1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
4 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2009
5 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
7 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
8 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 06:03+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 22:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
17 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
23 "X-Poedit-Bookmarks: 2547,2779,2619,2658,1034,2546,-1,-1,-1,-1\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Es sind einige Editor-Fenster geöffnet.\n"
31 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
39 msgstr "Konten bearbeiten"
42 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
43 msgstr "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift markiert das Standardkonto."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Konto löschen"
72 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
76 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
77 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
80 #: src/addressadd.c:189
81 #: src/addressbook.c:122
82 #: src/addrduplicates.c:480
85 #: src/editaddress.c:1269
86 #: src/editaddress.c:1326
87 #: src/editaddress.c:1342
89 #: src/editgroup.c:287
90 #: src/editjpilot.c:256
92 #: src/editvcard.c:172
93 #: src/importmutt.c:222
94 #: src/importpine.c:221
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
97 #: src/prefs_filtering.c:380
98 #: src/prefs_filtering.c:1934
99 #: src/prefs_template.c:77
103 #: src/account.c:1548
104 #: src/prefs_account.c:1072
105 #: src/prefs_account.c:3881
109 #: src/account.c:1556
110 #: src/ssl_manager.c:102
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
135 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
153 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
156 "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung nicht möglich.\n"
162 "Could not fork to execute the following command:\n"
166 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
173 msgstr "Abgeschlossen"
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Läuft: %s\n"
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Beendet: %s\n"
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
197 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
212 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
219 #: src/addr_compl.c:585
220 #: src/addressbook.c:4887
224 #: src/addrcustomattr.c:64
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "Geburtsdatum"
228 #: src/addrcustomattr.c:65
232 #: src/addrcustomattr.c:66
236 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgstr "Mobiltelefon"
240 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgstr "Organisation"
244 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgid "office address"
246 msgstr "Geschäftsadresse"
248 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgstr "Telefon (Büro)"
252 #: src/addrcustomattr.c:71
256 #: src/addrcustomattr.c:72
260 #: src/addrcustomattr.c:140
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Zusatzangabe"
264 #: src/addrcustomattr.c:155
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
268 #: src/addrcustomattr.c:156
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
272 #: src/addrcustomattr.c:180
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Zusatzangabe löschen"
276 #: src/addrcustomattr.c:181
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
280 #: src/addrcustomattr.c:190
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Standard wiederherstellen"
284 #: src/addrcustomattr.c:191
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
289 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
290 "Standardeinstellung ersetzen?"
292 #: src/addrcustomattr.c:211
293 #: src/addressbook.c:432
294 #: src/addressbook.c:460
295 #: src/addressbook.c:477
296 #: src/edittags.c:269
297 #: src/prefs_actions.c:1076
298 #: src/prefs_filtering.c:1771
299 #: src/prefs_template.c:1100
303 #: src/addrcustomattr.c:212
304 #: src/edittags.c:270
305 #: src/prefs_actions.c:1077
306 #: src/prefs_filtering.c:1772
307 #: src/prefs_template.c:1101
309 msgstr "_alle Löschen"
311 #: src/addrcustomattr.c:213
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "Standard _wiederherstellen"
315 #: src/addrcustomattr.c:413
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
319 #: src/addrcustomattr.c:472
320 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
321 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
323 #: src/addrcustomattr.c:486
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
327 #: src/addrcustomattr.c:523
328 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
329 msgstr "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben berührt nicht bereits bestehende Kontakte."
331 #: src/addressadd.c:159
332 #: src/prefs_filtering_action.c:186
333 msgid "Add to address book"
334 msgstr "als Adressbucheintrag"
336 #: src/addressadd.c:181
340 #: src/addressadd.c:201
341 #: src/addrduplicates.c:451
342 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
347 #: src/addressadd.c:212
348 #: src/addressbook.c:124
349 #: src/editaddress.c:1061
350 #: src/editaddress.c:1136
351 #: src/editgroup.c:289
355 #: src/addressadd.c:231
356 #: src/addressbook_foldersel.c:157
357 msgid "Select Address Book Folder"
358 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
360 #: src/addressadd.c:428
361 #: src/editaddress.c:1576
362 #: src/headerview.c:346
363 #: src/textview.c:1980
366 "Failed to save image: \n"
369 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
372 #: src/addressadd.c:441
373 #: src/addressbook.c:3215
374 #: src/addressbook.c:3266
375 msgid "Add address(es)"
376 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
378 #: src/addressadd.c:442
379 msgid "Can't add the specified address"
380 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse nicht möglich"
382 #: src/addressbook.c:123
383 #: src/addressbook.c:4875
384 #: src/editaddress.c:1058
385 #: src/editaddress.c:1119
386 #: src/editgroup.c:288
387 #: src/expldifdlg.c:517
388 #: src/exporthtml.c:595
389 #: src/exporthtml.c:759
391 msgid "Email Address"
392 msgstr "E-Mail-Adresse"
394 #: src/addressbook.c:399
398 #: src/addressbook.c:400
399 #: src/addressbook.c:431
400 #: src/addressbook.c:459
401 #: src/addressbook.c:476
403 #: src/mainwindow.c:471
404 #: src/messageview.c:184
408 #: src/addressbook.c:401
410 #: src/mainwindow.c:474
411 #: src/messageview.c:187
415 #: src/addressbook.c:402
417 #: src/mainwindow.c:476
418 #: src/messageview.c:188
422 #: src/addressbook.c:405
423 #: src/addressbook.c:462
425 msgstr "Neues _Adressbuch"
427 #: src/addressbook.c:406
428 #: src/addressbook.c:463
430 msgstr "Neuer _Ordner"
432 #: src/addressbook.c:407
436 #: src/addressbook.c:411
438 msgstr "Neuer _JPilot"
440 #: src/addressbook.c:414
441 msgid "New LDAP _Server"
442 msgstr "Neuen LDAP-Server"
444 #: src/addressbook.c:418
446 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
448 #: src/addressbook.c:419
450 msgstr "Adressbuch _löschen"
452 #: src/addressbook.c:421
457 #: src/addressbook.c:422
459 #: src/messageview.c:196
463 #: src/addressbook.c:425
464 #: src/addressbook.c:474
465 #: src/messageview.c:200
467 msgstr "All_e auswählen"
469 #: src/addressbook.c:427
470 #: src/addressbook.c:466
471 #: src/addressbook.c:482
473 msgstr "_Ausschneiden"
475 #: src/addressbook.c:428
476 #: src/addressbook.c:467
477 #: src/addressbook.c:483
479 #: src/mainwindow.c:503
480 #: src/messageview.c:199
484 #: src/addressbook.c:429
485 #: src/addressbook.c:468
486 #: src/addressbook.c:484
491 #: src/addressbook.c:434
492 #: src/addressbook.c:479
494 msgstr "Neue _Adresse"
496 #: src/addressbook.c:435
497 #: src/addressbook.c:464
498 #: src/addressbook.c:480
500 msgstr "Neue _Gruppe"
502 #: src/addressbook.c:437
503 #: src/addressbook.c:486
507 #: src/addressbook.c:441
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
511 #: src/addressbook.c:442
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
515 #: src/addressbook.c:443
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
519 #: src/addressbook.c:445
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Als HTML exportieren..."
523 #: src/addressbook.c:446
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
527 #: src/addressbook.c:448
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Duplikate finden..."
531 #: src/addressbook.c:449
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
535 #: src/addressbook.c:452
537 #: src/mainwindow.c:739
538 #: src/messageview.c:295
542 #: src/addressbook.c:488
543 msgid "_Browse Entry"
544 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
546 #: src/addressbook.c:501
549 #: src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
552 #: src/prefs_themes.c:706
553 #: src/prefs_themes.c:738
554 #: src/prefs_themes.c:739
558 #: src/addressbook.c:508
559 #: src/addressbook.c:527
560 #: src/importldif.c:121
564 #: src/addressbook.c:509
565 #: src/importldif.c:122
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Falsches Argument"
569 #: src/addressbook.c:510
570 #: src/importldif.c:123
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "Datei nicht angegeben"
574 #: src/addressbook.c:511
575 #: src/importldif.c:124
576 msgid "Error opening file"
577 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
579 #: src/addressbook.c:512
580 #: src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
584 #: src/addressbook.c:513
585 #: src/importldif.c:126
586 msgid "End of file encountered"
587 msgstr "Dateiende erreicht"
589 #: src/addressbook.c:514
590 #: src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
594 #: src/addressbook.c:515
595 #: src/importldif.c:128
596 msgid "Bad file format"
597 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
599 #: src/addressbook.c:516
600 #: src/importldif.c:129
601 msgid "Error writing to file"
602 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
604 #: src/addressbook.c:517
605 #: src/importldif.c:130
606 msgid "Error opening directory"
607 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
609 #: src/addressbook.c:518
610 #: src/importldif.c:131
611 msgid "No path specified"
612 msgstr "Kein Pfad angegeben"
614 #: src/addressbook.c:528
615 msgid "Error connecting to LDAP server"
616 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
618 #: src/addressbook.c:529
619 msgid "Error initializing LDAP"
620 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
622 #: src/addressbook.c:530
623 msgid "Error binding to LDAP server"
624 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
626 #: src/addressbook.c:531
627 msgid "Error searching LDAP database"
628 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
630 #: src/addressbook.c:532
631 msgid "Timeout performing LDAP operation"
632 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
634 #: src/addressbook.c:533
635 msgid "Error in LDAP search criteria"
636 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
638 #: src/addressbook.c:534
639 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
640 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
642 #: src/addressbook.c:535
643 msgid "LDAP search terminated on request"
644 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
646 #: src/addressbook.c:536
647 msgid "Error starting TLS connection"
648 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
650 #: src/addressbook.c:537
651 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
652 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
654 #: src/addressbook.c:538
655 msgid "Missing required information"
656 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
658 #: src/addressbook.c:539
659 msgid "Another contact exists with that key"
660 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
662 #: src/addressbook.c:540
663 msgid "Strong(er) authentication required"
664 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
666 #: src/addressbook.c:910
670 #: src/addressbook.c:914
671 #: src/prefs_matcher.c:611
672 #: src/prefs_other.c:470
674 #: src/toolbar.c:2101
678 #: src/addressbook.c:1130
682 #: src/addressbook.c:1454
683 #: src/addressbook.c:1507
684 #: src/addrduplicates.c:802
685 msgid "Delete address(es)"
686 msgstr "Adresse(n) löschen"
688 #: src/addressbook.c:1455
689 #: src/addrduplicates.c:852
690 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
691 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
693 #: src/addressbook.c:1499
695 msgstr "Gruppe löschen"
697 #: src/addressbook.c:1500
699 "Really delete the group(s)?\n"
700 "The addresses it contains will not be lost."
702 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
703 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
705 #: src/addressbook.c:1508
706 #: src/addrduplicates.c:803
707 msgid "Really delete the address(es)?"
708 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
710 #: src/addressbook.c:2205
711 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
712 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
714 #: src/addressbook.c:2215
715 msgid "Cannot paste into an address group."
716 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
718 #: src/addressbook.c:2915
720 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
721 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
723 #: src/addressbook.c:2918
724 #: src/addressbook.c:2944
725 #: src/addressbook.c:2951
726 #: src/prefs_filtering_action.c:164
731 #: src/addressbook.c:2927
733 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
734 msgstr "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
736 #: src/addressbook.c:2930
737 #: src/imap_gtk.c:364
739 msgid "Delete folder"
740 msgstr "Ordner löschen"
742 #: src/addressbook.c:2931
743 msgid "+Delete _folder only"
744 msgstr "+nur Ordner löschen"
746 #: src/addressbook.c:2931
747 msgid "Delete folder and _addresses"
748 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
750 #: src/addressbook.c:2942
753 "Do you want to delete '%s'?\n"
754 "The addresses it contains will not be lost."
756 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
757 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
759 #: src/addressbook.c:2949
762 "Do you want to delete '%s'?\n"
763 "The addresses it contains will be lost."
765 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
766 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
768 #: src/addressbook.c:3059
773 #: src/addressbook.c:3197
774 #: src/addressbook.c:3247
776 msgstr "Neue Kontakte"
778 #: src/addressbook.c:4029
779 msgid "New user, could not save index file."
780 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
782 #: src/addressbook.c:4033
783 msgid "New user, could not save address book files."
784 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
786 #: src/addressbook.c:4043
787 msgid "Old address book converted successfully."
788 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
790 #: src/addressbook.c:4048
792 "Old address book converted,\n"
793 "could not save new address index file."
795 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
796 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
798 #: src/addressbook.c:4061
800 "Could not convert address book,\n"
801 "but created empty new address book files."
803 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
804 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
806 #: src/addressbook.c:4067
808 "Could not convert address book,\n"
809 "could not save new address index file."
811 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
812 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
814 #: src/addressbook.c:4072
816 "Could not convert address book\n"
817 "and could not create new address book files."
819 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
820 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
822 #: src/addressbook.c:4079
823 #: src/addressbook.c:4085
824 msgid "Addressbook conversion error"
825 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
827 #: src/addressbook.c:4192
828 msgid "Addressbook Error"
829 msgstr "Adressbuch-Fehler"
831 #: src/addressbook.c:4193
832 msgid "Could not read address index"
833 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
835 #: src/addressbook.c:4524
836 msgid "Busy searching..."
837 msgstr "Suche läuft..."
839 #: src/addressbook.c:4839
841 msgstr "Benutzerschnittstelle"
843 #: src/addressbook.c:4851
844 #: src/addressbook_foldersel.c:181
845 #: src/exphtmldlg.c:370
846 #: src/expldifdlg.c:387
847 #: src/exporthtml.c:979
848 #: src/importldif.c:657
852 #: src/addressbook.c:4863
856 #: src/addressbook.c:4899
857 #: src/exporthtml.c:879
858 #: src/folderview.c:338
859 #: src/folderview.c:426
860 #: src/prefs_account.c:2717
861 #: src/prefs_folder_column.c:77
862 #: src/prefs_folder_item.c:1732
863 #: src/prefs_folder_item.c:1750
864 #: src/prefs_folder_item.c:1767
868 #: src/addressbook.c:4911
872 #: src/addressbook.c:4923
873 #: src/addressbook.c:4935
877 #: src/addressbook.c:4947
881 #: src/addressbook.c:4959
883 msgstr "LDAP-Anfrage"
885 #: src/addressbook_foldersel.c:393
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
893 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
894 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
895 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
900 #: src/prefs_matcher.c:646
901 #: src/prefs_matcher.c:676
902 #: src/prefs_matcher.c:1510
903 #: src/prefs_matcher.c:1517
904 #: src/prefs_matcher.c:1525
905 #: src/prefs_matcher.c:1527
906 #: src/prefs_matcher.c:2390
907 #: src/prefs_matcher.c:2394
911 #: src/addrgather.c:157
912 msgid "Please specify name for address book."
913 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
915 #: src/addrgather.c:177
916 msgid "Please select the mail headers to search."
917 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
919 #: src/addrgather.c:184
920 msgid "Collecting addresses..."
921 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
923 #: src/addrgather.c:223
924 msgid "Addresses collected successfully."
925 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
927 #: src/addrgather.c:300
928 msgid "Current folder:"
929 msgstr "Aktueller Ordner:"
931 #: src/addrgather.c:311
932 msgid "Address book name:"
933 msgstr "Name des Adressbuchs:"
935 #: src/addrgather.c:321
936 msgid "Address book folder size:"
937 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
939 #: src/addrgather.c:325
940 #: src/addrgather.c:335
941 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
942 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
944 #: src/addrgather.c:339
945 msgid "Process these mail header fields"
946 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
948 #: src/addrgather.c:358
949 msgid "Include subfolders"
950 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
952 #: src/addrgather.c:381
953 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
955 msgstr "Kopfzeilenname"
957 #: src/addrgather.c:382
958 msgid "Address Count"
959 msgstr "Adressenzahl"
961 #: src/addrgather.c:492
962 msgid "Header Fields"
963 msgstr "Kopfzeilenfelder"
965 #: src/addrgather.c:493
966 #: src/exphtmldlg.c:657
967 #: src/expldifdlg.c:722
968 #: src/importldif.c:1023
972 #: src/addrgather.c:542
973 msgid "Collect email addresses from selected messages"
974 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
976 #: src/addrgather.c:546
977 msgid "Collect email addresses from folder"
978 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
980 #: src/addrindex.c:118
981 msgid "Common addresses"
982 msgstr "Allgemeine Adressen"
984 #: src/addrindex.c:119
985 msgid "Personal addresses"
986 msgstr "Persönliche Adressen"
988 #: src/addrindex.c:125
989 msgid "Common address"
990 msgstr "Allgemeine Adresse"
992 #: src/addrindex.c:126
993 msgid "Personal address"
994 msgstr "Persönliche Adresse"
996 #: src/addrindex.c:1826
997 msgid "Address(es) update"
998 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
1000 #: src/addrindex.c:1827
1001 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1002 msgstr "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
1004 #: src/addrduplicates.c:126
1005 msgid "Show duplicates in the same book"
1006 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
1008 #: src/addrduplicates.c:132
1009 msgid "Show duplicates in different books"
1010 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
1012 #: src/addrduplicates.c:143
1013 msgid "Find address book email duplicates"
1014 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
1016 #: src/addrduplicates.c:144
1017 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1018 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
1020 #: src/addrduplicates.c:324
1021 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1022 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
1024 #: src/addrduplicates.c:355
1025 msgid "Duplicate email addresses"
1026 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
1028 #: src/addrduplicates.c:473
1029 msgid "Address book path"
1030 msgstr "Adressbuch-Pfad"
1032 #: src/addrduplicates.c:851
1033 msgid "Delete address"
1034 msgstr "Adresse löschen"
1036 #: src/alertpanel.c:145
1037 #: src/compose.c:8903
1041 #: src/alertpanel.c:158
1042 #: src/compose.c:5460
1043 #: src/compose.c:5940
1044 #: src/compose.c:11126
1045 #: src/messageview.c:801
1046 #: src/messageview.c:814
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1048 #: src/summaryview.c:4684
1052 #: src/alertpanel.c:171
1053 #: src/alertpanel.c:194
1054 #: src/compose.c:5401
1056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1061 #: src/alertpanel.c:195
1063 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
1065 #: src/alertpanel.c:345
1066 msgid "Show this message next time"
1067 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1069 #: src/browseldap.c:217
1070 msgid "Browse Directory Entry"
1071 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
1073 #: src/browseldap.c:236
1074 msgid "Server Name :"
1075 msgstr "Servername :"
1077 #: src/browseldap.c:246
1078 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1079 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1081 #: src/browseldap.c:269
1085 #: src/browseldap.c:271
1086 msgid "Attribute Value"
1087 msgstr "Zusatzangabe"
1089 #: src/common/plugin.c:58
1093 #: src/common/plugin.c:59
1095 msgstr "ein Betrachter"
1097 #: src/common/plugin.c:60
1098 msgid "a MIME parser"
1099 msgstr "ein MIME Parser"
1101 #: src/common/plugin.c:61
1105 #: src/common/plugin.c:62
1109 #: src/common/plugin.c:63
1110 msgid "a privacy interface"
1111 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1113 #: src/common/plugin.c:64
1115 msgstr "ein Benachrichtiger"
1117 #: src/common/plugin.c:65
1119 msgstr "ein Werkzeug"
1121 #: src/common/plugin.c:66
1125 #: src/common/plugin.c:285
1127 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1128 msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin %s bereitsteht."
1130 #: src/common/plugin.c:324
1131 msgid "Plugin already loaded"
1132 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1134 #: src/common/plugin.c:335
1135 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1136 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1138 #: src/common/plugin.c:365
1139 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1140 msgstr "Diese Modul ist nicht unter GPL v2 oder einer kompatiblen Folgelizenz zugelassen."
1142 #: src/common/plugin.c:374
1143 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1144 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1146 #: src/common/plugin.c:632
1148 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1149 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert wurde."
1151 #: src/common/plugin.c:635
1152 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1153 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert wurde."
1155 #: src/common/plugin.c:644
1157 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1158 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1160 #: src/common/plugin.c:646
1161 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1162 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1164 #: src/common/session.c:170
1166 msgid "SSL handshake failed\n"
1167 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1169 #: src/common/smtp.c:176
1170 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1171 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1173 #: src/common/smtp.c:518
1174 #: src/common/smtp.c:568
1175 msgid "bad SMTP response\n"
1176 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1178 #: src/common/smtp.c:539
1179 #: src/common/smtp.c:557
1180 #: src/common/smtp.c:676
1181 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1182 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1184 #: src/common/smtp.c:548
1186 msgid "error occurred on authentication\n"
1187 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1189 #: src/common/smtp.c:603
1191 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1192 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1194 #: src/common/smtp.c:635
1196 msgid "couldn't start TLS session\n"
1197 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1199 #: src/common/socket.c:1494
1201 msgid "write on fd%d: %s\n"
1202 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1206 msgstr "nicht überprüfbar"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1209 msgid "Self-signed certificate"
1210 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1213 msgid "Revoked certificate"
1214 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1217 msgid "No certificate issuer found"
1218 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1221 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1222 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1224 #: src/common/string_match.c:82
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1228 #: src/common/utils.c:363
1233 #: src/common/utils.c:364
1238 #: src/common/utils.c:365
1243 #: src/common/utils.c:366
1248 #: src/common/utils.c:4928
1249 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1252 #: src/common/utils.c:4929
1253 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1256 #: src/common/utils.c:4930
1257 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1260 #: src/common/utils.c:4931
1261 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1264 #: src/common/utils.c:4932
1265 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1268 #: src/common/utils.c:4933
1269 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1272 #: src/common/utils.c:4934
1273 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1276 #: src/common/utils.c:4936
1277 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1280 #: src/common/utils.c:4937
1281 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1284 #: src/common/utils.c:4938
1285 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1288 #: src/common/utils.c:4939
1289 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1292 #: src/common/utils.c:4940
1293 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1296 #: src/common/utils.c:4941
1297 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1300 #: src/common/utils.c:4942
1301 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1304 #: src/common/utils.c:4943
1305 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1308 #: src/common/utils.c:4944
1309 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1312 #: src/common/utils.c:4945
1313 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1316 #: src/common/utils.c:4946
1317 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1320 #: src/common/utils.c:4947
1321 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1324 #: src/common/utils.c:4949
1325 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1328 #: src/common/utils.c:4950
1329 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1332 #: src/common/utils.c:4951
1333 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1336 #: src/common/utils.c:4952
1337 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1340 #: src/common/utils.c:4953
1341 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1344 #: src/common/utils.c:4954
1345 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1348 #: src/common/utils.c:4955
1349 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1352 #: src/common/utils.c:4957
1353 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1356 #: src/common/utils.c:4958
1357 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1360 #: src/common/utils.c:4959
1361 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1364 #: src/common/utils.c:4960
1365 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1368 #: src/common/utils.c:4961
1369 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1372 #: src/common/utils.c:4962
1373 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1376 #: src/common/utils.c:4963
1377 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1380 #: src/common/utils.c:4964
1381 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1384 #: src/common/utils.c:4965
1385 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1388 #: src/common/utils.c:4966
1389 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1392 #: src/common/utils.c:4967
1393 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1396 #: src/common/utils.c:4968
1397 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1400 #: src/common/utils.c:4979
1401 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1404 #: src/common/utils.c:4980
1405 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1408 #: src/common/utils.c:4981
1409 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1412 #: src/common/utils.c:4982
1413 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1416 #: src/common/utils.c:4989
1417 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1418 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1420 #: src/common/utils.c:4990
1421 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1424 #: src/common/utils.c:4991
1425 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1428 #: src/common/utils.c:4993
1429 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1430 msgstr "%I:%M:%S %p"
1432 #: src/compose.c:542
1434 msgstr "_Hinzufügen..."
1436 #: src/compose.c:543
1441 #: src/compose.c:545
1442 #: src/folderview.c:234
1443 msgid "_Properties..."
1444 msgstr "_Eigenschaften..."
1446 #: src/compose.c:552
1447 #: src/mainwindow.c:473
1448 #: src/messageview.c:186
1452 #: src/compose.c:555
1454 msgstr "_Rechtschreibung"
1456 #: src/compose.c:557
1457 #: src/compose.c:621
1461 #: src/compose.c:561
1465 #: src/compose.c:562
1467 msgstr "Später senden"
1469 #: src/compose.c:565
1470 msgid "_Attach file"
1471 msgstr "Datei anhängen"
1473 #: src/compose.c:566
1474 msgid "_Insert file"
1475 msgstr "Datei einfügen"
1477 #: src/compose.c:567
1478 msgid "Insert si_gnature"
1479 msgstr "Signatur anfügen"
1481 #: src/compose.c:574
1483 msgstr "_Rückgängig"
1485 #: src/compose.c:575
1487 msgstr "_Wiederholen"
1489 #: src/compose.c:578
1491 msgstr "_Ausschneiden"
1493 #: src/compose.c:582
1494 msgid "Special paste"
1495 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1497 #: src/compose.c:583
1498 msgid "as _quotation"
1501 #: src/compose.c:584
1503 msgstr "_umgebrochen"
1505 #: src/compose.c:585
1507 msgstr "_ohne Umbruch"
1509 #: src/compose.c:587
1510 #: src/mainwindow.c:504
1512 msgstr "_Alles auswählen"
1514 #: src/compose.c:589
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "Move a character backward"
1520 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1522 #: src/compose.c:591
1523 msgid "Move a character forward"
1524 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1526 #: src/compose.c:592
1527 msgid "Move a word backward"
1528 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1530 #: src/compose.c:593
1531 msgid "Move a word forward"
1532 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1534 #: src/compose.c:594
1535 msgid "Move to beginning of line"
1536 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1538 #: src/compose.c:595
1539 msgid "Move to end of line"
1540 msgstr "Zum Zeilenende"
1542 #: src/compose.c:596
1543 msgid "Move to previous line"
1544 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1546 #: src/compose.c:597
1547 msgid "Move to next line"
1548 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1550 #: src/compose.c:598
1551 msgid "Delete a character backward"
1552 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1554 #: src/compose.c:599
1555 msgid "Delete a character forward"
1556 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1558 #: src/compose.c:600
1559 msgid "Delete a word backward"
1560 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1562 #: src/compose.c:601
1563 msgid "Delete a word forward"
1564 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1566 #: src/compose.c:602
1568 msgstr "Zeile löschen"
1570 #: src/compose.c:603
1571 msgid "Delete to end of line"
1572 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1574 #: src/compose.c:606
1575 #: src/messageview.c:202
1579 #: src/compose.c:609
1580 msgid "_Wrap current paragraph"
1581 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1583 #: src/compose.c:610
1584 msgid "Wrap all long _lines"
1585 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1587 #: src/compose.c:612
1588 msgid "Edit with e_xternal editor"
1589 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1591 #: src/compose.c:615
1592 msgid "_Check all or check selection"
1593 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1595 #: src/compose.c:616
1596 msgid "_Highlight all misspelled words"
1597 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1599 #: src/compose.c:617
1600 msgid "Check _backwards misspelled word"
1601 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1603 #: src/compose.c:618
1604 msgid "_Forward to next misspelled word"
1605 msgstr "_Nächstes falsch geschriebene Wort"
1607 #: src/compose.c:626
1609 msgstr "Antwortmodus"
1611 #: src/compose.c:628
1612 msgid "Privacy _System"
1613 msgstr "Datenschutz_system"
1615 #: src/compose.c:633
1619 #: src/compose.c:635
1620 #: src/mainwindow.c:556
1621 #: src/messageview.c:228
1622 msgid "Character _encoding"
1623 msgstr "Zei_chenkodierung"
1625 #: src/compose.c:640
1626 #: src/mainwindow.c:561
1627 #: src/messageview.c:233
1628 msgid "Western European"
1629 msgstr "Westeuropäisch"
1631 #: src/compose.c:641
1632 #: src/mainwindow.c:562
1633 #: src/messageview.c:234
1637 #: src/compose.c:642
1638 #: src/mainwindow.c:563
1639 #: src/messageview.c:235
1643 #: src/compose.c:643
1644 #: src/mainwindow.c:564
1645 #: src/messageview.c:236
1649 #: src/compose.c:644
1650 #: src/mainwindow.c:565
1651 #: src/messageview.c:237
1655 #: src/compose.c:645
1656 #: src/mainwindow.c:566
1657 #: src/messageview.c:238
1661 #: src/compose.c:646
1662 #: src/mainwindow.c:567
1663 #: src/messageview.c:239
1667 #: src/compose.c:647
1668 #: src/mainwindow.c:568
1669 #: src/messageview.c:240
1673 #: src/compose.c:648
1674 #: src/mainwindow.c:569
1675 #: src/messageview.c:241
1677 msgstr "Thailändisch"
1679 #: src/compose.c:651
1680 #: src/mainwindow.c:661
1681 #: src/messageview.c:270
1682 msgid "_Address book"
1683 msgstr "_Adressbuch"
1685 #: src/compose.c:653
1689 #: src/compose.c:655
1690 #: src/mainwindow.c:689
1691 #: src/messageview.c:291
1695 #: src/compose.c:664
1696 msgid "Aut_o wrapping"
1697 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1699 #: src/compose.c:665
1700 msgid "Auto _indent"
1701 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1703 #: src/compose.c:666
1705 msgstr "Unterzeichnen"
1707 #: src/compose.c:667
1709 msgstr "Verschlüsseln"
1711 #: src/compose.c:668
1712 msgid "_Request Return Receipt"
1713 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1715 #: src/compose.c:669
1716 msgid "Remo_ve references"
1717 msgstr "_Referenzen entfernen"
1719 #: src/compose.c:670
1721 msgstr "_Lineal anzeigen"
1723 #: src/compose.c:675
1724 #: src/compose.c:685
1728 #: src/compose.c:676
1732 #: src/compose.c:677
1736 #: src/compose.c:678
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "Mailingliste"
1740 #: src/compose.c:683
1744 #: src/compose.c:684
1748 #: src/compose.c:686
1752 #: src/compose.c:687
1754 msgstr "_Sehr gering"
1756 #: src/compose.c:692
1757 #: src/mainwindow.c:804
1758 #: src/messageview.c:308
1760 msgstr "_Automatisch"
1762 #: src/compose.c:693
1763 #: src/mainwindow.c:805
1764 #: src/messageview.c:309
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 #: src/compose.c:694
1769 #: src/mainwindow.c:806
1770 #: src/messageview.c:310
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774 #: src/compose.c:698
1775 #: src/mainwindow.c:810
1776 #: src/messageview.c:314
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1780 #: src/compose.c:701
1781 #: src/mainwindow.c:813
1782 #: src/messageview.c:317
1783 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1784 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1786 #: src/compose.c:706
1787 #: src/mainwindow.c:818
1788 #: src/messageview.c:322
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1006
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler im 'Von'."
1796 #: src/compose.c:1098
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1800 #: src/compose.c:1129
1801 #: src/quote_fmt.c:567
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1806 #: src/compose.c:1380
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1810 #: src/compose.c:1563
1811 #: src/quote_fmt.c:584
1812 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1813 msgstr "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige Mailadresse."
1815 #: src/compose.c:1610
1816 #: src/quote_fmt.c:587
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1821 #: src/compose.c:1739
1822 #: src/compose.c:1934
1823 #: src/quote_fmt.c:604
1824 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1825 msgstr "das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
1827 #: src/compose.c:1804
1828 #: src/quote_fmt.c:607
1830 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1833 #: src/compose.c:1976
1834 msgid "Fw: multiple emails"
1835 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1837 #: src/compose.c:2398
1839 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1842 #: src/compose.c:2464
1843 #: src/gtk/headers.h:13
1847 #: src/compose.c:2467
1848 #: src/gtk/headers.h:14
1852 #: src/compose.c:2470
1853 #: src/gtk/headers.h:11
1855 msgstr "Antwort an:"
1857 #: src/compose.c:2473
1858 #: src/compose.c:4720
1859 #: src/compose.c:4722
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgstr "Newsgruppen:"
1864 #: src/compose.c:2476
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Followup an:"
1869 #: src/compose.c:2479
1870 #: src/gtk/headers.h:16
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In-Reply-To:"
1874 #: src/compose.c:2483
1875 #: src/compose.c:4717
1876 #: src/compose.c:4725
1877 #: src/gtk/headers.h:12
1878 #: src/summary_search.c:359
1882 #: src/compose.c:2680
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Fehler in Zeichensatzkonvertierung)."
1886 #: src/compose.c:2686
1889 "The following file has been attached: \n"
1892 "The following files have been attached: \n"
1895 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1898 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1901 #: src/compose.c:2934
1902 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1903 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1905 #: src/compose.c:3432
1907 msgid "Could not get size of file '%s'."
1908 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1910 #: src/compose.c:3443
1912 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1913 msgstr "Sie sind dabei eine, %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie das wirklich tun?"
1915 #: src/compose.c:3446
1916 msgid "Are you sure?"
1917 msgstr "Sind Sie sicher?"
1919 #: src/compose.c:3447
1920 #: src/compose.c:10633
1924 #: src/compose.c:3556
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "Datei %s ist leer."
1929 #: src/compose.c:3560
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1934 #: src/compose.c:3587
1937 msgstr "Nachricht: %s"
1939 #: src/compose.c:4569
1941 msgstr " [Bearbeitet]"
1943 #: src/compose.c:4576
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1948 #: src/compose.c:4579
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1953 #: src/compose.c:4581
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Nachricht verfassen"
1957 #: src/compose.c:4608
1958 #: src/messageview.c:836
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1964 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1966 #: src/compose.c:4818
1967 #: src/compose.c:4850
1968 #: src/compose.c:4892
1969 #: src/prefs_account.c:3214
1970 #: src/toolbar.c:391
1971 #: src/toolbar.c:409
1975 #: src/compose.c:4819
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1979 #: src/compose.c:4820
1980 #: src/compose.c:4852
1981 #: src/compose.c:4885
1982 #: src/compose.c:5401
1986 #: src/compose.c:4851
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1990 #: src/compose.c:4868
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1994 #: src/compose.c:4887
1996 msgstr "+_Postausgang"
1998 #: src/compose.c:4888
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2003 #: src/compose.c:4889
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Trotzdem Senden?"
2007 #: src/compose.c:4890
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2011 #: src/compose.c:4892
2012 #: src/toolbar.c:410
2014 msgstr "Später senden"
2016 #: src/compose.c:4940
2017 #: src/compose.c:9322
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "Charset conversion failed."
2023 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2025 "Fehler bei Zeichensatz-Konvertierung."
2027 #: src/compose.c:4943
2028 #: src/compose.c:9325
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2034 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2036 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2038 #: src/compose.c:4949
2039 #: src/compose.c:9319
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "Signature failed: %s"
2046 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2048 "Fehler bei digitaler Unterschrift: %s"
2050 #: src/compose.c:4952
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2061 #: src/compose.c:4954
2062 msgid "Could not queue message for sending."
2063 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2065 #: src/compose.c:4969
2066 #: src/compose.c:5029
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2072 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2073 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2075 #: src/compose.c:5025
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen."
2084 #: src/compose.c:5398
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2091 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2092 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2095 #: src/compose.c:5456
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2104 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2108 #: src/compose.c:5637
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2112 #: src/compose.c:5638
2114 msgstr "+Fortfahren"
2116 #: src/compose.c:5693
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2120 #: src/compose.c:5703
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden nicht möglich."
2124 #: src/compose.c:5939
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2129 #: src/compose.c:5940
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Senden abbrechen"
2133 #: src/compose.c:5940
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Anhang ignorieren"
2137 #: src/compose.c:6435
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2141 #: src/compose.c:6526
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2145 #: src/compose.c:6530
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2149 #: src/compose.c:6738
2153 #: src/compose.c:6744
2154 #: src/compose.c:7059
2155 #: src/mimeview.c:271
2156 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2157 #: src/prefs_matcher.c:609
2158 #: src/prefs_summary_column.c:84
2159 #: src/summaryview.c:436
2163 #: src/compose.c:6814
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Nachricht speichern unter "
2167 #: src/compose.c:6843
2168 #: src/editjpilot.c:275
2169 #: src/editldap.c:518
2170 #: src/editvcard.c:191
2173 #: src/importmutt.c:238
2174 #: src/importpine.c:237
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2179 msgstr "_Durchsuchen"
2181 #: src/compose.c:7058
2182 #: src/compose.c:8654
2186 #: src/compose.c:7336
2190 #: src/compose.c:7341
2191 msgid "_Attachments"
2194 #: src/compose.c:7355
2198 #: src/compose.c:7370
2199 #: src/gtk/headers.h:18
2200 #: src/summary_search.c:366
2204 #: src/compose.c:7588
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2210 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2213 #: src/compose.c:7700
2215 msgid "From: <i>%s</i>"
2216 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2218 #: src/compose.c:7734
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Benutztes Konto für diese E-Mail"
2222 #: src/compose.c:7736
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2226 #: src/compose.c:7900
2228 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2229 msgstr "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2231 #: src/compose.c:8000
2235 #: src/compose.c:8101
2236 #: src/prefs_template.c:752
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2241 #: src/compose.c:8217
2242 msgid "Template From format error."
2243 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage ."
2245 #: src/compose.c:8235
2246 msgid "Template To format error."
2247 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2249 #: src/compose.c:8253
2250 msgid "Template Cc format error."
2251 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2253 #: src/compose.c:8271
2254 msgid "Template Bcc format error."
2255 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2257 #: src/compose.c:8290
2258 msgid "Template subject format error."
2259 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2261 #: src/compose.c:8549
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2265 #: src/compose.c:8564
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2269 #: src/compose.c:8637
2271 msgstr "Eigenschaften"
2273 #: src/compose.c:8687
2275 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2277 #: src/compose.c:8707
2281 #: src/compose.c:8708
2285 #: src/compose.c:8900
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2292 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2293 "Prozess beenden?\n"
2294 "Prozessgruppen-ID: %d"
2296 #: src/compose.c:8942
2297 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2298 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2300 #: src/compose.c:9288
2301 #: src/messageview.c:1071
2302 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2303 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2305 #: src/compose.c:9314
2306 msgid "Could not queue message."
2307 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2309 #: src/compose.c:9316
2312 "Could not queue message:\n"
2316 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2319 #: src/compose.c:9479
2320 msgid "Could not save draft."
2321 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2323 #: src/compose.c:9483
2324 msgid "Could not save draft"
2325 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2327 #: src/compose.c:9484
2329 "Could not save draft.\n"
2330 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2332 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2333 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2335 #: src/compose.c:9486
2336 msgid "_Cancel exit"
2337 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2339 #: src/compose.c:9486
2340 msgid "_Discard email"
2341 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2343 #: src/compose.c:9642
2344 #: src/compose.c:9656
2346 msgstr "Datei auswählen"
2348 #: src/compose.c:9670
2350 msgid "File '%s' could not be read."
2351 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2353 #: src/compose.c:9672
2356 "File '%s' contained invalid characters\n"
2357 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2359 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2360 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2362 #: src/compose.c:9744
2363 msgid "Discard message"
2364 msgstr "Nachricht verwerfen"
2366 #: src/compose.c:9745
2367 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2368 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2370 #: src/compose.c:9746
2374 #: src/compose.c:9746
2375 msgid "_Save to Drafts"
2376 msgstr "Entwurf _speichern"
2378 #: src/compose.c:9748
2379 msgid "Save changes"
2380 msgstr "Änderungen speichern"
2382 #: src/compose.c:9749
2383 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2384 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2386 #: src/compose.c:9750
2388 msgstr "_Nicht Speichern"
2390 #: src/compose.c:9750
2391 msgid "+_Save to Drafts"
2392 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2394 #: src/compose.c:9801
2396 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2397 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2399 #: src/compose.c:9803
2400 msgid "Apply template"
2401 msgstr "Vorlage anwenden"
2403 #: src/compose.c:9804
2407 #: src/compose.c:9804
2411 #: src/compose.c:10630
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2415 #: src/compose.c:10631
2416 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2417 msgstr "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an die Mail anhängen?"
2419 #: src/compose.c:10633
2423 #: src/compose.c:10830
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2428 #: src/compose.c:11120
2430 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2431 msgstr "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2449 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2453 msgstr "Fehlerprotokoll"
2456 #: src/toolbar.c:407
2462 msgstr "Speichern..."
2465 msgid "Create bug report"
2466 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2469 msgid "Save crash information"
2470 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2472 #: src/editaddress.c:154
2473 #: src/editaddress.c:230
2474 msgid "Add New Person"
2475 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2477 #: src/editaddress.c:156
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2491 "Um eine neue Person hinzufügen zu können,\n"
2492 "ist der Eintrag mindestens einer der folgenden\n"
2493 "Angaben erforderlich:\n"
2494 " - Angezeigter Name\n"
2498 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2499 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2501 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2502 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2504 #: src/editaddress.c:167
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2516 "Um eine neue Person hinzufügen zu können,\n"
2517 "ist der Eintrag mindestens einer der folgenden\n"
2518 "Angaben erforderlich:\n"
2521 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2522 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2524 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2525 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2527 #: src/editaddress.c:231
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2531 #: src/editaddress.c:409
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2535 #: src/editaddress.c:585
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2539 #: src/editaddress.c:674
2543 #: src/editaddress.c:675
2547 #: src/editaddress.c:705
2548 #: src/editaddress.c:754
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2552 #: src/editaddress.c:783
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "wähle eine Bild"
2556 #: src/editaddress.c:802
2559 "Failed to import image: \n"
2562 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2565 #: src/editaddress.c:844
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "Bild _festlegen"
2569 #: src/editaddress.c:845
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "Bild _entfernen"
2573 #: src/editaddress.c:904
2577 #: src/editaddress.c:958
2578 #: src/editaddress.c:960
2579 #: src/expldifdlg.c:516
2580 #: src/exporthtml.c:756
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Angezeigter Name"
2585 #: src/editaddress.c:967
2586 #: src/editaddress.c:971
2591 #: src/editaddress.c:968
2592 #: src/editaddress.c:970
2597 #: src/editaddress.c:974
2598 #: src/editaddress.c:976
2602 #: src/editaddress.c:1060
2603 #: src/editaddress.c:1128
2608 #: src/editaddress.c:1270
2609 #: src/editaddress.c:1335
2610 #: src/editaddress.c:1351
2611 #: src/prefs_customheader.c:222
2615 #: src/editaddress.c:1418
2617 msgstr "_Persönliche Daten"
2619 #: src/editaddress.c:1419
2620 msgid "_Email Addresses"
2621 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2623 #: src/editaddress.c:1422
2624 #: src/editaddress.c:1425
2625 msgid "O_ther Attributes"
2626 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2628 #: src/editbook.c:108
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2632 #: src/editbook.c:111
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2636 #: src/editbook.c:114
2637 #: src/editjpilot.c:190
2638 #: src/editvcard.c:97
2639 msgid "Could not read file."
2640 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2642 #: src/editbook.c:148
2643 #: src/editbook.c:261
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2647 #: src/editbook.c:176
2648 #: src/editjpilot.c:263
2649 #: src/editvcard.c:179
2650 msgid " Check File "
2651 msgstr " Datei überprüfen "
2653 #: src/editbook.c:181
2654 #: src/editjpilot.c:268
2655 #: src/editvcard.c:184
2656 #: src/importmutt.c:231
2657 #: src/importpine.c:230
2658 #: src/prefs_account.c:1915
2659 #: src/wizard.c:1339
2660 #: src/wizard.c:1602
2664 #: src/editbook.c:280
2665 msgid "Add New Addressbook"
2666 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2668 #: src/editgroup.c:100
2669 msgid "A Group Name must be supplied."
2670 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2672 #: src/editgroup.c:293
2673 msgid "Edit Group Data"
2674 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2676 #: src/editgroup.c:322
2677 #: src/exporthtml.c:592
2679 msgstr "Gruppenname"
2681 #: src/editgroup.c:341
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Adressen in Gruppe"
2685 #: src/editgroup.c:382
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Verfügbare Adressen"
2689 #: src/editgroup.c:463
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2693 #: src/editgroup.c:511
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2697 #: src/editgroup.c:514
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2701 #: src/editgroup.c:564
2703 msgstr "Ordner bearbeiten"
2705 #: src/editgroup.c:564
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2709 #: src/editgroup.c:567
2710 #: src/foldersel.c:555
2711 #: src/imap_gtk.c:192
2714 msgstr "Neuer Ordner"
2716 #: src/editgroup.c:568
2717 #: src/foldersel.c:556
2719 msgid "Input the name of new folder:"
2720 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2722 #: src/editjpilot.c:187
2723 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2724 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2726 #: src/editjpilot.c:199
2727 msgid "Select JPilot File"
2728 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2730 #: src/editjpilot.c:235
2731 #: src/editjpilot.c:364
2732 msgid "Edit JPilot Entry"
2733 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2735 #: src/editjpilot.c:280
2736 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2737 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2739 #: src/editjpilot.c:371
2740 msgid "Add New JPilot Entry"
2741 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2743 #: src/editldap_basedn.c:137
2744 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2745 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2747 #: src/editldap_basedn.c:156
2748 #: src/editldap.c:441
2752 #: src/editldap_basedn.c:166
2753 #: src/editldap.c:458
2754 #: src/ssl_manager.c:110
2758 #: src/editldap_basedn.c:176
2759 #: src/editldap.c:502
2763 #: src/editldap_basedn.c:197
2764 msgid "Available Search Base(s)"
2765 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2767 #: src/editldap_basedn.c:287
2768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2769 msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2771 #: src/editldap_basedn.c:291
2772 #: src/editldap.c:280
2773 msgid "Could not connect to server"
2774 msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich"
2776 #: src/editldap.c:151
2777 msgid "A Name must be supplied."
2778 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2780 #: src/editldap.c:163
2781 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2782 msgstr "Dem Server muss ein Hostname angegeben werden."
2784 #: src/editldap.c:176
2785 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2786 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2788 #: src/editldap.c:277
2789 msgid "Connected successfully to server"
2790 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2792 #: src/editldap.c:335
2793 #: src/editldap.c:980
2794 msgid "Edit LDAP Server"
2795 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2797 #: src/editldap.c:437
2798 msgid "A name that you wish to call the server."
2799 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2801 #: src/editldap.c:450
2802 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2803 msgstr "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, können sie \"localhost\" angeben."
2805 #: src/editldap.c:470
2809 #: src/editldap.c:471
2810 #: src/prefs_account.c:3287
2814 #: src/editldap.c:475
2815 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2816 msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2818 #: src/editldap.c:479
2819 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2820 msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2822 #: src/editldap.c:491
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2824 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2826 #: src/editldap.c:494
2827 msgid " Check Server "
2828 msgstr " Server überprüfen "
2830 #: src/editldap.c:498
2831 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2832 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2834 #: src/editldap.c:511
2836 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 " o=Organization Name,c=Country\n"
2841 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n"
2842 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2843 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2844 " o=Organization Name,c=Country\n"
2846 #: src/editldap.c:522
2847 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2848 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2850 #: src/editldap.c:579
2851 msgid "Search Attributes"
2852 msgstr "Suchattribute"
2854 #: src/editldap.c:588
2855 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2856 msgstr "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse durchsucht werden sollen."
2858 #: src/editldap.c:591
2860 msgstr " Standards "
2862 #: src/editldap.c:595
2863 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2864 msgstr "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2866 #: src/editldap.c:601
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2870 #: src/editldap.c:616
2871 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2872 msgstr "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2874 #: src/editldap.c:633
2875 msgid "Include server in dynamic search"
2876 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2878 #: src/editldap.c:638
2879 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2880 msgstr "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-vervollständigung zu verwenden."
2882 #: src/editldap.c:644
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2886 #: src/editldap.c:649
2887 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2888 msgstr "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2890 #: src/editldap.c:703
2894 #: src/editldap.c:712
2895 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2896 msgstr "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2898 #: src/editldap.c:719
2899 msgid "Bind Password"
2900 msgstr "Bind Kennwort"
2902 #: src/editldap.c:733
2903 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2904 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2906 #: src/editldap.c:738
2907 msgid "Timeout (secs)"
2908 msgstr "Timeout (Sek.)"
2910 #: src/editldap.c:752
2911 msgid "The timeout period in seconds."
2912 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2914 #: src/editldap.c:756
2915 msgid "Maximum Entries"
2916 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2918 #: src/editldap.c:770
2919 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2920 msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden sollen."
2922 #: src/editldap.c:785
2923 #: src/prefs_account.c:3178
2927 #: src/editldap.c:786
2931 #: src/editldap.c:787
2932 #: src/gtk/quicksearch.c:615
2936 #: src/editldap.c:985
2937 msgid "Add New LDAP Server"
2938 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2940 #: src/edittags.c:186
2941 #: src/matcher.c:939
2942 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2946 #: src/edittags.c:214
2948 msgstr "Marke löschen"
2950 #: src/edittags.c:215
2951 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2952 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2954 #: src/edittags.c:242
2955 msgid "Delete all tags"
2956 msgstr "Alle Marken löschen"
2958 #: src/edittags.c:243
2959 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2960 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2962 #: src/edittags.c:457
2963 msgid "Tag is not set."
2964 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
2966 #: src/edittags.c:522
2967 msgid "Dialog title|Apply tags"
2968 msgstr "Marken setzen"
2970 #: src/edittags.c:536
2972 msgstr "Neue Marke:"
2974 #: src/edittags.c:569
2975 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2976 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2978 #: src/editvcard.c:94
2979 msgid "File does not appear to be vCard format."
2980 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2982 #: src/editvcard.c:106
2983 msgid "Select vCard File"
2984 msgstr "vCard-Datei wählen"
2986 #: src/editvcard.c:151
2987 #: src/editvcard.c:255
2988 msgid "Edit vCard Entry"
2989 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2991 #: src/editvcard.c:260
2992 msgid "Add New vCard Entry"
2993 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2995 #: src/exphtmldlg.c:105
2996 msgid "Please specify output directory and file to create."
2997 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
2999 #: src/exphtmldlg.c:108
3000 msgid "Select stylesheet and formatting."
3001 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3003 #: src/exphtmldlg.c:111
3004 #: src/expldifdlg.c:113
3005 msgid "File exported successfully."
3006 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3008 #: src/exphtmldlg.c:176
3011 "HTML Output Directory '%s'\n"
3012 "does not exist. OK to create new directory?"
3014 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3015 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3017 #: src/exphtmldlg.c:179
3018 #: src/expldifdlg.c:189
3019 msgid "Create Directory"
3020 msgstr "Verzeichnis erstellen"
3022 #: src/exphtmldlg.c:188
3025 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3028 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3031 #: src/exphtmldlg.c:190
3032 #: src/expldifdlg.c:200
3033 msgid "Failed to Create Directory"
3034 msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
3036 #: src/exphtmldlg.c:232
3037 msgid "Error creating HTML file"
3038 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3040 #: src/exphtmldlg.c:318
3041 msgid "Select HTML output file"
3042 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3044 #: src/exphtmldlg.c:382
3045 msgid "HTML Output File"
3046 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3048 #: src/exphtmldlg.c:391
3049 #: src/expldifdlg.c:408
3052 #: src/importldif.c:684
3054 msgstr "Du_rchsuchen"
3056 #: src/exphtmldlg.c:444
3060 #: src/exphtmldlg.c:452
3061 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3063 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3064 #: src/mainwindow.c:1110
3065 #: src/prefs_account.c:921
3066 #: src/prefs_toolbar.c:754
3067 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3068 #: src/summaryview.c:5822
3072 #: src/exphtmldlg.c:453
3073 #: src/prefs_other.c:115
3074 #: src/prefs_other.c:402
3078 #: src/exphtmldlg.c:454
3079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3084 #: src/exphtmldlg.c:455
3086 msgstr "Nutzerdefiniert"
3088 #: src/exphtmldlg.c:456
3090 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3092 #: src/exphtmldlg.c:457
3094 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3096 #: src/exphtmldlg.c:458
3098 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3100 #: src/exphtmldlg.c:465
3101 msgid "Full Name Format"
3102 msgstr "Langes Namensformat"
3104 #: src/exphtmldlg.c:473
3105 msgid "First Name, Last Name"
3106 msgstr "Vorname, Nachname"
3108 #: src/exphtmldlg.c:474
3109 msgid "Last Name, First Name"
3110 msgstr "Nachname, Vorname"
3112 #: src/exphtmldlg.c:481
3113 msgid "Color Banding"
3114 msgstr "Farbkennzeichnung"
3116 #: src/exphtmldlg.c:487
3117 msgid "Format Email Links"
3118 msgstr "Mail-Links formatieren"
3120 #: src/exphtmldlg.c:493
3121 msgid "Format User Attributes"
3122 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3124 #: src/exphtmldlg.c:538
3125 #: src/expldifdlg.c:612
3126 #: src/importldif.c:892
3127 msgid "Address Book :"
3128 msgstr "Adressbuch :"
3130 #: src/exphtmldlg.c:548
3131 #: src/expldifdlg.c:622
3132 #: src/importldif.c:902
3134 msgstr "Dateiname :"
3136 #: src/exphtmldlg.c:558
3137 msgid "Open with Web Browser"
3138 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3140 #: src/exphtmldlg.c:590
3141 msgid "Export Address Book to HTML File"
3142 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3144 #: src/exphtmldlg.c:655
3145 #: src/expldifdlg.c:720
3146 #: src/importldif.c:1021
3150 #: src/exphtmldlg.c:656
3154 #: src/expldifdlg.c:107
3155 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3156 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3158 #: src/expldifdlg.c:110
3159 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3160 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3162 #: src/expldifdlg.c:186
3165 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3166 "does not exist. OK to create new directory?"
3168 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3169 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3171 #: src/expldifdlg.c:198
3174 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3177 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3180 #: src/expldifdlg.c:240
3181 msgid "Suffix was not supplied"
3182 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3184 #: src/expldifdlg.c:242
3185 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3186 msgstr "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3188 #: src/expldifdlg.c:260
3189 msgid "Error creating LDIF file"
3190 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3192 #: src/expldifdlg.c:335
3193 msgid "Select LDIF output file"
3194 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3196 #: src/expldifdlg.c:399
3197 msgid "LDIF Output File"
3198 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3200 #: src/expldifdlg.c:430
3202 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3203 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3205 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3206 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 #: src/expldifdlg.c:436
3210 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3211 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3213 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3214 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216 #: src/expldifdlg.c:442
3218 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3219 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3222 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 #: src/expldifdlg.c:489
3228 #: src/expldifdlg.c:499
3230 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3231 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3232 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3233 " o=Organization Name,c=Country\n"
3235 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3236 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3237 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3238 " o=Organization Name,c=Country\n"
3240 #: src/expldifdlg.c:507
3242 msgstr "Relativer DN"
3244 #: src/expldifdlg.c:515
3246 msgstr "Eindeutige ID"
3248 #: src/expldifdlg.c:523
3249 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3250 msgstr "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die Erstellung des DN verwendet wird."
3252 #: src/expldifdlg.c:543
3253 msgid "Use DN attribute if present in data"
3254 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3256 #: src/expldifdlg.c:548
3257 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3258 msgstr "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden wird."
3260 #: src/expldifdlg.c:558
3261 msgid "Exclude record if no Email Address"
3262 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3264 #: src/expldifdlg.c:563
3265 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3266 msgstr "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3268 #: src/expldifdlg.c:655
3269 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3270 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei Exportieren"
3272 #: src/expldifdlg.c:721
3273 msgid "Distinguished Name"
3274 msgstr "Distguished Name"
3277 #: src/summaryview.c:7935
3278 msgid "Export to mbox file"
3279 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3282 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3283 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3286 msgid "Source folder:"
3287 msgstr "Quellverzeichnis:"
3292 msgstr "Mbox-Datei:"
3295 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3296 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3299 msgid "Source folder can't be left empty."
3300 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3303 msgid "Couldn't find the source folder."
3304 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3307 msgid "Select exporting file"
3308 msgstr "Export-Datei wählen"
3310 #: src/exporthtml.c:762
3312 msgstr "Vollständiger Name"
3314 #: src/exporthtml.c:766
3315 #: src/importldif.c:1022
3317 msgstr "Zusatzangaben"
3319 #: src/exporthtml.c:969
3320 msgid "Claws Mail Address Book"
3321 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3323 #: src/exporthtml.c:1083
3324 #: src/exportldif.c:622
3325 msgid "Name already exists but is not a directory."
3326 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3328 #: src/exporthtml.c:1086
3329 #: src/exportldif.c:625
3330 msgid "No permissions to create directory."
3331 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3333 #: src/exporthtml.c:1089
3334 #: src/exportldif.c:628
3335 msgid "Name is too long."
3336 msgstr "Name ist zu lang."
3338 #: src/exporthtml.c:1092
3339 #: src/exportldif.c:631
3340 msgid "Not specified."
3341 msgstr "Nicht angegeben."
3343 #: src/folder.c:1529
3344 #: src/foldersel.c:377
3345 #: src/prefs_folder_item.c:304
3347 msgstr "Posteingang"
3349 #: src/folder.c:1533
3350 #: src/foldersel.c:381
3354 #: src/folder.c:1537
3355 #: src/foldersel.c:385
3356 #: src/prefs_folder_item.c:307
3358 msgstr "Postausgang"
3360 #: src/folder.c:1541
3361 #: src/foldersel.c:389
3362 #: src/prefs_folder_item.c:308
3363 #: src/toolbar.c:364
3364 #: src/toolbar.c:399
3368 #: src/folder.c:1545
3369 #: src/foldersel.c:393
3370 #: src/prefs_folder_item.c:306
3374 #: src/folder.c:1981
3376 msgid "Processing (%s)...\n"
3377 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3379 #: src/folder.c:3227
3381 msgid "Copying %s to %s...\n"
3382 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3384 #: src/folder.c:3227
3386 msgid "Moving %s to %s...\n"
3387 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3389 #: src/folder.c:3517
3391 msgid "Updating cache for %s..."
3392 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3394 #: src/folder.c:4389
3395 msgid "Processing messages..."
3396 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3398 #: src/folder.c:4525
3400 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3401 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3403 #: src/foldersel.c:223
3404 msgid "Select folder"
3405 msgstr "Ordner wählen"
3407 #: src/foldersel.c:557
3408 #: src/imap_gtk.c:196
3411 msgstr "NeuerOrdner"
3413 #: src/foldersel.c:565
3414 #: src/imap_gtk.c:207
3415 #: src/imap_gtk.c:213
3416 #: src/imap_gtk.c:270
3419 #: src/news_gtk.c:314
3421 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3422 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3424 #: src/foldersel.c:575
3425 #: src/imap_gtk.c:223
3426 #: src/imap_gtk.c:282
3429 #: src/news_gtk.c:321
3431 msgid "The folder '%s' already exists."
3432 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3434 #: src/foldersel.c:582
3435 #: src/imap_gtk.c:229
3438 msgid "Can't create the folder '%s'."
3439 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3441 #: src/folderview.c:230
3442 msgid "Mark all re_ad"
3443 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3445 #: src/folderview.c:232
3446 msgid "R_un processing rules"
3447 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3449 #: src/folderview.c:233
3450 #: src/mainwindow.c:509
3451 msgid "_Search folder..."
3452 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3454 #: src/folderview.c:235
3455 msgid "Process_ing..."
3456 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3458 #: src/folderview.c:236
3459 msgid "Empty _trash..."
3460 msgstr "_Papierkorb leeren"
3462 #: src/folderview.c:237
3463 msgid "Send _queue..."
3464 msgstr "_Postausgang senden..."
3466 #: src/folderview.c:380
3467 #: src/folderview.c:427
3468 #: src/prefs_folder_column.c:78
3469 #: src/prefs_matcher.c:373
3470 #: src/summaryview.c:6095
3474 #: src/folderview.c:381
3475 #: src/folderview.c:428
3476 #: src/prefs_folder_column.c:79
3477 #: src/prefs_matcher.c:372
3478 #: src/summaryview.c:6097
3482 #: src/folderview.c:382
3483 #: src/prefs_folder_column.c:80
3487 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3488 #: src/folderview.c:430
3489 #: src/summaryview.c:437
3493 #: src/folderview.c:741
3494 msgid "Setting folder info..."
3495 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3497 #: src/folderview.c:804
3498 #: src/summaryview.c:3940
3499 msgid "Mark all as read"
3500 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3502 #: src/folderview.c:805
3503 #: src/summaryview.c:3941
3504 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3505 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3507 #: src/folderview.c:1028
3509 #: src/mainwindow.c:5049
3512 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3513 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3515 #: src/folderview.c:1032
3517 #: src/mainwindow.c:5054
3520 msgid "Scanning folder %s ..."
3521 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3523 #: src/folderview.c:1063
3524 msgid "Rebuild folder tree"
3525 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3527 #: src/folderview.c:1064
3528 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3529 msgstr "Neuaufbau des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie fortfahren?"
3531 #: src/folderview.c:1074
3532 msgid "Rebuilding folder tree..."
3533 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3535 #: src/folderview.c:1076
3536 #: src/folderview.c:1117
3537 msgid "Scanning folder tree..."
3538 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3540 #: src/folderview.c:1208
3542 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3543 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3545 #: src/folderview.c:1262
3546 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3547 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3549 #: src/folderview.c:2090
3551 msgid "Closing Folder %s..."
3552 msgstr "Ordner %s wird geschlossen..."
3554 #: src/folderview.c:2185
3556 msgid "Opening Folder %s..."
3557 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3559 #: src/folderview.c:2203
3560 msgid "Folder could not be opened."
3561 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3563 #: src/folderview.c:2344
3564 #: src/mainwindow.c:2968
3565 #: src/mainwindow.c:2972
3567 msgstr "Papierkorb leeren"
3569 #: src/folderview.c:2345
3570 msgid "Delete all messages in trash?"
3571 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3573 #: src/folderview.c:2346
3574 msgid "+_Empty trash"
3575 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3577 #: src/folderview.c:2390
3579 #: src/toolbar.c:2586
3580 msgid "Offline warning"
3581 msgstr "Offline-Warnung"
3583 #: src/folderview.c:2391
3584 #: src/toolbar.c:2587
3585 msgid "You're working offline. Override?"
3586 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3588 #: src/folderview.c:2402
3589 #: src/toolbar.c:2606
3590 msgid "Send queued messages"
3591 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3593 #: src/folderview.c:2403
3594 #: src/toolbar.c:2607
3595 msgid "Send all queued messages?"
3596 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3598 #: src/folderview.c:2404
3599 #: src/messageview.c:802
3600 #: src/messageview.c:819
3601 #: src/toolbar.c:2608
3605 #: src/folderview.c:2412
3606 #: src/toolbar.c:2626
3607 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3608 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3610 #: src/folderview.c:2415
3612 #: src/toolbar.c:2629
3615 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3618 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3621 #: src/folderview.c:2497
3623 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3624 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3626 #: src/folderview.c:2498
3628 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3629 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3631 #: src/folderview.c:2500
3633 msgstr "Kopiere Ordner"
3635 #: src/folderview.c:2500
3637 msgstr "Ordner verschieben"
3639 #: src/folderview.c:2511
3641 msgid "Copying %s to %s..."
3642 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3644 #: src/folderview.c:2511
3646 msgid "Moving %s to %s..."
3647 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3649 #: src/folderview.c:2542
3650 msgid "Source and destination are the same."
3651 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3653 #: src/folderview.c:2545
3654 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3655 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3657 #: src/folderview.c:2546
3658 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3659 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
3661 #: src/folderview.c:2549
3662 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3663 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3665 #: src/folderview.c:2552
3666 msgid "Copy failed!"
3667 msgstr "Kopieren nicht möglich!"
3669 #: src/folderview.c:2552
3670 msgid "Move failed!"
3671 msgstr "Verschieben nicht möglich!"
3673 #: src/folderview.c:2603
3675 msgid "Processing configuration for folder %s"
3676 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3678 #: src/folderview.c:2995
3679 #: src/summaryview.c:4377
3680 #: src/summaryview.c:4476
3681 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3682 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3684 #: src/grouplistdialog.c:161
3685 msgid "Newsgroup subscription"
3686 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3688 #: src/grouplistdialog.c:177
3689 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3690 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3692 #: src/grouplistdialog.c:183
3693 msgid "Find groups:"
3694 msgstr "Gruppen suchen:"
3696 #: src/grouplistdialog.c:191
3700 #: src/grouplistdialog.c:203
3701 msgid "Newsgroup name"
3702 msgstr "Name der Newsgruppe"
3704 #: src/grouplistdialog.c:204
3706 msgstr "Nachrichten"
3708 #: src/grouplistdialog.c:205
3712 #: src/grouplistdialog.c:353
3716 #: src/grouplistdialog.c:355
3720 #: src/grouplistdialog.c:357
3724 #: src/grouplistdialog.c:426
3725 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3726 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3728 #: src/grouplistdialog.c:463
3729 #: src/summaryview.c:1488
3733 #: src/grouplistdialog.c:496
3735 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3736 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3738 #: src/gtk/about.c:124
3740 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3742 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3744 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3746 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3748 #: src/gtk/about.c:130
3752 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3756 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie eine Spende an das Claws Mail-Projekt richten möchten, finden Sie hier weiter:\n"
3758 #: src/gtk/about.c:146
3762 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3763 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3764 "and the Claws Mail team"
3768 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3769 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3770 "und das Claws Mail Team"
3772 #: src/gtk/about.c:149
3776 "System Information\n"
3780 "Systeminformationen\n"
3782 #: src/gtk/about.c:155
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s %s (%s)"
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3791 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3793 #: src/gtk/about.c:164
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s"
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3802 "Betriebssystem: %s"
3804 #: src/gtk/about.c:173
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: unknown"
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3813 "Betriebssystem: unbekannt"
3815 #: src/gtk/about.c:230
3816 #: src/prefs_themes.c:729
3818 msgid "The Claws Mail Team"
3819 msgstr "Das Claws Mail Team"
3821 #: src/gtk/about.c:249
3822 msgid "Previous team members"
3823 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3825 #: src/gtk/about.c:268
3826 msgid "The translation team"
3827 msgstr "Das Übersetzerteam"
3829 #: src/gtk/about.c:287
3830 msgid "Documentation team"
3831 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3833 #: src/gtk/about.c:306
3838 #: src/gtk/about.c:325
3840 msgstr "Grafische Symbole"
3842 #: src/gtk/about.c:344
3843 msgid "Contributors"
3844 msgstr "Mitwirkende"
3846 #: src/gtk/about.c:392
3847 msgid "Compiled-in Features\n"
3848 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3850 #: src/gtk/about.c:408
3851 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3852 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3854 #: src/gtk/about.c:418
3855 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3856 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3858 #: src/gtk/about.c:428
3859 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3860 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3862 #: src/gtk/about.c:438
3863 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3864 msgstr "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-Adressenprotokoll\n"
3866 #: src/gtk/about.c:449
3867 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3868 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3870 #: src/gtk/about.c:459
3871 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3872 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3874 #: src/gtk/about.c:469
3875 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3876 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3878 #: src/gtk/about.c:479
3879 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3880 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3882 #: src/gtk/about.c:489
3883 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3884 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3886 #: src/gtk/about.c:499
3887 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3888 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3890 #: src/gtk/about.c:531
3892 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3895 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n"
3898 #: src/gtk/about.c:537
3900 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3903 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n"
3906 #: src/gtk/about.c:555
3907 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3908 msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3910 #: src/gtk/about.c:560
3918 #: src/gtk/about.c:653
3919 msgid "About Claws Mail"
3920 msgstr "Info zu Claws Mail"
3922 #: src/gtk/about.c:711
3924 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3925 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3926 "and the Claws Mail team"
3928 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3929 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3930 "und das Claws Mail Team"
3932 #: src/gtk/about.c:725
3936 #: src/gtk/about.c:731
3940 #: src/gtk/about.c:737
3942 msgstr "_Funktionen"
3944 #: src/gtk/about.c:743
3948 #: src/gtk/about.c:751
3949 msgid "_Release Notes"
3950 msgstr "_Versionsbeschreibung"
3952 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3953 #: src/prefs_common.c:362
3957 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3958 #: src/prefs_common.c:366
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3963 #: src/prefs_common.c:370
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3968 #: src/prefs_common.c:374
3972 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3973 #: src/prefs_common.c:378
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3978 #: src/prefs_common.c:382
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3983 #: src/prefs_common.c:386
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3988 #: src/prefs_common.c:390
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3993 #: src/prefs_common.c:394
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3998 #: src/prefs_common.c:398
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4003 #: src/prefs_common.c:402
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4008 #: src/prefs_common.c:406
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4013 #: src/prefs_common.c:410
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4018 #: src/prefs_common.c:414
4019 msgid "Bright green"
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4023 #: src/prefs_common.c:418
4027 #: src/gtk/foldersort.c:156
4028 msgid "Set folder order"
4029 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
4031 #: src/gtk/foldersort.c:190
4032 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4034 "Verschieben Sie die Ordner nach oben oder unten,\n"
4035 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4037 #: src/gtk/foldersort.c:216
4038 #: src/toolbar.c:387
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4044 msgid "No dictionary selected."
4045 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4050 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4051 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4053 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4054 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4055 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4057 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4059 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4060 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4063 msgid "No misspelled word found."
4064 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4067 msgid "Replace unknown word"
4068 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4072 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4073 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4077 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4078 "will learn from mistake.\n"
4080 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4081 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4085 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4086 msgstr "\"%s\" unbekannt in '%s'"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4089 msgid "Accept in this session"
4090 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4093 msgid "Add to personal dictionary"
4094 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4097 msgid "Replace with..."
4098 msgstr "Ersetzen durch..."
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4103 msgid "Check with %s"
4104 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4107 msgid "(no suggestions)"
4108 msgstr "(keine Vorschläge)"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4117 msgid "Dictionary: %s"
4118 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4122 msgid "Use alternate (%s)"
4123 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4126 msgid "Use both dictionaries"
4127 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4130 #: src/prefs_spelling.c:141
4131 msgid "Check while typing"
4132 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4135 msgid "Change dictionary"
4136 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4141 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4144 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4150 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4153 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4156 #: src/gtk/headers.h:8
4157 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4158 #: src/prefs_matcher.c:2050
4159 #: src/prefs_summary_column.c:83
4160 #: src/quote_fmt.c:48
4161 #: src/summaryview.c:435
4165 #: src/gtk/headers.h:8
4169 #: src/gtk/headers.h:9
4170 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4171 #: src/prefs_matcher.c:2047
4172 #: src/prefs_summary_column.c:81
4173 #: src/quote_fmt.c:49
4174 #: src/summaryview.c:433
4178 #: src/gtk/headers.h:9
4179 #: src/summary_search.c:352
4183 #: src/gtk/headers.h:10
4184 #: src/toolbar.c:396
4188 #: src/gtk/headers.h:10
4192 #: src/gtk/headers.h:11
4196 #: src/gtk/headers.h:12
4197 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4198 #: src/prefs_matcher.c:2048
4199 #: src/prefs_summary_column.c:82
4200 #: src/quote_fmt.c:56
4201 #: src/summaryview.c:434
4205 #: src/gtk/headers.h:13
4206 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4207 #: src/prefs_matcher.c:2049
4208 #: src/quote_fmt.c:57
4212 #: src/gtk/headers.h:14
4216 #: src/gtk/headers.h:15
4217 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4218 #: src/prefs_matcher.c:2051
4219 #: src/quote_fmt.c:60
4223 #: src/gtk/headers.h:15
4225 msgstr "Message-ID:"
4227 #: src/gtk/headers.h:16
4229 msgstr "In-Reply-To"
4231 #: src/gtk/headers.h:17
4232 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4233 #: src/prefs_matcher.c:2053
4234 #: src/quote_fmt.c:59
4238 #: src/gtk/headers.h:17
4240 msgstr "References:"
4242 #: src/gtk/headers.h:18
4243 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4244 #: src/prefs_matcher.c:2046
4245 #: src/prefs_summary_column.c:80
4246 #: src/quote_fmt.c:55
4247 #: src/summaryview.c:432
4251 #: src/gtk/headers.h:19
4255 #: src/gtk/headers.h:19
4259 #: src/gtk/headers.h:20
4263 #: src/gtk/headers.h:20
4267 #: src/gtk/headers.h:21
4269 msgstr "Resent-Date"
4271 #: src/gtk/headers.h:21
4272 msgid "Resent-Date:"
4273 msgstr "Resent-Date:"
4275 #: src/gtk/headers.h:22
4277 msgstr "Resent-From"
4279 #: src/gtk/headers.h:22
4280 msgid "Resent-From:"
4281 msgstr "Resent-From:"
4283 #: src/gtk/headers.h:23
4284 msgid "Resent-Sender"
4285 msgstr "Resent-Sender"
4287 #: src/gtk/headers.h:23
4288 msgid "Resent-Sender:"
4289 msgstr "Resent-Sender:"
4291 #: src/gtk/headers.h:24
4295 #: src/gtk/headers.h:24
4299 #: src/gtk/headers.h:25
4303 #: src/gtk/headers.h:25
4307 #: src/gtk/headers.h:26
4311 #: src/gtk/headers.h:26
4313 msgstr "Resent-Bcc:"
4315 #: src/gtk/headers.h:27
4316 msgid "Resent-Message-ID"
4317 msgstr "Resent-Message-ID"
4319 #: src/gtk/headers.h:27
4320 msgid "Resent-Message-ID:"
4321 msgstr "Resent-Message-ID:"
4323 #: src/gtk/headers.h:28
4325 msgstr "Return-Path"
4327 #: src/gtk/headers.h:28
4328 msgid "Return-Path:"
4329 msgstr "Return-Path:"
4331 #: src/gtk/headers.h:29
4335 #: src/gtk/headers.h:29
4339 #: src/gtk/headers.h:32
4340 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4341 #: src/prefs_matcher.c:2052
4342 #: src/quote_fmt.c:58
4344 msgstr "Newsgruppen"
4346 #: src/gtk/headers.h:33
4348 msgstr "Followup-To"
4350 #: src/gtk/headers.h:34
4351 msgid "Delivered-To"
4352 msgstr "Delivered-To"
4354 #: src/gtk/headers.h:34
4355 msgid "Delivered-To:"
4356 msgstr "Delivered-To:"
4358 #: src/gtk/headers.h:35
4362 #: src/gtk/headers.h:35
4366 #: src/gtk/headers.h:36
4367 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4369 #: src/prefs_summary_column.c:78
4370 #: src/summaryview.c:2668
4374 #: src/gtk/headers.h:36
4375 #: src/prefs_themes.c:939
4379 #: src/gtk/headers.h:37
4383 #: src/gtk/headers.h:37
4387 #: src/gtk/headers.h:38
4388 msgid "Disposition-Notification-To"
4389 msgstr "Disposition-Notification-To"
4391 #: src/gtk/headers.h:38
4392 msgid "Disposition-Notification-To:"
4393 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4395 #: src/gtk/headers.h:39
4396 msgid "Return-Receipt-To"
4397 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4399 #: src/gtk/headers.h:39
4400 msgid "Return-Receipt-To:"
4401 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4403 #: src/gtk/headers.h:40
4407 #: src/gtk/headers.h:40
4409 msgstr "User-Agent:"
4411 #: src/gtk/headers.h:41
4412 msgid "Content-Type"
4413 msgstr "Content-Type"
4415 #: src/gtk/headers.h:41
4416 #: src/image_viewer.c:326
4417 msgid "Content-Type:"
4418 msgstr "Content-Type:"
4420 #: src/gtk/headers.h:42
4421 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4422 msgstr "Übertragungskodierung:"
4424 #: src/gtk/headers.h:42
4425 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4426 msgstr "Übertragungskodierung:"
4428 #: src/gtk/headers.h:43
4429 msgid "MIME-Version"
4430 msgstr "MIME-Version"
4432 #: src/gtk/headers.h:43
4433 msgid "MIME-Version:"
4434 msgstr "MIME-Version:"
4436 #: src/gtk/headers.h:44
4440 #: src/gtk/headers.h:44
4444 #: src/gtk/headers.h:45
4445 #: src/prefs_account.c:1042
4446 msgid "Organization"
4447 msgstr "Organisation"
4449 #: src/gtk/headers.h:45
4450 msgid "Organization:"
4451 msgstr "Organisation:"
4453 #: src/gtk/headers.h:47
4454 msgid "Mailing-List"
4455 msgstr "Mailingliste"
4457 #: src/gtk/headers.h:47
4458 msgid "Mailing-List:"
4459 msgstr "Mailingliste:"
4461 #: src/gtk/headers.h:48
4465 #: src/gtk/headers.h:48
4469 #: src/gtk/headers.h:49
4470 msgid "List-Subscribe"
4471 msgstr "Listen-Anmelden"
4473 #: src/gtk/headers.h:49
4474 msgid "List-Subscribe:"
4475 msgstr "Listen-Anmelden:"
4477 #: src/gtk/headers.h:50
4478 msgid "List-Unsubscribe"
4479 msgstr "Listen-Abmelden"
4481 #: src/gtk/headers.h:50
4482 msgid "List-Unsubscribe:"
4483 msgstr "Listen-Abmelden:"
4485 #: src/gtk/headers.h:51
4489 #: src/gtk/headers.h:51
4493 #: src/gtk/headers.h:52
4494 msgid "List-Archive"
4495 msgstr "List-Archive"
4497 #: src/gtk/headers.h:52
4498 msgid "List-Archive:"
4499 msgstr "List-Archive:"
4501 #: src/gtk/headers.h:53
4503 msgstr "Listen-Eigentümer"
4505 #: src/gtk/headers.h:53
4507 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4509 #: src/gtk/headers.h:55
4513 #: src/gtk/headers.h:55
4517 #: src/gtk/headers.h:56
4521 #: src/gtk/headers.h:56
4525 #: src/gtk/headers.h:57
4529 #: src/gtk/headers.h:57
4533 #: src/gtk/headers.h:58
4537 #: src/gtk/headers.h:58
4541 #: src/gtk/headers.h:59
4542 msgid "X-No-Archive"
4543 msgstr "X-No-Archive"
4545 #: src/gtk/headers.h:59
4546 msgid "X-No-Archive:"
4547 msgstr "X-No-Archive:"
4549 #: src/gtk/headers.h:62
4551 msgstr "In Antwort auf"
4553 #: src/gtk/headers.h:62
4554 msgid "In reply to:"
4555 msgstr "In Antwort auf:"
4557 #: src/gtk/headers.h:63
4561 #: src/gtk/headers.h:63
4563 msgstr "An oder Cc:"
4565 #: src/gtk/headers.h:64
4566 msgid "From, To or Subject"
4567 msgstr "Von, An oder Betreff"
4569 #: src/gtk/headers.h:64
4570 msgid "From, To or Subject:"
4571 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4575 msgstr "neue Nachricht"
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4578 msgid "Unread message"
4579 msgstr "ungelesene Nachricht"
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4582 msgid "Message has been replied to"
4583 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4586 msgid "Message has been forwarded"
4587 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4590 msgid "Message is in an ignored thread"
4591 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4594 msgid "Message is in a watched thread"
4595 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4598 msgid "Message is spam"
4599 msgstr "Nachricht ist Spam"
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4602 msgid "Message has attachment(s)"
4603 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4606 msgid "Digitally signed message"
4607 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4610 msgid "Encrypted message"
4611 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4614 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4615 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4618 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4619 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4622 msgid "Marked message"
4623 msgstr "markierte Nachricht"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4626 msgid "Message is marked for deletion"
4627 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4630 msgid "Message is marked for moving"
4631 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4634 msgid "Message is marked for copying"
4635 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4638 msgid "Locked message"
4639 msgstr "gesperrte Nachricht"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4642 msgid "Folder (normal, opened)"
4643 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4646 msgid "Folder with read messages hidden"
4647 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4650 msgid "Folder contains marked messages"
4651 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4655 msgstr "Erklärung der Symbole"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4658 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4659 msgstr "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4661 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4662 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4664 msgid "Input password for %s on %s:"
4665 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4667 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4668 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4669 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4672 msgid "Input password for %s:"
4673 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4677 msgid "Input password:"
4678 msgstr "Kennwort eingeben:"
4680 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4683 msgid "Input password"
4684 msgstr "Kennwort eingeben"
4686 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4687 msgid "Remember password for this session"
4688 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4690 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4691 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4692 msgid "Remember this"
4693 msgstr "Bitte merken"
4695 #: src/gtk/logwindow.c:444
4697 msgstr "Protokoll löschen"
4699 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4700 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4710 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4714 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4715 msgid "Plugin is not functional."
4716 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4718 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4719 msgid "Select the Plugins to load"
4720 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4725 "The following error occurred while loading %s :\n"
4729 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4735 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4738 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4739 #: src/prefs_toolbar.c:900
4743 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4745 msgstr "Aktivieren..."
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4749 msgstr "Deaktivieren"
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4752 #: src/prefs_summaries.c:220
4754 msgstr "Beschreibung"
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4757 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4758 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4761 #: src/prefs_themes.c:878
4763 msgstr "Weitere holen..."
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4766 msgid "Click here to load one or more plugins"
4767 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4770 msgid "Unload the selected plugin"
4771 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4774 msgid "Loaded plugins"
4775 msgstr "Aktivierte Plugins"
4777 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4779 msgstr "Seitenindex"
4781 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4782 #: src/prefs_account.c:3177
4783 #: src/prefs_account.c:3195
4784 #: src/prefs_account.c:3213
4785 #: src/prefs_account.c:3231
4786 #: src/prefs_account.c:3249
4787 #: src/prefs_account.c:3267
4788 #: src/prefs_account.c:3286
4789 #: src/prefs_account.c:3368
4790 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4791 #: src/prefs_filtering.c:393
4792 #: src/prefs_filtering.c:1943
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4797 msgid "all messages"
4798 msgstr "Alle Nachrichten"
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4801 msgid "messages whose age is greater than #"
4802 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4805 msgid "messages whose age is less than #"
4806 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4809 msgid "messages which contain S in the message body"
4810 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4813 msgid "messages which contain S in the whole message"
4814 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4817 msgid "messages carbon-copied to S"
4818 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4821 msgid "message is either to: or cc: to S"
4822 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4825 msgid "deleted messages"
4826 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4829 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4830 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4833 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4834 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4837 msgid "messages originating from user S"
4838 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4841 msgid "forwarded messages"
4842 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4845 msgid "messages which contain header S"
4846 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4849 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4850 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4853 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4854 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4857 msgid "messages which are marked with color #"
4858 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4861 msgid "locked messages"
4862 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4865 msgid "messages which are in newsgroup S"
4866 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4869 msgid "new messages"
4870 msgstr "Neue Nachrichten"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4873 msgid "old messages"
4874 msgstr "Alte Nachrichten"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4877 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4878 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4881 msgid "messages which have been replied to"
4882 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4885 msgid "read messages"
4886 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4889 msgid "messages which contain S in subject"
4890 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4893 msgid "messages whose score is equal to #"
4894 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung gleich #"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4897 msgid "messages whose score is greater than #"
4898 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung über #"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4901 msgid "messages whose score is lower than #"
4902 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung unter #"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4905 msgid "messages whose size is equal to #"
4906 msgstr "Nachrichten mit einer Größe gleich #"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4909 msgid "messages whose size is greater than #"
4910 msgstr "Nachrichten mit einer Größe über #"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4913 msgid "messages whose size is smaller than #"
4914 msgstr "Nachrichten mit einer Größe unter #"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4917 msgid "messages which have been sent to S"
4918 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4921 msgid "messages which tags contain S"
4922 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4925 msgid "messages which have tag(s)"
4926 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4929 msgid "marked messages"
4930 msgstr "Markierte Nachrichten"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4933 msgid "unread messages"
4934 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4937 msgid "messages which contain S in References header"
4938 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4942 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4943 msgstr "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die Nachrichtendatei"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4946 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4947 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4950 msgid "logical AND operator"
4951 msgstr "Logischer UND-Operator"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4954 msgid "logical OR operator"
4955 msgstr "Logischer ODER-Operator"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4958 msgid "logical NOT operator"
4959 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4962 msgid "case sensitive search"
4963 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4966 msgid "all filtering expressions are allowed"
4967 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4970 #: src/summary_search.c:397
4971 msgid "Extended Search"
4972 msgstr "Erweiterte Suche"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4976 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4977 "The following symbols can be used:"
4979 "Die Erweiterte Suche erlaubt es, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
4980 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:611
4983 msgid "From/To/Subject/Tag"
4984 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:632
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:642
4996 msgstr "Zeichenweise"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4999 msgid "Run on select"
5000 msgstr "In Markierten"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:691
5003 msgid "Clear the current search"
5004 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5007 #: src/summary_search.c:350
5008 msgid "Edit search criteria"
5009 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:710
5012 msgid "Information about extended symbols"
5013 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:1256
5016 #: src/summaryview.c:1300
5018 msgid "Searching in %s... \n"
5019 msgstr "Suche in %s... \n"
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5027 msgid "<not in certificate>"
5028 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5043 msgstr "Unterzeichner"
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5047 #: src/prefs_themes.c:895
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5053 msgid "Organization: "
5054 msgstr "Organisation: "
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5062 msgid "Fingerprint: \n"
5063 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5066 msgid "Signature status: "
5067 msgstr "Status der Unterschrift: "
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5070 msgid "Expires on: "
5071 msgstr "Verfällt am: "
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5075 msgid "SSL certificate for %s"
5076 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5081 "Certificate for %s is unknown.\n"
5082 "Do you want to accept it?"
5084 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5085 "Soll es akzeptiert werden?"
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5091 msgid "Signature status: %s"
5092 msgstr "Status der Unterschrift: %s"
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5096 msgid "_View certificate"
5097 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5100 msgid "Unknown SSL Certificate"
5101 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5106 msgid "_Cancel connection"
5107 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5111 msgid "_Accept and save"
5112 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5117 "Certificate for %s is expired.\n"
5118 "Do you want to continue?"
5120 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5121 "Möchten Sie fortfahren?"
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5124 msgid "Expired SSL Certificate"
5125 msgstr "verfallene SSL Zertifikate"
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5129 msgstr "_Akzeptieren"
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5132 msgid "New certificate:"
5133 msgstr "Neues Zertifikat:"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5136 msgid "Known certificate:"
5137 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5141 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5142 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5145 msgid "_View certificates"
5146 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5149 msgid "Changed SSL Certificate"
5150 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5152 #: src/headerview.c:106
5156 #: src/headerview.c:215
5157 #: src/summaryview.c:3191
5158 #: src/summaryview.c:3201
5159 #: src/summaryview.c:3222
5163 #: src/headerview.c:230
5164 #: src/summaryview.c:3235
5165 #: src/summaryview.c:3239
5166 msgid "(No Subject)"
5167 msgstr "(Kein Betreff)"
5169 #: src/image_viewer.c:99
5173 #: src/image_viewer.c:298
5174 #: src/mimeview.c:2361
5175 #: src/mimeview.c:2366
5179 #: src/image_viewer.c:305
5181 msgstr "Dateigröße:"
5183 #: src/image_viewer.c:354
5188 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5189 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5193 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5194 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5198 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5199 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5203 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5204 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5208 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5209 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5213 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5214 msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5218 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5219 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5223 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5224 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5228 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5229 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5233 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5234 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5238 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5239 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5243 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5244 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5248 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5249 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5253 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5254 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5258 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5259 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5264 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5269 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5274 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5279 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5284 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5289 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5294 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5299 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5304 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5314 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5319 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5324 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5329 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5334 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5339 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5344 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5349 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5354 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5359 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5364 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5369 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5374 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5379 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5384 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5389 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5394 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5399 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5405 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5409 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5415 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5419 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5423 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5424 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: Login abgelehnt.%s"
5428 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5429 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: Login abgelehnt.%s\n"
5433 msgid "Connecting to %s failed"
5434 msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich"
5439 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5440 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5448 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5449 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5454 #: src/send_message.c:289
5455 msgid "Insecure connection"
5456 msgstr "Unsichere Verbindung"
5461 #: src/send_message.c:290
5463 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5465 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5467 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser Erstellung von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5469 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt."
5474 #: src/send_message.c:296
5475 msgid "Con_tinue connecting"
5476 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5480 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5481 msgstr "Verbindung zum IMAP4-Server: %s..."
5485 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5486 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5490 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5491 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5495 msgid "Can't start TLS session.\n"
5496 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5500 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5501 msgstr "Verbindung zum IMAP4-Server %s...\n"
5505 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5506 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s nicht möglich.\n"
5510 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5511 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s nicht möglich."
5514 msgid "Adding messages..."
5515 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5519 msgid "Copying messages..."
5520 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5523 msgid "can't set deleted flags\n"
5524 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5528 msgid "can't expunge\n"
5529 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5533 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5534 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5538 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5539 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5542 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5543 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5546 msgid "can't create mailbox\n"
5547 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5550 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5551 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5555 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5556 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5559 msgid "can't delete mailbox\n"
5560 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5563 msgid "LIST failed\n"
5564 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5567 msgid "Flagging messages..."
5568 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5572 msgid "can't select folder: %s\n"
5573 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5576 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5577 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5580 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5581 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5585 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5586 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5589 msgid "Server logins are disabled.\n"
5590 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5593 msgid "Fetching message..."
5594 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5598 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5599 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5603 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5605 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5607 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
5609 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5611 #: src/imap_gtk.c:60
5613 msgid "Create _new folder..."
5614 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5616 #: src/imap_gtk.c:62
5618 #: src/news_gtk.c:60
5619 msgid "_Rename folder..."
5620 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5622 #: src/imap_gtk.c:63
5624 msgid "M_ove folder..."
5625 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5627 #: src/imap_gtk.c:64
5629 msgid "Cop_y folder..."
5630 msgstr "Ordner _kopieren..."
5632 #: src/imap_gtk.c:66
5634 msgid "_Delete folder..."
5635 msgstr "Ordner _löschen..."
5637 #: src/imap_gtk.c:68
5638 #: src/news_gtk.c:58
5640 msgstr "Synchronisieren"
5642 #: src/imap_gtk.c:69
5643 #: src/news_gtk.c:59
5644 msgid "Down_load messages"
5645 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5647 #: src/imap_gtk.c:72
5648 msgid "S_ubscriptions"
5649 msgstr "Ab_onnements"
5651 #: src/imap_gtk.c:74
5652 msgid "_Subscribe..."
5653 msgstr "_Anmelden..."
5655 #: src/imap_gtk.c:75
5656 msgid "_Unsubscribe..."
5657 msgstr "_Abmelden..."
5659 #: src/imap_gtk.c:77
5661 #: src/news_gtk.c:62
5662 msgid "_Check for new messages"
5663 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5665 #: src/imap_gtk.c:78
5667 msgid "C_heck for new folders"
5668 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5670 #: src/imap_gtk.c:79
5672 msgid "R_ebuild folder tree"
5673 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5675 #: src/imap_gtk.c:84
5676 msgid "Show only subscribed _folders"
5677 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5679 #: src/imap_gtk.c:193
5681 "Input the name of new folder:\n"
5682 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5683 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5685 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5686 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5687 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5688 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5690 #: src/imap_gtk.c:197
5692 msgid "Inherit properties from parent folder"
5693 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5695 #: src/imap_gtk.c:259
5697 #: src/news_gtk.c:305
5699 msgid "Input new name for '%s':"
5700 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5702 #: src/imap_gtk.c:261
5704 msgid "Rename folder"
5705 msgstr "Ordner umbenennen"
5707 #: src/imap_gtk.c:275
5709 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5710 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5712 #: src/imap_gtk.c:292
5714 #: src/news_gtk.c:327
5716 "The folder could not be renamed.\n"
5717 "The new folder name is not allowed."
5719 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5720 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5722 #: src/imap_gtk.c:361
5726 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5728 "Do you really want to delete?"
5730 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
5732 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5734 #: src/imap_gtk.c:383
5736 #: src/news_gtk.c:280
5738 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5739 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5741 #: src/imap_gtk.c:509
5743 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5744 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5746 #: src/imap_gtk.c:512
5747 msgid "Search recursively"
5748 msgstr "rekursive Suche"
5750 #: src/imap_gtk.c:517
5751 #: src/imap_gtk.c:574
5752 msgid "Subscriptions"
5753 msgstr "Abonnements"
5755 #: src/imap_gtk.c:518
5759 #: src/imap_gtk.c:528
5761 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5762 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5764 #: src/imap_gtk.c:537
5765 #: src/mainwindow.c:615
5769 #: src/imap_gtk.c:539
5770 #: src/imap_gtk.c:541
5774 #: src/imap_gtk.c:557
5776 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5778 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5780 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten Unterordner.\n"
5782 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner des Postfachs."
5784 #: src/imap_gtk.c:566
5786 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5787 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5789 #: src/imap_gtk.c:567
5793 #: src/imap_gtk.c:567
5797 #: src/imap_gtk.c:569
5798 #: src/prefs_folder_item.c:1374
5799 #: src/prefs_folder_item.c:1395
5800 #: src/prefs_folder_item.c:1416
5801 msgid "Apply to subfolders"
5802 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5804 #: src/imap_gtk.c:575
5808 #: src/imap_gtk.c:575
5809 msgid "+_Unsubscribe"
5814 msgid "Import mbox file"
5815 msgstr "Import Mbox-Datei"
5818 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5819 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben das Zielverzeichnis an."
5822 msgid "Destination folder:"
5823 msgstr "Zielverzeichnis:"
5826 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5827 msgstr " \"Der Name der Quell-Mailbox darf nicht leer sein."
5831 "Destination folder is not set.\n"
5832 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5834 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5835 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5838 msgid "Can't find the destination folder."
5839 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5842 msgid "Select importing file"
5843 msgstr "Importdatei wählen"
5845 #: src/importldif.c:185
5846 msgid "Please specify address book name and file to import."
5847 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5849 #: src/importldif.c:188
5850 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5851 msgstr "Bitte zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5853 #: src/importldif.c:191
5854 msgid "File imported."
5855 msgstr "Datei importiert."
5857 #: src/importldif.c:449
5858 #: src/importmutt.c:122
5859 #: src/importpine.c:121
5860 msgid "Please select a file."
5861 msgstr "Bitte Datei wählen"
5863 #: src/importldif.c:455
5864 #: src/importmutt.c:127
5865 #: src/importpine.c:126
5866 msgid "Address book name must be supplied."
5867 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5869 #: src/importldif.c:495
5870 msgid "LDIF file imported successfully."
5871 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5873 #: src/importldif.c:580
5874 msgid "Select LDIF File"
5875 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5877 #: src/importldif.c:667
5878 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5879 msgstr "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird."
5881 #: src/importldif.c:672
5885 #: src/importldif.c:682
5886 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5887 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5889 #: src/importldif.c:689
5890 msgid "Select the LDIF file to import."
5891 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
5893 #: src/importldif.c:726
5897 #: src/importldif.c:727
5898 #: src/summaryview.c:430
5902 #: src/importldif.c:728
5903 msgid "LDIF Field Name"
5904 msgstr "LDIF-Feldname"
5906 #: src/importldif.c:729
5907 msgid "Attribute Name"
5910 #: src/importldif.c:784
5914 #: src/importldif.c:796
5918 #: src/importldif.c:808
5919 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5920 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein Einzelklick beliebig in der Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick beliebig in der Zeile wählt das Feld auch für den Import aus."
5922 #: src/importldif.c:823
5923 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5924 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
5926 #: src/importldif.c:828
5927 msgid "Select for Import"
5928 msgstr "Zum Import auswählen"
5930 #: src/importldif.c:833
5931 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5932 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
5934 #: src/importldif.c:835
5938 #: src/importldif.c:840
5939 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5940 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5942 #: src/importldif.c:912
5943 msgid "Records Imported :"
5944 msgstr "Importierte Einträge :"
5946 #: src/importldif.c:944
5947 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5948 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
5950 #: src/importldif.c:981
5954 #: src/importmutt.c:141
5955 msgid "Error importing MUTT file."
5956 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5958 #: src/importmutt.c:156
5959 msgid "Select MUTT File"
5960 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5962 #: src/importmutt.c:203
5963 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5964 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
5966 #: src/importmutt.c:288
5967 #: src/importpine.c:288
5968 msgid "Please select a file to import."
5969 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
5971 #: src/importpine.c:140
5972 msgid "Error importing Pine file."
5973 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5975 #: src/importpine.c:155
5976 msgid "Select Pine File"
5977 msgstr "Pine-Datei auswählen"
5979 #: src/importpine.c:202
5980 msgid "Import Pine file into Address Book"
5981 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
5986 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5987 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
5992 msgstr "%s nicht möglich\n"
5995 msgid "Retrieving new messages"
5996 msgstr "Abholen neuer Nachrichten"
6005 msgstr "Abgebrochen"
6009 msgstr "Abholen erfolgt"
6013 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6014 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6015 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6016 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6019 msgid "Done (no new messages)"
6020 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6023 msgid "Connection failed"
6024 msgstr "Verbindung nicht möglich"
6028 msgstr "Authentifizierung nicht möglich"
6031 #: src/prefs_matcher.c:378
6032 #: src/prefs_summary_column.c:87
6033 #: src/summaryview.c:2664
6034 #: src/summaryview.c:6119
6039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6041 msgstr "Zeitüberschreitung"
6045 msgid "Finished (%d new message)"
6046 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6047 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6048 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6051 msgid "Finished (no new messages)"
6052 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6056 msgid "%s: Retrieving new messages"
6057 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
6061 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6062 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
6066 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6067 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6071 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6072 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6075 #: src/send_message.c:459
6076 msgid "Authenticating..."
6077 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6081 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6082 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
6085 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6086 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6089 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6090 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6093 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6094 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6097 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6098 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6101 #: src/send_message.c:477
6107 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6108 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6112 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6113 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6114 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6115 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6118 msgid "Connection failed."
6119 msgstr "Verbindung nicht möglich."
6123 msgid "Connection to %s:%d failed."
6124 msgstr "Verbindung zu %s:%d nicht möglich."
6127 msgid "Error occurred while processing mail."
6128 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6133 "Error occurred while processing mail:\n"
6136 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6140 msgid "No disk space left."
6141 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6144 msgid "Can't write file."
6145 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6148 msgid "Socket error."
6149 msgstr "Socket-Fehler"
6153 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6154 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6157 #: src/send_message.c:387
6158 #: src/send_message.c:636
6159 msgid "Connection closed by the remote host."
6160 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6164 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6165 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6168 msgid "Mailbox is locked."
6169 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6174 "Mailbox is locked:\n"
6177 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6181 #: src/send_message.c:621
6182 msgid "Authentication failed."
6183 msgstr "Authentifizierung nicht möglich."
6186 #: src/send_message.c:624
6189 "Authentication failed:\n"
6192 "Authentifizierung nicht möglich:\n"
6196 #: src/send_message.c:640
6197 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6198 msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen."
6202 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6203 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6206 msgid "Incorporation cancelled\n"
6207 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6211 msgid "Claws Mail: %d new message"
6212 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6213 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6214 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6217 msgid "Unable to connect: you are offline."
6218 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6222 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6223 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6227 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6228 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6241 "File '%s' already exists.\n"
6242 "Can't create folder."
6244 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6245 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6250 msgstr "Beenden von..."
6255 "Configuration for %s found.\n"
6256 "Do you want to migrate this configuration?"
6258 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6259 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6266 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6267 "script available at %s."
6271 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6272 "konvertieren, welches unter %s verfügbar ist."
6275 msgid "Keep old configuration"
6276 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6279 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6280 msgstr "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6283 msgid "Migration of configuration"
6284 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6287 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6288 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6291 msgid "Migration failed!"
6292 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6295 msgid "Migrating configuration..."
6296 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6299 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
6300 msgid "Failed to register folder item update hook"
6301 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
6305 msgid "Failed to register folder update hook"
6306 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6309 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6310 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6313 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6314 msgstr "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6317 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6318 msgstr "Claws Mail ist mit einer älteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar. Das wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu kompilieren."
6321 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6322 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6325 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6326 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6329 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6330 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6335 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6338 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6341 "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n"
6344 "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n"
6348 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6349 msgstr "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. Möglicher Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das Problem lösen."
6352 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6353 msgstr "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen es noch einmal."
6357 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6358 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6362 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6363 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6366 msgid " --compose [address] open composition window"
6367 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6370 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6371 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6375 " --attach file1 [file2]...\n"
6376 " open composition window with specified files\n"
6379 " --attach file1 [file2]...\n"
6380 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6381 " Dateien als Anhang"
6384 msgid " --receive receive new messages"
6385 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6388 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6389 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6392 msgid " --send send all queued messages"
6393 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6396 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6397 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6401 " --status-full [folder]...\n"
6402 " show the status of each folder"
6404 " --status-full [Ordner]...\n"
6405 " zeigt den Status jedes Ordners"
6409 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6410 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6412 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6413 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6416 msgid " --online switch to online mode"
6417 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6420 msgid " --offline switch to offline mode"
6421 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6424 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6425 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6428 msgid " --debug debug mode"
6429 msgstr " --debug Debugmodus"
6432 msgid " --help -h display this help and exit"
6433 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe und beendet"
6436 msgid " --version -v output version information and exit"
6437 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen und beendet"
6440 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6441 msgstr " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen aus und beendet"
6444 msgid " --config-dir output configuration directory"
6445 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6449 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6450 " use specified configuration directory"
6452 " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6453 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6456 msgid "Unknown option\n"
6457 msgstr "Unbekannte Option\n"
6461 msgid "Processing (%s)..."
6462 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6465 msgid "top level folder"
6466 msgstr "Oberster Ordner"
6469 msgid "Queued messages"
6470 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6473 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6474 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6477 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6478 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6481 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6482 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6484 #: src/mainwindow.c:470
6485 #: src/messageview.c:183
6489 #: src/mainwindow.c:472
6490 #: src/messageview.c:185
6491 #: src/summaryview.c:425
6495 #: src/mainwindow.c:475
6496 msgid "_Configuration"
6497 msgstr "_Konfiguration"
6499 #: src/mainwindow.c:479
6500 msgid "_Add mailbox"
6501 msgstr "_Neue Mailbox"
6503 #: src/mainwindow.c:480
6507 #: src/mainwindow.c:483
6508 msgid "Change folder order..."
6509 msgstr "Ordnerrei_henfolge ändern..."
6511 #: src/mainwindow.c:486
6512 msgid "_Import mbox file..."
6513 msgstr "_Mbox-Datei importieren..."
6515 #: src/mainwindow.c:487
6516 msgid "_Export to mbox file..."
6517 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6519 #: src/mainwindow.c:488
6520 msgid "_Export selected to mbox file..."
6521 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6523 #: src/mainwindow.c:490
6524 msgid "Empty all _Trash folders"
6525 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6527 #: src/mainwindow.c:493
6528 #: src/messageview.c:192
6530 msgstr "_Speichern als..."
6532 #: src/mainwindow.c:495
6533 #: src/messageview.c:193
6534 msgid "Page setup..."
6535 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6537 #: src/mainwindow.c:496
6538 #: src/messageview.c:194
6540 msgstr "_Drucken..."
6542 #: src/mainwindow.c:498
6543 msgid "Synchronise folders"
6544 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6546 #: src/mainwindow.c:500
6550 #: src/mainwindow.c:505
6551 msgid "Select _thread"
6552 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6554 #: src/mainwindow.c:506
6555 msgid "_Delete thread"
6556 msgstr "_Diskurs entfernen"
6558 #: src/mainwindow.c:508
6559 msgid "_Find in current message..."
6560 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6562 #: src/mainwindow.c:510
6563 msgid "_Quick search"
6564 msgstr "_Schnellsuche"
6566 #: src/mainwindow.c:513
6567 msgid "Show or hi_de"
6568 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6570 #: src/mainwindow.c:514
6572 msgstr "_Werkzeugleiste"
6574 #: src/mainwindow.c:516
6575 msgid "Set displayed _columns"
6576 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6578 #: src/mainwindow.c:517
6579 msgid "in _Folder list..."
6580 msgstr "in _Ordnerliste..."
6582 #: src/mainwindow.c:518
6583 msgid "in _Message list..."
6584 msgstr "in _Nachrichtenliste"
6586 #: src/mainwindow.c:523
6588 msgstr "Bildschirm-Lay_out"
6590 #: src/mainwindow.c:526
6592 msgstr "_Sortieren nach"
6594 #: src/mainwindow.c:528
6595 msgid "_Attract by subject"
6596 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6598 #: src/mainwindow.c:530
6599 msgid "E_xpand all threads"
6600 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6602 #: src/mainwindow.c:531
6603 msgid "Co_llapse all threads"
6604 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6606 #: src/mainwindow.c:533
6607 #: src/messageview.c:205
6611 #: src/mainwindow.c:534
6612 #: src/messageview.c:206
6613 msgid "_Previous message"
6614 msgstr "voriger N_achricht"
6616 #: src/mainwindow.c:535
6617 #: src/messageview.c:207
6618 msgid "_Next message"
6619 msgstr "nächster Na_chricht"
6621 #: src/mainwindow.c:537
6622 #: src/messageview.c:209
6623 msgid "P_revious unread message"
6624 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6626 #: src/mainwindow.c:538
6627 #: src/messageview.c:210
6628 msgid "N_ext unread message"
6629 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6631 #: src/mainwindow.c:540
6632 #: src/messageview.c:212
6633 msgid "Previous ne_w message"
6634 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6636 #: src/mainwindow.c:541
6637 #: src/messageview.c:213
6638 msgid "Ne_xt new message"
6639 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6641 #: src/mainwindow.c:543
6642 #: src/messageview.c:215
6643 msgid "Previous _marked message"
6644 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6646 #: src/mainwindow.c:544
6647 #: src/messageview.c:216
6648 msgid "Next m_arked message"
6649 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6651 #: src/mainwindow.c:546
6652 #: src/messageview.c:218
6653 msgid "Previous _labeled message"
6654 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6656 #: src/mainwindow.c:547
6657 #: src/messageview.c:219
6658 msgid "Next la_beled message"
6659 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6661 #: src/mainwindow.c:549
6662 #: src/messageview.c:221
6663 msgid "Last read message"
6664 msgstr "letzter gele_sener Nachricht"
6666 #: src/mainwindow.c:550
6667 #: src/messageview.c:222
6668 msgid "Parent message"
6669 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6671 #: src/mainwindow.c:552
6672 #: src/messageview.c:224
6673 msgid "Next unread _folder"
6674 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6676 #: src/mainwindow.c:553
6677 #: src/messageview.c:225
6678 msgid "_Other folder..."
6679 msgstr "anderem _Ordner..."
6681 #: src/mainwindow.c:571
6682 #: src/messageview.c:243
6684 msgstr "De_kodierung"
6686 #: src/mainwindow.c:578
6687 msgid "Open in new _window"
6688 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6690 #: src/mainwindow.c:579
6691 #: src/messageview.c:250
6692 msgid "Mess_age source"
6693 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6695 #: src/mainwindow.c:580
6696 #: src/messageview.c:252
6700 #: src/mainwindow.c:582
6701 msgid "_Update summary"
6702 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6704 #: src/mainwindow.c:585
6708 #: src/mainwindow.c:586
6709 msgid "Get from _current account"
6710 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6712 #: src/mainwindow.c:587
6713 msgid "Get from _all accounts"
6714 msgstr "Von _allen Konten"
6716 #: src/mainwindow.c:588
6717 msgid "Cancel receivin_g"
6718 msgstr "Empfang _abbrechen"
6720 #: src/mainwindow.c:591
6721 msgid "_Send queued messages"
6722 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6724 #: src/mainwindow.c:595
6725 msgid "Compose a_n email message"
6726 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6728 #: src/mainwindow.c:596
6729 msgid "Compose a news message"
6730 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6732 #: src/mainwindow.c:598
6733 #: src/messageview.c:258
6737 #: src/mainwindow.c:599
6738 #: src/messageview.c:259
6739 #: src/summaryview.c:417
6741 msgstr "An_twort an"
6743 #: src/mainwindow.c:600
6744 #: src/messageview.c:260
6748 #: src/mainwindow.c:601
6749 #: src/messageview.c:261
6753 #: src/mainwindow.c:602
6754 #: src/messageview.c:262
6755 msgid "mailing _list"
6756 msgstr "Mailingliste"
6758 #: src/mainwindow.c:603
6759 msgid "Follow-up and reply to"
6760 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6762 #: src/mainwindow.c:606
6763 #: src/messageview.c:265
6764 #: src/toolbar.c:2032
6766 msgstr "_Weiterleiten"
6768 #: src/mainwindow.c:607
6769 #: src/messageview.c:266
6770 #: src/toolbar.c:2033
6771 msgid "For_ward as attachment"
6772 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6774 #: src/mainwindow.c:608
6775 #: src/messageview.c:267
6776 #: src/toolbar.c:2034
6780 #: src/mainwindow.c:610
6781 msgid "Mailing-_List"
6782 msgstr "Mailin_gliste"
6784 #: src/mainwindow.c:611
6788 #: src/mainwindow.c:613
6792 #: src/mainwindow.c:617
6796 #: src/mainwindow.c:619
6797 msgid "View archive"
6798 msgstr "Archiv ansehen"
6800 #: src/mainwindow.c:621
6801 msgid "Contact owner"
6804 #: src/mainwindow.c:625
6806 msgstr "_Verschieben..."
6808 #: src/mainwindow.c:626
6810 msgstr "_Kopieren..."
6812 #: src/mainwindow.c:627
6813 msgid "Move to _trash"
6814 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
6816 #: src/mainwindow.c:628
6818 msgstr "_Löschen..."
6820 #: src/mainwindow.c:629
6821 msgid "Cancel a news message"
6822 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
6824 #: src/mainwindow.c:632
6825 #: src/mainwindow.c:633
6826 #: src/summaryview.c:418
6830 #: src/mainwindow.c:634
6832 msgstr "_Demarkieren"
6834 #: src/mainwindow.c:637
6835 msgid "Mark as unr_ead"
6836 msgstr "_Als ungelesen markieren"
6838 #: src/mainwindow.c:638
6839 msgid "Mark as rea_d"
6840 msgstr "Als g_elesen markieren"
6842 #: src/mainwindow.c:639
6843 msgid "Mark all read"
6844 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6846 #: src/mainwindow.c:640
6847 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6848 #: src/toolbar.c:196
6849 #: src/toolbar.c:404
6850 msgid "Ignore thread"
6851 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
6853 #: src/mainwindow.c:641
6854 msgid "Unignore thread"
6855 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
6857 #: src/mainwindow.c:642
6858 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6859 #: src/toolbar.c:197
6860 #: src/toolbar.c:405
6861 msgid "Watch thread"
6862 msgstr "Diskurs be_obachten"
6864 #: src/mainwindow.c:643
6865 msgid "Unwatch thread"
6866 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
6868 #: src/mainwindow.c:646
6869 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6870 msgid "Mark as spam"
6871 msgstr "Als _Spam markieren"
6873 #: src/mainwindow.c:647
6874 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6876 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
6878 #: src/mainwindow.c:650
6879 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6883 #: src/mainwindow.c:651
6884 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6886 msgstr "En_tsperren"
6888 #: src/mainwindow.c:653
6889 #: src/summaryview.c:419
6890 msgid "Color la_bel"
6891 msgstr "_Farbmarkierung"
6893 #: src/mainwindow.c:654
6894 #: src/summaryview.c:420
6896 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
6898 #: src/mainwindow.c:657
6900 msgstr "Ü_berarbeiten"
6902 #: src/mainwindow.c:662
6903 #: src/messageview.c:271
6904 msgid "Add sender to address boo_k"
6905 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
6907 #: src/mainwindow.c:664
6908 msgid "C_ollect addresses"
6909 msgstr "Adressen sa_mmeln"
6911 #: src/mainwindow.c:665
6912 msgid "from Current _folder..."
6913 msgstr "In aktuellem Ordner..."
6915 #: src/mainwindow.c:666
6916 msgid "from Selected _messages..."
6917 msgstr "In gewählten Nachrichten..."
6919 # msgid "/_Tools/---"
6920 # msgstr "/E_xtras/---"
6921 #: src/mainwindow.c:669
6922 msgid "_Filter all messages in folder"
6923 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
6925 # msgid "/_Tools/---"
6926 # msgstr "/E_xtras/---"
6927 #: src/mainwindow.c:670
6928 msgid "Filter _selected messages"
6929 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
6931 #: src/mainwindow.c:671
6932 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6933 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
6935 #: src/mainwindow.c:673
6936 #: src/messageview.c:274
6937 msgid "_Create filter rule"
6938 msgstr "Filterre_gel erstellen"
6940 #: src/mainwindow.c:674
6941 #: src/mainwindow.c:680
6942 #: src/messageview.c:275
6943 #: src/messageview.c:281
6944 msgid "_Automatically"
6945 msgstr "_Automatisch"
6947 #: src/mainwindow.c:675
6948 #: src/mainwindow.c:681
6949 #: src/messageview.c:276
6950 #: src/messageview.c:282
6952 msgstr "_Nach Absender"
6954 #: src/mainwindow.c:676
6955 #: src/mainwindow.c:682
6956 #: src/messageview.c:277
6957 #: src/messageview.c:283
6959 msgstr "Nach _Empfänger"
6961 #: src/mainwindow.c:677
6962 #: src/mainwindow.c:683
6963 #: src/messageview.c:278
6964 #: src/messageview.c:284
6966 msgstr "Nach _Betreff"
6968 #: src/mainwindow.c:679
6969 #: src/messageview.c:280
6970 #: src/summaryview.c:423
6971 msgid "Create processing rule"
6972 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
6974 #: src/mainwindow.c:686
6975 #: src/messageview.c:288
6976 msgid "List _URLs..."
6977 msgstr "_URLs anzeigen..."
6979 #: src/mainwindow.c:693
6980 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6981 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
6983 #: src/mainwindow.c:694
6984 msgid "Delete du_plicated messages"
6985 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
6987 #: src/mainwindow.c:695
6988 msgid "In selected folder"
6989 msgstr "In gewähltem Ordner"
6991 #: src/mainwindow.c:696
6992 msgid "In all folders"
6993 msgstr "In allen Ordnern"
6995 #: src/mainwindow.c:699
6999 #: src/mainwindow.c:700
7003 #: src/mainwindow.c:703
7004 msgid "SSL cer_tificates"
7005 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7007 #: src/mainwindow.c:707
7008 msgid "Filtering Lo_g"
7009 msgstr "_Filterprotokoll"
7011 #: src/mainwindow.c:709
7012 msgid "Network _Log"
7013 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7015 #: src/mainwindow.c:711
7016 msgid "_Forget all session passwords"
7017 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7019 #: src/mainwindow.c:714
7020 msgid "C_hange current account"
7021 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7023 #: src/mainwindow.c:716
7024 msgid "_Preferences for current account..."
7025 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7027 #: src/mainwindow.c:717
7028 msgid "Create _new account..."
7029 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7031 #: src/mainwindow.c:718
7032 msgid "_Edit accounts..."
7033 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7035 #: src/mainwindow.c:721
7036 msgid "P_references..."
7037 msgstr "_Einstellungen..."
7039 #: src/mainwindow.c:722
7040 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7041 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7043 #: src/mainwindow.c:723
7044 msgid "Post-pro_cessing..."
7045 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7047 #: src/mainwindow.c:724
7048 msgid "_Filtering..."
7049 msgstr "_Filterung..."
7051 #: src/mainwindow.c:725
7052 msgid "_Templates..."
7053 msgstr "V_orlagen..."
7055 #: src/mainwindow.c:726
7057 msgstr "_Aktionen..."
7059 #: src/mainwindow.c:727
7063 #: src/mainwindow.c:729
7065 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7067 #: src/mainwindow.c:732
7071 #: src/mainwindow.c:733
7072 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7073 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7075 #: src/mainwindow.c:734
7076 msgid "Icon _Legend"
7077 msgstr "_Symbolerklärung"
7079 #: src/mainwindow.c:736
7080 msgid "Set as default client"
7081 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7083 #: src/mainwindow.c:743
7084 msgid "Offline _mode"
7085 msgstr "_Offline arbeiten"
7087 #: src/mainwindow.c:744
7088 msgid "_Message view"
7089 msgstr "Nachrichtenansicht"
7091 #: src/mainwindow.c:746
7093 msgstr "Statusanzeige"
7095 #: src/mainwindow.c:748
7096 msgid "Column headers"
7097 msgstr "Spaltenköpfe"
7099 #: src/mainwindow.c:749
7100 msgid "Th_read view"
7101 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7103 #: src/mainwindow.c:750
7104 msgid "_Hide read messages"
7105 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7107 #: src/mainwindow.c:751
7108 msgid "Hide deleted messages"
7109 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7111 #: src/mainwindow.c:753
7113 msgstr "_Vollbildansicht"
7115 #: src/mainwindow.c:755
7116 #: src/messageview.c:300
7117 msgid "Show all _headers"
7118 msgstr "Alle _Kopfzeilen"
7120 #: src/mainwindow.c:756
7121 #: src/messageview.c:301
7123 msgstr "_Alle Ebenen einklappen"
7125 #: src/mainwindow.c:757
7126 #: src/messageview.c:302
7127 msgid "Fold from level _2"
7128 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7130 #: src/mainwindow.c:758
7131 #: src/messageview.c:303
7132 msgid "Fold from level _3"
7133 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7135 #: src/mainwindow.c:762
7136 msgid "Text _below icons"
7137 msgstr "Text _unter Symbolen"
7139 #: src/mainwindow.c:763
7140 msgid "Text be_side icons"
7141 msgstr "Text _neben Symbolen"
7143 #: src/mainwindow.c:764
7145 msgstr "Nur _Symbole"
7147 #: src/mainwindow.c:765
7151 #: src/mainwindow.c:767
7153 msgstr "_Ausblenden"
7155 #: src/mainwindow.c:772
7159 #: src/mainwindow.c:773
7160 msgid "_Three columns"
7161 msgstr "_Drei Spalten"
7163 #: src/mainwindow.c:774
7164 msgid "_Wide message"
7165 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7167 #: src/mainwindow.c:775
7168 msgid "W_ide message list"
7169 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7171 #: src/mainwindow.c:776
7172 msgid "S_mall screen"
7173 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7175 #: src/mainwindow.c:780
7179 #: src/mainwindow.c:781
7183 #: src/mainwindow.c:782
7187 #: src/mainwindow.c:783
7188 msgid "by Thread date"
7189 msgstr "Diskursdatum"
7191 #: src/mainwindow.c:784
7195 #: src/mainwindow.c:785
7199 #: src/mainwindow.c:786
7203 #: src/mainwindow.c:787
7204 msgid "by _Color label"
7205 msgstr "Farbmarkierung"
7207 #: src/mainwindow.c:788
7211 #: src/mainwindow.c:789
7215 #: src/mainwindow.c:790
7219 #: src/mainwindow.c:791
7220 msgid "by A_ttachment"
7223 #: src/mainwindow.c:792
7227 #: src/mainwindow.c:793
7231 #: src/mainwindow.c:794
7233 msgstr "Nicht sortieren"
7235 #: src/mainwindow.c:798
7237 msgstr "Aufsteigend"
7239 #: src/mainwindow.c:799
7243 #: src/mainwindow.c:840
7244 #: src/messageview.c:344
7245 msgid "_Auto detect"
7246 msgstr "_Automatisch erkennen"
7248 #: src/mainwindow.c:1235
7249 #: src/summaryview.c:6047
7250 msgid "Apply tags..."
7251 msgstr "Marken anwenden..."
7253 #: src/mainwindow.c:2025
7254 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7255 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7257 #: src/mainwindow.c:2039
7258 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7259 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7261 #: src/mainwindow.c:2042
7262 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7263 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7265 #: src/mainwindow.c:2056
7266 msgid "Select account"
7267 msgstr "Konto wählen"
7269 #: src/mainwindow.c:2082
7270 #: src/prefs_logging.c:140
7272 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7274 #: src/mainwindow.c:2086
7275 msgid "Filtering/processing debug log"
7276 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7278 #: src/mainwindow.c:2105
7279 #: src/prefs_logging.c:392
7280 msgid "filtering log enabled\n"
7281 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7283 #: src/mainwindow.c:2107
7284 #: src/prefs_logging.c:394
7285 msgid "filtering log disabled\n"
7286 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7288 #: src/mainwindow.c:2551
7289 #: src/mainwindow.c:2558
7290 #: src/mainwindow.c:2600
7291 #: src/mainwindow.c:2633
7292 #: src/mainwindow.c:2665
7293 #: src/mainwindow.c:2710
7294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133
7295 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7299 #: src/mainwindow.c:2711
7300 #: src/prefs_summary_open.c:113
7304 #: src/mainwindow.c:2969
7305 #: src/mainwindow.c:2973
7306 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7307 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7309 #: src/mainwindow.c:2970
7311 msgstr "Nicht beenden"
7313 #: src/mainwindow.c:2999
7315 msgstr "Neue Mailbox"
7317 #: src/mainwindow.c:3000
7319 "Input the location of mailbox.\n"
7320 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7321 "scanned automatically."
7323 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7324 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7325 "wird sie automatisch durchsucht."
7327 #: src/mainwindow.c:3006
7329 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7330 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7332 #: src/mainwindow.c:3011
7338 #: src/mainwindow.c:3016
7341 "Creation of the mailbox failed.\n"
7342 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7344 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7345 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte"
7347 #: src/mainwindow.c:3374
7348 msgid "No posting allowed"
7349 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7351 #: src/mainwindow.c:3957
7352 msgid "Mbox import has failed."
7353 msgstr "Fehler beim Import der Mbox."
7355 #: src/mainwindow.c:3966
7356 #: src/mainwindow.c:3975
7357 msgid "Export to mbox has failed."
7358 msgstr "Fehler beim Export in die Mbox."
7360 #: src/mainwindow.c:4016
7361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7365 #: src/mainwindow.c:4016
7366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7367 msgid "Exit Claws Mail?"
7368 msgstr "Claws Mail beenden?"
7370 #: src/mainwindow.c:4194
7371 msgid "Folder synchronisation"
7372 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7374 #: src/mainwindow.c:4195
7375 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7376 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7378 #: src/mainwindow.c:4196
7379 msgid "+_Synchronise"
7380 msgstr "+_Synchronisieren"
7382 #: src/mainwindow.c:4598
7383 msgid "Deleting duplicated messages..."
7384 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7386 #: src/mainwindow.c:4635
7388 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7389 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7390 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7391 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7393 #: src/mainwindow.c:4843
7394 #: src/summaryview.c:5542
7395 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7396 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7398 #: src/mainwindow.c:4851
7399 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7400 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7402 #: src/mainwindow.c:4859
7403 #: src/summaryview.c:5553
7404 msgid "Filtering configuration"
7405 msgstr "Filter-Konfiguration"
7407 #: src/mainwindow.c:4974
7408 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7409 msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden."
7411 #: src/mainwindow.c:5033
7412 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7413 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert."
7415 #: src/mainwindow.c:5035
7416 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7417 msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden."
7419 #: src/mainwindow.c:5192
7421 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7422 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7423 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7424 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7426 #: src/matcher.c:503
7427 #: src/matcher.c:508
7428 #: src/matcher.c:528
7429 #: src/matcher.c:533
7430 #: src/message_search.c:208
7431 #: src/prefs_matcher.c:706
7432 #: src/summary_search.c:392
7433 msgid "Case sensitive"
7434 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7436 #: src/matcher.c:503
7437 #: src/matcher.c:508
7438 #: src/matcher.c:528
7439 #: src/matcher.c:533
7440 msgid "Case insensitive"
7441 msgstr "schreibungsunabhängig"
7443 #: src/matcher.c:881
7444 #: src/matcher.c:892
7445 #: src/matcher.c:903
7446 #: src/matcher.c:913
7447 #: src/matcher.c:914
7448 #: src/matcher.c:926
7449 #: src/matcher.c:927
7450 #: src/matcher.c:1159
7451 #: src/matcher.c:1171
7452 #: src/matcher.c:1183
7455 msgstr "%s Kopfzeile"
7457 #: src/matcher.c:1273
7458 #: src/matcher.c:1275
7462 #: src/matcher.c:1284
7466 #: src/matcher.c:1286
7467 msgid "headers line"
7470 #: src/matcher.c:1288
7471 #: src/matcher.c:1290
7472 msgid "message line"
7473 msgstr "Nachrichtenzeile"
7475 #: src/matcher.c:1508
7476 #: src/matcher.c:1511
7478 msgstr "Textkörperzeile"
7480 #: src/matcher.c:1687
7482 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7483 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7485 #: src/matcher.c:1754
7486 #: src/matcher.c:1773
7487 #: src/matcher.c:1786
7488 msgid "message matches\n"
7489 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7491 #: src/matcher.c:1761
7492 #: src/matcher.c:1779
7493 #: src/matcher.c:1788
7494 msgid "message does not match\n"
7495 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7497 #: src/matcher.c:2049
7498 #: src/matcher.c:2050
7499 #: src/matcher.c:2051
7500 #: src/matcher.c:2052
7501 #: src/matcher.c:2053
7502 #: src/matcher.c:2054
7503 #: src/matcher.c:2055
7504 #: src/matcher.c:2056
7511 "Could not open mbox file:\n"
7514 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7519 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7520 msgstr "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7523 msgid "Overwrite mbox file"
7524 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7527 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7528 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7531 #: src/messageview.c:1688
7532 #: src/mimeview.c:1664
7533 #: src/prefs_themes.c:553
7534 #: src/textview.c:2955
7536 msgstr "Überschreiben"
7541 "Could not create mbox file:\n"
7544 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7548 msgid "Exporting to mbox..."
7549 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7551 #: src/message_search.c:167
7552 msgid "Find in current message"
7553 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7555 #: src/message_search.c:185
7557 msgstr "Textsuche nach:"
7559 #: src/message_search.c:324
7560 #: src/summary_search.c:663
7561 msgid "Search failed"
7562 msgstr "Suche nicht möglich"
7564 #: src/message_search.c:325
7565 #: src/summary_search.c:664
7566 msgid "Search string not found."
7567 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7569 #: src/message_search.c:334
7570 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7571 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; weiter von hinten?"
7573 #: src/message_search.c:337
7574 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7575 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; von vorn beginnen?"
7577 #: src/message_search.c:340
7578 #: src/summary_search.c:675
7579 msgid "Search finished"
7580 msgstr "Suche beendet"
7582 #: src/messageview.c:255
7583 #: src/textview.c:216
7584 msgid "Compose _new message"
7585 msgstr "_Neue Nachricht verfassen..."
7587 #: src/messageview.c:660
7588 #: src/messageview.c:1253
7589 msgid "Claws Mail - Message View"
7590 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7592 #: src/messageview.c:787
7593 msgid "<No Return-Path found>"
7594 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7596 #: src/messageview.c:795
7599 "The notification address to which the return receipt is\n"
7600 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7601 "Notification address: %s\n"
7603 "It is advised to not to send the return receipt."
7605 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7606 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7607 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7609 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7611 #: src/messageview.c:802
7612 #: src/messageview.c:819
7614 msgstr "Nicht Sen_den"
7616 #: src/messageview.c:815
7618 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7619 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7620 "officially addressed to you.\n"
7621 "It is advised to not to send the return receipt."
7623 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7624 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7625 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7626 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7628 #: src/messageview.c:1179
7630 msgid "Fetching message (%s)..."
7631 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7633 #: src/messageview.c:1215
7634 #: src/procmime.c:866
7636 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7637 msgstr "Entschlüsseln nicht möglich: %s"
7639 #: src/messageview.c:1300
7640 #: src/messageview.c:1308
7641 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7642 msgstr "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch angezeigt werden."
7644 #: src/messageview.c:1680
7645 #: src/messageview.c:1683
7646 #: src/mimeview.c:1815
7647 #: src/summaryview.c:4629
7648 #: src/summaryview.c:4632
7649 #: src/textview.c:2943
7651 msgstr "Speichern als"
7653 #: src/messageview.c:1689
7654 msgid "Overwrite existing file?"
7655 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7657 #: src/messageview.c:1697
7658 #: src/summaryview.c:4649
7659 #: src/summaryview.c:4652
7660 #: src/summaryview.c:4667
7662 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7663 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7665 #: src/messageview.c:1754
7667 msgid "Show all %s."
7668 msgstr "Alle %s anzeigen."
7670 #: src/messageview.c:1756
7671 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7672 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7674 #: src/messageview.c:1787
7675 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7676 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat sie geöffnet."
7678 #: src/messageview.c:1790
7679 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7680 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7682 #: src/messageview.c:1796
7683 msgid "This message asks for a return receipt."
7684 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7686 #: src/messageview.c:1797
7687 msgid "Send receipt"
7688 msgstr "Bestätigung senden"
7690 #: src/messageview.c:1840
7692 "This message has been partially retrieved,\n"
7693 "and has been deleted from the server."
7695 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7696 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7698 #: src/messageview.c:1846
7701 "This message has been partially retrieved;\n"
7704 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7707 #: src/messageview.c:1850
7708 #: src/messageview.c:1872
7709 msgid "Mark for download"
7710 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7712 #: src/messageview.c:1851
7713 #: src/messageview.c:1863
7714 msgid "Mark for deletion"
7715 msgstr "Zum Löschen markieren"
7717 #: src/messageview.c:1856
7720 "This message has been partially retrieved;\n"
7721 "it is %s and will be downloaded."
7723 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7724 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7726 #: src/messageview.c:1861
7727 #: src/messageview.c:1874
7728 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7730 msgstr "Demarkieren"
7732 #: src/messageview.c:1867
7735 "This message has been partially retrieved;\n"
7736 "it is %s and will be deleted."
7738 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7739 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7741 #: src/messageview.c:1940
7742 msgid "Return Receipt Notification"
7743 msgstr "Empfangsbestätigung"
7745 #: src/messageview.c:1941
7747 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7748 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7750 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7751 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7753 #: src/messageview.c:1945
7757 #: src/messageview.c:1945
7758 msgid "_Send Notification"
7759 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7761 #: src/messageview.c:2012
7762 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7763 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7765 #: src/messageview.c:2748
7766 #: src/messageview.c:2754
7767 #: src/summaryview.c:4014
7768 #: src/summaryview.c:6801
7769 msgid "An error happened while learning.\n"
7770 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7774 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7775 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7778 msgid "Moving messages..."
7779 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7782 msgid "Deleting messages..."
7783 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7786 msgid "Remove _mailbox..."
7787 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7792 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7793 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7795 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7796 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7799 msgid "Remove mailbox"
7800 msgstr "Mailbox entfernen"
7802 #: src/mimeview.c:195
7804 msgstr "_Öffnen (l)"
7806 #: src/mimeview.c:197
7807 msgid "Open _with (o)..."
7808 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7810 #: src/mimeview.c:199
7811 msgid "_Display as text (t)"
7812 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7814 #: src/mimeview.c:200
7815 msgid "_Save as (y)..."
7816 msgstr "_Speichern als (y)..."
7818 #: src/mimeview.c:201
7819 msgid "Save _all..."
7820 msgstr "_Alles speichern..."
7822 #: src/mimeview.c:202
7823 msgid "Next part (a)"
7824 msgstr "Nächster Teil (a)"
7826 #: src/mimeview.c:270
7830 #: src/mimeview.c:877
7831 msgid "Check signature"
7832 msgstr "Digitale Unterschrift prüfen"
7834 #: src/mimeview.c:882
7835 #: src/mimeview.c:887
7836 #: src/mimeview.c:892
7837 #: src/mimeview.c:897
7838 msgid "View full information"
7839 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7841 #: src/mimeview.c:902
7842 #: src/mimeview.c:906
7844 msgstr "Erneut überprüfen"
7846 #: src/mimeview.c:915
7847 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7848 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
7850 #: src/mimeview.c:920
7851 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7852 msgstr "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Unterschrift. Symbol anklicken oder nochmals auf 'C' drücken."
7854 #: src/mimeview.c:1128
7855 msgid "Checking signature..."
7856 msgstr "Digitale Unterschrift wird überprüft..."
7858 #: src/mimeview.c:1170
7859 msgid "Go back to email"
7860 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7862 #: src/mimeview.c:1584
7863 #: src/mimeview.c:1672
7864 #: src/mimeview.c:1862
7865 #: src/mimeview.c:1905
7867 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7868 msgstr "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
7870 #: src/mimeview.c:1661
7871 #: src/textview.c:2953
7873 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7874 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
7876 #: src/mimeview.c:1702
7877 msgid "Select destination folder"
7878 msgstr "Zielordner auswählen"
7880 #: src/mimeview.c:1709
7882 msgid "'%s' is not a directory."
7883 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7885 #: src/mimeview.c:1937
7886 msgid "No registered viewer for this file type."
7887 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp registriert."
7889 #: src/mimeview.c:1969
7890 #: src/mimeview.c:1976
7891 #: src/textview.c:2884
7895 #: src/mimeview.c:1970
7896 #: src/mimeview.c:1977
7897 #: src/textview.c:2885
7900 "Enter the command-line to open file:\n"
7901 "('%s' will be replaced with file name)"
7903 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
7904 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7906 #: src/mimeview.c:2032
7907 msgid "Execute untrusted binary?"
7908 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
7910 #: src/mimeview.c:2033
7912 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7914 "Do you want to run this file?"
7916 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist gefährlich und kann zum Virenbefall Ihres Computers führen.\n"
7918 "Möchten Sie diese Datei starten?"
7920 #: src/mimeview.c:2037
7922 msgstr "Programmdatei ausführen"
7924 #: src/mimeview.c:2342
7925 #: src/mimeview.c:2346
7929 #: src/mimeview.c:2343
7930 #: src/mimeview.c:2347
7934 #: src/mimeview.c:2361
7935 #: src/mimeview.c:2366
7936 msgid "Description:"
7937 msgstr "Beschreibung:"
7941 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7942 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7946 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7947 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
7951 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7952 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7955 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7956 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7960 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7961 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7965 msgid "couldn't select group: %s\n"
7966 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
7970 msgid "couldn't set group: %s\n"
7971 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7975 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7976 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7981 msgid "couldn't get xhdr\n"
7982 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
7986 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7987 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
7990 msgid "couldn't get xover\n"
7991 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
7994 msgid "invalid xover line\n"
7995 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
7999 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8001 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8003 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so daß Ihre News-Konten ungültig sind.\n"
8005 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8007 #: src/news_gtk.c:55
8008 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8009 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8011 #: src/news_gtk.c:56
8012 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8013 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8015 #: src/news_gtk.c:265
8017 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8018 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8020 #: src/news_gtk.c:266
8021 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8022 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8024 #: src/news_gtk.c:267
8025 msgid "_Unsubscribe"
8028 #: src/news_gtk.c:306
8029 msgid "Rename newsgroup folder"
8030 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8038 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8039 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8042 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8043 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8047 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8048 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8050 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, daß es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8051 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8055 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8056 msgstr "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s %s` konnte nicht ausgeführt werden."
8058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8059 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8060 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8065 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8066 msgstr "Lernen nicht möglich; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8069 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8070 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8075 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8078 "Lernen nicht möglich; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8083 msgid "Unknown error"
8084 msgstr "Unbekannter Fehler"
8086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8088 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8090 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8092 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8094 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8096 "Diese Erweiterung kann Nachrichten, die von einem IMAP, LOCAL oder POP3-Konto eingehen, mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n"
8098 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss mit mehren hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
8099 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8101 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/Bogofilter"
8103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8105 msgid "Spam detection"
8106 msgstr "Spam-Erkennung"
8108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8110 msgid "Spam learning"
8111 msgstr "Lernen von Spam"
8113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8115 msgid "Process messages on receiving"
8116 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8120 msgid "Maximum size"
8121 msgstr "Maximale Größe"
8123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8125 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8126 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
8128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8130 #: src/prefs_account.c:1464
8134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8136 msgid "Save spam in"
8137 msgstr "Speichere Spam in"
8139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8141 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8142 msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
8144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8146 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8147 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam auszuwählen"
8149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8150 msgid "When unsure, move to"
8151 msgstr "Wenn ungewiß, verschieben nach"
8153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8154 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8155 msgstr "Ordner, um Nachrichten zu speichern, deren Spamstatus ungewiß ist; wenn nichts eingetragen, gilt der Eingangsordner."
8157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8158 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8159 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails auszuwählen."
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8162 msgid "Insert X-Bogosity header"
8163 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
8165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8166 msgid "Only done for messages in MH folders"
8167 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8171 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8172 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8176 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8177 msgstr "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8180 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8182 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8183 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8184 #: src/prefs_matcher.c:650
8186 msgstr "Auswählen ..."
8188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8190 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8191 msgstr "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin zu wählen"
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8194 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8195 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8198 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8199 msgstr "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet, sie aber akzeptiert (whitelisted) ist, dann als Nicht-Spam lernen."
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8202 msgid "Bogofilter call"
8203 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
8205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8206 msgid "Path to bogofilter executable"
8207 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8211 msgid "Mark spam as read"
8212 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8214 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8215 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8219 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8220 msgid "Failed to register log text hook"
8221 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" nicht möglich"
8223 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8225 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8227 "It is not really useful."
8229 "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail schreibt. Sie installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
8231 "Sie ist eigentlich nicht nützlich."
8233 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8234 msgid "Dillo Browser"
8235 msgstr "Dillo-Browser"
8237 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8238 msgid "Load remote links in mails"
8239 msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
8241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8242 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8243 msgstr "Entsprechung der Dillo-Option '--local'"
8245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8246 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8247 msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
8249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8250 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8251 msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
8253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8254 msgid "Full window mode (hide controls)"
8255 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8258 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8259 msgstr "Entsprechung der Dillo-Option '--fullwindow'"
8261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8262 msgid "Dillo HTML Viewer"
8263 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
8265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8266 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8267 msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im Pfad zu finden. Ist es installiert?"
8269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8271 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8273 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8275 "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
8277 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo Browser"
8279 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8284 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8285 msgid "[no user id]"
8286 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8288 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8291 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8295 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie das Kennwort für den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8299 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8300 msgid "Passphrases did not match.\n"
8301 msgstr "Langes Kennwort passt nicht.\n"
8303 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8306 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8310 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Kennwort für den neuen Schlüssel:</span>\n"
8314 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8317 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8321 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Kennwort ein für:</span>\n"
8325 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8326 msgid "Bad passphrase.\n"
8327 msgstr "Schwaches Kennwort.\n"
8329 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8331 msgstr "Schlüsselimport"
8333 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8334 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8335 msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8337 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8338 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8346 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8347 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8348 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8349 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
8351 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8352 msgid " It should be possible to import it "
8353 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8355 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8357 "when working online,\n"
8360 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8363 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8365 "with the following command: \n"
8369 "mit dem folgenden Befehl: \n"
8373 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8376 " Importing key ID "
8379 " Schlüssel-ID importieren"
8381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8382 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8383 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
8385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8386 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8387 msgstr " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
8389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8390 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8391 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8395 " You can try to import it manually with the command:\n"
8399 " Mit folgendem Befehl können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8403 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8404 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8405 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8407 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8408 msgid " This key is in your keyring.\n"
8409 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
8411 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8415 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8417 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8419 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8421 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8423 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8425 "Diese Erweiterung stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Sie wird von anderen Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
8427 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Plugins/GPG\n"
8429 "Die Erweiterung verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8431 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8433 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8434 msgid "Core operations"
8435 msgstr "Kernoperationen"
8437 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8438 msgid "Automatically check signatures"
8439 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch prüfen"
8441 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8442 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8443 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
8445 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8446 msgid "Store passphrase in memory"
8447 msgstr "Langes Kennwort im Speicher ablegen"
8449 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8450 msgid "Expire after"
8451 msgstr "Verfällt nach"
8453 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8454 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8455 msgstr "Der Eintrag '0' speichert das Kennwort für die ganze Sitzung"
8457 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8458 #: src/prefs_receive.c:172
8462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8463 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8464 msgstr "Manuelle Eingabe eines langen Kennworts abgreifen"
8466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8467 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8468 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8472 msgstr "Signierschlüssel"
8474 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8475 msgid "Use default GnuPG key"
8476 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8478 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8479 msgid "Select key by your email address"
8480 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
8482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8483 msgid "Specify key manually"
8484 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8487 msgid "User or key ID:"
8488 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8491 msgid "No secret key found."
8492 msgstr "Kein Schlüssel gefunden."
8494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8495 msgid "Generate a new key pair"
8496 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8502 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8504 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8505 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
8507 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8509 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8510 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
8512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8515 msgstr "Undefiniert"
8517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8519 #: src/prefs_receive.c:196
8520 #: src/prefs_summaries.c:462
8524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8534 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8536 msgstr "Schlüssel auswählen"
8538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8540 msgstr "Schlüssel-ID"
8542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8555 msgid "Do_n't encrypt"
8556 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8560 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8563 msgid "Enter another user or key ID:"
8564 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8569 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8570 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8571 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8572 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8574 "Der Schlüssel von '%s' ist nicht voll gesichert.\n"
8575 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8576 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8577 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8579 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8581 msgstr "Gesicherter Schlüssel"
8583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8584 #: src/privacy.c:248
8585 #: src/privacy.c:252
8586 #: src/privacy.c:269
8587 #: src/privacy.c:273
8588 msgid "No signature found"
8589 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8594 msgid "The signature can't be checked - %s"
8595 msgstr "Die Unterschrift kann nicht geprüft werden - %s"
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8600 msgid "The signature has not been checked."
8601 msgstr "Die Unterschrift wurde nicht geprüft."
8603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8605 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8606 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
8608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8610 msgid "Good signature from %s."
8611 msgstr "Gültige digitale Unterschrift von %s."
8613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8615 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8616 msgstr "Gültige Unterschrift (ungesichert) von %s."
8618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8620 msgid "Expired signature from %s."
8621 msgstr "Verfallene digitale Unterschrift von %s."
8623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8625 msgid "Expired key from %s."
8626 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
8628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8630 msgid "Bad signature from %s."
8631 msgstr "Ungültige digitale Unterschrift von %s."
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8635 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8636 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Unterschrift nicht verfügbar."
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8639 msgid "Error checking signature: no status\n"
8640 msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift: kein Status\n"
8642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8644 msgid "Error checking signature: %s\n"
8645 msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift: %s\n"
8647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8649 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8650 msgstr "Unterschrift erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
8652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8654 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8655 msgstr "Gültige Unterschrift von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8659 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8660 msgstr "Verfallene Unterschrift von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8664 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8665 msgstr "UNGÜLTIGE Unterschrift von '%s'\n"
8667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8669 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8670 msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8674 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8675 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8679 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8680 msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
8682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8684 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8685 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8689 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8690 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
8692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8694 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8695 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8699 msgid "Secret key not found (%s)"
8700 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8703 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8704 msgstr "Angaben zum Geheimschlüssel sind mehrdeutig"
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8708 msgid "Error setting secret key: %s"
8709 msgstr "Fehler beim Setzen des Geheimschlüssels: %s"
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8713 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8714 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert."
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8718 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8719 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8723 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8724 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8728 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8729 "OpenPGP support disabled."
8731 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8732 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8735 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8736 msgstr "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar erzeugen können.\n"
8738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8739 msgid "No PGP key found"
8740 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
8742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8744 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8745 "Do you want to create a new key pair now?"
8747 "Claws Mail konnte keinen Geheimschlüssel finden, d.h. daß sie weder Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
8748 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8753 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8754 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
8756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8757 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8758 msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen von Entropy zu helfen..."
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8761 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8762 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8767 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8770 "Do you want to export it to a keyserver?"
8772 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8775 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8778 msgid "Key generated"
8779 msgstr "Schlüssel erzeugt"
8781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8782 msgid "Key exported."
8783 msgstr "Schlüssel exportiert"
8785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8786 msgid "Couldn't export key."
8787 msgstr "Schlüssel-Export nicht möglich."
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8790 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8791 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
8793 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8794 msgid "Incorrect part"
8795 msgstr "fehlerhafter Teil"
8797 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8798 msgid "Not a text part"
8799 msgstr "kein Textteil"
8801 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8802 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8803 msgid "Couldn't get text data."
8804 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
8806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8807 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8808 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
8810 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8811 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8812 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8813 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8814 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8815 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8816 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8817 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8818 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8819 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8821 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8822 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8824 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8825 msgid "Couldn't parse mime part."
8826 msgstr "MIME-Teil ist nicht zu analysieren."
8828 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8829 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8831 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8832 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8834 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8837 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8840 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8841 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8843 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8844 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8846 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8851 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8854 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8859 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8860 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8862 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8863 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8865 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8866 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8869 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8870 msgstr "Scannen entschlüsselter Datei nicht möglich."
8872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8873 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8874 msgstr "Scannen entschlüsselter Dateiteile nicht möglich."
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8877 msgid "Couldn't create temporary file."
8878 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
8880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
8881 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8883 msgid "Data signing failed, %s"
8884 msgstr "Datensignierung nicht möglich, %s"
8886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
8887 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8889 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8890 msgstr "Datensignierung nicht möglich, ungültiger Unterzeichner: %s"
8892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
8893 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8894 msgid "Data signing failed, no results."
8895 msgstr "Datensignierung nicht möglich, kein Ergebnis."
8897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
8898 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8899 msgid "Data signing failed, no contents."
8900 msgstr "Datensignierung nicht möglich, Inhalt fehlt."
8902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8903 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8904 msgstr "Bitte beachten, daß weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Inline-System verschlüsselt werden."
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
8907 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8909 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8910 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s nicht möglich, %s"
8912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8913 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8915 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8916 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
8918 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
8919 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8921 msgid "Encryption failed, %s"
8922 msgstr "Verschlüsselung nicht möglich, %s"
8924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8928 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8932 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8934 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8936 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8938 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8940 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8942 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Mails können entschlüsselt, digitale Unterschriften geprüft und eigene Mails verschlüsselt werden.\n"
8944 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden.\n"
8946 "Die Erweiterung verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8948 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8950 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8951 msgid "Signature boundary not found."
8952 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
8954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8955 #: src/plugins/smime/smime.c:486
8956 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8957 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
8959 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8960 #: src/plugins/smime/smime.c:493
8961 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8962 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
8964 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
8965 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8967 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8968 msgstr "Anlegen temporärer Datei nicht möglich: %s"
8970 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8971 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
8972 msgstr "Bitte beachten, daß Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
8974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8978 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8982 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8984 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8986 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8988 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8990 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8992 "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Man kann Mails entschlüsseln, digitale Unterschriften überprüfen oder eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
8994 "Die Erweiterung kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden.\n"
8996 "Die Erweiterung verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8998 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9000 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9001 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9002 #: src/plugins/smime/smime.c:918
9006 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9008 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9010 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9012 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9013 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9015 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9016 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9018 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9020 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Sie können Mail entschlüsseln, digitale Unterschriften prüfen oder eigene Mail signieren und verschlüsseln.\n"
9022 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden.\n"
9024 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9025 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
9027 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden sie unter:\n"
9028 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9030 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9032 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9034 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9035 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
9037 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9038 msgid "Couldn't open temporary file"
9039 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9041 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9042 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9043 msgid "Couldn't write to temporary file"
9044 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
9046 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9047 msgid "Couldn't close temporary file"
9048 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
9050 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9051 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9052 msgstr "Bitte beachten daß Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9056 msgid "SpamAssassin"
9057 msgstr "SpamAssassin"
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9060 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9061 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9064 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9065 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht filtern.\n"
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9068 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9069 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n"
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9072 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9073 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9076 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9077 msgstr "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie sicher, daß spamd aktiv und erreichbar ist."
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9080 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9081 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu senden."
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9084 msgid "Failed to get username"
9085 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9088 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9089 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n"
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9093 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9095 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9097 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9099 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9101 "Dieses Plugin kann Nachrichten, die es von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account erhält, mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n"
9103 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n"
9105 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
9107 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/SpamAssassin"
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9119 msgstr "Unix Socket"
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9122 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9123 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
9125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9127 msgstr "Übertragung"
9129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9130 msgid "Type of transport"
9131 msgstr "Art der Übertragung"
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9135 msgstr "Benutzername"
9137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9138 msgid "User to use with spamd server"
9139 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9146 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9147 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9150 msgid "Port of spamd server"
9151 msgstr "Port des spamd-Servers"
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9154 msgid "Path of Unix socket"
9155 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9158 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9159 msgstr "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen."
9161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9162 #: src/prefs_other.c:553
9163 #: src/prefs_summaries.c:496
9167 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9169 msgstr "Ausrichtung"
9171 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
9172 msgid "The orientation of the tray."
9173 msgstr "Die Ausrichtung im System-Tray."
9175 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
9177 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9189 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9190 msgid "E_mail from account"
9191 msgstr "_Email vom Konto"
9193 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9194 msgid "Open A_ddressbook"
9195 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9198 msgid "E_xit Claws Mail"
9199 msgstr "Claws Mail _beenden"
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9202 msgid "_Work Offline"
9203 msgstr "_Offline arbeiten"
9205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
9207 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9208 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
9211 msgid "Failed to register offline switch hook"
9212 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
9215 msgid "Failed to register account list changed hook"
9216 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9218 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
9219 msgid "Failed to register close hook"
9220 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9222 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
9223 msgid "Failed to register got iconified hook"
9224 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9226 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
9227 msgid "Failed to register theme change hook"
9228 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
9232 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9234 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9236 "Dieses Plugin fügt ein Mailbox-Symbol ins Benachrichtigungsfeld der Taskleiste, das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
9238 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller Nachrichten."
9240 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9241 msgid "Hide at start-up"
9242 msgstr "Beim Start minimieren"
9244 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9245 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9246 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9248 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9249 msgid "Close to tray"
9250 msgstr "Zum Tray minimieren"
9252 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9254 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9255 "when the window close button is clicked"
9257 "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
9258 "wenn am Fenster auf Schliessen geklickt wird."
9260 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9261 msgid "Minimize to tray"
9262 msgstr "Zum Tray minimieren"
9264 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9265 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9266 msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
9269 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9270 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
9273 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9274 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9277 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9278 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9282 msgid "POP3 protocol error\n"
9283 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9287 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9288 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
9292 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9293 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9297 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9298 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9301 msgid "mailbox is locked\n"
9302 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9305 msgid "Session timeout\n"
9306 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9309 msgid "command not supported\n"
9310 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9313 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9314 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9317 msgid "TOP command unsupported\n"
9318 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
9320 #: src/prefs_account.c:324
9321 #: src/prefs_account.c:1407
9322 #: src/prefs_account.c:2392
9323 #: src/wizard.c:1507
9327 #: src/prefs_account.c:327
9328 #: src/prefs_account.c:1520
9329 #: src/prefs_account.c:2407
9333 #: src/prefs_account.c:328
9335 msgstr "News (NNTP)"
9337 #: src/prefs_account.c:329
9338 #: src/wizard.c:1509
9339 msgid "Local mbox file"
9340 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
9342 #: src/prefs_account.c:330
9343 msgid "None (SMTP only)"
9344 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9346 #: src/prefs_account.c:1004
9347 msgid "Name of account"
9350 #: src/prefs_account.c:1013
9351 msgid "Set as default"
9352 msgstr "Als Standard setzen"
9354 #: src/prefs_account.c:1021
9355 msgid "Personal information"
9356 msgstr "Persönliche Daten"
9358 #: src/prefs_account.c:1030
9360 msgstr "Vollständiger Name"
9362 #: src/prefs_account.c:1036
9363 msgid "Mail address"
9364 msgstr "E-Mail-Adresse"
9366 #: src/prefs_account.c:1066
9367 msgid "Server information"
9368 msgstr "Serverdaten"
9370 #: src/prefs_account.c:1101
9372 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9373 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9375 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9376 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
9378 #: src/prefs_account.c:1130
9379 msgid "This server requires authentication"
9380 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
9382 #: src/prefs_account.c:1137
9383 msgid "Authenticate on connect"
9384 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
9386 #: src/prefs_account.c:1195
9390 #: src/prefs_account.c:1201
9391 msgid "Server for receiving"
9392 msgstr "Server zum Empfangen"
9394 #: src/prefs_account.c:1207
9395 msgid "Local mailbox"
9396 msgstr "Lokale Mailbox"
9398 #: src/prefs_account.c:1214
9399 msgid "SMTP server (send)"
9400 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
9402 #: src/prefs_account.c:1222
9403 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9404 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9406 #: src/prefs_account.c:1231
9407 msgid "command to send mails"
9408 msgstr "Befehl zum Mail-Versand"
9410 #: src/prefs_account.c:1238
9411 #: src/prefs_account.c:1745
9413 msgstr "Benutzer-ID"
9415 #: src/prefs_account.c:1244
9416 #: src/prefs_account.c:1765
9417 #: src/prefs_account.c:2475
9418 #: src/prefs_account.c:2497
9419 #: src/wizard.c:1355
9420 #: src/wizard.c:1618
9424 #: src/prefs_account.c:1293
9429 #: src/prefs_account.c:1381
9433 #: src/prefs_account.c:1387
9434 #: src/prefs_account.c:1476
9435 msgid "Default Inbox"
9436 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9438 #: src/prefs_account.c:1394
9439 #: src/prefs_account.c:1401
9440 #: src/prefs_account.c:1483
9441 #: src/prefs_account.c:1490
9442 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9443 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9445 #: src/prefs_account.c:1398
9446 #: src/prefs_account.c:1487
9447 #: src/prefs_account.c:1947
9448 #: src/prefs_customheader.c:236
9450 msgstr "Durchsuchen"
9452 #: src/prefs_account.c:1409
9453 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9454 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9456 #: src/prefs_account.c:1412
9457 msgid "Remove messages on server when received"
9458 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
9460 #: src/prefs_account.c:1423
9461 msgid "Remove after"
9462 msgstr "Löschen nach"
9464 #: src/prefs_account.c:1430
9465 #: src/prefs_account.c:1440
9466 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9467 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
9469 #: src/prefs_account.c:1433
9470 #: src/prefs_folder_item.c:526
9471 #: src/prefs_matcher.c:319
9475 #: src/prefs_account.c:1443
9479 #: src/prefs_account.c:1453
9480 msgid "Receive size limit"
9481 msgstr "Größenbeschränkung"
9483 #: src/prefs_account.c:1456
9484 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9485 msgstr "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
9487 #: src/prefs_account.c:1496
9488 #: src/prefs_account.c:2422
9492 #: src/prefs_account.c:1503
9493 msgid "Maximum number of articles to download"
9494 msgstr "Maximal herunterzuladende Artikel"
9496 #: src/prefs_account.c:1513
9497 msgid "unlimited if 0 is specified"
9498 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
9500 #: src/prefs_account.c:1526
9501 #: src/prefs_account.c:1717
9502 msgid "Authentication method"
9503 msgstr "Authentifizierungsmethode"
9505 #: src/prefs_account.c:1536
9506 #: src/prefs_account.c:1726
9507 #: src/prefs_send.c:286
9509 msgstr "Automatisch"
9511 #: src/prefs_account.c:1548
9512 msgid "IMAP server directory"
9513 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9515 #: src/prefs_account.c:1552
9516 msgid "(usually empty)"
9517 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9519 #: src/prefs_account.c:1566
9520 msgid "Show subscribed folders only"
9521 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
9523 #: src/prefs_account.c:1573
9524 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9525 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
9527 #: src/prefs_account.c:1575
9528 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9529 msgstr "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern langsamer sein."
9531 #: src/prefs_account.c:1582
9532 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9533 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
9535 #: src/prefs_account.c:1584
9536 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9537 msgstr "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu setzen, ohne zu löschen."
9539 #: src/prefs_account.c:1587
9540 msgid "Filter messages on receiving"
9541 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
9543 #: src/prefs_account.c:1594
9544 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9545 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
9547 #: src/prefs_account.c:1598
9548 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9549 msgstr "'Abrufen' überprüft auf neue Nachrichten für dieses Konto"
9551 #: src/prefs_account.c:1678
9552 #: src/prefs_customheader.c:208
9553 #: src/prefs_matcher.c:602
9554 #: src/prefs_matcher.c:1853
9555 #: src/prefs_matcher.c:1874
9559 #: src/prefs_account.c:1680
9560 msgid "Generate Message-ID"
9561 msgstr "Message-ID erzeugen"
9563 #: src/prefs_account.c:1687
9564 msgid "Add user-defined header"
9565 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9567 #: src/prefs_account.c:1699
9568 msgid "Authentication"
9569 msgstr "Authentifizierung"
9571 #: src/prefs_account.c:1702
9572 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9573 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
9575 #: src/prefs_account.c:1791
9576 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9577 msgstr "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort wie für Empfang verwendet."
9579 #: src/prefs_account.c:1802
9580 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9581 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
9583 #: src/prefs_account.c:1817
9584 msgid "POP authentication timeout: "
9585 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
9587 #: src/prefs_account.c:1825
9591 #: src/prefs_account.c:1893
9592 #: src/prefs_account.c:1939
9596 #: src/prefs_account.c:1896
9597 msgid "Automatically insert signature"
9598 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
9600 #: src/prefs_account.c:1901
9601 msgid "Signature separator"
9602 msgstr "Signatur-Trenner"
9604 #: src/prefs_account.c:1926
9605 msgid "Command output"
9606 msgstr "Befehlsausgabe"
9608 #: src/prefs_account.c:1959
9609 msgid "Automatically set the following addresses"
9610 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
9612 #: src/prefs_account.c:2011
9613 msgid "Spell check dictionaries"
9614 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
9616 #: src/prefs_account.c:2021
9617 #: src/prefs_folder_item.c:1036
9618 #: src/prefs_spelling.c:160
9619 msgid "Default dictionary"
9620 msgstr "(Erstes) Standard-Wörterbuch"
9622 #: src/prefs_account.c:2034
9623 #: src/prefs_folder_item.c:1070
9624 #: src/prefs_spelling.c:173
9625 msgid "Default alternate dictionary"
9626 msgstr "Zweites Standard-Wörterbuch"
9628 #: src/prefs_account.c:2120
9629 #: src/prefs_account.c:3232
9630 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9631 #: src/prefs_folder_item.c:1376
9632 #: src/prefs_folder_item.c:1751
9633 #: src/prefs_quote.c:118
9634 #: src/prefs_quote.c:239
9635 #: src/prefs_spelling.c:325
9636 #: src/prefs_wrapping.c:152
9640 #: src/prefs_account.c:2135
9641 #: src/prefs_folder_item.c:1397
9642 #: src/prefs_quote.c:133
9643 #: src/toolbar.c:394
9647 #: src/prefs_account.c:2150
9648 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9649 #: src/prefs_folder_item.c:1418
9650 #: src/prefs_quote.c:148
9651 #: src/toolbar.c:398
9655 #: src/prefs_account.c:2199
9656 msgid "Default privacy system"
9657 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9659 #: src/prefs_account.c:2228
9660 msgid "Always sign messages"
9661 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9663 #: src/prefs_account.c:2230
9664 msgid "Always encrypt messages"
9665 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
9667 #: src/prefs_account.c:2232
9668 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9669 msgstr "Nachrichten stets unterschreiben, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
9671 #: src/prefs_account.c:2235
9672 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9673 msgstr "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine chiffrierte Nachricht beantwortet wird"
9675 #: src/prefs_account.c:2238
9676 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9677 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
9679 #: src/prefs_account.c:2240
9680 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9681 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
9683 #: src/prefs_account.c:2396
9684 #: src/prefs_account.c:2411
9685 #: src/prefs_account.c:2425
9686 msgid "Don't use SSL"
9687 msgstr "Kein SSL verwenden"
9689 #: src/prefs_account.c:2399
9690 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9691 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9693 #: src/prefs_account.c:2402
9694 #: src/prefs_account.c:2417
9695 #: src/prefs_account.c:2448
9696 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9697 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
9699 #: src/prefs_account.c:2414
9700 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9701 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9703 #: src/prefs_account.c:2434
9704 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9705 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9707 #: src/prefs_account.c:2438
9709 msgstr "Senden (SMTP)"
9711 #: src/prefs_account.c:2442
9712 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9713 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
9715 #: src/prefs_account.c:2445
9716 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9717 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9719 #: src/prefs_account.c:2453
9720 msgid "Client certificates"
9721 msgstr "Benutzerzertifikate"
9723 #: src/prefs_account.c:2461
9724 msgid "Certificate for receiving"
9725 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
9727 #: src/prefs_account.c:2464
9728 #: src/prefs_account.c:2486
9729 #: src/prefs_account.c:2740
9730 #: src/wizard.c:1345
9731 #: src/wizard.c:1608
9733 msgstr "Durchsuchen"
9735 #: src/prefs_account.c:2466
9736 #: src/prefs_account.c:2468
9737 #: src/prefs_account.c:2488
9738 #: src/prefs_account.c:2490
9739 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9740 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
9742 #: src/prefs_account.c:2483
9743 msgid "Certificate for sending"
9744 msgstr "Zertifikat zum Senden"
9746 #: src/prefs_account.c:2516
9747 msgid "Use non-blocking SSL"
9748 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
9750 #: src/prefs_account.c:2528
9751 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9752 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen nicht aktivieren"
9754 #: src/prefs_account.c:2643
9758 #: src/prefs_account.c:2650
9762 #: src/prefs_account.c:2657
9766 #: src/prefs_account.c:2664
9770 #: src/prefs_account.c:2670
9772 msgstr "Domänenname"
9774 #: src/prefs_account.c:2673
9775 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9776 msgstr "Der Domänenname wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-Servern verwendet"
9778 #: src/prefs_account.c:2685
9779 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9780 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
9782 #: src/prefs_account.c:2690
9783 msgid "Use command to communicate with server"
9784 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9786 #: src/prefs_account.c:2698
9787 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9788 msgstr "Cross-gepostete Beiträge als gelesen und farblich markieren:"
9790 #: src/prefs_account.c:2753
9791 msgid "Put sent messages in"
9792 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9794 #: src/prefs_account.c:2755
9795 msgid "Put queued messages in"
9796 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
9798 #: src/prefs_account.c:2757
9799 msgid "Put draft messages in"
9800 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9802 #: src/prefs_account.c:2759
9803 msgid "Put deleted messages in"
9804 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9806 #: src/prefs_account.c:2815
9807 msgid "Account name is not entered."
9808 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
9810 #: src/prefs_account.c:2819
9811 msgid "Mail address is not entered."
9812 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
9814 #: src/prefs_account.c:2826
9815 msgid "SMTP server is not entered."
9816 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
9818 #: src/prefs_account.c:2831
9819 msgid "User ID is not entered."
9820 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
9822 #: src/prefs_account.c:2836
9823 msgid "POP3 server is not entered."
9824 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
9826 #: src/prefs_account.c:2856
9827 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9828 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
9830 #: src/prefs_account.c:2862
9831 msgid "IMAP4 server is not entered."
9832 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
9834 #: src/prefs_account.c:2867
9835 msgid "NNTP server is not entered."
9836 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
9838 #: src/prefs_account.c:2873
9839 msgid "local mailbox filename is not entered."
9840 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
9842 #: src/prefs_account.c:2879
9843 msgid "mail command is not entered."
9844 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
9846 #: src/prefs_account.c:3196
9850 #: src/prefs_account.c:3250
9851 #: src/prefs_folder_item.c:1768
9852 #: src/prefs_quote.c:240
9856 #: src/prefs_account.c:3268
9858 msgstr "Datenschutz"
9860 #: src/prefs_account.c:3369
9864 #: src/prefs_account.c:3657
9865 msgid "Preferences for new account"
9866 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
9868 #: src/prefs_account.c:3659
9870 msgid "%s - Account preferences"
9871 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
9873 #: src/prefs_account.c:3754
9874 msgid "Select signature file"
9875 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
9877 #: src/prefs_account.c:3772
9878 #: src/prefs_account.c:3789
9879 #: src/wizard.c:1223
9880 msgid "Select certificate file"
9881 msgstr "Zertifikat auswählen"
9883 #: src/prefs_account.c:3885
9887 #: src/prefs_account.c:4024
9889 msgid "%s (plugin not loaded)"
9890 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9892 #: src/prefs_actions.c:222
9893 msgid "Actions configuration"
9894 msgstr "Aktionen konfigurieren"
9896 #: src/prefs_actions.c:249
9900 #: src/prefs_actions.c:262
9901 #: src/prefs_receive.c:146
9905 #: src/prefs_actions.c:282
9906 msgid "Shell command"
9907 msgstr "Shell-Befehl"
9909 #: src/prefs_actions.c:292
9910 msgid "Filter action"
9911 msgstr "Filteraktion"
9913 #: src/prefs_actions.c:298
9914 msgid "Edit filter action"
9915 msgstr "Aktion bearbeiten"
9917 #: src/prefs_actions.c:326
9918 msgid "Append the new action above to the list"
9919 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
9921 #: src/prefs_actions.c:328
9922 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9923 #: src/prefs_filtering.c:473
9924 #: src/prefs_matcher.c:737
9925 #: src/prefs_template.c:309
9926 #: src/prefs_toolbar.c:991
9930 #: src/prefs_actions.c:334
9931 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9932 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch obige ersetzen"
9934 #: src/prefs_actions.c:342
9935 msgid "Delete the selected action from the list"
9936 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
9938 #: src/prefs_actions.c:350
9939 #: src/prefs_filtering.c:496
9940 #: src/prefs_template.c:332
9941 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9942 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
9944 #: src/prefs_actions.c:358
9945 msgid "Show information on configuring actions"
9946 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
9948 #: src/prefs_actions.c:389
9949 msgid "Move the selected action up"
9950 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
9952 #: src/prefs_actions.c:397
9953 msgid "Move selected action down"
9954 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
9956 #: src/prefs_actions.c:528
9957 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9958 #: src/prefs_filtering.c:913
9959 #: src/prefs_filtering.c:915
9960 #: src/prefs_filtering.c:916
9961 #: src/prefs_filtering.c:1026
9962 #: src/prefs_matcher.c:856
9963 #: src/prefs_template.c:465
9967 #: src/prefs_actions.c:596
9968 msgid "Menu name is not set."
9969 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9971 #: src/prefs_actions.c:601
9972 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9973 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9975 #: src/prefs_actions.c:606
9976 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9977 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9979 #: src/prefs_actions.c:625
9980 msgid "Menu name is too long."
9981 msgstr "Menüname ist zu lang."
9983 #: src/prefs_actions.c:634
9984 msgid "Command-line not set."
9985 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
9987 #: src/prefs_actions.c:639
9988 msgid "Menu name and command are too long."
9989 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
9991 #: src/prefs_actions.c:645
9996 "has a syntax error."
10000 "hat einen Syntaxfehler."
10002 #: src/prefs_actions.c:703
10003 msgid "Delete action"
10004 msgstr "Aktion entfernen"
10006 #: src/prefs_actions.c:704
10007 msgid "Do you really want to delete this action?"
10008 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
10010 #: src/prefs_actions.c:724
10011 msgid "Delete all actions"
10012 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
10014 #: src/prefs_actions.c:725
10015 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10016 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
10018 #: src/prefs_actions.c:888
10019 #: src/prefs_actions.c:919
10020 #: src/prefs_filtering.c:1575
10021 #: src/prefs_filtering.c:1597
10022 #: src/prefs_matcher.c:2001
10023 #: src/prefs_template.c:565
10024 #: src/prefs_template.c:590
10025 msgid "Entry not saved"
10026 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10028 #: src/prefs_actions.c:889
10029 #: src/prefs_actions.c:920
10030 #: src/prefs_filtering.c:1576
10031 #: src/prefs_filtering.c:1598
10032 #: src/prefs_template.c:566
10033 #: src/prefs_template.c:591
10034 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10035 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10037 #: src/prefs_actions.c:890
10038 #: src/prefs_actions.c:895
10039 #: src/prefs_actions.c:921
10040 #: src/prefs_filtering.c:1555
10041 #: src/prefs_filtering.c:1577
10042 #: src/prefs_filtering.c:1599
10043 #: src/prefs_matcher.c:2003
10044 #: src/prefs_template.c:567
10045 #: src/prefs_template.c:592
10046 #: src/prefs_template.c:597
10047 msgid "+_Continue editing"
10048 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10050 #: src/prefs_actions.c:893
10051 msgid "Actions list not saved"
10052 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10054 #: src/prefs_actions.c:894
10055 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10056 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
10058 #: src/prefs_actions.c:961
10059 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10060 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10062 #: src/prefs_actions.c:962
10063 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10064 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
10066 #: src/prefs_actions.c:964
10067 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10068 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
10070 #: src/prefs_actions.c:965
10071 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10072 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10074 #: src/prefs_actions.c:966
10075 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10076 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10078 #: src/prefs_actions.c:967
10079 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10080 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10082 #: src/prefs_actions.c:968
10083 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10084 msgstr "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10086 #: src/prefs_actions.c:969
10087 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10088 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10090 #: src/prefs_actions.c:970
10091 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10092 msgstr "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu ersetzen"
10094 #: src/prefs_actions.c:971
10095 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10096 msgstr "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
10098 #: src/prefs_actions.c:972
10099 msgid "to run command asynchronously"
10100 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
10102 #: src/prefs_actions.c:973
10103 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10104 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10106 #: src/prefs_actions.c:974
10107 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10108 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
10110 #: src/prefs_actions.c:975
10111 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10112 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
10114 #: src/prefs_actions.c:976
10115 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10116 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10118 #: src/prefs_actions.c:977
10119 msgid "for a user provided argument"
10120 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10122 #: src/prefs_actions.c:978
10123 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10124 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
10126 #: src/prefs_actions.c:979
10127 msgid "for the text selection"
10128 msgstr "für die nächste Auswahl"
10130 #: src/prefs_actions.c:980
10131 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10132 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
10134 #: src/prefs_actions.c:981
10135 msgid "for a literal %"
10136 msgstr "Symbol für %"
10138 #: src/prefs_actions.c:990
10139 #: src/prefs_themes.c:994
10143 #: src/prefs_actions.c:991
10144 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10145 msgstr "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
10147 #: src/prefs_actions.c:1078
10148 #: src/prefs_filtering.c:1773
10149 #: src/prefs_template.c:1102
10151 msgstr "d_uplizieren"
10153 #: src/prefs_actions.c:1189
10154 msgid "Current actions"
10155 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10157 #: src/prefs_actions.c:1288
10158 #: src/prefs_filtering.c:1151
10159 #: src/prefs_filtering.c:1209
10160 msgid "Action string is not valid."
10161 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
10163 #: src/prefs_common.c:227
10164 #: src/prefs_quote.c:68
10168 #: src/prefs_common.c:298
10182 #: src/prefs_common.c:304
10183 #: src/prefs_quote.c:84
10187 "Begin forwarded message:\\n"
10193 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10194 "}?s{Subject: %s\\n"
10201 "Beginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n"
10207 "}?n{Newsgruppen: %n\\n"
10208 "}?s{Betreff: %s\\n"
10213 #: src/prefs_common.c:444
10214 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10215 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10217 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10218 msgid "Automatic account selection"
10219 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10221 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10222 msgid "when replying"
10223 msgstr "Beim Antworten"
10225 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10226 msgid "when forwarding"
10227 msgstr "Beim Weiterleiten"
10229 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10230 msgid "when re-editing"
10231 msgstr "Beim Überarbeiten"
10233 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10237 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10238 msgid "Automatically launch the external editor"
10239 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
10241 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10242 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10243 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
10245 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10246 #: src/prefs_wrapping.c:100
10250 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10252 msgstr "Rückgängig-Stufen"
10254 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10255 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10256 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
10258 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10259 msgid "KB into message body "
10260 msgstr "KB in den Textkörper"
10262 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10266 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10267 msgid "Reply will quote by default"
10268 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
10270 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10271 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10272 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
10274 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10276 msgstr "Weiterleiten"
10278 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10280 msgid "Forward as attachment"
10281 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10283 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10284 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10285 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
10287 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10288 msgid "When dropping files into the Compose window"
10289 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
10291 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10293 msgstr "Nachfragen"
10295 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10296 #: src/toolbar.c:412
10300 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10301 #: src/toolbar.c:413
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10309 #: src/prefs_customheader.c:183
10310 msgid "Custom header configuration"
10311 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
10313 #: src/prefs_customheader.c:510
10314 #: src/prefs_display_header.c:586
10315 #: src/prefs_matcher.c:1486
10316 #: src/prefs_matcher.c:1501
10317 msgid "Header name is not set."
10318 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10320 #: src/prefs_customheader.c:520
10321 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10322 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10324 #: src/prefs_customheader.c:567
10325 msgid "Choose a PNG file"
10326 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
10328 #: src/prefs_customheader.c:569
10329 msgid "Choose an XBM file"
10330 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
10332 #: src/prefs_customheader.c:571
10333 msgid "Choose a text file"
10334 msgstr "Eine Textdatei wählen"
10336 #: src/prefs_customheader.c:584
10337 msgid "This file isn't an image."
10338 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10340 #: src/prefs_customheader.c:589
10341 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10342 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10344 #: src/prefs_customheader.c:595
10345 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10346 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes betragen."
10348 #: src/prefs_customheader.c:600
10349 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10350 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10352 #: src/prefs_customheader.c:609
10353 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10354 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
10356 #: src/prefs_customheader.c:618
10357 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10358 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
10360 #: src/prefs_customheader.c:624
10362 msgid "Compface error: %s"
10363 msgstr "Compface-Fehler: %s"
10365 #: src/prefs_customheader.c:675
10366 msgid "This file contains newlines."
10367 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
10369 #: src/prefs_customheader.c:705
10370 msgid "Delete header"
10371 msgstr "Kopfzeile löschen"
10373 #: src/prefs_customheader.c:706
10374 msgid "Do you really want to delete this header?"
10375 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10377 #: src/prefs_customheader.c:879
10378 msgid "Current custom headers"
10379 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
10381 #: src/prefs_display_header.c:249
10382 msgid "Displayed header configuration"
10383 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10385 #: src/prefs_display_header.c:273
10386 msgid "Header name"
10387 msgstr "Kopfzeilenname"
10389 #: src/prefs_display_header.c:308
10390 msgid "Displayed Headers"
10391 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10393 #: src/prefs_display_header.c:370
10394 msgid "Hidden headers"
10395 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
10397 #: src/prefs_display_header.c:396
10398 msgid "Show all unspecified headers"
10399 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10401 #: src/prefs_display_header.c:596
10402 msgid "This header is already in the list."
10403 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
10405 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10407 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10408 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10410 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10411 msgid "Use system defaults when possible"
10412 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
10414 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10415 msgid "Web browser"
10416 msgstr "Webbrowser"
10418 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10419 msgid "Text editor"
10420 msgstr "Texteditor"
10422 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10423 msgid "Command for 'Display as text'"
10424 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10426 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10427 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10428 msgstr "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn 'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10430 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10431 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10432 #: src/prefs_message.c:345
10433 msgid "Message View"
10434 msgstr "Nachrichtenansicht"
10436 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10437 msgid "External Programs"
10438 msgstr "Externe Programme"
10440 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10442 msgstr "Verschieben"
10444 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10448 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10452 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10453 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10454 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10455 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10456 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10457 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10458 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10459 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10460 msgid "Message flags"
10461 msgstr "Nachrichten-Merker"
10463 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10464 #: src/prefs_summary_column.c:77
10465 #: src/summaryview.c:2658
10469 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10470 msgid "Mark as read"
10471 msgstr "Als gelesen markieren"
10473 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10474 msgid "Mark as unread"
10475 msgstr "Als ungelesen markieren"
10477 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10479 #: src/toolbar.c:193
10480 #: src/toolbar.c:420
10481 #: src/toolbar.c:2051
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10486 msgid "Color label"
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10490 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10493 msgstr "Erneut senden"
10495 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10499 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10500 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10502 #: src/prefs_matcher.c:608
10503 #: src/prefs_summary_column.c:86
10504 #: src/summaryview.c:438
10508 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10509 msgid "Change score"
10510 msgstr "Bewertung ändern"
10512 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10514 msgstr "Bewertung setzen"
10516 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10519 #: src/prefs_matcher.c:612
10520 #: src/prefs_summary_column.c:88
10521 #: src/summaryview.c:440
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10527 msgstr "Marke setzen"
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10531 msgstr "Marke aufheben"
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10535 msgstr "Marken entfernen"
10537 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10543 msgid "Stop filter"
10544 msgstr "Filtern beenden"
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10547 msgid "Action configuration"
10548 msgstr "Aktionskonfiguration"
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10551 #: src/prefs_filtering.c:1954
10552 #: src/prefs_matcher.c:565
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10557 #: src/prefs_filtering.c:429
10561 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10562 msgid "Command-line not set"
10563 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
10565 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10566 msgid "Destination is not set."
10567 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10569 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10570 msgid "Recipient is not set."
10571 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10574 msgid "Score is not set"
10575 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10578 msgid "Header is not set."
10579 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10582 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10583 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10586 msgid "Tag name is empty."
10587 msgstr "Name der Marke ist leer."
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10590 msgid "No action was defined."
10591 msgstr "Keine Aktion definiert."
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10594 #: src/prefs_matcher.c:2045
10595 #: src/quote_fmt.c:78
10597 msgstr "Symbol für %"
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10600 #: src/prefs_matcher.c:2054
10601 msgid "filename (should not be modified)"
10602 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10605 #: src/prefs_matcher.c:2055
10606 #: src/quote_fmt.c:86
10608 msgstr "neue Zeile"
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10611 #: src/prefs_matcher.c:2056
10612 msgid "escape character for quotes"
10613 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10616 #: src/prefs_matcher.c:2057
10617 msgid "quote character"
10618 msgstr "Zitatzeichen"
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10621 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10622 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10626 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10627 "The following symbols can be used:"
10629 "Mit 'Ausführen' ist es möglich, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder Skript zu senden.\n"
10630 "Folgenden Symbole können verwendet werden:"
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10637 msgid "Book/Folder"
10638 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10641 msgid "Destination"
10644 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10649 msgid "Current action list"
10650 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10652 #: src/prefs_filtering.c:192
10653 #: src/prefs_filtering.c:355
10654 msgid "Filtering/Processing configuration"
10655 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10657 #: src/prefs_filtering.c:261
10658 #: src/prefs_filtering.c:944
10659 #: src/prefs_filtering.c:1058
10660 msgid "Filtering Account Menu|All"
10663 #: src/prefs_filtering.c:407
10667 #: src/prefs_filtering.c:420
10668 #: src/prefs_filtering.c:442
10669 msgid " Define... "
10670 msgstr "Definieren..."
10672 #: src/prefs_filtering.c:471
10673 msgid "Append the new rule above to the list"
10674 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
10676 #: src/prefs_filtering.c:480
10677 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10678 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
10680 #: src/prefs_filtering.c:488
10681 msgid "Delete the selected rule from the list"
10682 msgstr "Markierte Regel löschen"
10684 #: src/prefs_filtering.c:525
10685 msgid "Move the selected rule to the top"
10686 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
10688 #: src/prefs_filtering.c:528
10690 msgstr "Seite zurück"
10692 #: src/prefs_filtering.c:536
10693 msgid "Move the selected rule one page up"
10694 msgstr "Markierte Regel eine Seite zurück bewegen"
10696 #: src/prefs_filtering.c:545
10697 msgid "Move the selected rule up"
10698 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
10700 #: src/prefs_filtering.c:553
10701 msgid "Move the selected rule down"
10702 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
10704 #: src/prefs_filtering.c:556
10708 #: src/prefs_filtering.c:564
10709 msgid "Move the selected rule one page down"
10710 msgstr "Markierte Regel eine Seite vor bewegen"
10712 #: src/prefs_filtering.c:573
10713 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10714 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
10716 #: src/prefs_filtering.c:1115
10717 #: src/prefs_filtering.c:1201
10718 msgid "Condition string is not valid."
10719 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
10721 #: src/prefs_filtering.c:1188
10722 msgid "Condition string is empty."
10723 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10725 #: src/prefs_filtering.c:1194
10726 msgid "Action string is empty."
10727 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10729 #: src/prefs_filtering.c:1280
10730 msgid "Delete rule"
10731 msgstr "Regel löschen"
10733 #: src/prefs_filtering.c:1281
10734 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10735 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
10737 #: src/prefs_filtering.c:1299
10738 msgid "Delete all rules"
10739 msgstr "alle Regeln löschen"
10741 #: src/prefs_filtering.c:1300
10742 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10743 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
10745 #: src/prefs_filtering.c:1553
10746 msgid "Filtering rules not saved"
10747 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10749 #: src/prefs_filtering.c:1554
10750 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10751 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
10753 #: src/prefs_filtering.c:1776
10754 msgid "Move one page up"
10755 msgstr "ein Seite zurück bewegen"
10757 #: src/prefs_filtering.c:1777
10758 msgid "Move one page down"
10759 msgstr "ein Seite vor bewegen"
10761 #: src/prefs_filtering.c:1922
10763 msgstr "Aktivieren"
10765 #: src/prefs_folder_column.c:211
10766 msgid "Folder list columns configuration"
10767 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
10769 #: src/prefs_folder_column.c:228
10771 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10772 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10774 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
10775 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
10776 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
10778 #: src/prefs_folder_column.c:257
10779 #: src/prefs_summary_column.c:271
10780 msgid "Hidden columns"
10781 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
10783 #: src/prefs_folder_column.c:289
10784 #: src/prefs_summaries.c:406
10785 #: src/prefs_summaries.c:548
10786 #: src/prefs_summary_column.c:303
10787 msgid "Displayed columns"
10788 msgstr "Angezeigte Spalten"
10790 #: src/prefs_folder_column.c:328
10791 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10792 #: src/prefs_summary_column.c:342
10793 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10794 msgid " Use default "
10795 msgstr " Standard verwenden "
10797 #: src/prefs_folder_item.c:266
10798 #: src/prefs_folder_item.c:820
10799 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10800 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10801 msgstr "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
10803 #: src/prefs_folder_item.c:278
10804 #: src/prefs_folder_item.c:832
10812 #: src/prefs_folder_item.c:303
10816 #: src/prefs_folder_item.c:305
10820 #: src/prefs_folder_item.c:321
10821 msgid "Folder type"
10824 #: src/prefs_folder_item.c:334
10825 msgid "Simplify Subject RegExp"
10826 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
10828 #: src/prefs_folder_item.c:360
10829 msgid "Test RegExp"
10830 msgstr "Regulären Ausdruck testen"
10832 #: src/prefs_folder_item.c:392
10833 msgid "Folder chmod"
10834 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
10836 #: src/prefs_folder_item.c:418
10837 msgid "Folder color"
10838 msgstr "Ordnerfarbe"
10840 #: src/prefs_folder_item.c:431
10841 #: src/prefs_folder_item.c:1594
10842 msgid "Pick color for folder"
10843 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10845 #: src/prefs_folder_item.c:449
10846 msgid "Run Processing rules at start-up"
10847 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10849 #: src/prefs_folder_item.c:464
10850 msgid "Run Processing rules when opening"
10851 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10853 #: src/prefs_folder_item.c:478
10854 msgid "Scan for new mail"
10855 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10857 #: src/prefs_folder_item.c:480
10858 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10859 msgstr "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10861 #: src/prefs_folder_item.c:495
10862 msgid "Synchronise for offline use"
10863 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10865 #: src/prefs_folder_item.c:516
10866 msgid "Fetch message bodies from the last"
10867 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10869 #: src/prefs_folder_item.c:523
10870 msgid "0: all bodies"
10871 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10873 #: src/prefs_folder_item.c:531
10874 msgid "Remove older messages bodies"
10875 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10877 #: src/prefs_folder_item.c:548
10878 msgid "Discard folder cache"
10879 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
10881 #: src/prefs_folder_item.c:841
10882 msgid "Request Return Receipt"
10883 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
10885 #: src/prefs_folder_item.c:856
10886 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10887 msgstr "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern, nicht in 'Gesendet'"
10889 #: src/prefs_folder_item.c:869
10890 #: src/prefs_folder_item.c:892
10891 #: src/prefs_folder_item.c:916
10892 #: src/prefs_folder_item.c:939
10893 #: src/prefs_folder_item.c:962
10897 #: src/prefs_folder_item.c:893
10898 msgid " for replies"
10899 msgstr " für Antworten"
10901 #: src/prefs_folder_item.c:985
10902 msgid "Default account"
10903 msgstr "Standardkonto"
10905 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10906 msgid "Discard cache"
10907 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10909 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10910 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10911 msgstr "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich verwerfen?"
10913 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10915 msgstr "+Verwerfen"
10917 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10921 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10923 msgid "Properties for folder %s"
10924 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10926 #: src/prefs_fonts.c:78
10927 msgid "Folder and Message Lists"
10928 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10930 #: src/prefs_fonts.c:98
10931 #: src/prefs_matcher.c:1922
10935 #: src/prefs_fonts.c:125
10936 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10937 msgstr "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
10939 #: src/prefs_fonts.c:135
10943 #: src/prefs_fonts.c:157
10947 #: src/prefs_fonts.c:179
10948 msgid "Use different font for printing"
10949 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
10951 #: src/prefs_fonts.c:189
10952 msgid "Message Printing"
10953 msgstr "Nachricht drucken"
10955 #: src/prefs_fonts.c:267
10956 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10957 #: src/prefs_summaries.c:681
10958 #: src/prefs_themes.c:368
10962 #: src/prefs_fonts.c:268
10966 #: src/prefs_gtk.c:939
10967 #: src/toolbar.c:201
10968 #: src/toolbar.c:408
10969 msgid "Preferences"
10970 msgstr "Einstellungen"
10972 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10973 msgid "Automatically display attached images"
10974 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
10976 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10977 msgid "Resize attached images by default"
10978 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
10980 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10981 msgid "Clicking image toggles scaling"
10982 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
10984 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10985 msgid "Display images inline"
10986 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
10988 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10989 msgid "Print images"
10990 msgstr "Bilder drucken"
10992 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10993 msgid "Image Viewer"
10994 msgstr "Bildbetrachter"
10996 #: src/prefs_logging.c:147
10997 #: src/prefs_logging.c:254
10998 msgid "Restrict the log window to"
10999 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11001 #: src/prefs_logging.c:159
11002 #: src/prefs_logging.c:266
11003 msgid "0 to stop logging in the log window"
11004 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
11006 #: src/prefs_logging.c:161
11007 #: src/prefs_logging.c:268
11011 #: src/prefs_logging.c:171
11012 msgid "Filtering/processing log"
11013 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11015 #: src/prefs_logging.c:174
11016 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11017 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
11019 #: src/prefs_logging.c:180
11021 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11022 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11023 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11025 "Wenn aktiviert, werden Filter und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
11026 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11027 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt die Filterung/Verarbeitung und könnte heikel werden, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden."
11030 #: src/prefs_logging.c:187
11031 msgid "Log filtering/processing when..."
11032 msgstr "Filterung/Verarbeitung aufzeichnen, wenn..."
11035 #: src/prefs_logging.c:191
11036 msgid "filtering at incorporation"
11037 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
11040 #: src/prefs_logging.c:193
11041 msgid "pre-processing folders"
11042 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
11045 #: src/prefs_logging.c:198
11046 msgid "manually filtering"
11047 msgstr "manuell gefiltert wird"
11050 #: src/prefs_logging.c:200
11051 msgid "post-processing folders"
11052 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
11055 #: src/prefs_logging.c:207
11056 msgid "processing folders"
11057 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
11059 #: src/prefs_logging.c:222
11061 msgstr "Protokoll-Stufe"
11063 #: src/prefs_logging.c:231
11067 #: src/prefs_logging.c:232
11071 #: src/prefs_logging.c:233
11075 #: src/prefs_logging.c:238
11077 "Select the level of detail of the logging.\n"
11078 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11079 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11080 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11081 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11083 "Auswahl einer Detailstufe für die Protokollierung:\n"
11084 "Wählen Sie 'Niedrig', um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11085 "Wählen Sie 'Mittel', um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen werden.\n"
11086 "Wählen Sie 'Hoch', um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
11087 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung."
11089 #: src/prefs_logging.c:280
11091 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11093 #: src/prefs_logging.c:282
11094 msgid "Write the following information to disk..."
11095 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11097 #: src/prefs_logging.c:290
11098 msgid "Warning messages"
11099 msgstr "Warnhinweise"
11101 #: src/prefs_logging.c:291
11102 msgid "Network protocol messages"
11103 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11105 #: src/prefs_logging.c:295
11106 msgid "Error messages"
11107 msgstr "Fehlermeldungen"
11109 #: src/prefs_logging.c:296
11110 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11111 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11113 #: src/prefs_logging.c:427
11114 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11115 #: src/prefs_other.c:684
11119 #: src/prefs_logging.c:428
11121 msgstr "Protokollierung"
11123 #: src/prefs_matcher.c:314
11127 #: src/prefs_matcher.c:315
11129 msgstr "weniger als"
11131 #: src/prefs_matcher.c:320
11135 #: src/prefs_matcher.c:324
11136 msgid "higher than"
11137 msgstr "größer als"
11139 #: src/prefs_matcher.c:325
11141 msgstr "weniger als"
11143 #: src/prefs_matcher.c:326
11144 #: src/prefs_matcher.c:332
11148 #: src/prefs_matcher.c:330
11149 msgid "greater than"
11150 msgstr "größer als"
11152 #: src/prefs_matcher.c:331
11153 msgid "smaller than"
11154 msgstr "kleiner als"
11156 #: src/prefs_matcher.c:336
11160 #: src/prefs_matcher.c:337
11164 #: src/prefs_matcher.c:338
11168 #: src/prefs_matcher.c:342
11172 #: src/prefs_matcher.c:343
11173 msgid "doesn't contain"
11174 msgstr "enthält nicht"
11176 #: src/prefs_matcher.c:366
11177 msgid "headers part"
11178 msgstr "Kopfbereich"
11180 #: src/prefs_matcher.c:367
11182 msgstr "Textbereich"
11184 #: src/prefs_matcher.c:368
11185 msgid "whole message"
11186 msgstr "Ganze Nachricht"
11188 #: src/prefs_matcher.c:374
11189 #: src/summaryview.c:6109
11193 #: src/prefs_matcher.c:375
11194 #: src/summaryview.c:6107
11198 #: src/prefs_matcher.c:376
11200 msgstr "Beantwortet"
11202 #: src/prefs_matcher.c:377
11203 #: src/summaryview.c:6101
11205 msgstr "Weitergeleitet"
11207 #: src/prefs_matcher.c:379
11208 #: src/summaryview.c:6093
11209 #: src/toolbar.c:401
11210 #: src/toolbar.c:926
11211 #: src/toolbar.c:1941
11215 #: src/prefs_matcher.c:380
11216 msgid "Has attachment"
11217 msgstr "Mit Anhang"
11219 #: src/prefs_matcher.c:381
11220 #: src/summaryview.c:6127
11224 #: src/prefs_matcher.c:385
11228 #: src/prefs_matcher.c:386
11230 msgstr "nicht gesetzt."
11232 #: src/prefs_matcher.c:390
11236 #: src/prefs_matcher.c:391
11240 #: src/prefs_matcher.c:395
11242 msgstr "Beliebige Marke"
11244 #: src/prefs_matcher.c:396
11245 msgid "Specific tag"
11246 msgstr "Bestimmte Marke"
11248 #: src/prefs_matcher.c:400
11252 #: src/prefs_matcher.c:401
11253 msgid "not ignored"
11254 msgstr "nicht ignoriert"
11256 #: src/prefs_matcher.c:402
11258 msgstr "Beobachtet"
11260 #: src/prefs_matcher.c:403
11261 msgid "not watched"
11262 msgstr "nicht beobachtet"
11264 #: src/prefs_matcher.c:407
11268 #: src/prefs_matcher.c:408
11270 msgstr "nicht gefunden"
11272 #: src/prefs_matcher.c:412
11274 msgstr "0 (erfolgreich)"
11276 #: src/prefs_matcher.c:413
11277 msgid "non-0 (Failed)"
11278 msgstr "nicht 0 (negativ)"
11280 #: src/prefs_matcher.c:548
11281 msgid "Condition configuration"
11282 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11284 #: src/prefs_matcher.c:592
11285 msgid "Match criteria:"
11286 msgstr "Suchkriterium:"
11288 #: src/prefs_matcher.c:601
11289 msgid "All messages"
11290 msgstr "Alle Nachrichten"
11292 #: src/prefs_matcher.c:603
11296 #: src/prefs_matcher.c:604
11300 #: src/prefs_matcher.c:605
11304 #: src/prefs_matcher.c:606
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11306 msgid "Color labels"
11307 msgstr "Farbmarken"
11309 #: src/prefs_matcher.c:607
11313 #: src/prefs_matcher.c:610
11314 msgid "Partially downloaded"
11315 msgstr "Teilweise geladen"
11317 #: src/prefs_matcher.c:613
11318 msgid "External program test"
11319 msgstr "Externer Programmtest"
11321 #: src/prefs_matcher.c:676
11322 #: src/prefs_matcher.c:1507
11323 #: src/prefs_matcher.c:1522
11324 #: src/prefs_matcher.c:2387
11325 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11328 #: src/prefs_matcher.c:708
11330 msgstr "Verwende regexp"
11332 #: src/prefs_matcher.c:781
11333 msgid "Message must match"
11334 msgstr "Nachricht muss auf"
11336 #: src/prefs_matcher.c:785
11337 msgid "at least one"
11338 msgstr "mindestens eine"
11340 #: src/prefs_matcher.c:786
11344 #: src/prefs_matcher.c:789
11345 msgid "of above rules"
11346 msgstr "der obigen Regeln passen"
11348 #: src/prefs_matcher.c:1433
11349 #: src/prefs_matcher.c:1491
11350 msgid "Search pattern is not set."
11351 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11353 #: src/prefs_matcher.c:1442
11354 msgid "Test command is not set."
11355 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
11357 #: src/prefs_matcher.c:1508
11358 msgid "all addresses in all headers"
11359 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11361 #: src/prefs_matcher.c:1511
11362 msgid "any address in any header"
11363 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
11365 #: src/prefs_matcher.c:1513
11367 msgid "the address(es) in header '%s'"
11368 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11370 #: src/prefs_matcher.c:1514
11373 "Book/folder path is not set.\n"
11375 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11377 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11379 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11381 #: src/prefs_matcher.c:1727
11382 msgid "Headers part"
11383 msgstr "Kopfbereich"
11385 #: src/prefs_matcher.c:1731
11387 msgstr "Textbereich"
11389 #: src/prefs_matcher.c:1735
11390 msgid "Whole message"
11391 msgstr "Ganzer Nachricht"
11393 #: src/prefs_matcher.c:1852
11394 #: src/prefs_matcher.c:1893
11398 #: src/prefs_matcher.c:1854
11400 msgstr "Inhalt wird"
11403 #: src/prefs_matcher.c:1862
11407 #: src/prefs_matcher.c:1867
11411 #: src/prefs_matcher.c:1868
11412 #: src/prefs_matcher.c:1884
11416 #: src/prefs_matcher.c:1873
11420 #: src/prefs_matcher.c:1883
11424 #: src/prefs_matcher.c:1888
11428 #: src/prefs_matcher.c:1905
11430 msgstr "Bewertung ist"
11432 #: src/prefs_matcher.c:1906
11437 #: src/prefs_matcher.c:1916
11439 msgstr "Nachricht ist"
11441 #: src/prefs_matcher.c:1921
11445 #: src/prefs_matcher.c:1923
11450 #: src/prefs_matcher.c:1928
11452 msgstr "ist vom Typ"
11454 #: src/prefs_matcher.c:1932
11455 msgid "Program returns"
11456 msgstr "Rückgabewert"
11458 #: src/prefs_matcher.c:2002
11460 "The entry was not saved.\n"
11463 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11464 "Trotzdem schließen?"
11466 #: src/prefs_matcher.c:2065
11467 msgid "Match Type: 'Test'"
11468 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11470 #: src/prefs_matcher.c:2066
11472 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11474 "The following symbols can be used:"
11476 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11478 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11480 #: src/prefs_matcher.c:2164
11481 msgid "Current condition rules"
11482 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11484 #: src/prefs_message.c:117
11486 msgstr "Kopfzeilen"
11488 #: src/prefs_message.c:120
11489 msgid "Display header pane above message view"
11490 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11492 #: src/prefs_message.c:124
11493 msgid "Display (X-)Face in message view"
11494 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11496 #: src/prefs_message.c:127
11497 msgid "Display Face in message view"
11498 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11500 #: src/prefs_message.c:141
11501 msgid "Display headers in message view"
11502 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11504 #: src/prefs_message.c:153
11505 msgid "HTML messages"
11506 msgstr "HTML-Nachrichten"
11508 #: src/prefs_message.c:156
11509 msgid "Render HTML messages as text"
11510 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11512 #: src/prefs_message.c:159
11513 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11514 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen"
11516 #: src/prefs_message.c:162
11517 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11518 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
11520 #: src/prefs_message.c:172
11522 msgstr "Zeilenabstand"
11524 #: src/prefs_message.c:186
11525 #: src/prefs_message.c:220
11529 #: src/prefs_message.c:192
11533 #: src/prefs_message.c:194
11535 msgstr "Halbe Seite"
11537 #: src/prefs_message.c:200
11538 msgid "Smooth scroll"
11539 msgstr "Weiches Scrollen"
11541 #: src/prefs_message.c:206
11545 #: src/prefs_message.c:227
11546 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11547 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstatt Namen)"
11549 #: src/prefs_message.c:230
11550 msgid "Quotation characters"
11551 msgstr "Zitatzeichen"
11553 #: src/prefs_message.c:245
11554 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11555 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11557 #: src/prefs_message.c:346
11558 msgid "Text Options"
11559 msgstr "Text-Einstellungen"
11561 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11562 msgid "Message view"
11563 msgstr "Nachrichtenansicht"
11565 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11566 msgid "Enable coloration of message text"
11567 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
11569 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11573 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11574 msgid "Cycle quote colors"
11575 msgstr "Zitatfarben wechseln"
11577 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11578 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11579 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
11581 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11585 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11586 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11587 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11591 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11592 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11593 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11595 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11599 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11600 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11601 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11603 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11607 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11608 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11609 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11612 msgid "Enable coloration of text background"
11613 msgstr "Texthintergrund farblich darstellbar"
11615 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11616 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11617 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11619 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11621 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11623 msgstr "Hintergrund"
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11626 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11627 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11630 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11631 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11634 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11635 msgstr "Farbe für Links wählen"
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11642 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11643 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11647 msgstr "Signaturen"
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11650 #: src/prefs_summaries.c:354
11651 msgid "Folder list"
11652 msgstr "Ordnerliste"
11654 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11655 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11656 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen, der verwendet wird, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11659 msgid "Target folder"
11660 msgstr "Zielordner"
11662 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11663 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11664 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11667 msgid "Folder containing new messages"
11668 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11670 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11671 #. rule name and should not be translated
11672 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11673 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11675 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11676 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11678 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11679 #. rule name and should not be translated
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11681 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11683 msgid "Set label for 'color %d'"
11684 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11686 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11687 #. rule name and should not be translated
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11690 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11691 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11694 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11695 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11698 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11699 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11702 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11703 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11706 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11707 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11710 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11711 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11714 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11715 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11718 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11719 msgstr "Farbe für Links wählen"
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11722 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11723 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11726 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11727 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11730 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11731 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11737 #: src/prefs_other.c:96
11738 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11739 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11741 #: src/prefs_other.c:110
11742 msgid "Select preset:"
11743 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11745 #: src/prefs_other.c:125
11747 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11748 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11750 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
11751 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11753 #: src/prefs_other.c:474
11754 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11755 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
11757 #: src/prefs_other.c:477
11761 #: src/prefs_other.c:480
11762 msgid "Confirm on exit"
11763 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
11765 #: src/prefs_other.c:487
11766 msgid "Empty trash on exit"
11767 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
11769 #: src/prefs_other.c:490
11770 msgid "Warn if there are queued messages"
11771 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
11773 #: src/prefs_other.c:492
11774 msgid "Keyboard shortcuts"
11775 msgstr "Tastaturkürzel"
11777 #: src/prefs_other.c:495
11778 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11779 msgstr "Nutzerdefinierte Tastaturkürzel möglich"
11781 #: src/prefs_other.c:498
11783 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11784 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11786 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
11787 "Diese Option muss deaktiviert sein, damit bestehende Tastaturkürzel geschützt sind."
11789 #: src/prefs_other.c:505
11790 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11791 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
11793 #: src/prefs_other.c:515
11794 msgid "Metadata handling"
11795 msgstr "Metadaten-Behandlung"
11797 #: src/prefs_other.c:516
11799 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11800 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11802 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
11803 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
11805 #: src/prefs_other.c:520
11809 #: src/prefs_other.c:522
11813 #: src/prefs_other.c:540
11814 msgid "Socket I/O timeout"
11815 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
11817 #: src/prefs_other.c:562
11818 msgid "Ask before emptying trash"
11819 msgstr "Bestätigung vor Löschen des Papierkorbs"
11821 #: src/prefs_other.c:564
11822 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11823 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
11825 #: src/prefs_other.c:569
11826 msgid "Use secure file deletion if possible"
11827 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
11829 #: src/prefs_other.c:573
11831 "Use secure file deletion if possible\n"
11832 "(the 'shred' program is not available)"
11834 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
11835 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
11837 #: src/prefs_other.c:578
11838 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11839 msgstr "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Lesen Sie vorsichtshalber die Handbuchseite von 'shred'."
11841 #: src/prefs_other.c:582
11842 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11843 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
11845 #: src/prefs_other.c:685
11846 msgid "Miscellaneous"
11847 msgstr "Vermischtes"
11849 #: src/prefs_quote.c:76
11861 #: src/prefs_receive.c:136
11862 msgid "External incorporation program"
11863 msgstr "Externes Programm einbinden"
11865 #: src/prefs_receive.c:139
11866 msgid "Use external program for receiving mail"
11867 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
11869 #: src/prefs_receive.c:155
11870 msgid "Automatic checking"
11871 msgstr "Automatisches Abrufen"
11873 #: src/prefs_receive.c:162
11874 msgid "Check for new mail every"
11875 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
11877 #: src/prefs_receive.c:180
11878 msgid "Check for new mail on start-up"
11879 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11881 #: src/prefs_receive.c:183
11885 #: src/prefs_receive.c:185
11886 msgid "Show receive dialog"
11887 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11889 #: src/prefs_receive.c:194
11890 #: src/prefs_summaries.c:444
11891 #: src/prefs_summaries.c:463
11895 #: src/prefs_receive.c:195
11896 msgid "Only on manual receiving"
11897 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
11899 #: src/prefs_receive.c:206
11900 msgid "Close receive dialog when finished"
11901 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11903 #: src/prefs_receive.c:209
11904 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11905 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11907 #: src/prefs_receive.c:212
11908 msgid "After checking for new mail"
11909 msgstr "Nach Empfang neuer Mail"
11911 #: src/prefs_receive.c:214
11912 msgid "Go to Inbox"
11913 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11915 #: src/prefs_receive.c:216
11916 msgid "Update all local folders"
11917 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
11919 #: src/prefs_receive.c:219
11920 msgid "Run command"
11921 msgstr "Befehl ausführen"
11923 #: src/prefs_receive.c:224
11924 msgid "after automatic check"
11925 msgstr "nach automatischem Abrufen"
11927 #: src/prefs_receive.c:226
11928 msgid "after manual check"
11929 msgstr "nach manuellem Abrufen"
11931 #: src/prefs_receive.c:234
11934 "Command to execute:\n"
11935 "(use %d as number of new mails)"
11937 "Auszuführender Befehl:\n"
11938 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
11940 #: src/prefs_receive.c:259
11942 msgstr "LED aufblinken"
11944 #: src/prefs_receive.c:260
11946 msgstr "Sound abspielen"
11948 #: src/prefs_receive.c:262
11949 msgid "Show info banner"
11950 msgstr "Info-Banner anzeigen"
11952 #: src/prefs_receive.c:396
11953 #: src/prefs_send.c:348
11954 msgid "Mail Handling"
11955 msgstr "Mail-Handling"
11957 #: src/prefs_receive.c:397
11961 #: src/prefs_send.c:159
11962 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11963 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11965 #: src/prefs_send.c:162
11966 msgid "Confirm before sending queued messages"
11967 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
11969 #: src/prefs_send.c:165
11970 msgid "Never send Return Receipts"
11971 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
11973 #: src/prefs_send.c:168
11974 msgid "Show send dialog"
11975 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11977 #: src/prefs_send.c:176
11978 msgid "Outgoing encoding"
11979 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11981 #: src/prefs_send.c:201
11982 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
11983 msgstr "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11985 #: src/prefs_send.c:216
11986 msgid "Automatic (Recommended)"
11987 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11989 #: src/prefs_send.c:218
11990 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11991 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11993 #: src/prefs_send.c:219
11994 msgid "Unicode (UTF-8)"
11995 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11997 #: src/prefs_send.c:221
11998 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11999 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12001 #: src/prefs_send.c:222
12002 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12003 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12005 #: src/prefs_send.c:224
12006 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12007 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12009 #: src/prefs_send.c:226
12010 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12011 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12013 #: src/prefs_send.c:227
12014 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12015 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12017 #: src/prefs_send.c:229
12018 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12019 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12021 #: src/prefs_send.c:231
12022 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12023 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12025 #: src/prefs_send.c:232
12026 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12027 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12029 #: src/prefs_send.c:234
12030 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12031 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
12033 #: src/prefs_send.c:235
12034 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12035 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12037 #: src/prefs_send.c:237
12038 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12039 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12041 #: src/prefs_send.c:239
12042 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12043 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12045 #: src/prefs_send.c:240
12046 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12047 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12049 #: src/prefs_send.c:241
12050 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12051 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12053 #: src/prefs_send.c:242
12054 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12055 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12057 #: src/prefs_send.c:244
12058 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12059 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12061 #: src/prefs_send.c:246
12062 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12063 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12065 #: src/prefs_send.c:247
12066 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12067 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12069 #: src/prefs_send.c:250
12070 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12071 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
12073 #: src/prefs_send.c:251
12074 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12075 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12077 #: src/prefs_send.c:252
12078 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12079 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12081 #: src/prefs_send.c:253
12082 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12083 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
12085 #: src/prefs_send.c:255
12086 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12087 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
12089 #: src/prefs_send.c:256
12090 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12091 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12093 #: src/prefs_send.c:259
12094 msgid "Korean (EUC-KR)"
12095 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12097 #: src/prefs_send.c:261
12098 msgid "Thai (TIS-620)"
12099 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12101 #: src/prefs_send.c:262
12102 msgid "Thai (Windows-874)"
12103 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12105 #: src/prefs_send.c:266
12106 msgid "Transfer encoding"
12107 msgstr "Übertragungskodierung"
12109 #: src/prefs_send.c:277
12110 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12111 msgstr "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
12113 #: src/prefs_send.c:349
12114 #: src/send_message.c:464
12115 #: src/send_message.c:468
12116 #: src/send_message.c:473
12120 #: src/prefs_spelling.c:80
12121 msgid "Pick color for misspelled word"
12122 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebenes Wort"
12124 #: src/prefs_spelling.c:126
12125 msgid "Enable spell checker"
12126 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12128 #: src/prefs_spelling.c:131
12129 msgid "Enable alternate dictionary"
12130 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12132 #: src/prefs_spelling.c:136
12133 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12134 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12136 #: src/prefs_spelling.c:138
12137 msgid "Automatic spell checking"
12138 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
12140 #: src/prefs_spelling.c:146
12141 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12142 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
12144 #: src/prefs_spelling.c:150
12146 msgstr "Wörterbuch"
12148 #: src/prefs_spelling.c:187
12149 msgid "Check with both dictionaries"
12150 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12152 #: src/prefs_spelling.c:196
12153 msgid "Misspelled word color"
12154 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
12156 #: src/prefs_spelling.c:209
12157 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12158 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter; Schwarz ist zum Unterstreichen"
12160 #: src/prefs_spelling.c:326
12161 msgid "Spell Checking"
12162 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12164 #: src/prefs_summaries.c:151
12165 msgid "the full abbreviated weekday name"
12166 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
12168 #: src/prefs_summaries.c:152
12169 msgid "the full weekday name"
12170 msgstr "der vollständige Namen des Wochentags"
12172 #: src/prefs_summaries.c:153
12173 msgid "the abbreviated month name"
12174 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
12176 #: src/prefs_summaries.c:154
12177 msgid "the full month name"
12178 msgstr "der vollständige Name des Monats"
12180 #: src/prefs_summaries.c:155
12181 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12182 msgstr "das bevorzugte Zeit- u. Datumsformat (regional)"
12184 #: src/prefs_summaries.c:156
12185 msgid "the century number (year/100)"
12186 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12188 #: src/prefs_summaries.c:157
12189 msgid "the day of the month as a decimal number"
12190 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12192 #: src/prefs_summaries.c:158
12193 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12194 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
12196 #: src/prefs_summaries.c:159
12197 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12198 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
12200 #: src/prefs_summaries.c:160
12201 msgid "the day of the year as a decimal number"
12202 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12204 #: src/prefs_summaries.c:161
12205 msgid "the month as a decimal number"
12206 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12208 #: src/prefs_summaries.c:162
12209 msgid "the minute as a decimal number"
12210 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12212 #: src/prefs_summaries.c:163
12213 msgid "either AM or PM"
12214 msgstr "entweder AM oder PM"
12216 #: src/prefs_summaries.c:164
12217 msgid "the second as a decimal number"
12218 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12220 #: src/prefs_summaries.c:165
12221 msgid "the day of the week as a decimal number"
12222 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12224 #: src/prefs_summaries.c:166
12225 msgid "the preferred date for the current locale"
12226 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
12228 #: src/prefs_summaries.c:167
12229 msgid "the last two digits of a year"
12230 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12232 #: src/prefs_summaries.c:168
12233 msgid "the year as a decimal number"
12234 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12236 #: src/prefs_summaries.c:169
12237 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12238 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
12240 #: src/prefs_summaries.c:190
12241 #: src/prefs_summaries.c:238
12242 #: src/prefs_summaries.c:522
12243 msgid "Date format"
12244 msgstr "Datumsformat"
12246 #: src/prefs_summaries.c:214
12248 msgstr "Platzhalter"
12250 #: src/prefs_summaries.c:256
12254 #: src/prefs_summaries.c:360
12255 msgid "Display message number next to folder name"
12256 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
12258 #: src/prefs_summaries.c:369
12263 #: src/prefs_summaries.c:370
12264 msgid "Unread messages"
12265 msgstr "Ungelesene"
12268 #: src/prefs_summaries.c:371
12269 msgid "Unread and Total messages"
12270 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
12272 #: src/prefs_summaries.c:381
12273 msgid "Open last opened folder at start-up"
12274 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
12276 #: src/prefs_summaries.c:384
12277 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12278 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
12280 #: src/prefs_summaries.c:398
12284 #: src/prefs_summaries.c:416
12285 msgid "Message list"
12286 msgstr "Nachrichtenliste"
12288 #: src/prefs_summaries.c:422
12289 msgid "Set default selection when entering a folder"
12290 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
12292 #: src/prefs_summaries.c:435
12293 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12294 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
12296 #: src/prefs_summaries.c:445
12297 msgid "Assume 'Yes'"
12298 msgstr "'Ja' annehmen"
12300 #: src/prefs_summaries.c:446
12301 msgid "Assume 'No'"
12302 msgstr "'Nein' annehmen"
12304 #: src/prefs_summaries.c:454
12305 msgid "Open message when selected"
12306 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
12308 #: src/prefs_summaries.c:464
12309 msgid "When message view is visible"
12310 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
12312 #: src/prefs_summaries.c:470
12313 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12314 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
12316 #: src/prefs_summaries.c:474
12317 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12318 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12320 #: src/prefs_summaries.c:476
12321 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12322 msgstr "Setzt das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten aus, bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen wird"
12324 #: src/prefs_summaries.c:479
12325 msgid "Mark message as read"
12326 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12328 #: src/prefs_summaries.c:482
12329 msgid "when selected, after"
12330 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
12332 #: src/prefs_summaries.c:502
12333 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12334 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
12336 #: src/prefs_summaries.c:509
12337 msgid "Display sender using address book"
12338 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
12340 #: src/prefs_summaries.c:513
12341 msgid "Show tooltips"
12342 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
12344 #: src/prefs_summaries.c:542
12345 msgid "Date format help"
12346 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
12348 #: src/prefs_summaries.c:560
12349 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12350 msgstr "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12352 #: src/prefs_summaries.c:563
12353 msgid "Translate header names"
12354 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
12356 #: src/prefs_summaries.c:565
12357 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12358 msgstr "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre Sprache übersetzt."
12360 #: src/prefs_summaries.c:682
12362 msgstr "Gesamtansicht"
12364 #: src/prefs_summary_column.c:79
12365 #: src/summaryview.c:2652
12369 #: src/prefs_summary_column.c:85
12373 #: src/prefs_summary_column.c:225
12374 msgid "Message list columns configuration"
12375 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12377 #: src/prefs_summary_column.c:242
12379 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12380 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12382 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
12383 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
12384 "der Maus geändert werden."
12386 #: src/prefs_summary_open.c:108
12387 msgid "first marked email"
12388 msgstr "erste markierte Nachricht"
12390 #: src/prefs_summary_open.c:109
12391 msgid "first new email"
12392 msgstr "erste neue Nachricht"
12394 #: src/prefs_summary_open.c:110
12395 msgid "first unread email"
12396 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12398 #: src/prefs_summary_open.c:111
12399 msgid "last opened email"
12400 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12402 #: src/prefs_summary_open.c:112
12403 msgid "last email in the list"
12404 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12406 #: src/prefs_summary_open.c:114
12407 msgid "first email in the list"
12408 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12410 #: src/prefs_summary_open.c:183
12411 msgid " Selection when entering a folder"
12412 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
12414 #: src/prefs_summary_open.c:229
12415 msgid "Possible selections"
12416 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
12419 #: src/prefs_summary_open.c:265
12420 msgid "Selection on folder opening"
12421 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
12423 #: src/prefs_template.c:78
12424 msgid "This name is used as the Menu item"
12425 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
12427 #: src/prefs_template.c:80
12428 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12429 msgstr "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben wird."
12431 #: src/prefs_template.c:307
12432 msgid "Append the new template above to the list"
12433 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12435 #: src/prefs_template.c:316
12436 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12437 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
12439 #: src/prefs_template.c:324
12440 msgid "Delete the selected template from the list"
12441 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
12443 #: src/prefs_template.c:340
12444 msgid "Show information on configuring templates"
12445 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
12447 #: src/prefs_template.c:364
12448 msgid "Move the selected template to the top"
12449 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
12451 #: src/prefs_template.c:374
12452 msgid "Move the selected template up"
12453 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
12455 #: src/prefs_template.c:382
12456 msgid "Move the selected template down"
12457 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
12459 #: src/prefs_template.c:392
12460 msgid "Move the selected template to the bottom"
12461 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
12463 #: src/prefs_template.c:408
12464 msgid "Template configuration"
12465 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12467 #: src/prefs_template.c:595
12468 msgid "Templates list not saved"
12469 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12471 #: src/prefs_template.c:596
12472 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12473 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12475 #: src/prefs_template.c:760
12476 msgid "The template's name is not set."
12477 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12479 #: src/prefs_template.c:797
12480 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12481 msgstr "das \"Von\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12483 #: src/prefs_template.c:803
12484 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12485 msgstr "das \"An\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12487 #: src/prefs_template.c:809
12488 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12489 msgstr "das \"Cc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12491 #: src/prefs_template.c:815
12492 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12493 msgstr "das \"Bcc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12495 #: src/prefs_template.c:821
12496 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12497 msgstr "das \"Betreff\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12499 #: src/prefs_template.c:891
12500 msgid "Delete template"
12501 msgstr "Vorlage löschen"
12503 #: src/prefs_template.c:892
12504 msgid "Do you really want to delete this template?"
12505 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
12507 #: src/prefs_template.c:905
12508 msgid "Delete all templates"
12509 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
12511 #: src/prefs_template.c:906
12512 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12513 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
12515 #: src/prefs_template.c:1212
12516 msgid "Current templates"
12517 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12519 #: src/prefs_template.c:1240
12523 #: src/prefs_themes.c:347
12524 #: src/prefs_themes.c:728
12525 msgid "Default internal theme"
12526 msgstr "Internes Standard-Theme"
12528 #: src/prefs_themes.c:369
12532 #: src/prefs_themes.c:456
12533 msgid "Only root can remove system themes"
12534 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
12536 #: src/prefs_themes.c:459
12538 msgid "Remove system theme '%s'"
12539 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12541 #: src/prefs_themes.c:462
12543 msgid "Remove theme '%s'"
12544 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12546 #: src/prefs_themes.c:468
12547 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12548 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12550 #: src/prefs_themes.c:478
12554 "while removing theme."
12556 "Datei %s fehlerhaft\n"
12557 "beim Entfernen des Themes."
12559 #: src/prefs_themes.c:482
12560 msgid "Removing theme directory failed."
12561 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses nicht möglich."
12563 #: src/prefs_themes.c:485
12564 msgid "Theme removed successfully"
12565 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12567 #: src/prefs_themes.c:505
12568 msgid "Select theme folder"
12569 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12571 #: src/prefs_themes.c:520
12573 msgid "Install theme '%s'"
12574 msgstr "Theme '%s' installieren"
12576 #: src/prefs_themes.c:523
12578 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12581 "Dieses Verzeichnis scheint kein Theme-Verzeichnis zu sein.\n"
12582 "Trotzdem installieren?"
12584 #: src/prefs_themes.c:530
12585 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12586 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12588 #: src/prefs_themes.c:550
12589 msgid "Theme exists"
12590 msgstr "Theme existiert"
12592 #: src/prefs_themes.c:551
12594 "A theme with the same name is\n"
12595 "already installed in this location.\n"
12597 "Do you want to replace it?"
12599 "Ein Theme gleichen Namens\n"
12600 "ist hier bereits installiert.\n"
12602 "Soll es ersetzt werden?"
12604 #: src/prefs_themes.c:557
12606 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12607 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
12609 #: src/prefs_themes.c:565
12611 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12612 msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
12614 #: src/prefs_themes.c:578
12615 msgid "Theme installed successfully."
12616 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
12618 #: src/prefs_themes.c:585
12619 msgid "Failed installing theme"
12620 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12622 #: src/prefs_themes.c:588
12626 "while installing theme."
12628 "Datei %s fehlerhaft\n"
12629 "beim Installieren des Themes."
12631 #: src/prefs_themes.c:689
12633 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12634 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
12636 #: src/prefs_themes.c:731
12638 msgid "Internal theme has %d icons"
12639 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
12641 #: src/prefs_themes.c:737
12642 msgid "No info file available for this theme"
12643 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12645 #: src/prefs_themes.c:755
12646 msgid "Error: couldn't get theme status"
12647 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
12649 #: src/prefs_themes.c:779
12651 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12652 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
12654 #: src/prefs_themes.c:862
12658 #: src/prefs_themes.c:873
12659 msgid "Install new..."
12660 msgstr "Neu installieren..."
12662 #: src/prefs_themes.c:889
12663 msgid "Information"
12664 msgstr "Information"
12666 #: src/prefs_themes.c:903
12670 #: src/prefs_themes.c:911
12674 #: src/prefs_themes.c:953
12678 #: src/prefs_themes.c:1003
12680 msgstr "Dieses benutzen"
12682 #: src/prefs_themes.c:1008
12686 #: src/prefs_toolbar.c:173
12688 "Selected Action already set.\n"
12689 "Please choose another Action from List"
12691 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12692 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12694 #: src/prefs_toolbar.c:174
12695 msgid "Item has no icon defined."
12696 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12698 #: src/prefs_toolbar.c:175
12699 msgid "Item has no text defined."
12700 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12702 #: src/prefs_toolbar.c:250
12703 msgid "Main toolbar configuration"
12704 msgstr "Konfiguration der Haupt-Werkzeugleiste"
12706 #: src/prefs_toolbar.c:251
12707 msgid "Compose toolbar configuration"
12708 msgstr "Editor-Werkzeugleiste konfigurieren"
12710 #: src/prefs_toolbar.c:252
12711 msgid "Message view toolbar configuration"
12712 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenfenster-Werkzeugleiste"
12714 #: src/prefs_toolbar.c:876
12715 msgid "Toolbar item"
12716 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
12718 #: src/prefs_toolbar.c:892
12720 msgstr "Elementart"
12722 #: src/prefs_toolbar.c:899
12723 msgid "Internal Function"
12724 msgstr "Interne Funktion"
12726 #: src/prefs_toolbar.c:900
12727 msgid "User Action"
12728 msgstr "Benutzer-Funktion"
12730 #: src/prefs_toolbar.c:900
12731 #: src/toolbar.c:219
12735 #: src/prefs_toolbar.c:907
12736 msgid "Event executed on click"
12737 msgstr "Auszuführender Vorgang"
12739 #: src/prefs_toolbar.c:934
12740 msgid "Toolbar text"
12741 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
12743 #: src/prefs_toolbar.c:949
12744 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12748 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12749 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12750 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12752 msgstr "Werkzeugleisten"
12754 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12755 msgid "Main Window"
12756 msgstr "Hauptfenster"
12758 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12759 msgid "Message Window"
12760 msgstr "Nachrichtenfenster"
12762 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12763 msgid "Compose Window"
12764 msgstr "Editor-Fenster"
12766 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12768 msgstr "Symboltext"
12770 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12771 msgid "Mapped event"
12772 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
12774 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12775 msgid "Toolbar item icon"
12776 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
12778 #: src/prefs_wrapping.c:79
12779 msgid "Auto wrapping"
12780 msgstr "Automatisch umbrechen"
12782 #: src/prefs_wrapping.c:80
12783 msgid "Wrap quotation"
12784 msgstr "Zitat umbrechen"
12786 #: src/prefs_wrapping.c:81
12787 msgid "Wrap pasted text"
12788 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12790 #: src/prefs_wrapping.c:82
12791 msgid "Auto indent"
12792 msgstr "Automatisches Einrücken"
12794 #: src/prefs_wrapping.c:88
12795 msgid "Wrap text at"
12796 msgstr "Text umbrechen bei"
12798 #: src/prefs_wrapping.c:153
12800 msgstr "Zeilenumbruch"
12802 #: src/printing.c:437
12803 msgid "Print preview"
12804 msgstr "Druckvorschau"
12806 #: src/printing.c:490
12808 msgstr "Erste Seite"
12810 #: src/printing.c:492
12811 msgid "Previous page"
12812 msgstr "Vorige Seite"
12814 #: src/printing.c:499
12816 msgstr "Nächste Seite"
12818 #: src/printing.c:501
12820 msgstr "Letzte Seite"
12822 #: src/printing.c:507
12824 msgstr "Normalgröße"
12826 #: src/printing.c:509
12830 #: src/printing.c:511
12832 msgstr "Vergrößern"
12834 #: src/printing.c:513
12836 msgstr "Verkleinern"
12838 #: src/printing.c:713
12843 #: src/privacy.c:254
12844 #: src/privacy.c:275
12845 msgid "No information available"
12846 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12848 #: src/privacy.c:489
12849 msgid "No recipient keys defined."
12850 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
12852 #: src/procmime.c:378
12853 #: src/procmime.c:380
12854 #: src/procmime.c:381
12855 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12856 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
12858 #: src/procmsg.c:861
12859 #: src/procmsg.c:864
12860 msgid "Already trying to send."
12861 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12863 #: src/procmsg.c:1469
12865 msgid "Couldn't open file %s."
12866 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12868 #: src/procmsg.c:1567
12870 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12871 msgstr "Nicht verschlüsselbare Email: %s"
12873 #: src/procmsg.c:1600
12874 msgid "Queued message header is broken."
12875 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
12877 #: src/procmsg.c:1621
12878 msgid "An error happened during SMTP session."
12879 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12881 #: src/procmsg.c:1635
12882 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12883 msgstr "Kein Konto zum Senden gefunden; fehlerhafte Störung während der SMTP-Sitzung."
12885 #: src/procmsg.c:1643
12886 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12887 msgstr "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12889 #: src/procmsg.c:1661
12890 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12891 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
12893 #: src/procmsg.c:1674
12894 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12895 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
12897 #: src/procmsg.c:1688
12899 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12900 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
12902 #: src/procmsg.c:2232
12903 msgid "Filtering messages...\n"
12904 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12906 #: src/quote_fmt.c:46
12907 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12908 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12910 #: src/quote_fmt.c:47
12911 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12912 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12914 #: src/quote_fmt.c:50
12915 msgid "email address of sender"
12916 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12918 #: src/quote_fmt.c:51
12919 msgid "full name of sender"
12920 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
12922 #: src/quote_fmt.c:52
12923 msgid "first name of sender"
12924 msgstr "Vorname des Absenders"
12926 #: src/quote_fmt.c:53
12927 msgid "last name of sender"
12928 msgstr "Nachname des Absenders"
12930 #: src/quote_fmt.c:54
12931 msgid "initials of sender"
12932 msgstr "Initialen des Absenders"
12934 #: src/quote_fmt.c:61
12935 msgid "message body"
12936 msgstr "Nachrichtenkörper"
12938 #: src/quote_fmt.c:62
12939 msgid "quoted message body"
12940 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12942 #: src/quote_fmt.c:63
12943 msgid "message body without signature"
12944 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12946 #: src/quote_fmt.c:64
12947 msgid "quoted message body without signature"
12948 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12950 #: src/quote_fmt.c:65
12951 msgid "message tags"
12952 msgstr "Nachrichten-Marken"
12954 #: src/quote_fmt.c:66
12955 msgid "current dictionary"
12956 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12958 #: src/quote_fmt.c:67
12959 msgid "cursor position"
12960 msgstr "Cursorposition"
12962 #: src/quote_fmt.c:68
12963 msgid "account property: your name"
12964 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
12966 #: src/quote_fmt.c:69
12967 msgid "account property: your email address"
12968 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
12970 #: src/quote_fmt.c:70
12971 msgid "account property: account name"
12972 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12974 #: src/quote_fmt.c:71
12975 msgid "account property: organization"
12976 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12978 #: src/quote_fmt.c:72
12979 msgid "account property: signature"
12980 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
12982 #: src/quote_fmt.c:73
12983 msgid "account property: signature path"
12984 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichnis"
12986 #: src/quote_fmt.c:74
12987 msgid "account property: default dictionary"
12988 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
12990 #: src/quote_fmt.c:75
12991 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12992 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12994 #: src/quote_fmt.c:76
12995 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12996 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12998 #: src/quote_fmt.c:77
12999 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13000 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13002 #: src/quote_fmt.c:79
13003 msgid "literal backslash"
13004 msgstr "Symbol für Backslash"
13006 #: src/quote_fmt.c:80
13007 msgid "literal question mark"
13008 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
13010 #: src/quote_fmt.c:81
13011 msgid "literal exclamation mark"
13012 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13014 #: src/quote_fmt.c:82
13015 msgid "literal pipe"
13016 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
13018 #: src/quote_fmt.c:83
13019 msgid "literal opening curly brace"
13020 msgstr "Symbol für linke geschweifte Klammer"
13022 #: src/quote_fmt.c:84
13023 msgid "literal closing curly brace"
13024 msgstr "Symbol für rechte geschweifte Klammer"
13026 #: src/quote_fmt.c:85
13030 #: src/quote_fmt.c:88
13031 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13032 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13034 #: src/quote_fmt.c:89
13036 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13037 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13038 "symbols (or their long equivalent)"
13040 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
13041 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n"
13042 "deren lange Entsprechung)"
13044 #: src/quote_fmt.c:90
13046 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13047 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13048 "symbols (or their long equivalent)"
13050 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13051 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13052 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
13054 #: src/quote_fmt.c:91
13057 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13059 "Datei einfügen:\n"
13060 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert"
13062 #: src/quote_fmt.c:92
13064 "insert program output:\n"
13065 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13068 "Programmausgaben einfügen:\n"
13069 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eineBefehlszeile interpretiert,\n"
13070 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
13072 #: src/quote_fmt.c:93
13074 "insert user input:\n"
13075 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13076 "user-entered text"
13078 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13079 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
13080 "vom User einzugebenen Text ersetzt wird"
13082 #: src/quote_fmt.c:94
13085 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13088 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzufügenden Datei interpretiert"
13090 #: src/quote_fmt.c:96
13091 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13092 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
13094 #: src/quote_fmt.c:97
13096 "text that can contain any of the symbols or\n"
13099 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13100 "oder Anweisungen enthalten darf"
13102 #: src/quote_fmt.c:98
13104 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13107 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13108 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
13110 #: src/quote_fmt.c:99
13112 "completion from address book only works with the first\n"
13113 "address of the header, it outputs the full name\n"
13114 "of the contact if that address matches exactly\n"
13115 "one contact in the address book"
13117 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13118 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13119 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse genau auf\n"
13120 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
13122 #: src/quote_fmt.c:107
13123 msgid "Description of symbols"
13124 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13126 #: src/quote_fmt.c:108
13127 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13128 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13130 #: src/quote_fmt.c:153
13131 msgid "Use template when composing new messages"
13132 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
13134 #: src/quote_fmt.c:179
13135 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13136 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue Nachricht geschrieben wird."
13138 #: src/quote_fmt.c:281
13139 msgid "Use template when replying to messages"
13140 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
13142 #: src/quote_fmt.c:307
13143 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13144 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus geantwortet wird."
13146 #: src/quote_fmt.c:318
13147 #: src/quote_fmt.c:450
13148 msgid "Quotation mark"
13149 msgstr "Zitat-Zeichen"
13151 #: src/quote_fmt.c:413
13152 msgid "Use template when forwarding messages"
13153 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
13155 #: src/quote_fmt.c:439
13156 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13157 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird."
13159 #: src/quote_fmt.c:543
13161 msgstr "Voreinstellungen"
13163 #: src/quote_fmt.c:561
13164 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13165 msgstr "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-Mailadresse."
13167 #: src/quote_fmt.c:564
13168 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13169 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
13171 #: src/quote_fmt.c:581
13172 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13173 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
13175 #: src/quote_fmt.c:601
13176 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13177 msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
13179 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13181 msgid "Enter text to replace '%s'"
13182 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
13184 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13185 msgid "Enter variable"
13186 msgstr "Variable eingeben"
13188 #: src/send_message.c:135
13190 msgid "Sending message using command: %s\n"
13191 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
13193 #: src/send_message.c:149
13195 msgid "Couldn't execute command: %s"
13196 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
13198 #: src/send_message.c:184
13200 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13201 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls %s"
13203 #: src/send_message.c:312
13205 msgstr "Verbinden..."
13207 #: src/send_message.c:317
13208 msgid "Doing POP before SMTP..."
13209 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
13211 #: src/send_message.c:320
13212 msgid "POP before SMTP"
13213 msgstr "POP vor SMTP"
13215 #: src/send_message.c:325
13217 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13218 msgstr "Verbinden mit SMTP-Server: %s ..."
13220 #: src/send_message.c:382
13221 msgid "Mail sent successfully."
13222 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13224 #: src/send_message.c:449
13225 msgid "Sending HELO..."
13226 msgstr "Sende HELO..."
13228 #: src/send_message.c:450
13229 #: src/send_message.c:455
13230 #: src/send_message.c:460
13231 msgid "Authenticating"
13232 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
13234 #: src/send_message.c:451
13235 #: src/send_message.c:456
13236 msgid "Sending message..."
13237 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13239 #: src/send_message.c:454
13240 msgid "Sending EHLO..."
13241 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13243 #: src/send_message.c:463
13244 msgid "Sending MAIL FROM..."
13245 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13247 #: src/send_message.c:467
13248 msgid "Sending RCPT TO..."
13249 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13251 #: src/send_message.c:472
13252 msgid "Sending DATA..."
13253 msgstr "DATA wird gesendet..."
13255 #: src/send_message.c:476
13256 msgid "Quitting..."
13257 msgstr "Beenden..."
13259 #: src/send_message.c:505
13261 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13262 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13264 #: src/send_message.c:553
13265 msgid "Sending message"
13266 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13268 #: src/send_message.c:612
13269 #: src/send_message.c:632
13270 msgid "Error occurred while sending the message."
13271 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13273 #: src/send_message.c:615
13276 "Error occurred while sending the message:\n"
13279 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13283 msgid "Mailbox setting"
13284 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13288 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13289 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13290 "if you have the one.\n"
13291 "If you're not sure, just select OK."
13293 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
13294 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13295 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
13297 #: src/sourcewindow.c:64
13298 msgid "Source of the message"
13299 msgstr "Quelltext der Nachricht"
13301 #: src/sourcewindow.c:159
13303 msgid "%s - Source"
13304 msgstr "%s - Quelltext"
13306 #: src/ssl_manager.c:157
13307 msgid "Saved SSL Certificates"
13308 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
13310 #: src/ssl_manager.c:428
13311 msgid "Delete certificate"
13312 msgstr "Zertifikat löschen"
13314 #: src/ssl_manager.c:429
13315 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13316 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
13318 #: src/summary_search.c:226
13319 msgid "Search messages"
13320 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13322 #: src/summary_search.c:252
13323 msgid "Match any of the following"
13324 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
13326 #: src/summary_search.c:254
13327 msgid "Match all of the following"
13328 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
13330 #: src/summary_search.c:373
13334 #: src/summary_search.c:380
13336 msgstr "Bedingung:"
13338 #: src/summary_search.c:410
13340 msgstr "_Alle finden"
13342 #: src/summary_search.c:671
13343 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13344 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13346 #: src/summary_search.c:673
13347 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13348 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13350 #: src/summaryview.c:421
13351 msgid "Create _filter rule"
13352 msgstr "Filter_regel erstellen"
13354 #: src/summaryview.c:544
13355 msgid "Toggle quick search bar"
13356 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
13358 #: src/summaryview.c:581
13359 msgid "Toggle multiple selection"
13360 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
13362 #: src/summaryview.c:1179
13363 msgid "Process mark"
13364 msgstr "Markierung verarbeiten"
13366 #: src/summaryview.c:1180
13367 msgid "Some marks are left. Process them?"
13368 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13370 #: src/summaryview.c:1238
13372 msgid "Scanning folder (%s)..."
13373 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13375 #: src/summaryview.c:1727
13376 #: src/summaryview.c:1779
13377 msgid "No more unread messages"
13378 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
13380 #: src/summaryview.c:1728
13381 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13382 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13384 #: src/summaryview.c:1740
13385 #: src/summaryview.c:1792
13386 #: src/summaryview.c:1839
13387 #: src/summaryview.c:1891
13388 #: src/summaryview.c:1970
13389 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13390 msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n"
13392 #: src/summaryview.c:1748
13393 msgid "No unread messages."
13394 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
13396 #: src/summaryview.c:1780
13397 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13398 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13400 #: src/summaryview.c:1826
13401 #: src/summaryview.c:1878
13402 msgid "No more new messages"
13403 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13405 #: src/summaryview.c:1827
13406 msgid "No new message found. Search from the end?"
13407 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13409 #: src/summaryview.c:1847
13410 msgid "No new messages."
13411 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13413 #: src/summaryview.c:1879
13414 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13415 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13417 #: src/summaryview.c:1916
13418 #: src/summaryview.c:1957
13419 msgid "No more marked messages"
13420 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13422 #: src/summaryview.c:1917
13423 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13424 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13426 #: src/summaryview.c:1926
13427 msgid "No marked messages."
13428 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13430 #: src/summaryview.c:1958
13431 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13432 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13434 #: src/summaryview.c:1995
13435 #: src/summaryview.c:2020
13436 msgid "No more labeled messages"
13437 msgstr "Keine weiteren farbmarkierte Nachrichten"
13439 #: src/summaryview.c:1996
13440 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13441 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13443 #: src/summaryview.c:2005
13444 #: src/summaryview.c:2030
13445 msgid "No labeled messages."
13446 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
13448 #: src/summaryview.c:2021
13449 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13450 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13452 #: src/summaryview.c:2312
13453 msgid "Attracting messages by subject..."
13454 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13456 #: src/summaryview.c:2496
13459 msgstr "%d gelöscht"
13461 #: src/summaryview.c:2500
13464 msgstr "%s%d verschoben"
13466 #: src/summaryview.c:2501
13467 #: src/summaryview.c:2508
13471 #: src/summaryview.c:2506
13473 msgid "%s%d copied"
13474 msgstr "%s%d kopiert"
13476 #: src/summaryview.c:2521
13477 msgid " item selected"
13478 msgstr " Eintrag gewählt"
13480 #: src/summaryview.c:2523
13481 msgid " items selected"
13482 msgstr " Einträge gewählt"
13484 #: src/summaryview.c:2541
13485 #: src/summaryview.c:2579
13487 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13488 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
13490 #: src/summaryview.c:2549
13493 "<b>Message summary</b>\n"
13495 "<b>Unread:</b> %d\n"
13496 "<b>Total:</b> %d\n"
13497 "<b>Size:</b> %s\n"
13499 "<b>Marked:</b> %d\n"
13500 "<b>Replied:</b> %d\n"
13501 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13502 "<b>Locked:</b> %d\n"
13503 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13504 "<b>Watched:</b> %d"
13506 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13508 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13509 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13510 "<b>Größe:</b> %s\n"
13512 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13513 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13514 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13515 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13516 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13517 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13519 #: src/summaryview.c:2574
13521 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13522 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13524 #: src/summaryview.c:2852
13525 msgid "Sorting summary..."
13526 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13528 #: src/summaryview.c:2966
13529 msgid "Setting summary from message data..."
13530 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13532 #: src/summaryview.c:3170
13534 msgstr "(Kein Datum)"
13536 #: src/summaryview.c:3207
13537 msgid "(No Recipient)"
13538 msgstr "(Kein Empfänger)"
13540 #: src/summaryview.c:3242
13544 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13547 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13549 #: src/summaryview.c:3249
13553 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13556 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13558 #: src/summaryview.c:4117
13559 msgid "You're not the author of the article.\n"
13560 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13562 #: src/summaryview.c:4208
13564 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13565 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13566 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13567 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13569 #: src/summaryview.c:4211
13570 msgid "Delete message(s)"
13571 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13573 #: src/summaryview.c:4372
13574 msgid "Destination is same as current folder."
13575 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13577 #: src/summaryview.c:4471
13578 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13579 msgstr "Ziel der Kopie ist gleich dem aktuellen Ordner."
13581 #: src/summaryview.c:4636
13582 msgid "Append or Overwrite"
13583 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13585 #: src/summaryview.c:4637
13586 msgid "Append or overwrite existing file?"
13587 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
13589 #: src/summaryview.c:4638
13593 #: src/summaryview.c:4638
13595 msgstr "_Überschreiben"
13597 #: src/summaryview.c:4679
13599 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13600 msgstr "Sie sind daran, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
13602 #: src/summaryview.c:5156
13603 msgid "Building threads..."
13604 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
13606 #: src/summaryview.c:5402
13607 msgid "Skip these rules"
13608 msgstr "Diese Regeln überspringen"
13610 #: src/summaryview.c:5405
13611 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13612 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
13614 #: src/summaryview.c:5408
13615 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13616 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13618 #: src/summaryview.c:5437
13622 #: src/summaryview.c:5438
13624 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13625 "Please choose what to do with these rules:"
13627 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13628 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13630 #: src/summaryview.c:5440
13634 #: src/summaryview.c:5468
13635 msgid "Filtering..."
13636 msgstr "Filterung läuft..."
13638 #: src/summaryview.c:5547
13639 msgid "Processing configuration"
13640 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13642 #: src/summaryview.c:6089
13643 msgid "Ignored thread"
13644 msgstr "Ignorierter Diskurs"
13646 #: src/summaryview.c:6091
13647 msgid "Watched thread"
13648 msgstr "Beobachteter Diskurs"
13650 #: src/summaryview.c:6099
13651 msgid "Replied - click to see reply"
13652 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13654 #: src/summaryview.c:6111
13655 msgid "To be moved"
13656 msgstr "Zu verschieben"
13658 #: src/summaryview.c:6113
13659 msgid "To be copied"
13660 msgstr "Zu kopieren"
13662 #: src/summaryview.c:6125
13663 msgid "Signed, has attachment(s)"
13664 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13666 #: src/summaryview.c:6129
13667 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13668 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13670 #: src/summaryview.c:6131
13672 msgstr "Verschlüsselt"
13674 #: src/summaryview.c:6133
13675 msgid "Has attachment(s)"
13676 msgstr "Hat Anhänge"
13678 #: src/summaryview.c:7744
13681 "Regular expression (regexp) error:\n"
13684 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
13687 #: src/summaryview.c:7852
13688 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13689 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
13691 #: src/summaryview.c:7857
13692 msgid "Go back to the folder list"
13693 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
13695 #: src/textview.c:209
13696 msgid "_Open in web browser"
13697 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
13699 #: src/textview.c:210
13700 msgid "Copy this _link"
13701 msgstr "Link-Adresse kopieren"
13703 #: src/textview.c:217
13704 msgid "_Reply to this address"
13705 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
13707 #: src/textview.c:218
13708 msgid "Add to _Address book"
13709 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
13711 #: src/textview.c:219
13712 msgid "Copy this add_ress"
13713 msgstr "Adresse kopieren"
13715 #: src/textview.c:225
13716 msgid "_Open image"
13717 msgstr "Bild _öffnen"
13719 #: src/textview.c:226
13720 msgid "_Save image..."
13721 msgstr "Bild _speichern..."
13723 #: src/textview.c:665
13725 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13726 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
13728 #: src/textview.c:668
13730 msgid "[%s (%d bytes)]"
13731 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
13733 #: src/textview.c:844
13736 " This message can't be displayed.\n"
13737 " This is probably due to a network error.\n"
13742 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
13743 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
13747 #: src/textview.c:849
13749 msgstr "'Protokoll einsehen'"
13751 #: src/textview.c:850
13752 msgid " in the Tools menu for more information."
13753 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
13755 #: src/textview.c:889
13756 msgid " The following can be performed on this part\n"
13757 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
13759 #: src/textview.c:891
13760 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13761 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
13763 #: src/textview.c:895
13764 msgid " - To save, select "
13765 msgstr " - Zum Speichern "
13767 #: src/textview.c:896
13768 msgid "'Save as...'"
13769 msgstr "'Speichern als...'"
13771 #: src/textview.c:898
13772 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13773 msgstr " (Tastenkürzel: 'y')"
13775 #: src/textview.c:902
13776 msgid " - To display as text, select "
13777 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
13779 #: src/textview.c:903
13780 msgid "'Display as text'"
13781 msgstr "'Als Text darstellen'"
13783 #: src/textview.c:906
13784 msgid " (Shortcut key: 't')"
13785 msgstr " (Tastenkürzel: 't')"
13787 #: src/textview.c:910
13788 msgid " - To open with an external program, select "
13789 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13791 #: src/textview.c:911
13795 #: src/textview.c:914
13796 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13797 msgstr " (Tastenkürzel: 'l')\n"
13799 #: src/textview.c:915
13800 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13801 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13803 #: src/textview.c:916
13804 msgid "mouse button)\n"
13805 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13807 #: src/textview.c:918
13809 msgstr " - Oder benutze "
13811 #: src/textview.c:919
13812 msgid "'Open with...'"
13813 msgstr "'Öffnen mit...'"
13815 #: src/textview.c:920
13816 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13817 msgstr " (Tastenkürzel: 'o')"
13819 #: src/textview.c:1024
13822 "The command to view attachment as text failed:\n"
13826 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
13828 "Rückgabewert %d\n"
13830 #: src/textview.c:2101
13834 #: src/textview.c:2786
13837 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13839 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13841 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13845 "Die angezeigte URL ist nicht die wirkliche URL.\n"
13847 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
13849 "<b>Wirkliche URL:</b> %s\n"
13853 #: src/textview.c:2795
13854 msgid "Phishing attempt warning"
13855 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
13857 #: src/textview.c:2796
13859 msgstr "_URL Öffnen"
13861 #: src/toolbar.c:180
13862 #: src/toolbar.c:1893
13863 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13864 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
13866 #: src/toolbar.c:181
13867 #: src/toolbar.c:1898
13868 msgid "Receive Mail on current Account"
13869 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13871 #: src/toolbar.c:182
13872 #: src/toolbar.c:1902
13873 msgid "Send Queued Messages"
13874 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
13876 #: src/toolbar.c:183
13877 #: src/toolbar.c:894
13878 #: src/toolbar.c:1920
13879 #: src/toolbar.c:1931
13880 msgid "Compose Email"
13881 msgstr "E-Mail verfassen"
13883 #: src/toolbar.c:184
13884 msgid "Compose News"
13885 msgstr "News verfassen"
13887 #: src/toolbar.c:185
13888 #: src/toolbar.c:1959
13889 #: src/toolbar.c:1969
13890 msgid "Reply to Message"
13891 msgstr "Nachricht beantworten"
13893 #: src/toolbar.c:186
13894 #: src/toolbar.c:1976
13895 #: src/toolbar.c:1986
13896 msgid "Reply to Sender"
13897 msgstr "Antwort an Absender"
13899 #: src/toolbar.c:187
13900 #: src/toolbar.c:1993
13901 #: src/toolbar.c:2003
13902 msgid "Reply to All"
13903 msgstr "Antwort an alle"
13905 #: src/toolbar.c:188
13906 #: src/toolbar.c:2010
13907 #: src/toolbar.c:2020
13908 msgid "Reply to Mailing-list"
13909 msgstr "Antwort an Mailingliste"
13911 #: src/toolbar.c:189
13912 #: src/toolbar.c:1914
13914 msgstr "E-Mail öffnen"
13916 #: src/toolbar.c:190
13917 #: src/toolbar.c:2027
13918 #: src/toolbar.c:2038
13919 msgid "Forward Message"
13920 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13922 #: src/toolbar.c:191
13923 #: src/toolbar.c:2043
13924 msgid "Trash Message"
13925 msgstr "Nachricht verwerfen"
13927 #: src/toolbar.c:192
13928 #: src/toolbar.c:2047
13929 msgid "Delete Message"
13930 msgstr "Nachricht löschen"
13932 #: src/toolbar.c:194
13933 #: src/toolbar.c:2055
13934 msgid "Go to Previous Unread Message"
13935 msgstr "Zurück zu voriger ungelesener Nachricht"
13937 #: src/toolbar.c:195
13938 #: src/toolbar.c:2059
13939 msgid "Go to Next Unread Message"
13940 msgstr "Weiter zur nächsten Nachricht"
13942 #: src/toolbar.c:198
13943 #: src/toolbar.c:406
13947 #: src/toolbar.c:199
13948 msgid "Learn Spam or Ham"
13949 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
13951 #: src/toolbar.c:200
13952 msgid "Open folder/Go to folder list"
13953 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
13955 #: src/toolbar.c:203
13956 #: src/toolbar.c:2065
13957 msgid "Send Message"
13958 msgstr "Nachricht senden"
13960 #: src/toolbar.c:204
13961 #: src/toolbar.c:2069
13962 msgid "Put into queue folder and send later"
13963 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
13965 #: src/toolbar.c:205
13966 #: src/toolbar.c:2073
13967 msgid "Save to draft folder"
13968 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
13970 #: src/toolbar.c:206
13971 #: src/toolbar.c:2077
13972 msgid "Insert file"
13973 msgstr "Datei einfügen"
13975 #: src/toolbar.c:207
13976 #: src/toolbar.c:2081
13977 msgid "Attach file"
13978 msgstr "Datei anhängen"
13980 #: src/toolbar.c:208
13981 #: src/toolbar.c:2085
13982 msgid "Insert signature"
13983 msgstr "Signatur einfügen"
13985 #: src/toolbar.c:209
13986 #: src/toolbar.c:2089
13987 msgid "Edit with external editor"
13988 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13990 #: src/toolbar.c:210
13991 #: src/toolbar.c:2093
13992 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13993 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
13995 #: src/toolbar.c:211
13996 #: src/toolbar.c:2097
13997 msgid "Wrap all long lines"
13998 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
14000 #: src/toolbar.c:214
14001 #: src/toolbar.c:422
14002 #: src/toolbar.c:2106
14003 msgid "Check spelling"
14004 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14006 #: src/toolbar.c:216
14007 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14008 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
14010 #: src/toolbar.c:217
14011 #: src/toolbar.c:2122
14012 msgid "Cancel receiving"
14013 msgstr "Empfang abbrechen"
14015 #: src/toolbar.c:218
14016 #: src/toolbar.c:1906
14017 msgid "Close window"
14018 msgstr "Fenster schliessen"
14020 #: src/toolbar.c:220
14021 msgid "Claws Mail Plugins"
14022 msgstr "Claws Mail-Plugins"
14024 #: src/toolbar.c:388
14028 #: src/toolbar.c:389
14032 #: src/toolbar.c:390
14036 #: src/toolbar.c:392
14037 #: src/toolbar.c:393
14038 msgid "Toolbar|Compose"
14041 #: src/toolbar.c:395
14045 #: src/toolbar.c:397
14049 #: src/toolbar.c:402
14053 #: src/toolbar.c:403
14057 #: src/toolbar.c:411
14061 #: src/toolbar.c:414
14062 msgid "Insert sig."
14063 msgstr "Signatur einf."
14065 #: src/toolbar.c:415
14067 msgstr "Bearbeiten"
14069 #: src/toolbar.c:416
14071 msgstr "Absatz umbr."
14073 #: src/toolbar.c:417
14075 msgstr "Alles umbrechen"
14077 #: src/toolbar.c:419
14081 #: src/toolbar.c:886
14082 msgid "Compose News message"
14083 msgstr "News-Nachricht verfassen"
14085 #: src/toolbar.c:928
14087 msgstr "Lerne Spam"
14089 #: src/toolbar.c:937
14091 msgstr "Nicht-Spam"
14093 #: src/toolbar.c:939
14095 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
14097 #: src/toolbar.c:1888
14098 msgid "Go to folder list"
14099 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14101 #: src/toolbar.c:1894
14102 msgid "Receive Mail on selected Account"
14103 msgstr "E-Mail des gewählten Kontos empfangen"
14105 #: src/toolbar.c:1910
14106 msgid "Open preferences"
14107 msgstr "Einstellungen öffnen"
14109 #: src/toolbar.c:1921
14110 msgid "Compose with selected Account"
14111 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
14113 #: src/toolbar.c:1942
14114 msgid "Learn as..."
14115 msgstr "lernen als..."
14117 #: src/toolbar.c:1952
14118 msgid "Learn as _Spam"
14119 msgstr "lernen als _Spam"
14121 #: src/toolbar.c:1953
14122 msgid "Learn as _Ham"
14123 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
14125 #: src/toolbar.c:1960
14126 msgid "Reply to Message options"
14127 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14129 #: src/toolbar.c:1964
14130 #: src/toolbar.c:1981
14131 #: src/toolbar.c:1998
14132 #: src/toolbar.c:2015
14133 msgid "_Reply with quote"
14134 msgstr "Antwort mit _Zitat"
14136 #: src/toolbar.c:1965
14137 #: src/toolbar.c:1982
14138 #: src/toolbar.c:1999
14139 #: src/toolbar.c:2016
14140 msgid "Reply without _quote"
14141 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
14143 #: src/toolbar.c:1977
14144 msgid "Reply to Sender options"
14145 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
14147 #: src/toolbar.c:1994
14148 msgid "Reply to All options"
14149 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
14151 #: src/toolbar.c:2011
14152 msgid "Reply to Mailing-list options"
14153 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
14155 #: src/toolbar.c:2028
14156 msgid "Forward Message options"
14157 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
14159 #: src/uri_opener.c:86
14160 msgid "There are no URLs in this email."
14161 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
14163 #: src/uri_opener.c:114
14164 msgid "Available URLs:"
14165 msgstr "Verfügbare URLs:"
14167 #: src/uri_opener.c:179
14168 msgid "Dialog title|Open URLs"
14169 msgstr "URLs öffnen"
14171 #: src/uri_opener.c:204
14172 msgid "Please select the URL to open."
14173 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
14175 #: src/uri_opener.c:212
14177 msgstr "Alle auswählen"
14179 #: src/wizard.c:537
14180 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14181 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14183 #: src/wizard.c:560
14187 "Welcome to Claws Mail\n"
14188 "---------------------\n"
14190 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14191 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14194 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14195 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14196 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14197 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14198 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14200 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14201 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14202 "and change the general Preferences by using\n"
14203 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14205 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14206 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14207 "or online at the URL given below.\n"
14215 "Mailing Lists: <%s>\n"
14219 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14220 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14221 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14222 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14227 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14232 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14233 "----------------------------\n"
14235 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie ihre\n"
14236 "Mail abholen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
14237 "auf den Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
14239 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n"
14240 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14241 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14242 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n"
14243 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n"
14245 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14246 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14247 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14250 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14251 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14252 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14260 "Mailinglisten: <%s>\n"
14264 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14265 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14266 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14267 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14268 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
14272 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14273 "das unter <%s> tun.\n"
14276 #: src/wizard.c:636
14277 msgid "Please enter the mailbox name."
14278 msgstr "Bitten den Namen der Mailbox eingeben."
14280 #: src/wizard.c:679
14281 msgid "Please enter your name and email address."
14282 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14284 #: src/wizard.c:690
14285 msgid "Please enter your receiving server and username."
14286 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14288 #: src/wizard.c:700
14289 msgid "Please enter your username."
14290 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
14292 #: src/wizard.c:710
14293 msgid "Please enter your SMTP server."
14294 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14296 #: src/wizard.c:721
14297 msgid "Please enter your SMTP username."
14298 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14300 #: src/wizard.c:1010
14301 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14302 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14304 #: src/wizard.c:1017
14305 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14306 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14308 #: src/wizard.c:1024
14309 msgid "Your organization:"
14310 msgstr "Organisation: "
14312 #: src/wizard.c:1126
14313 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14314 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
14316 #: src/wizard.c:1134
14317 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14318 msgstr "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\""
14320 #: src/wizard.c:1142
14321 msgid "on internal memory"
14322 msgstr "auf internem Speicher"
14324 #: src/wizard.c:1145
14325 msgid "on external memory card"
14326 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14328 #: src/wizard.c:1148
14329 msgid "on internal memory card"
14330 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14332 #: src/wizard.c:1198
14333 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14334 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14336 #: src/wizard.c:1266
14337 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14338 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:25\""
14340 #: src/wizard.c:1269
14341 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14342 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14344 #: src/wizard.c:1276
14345 msgid "Use authentication"
14346 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14348 #: src/wizard.c:1291
14351 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14353 "SMTP Benutzername:\n"
14354 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
14356 #: src/wizard.c:1308
14359 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14362 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
14364 #: src/wizard.c:1319
14365 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14366 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
14368 #: src/wizard.c:1327
14369 #: src/wizard.c:1590
14370 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14371 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
14373 #: src/wizard.c:1336
14374 #: src/wizard.c:1599
14375 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14376 msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)"
14378 #: src/wizard.c:1390
14379 #: src/wizard.c:1415
14380 #: src/wizard.c:1542
14381 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14382 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14384 #: src/wizard.c:1445
14385 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14386 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
14388 #: src/wizard.c:1508
14392 #: src/wizard.c:1528
14393 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14394 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
14396 #: src/wizard.c:1539
14397 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14398 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:110\""
14400 #: src/wizard.c:1552
14401 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14402 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14404 #: src/wizard.c:1567
14408 #: src/wizard.c:1582
14409 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14410 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14412 #: src/wizard.c:1633
14413 msgid "IMAP server directory:"
14414 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
14416 #: src/wizard.c:1642
14417 msgid "Show only subscribed folders"
14418 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
14420 #: src/wizard.c:1650
14422 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14423 "has been built without IMAP support.</span>"
14425 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14426 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14428 #: src/wizard.c:1770
14429 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14430 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14432 #: src/wizard.c:1804
14433 msgid "Welcome to Claws Mail"
14434 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14436 #: src/wizard.c:1812
14438 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14440 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14442 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14444 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14445 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14446 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14447 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14450 #: src/wizard.c:1835
14454 #: src/wizard.c:1843
14455 #: src/wizard.c:1858
14456 #: src/wizard.c:1873
14457 #: src/wizard.c:1889
14458 msgid "Bold fields must be completed"
14459 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
14461 #: src/wizard.c:1850
14462 msgid "Receiving mail"
14463 msgstr "Mail empfangen"
14465 #: src/wizard.c:1865
14466 msgid "Sending mail"
14467 msgstr "Mail versenden"
14469 #: src/wizard.c:1881
14470 msgid "Saving mail on disk"
14471 msgstr "Abspeichern der Mail"
14473 #: src/wizard.c:1897
14474 msgid "Configuration finished"
14475 msgstr "Konfiguration beendet"
14477 #: src/wizard.c:1905
14479 "Claws Mail is now ready.\n"
14480 "Click Save to start."
14482 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14483 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
14488 #~ msgid "Preparing pages..."
14489 #~ msgstr "Seiten werden vorbereitet..."
14491 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14492 #~ msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
14494 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14495 #~ msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
14497 #~ msgid "Page %N of %Q"
14498 #~ msgstr "Seite %N von %Q"
14500 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14501 #~ msgstr "unterstützt einen vollständigen Druckdialog\n"
14503 #~ msgid "Configuration"
14504 #~ msgstr "Konfiguration"
14506 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14507 #~ msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
14509 #~ msgid "Source Buffer"
14510 #~ msgstr "Quellpuffer"
14512 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14513 #~ msgstr "GtkTextBuffer-Objekt zum Drucken"
14515 #~ msgid "Tabs Width"
14516 #~ msgstr "Tabulatorbreite"
14518 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14519 #~ msgstr "Breite eines TABS gemessen in Leerzeichen"
14521 #~ msgid "Wrap Mode"
14522 #~ msgstr "Umbruch-Modus"
14524 #~ msgid "Word wrapping mode"
14525 #~ msgstr "Wortumbruch-Modus"
14527 #~ msgid "Highlight"
14528 #~ msgstr "hervorheben"
14530 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14531 #~ msgstr "Ob das Dokument mit Syntaxhervorhebung gedruckt werden soll"
14534 #~ msgstr "Schriftart"
14536 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14537 #~ msgstr "Name der Gnome-Schriftart für den Text des Dokumentes (veraltet)"
14539 #~ msgid "Font Description"
14540 #~ msgstr "Schriftart-Beschreibung"
14542 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14543 #~ msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
14545 #~ msgid "Numbers Font"
14546 #~ msgstr "Zahlen-Schriftart"
14548 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14549 #~ msgstr "Name der Gnome-Schriftart für Zeilennummern (veraltet)"
14551 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14552 #~ msgstr "Beschreibung der Schriftart für Zeilennummern"
14554 #~ msgid "Print Line Numbers"
14555 #~ msgstr "Zeilennummern drucken"
14557 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14558 #~ msgstr "Intervall der gedruckten Zeilennummern (0 = keine Nummern)"
14560 #~ msgid "Print Header"
14561 #~ msgstr "Kopfzeile drucken"
14563 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14564 #~ msgstr "Ob auf jeder Seite eine Kopfzeile gedruckt werden soll"
14566 #~ msgid "Print Footer"
14567 #~ msgstr "Fußzeile drucken"
14569 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14570 #~ msgstr "Ob auf jeder Seite eine Fußzeile gedruckt werden soll"
14572 #~ msgid "Header and Footer Font"
14573 #~ msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeile"
14575 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14576 #~ msgstr "Name der Gnome-Schriftart für die Kopf- und Fußzeile (veraltet)"
14578 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14579 #~ msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf- und Fußzeile"
14581 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14582 #~ msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeilen (z.B. \"Monospace 10\")"
14585 #~ msgstr " Leeren"
14587 #~ msgid " Extended Symbols... "
14588 #~ msgstr " Erweiterte Symbole... "
14591 #~ msgstr "Informationen"
14594 #~ "Enter the print command-line:\n"
14595 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14597 #~ "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
14598 #~ "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
14601 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14604 #~ "Druckbefehl ist ungültig:\n"
14608 #~ msgstr "Informationen..."
14610 #~ msgid "Print command"
14611 #~ msgstr "Druckbefehl"
14613 #~ msgid "Default To:"
14614 #~ msgstr "Standard An:"
14616 #~ msgid "Default Cc:"
14617 #~ msgstr "Standard Cc:"
14619 #~ msgid "Default Bcc:"
14620 #~ msgstr "Standard Bcc:"
14622 #~ msgid "Default Reply-to:"
14623 #~ msgstr "Standard Antwort-An:"
14625 #~ msgid " Symbols... "
14626 #~ msgstr " Symbole..."
14628 #~ msgid "Description of symbols..."
14629 #~ msgstr "Beschreibung der Symbole... "
14631 #~ msgid "Insert signature automatically"
14632 #~ msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
14634 #~ msgid "From file..."
14635 #~ msgstr "aus Datei..."
14637 #~ msgid "Wrap messages at"
14638 #~ msgstr "Zeilenumbruch nach"