""
13543 "%s\n"
13544 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13545 msgstr ""
13546 "%s\n"
13547 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13548
13549 #: src/summaryview.c:3249
13550 #, c-format
13551 msgid ""
13552 "%s\n"
13553 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13554 msgstr ""
13555 "%s\n"
13556 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13557
13558 #: src/summaryview.c:4117
13559 msgid "You're not the author of the article.\n"
13560 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13561
13562 #: src/summaryview.c:4208
13563 #, c-format
13564 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13565 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13566 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13567 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13568
13569 #: src/summaryview.c:4211
13570 msgid "Delete message(s)"
13571 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13572
13573 #: src/summaryview.c:4372
13574 msgid "Destination is same as current folder."
13575 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13576
13577 #: src/summaryview.c:4471
13578 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13579 msgstr "Ziel der Kopie ist gleich dem aktuellen Ordner."
13580
13581 #: src/summaryview.c:4636
13582 msgid "Append or Overwrite"
13583 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13584
13585 #: src/summaryview.c:4637
13586 msgid "Append or overwrite existing file?"
13587 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
13588
13589 #: src/summaryview.c:4638
13590 msgid "_Append"
13591 msgstr "_Anhängen"
13592
13593 #: src/summaryview.c:4638
13594 msgid "_Overwrite"
13595 msgstr "_Überschreiben"
13596
13597 #: src/summaryview.c:4679
13598 #, c-format
13599 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13600 msgstr "Sie sind daran, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
13601
13602 #: src/summaryview.c:5156
13603 msgid "Building threads..."
13604 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
13605
13606 #: src/summaryview.c:5402
13607 msgid "Skip these rules"
13608 msgstr "Diese Regeln überspringen"
13609
13610 #: src/summaryview.c:5405
13611 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13612 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
13613
13614 #: src/summaryview.c:5408
13615 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13616 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13617
13618 #: src/summaryview.c:5437
13619 msgid "Filtering"
13620 msgstr "Filter"
13621
13622 #: src/summaryview.c:5438
13623 msgid ""
13624 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13625 "Please choose what to do with these rules:"
13626 msgstr ""
13627 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13628 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13629
13630 #: src/summaryview.c:5440
13631 msgid "_Filter"
13632 msgstr "_Filtern"
13633
13634 #: src/summaryview.c:5468
13635 msgid "Filtering..."
13636 msgstr "Filterung läuft..."
13637
13638 #: src/summaryview.c:5547
13639 msgid "Processing configuration"
13640 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13641
13642 #: src/summaryview.c:6089
13643 msgid "Ignored thread"
13644 msgstr "Ignorierter Diskurs"
13645
13646 #: src/summaryview.c:6091
13647 msgid "Watched thread"
13648 msgstr "Beobachteter Diskurs"
13649
13650 #: src/summaryview.c:6099
13651 msgid "Replied - click to see reply"
13652 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13653
13654 #: src/summaryview.c:6111
13655 msgid "To be moved"
13656 msgstr "Zu verschieben"
13657
13658 #: src/summaryview.c:6113
13659 msgid "To be copied"
13660 msgstr "Zu kopieren"
13661
13662 #: src/summaryview.c:6125
13663 msgid "Signed, has attachment(s)"
13664 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13665
13666 #: src/summaryview.c:6129
13667 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13668 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13669
13670 #: src/summaryview.c:6131
13671 msgid "Encrypted"
13672 msgstr "Verschlüsselt"
13673
13674 #: src/summaryview.c:6133
13675 msgid "Has attachment(s)"
13676 msgstr "Hat Anhänge"
13677
13678 #: src/summaryview.c:7744
13679 #, c-format
13680 msgid ""
13681 "Regular expression (regexp) error:\n"
13682 "%s"
13683 msgstr ""
13684 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
13685 "%s"
13686
13687 #: src/summaryview.c:7852
13688 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13689 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
13690
13691 #: src/summaryview.c:7857
13692 msgid "Go back to the folder list"
13693 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
13694
13695 #: src/textview.c:209
13696 msgid "_Open in web browser"
13697 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
13698
13699 #: src/textview.c:210
13700 msgid "Copy this _link"
13701 msgstr "Link-Adresse kopieren"
13702
13703 #: src/textview.c:217
13704 msgid "_Reply to this address"
13705 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
13706
13707 #: src/textview.c:218
13708 msgid "Add to _Address book"
13709 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
13710
13711 #: src/textview.c:219
13712 msgid "Copy this add_ress"
13713 msgstr "Adresse kopieren"
13714
13715 #: src/textview.c:225
13716 msgid "_Open image"
13717 msgstr "Bild _öffnen"
13718
13719 #: src/textview.c:226
13720 msgid "_Save image..."
13721 msgstr "Bild _speichern..."
13722
13723 #: src/textview.c:665
13724 #, c-format
13725 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13726 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
13727
13728 #: src/textview.c:668
13729 #, c-format
13730 msgid "[%s (%d bytes)]"
13731 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
13732
13733 #: src/textview.c:844
13734 msgid ""
13735 "\n"
13736 "  This message can't be displayed.\n"
13737 "  This is probably due to a network error.\n"
13738 "\n"
13739 "  Use "
13740 msgstr ""
13741 "\n"
13742 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
13743 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
13744 "\n"
13745 "  Benutze "
13746
13747 #: src/textview.c:849
13748 msgid "'View Log'"
13749 msgstr "'Protokoll einsehen'"
13750
13751 #: src/textview.c:850
13752 msgid " in the Tools menu for more information."
13753 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
13754
13755 #: src/textview.c:889
13756 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13757 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
13758
13759 #: src/textview.c:891
13760 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13761 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
13762
13763 #: src/textview.c:895
13764 msgid "     - To save, select "
13765 msgstr "     - Zum Speichern "
13766
13767 #: src/textview.c:896
13768 msgid "'Save as...'"
13769 msgstr "'Speichern als...'"
13770
13771 #: src/textview.c:898
13772 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13773 msgstr " (Tastenkürzel: 'y')"
13774
13775 #: src/textview.c:902
13776 msgid "     - To display as text, select "
13777 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
13778
13779 #: src/textview.c:903
13780 msgid "'Display as text'"
13781 msgstr "'Als Text darstellen'"
13782
13783 #: src/textview.c:906
13784 msgid " (Shortcut key: 't')"
13785 msgstr " (Tastenkürzel: 't')"
13786
13787 #: src/textview.c:910
13788 msgid "     - To open with an external program, select "
13789 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13790
13791 #: src/textview.c:911
13792 msgid "'Open'"
13793 msgstr "'Öffnen'"
13794
13795 #: src/textview.c:914
13796 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13797 msgstr " (Tastenkürzel: 'l')\n"
13798
13799 #: src/textview.c:915
13800 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13801 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13802
13803 #: src/textview.c:916
13804 msgid "mouse button)\n"
13805 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13806
13807 #: src/textview.c:918
13808 msgid "     - Or use "
13809 msgstr "     - Oder benutze "
13810
13811 #: src/textview.c:919
13812 msgid "'Open with...'"
13813 msgstr "'Öffnen mit...'"
13814
13815 #: src/textview.c:920
13816 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13817 msgstr " (Tastenkürzel: 'o')"
13818
13819 #: src/textview.c:1024
13820 #, c-format
13821 msgid ""
13822 "The command to view attachment as text failed:\n"
13823 "    %s\n"
13824 "Exit code %d\n"
13825 msgstr ""
13826 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
13827 "....%s\n"
13828 "Rückgabewert %d\n"
13829
13830 #: src/textview.c:2101
13831 msgid "Tags: "
13832 msgstr "Marken: "
13833
13834 #: src/textview.c:2786
13835 #, c-format
13836 msgid ""
13837 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13838 "\n"
13839 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13840 "\n"
13841 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13842 "\n"
13843 "Open it anyway?"
13844 msgstr ""
13845 "Die angezeigte URL ist nicht die wirkliche URL.\n"
13846 "\n"
13847 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
13848 "\n"
13849 "<b>Wirkliche URL:</b> %s\n"
13850 "\n"
13851 "Trotzdem öffnen?"
13852
13853 #: src/textview.c:2795
13854 msgid "Phishing attempt warning"
13855 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
13856
13857 #: src/textview.c:2796
13858 msgid "_Open URL"
13859 msgstr "_URL Öffnen"
13860
13861 #: src/toolbar.c:180
13862 #: src/toolbar.c:1893
13863 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13864 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
13865
13866 #: src/toolbar.c:181
13867 #: src/toolbar.c:1898
13868 msgid "Receive Mail on current Account"
13869 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13870
13871 #: src/toolbar.c:182
13872 #: src/toolbar.c:1902
13873 msgid "Send Queued Messages"
13874 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
13875
13876 #: src/toolbar.c:183
13877 #: src/toolbar.c:894
13878 #: src/toolbar.c:1920
13879 #: src/toolbar.c:1931
13880 msgid "Compose Email"
13881 msgstr "E-Mail verfassen"
13882
13883 #: src/toolbar.c:184
13884 msgid "Compose News"
13885 msgstr "News verfassen"
13886
13887 #: src/toolbar.c:185
13888 #: src/toolbar.c:1959
13889 #: src/toolbar.c:1969
13890 msgid "Reply to Message"
13891 msgstr "Nachricht beantworten"
13892
13893 #: src/toolbar.c:186
13894 #: src/toolbar.c:1976
13895 #: src/toolbar.c:1986
13896 msgid "Reply to Sender"
13897 msgstr "Antwort an Absender"
13898
13899 #: src/toolbar.c:187
13900 #: src/toolbar.c:1993
13901 #: src/toolbar.c:2003
13902 msgid "Reply to All"
13903 msgstr "Antwort an alle"
13904
13905 #: src/toolbar.c:188
13906 #: src/toolbar.c:2010
13907 #: src/toolbar.c:2020
13908 msgid "Reply to Mailing-list"
13909 msgstr "Antwort an Mailingliste"
13910
13911 #: src/toolbar.c:189
13912 #: src/toolbar.c:1914
13913 msgid "Open email"
13914 msgstr "E-Mail öffnen"
13915
13916 #: src/toolbar.c:190
13917 #: src/toolbar.c:2027
13918 #: src/toolbar.c:2038
13919 msgid "Forward Message"
13920 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13921
13922 #: src/toolbar.c:191
13923 #: src/toolbar.c:2043
13924 msgid "Trash Message"
13925 msgstr "Nachricht verwerfen"
13926
13927 #: src/toolbar.c:192
13928 #: src/toolbar.c:2047
13929 msgid "Delete Message"
13930 msgstr "Nachricht löschen"
13931
13932 #: src/toolbar.c:194
13933 #: src/toolbar.c:2055
13934 msgid "Go to Previous Unread Message"
13935 msgstr "Zurück zu voriger ungelesener Nachricht"
13936
13937 #: src/toolbar.c:195
13938 #: src/toolbar.c:2059
13939 msgid "Go to Next Unread Message"
13940 msgstr "Weiter zur nächsten Nachricht"
13941
13942 #: src/toolbar.c:198
13943 #: src/toolbar.c:406
13944 msgid "Print"
13945 msgstr "Drucken"
13946
13947 #: src/toolbar.c:199
13948 msgid "Learn Spam or Ham"
13949 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
13950
13951 #: src/toolbar.c:200
13952 msgid "Open folder/Go to folder list"
13953 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
13954
13955 #: src/toolbar.c:203
13956 #: src/toolbar.c:2065
13957 msgid "Send Message"
13958 msgstr "Nachricht senden"
13959
13960 #: src/toolbar.c:204
13961 #: src/toolbar.c:2069
13962 msgid "Put into queue folder and send later"
13963 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
13964
13965 #: src/toolbar.c:205
13966 #: src/toolbar.c:2073
13967 msgid "Save to draft folder"
13968 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
13969
13970 #: src/toolbar.c:206
13971 #: src/toolbar.c:2077
13972 msgid "Insert file"
13973 msgstr "Datei einfügen"
13974
13975 #: src/toolbar.c:207
13976 #: src/toolbar.c:2081
13977 msgid "Attach file"
13978 msgstr "Datei anhängen"
13979
13980 #: src/toolbar.c:208
13981 #: src/toolbar.c:2085
13982 msgid "Insert signature"
13983 msgstr "Signatur einfügen"
13984
13985 #: src/toolbar.c:209
13986 #: src/toolbar.c:2089
13987 msgid "Edit with external editor"
13988 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13989
13990 #: src/toolbar.c:210
13991 #: src/toolbar.c:2093
13992 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13993 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
13994
13995 #: src/toolbar.c:211
13996 #: src/toolbar.c:2097
13997 msgid "Wrap all long lines"
13998 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
13999
14000 #: src/toolbar.c:214
14001 #: src/toolbar.c:422
14002 #: src/toolbar.c:2106
14003 msgid "Check spelling"
14004 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14005
14006 #: src/toolbar.c:216
14007 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14008 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
14009
14010 #: src/toolbar.c:217
14011 #: src/toolbar.c:2122
14012 msgid "Cancel receiving"
14013 msgstr "Empfang abbrechen"
14014
14015 #: src/toolbar.c:218
14016 #: src/toolbar.c:1906
14017 msgid "Close window"
14018 msgstr "Fenster schliessen"
14019
14020 #: src/toolbar.c:220
14021 msgid "Claws Mail Plugins"
14022 msgstr "Claws Mail-Plugins"
14023
14024 #: src/toolbar.c:388
14025 msgid "Open"
14026 msgstr "Öffnen"
14027
14028 #: src/toolbar.c:389
14029 msgid "Get Mail"
14030 msgstr "Abrufen"
14031
14032 #: src/toolbar.c:390
14033 msgid "Get"
14034 msgstr "Holen"
14035
14036 #: src/toolbar.c:392
14037 #: src/toolbar.c:393
14038 msgid "Toolbar|Compose"
14039 msgstr "Verfassen"
14040
14041 #: src/toolbar.c:395
14042 msgid "All"
14043 msgstr "Alle"
14044
14045 #: src/toolbar.c:397
14046 msgid "List"
14047 msgstr "Liste"
14048
14049 #: src/toolbar.c:402
14050 msgid "Prev"
14051 msgstr "Vorige"
14052
14053 #: src/toolbar.c:403
14054 msgid "Next"
14055 msgstr "Nächste"
14056
14057 #: src/toolbar.c:411
14058 msgid "Draft"
14059 msgstr "Entwurf"
14060
14061 #: src/toolbar.c:414
14062 msgid "Insert sig."
14063 msgstr "Signatur einf."
14064
14065 #: src/toolbar.c:415
14066 msgid "Edit"
14067 msgstr "Bearbeiten"
14068
14069 #: src/toolbar.c:416
14070 msgid "Wrap para."
14071 msgstr "Absatz umbr."
14072
14073 #: src/toolbar.c:417
14074 msgid "Wrap all"
14075 msgstr "Alles umbrechen"
14076
14077 #: src/toolbar.c:419
14078 msgid "Stop"
14079 msgstr "Stop"
14080
14081 #: src/toolbar.c:886
14082 msgid "Compose News message"
14083 msgstr "News-Nachricht verfassen"
14084
14085 #: src/toolbar.c:928
14086 msgid "Learn spam"
14087 msgstr "Lerne Spam"
14088
14089 #: src/toolbar.c:937
14090 msgid "Ham"
14091 msgstr "Nicht-Spam"
14092
14093 #: src/toolbar.c:939
14094 msgid "Learn ham"
14095 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
14096
14097 #: src/toolbar.c:1888
14098 msgid "Go to folder list"
14099 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14100
14101 #: src/toolbar.c:1894
14102 msgid "Receive Mail on selected Account"
14103 msgstr "E-Mail des gewählten Kontos empfangen"
14104
14105 #: src/toolbar.c:1910
14106 msgid "Open preferences"
14107 msgstr "Einstellungen öffnen"
14108
14109 #: src/toolbar.c:1921
14110 msgid "Compose with selected Account"
14111 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
14112
14113 #: src/toolbar.c:1942
14114 msgid "Learn as..."
14115 msgstr "lernen als..."
14116
14117 #: src/toolbar.c:1952
14118 msgid "Learn as _Spam"
14119 msgstr "lernen als _Spam"
14120
14121 #: src/toolbar.c:1953
14122 msgid "Learn as _Ham"
14123 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
14124
14125 #: src/toolbar.c:1960
14126 msgid "Reply to Message options"
14127 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14128
14129 #: src/toolbar.c:1964
14130 #: src/toolbar.c:1981
14131 #: src/toolbar.c:1998
14132 #: src/toolbar.c:2015
14133 msgid "_Reply with quote"
14134 msgstr "Antwort mit _Zitat"
14135
14136 #: src/toolbar.c:1965
14137 #: src/toolbar.c:1982
14138 #: src/toolbar.c:1999
14139 #: src/toolbar.c:2016
14140 msgid "Reply without _quote"
14141 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
14142
14143 #: src/toolbar.c:1977
14144 msgid "Reply to Sender options"
14145 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
14146
14147 #: src/toolbar.c:1994
14148 msgid "Reply to All options"
14149 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
14150
14151 #: src/toolbar.c:2011
14152 msgid "Reply to Mailing-list options"
14153 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
14154
14155 #: src/toolbar.c:2028
14156 msgid "Forward Message options"
14157 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
14158
14159 #: src/uri_opener.c:86
14160 msgid "There are no URLs in this email."
14161 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
14162
14163 #: src/uri_opener.c:114
14164 msgid "Available URLs:"
14165 msgstr "Verfügbare URLs:"
14166
14167 #: src/uri_opener.c:179
14168 msgid "Dialog title|Open URLs"
14169 msgstr "URLs öffnen"
14170
14171 #: src/uri_opener.c:204
14172 msgid "Please select the URL to open."
14173 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
14174
14175 #: src/uri_opener.c:212
14176 msgid "Select All"
14177 msgstr "Alle auswählen"
14178
14179 #: src/wizard.c:537
14180 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14181 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14182
14183 #: src/wizard.c:560
14184 #, c-format
14185 msgid ""
14186 "\n"
14187 "Welcome to Claws Mail\n"
14188 "---------------------\n"
14189 "\n"
14190 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14191 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14192 "toolbar.\n"
14193 "\n"
14194 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14195 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14196 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14197 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14198 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14199 "\n"
14200 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14201 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14202 "and change the general Preferences by using\n"
14203 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14204 "\n"
14205 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14206 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14207 "or online at the URL given below.\n"
14208 "\n"
14209 "Useful URLs\n"
14210 "-----------\n"
14211 "Homepage:      <%s>\n"
14212 "Manual:        <%s>\n"
14213 "FAQ:\t       <%s>\n"
14214 "Themes:        <%s>\n"
14215 "Mailing Lists: <%s>\n"
14216 "\n"
14217 "LICENSE\n"
14218 "-------\n"
14219 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14220 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14221 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14222 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14223 "found at <%s>.\n"
14224 "\n"
14225 "DONATIONS\n"
14226 "---------\n"
14227 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14228 "so at <%s>.\n"
14229 "\n"
14230 msgstr ""
14231 "\n"
14232 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14233 "----------------------------\n"
14234 "\n"
14235 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie ihre\n"
14236 "Mail abholen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
14237 "auf den Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
14238 "\n"
14239 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n"
14240 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14241 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14242 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n"
14243 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n"
14244 "\n"
14245 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14246 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14247 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14248 "ändern.\n"
14249 "\n"
14250 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14251 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14252 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14253 "\n"
14254 "Nützliche URLs\n"
14255 "--------------\n"
14256 "Webseite:      <%s>\n"
14257 "Handbuch:      <%s>\n"
14258 "FAQ:           <%s>\n"
14259 "Themes:        <%s>\n"
14260 "Mailinglisten: <%s>\n"
14261 "\n"
14262 "LIZENZ\n"
14263 "------\n"
14264 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14265 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14266 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14267 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14268 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
14269 "\n"
14270 "SPENDEN\n"
14271 "-------\n"
14272 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14273 "das unter <%s> tun.\n"
14274 "\n"
14275
14276 #: src/wizard.c:636
14277 msgid "Please enter the mailbox name."
14278 msgstr "Bitten den Namen der Mailbox eingeben."
14279
14280 #: src/wizard.c:679
14281 msgid "Please enter your name and email address."
14282 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14283
14284 #: src/wizard.c:690
14285 msgid "Please enter your receiving server and username."
14286 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14287
14288 #: src/wizard.c:700
14289 msgid "Please enter your username."
14290 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
14291
14292 #: src/wizard.c:710
14293 msgid "Please enter your SMTP server."
14294 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14295
14296 #: src/wizard.c:721
14297 msgid "Please enter your SMTP username."
14298 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14299
14300 #: src/wizard.c:1010
14301 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14302 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14303
14304 #: src/wizard.c:1017
14305 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14306 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14307
14308 #: src/wizard.c:1024
14309 msgid "Your organization:"
14310 msgstr "Organisation: "
14311
14312 #: src/wizard.c:1126
14313 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14314 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
14315
14316 #: src/wizard.c:1134
14317 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14318 msgstr "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\""
14319
14320 #: src/wizard.c:1142
14321 msgid "on internal memory"
14322 msgstr "auf internem Speicher"
14323
14324 #: src/wizard.c:1145
14325 msgid "on external memory card"
14326 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14327
14328 #: src/wizard.c:1148
14329 msgid "on internal memory card"
14330 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14331
14332 #: src/wizard.c:1198
14333 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14334 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14335
14336 #: src/wizard.c:1266
14337 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14338 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:25\""
14339
14340 #: src/wizard.c:1269
14341 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14342 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14343
14344 #: src/wizard.c:1276
14345 msgid "Use authentication"
14346 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14347
14348 #: src/wizard.c:1291
14349 msgid ""
14350 "SMTP username:\n"
14351 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14352 msgstr ""
14353 "SMTP Benutzername:\n"
14354 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
14355
14356 #: src/wizard.c:1308
14357 msgid ""
14358 "SMTP password:\n"
14359 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14360 msgstr ""
14361 "SMTP-Kennwort:\n"
14362 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
14363
14364 #: src/wizard.c:1319
14365 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14366 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
14367
14368 #: src/wizard.c:1327
14369 #: src/wizard.c:1590
14370 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14371 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
14372
14373 #: src/wizard.c:1336
14374 #: src/wizard.c:1599
14375 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14376 msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)"
14377
14378 #: src/wizard.c:1390
14379 #: src/wizard.c:1415
14380 #: src/wizard.c:1542
14381 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14382 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14383
14384 #: src/wizard.c:1445
14385 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14386 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
14387
14388 #: src/wizard.c:1508
14389 msgid "IMAP"
14390 msgstr "IMAP"
14391
14392 #: src/wizard.c:1528
14393 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14394 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
14395
14396 #: src/wizard.c:1539
14397 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14398 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:110\""
14399
14400 #: src/wizard.c:1552
14401 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14402 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14403
14404 #: src/wizard.c:1567
14405 msgid "Password:"
14406 msgstr "Kennwort:"
14407
14408 #: src/wizard.c:1582
14409 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14410 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14411
14412 #: src/wizard.c:1633
14413 msgid "IMAP server directory:"
14414 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
14415
14416 #: src/wizard.c:1642
14417 msgid "Show only subscribed folders"
14418 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
14419
14420 #: src/wizard.c:1650
14421 msgid ""
14422 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14423 "has been built without IMAP support.</span>"
14424 msgstr ""
14425 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14426 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14427
14428 #: src/wizard.c:1770
14429 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14430 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14431
14432 #: src/wizard.c:1804
14433 msgid "Welcome to Claws Mail"
14434 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14435
14436 #: src/wizard.c:1812
14437 msgid ""
14438 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14439 "\n"
14440 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14441 msgstr ""
14442 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14443 "\n"
14444 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14445 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14446 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14447 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14448 "benutzen können."
14449
14450 #: src/wizard.c:1835
14451 msgid "About You"
14452 msgstr "Über Sie"
14453
14454 #: src/wizard.c:1843
14455 #: src/wizard.c:1858
14456 #: src/wizard.c:1873
14457 #: src/wizard.c:1889
14458 msgid "Bold fields must be completed"
14459 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
14460
14461 #: src/wizard.c:1850
14462 msgid "Receiving mail"
14463 msgstr "Mail empfangen"
14464
14465 #: src/wizard.c:1865
14466 msgid "Sending mail"
14467 msgstr "Mail versenden"
14468
14469 #: src/wizard.c:1881
14470 msgid "Saving mail on disk"
14471 msgstr "Abspeichern der Mail"
14472
14473 #: src/wizard.c:1897
14474 msgid "Configuration finished"
14475 msgstr "Konfiguration beendet"
14476
14477 #: src/wizard.c:1905
14478 msgid ""
14479 "Claws Mail is now ready.\n"
14480 "Click Save to start."
14481 msgstr ""
14482 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14483 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
14484
14485 #~ msgid "Clear"
14486 #~ msgstr "Leeren"
14487
14488 #~ msgid "Preparing pages..."
14489 #~ msgstr "Seiten werden vorbereitet..."
14490
14491 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14492 #~ msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
14493
14494 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14495 #~ msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
14496
14497 #~ msgid "Page %N of %Q"
14498 #~ msgstr "Seite %N von %Q"
14499
14500 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14501 #~ msgstr "unterstützt einen vollständigen Druckdialog\n"
14502
14503 #~ msgid "Configuration"
14504 #~ msgstr "Konfiguration"
14505
14506 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14507 #~ msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
14508
14509 #~ msgid "Source Buffer"
14510 #~ msgstr "Quellpuffer"
14511
14512 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14513 #~ msgstr "GtkTextBuffer-Objekt zum Drucken"
14514
14515 #~ msgid "Tabs Width"
14516 #~ msgstr "Tabulatorbreite"
14517
14518 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14519 #~ msgstr "Breite eines TABS gemessen in Leerzeichen"
14520
14521 #~ msgid "Wrap Mode"
14522 #~ msgstr "Umbruch-Modus"
14523
14524 #~ msgid "Word wrapping mode"
14525 #~ msgstr "Wortumbruch-Modus"
14526
14527 #~ msgid "Highlight"
14528 #~ msgstr "hervorheben"
14529
14530 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14531 #~ msgstr "Ob das Dokument mit Syntaxhervorhebung gedruckt werden soll"
14532
14533 #~ msgid "Font"
14534 #~ msgstr "Schriftart"
14535
14536 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14537 #~ msgstr "Name der Gnome-Schriftart für den Text des Dokumentes (veraltet)"
14538
14539 #~ msgid "Font Description"
14540 #~ msgstr "Schriftart-Beschreibung"
14541
14542 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14543 #~ msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
14544
14545 #~ msgid "Numbers Font"
14546 #~ msgstr "Zahlen-Schriftart"
14547
14548 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14549 #~ msgstr "Name der Gnome-Schriftart für Zeilennummern (veraltet)"
14550
14551 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14552 #~ msgstr "Beschreibung der Schriftart für Zeilennummern"
14553
14554 #~ msgid "Print Line Numbers"
14555 #~ msgstr "Zeilennummern drucken"
14556
14557 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14558 #~ msgstr "Intervall der gedruckten Zeilennummern (0 = keine Nummern)"
14559
14560 #~ msgid "Print Header"
14561 #~ msgstr "Kopfzeile drucken"
14562
14563 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14564 #~ msgstr "Ob auf jeder Seite eine Kopfzeile gedruckt werden soll"
14565
14566 #~ msgid "Print Footer"
14567 #~ msgstr "Fußzeile drucken"
14568
14569 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14570 #~ msgstr "Ob auf jeder Seite eine Fußzeile gedruckt werden soll"
14571
14572 #~ msgid "Header and Footer Font"
14573 #~ msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeile"
14574
14575 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14576 #~ msgstr "Name der Gnome-Schriftart für die Kopf- und Fußzeile (veraltet)"
14577
14578 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14579 #~ msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf- und Fußzeile"
14580
14581 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14582 #~ msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeilen (z.B. \"Monospace 10\")"
14583
14584 #~ msgid " Clear "
14585 #~ msgstr " Leeren"
14586
14587 #~ msgid " Extended Symbols... "
14588 #~ msgstr " Erweiterte Symbole... "
14589
14590 #~ msgid "Info"
14591 #~ msgstr "Informationen"
14592
14593 #~ msgid ""
14594 #~ "Enter the print command-line:\n"
14595 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14596 #~ msgstr ""
14597 #~ "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
14598 #~ "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
14599
14600 #~ msgid ""
14601 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14602 #~ "'%s'"
14603 #~ msgstr ""
14604 #~ "Druckbefehl ist ungültig:\n"
14605 #~ "'%s'"
14606
14607 #~ msgid "Info..."
14608 #~ msgstr "Informationen..."
14609
14610 #~ msgid "Print command"
14611 #~ msgstr "Druckbefehl"
14612
14613 #~ msgid "Default To:"
14614 #~ msgstr "Standard An:"
14615
14616 #~ msgid "Default Cc:"
14617 #~ msgstr "Standard Cc:"
14618
14619 #~ msgid "Default Bcc:"
14620 #~ msgstr "Standard Bcc:"
14621
14622 #~ msgid "Default Reply-to:"
14623 #~ msgstr "Standard Antwort-An:"
14624
14625 #~ msgid " Symbols... "
14626 #~ msgstr " Symbole..."
14627
14628 #~ msgid "Description of symbols..."
14629 #~ msgstr "Beschreibung der Symbole... "
14630
14631 #~ msgid "Insert signature automatically"
14632 #~ msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
14633
14634 #~ msgid "From file..."
14635 #~ msgstr "aus Datei..."
14636
14637 #~ msgid "Wrap messages at"
14638 #~ msgstr "Zeilenumbruch nach"