2006-08-25 [mones] 2.4.0cvs88
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-29 12:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 13:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: src/account.c:377
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
29
30 #: src/account.c:424
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
33
34 #: src/account.c:681
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Konten bearbeiten"
37
38 #: src/account.c:699
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
44 "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte "
45 "'G'."
46
47 #: src/account.c:774
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Als Standardkonto setzen "
50
51 #: src/account.c:868
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
54
55 #: src/account.c:874
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Kopie von %s"
59
60 #: src/account.c:1012
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
64
65 #: src/account.c:1014
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Unbenannt)"
68
69 #: src/account.c:1015
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Konto löschen"
72
73 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
74 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
79 msgid "Name"
80 msgstr "Name"
81
82 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
83 msgid "Protocol"
84 msgstr "Protokoll"
85
86 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Server"
88 msgstr "Server"
89
90 #: src/action.c:355
91 #, c-format
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
94
95 #: src/action.c:386
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
98
99 #: src/action.c:403
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
102
103 #: src/action.c:517
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 msgstr ""
109 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
110 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
111
112 #: src/action.c:829
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "%s"
117 msgstr ""
118 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
119 "%s"
120
121 #: src/action.c:924
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "%s\n"
126 "%s"
127 msgstr ""
128 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
129 "%s\n"
130 "%s"
131
132 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
133 msgid "Completed"
134 msgstr "Erledigt"
135
136 #: src/action.c:1180
137 #, c-format
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- Läuft: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1184
142 #, c-format
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- Beendet: %s\n"
145
146 #: src/action.c:1217
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
149
150 #: src/action.c:1527
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
155 "  %s"
156 msgstr ""
157 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
158 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
159 "  %s"
160
161 #: src/action.c:1532
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
164
165 #: src/action.c:1536
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
170 "  %s"
171 msgstr ""
172 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
173 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
174 "  %s"
175
176 #: src/action.c:1541
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
179
180 #: src/addressadd.c:174
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
183
184 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
185 #: src/toolbar.c:448
186 msgid "Address"
187 msgstr "Adresse"
188
189 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
190 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 msgid "Remarks"
192 msgstr "Kommentar"
193
194 #: src/addressadd.c:240
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
197
198 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
199 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
200 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
201 msgid "Email Address"
202 msgstr "E-Mail-Adresse"
203
204 #: src/addressbook.c:402
205 msgid "/_Book"
206 msgstr "/Adressb_uch"
207
208 #: src/addressbook.c:403
209 msgid "/_Book/New _Book"
210 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
211
212 #: src/addressbook.c:404
213 msgid "/_Book/New _Folder"
214 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
215
216 #: src/addressbook.c:405
217 msgid "/_Book/New _vCard"
218 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
219
220 #: src/addressbook.c:407
221 msgid "/_Book/New _JPilot"
222 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
223
224 #: src/addressbook.c:410
225 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
226 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
227
228 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
229 msgid "/_Book/---"
230 msgstr "/Adressb_uch/---"
231
232 #: src/addressbook.c:413
233 msgid "/_Book/_Edit book"
234 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
235
236 #: src/addressbook.c:414
237 msgid "/_Book/_Delete book"
238 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
239
240 #: src/addressbook.c:416
241 msgid "/_Book/_Save"
242 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
243
244 #: src/addressbook.c:417
245 msgid "/_Book/_Close"
246 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
247
248 #: src/addressbook.c:418
249 msgid "/_Address"
250 msgstr "/_Adresse"
251
252 #: src/addressbook.c:419
253 msgid "/_Address/_Select all"
254 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
255
256 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
257 #: src/addressbook.c:430
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Adresse/---"
260
261 #: src/addressbook.c:421
262 msgid "/_Address/C_ut"
263 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
264
265 #: src/addressbook.c:422
266 msgid "/_Address/_Copy"
267 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
268
269 #: src/addressbook.c:423
270 msgid "/_Address/_Paste"
271 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
272
273 #: src/addressbook.c:425
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
276
277 #: src/addressbook.c:426
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
280
281 #: src/addressbook.c:428
282 msgid "/_Address/New _Address"
283 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
284
285 #: src/addressbook.c:429
286 msgid "/_Address/New _Group"
287 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
288
289 #: src/addressbook.c:431
290 msgid "/_Address/_Mail To"
291 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
292
293 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:760
294 #: src/messageview.c:295
295 msgid "/_Tools"
296 msgstr "/E_xtras"
297
298 #: src/addressbook.c:433
299 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
300 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
301
302 #: src/addressbook.c:434
303 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
304 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
305
306 #: src/addressbook.c:435
307 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
308 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
309
310 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:769 src/mainwindow.c:792
311 #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:803 src/mainwindow.c:806
312 #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
313 msgid "/_Tools/---"
314 msgstr "/E_xtras/---"
315
316 #: src/addressbook.c:437
317 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
318 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
319
320 #: src/addressbook.c:438
321 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
322 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
323
324 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:835
325 #: src/messageview.c:323
326 msgid "/_Help"
327 msgstr "/_Hilfe"
328
329 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:841
330 #: src/messageview.c:324
331 msgid "/_Help/_About"
332 msgstr "/_Hilfe/_Über"
333
334 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
335 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:161
336 msgid "/_Edit"
337 msgstr "/_Bearbeiten"
338
339 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
340 msgid "/_Delete"
341 msgstr "/_Löschen"
342
343 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
344 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
345 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
346 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
347 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
349 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
350 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
351 msgid "/---"
352 msgstr "/---"
353
354 #: src/addressbook.c:448
355 msgid "/New _Folder"
356 msgstr "/Neuer _Ordner"
357
358 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
359 msgid "/C_ut"
360 msgstr "/_Ausschneiden"
361
362 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
363 msgid "/_Copy"
364 msgstr "/_Kopieren"
365
366 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
367 msgid "/_Paste"
368 msgstr "/_Einfügen"
369
370 #: src/addressbook.c:457
371 msgid "/_Select all"
372 msgstr "All_e auswählen"
373
374 #: src/addressbook.c:462
375 msgid "/New _Address"
376 msgstr "/Neue _Adresse"
377
378 #: src/addressbook.c:463
379 msgid "/New _Group"
380 msgstr "/Neue _Gruppe"
381
382 #: src/addressbook.c:470
383 msgid "/_Mail To"
384 msgstr "/_Mail an"
385
386 #: src/addressbook.c:472
387 msgid "/_Browse Entry"
388 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
389
390 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
392 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
393 msgid "Unknown"
394 msgstr "Unbekannt"
395
396 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
397 msgid "Success"
398 msgstr "Erfolg"
399
400 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
401 msgid "Bad arguments"
402 msgstr "Falsches Argument"
403
404 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
405 msgid "File not specified"
406 msgstr "Datei nicht angegeben"
407
408 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
409 msgid "Error opening file"
410 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
411
412 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
413 msgid "Error reading file"
414 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
415
416 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
417 msgid "End of file encountered"
418 msgstr "Dateiende erreicht"
419
420 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
421 msgid "Error allocating memory"
422 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
423
424 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
425 msgid "Bad file format"
426 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
427
428 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
429 msgid "Error writing to file"
430 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
431
432 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
433 msgid "Error opening directory"
434 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
435
436 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
437 msgid "No path specified"
438 msgstr "Kein Pfad angegeben"
439
440 #: src/addressbook.c:512
441 msgid "Error connecting to LDAP server"
442 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
443
444 #: src/addressbook.c:513
445 msgid "Error initializing LDAP"
446 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
447
448 #: src/addressbook.c:514
449 msgid "Error binding to LDAP server"
450 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
451
452 #: src/addressbook.c:515
453 msgid "Error searching LDAP database"
454 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
455
456 #: src/addressbook.c:516
457 msgid "Timeout performing LDAP operation"
458 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
459
460 #: src/addressbook.c:517
461 msgid "Error in LDAP search criteria"
462 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
463
464 #: src/addressbook.c:518
465 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
466 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
467
468 #: src/addressbook.c:519
469 msgid "LDAP search terminated on request"
470 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
471
472 #: src/addressbook.c:520
473 msgid "Error starting TLS connection"
474 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
475
476 #: src/addressbook.c:835
477 msgid "Sources"
478 msgstr "Quellen"
479
480 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
481 #: src/toolbar.c:1730
482 msgid "Address book"
483 msgstr "Adressbuch"
484
485 #: src/addressbook.c:962
486 msgid "Lookup name:"
487 msgstr "Suchname:"
488
489 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
490 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
491 #: src/summary_search.c:264
492 msgid "To:"
493 msgstr "An:"
494
495 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
496 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
497 msgid "Cc:"
498 msgstr "Cc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
501 #: src/prefs_template.c:211
502 msgid "Bcc:"
503 msgstr "Bcc:"
504
505 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
506 msgid "Delete address(es)"
507 msgstr "Adresse(n) löschen"
508
509 #: src/addressbook.c:1270
510 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
511 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
512
513 #: src/addressbook.c:1293
514 msgid "Really delete the address(es)?"
515 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
516
517 #: src/addressbook.c:1887
518 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
519 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
520
521 #: src/addressbook.c:1898
522 msgid "Cannot paste into an address group."
523 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
524
525 #: src/addressbook.c:2554
526 #, c-format
527 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
528 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
529
530 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
531 #: src/prefs_filtering_action.c:152
532 msgid "Delete"
533 msgstr "Löschen"
534
535 #: src/addressbook.c:2566
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
539 "contains will be moved into the parent folder."
540 msgstr ""
541 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
542 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
543
544 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
545 msgid "Delete folder"
546 msgstr "Ordner löschen"
547
548 #: src/addressbook.c:2570
549 msgid "+Delete _folder only"
550 msgstr "+nur Ordner löschen"
551
552 #: src/addressbook.c:2570
553 msgid "Delete folder and _addresses"
554 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
555
556 #: src/addressbook.c:2581
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Do you want to delete '%s'?\n"
560 "The addresses it contains will be lost."
561 msgstr ""
562 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
563 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
564
565 #: src/addressbook.c:3391
566 msgid "New user, could not save index file."
567 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
568
569 #: src/addressbook.c:3395
570 msgid "New user, could not save address book files."
571 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
572
573 #: src/addressbook.c:3405
574 msgid "Old address book converted successfully."
575 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
576
577 #: src/addressbook.c:3410
578 msgid ""
579 "Old address book converted,\n"
580 "could not save new address index file."
581 msgstr ""
582 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
583 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
584
585 #: src/addressbook.c:3423
586 msgid ""
587 "Could not convert address book,\n"
588 "but created empty new address book files."
589 msgstr ""
590 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
591 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
592
593 #: src/addressbook.c:3429
594 msgid ""
595 "Could not convert address book,\n"
596 "could not save new address index file."
597 msgstr ""
598 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
599 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
600
601 #: src/addressbook.c:3434
602 msgid ""
603 "Could not convert address book\n"
604 "and could not create new address book files."
605 msgstr ""
606 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
607 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
608
609 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
610 msgid "Addressbook conversion error"
611 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
612
613 #: src/addressbook.c:3485
614 msgid "Addressbook Error"
615 msgstr "Adressbuch-Fehler"
616
617 #: src/addressbook.c:3486
618 msgid "Could not read address index"
619 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
620
621 #: src/addressbook.c:3813
622 msgid "Busy searching..."
623 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
624
625 #: src/addressbook.c:3884
626 #, c-format
627 msgid "Search '%s'"
628 msgstr "Suche '%s'"
629
630 #: src/addressbook.c:4109
631 msgid "Interface"
632 msgstr "Benutzerschnittstelle"
633
634 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
635 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
636 msgid "Address Book"
637 msgstr "Adressbuch"
638
639 #: src/addressbook.c:4141
640 msgid "Person"
641 msgstr "Person"
642
643 #: src/addressbook.c:4157
644 msgid "EMail Address"
645 msgstr "E-Mail-Adresse"
646
647 #: src/addressbook.c:4173
648 msgid "Group"
649 msgstr "Gruppe"
650
651 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
652 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
653 msgid "Folder"
654 msgstr "Ordner"
655
656 #: src/addressbook.c:4205
657 msgid "vCard"
658 msgstr "vCard"
659
660 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
661 msgid "JPilot"
662 msgstr "JPilot"
663
664 #: src/addressbook.c:4253
665 msgid "LDAP servers"
666 msgstr "LDAP-Server"
667
668 #: src/addressbook.c:4269
669 msgid "LDAP Query"
670 msgstr "LDAP-Anfrage"
671
672 #: src/addrgather.c:158
673 msgid "Please specify name for address book."
674 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
675
676 #: src/addrgather.c:178
677 msgid "Please select the mail headers to search."
678 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
679
680 #: src/addrgather.c:185
681 msgid "Harvesting addresses..."
682 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
683
684 #: src/addrgather.c:224
685 msgid "Addresses gathered successfully."
686 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
687
688 #: src/addrgather.c:294
689 msgid "No folder or message was selected."
690 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
691
692 #: src/addrgather.c:302
693 msgid ""
694 "Please select a folder to process from the folder\n"
695 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
696 "the message list."
697 msgstr ""
698 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
699 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
700 "aus der Nachrichtenliste wählen."
701
702 #: src/addrgather.c:354
703 msgid "Folder :"
704 msgstr "Ordner :"
705
706 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
707 #: src/importldif.c:909
708 msgid "Address Book :"
709 msgstr "Adressbuch :"
710
711 #: src/addrgather.c:375
712 msgid "Folder Size :"
713 msgstr "Ordnergröße :"
714
715 #: src/addrgather.c:390
716 msgid "Process these mail header fields"
717 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
718
719 #: src/addrgather.c:408
720 msgid "Include sub-folders"
721 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
722
723 #: src/addrgather.c:431
724 msgid "Header Name"
725 msgstr "Kopfzeilenname"
726
727 #: src/addrgather.c:432
728 msgid "Address Count"
729 msgstr "Adresszahl"
730
731 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
732 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
734 msgid "Warning"
735 msgstr "Warnung"
736
737 #: src/addrgather.c:538
738 msgid "Header Fields"
739 msgstr "Kopfzeilenfelder"
740
741 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
742 #: src/importldif.c:1029
743 msgid "Finish"
744 msgstr "Ende"
745
746 #: src/addrgather.c:600
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
748 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
749
750 #: src/addrgather.c:608
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
752 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
753
754 #: src/addrindex.c:115
755 msgid "Common addresses"
756 msgstr "Allgemeine Adressen"
757
758 #: src/addrindex.c:116
759 msgid "Personal addresses"
760 msgstr "Persönliche Adressen"
761
762 #: src/addrindex.c:122
763 msgid "Common address"
764 msgstr "Allgemeine Adresse"
765
766 #: src/addrindex.c:123
767 msgid "Personal address"
768 msgstr "Persönliche Adresse"
769
770 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
771 msgid "Notice"
772 msgstr "Notiz"
773
774 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
776 msgid "Error"
777 msgstr "Fehler"
778
779 #: src/alertpanel.c:189
780 msgid "_View log"
781 msgstr "Protokoll Anzeigen"
782
783 #: src/alertpanel.c:336
784 msgid "Show this message next time"
785 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
786
787 #: src/browseldap.c:219
788 msgid "Browse Directory Entry"
789 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
790
791 #: src/browseldap.c:239
792 msgid "Server Name :"
793 msgstr "Servername :"
794
795 #: src/browseldap.c:249
796 msgid "Distinguished Name (dn) :"
797 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
798
799 #: src/browseldap.c:272
800 msgid "LDAP Name"
801 msgstr "LDAP Name"
802
803 #: src/browseldap.c:274
804 msgid "Attribute Value"
805 msgstr "Attributname"
806
807 #: src/common/nntp.c:73
808 #, c-format
809 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
810 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
813 #, c-format
814 msgid "protocol error: %s\n"
815 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
818 msgid "protocol error\n"
819 msgstr "Protokollfehler\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:300
822 msgid "Error occurred while posting\n"
823 msgstr "Fehler beim Senden\n"
824
825 #: src/common/nntp.c:380
826 msgid "Error occurred while sending command\n"
827 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
828
829 #: src/common/plugin.c:251
830 msgid "Plugin already loaded"
831 msgstr "Plugin bereits geladen"
832
833 #: src/common/plugin.c:261
834 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
835 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
836
837 #: src/common/plugin.c:287
838 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
839 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
840
841 #: src/common/plugin.c:294
842 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
843 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
844
845 #: src/common/smtp.c:176
846 msgid "SMTP AUTH not available\n"
847 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
850 msgid "bad SMTP response\n"
851 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
855 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
858 msgid "error occurred on authentication\n"
859 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:603
862 #, c-format
863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
864 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
865
866 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
867 msgid "can't start TLS session\n"
868 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
869
870 #: src/common/socket.c:1332
871 #, c-format
872 msgid "write on fd%d: %s\n"
873 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
874
875 #: src/common/ssl.c:159
876 msgid "Error creating ssl context\n"
877 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
878
879 #: src/common/ssl.c:178
880 #, c-format
881 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
882 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
885 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
886 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
890 msgid "<not in certificate>"
891 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
892
893 #: src/common/ssl_certificate.c:239
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
897 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
898 "  Fingerprint: %s\n"
899 "  Signature status: %s"
900 msgstr ""
901 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
902 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
903 "  Fingerabdruck: %s\n"
904 "  Signaturstatus: %s"
905
906 #: src/common/ssl_certificate.c:348
907 msgid "Can't load X509 default paths"
908 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
909
910 #: src/common/string_match.c:79
911 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
912 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
913
914 #: src/common/utils.c:342
915 #, c-format
916 msgid "%dB"
917 msgstr "%dB"
918
919 #: src/common/utils.c:344
920 #, c-format
921 msgid "%.1fKB"
922 msgstr "%.1fKB"
923
924 #: src/common/utils.c:346
925 #, c-format
926 msgid "%.2fMB"
927 msgstr "%.2fMB"
928
929 #: src/common/utils.c:348
930 #, c-format
931 msgid "%.2fGB"
932 msgstr "%.2fGB"
933
934 #: src/compose.c:512
935 msgid "/_Add..."
936 msgstr "/_Hinzufügen..."
937
938 #: src/compose.c:513
939 msgid "/_Remove"
940 msgstr "/_Entfernen"
941
942 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
943 msgid "/_Properties..."
944 msgstr "/_Eigenschaften..."
945
946 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:278
947 msgid "/_Message"
948 msgstr "/_Nachricht"
949
950 #: src/compose.c:521
951 msgid "/_Message/_Send"
952 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
953
954 #: src/compose.c:523
955 msgid "/_Message/Send _later"
956 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
957
958 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:716
959 #: src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745
960 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
961 msgid "/_Message/---"
962 msgstr "/_Nachricht/---"
963
964 #: src/compose.c:526
965 msgid "/_Message/_Attach file"
966 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
967
968 #: src/compose.c:527
969 msgid "/_Message/_Insert file"
970 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
971
972 #: src/compose.c:528
973 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
974 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
975
976 #: src/compose.c:530
977 msgid "/_Message/_Save"
978 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
979
980 #: src/compose.c:533
981 msgid "/_Message/_Close"
982 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
983
984 #: src/compose.c:536
985 msgid "/_Edit/_Undo"
986 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
987
988 #: src/compose.c:537
989 msgid "/_Edit/_Redo"
990 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
991
992 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
993 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:164
994 msgid "/_Edit/---"
995 msgstr "/_Bearbeiten/---"
996
997 #: src/compose.c:539
998 msgid "/_Edit/Cu_t"
999 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1000
1001 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:162
1002 msgid "/_Edit/_Copy"
1003 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1004
1005 #: src/compose.c:541
1006 msgid "/_Edit/_Paste"
1007 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1008
1009 #: src/compose.c:542
1010 msgid "/_Edit/Special paste"
1011 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1012
1013 #: src/compose.c:543
1014 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1015 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1016
1017 #: src/compose.c:545
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1019 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1020
1021 #: src/compose.c:547
1022 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1023 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1024
1025 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:163
1026 msgid "/_Edit/Select _all"
1027 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1028
1029 #: src/compose.c:550
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1031 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1032
1033 #: src/compose.c:551
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1035 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1036
1037 #: src/compose.c:556
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1039 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1040
1041 #: src/compose.c:561
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1043 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1044
1045 #: src/compose.c:566
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1047 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1048
1049 #: src/compose.c:571
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1051 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1052
1053 #: src/compose.c:576
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1055 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1056
1057 #: src/compose.c:581
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1059 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1060
1061 #: src/compose.c:586
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1063 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1064
1065 #: src/compose.c:591
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1067 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1068
1069 #: src/compose.c:596
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1071 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1072
1073 #: src/compose.c:601
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1075 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1076
1077 #: src/compose.c:606
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1079 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1080
1081 #: src/compose.c:611
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1083 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1084
1085 #: src/compose.c:616
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1087 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1088
1089 #: src/compose.c:621
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1091 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1092
1093 #: src/compose.c:627
1094 msgid "/_Edit/_Find"
1095 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1096
1097 #: src/compose.c:630
1098 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1099 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1100
1101 #: src/compose.c:632
1102 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1103 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1104
1105 #: src/compose.c:634
1106 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1107 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1108
1109 #: src/compose.c:636
1110 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1111 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1112
1113 #: src/compose.c:639
1114 msgid "/_Spelling"
1115 msgstr "/_Rechtschreibung"
1116
1117 #: src/compose.c:640
1118 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1119 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1120
1121 #: src/compose.c:642
1122 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1123 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1124
1125 #: src/compose.c:644
1126 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1127 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1128
1129 #: src/compose.c:646
1130 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1131 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1132
1133 #: src/compose.c:648
1134 msgid "/_Spelling/---"
1135 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1136
1137 #: src/compose.c:649
1138 msgid "/_Spelling/Options"
1139 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1140
1141 #: src/compose.c:652
1142 msgid "/_Options"
1143 msgstr "/_Optionen"
1144
1145 #: src/compose.c:653
1146 msgid "/_Options/Privacy System"
1147 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1148
1149 #: src/compose.c:654
1150 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1151 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1152
1153 #: src/compose.c:655
1154 msgid "/_Options/Si_gn"
1155 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1156
1157 #: src/compose.c:656
1158 msgid "/_Options/_Encrypt"
1159 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1160
1161 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1162 msgid "/_Options/---"
1163 msgstr "/_Optionen/---"
1164
1165 #: src/compose.c:658
1166 msgid "/_Options/_Priority"
1167 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1168
1169 #: src/compose.c:659
1170 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1171 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1172
1173 #: src/compose.c:660
1174 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1175 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1176
1177 #: src/compose.c:661
1178 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1179 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1180
1181 #: src/compose.c:662
1182 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1183 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1184
1185 #: src/compose.c:663
1186 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1187 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1188
1189 #: src/compose.c:665
1190 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1191 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1192
1193 #: src/compose.c:667
1194 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1195 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1196
1197 #: src/compose.c:674
1198 msgid "/_Options/Character _encoding"
1199 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1200
1201 #: src/compose.c:675
1202 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1203 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1204
1205 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1206 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1207 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1208 #: src/compose.c:749
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1210 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1211
1212 #: src/compose.c:679
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1214 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1215
1216 #: src/compose.c:681
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1218 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1219
1220 #: src/compose.c:685
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1222 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1223
1224 #: src/compose.c:687
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1226 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1227
1228 #: src/compose.c:689
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1230 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1231
1232 #: src/compose.c:693
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1234 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1235
1236 #: src/compose.c:697
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1238 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1239
1240 #: src/compose.c:699
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1242 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1243
1244 #: src/compose.c:703
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1246 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1247
1248 #: src/compose.c:707
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1250 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1251
1252 #: src/compose.c:709
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1254 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1255
1256 #: src/compose.c:713
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1258 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1259
1260 #: src/compose.c:715
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1262 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1263
1264 #: src/compose.c:719
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1266 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1267
1268 #: src/compose.c:723
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1270 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1271
1272 #: src/compose.c:725
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1274 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1275
1276 #: src/compose.c:727
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1278 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1279
1280 #: src/compose.c:729
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1282 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1283
1284 #: src/compose.c:733
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1286 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1287
1288 #: src/compose.c:737
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1290 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1291
1292 #: src/compose.c:739
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1294 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1295
1296 #: src/compose.c:741
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1298 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1299
1300 #: src/compose.c:743
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1302 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1303
1304 #: src/compose.c:747
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1306 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1307
1308 #: src/compose.c:751
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1310 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1311
1312 #: src/compose.c:753
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1314 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1315
1316 #: src/compose.c:757
1317 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1318 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1319
1320 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1321 msgid "/_Tools/_Address book"
1322 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1323
1324 #: src/compose.c:759
1325 msgid "/_Tools/_Template"
1326 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1327
1328 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:321
1329 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1330 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1331
1332 #: src/compose.c:1554
1333 msgid "Fw: multiple emails"
1334 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1335
1336 #: src/compose.c:1949
1337 msgid "Reply-To:"
1338 msgstr "Antwort an:"
1339
1340 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1341 msgid "Newsgroups:"
1342 msgstr "Newsgroups:"
1343
1344 #: src/compose.c:1955
1345 msgid "Followup-To:"
1346 msgstr "Followup an:"
1347
1348 #: src/compose.c:2352
1349 msgid "Quote mark format error."
1350 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1351
1352 #: src/compose.c:2368
1353 msgid "Message reply/forward format error."
1354 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1355
1356 #: src/compose.c:2925
1357 #, c-format
1358 msgid "File %s is empty."
1359 msgstr "Datei %s ist leer."
1360
1361 #: src/compose.c:2929
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't read %s."
1364 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1365
1366 #: src/compose.c:2956
1367 #, c-format
1368 msgid "Message: %s"
1369 msgstr "Nachricht: %s"
1370
1371 #: src/compose.c:3768
1372 msgid " [Edited]"
1373 msgstr " [Bearbeitet]"
1374
1375 #: src/compose.c:3774
1376 #, c-format
1377 msgid "%s - Compose message%s"
1378 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1379
1380 #: src/compose.c:3777
1381 #, c-format
1382 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1383 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1384
1385 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1386 msgid ""
1387 "Account for sending mail is not specified.\n"
1388 "Please select a mail account before sending."
1389 msgstr ""
1390 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1391 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1392
1393 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1394 #: src/toolbar.c:441
1395 msgid "Send"
1396 msgstr "Senden"
1397
1398 #: src/compose.c:3980
1399 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1400 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1401
1402 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1403 msgid "+_Send"
1404 msgstr "+_Senden"
1405
1406 #: src/compose.c:4011
1407 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1408 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1409
1410 #: src/compose.c:4028
1411 msgid "Recipient is not specified."
1412 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1413
1414 #: src/compose.c:4042
1415 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1416 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1417
1418 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1419 msgid ""
1420 "Could not queue message for sending:\n"
1421 "\n"
1422 "Charset conversion failed."
1423 msgstr ""
1424 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1425 "\n"
1426 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1427
1428 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Could not queue message for sending:\n"
1432 "\n"
1433 "Signature failed: %s"
1434 msgstr ""
1435 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1436 "\n"
1437 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1438
1439 #: src/compose.c:4088
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "\n"
1444 "%s."
1445 msgstr ""
1446 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1447 "\n"
1448 "%s."
1449
1450 #: src/compose.c:4090
1451 msgid "Could not queue message for sending."
1452 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1453
1454 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1455 msgid ""
1456 "The message was queued but could not be sent.\n"
1457 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1458 msgstr ""
1459 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1460 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1461 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1462
1463 #: src/compose.c:4138
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "%s\n"
1467 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1468 msgstr ""
1469 "%s\n"
1470 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" "
1471 "aus·dem·Hauptmenu·zum·Wiederholen."
1472
1473 #: src/compose.c:4461
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1477 "to the specified %s charset.\n"
1478 "Send it as %s?"
1479 msgstr ""
1480 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1481 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1482 "Als %s senden?"
1483
1484 #: src/compose.c:4514
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1488 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1489 "\n"
1490 "Send it anyway?"
1491 msgstr ""
1492 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1493 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1494 "\n"
1495 "Trotzdem senden?"
1496
1497 #: src/compose.c:4699
1498 msgid "No account for sending mails available!"
1499 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1500
1501 #: src/compose.c:4709
1502 msgid "No account for posting news available!"
1503 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1504
1505 #: src/compose.c:5395
1506 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1507 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1508
1509 #: src/compose.c:5507
1510 msgid "Mime type"
1511 msgstr "MIME-Typ"
1512
1513 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1514 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1515 #: src/summaryview.c:490
1516 msgid "Size"
1517 msgstr "Größe"
1518
1519 #: src/compose.c:5574
1520 msgid "Save Message to "
1521 msgstr "Nachricht speichern unter "
1522
1523 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1524 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1525 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1527 msgid "_Browse"
1528 msgstr "_Durchsuchen"
1529
1530 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1531 msgid "MIME type"
1532 msgstr "MIME-Typ"
1533
1534 #: src/compose.c:5880
1535 msgid "Hea_der"
1536 msgstr "_Kopfzeilen"
1537
1538 #: src/compose.c:5884
1539 msgid "_Attachments"
1540 msgstr "_Anhänge"
1541
1542 #: src/compose.c:5888
1543 msgid "Othe_rs"
1544 msgstr "Weite_res"
1545
1546 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1547 msgid "Subject:"
1548 msgstr "Betreff:"
1549
1550 #: src/compose.c:6091
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Spell checker could not be started.\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1556 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1557 "%s"
1558
1559 #: src/compose.c:6202
1560 #, c-format
1561 msgid "From: <i>%s</i>"
1562 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1563
1564 #: src/compose.c:6233
1565 msgid "Account to use for this email"
1566 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1567
1568 #: src/compose.c:6235
1569 msgid "Sender address to be used"
1570 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1571
1572 #: src/compose.c:6359
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1576 "encrypt this message."
1577 msgstr ""
1578 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1579 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1580
1581 #: src/compose.c:6598
1582 msgid "Message To format error."
1583 msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
1584
1585 #: src/compose.c:6611
1586 msgid "Message Cc format error."
1587 msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
1588
1589 #: src/compose.c:6624
1590 msgid "Message Bcc format error."
1591 msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
1592
1593 #: src/compose.c:6638
1594 msgid "Message subject format error."
1595 msgstr ""
1596 "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
1597
1598 #: src/compose.c:6853
1599 msgid "Invalid MIME type."
1600 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1601
1602 #: src/compose.c:6868
1603 msgid "File doesn't exist or is empty."
1604 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1605
1606 #: src/compose.c:6941
1607 msgid "Properties"
1608 msgstr "Eigenschaften"
1609
1610 #: src/compose.c:6992
1611 msgid "Encoding"
1612 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1613
1614 #: src/compose.c:7012
1615 msgid "Path"
1616 msgstr "Pfad"
1617
1618 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1619 msgid "File name"
1620 msgstr "Dateiname"
1621
1622 #: src/compose.c:7196
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "The external editor is still working.\n"
1626 "Force terminating the process?\n"
1627 "process group id: %d"
1628 msgstr ""
1629 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1630 "Prozess beenden?\n"
1631 "Prozessgruppen-ID: %d"
1632
1633 #: src/compose.c:7238
1634 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1635 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1636
1637 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1638 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1639 msgstr ""
1640 "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1641
1642 #: src/compose.c:7541
1643 msgid "Could not queue message."
1644 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
1645
1646 #: src/compose.c:7543
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Could not queue message:\n"
1650 "\n"
1651 "%s."
1652 msgstr ""
1653 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1654 "%s."
1655
1656 #: src/compose.c:7659
1657 msgid "Could not save draft."
1658 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1659
1660 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1661 msgid "Select file"
1662 msgstr "Datei auswählen"
1663
1664 #: src/compose.c:7770
1665 #, c-format
1666 msgid "File '%s' could not be read."
1667 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1668
1669 #: src/compose.c:7772
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "File '%s' contained invalid characters\n"
1673 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1674 msgstr ""
1675 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1676 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1677
1678 #: src/compose.c:7820
1679 msgid "Discard message"
1680 msgstr "Nachricht verwerfen"
1681
1682 #: src/compose.c:7821
1683 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1684 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1685
1686 #: src/compose.c:7822
1687 msgid "_Discard"
1688 msgstr "_Verwerfen"
1689
1690 #: src/compose.c:7822
1691 msgid "_Save to Drafts"
1692 msgstr "Entwurf _speichern"
1693
1694 #: src/compose.c:7866
1695 #, c-format
1696 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1697 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1698
1699 #: src/compose.c:7868
1700 msgid "Apply template"
1701 msgstr "Vorlage anwenden"
1702
1703 #: src/compose.c:7869
1704 msgid "_Replace"
1705 msgstr "Ersetzen"
1706
1707 #: src/compose.c:7869
1708 msgid "_Insert"
1709 msgstr "Einfügen"
1710
1711 #: src/compose.c:8556
1712 msgid "Insert or attach?"
1713 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
1714
1715 #: src/compose.c:8557
1716 msgid ""
1717 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1718 "attach it to the email?"
1719 msgstr ""
1720 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
1721 "die Mail anhängen?"
1722
1723 #: src/compose.c:8559
1724 msgid "+_Insert"
1725 msgstr "+Einfügen"
1726
1727 #: src/compose.c:8559
1728 msgid "_Attach"
1729 msgstr "Anhang"
1730
1731 #: src/compose.c:8965
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1735 "time. Do you want to continue?"
1736 msgstr ""
1737 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
1738 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
1739
1740 #: src/crash.c:142
1741 #, c-format
1742 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1743 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1744
1745 #: src/crash.c:188
1746 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1747 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1748
1749 #: src/crash.c:204
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "%s.\n"
1753 "Please file a bug report and include the information below."
1754 msgstr ""
1755 "%s.\n"
1756 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1757
1758 #: src/crash.c:209
1759 msgid "Debug log"
1760 msgstr "Debug Protokoll"
1761
1762 #: src/crash.c:253
1763 msgid "Close"
1764 msgstr "Schließen"
1765
1766 #: src/crash.c:258
1767 msgid "Save..."
1768 msgstr "Speichern..."
1769
1770 #: src/crash.c:263
1771 msgid "Create bug report"
1772 msgstr "Bugreport erstellen"
1773
1774 #: src/crash.c:310
1775 msgid "Save crash information"
1776 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1777
1778 #: src/editaddress.c:153
1779 msgid "Add New Person"
1780 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1781
1782 #: src/editaddress.c:154
1783 msgid "Edit Person Details"
1784 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1785
1786 #: src/editaddress.c:316
1787 msgid "An Email address must be supplied."
1788 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1789
1790 #: src/editaddress.c:490
1791 msgid "A Name and Value must be supplied."
1792 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1793
1794 #: src/editaddress.c:560
1795 msgid "Edit Person Data"
1796 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1797
1798 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1799 #: src/ldif.c:819
1800 msgid "Display Name"
1801 msgstr "Anzeigename"
1802
1803 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1804 msgid "Last Name"
1805 msgstr "Nachname"
1806
1807 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1808 msgid "First Name"
1809 msgstr "Vorname"
1810
1811 #: src/editaddress.c:683
1812 msgid "Nickname"
1813 msgstr "Spitzname"
1814
1815 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1816 msgid "Alias"
1817 msgstr "Alias"
1818
1819 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1820 #: src/prefs_matcher.c:490
1821 msgid "Value"
1822 msgstr "Wert"
1823
1824 #: src/editaddress.c:1070
1825 msgid "_User Data"
1826 msgstr "_persönliche Daten"
1827
1828 #: src/editaddress.c:1071
1829 msgid "_Email Addresses"
1830 msgstr "_E-Mail-Adressen"
1831
1832 #: src/editaddress.c:1072
1833 msgid "O_ther Attributes"
1834 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
1835
1836 #: src/editbook.c:113
1837 msgid "File appears to be Ok."
1838 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1839
1840 #: src/editbook.c:116
1841 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1842 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1843
1844 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1845 msgid "Could not read file."
1846 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1847
1848 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1849 msgid "Edit Addressbook"
1850 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1851
1852 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1853 msgid " Check File "
1854 msgstr " Datei überprüfen "
1855
1856 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1857 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1858 msgid "File"
1859 msgstr "Datei"
1860
1861 #: src/editbook.c:285
1862 msgid "Add New Addressbook"
1863 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1864
1865 #: src/editgroup.c:103
1866 msgid "A Group Name must be supplied."
1867 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1868
1869 #: src/editgroup.c:286
1870 msgid "Edit Group Data"
1871 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1872
1873 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1874 msgid "Group Name"
1875 msgstr "Gruppenname"
1876
1877 #: src/editgroup.c:333
1878 msgid "Addresses in Group"
1879 msgstr "Adressen in Gruppe"
1880
1881 #: src/editgroup.c:364
1882 msgid "Available Addresses"
1883 msgstr "Verfügbare Adressen"
1884
1885 #: src/editgroup.c:425
1886 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1887 msgstr ""
1888 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1889
1890 #: src/editgroup.c:473
1891 msgid "Edit Group Details"
1892 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1893
1894 #: src/editgroup.c:476
1895 msgid "Add New Group"
1896 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1897
1898 #: src/editgroup.c:526
1899 msgid "Edit folder"
1900 msgstr "Ordner bearbeiten"
1901
1902 #: src/editgroup.c:526
1903 msgid "Input the new name of folder:"
1904 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1905
1906 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1907 msgid "New folder"
1908 msgstr "Neuer Ordner"
1909
1910 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1911 msgid "Input the name of new folder:"
1912 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1913
1914 #: src/editjpilot.c:200
1915 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1916 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1917
1918 #: src/editjpilot.c:212
1919 msgid "Select JPilot File"
1920 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1921
1922 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1923 msgid "Edit JPilot Entry"
1924 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1925
1926 #: src/editjpilot.c:294
1927 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1928 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1929
1930 #: src/editjpilot.c:385
1931 msgid "Add New JPilot Entry"
1932 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1933
1934 #: src/editldap_basedn.c:143
1935 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1936 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
1937
1938 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1939 msgid "Hostname"
1940 msgstr "Hostname"
1941
1942 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1943 msgid "Port"
1944 msgstr "Port"
1945
1946 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1947 msgid "Search Base"
1948 msgstr "Suchbasis"
1949
1950 #: src/editldap_basedn.c:204
1951 msgid "Available Search Base(s)"
1952 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
1953
1954 #: src/editldap_basedn.c:294
1955 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1956 msgstr ""
1957 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
1958
1959 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1960 msgid "Could not connect to server"
1961 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
1962
1963 #: src/editldap.c:153
1964 msgid "A Name must be supplied."
1965 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
1966
1967 #: src/editldap.c:165
1968 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1969 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
1970
1971 #: src/editldap.c:178
1972 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1973 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
1974
1975 #: src/editldap.c:275
1976 msgid "Connected successfully to server"
1977 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
1978
1979 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1980 msgid "Edit LDAP Server"
1981 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
1982
1983 #: src/editldap.c:434
1984 msgid "A name that you wish to call the server."
1985 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
1986
1987 #: src/editldap.c:449
1988 msgid ""
1989 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1990 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1991 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1992 "computer as Sylpheed-Claws."
1993 msgstr ""
1994 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
1995 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
1996 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
1997 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
1998
1999 #: src/editldap.c:470
2000 msgid "TLS"
2001 msgstr "TLS"
2002
2003 #: src/editldap.c:471
2004 msgid "SSL"
2005 msgstr "SSL"
2006
2007 #: src/editldap.c:475
2008 msgid ""
2009 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2010 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2011 "TLS_CACERTDIR fields)."
2012 msgstr ""
2013 "Aktiviert·sicher·Verbindung·zum·LDAP·Server·via·TLS."
2014 "·Sollte·die·Verbindung·fehlschlagen,"
2015 "·stelle·die·richtige·Konfiguration·in·dap.conf·sicher·"
2016 "(TLS_CACERT·oder·TLS_CACERTDIR)."
2017
2018 #: src/editldap.c:480
2019 msgid ""
2020 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2021 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2022 "TLS_CACERTDIR fields)."
2023 msgstr ""
2024 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2025 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in dap.conf sicher "
2026 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
2027
2028 #: src/editldap.c:494
2029 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2030 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2031
2032 #: src/editldap.c:498
2033 msgid " Check Server "
2034 msgstr " Server überprüfen "
2035
2036 #: src/editldap.c:503
2037 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2038 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2039
2040 #: src/editldap.c:518
2041 msgid ""
2042 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2043 "Examples include:\n"
2044 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2045 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2046 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2047 msgstr ""
2048 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2049 "Beispiele enthalten:\n"
2050 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2051 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2052 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2053
2054 #: src/editldap.c:531
2055 msgid ""
2056 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2057 "server."
2058 msgstr ""
2059 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2060 "nachzuschauen."
2061
2062 #: src/editldap.c:589
2063 msgid "Search Attributes"
2064 msgstr "Suchattribute"
2065
2066 #: src/editldap.c:599
2067 msgid ""
2068 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2069 "find a name or address."
2070 msgstr ""
2071 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2072 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2073
2074 #: src/editldap.c:603
2075 msgid " Defaults "
2076 msgstr " Standards "
2077
2078 #: src/editldap.c:608
2079 msgid ""
2080 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2081 "names and addresses during a name or address search process."
2082 msgstr ""
2083 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2084 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2085
2086 #: src/editldap.c:615
2087 msgid "Max Query Age (secs)"
2088 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2089
2090 #: src/editldap.c:631
2091 msgid ""
2092 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2093 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2094 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2095 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2096 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2097 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2098 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2099 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2100 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2101 "more memory to cache results."
2102 msgstr ""
2103 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2104 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2105 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2106 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2107 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2108 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2109 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2110 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2111 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2112 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2113
2114 #: src/editldap.c:649
2115 msgid "Include server in dynamic search"
2116 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2117
2118 #: src/editldap.c:655
2119 msgid ""
2120 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2121 "address completion."
2122 msgstr ""
2123 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2124 "vervollständigung zu verwenden."
2125
2126 #: src/editldap.c:662
2127 msgid "Match names 'containing' search term"
2128 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2129
2130 #: src/editldap.c:668
2131 msgid ""
2132 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2133 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2134 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2135 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2136 "searches against other address interfaces."
2137 msgstr ""
2138 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2139 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2140 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2141 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2142 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2143
2144 #: src/editldap.c:723
2145 msgid "Bind DN"
2146 msgstr "Bind DN"
2147
2148 #: src/editldap.c:733
2149 msgid ""
2150 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2151 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2152 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2153 "performing a search."
2154 msgstr ""
2155 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2156 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2157 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2158 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2159
2160 #: src/editldap.c:741
2161 msgid "Bind Password"
2162 msgstr "Bind Kennwort"
2163
2164 #: src/editldap.c:752
2165 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2166 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2167
2168 #: src/editldap.c:758
2169 msgid "Timeout (secs)"
2170 msgstr "Timeout (Seks)"
2171
2172 #: src/editldap.c:773
2173 msgid "The timeout period in seconds."
2174 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2175
2176 #: src/editldap.c:777
2177 msgid "Maximum Entries"
2178 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2179
2180 #: src/editldap.c:792
2181 msgid ""
2182 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2183 msgstr ""
2184 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2185 "sollen."
2186
2187 #: src/editldap.c:808
2188 msgid "Basic"
2189 msgstr "Grundeinstellungen"
2190
2191 #: src/editldap.c:809
2192 msgid "Search"
2193 msgstr "Suchen"
2194
2195 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2196 msgid "Extended"
2197 msgstr "Erweitert"
2198
2199 #: src/editldap.c:1037
2200 msgid "Add New LDAP Server"
2201 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2202
2203 #: src/editvcard.c:104
2204 msgid "File does not appear to be vCard format."
2205 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2206
2207 #: src/editvcard.c:116
2208 msgid "Select vCard File"
2209 msgstr "vCard-Datei wählen"
2210
2211 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2212 msgid "Edit vCard Entry"
2213 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2214
2215 #: src/editvcard.c:271
2216 msgid "Add New vCard Entry"
2217 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:113
2220 msgid "Please specify output directory and file to create."
2221 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:116
2224 msgid "Select stylesheet and formatting."
2225 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2228 msgid "File exported successfully."
2229 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:184
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "HTML Output Directory '%s'\n"
2235 "does not exist. OK to create new directory?"
2236 msgstr ""
2237 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2238 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2241 msgid "Create Directory"
2242 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:196
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2251 "%s"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2254 msgid "Failed to Create Directory"
2255 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:240
2258 msgid "Error creating HTML file"
2259 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:326
2262 msgid "Select HTML output file"
2263 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:390
2266 msgid "HTML Output File"
2267 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2270 #: src/importldif.c:682
2271 msgid "B_rowse"
2272 msgstr "Du_rchsuchen"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:452
2275 msgid "Stylesheet"
2276 msgstr "Stylesheet"
2277
2278 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2279 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:965 src/prefs_account.c:661
2280 #: src/summaryview.c:4735
2281 msgid "None"
2282 msgstr "Keine"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2285 msgid "Default"
2286 msgstr "Standard"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2289 msgid "Full"
2290 msgstr "Voll"
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:463
2293 msgid "Custom"
2294 msgstr "Benutzerdefiniert"
2295
2296 #: src/exphtmldlg.c:464
2297 msgid "Custom-2"
2298 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2299
2300 #: src/exphtmldlg.c:465
2301 msgid "Custom-3"
2302 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2303
2304 #: src/exphtmldlg.c:466
2305 msgid "Custom-4"
2306 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:473
2309 msgid "Full Name Format"
2310 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2311
2312 #: src/exphtmldlg.c:481
2313 msgid "First Name, Last Name"
2314 msgstr "Vorname, Nachname"
2315
2316 #: src/exphtmldlg.c:482
2317 msgid "Last Name, First Name"
2318 msgstr "Nachname, Vorname"
2319
2320 #: src/exphtmldlg.c:489
2321 msgid "Color Banding"
2322 msgstr "Farbmarkierung"
2323
2324 #: src/exphtmldlg.c:495
2325 msgid "Format Email Links"
2326 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2327
2328 #: src/exphtmldlg.c:501
2329 msgid "Format User Attributes"
2330 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2331
2332 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2333 msgid "File Name :"
2334 msgstr "Dateiname :"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:566
2337 msgid "Open with Web Browser"
2338 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:598
2341 msgid "Export Address Book to HTML File"
2342 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2343
2344 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2345 msgid "File Info"
2346 msgstr "Dateiinfo"
2347
2348 #: src/exphtmldlg.c:665
2349 msgid "Format"
2350 msgstr "Format"
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:111
2353 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2354 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2355
2356 #: src/expldifdlg.c:114
2357 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2358 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:190
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2364 "does not exist. OK to create new directory?"
2365 msgstr ""
2366 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2367 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:202
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2375 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2376 "%s"
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:247
2379 msgid "Suffix was not supplied"
2380 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:249
2383 msgid ""
2384 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2385 "you wish to proceed without a suffix?"
2386 msgstr ""
2387 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2388 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2389
2390 #: src/expldifdlg.c:267
2391 msgid "Error creating LDIF file"
2392 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2393
2394 #: src/expldifdlg.c:342
2395 msgid "Select LDIF output file"
2396 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:406
2399 msgid "LDIF Output File"
2400 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:467
2403 msgid "Suffix"
2404 msgstr "Suffix"
2405
2406 #: src/expldifdlg.c:479
2407 msgid ""
2408 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2409 "entry. Examples include:\n"
2410 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2411 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2412 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2413 msgstr ""
2414 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2415 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2416 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2417 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2418 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:488
2421 msgid "Relative DN"
2422 msgstr "Relative DN"
2423
2424 #: src/expldifdlg.c:495
2425 msgid "Unique ID"
2426 msgstr "Eindeutige ID"
2427
2428 #: src/expldifdlg.c:503
2429 msgid ""
2430 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2431 "to:\n"
2432 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2433 msgstr ""
2434 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2435 "der ähnlich ist zu :\n"
2436 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2437
2438 #: src/expldifdlg.c:516
2439 msgid ""
2440 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2441 "similar to:\n"
2442 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2443 msgstr ""
2444 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2445 "formatiert ist wie:\n"
2446 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2447
2448 #: src/expldifdlg.c:529
2449 msgid ""
2450 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2451 "formatted similar to:\n"
2452 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2453 msgstr ""
2454 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2455 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2456 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2457
2458 #: src/expldifdlg.c:543
2459 msgid ""
2460 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2461 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2462 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2463 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2464 "available RDN options that will be used to create the DN."
2465 msgstr ""
2466 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2467 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2468 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2469 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2470 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2471 "Erstellung des DN verwendet wird."
2472
2473 #: src/expldifdlg.c:556
2474 msgid "Use DN attribute if present in data"
2475 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2476
2477 #: src/expldifdlg.c:563
2478 msgid ""
2479 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2480 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2481 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2482 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2483 msgstr ""
2484 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2485 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2486 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2487 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2488 "nicht gefunden wird."
2489
2490 #: src/expldifdlg.c:574
2491 msgid "Exclude record if no Email Address"
2492 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2493
2494 #: src/expldifdlg.c:581
2495 msgid ""
2496 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2497 "option to ignore these records."
2498 msgstr ""
2499 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2500 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2501
2502 #: src/expldifdlg.c:669
2503 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2504 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2505
2506 #: src/expldifdlg.c:737
2507 msgid "Distguished Name"
2508 msgstr "Distguished Name"
2509
2510 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2511 msgid "Export to mbox file"
2512 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2513
2514 #: src/export.c:139
2515 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2516 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2517
2518 #: src/export.c:150
2519 msgid "Source folder:"
2520 msgstr "Quellverzeichnis:"
2521
2522 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2523 msgid "Mbox file:"
2524 msgstr "mbox-Datei:"
2525
2526 #: src/export.c:211
2527 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2528 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2529
2530 #: src/export.c:216
2531 msgid "Source folder can't be left empty."
2532 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2533
2534 #: src/export.c:229
2535 msgid "Can't find the source folder."
2536 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2537
2538 #: src/export.c:252
2539 msgid "Select exporting file"
2540 msgstr "Export-Datei wählen"
2541
2542 #: src/exporthtml.c:805
2543 msgid "Full Name"
2544 msgstr "Vollständiger Name"
2545
2546 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2547 msgid "Attributes"
2548 msgstr "Attribute"
2549
2550 #: src/exporthtml.c:1010
2551 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2552 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2553
2554 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2555 msgid "Name already exists but is not a directory."
2556 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2557
2558 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2559 msgid "No permissions to create directory."
2560 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2561
2562 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2563 msgid "Name is too long."
2564 msgstr "Name zu lang."
2565
2566 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2567 msgid "Not specified."
2568 msgstr "Nicht angegeben."
2569
2570 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2571 msgid "Inbox"
2572 msgstr "Posteingang"
2573
2574 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2575 msgid "Sent"
2576 msgstr "Gesendet"
2577
2578 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2579 msgid "Queue"
2580 msgstr "Postausgang"
2581
2582 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2583 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2584 msgid "Trash"
2585 msgstr "Papierkorb"
2586
2587 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2588 msgid "Drafts"
2589 msgstr "Entwürfe"
2590
2591 #: src/folder.c:1562
2592 #, c-format
2593 msgid "Processing (%s)...\n"
2594 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2595
2596 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2597 msgid "Filtering messages...\n"
2598 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
2599
2600 #: src/folder.c:2477
2601 #, c-format
2602 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2603 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2604
2605 #: src/folder.c:2766
2606 #, c-format
2607 msgid "Moving %s to %s...\n"
2608 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2609
2610 #: src/folder.c:3035
2611 #, c-format
2612 msgid "Updating cache for %s..."
2613 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
2614
2615 #: src/folder.c:3739
2616 msgid "Processing messages..."
2617 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2618
2619 #: src/foldersel.c:228
2620 msgid "Select folder"
2621 msgstr "Ordner wählen"
2622
2623 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2624 msgid "NewFolder"
2625 msgstr "NeuerOrdner"
2626
2627 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2628 #: src/mh_gtk.c:238
2629 #, c-format
2630 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2631 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2632
2633 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2634 #: src/mh_gtk.c:245
2635 #, c-format
2636 msgid "The folder '%s' already exists."
2637 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2638
2639 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2640 #, c-format
2641 msgid "Can't create the folder '%s'."
2642 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2643
2644 #: src/folderview.c:286
2645 msgid "/Mark all re_ad"
2646 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2647
2648 #: src/folderview.c:287
2649 msgid "/_Search folder..."
2650 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2651
2652 #: src/folderview.c:289
2653 msgid "/Process_ing..."
2654 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2655
2656 #: src/folderview.c:293
2657 msgid "/------trashsep"
2658 msgstr "/------trashsep"
2659
2660 #: src/folderview.c:294
2661 msgid "/Empty _trash..."
2662 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2663
2664 #: src/folderview.c:298
2665 msgid "/------queuesep"
2666 msgstr "/------queuesep"
2667
2668 #: src/folderview.c:299
2669 msgid "/Send _queue..."
2670 msgstr "/Sende wartende..."
2671
2672 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2673 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2674 #: src/prefs_matcher.c:730
2675 msgid "New"
2676 msgstr "Neu"
2677
2678 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2679 msgid "Unread"
2680 msgstr "Ungelesen"
2681
2682 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2683 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2684 msgid "#"
2685 msgstr "#"
2686
2687 #: src/folderview.c:678
2688 msgid "Setting folder info..."
2689 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2690
2691 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2692 msgid "Mark all as read"
2693 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2694
2695 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2696 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2697 msgstr ""
2698 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2699
2700 #: src/folderview.c:1018
2701 msgid ""
2702 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2703 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2704 "disabled.\n"
2705 "\n"
2706 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2707 msgstr ""
2708 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
2709 "von Sylpheed-Claws ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten "
2710 "bleiben deshalb deaktiviert.\n"
2711 "\n"
2712 "Vermutlich muss libetpan installiert und Sylpheed-Claws recompiliert werden."
2713
2714 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3698 src/setup.c:90
2715 #, c-format
2716 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2717 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2718
2719 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3703 src/setup.c:95
2720 #, c-format
2721 msgid "Scanning folder %s ..."
2722 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2723
2724 #: src/folderview.c:1066
2725 msgid "Rebuild folder tree"
2726 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2727
2728 #: src/folderview.c:1067
2729 msgid ""
2730 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2731 msgstr ""
2732 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2733 "Sie fortfahren?"
2734
2735 #: src/folderview.c:1077
2736 msgid "Rebuilding folder tree..."
2737 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2738
2739 #: src/folderview.c:1079
2740 msgid "Scanning folder tree..."
2741 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2742
2743 #: src/folderview.c:1197
2744 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2745 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2746
2747 #: src/folderview.c:2031
2748 #, c-format
2749 msgid "Closing Folder %s..."
2750 msgstr "Schließe Ordner %s..."
2751
2752 #: src/folderview.c:2070
2753 #, c-format
2754 msgid "Opening Folder %s..."
2755 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2756
2757 #: src/folderview.c:2083
2758 msgid "Folder could not be opened."
2759 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2760
2761 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1963
2762 msgid "Empty trash"
2763 msgstr "Papierkorb leeren"
2764
2765 #: src/folderview.c:2243
2766 msgid "Delete all messages in trash?"
2767 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2768
2769 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1965
2770 msgid "+_Empty trash"
2771 msgstr "+_Papierkorb leeren"
2772
2773 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2774 msgid "Offline warning"
2775 msgstr "Offline-Warnung"
2776
2777 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2778 msgid "You're working offline. Override?"
2779 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
2780
2781 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2782 msgid "Send queued messages"
2783 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
2784
2785 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2786 msgid "Send all queued messages?"
2787 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
2788
2789 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2790 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2791 msgid "_Send"
2792 msgstr "_Senden"
2793
2794 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2795 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2796 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
2797
2798 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
2805 "%s"
2806
2807 #: src/folderview.c:2380
2808 #, c-format
2809 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2810 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2811
2812 #: src/folderview.c:2383
2813 msgid "Move folder"
2814 msgstr "Ordner verschieben"
2815
2816 #: src/folderview.c:2394
2817 #, c-format
2818 msgid "Moving %s to %s..."
2819 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2820
2821 #: src/folderview.c:2423
2822 msgid "Source and destination are the same."
2823 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2824
2825 #: src/folderview.c:2426
2826 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2827 msgstr ""
2828 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2829 "werden."
2830
2831 #: src/folderview.c:2429
2832 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2833 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2834
2835 #: src/folderview.c:2432
2836 msgid "Move failed!"
2837 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2838
2839 #: src/folderview.c:2468
2840 #, c-format
2841 msgid "Processing configuration for folder %s"
2842 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2843
2844 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2845 #: src/toolbar.c:178
2846 msgid "Print"
2847 msgstr "Drucken"
2848
2849 #: src/gedit-print.c:244
2850 msgid "Preparing pages..."
2851 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2852
2853 #: src/gedit-print.c:271
2854 #, c-format
2855 msgid "Rendering page %d of %d..."
2856 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2857
2858 #: src/gedit-print.c:273
2859 #, c-format
2860 msgid "Printing page %d of %d..."
2861 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2862
2863 #: src/gedit-print.c:295
2864 msgid "Print preview"
2865 msgstr "Druckvorschau"
2866
2867 #: src/gedit-print.c:451
2868 msgid "Page %N of %Q"
2869 msgstr "Seite %N von %Q"
2870
2871 #: src/grouplistdialog.c:173
2872 msgid "Newsgroup subscription"
2873 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2874
2875 #: src/grouplistdialog.c:189
2876 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2877 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2878
2879 #: src/grouplistdialog.c:195
2880 msgid "Find groups:"
2881 msgstr "Newsgroups:"
2882
2883 #: src/grouplistdialog.c:203
2884 msgid " Search "
2885 msgstr " Suchen "
2886
2887 #: src/grouplistdialog.c:215
2888 msgid "Newsgroup name"
2889 msgstr "Newsgruppenname"
2890
2891 #: src/grouplistdialog.c:216
2892 msgid "Messages"
2893 msgstr "Nachrichten"
2894
2895 #: src/grouplistdialog.c:217
2896 msgid "Type"
2897 msgstr "Typ"
2898
2899 #: src/grouplistdialog.c:346
2900 msgid "moderated"
2901 msgstr "moderiert"
2902
2903 #: src/grouplistdialog.c:348
2904 msgid "readonly"
2905 msgstr "nur lesen"
2906
2907 #: src/grouplistdialog.c:350
2908 msgid "unknown"
2909 msgstr "unbekannt"
2910
2911 #: src/grouplistdialog.c:412
2912 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2913 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2914
2915 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2916 msgid "Done."
2917 msgstr "Fertig."
2918
2919 #: src/grouplistdialog.c:477
2920 #, c-format
2921 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2922 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2923
2924 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2925 msgid "/_Open with Web browser"
2926 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
2927
2928 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2929 msgid "/Copy this _link"
2930 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
2931
2932 #: src/gtk/about.c:119
2933 msgid "About Sylpheed-Claws"
2934 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
2935
2936 #: src/gtk/about.c:161
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2940 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2941 "Operating System: %s %s (%s)"
2942 msgstr ""
2943 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2944 "Locale:·%s·(Zeichensatz:·%s)\n"
2945 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
2946
2947 #: src/gtk/about.c:170
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2951 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2952 "Operating System: %s"
2953 msgstr ""
2954 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2955 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
2956 "Betriebssystem: %s"
2957
2958 #: src/gtk/about.c:179
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2962 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2963 "Operating System: unknown"
2964 msgstr ""
2965 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2966 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
2967 "Betriebssystem: unbekannt"
2968
2969 #: src/gtk/about.c:194
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Compiled-in features:\n"
2973 "%s"
2974 msgstr ""
2975 "Enthaltene Funktionen:\n"
2976 "%s"
2977
2978 #: src/gtk/about.c:237
2979 msgid ""
2980 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2981 "and the Sylpheed-Claws team"
2982 msgstr ""
2983 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2984 "and the Sylpheed-Claws team"
2985
2986 #: src/gtk/about.c:280
2987 msgid ""
2988 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2989 "\n"
2990 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2991 msgstr ""
2992 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
2993 "Mailprogramm.\n"
2994 "\n"
2995 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
2996
2997 #: src/gtk/about.c:286
2998 msgid ""
2999 "\n"
3000 "\n"
3001 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3002 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3003 msgstr ""
3004 "\n"
3005 "\n"
3006 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
3007 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
3008 "unter:\n"
3009
3010 #: src/gtk/about.c:293
3011 msgid "\n"
3012 msgstr "\n"
3013
3014 #: src/gtk/about.c:304
3015 msgid "_Info"
3016 msgstr "_Informationen"
3017
3018 #: src/gtk/about.c:332
3019 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3020 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
3021
3022 #: src/gtk/about.c:349
3023 msgid ""
3024 "\n"
3025 "Previous team members\n"
3026 msgstr ""
3027 "\n"
3028 "Frühere Teammitglieder\n"
3029
3030 #: src/gtk/about.c:366
3031 msgid ""
3032 "\n"
3033 "The translation team\n"
3034 msgstr ""
3035 "\n"
3036 "Das Übersetzungsteam\n"
3037
3038 #: src/gtk/about.c:383
3039 msgid ""
3040 "\n"
3041 "Documentation team\n"
3042 msgstr ""
3043 "\n"
3044 "Das Dokumentationsteam\n"
3045
3046 #: src/gtk/about.c:400
3047 msgid ""
3048 "\n"
3049 "Logo\n"
3050 msgstr ""
3051 "\n"
3052 "Logo\n"
3053
3054 #: src/gtk/about.c:417
3055 msgid ""
3056 "\n"
3057 "Icons\n"
3058 msgstr ""
3059 "\n"
3060 "Icons\n"
3061
3062 #: src/gtk/about.c:434
3063 msgid ""
3064 "\n"
3065 "Contributors\n"
3066 msgstr ""
3067 "\n"
3068 "Mitwirkende\n"
3069
3070 #: src/gtk/about.c:453
3071 msgid "_Authors"
3072 msgstr "_Autoren"
3073
3074 #: src/gtk/about.c:473
3075 msgid ""
3076 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3077 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3078 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3079 "version.\n"
3080 "\n"
3081 msgstr ""
3082 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3083 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3084 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3085 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3086 "\n"
3087
3088 #: src/gtk/about.c:479
3089 msgid ""
3090 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3091 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3092 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3093 "more details.\n"
3094 "\n"
3095 msgstr ""
3096 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3097 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3098 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3099 "General Public License für weitere Details.\n"
3100 "\n"
3101
3102 #: src/gtk/about.c:485
3103 msgid ""
3104 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3105 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3106 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3107 "\n"
3108 msgstr ""
3109 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3110 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3111 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3112 "\n"
3113
3114 #: src/gtk/about.c:499
3115 msgid ""
3116 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3117 "the OpenSSL Toolkit ("
3118 msgstr ""
3119 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3120 "entwickelte Software. ("
3121
3122 #: src/gtk/about.c:503
3123 msgid ").\n"
3124 msgstr ").\n"
3125
3126 #: src/gtk/about.c:515
3127 msgid "_License"
3128 msgstr "_Lizenz"
3129
3130 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3131 msgid "Orange"
3132 msgstr "Orange"
3133
3134 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3135 msgid "Red"
3136 msgstr "Rot"
3137
3138 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3139 msgid "Pink"
3140 msgstr "Pink"
3141
3142 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3143 msgid "Sky blue"
3144 msgstr "Himmelblau"
3145
3146 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3147 msgid "Blue"
3148 msgstr "Blau"
3149
3150 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3151 msgid "Green"
3152 msgstr "Grün"
3153
3154 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3155 msgid "Brown"
3156 msgstr "Braun"
3157
3158 #: src/gtk/foldersort.c:142
3159 msgid "Set folder order"
3160 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3161
3162 #: src/gtk/foldersort.c:172
3163 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3164 msgstr ""
3165 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3166 "Ordnerübersicht zu ändern."
3167
3168 #: src/gtk/foldersort.c:196
3169 msgid "Folders"
3170 msgstr "Ordner"
3171
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3173 msgid "Configuration"
3174 msgstr "Konfiguration"
3175
3176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3177 msgid "Configuration options for the print job"
3178 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3179
3180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3181 msgid "Source Buffer"
3182 msgstr "Quellpuffer"
3183
3184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3185 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3186 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3187
3188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3189 msgid "Tabs Width"
3190 msgstr "Tabulatorbreite"
3191
3192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3193 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3194 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3195
3196 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3197 msgid "Wrap Mode"
3198 msgstr "Umbruch Modus"
3199
3200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3201 msgid "Word wrapping mode"
3202 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3203
3204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3205 msgid "Highlight"
3206 msgstr "hervorheben"
3207
3208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3209 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3210 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3211
3212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3213 msgid "Font"
3214 msgstr "Schriftart"
3215
3216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3217 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3218 msgstr ""
3219 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3220 "(missbilligt)"
3221
3222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3223 msgid "Font Description"
3224 msgstr "Schriftbeschreibung"
3225
3226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3227 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3228 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3229
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3231 msgid "Numbers Font"
3232 msgstr "Zahlen-Font"
3233
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3235 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3236 msgstr ""
3237 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3238
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3240 msgid "Font description to use for the line numbers"
3241 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3242
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3244 msgid "Print Line Numbers"
3245 msgstr "Zeilennummern drucken"
3246
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3248 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3249 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3250
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3252 msgid "Print Header"
3253 msgstr "Kopfzeile drucken"
3254
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3256 msgid "Whether to print a header in each page"
3257 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3258
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3260 msgid "Print Footer"
3261 msgstr "Fußzeile drucken"
3262
3263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3264 msgid "Whether to print a footer in each page"
3265 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3266
3267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3268 msgid "Header and Footer Font"
3269 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3270
3271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3272 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3273 msgstr ""
3274 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3275 "(missbilligt)"
3276
3277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3278 msgid "Header and Footer Font Description"
3279 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3280
3281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3282 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3283 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3284
3285 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3286 msgid "No dictionary selected."
3287 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3288
3289 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3290 msgid "Normal Mode"
3291 msgstr "Normaler Modus"
3292
3293 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3294 msgid "Bad Spellers Mode"
3295 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3296
3297 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3298 msgid "Unknown suggestion mode."
3299 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3300
3301 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3302 msgid "No misspelled word found."
3303 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3304
3305 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3306 msgid "Replace unknown word"
3307 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3308
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3310 #, c-format
3311 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3312 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3313
3314 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3315 msgid ""
3316 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3317 "will learn from mistake.\n"
3318 msgstr ""
3319 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3320 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3321
3322 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3323 msgid "Fast Mode"
3324 msgstr "Schneller Modus"
3325
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3327 #, c-format
3328 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3329 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3330
3331 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3332 msgid "Accept in this session"
3333 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3334
3335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3336 msgid "Add to personal dictionary"
3337 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3338
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3340 msgid "Replace with..."
3341 msgstr "Ersetzen durch..."
3342
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3344 #, c-format
3345 msgid "Check with %s"
3346 msgstr "Mit %s prüfen"
3347
3348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3349 msgid "(no suggestions)"
3350 msgstr "(keine Vorschläge)"
3351
3352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3353 msgid "More..."
3354 msgstr "Mehr..."
3355
3356 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3357 #, c-format
3358 msgid "Dictionary: %s"
3359 msgstr "Wörterbuch: %s"
3360
3361 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3362 #, c-format
3363 msgid "Use alternate (%s)"
3364 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3365
3366 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3367 msgid "Check while typing"
3368 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3369
3370 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3371 msgid "Change dictionary"
3372 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3373
3374 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3378 "%s"
3379 msgstr ""
3380 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3381 "%s"
3382
3383 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3384 msgid "New message"
3385 msgstr "neue Nachricht"
3386
3387 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3388 msgid "Unread message"
3389 msgstr "ungelesene Nachricht"
3390
3391 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3392 msgid "Message has been replied to"
3393 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3394
3395 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3396 msgid "Message has been forwarded"
3397 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3398
3399 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3400 msgid "Message has attachment(s)"
3401 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3402
3403 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3404 msgid "Digitally signed message"
3405 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3406
3407 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3408 msgid "Encrypted message"
3409 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3410
3411 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3412 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3413 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3414
3415 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3416 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3417 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3418
3419 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3420 msgid "Marked message"
3421 msgstr "markierte Nachricht"
3422
3423 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3424 msgid "Locked message"
3425 msgstr "gesperrte Nachricht"
3426
3427 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3428 msgid "Message is in an ignored thread"
3429 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3430
3431 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3432 msgid "Message is spam"
3433 msgstr "Nachricht ist Spam"
3434
3435 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3436 msgid "Folder (normal, opened)"
3437 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3438
3439 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3440 msgid "Folder with read messages hidden"
3441 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3442
3443 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3444 msgid "Folder contains marked emails"
3445 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3446
3447 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3448 msgid "Icon Legend"
3449 msgstr "Symbolbeschreibung"
3450
3451 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3452 msgid ""
3453 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3454 "messages and folders:</span>"
3455 msgstr ""
3456 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3457 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3458
3459 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3460 #, c-format
3461 msgid "Input password for %s on %s:"
3462 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3463
3464 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3465 msgid "Input password"
3466 msgstr "Kennwort eingeben"
3467
3468 #: src/gtk/logwindow.c:87
3469 msgid "Protocol log"
3470 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3471
3472 #: src/gtk/logwindow.c:344
3473 msgid "Clear _Log"
3474 msgstr "Protokoll löschen"
3475
3476 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3477 msgid ""
3478 "\n"
3479 "\n"
3480 "Version: "
3481 msgstr ""
3482 "\n"
3483 "\n"
3484 "Version: "
3485
3486 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3487 msgid "Error: "
3488 msgstr "Fehler: "
3489
3490 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3491 msgid "Plugin is not functional."
3492 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3493
3494 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3495 msgid "Select Plugin to load"
3496 msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
3497
3498 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3502 "%s\n"
3503 msgstr ""
3504 "Während das Plugin [%s] geladen wurde ist folgender Fehler aufgetreten:\n"
3505 "%s\n"
3506
3507 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3508 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3509 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3512 msgid "Plugins"
3513 msgstr "Plugins"
3514
3515 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3516 msgid "Description"
3517 msgstr "Beschreibung"
3518
3519 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3520 msgid "Get more..."
3521 msgstr "weitere holen..."
3522
3523 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3524 msgid "Load Plugin..."
3525 msgstr "Plugin laden..."
3526
3527 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3528 msgid "Unload Plugin"
3529 msgstr "Plugin entladen"
3530
3531 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3532 msgid "Page Index"
3533 msgstr "Seitenindex"
3534
3535 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3536 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3537 msgid "Account"
3538 msgstr "Konto"
3539
3540 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3541 #: src/prefs_summary_column.c:80
3542 msgid "Status"
3543 msgstr "Status"
3544
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3546 msgid "all messages"
3547 msgstr "Alle Nachrichten"
3548
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3550 msgid "messages whose age is greater than #"
3551 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3552
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3554 msgid "messages whose age is less than #"
3555 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3556
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3558 msgid "messages which contain S in the message body"
3559 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3560
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3562 msgid "messages which contain S in the whole message"
3563 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3564
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3566 msgid "messages carbon-copied to S"
3567 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3568
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3570 msgid "message is either to: or cc: to S"
3571 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3572
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3574 msgid "deleted messages"
3575 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3576
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3578 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3579 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3580
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3582 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3583 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3584
3585 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3586 msgid "messages originating from user S"
3587 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3588
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3590 msgid "forwarded messages"
3591 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3592
3593 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3594 msgid "messages which contain header S"
3595 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3596
3597 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3598 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3599 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3600
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3602 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3603 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3604
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3606 msgid "messages which are marked with color #"
3607 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
3608
3609 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3610 msgid "locked messages"
3611 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3612
3613 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3614 msgid "messages which are in newsgroup S"
3615 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3616
3617 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3618 msgid "new messages"
3619 msgstr "neue Nachrichten"
3620
3621 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3622 msgid "old messages"
3623 msgstr "alte Nachrichten"
3624
3625 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3626 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3627 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3628
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3630 msgid "messages which have been replied to"
3631 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3632
3633 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3634 msgid "read messages"
3635 msgstr "gelesene Nachrichten"
3636
3637 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3638 msgid "messages which contain S in subject"
3639 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3640
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3642 msgid "messages whose score is equal to #"
3643 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3644
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3646 msgid "messages whose score is greater than #"
3647 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3648
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3650 msgid "messages whose score is lower than #"
3651 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3652
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3654 msgid "messages whose size is equal to #"
3655 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3656
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3658 msgid "messages whose size is greater than #"
3659 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3660
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3662 msgid "messages whose size is smaller than #"
3663 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3664
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3666 msgid "messages which have been sent to S"
3667 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3668
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3670 msgid "marked messages"
3671 msgstr "markierte Nachrichten"
3672
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3674 msgid "unread messages"
3675 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3676
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3678 msgid "messages which contain S in References header"
3679 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3680
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3682 #, c-format
3683 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3684 msgstr ""
3685 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
3686 "F ist die Datei mit der Nachricht"
3687
3688 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3689 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3690 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3691
3692 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3693 msgid "logical AND operator"
3694 msgstr "Logischer UND Operator"
3695
3696 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3697 msgid "logical OR operator"
3698 msgstr "Logischer ODER Operator"
3699
3700 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3701 msgid "logical NOT operator"
3702 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3703
3704 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3705 msgid "case sensitive search"
3706 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3707
3708 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3709 msgid "all filtering expressions are allowed"
3710 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3711
3712 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3713 msgid "Extended Search"
3714 msgstr "Erweiterte Suche"
3715
3716 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3717 msgid ""
3718 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3719 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3720 "\n"
3721 "The following symbols can be used:"
3722 msgstr ""
3723 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
3724 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
3725 "\n"
3726 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
3727
3728 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3729 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3730 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3731 msgid "Subject"
3732 msgstr "Betreff"
3733
3734 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3735 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3736 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3737 msgid "From"
3738 msgstr "Von"
3739
3740 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3741 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3742 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3743 msgid "To"
3744 msgstr "An:"
3745
3746 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3747 msgid "Recursive"
3748 msgstr "Rekursiv"
3749
3750 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3751 msgid "Sticky"
3752 msgstr "dauerhaft"
3753
3754 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3755 msgid " Clear "
3756 msgstr "Leeren"
3757
3758 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3759 msgid "Edit search criteria"
3760 msgstr "Suchkriterien anpassen"
3761
3762 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3763 msgid " Extended Symbols... "
3764 msgstr " Erweiterte Symbole... "
3765
3766 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3767 #, c-format
3768 msgid "Searching in %s... \n"
3769 msgstr "Suche in %s... \n"
3770
3771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3773 msgid "correct"
3774 msgstr "korrekt"
3775
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3777 msgid "Owner"
3778 msgstr "Eigentümer"
3779
3780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3781 msgid "Signer"
3782 msgstr "Unterzeichner"
3783
3784 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3785 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3786 msgid "Name: "
3787 msgstr "Name: "
3788
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3790 msgid "Organization: "
3791 msgstr "Organisation: "
3792
3793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3794 msgid "Location: "
3795 msgstr "Ort: "
3796
3797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3798 msgid "Fingerprint: "
3799 msgstr "Fingerabdruck: "
3800
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3802 msgid "Signature status: "
3803 msgstr "Signaturstatus: "
3804
3805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3806 msgid "Expires on: "
3807 msgstr "Läuft ab am: "
3808
3809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3810 #, c-format
3811 msgid "SSL certificate for %s"
3812 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3813
3814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Certificate for %s is unknown.\n"
3818 "Do you want to accept it?"
3819 msgstr ""
3820 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3821 "Soll es akzeptiert werden?"
3822
3823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3825 #, c-format
3826 msgid "Signature status: %s"
3827 msgstr "Signaturstatus: %s"
3828
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3830 msgid "_View certificate"
3831 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3832
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3834 msgid "Unknown SSL Certificate"
3835 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3836
3837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3839 msgid "_Cancel connection"
3840 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3841
3842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3843 msgid "_Accept and save"
3844 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3845
3846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Certificate for %s is expired.\n"
3850 "Do you want to continue?"
3851 msgstr ""
3852 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
3853 "Wollen Sie fortfahren?"
3854
3855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3856 msgid "Expired SSL Certificate"
3857 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
3858
3859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3860 msgid "_Accept"
3861 msgstr "_Akzeptieren"
3862
3863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3864 msgid "New certificate:"
3865 msgstr "Neues Zertifikat:"
3866
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3868 msgid "Known certificate:"
3869 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3870
3871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3872 #, c-format
3873 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3874 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3875
3876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3877 msgid "_View certificates"
3878 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3879
3880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3881 msgid "Changed SSL Certificate"
3882 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3883
3884 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3885 msgid "(No From)"
3886 msgstr "(Kein Von)"
3887
3888 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3889 msgid "(No Subject)"
3890 msgstr "(Kein Betreff)"
3891
3892 #: src/image_viewer.c:288
3893 msgid "Filename:"
3894 msgstr "Dateiname:"
3895
3896 #: src/image_viewer.c:295
3897 msgid "Filesize:"
3898 msgstr "Dateigröße:"
3899
3900 #: src/image_viewer.c:316
3901 msgid "Load Image"
3902 msgstr "Bild laden"
3903
3904 #: src/image_viewer.c:322
3905 msgid "Content-Type:"
3906 msgstr "Content-Type:"
3907
3908 #: src/imap.c:616
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "\n"
3912 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3913 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "\n"
3917 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
3918 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
3919
3920 #: src/imap.c:625
3921 #, c-format
3922 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3923 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
3924
3925 #: src/imap.c:629
3926 #, c-format
3927 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3928 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
3929
3930 #: src/imap.c:646
3931 #, c-format
3932 msgid "Connecting to %s failed"
3933 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
3934
3935 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3936 #, c-format
3937 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3938 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
3939
3940 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3941 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3942 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3943 msgstr ""
3944 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
3945
3946 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3947 msgid "Insecure connection"
3948 msgstr "Unsichere Verbindung"
3949
3950 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3951 msgid ""
3952 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3953 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3954 "\n"
3955 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3956 "not be secure."
3957 msgstr ""
3958 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
3959 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
3960 "\n"
3961 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
3962 "wäre nicht geschützt."
3963
3964 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3965 msgid "Con_tinue connecting"
3966 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
3967
3968 #: src/imap.c:781
3969 #, c-format
3970 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3971 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
3972
3973 #: src/imap.c:813
3974 #, c-format
3975 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3976 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
3977
3978 #: src/imap.c:816
3979 #, c-format
3980 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3981 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
3982
3983 #: src/imap.c:845
3984 msgid "Can't start TLS session.\n"
3985 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
3986
3987 #: src/imap.c:882
3988 #, c-format
3989 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3990 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
3991
3992 #: src/imap.c:894
3993 #, c-format
3994 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3995 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
3996
3997 #: src/imap.c:1067
3998 msgid "Adding messages..."
3999 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
4000
4001 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
4002 msgid "Copying messages..."
4003 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
4004
4005 #: src/imap.c:1342
4006 msgid "can't set deleted flags\n"
4007 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
4008
4009 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
4010 msgid "can't expunge\n"
4011 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
4012
4013 #: src/imap.c:1792
4014 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4015 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
4016
4017 #: src/imap.c:1808
4018 msgid "can't create mailbox\n"
4019 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
4020
4021 #: src/imap.c:1889
4022 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4023 msgstr ""
4024 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
4025
4026 #: src/imap.c:1920
4027 #, c-format
4028 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4029 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
4030
4031 #: src/imap.c:1984
4032 msgid "can't delete mailbox\n"
4033 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
4034
4035 #: src/imap.c:2265
4036 msgid "LIST failed\n"
4037 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
4038
4039 #: src/imap.c:2373
4040 #, c-format
4041 msgid "can't select folder: %s\n"
4042 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
4043
4044 #: src/imap.c:2658
4045 msgid "Fetching message..."
4046 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
4047
4048 #: src/imap.c:2824
4049 #, c-format
4050 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4051 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
4052
4053 #: src/imap.c:2854
4054 #, c-format
4055 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4056 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4057
4058 #: src/imap.c:2898
4059 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4060 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4061
4062 #: src/imap.c:3568
4063 #, c-format
4064 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4065 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
4066
4067 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4068 msgid "/Create _new folder..."
4069 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
4070
4071 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4072 msgid "/_Rename folder..."
4073 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
4074
4075 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4076 msgid "/M_ove folder..."
4077 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
4078
4079 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4080 msgid "/_Delete folder..."
4081 msgstr "/Ordner _löschen..."
4082
4083 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4084 msgid "/Synchronise"
4085 msgstr "Synchronisieren"
4086
4087 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4088 msgid "/Down_load messages"
4089 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
4090
4091 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4092 msgid "/_Check for new messages"
4093 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
4094
4095 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4096 msgid "/C_heck for new folders"
4097 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
4098
4099 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4100 msgid "/R_ebuild folder tree"
4101 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
4102
4103 #: src/imap_gtk.c:135
4104 msgid ""
4105 "Input the name of new folder:\n"
4106 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4107 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4108 msgstr ""
4109 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
4110 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
4111 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
4112 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
4113
4114 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4115 #, c-format
4116 msgid "Input new name for '%s':"
4117 msgstr "Neuer Name für '%s':"
4118
4119 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4120 msgid "Rename folder"
4121 msgstr "Ordner umbenennen"
4122
4123 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4124 #, c-format
4125 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4126 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4127
4128 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4129 msgid ""
4130 "The folder could not be renamed.\n"
4131 "The new folder name is not allowed."
4132 msgstr ""
4133 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
4134 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4135
4136 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4140 "will not be possible.\n"
4141 "\n"
4142 "Do you really want to delete?"
4143 msgstr ""
4144 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4145 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4146 "\n"
4147 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4148
4149 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4150 #, c-format
4151 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4152 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4153
4154 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4155 #, c-format
4156 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4157 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
4158
4159 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4160 msgid "Import mbox file"
4161 msgstr "Import Mbox-Datei"
4162
4163 #: src/import.c:139
4164 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4165 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4166
4167 #: src/import.c:156
4168 msgid "Destination folder:"
4169 msgstr "Zielverzeichnis:"
4170
4171 #: src/import.c:210
4172 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4173 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
4174
4175 #: src/import.c:215
4176 msgid ""
4177 "Destination folder is not set.\n"
4178 "Import mbox file to the inbox folder?"
4179 msgstr ""
4180 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
4181 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
4182
4183 #: src/import.c:237
4184 msgid "Can't find the destination folder."
4185 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
4186
4187 #: src/import.c:261
4188 msgid "Select importing file"
4189 msgstr "Importdatei wählen"
4190
4191 #: src/importldif.c:190
4192 msgid "Please specify address book name and file to import."
4193 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4194
4195 #: src/importldif.c:193
4196 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4197 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4198
4199 #: src/importldif.c:196
4200 msgid "File imported."
4201 msgstr "Datei importiert."
4202
4203 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4204 msgid "Please select a file."
4205 msgstr "Bitte Datei wählen"
4206
4207 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4208 msgid "Address book name must be supplied."
4209 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4210
4211 #: src/importldif.c:472
4212 msgid "Error reading LDIF fields."
4213 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4214
4215 #: src/importldif.c:495
4216 msgid "LDIF file imported successfully."
4217 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4218
4219 #: src/importldif.c:574
4220 msgid "Select LDIF File"
4221 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4222
4223 #: src/importldif.c:662
4224 msgid ""
4225 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4226 "file data."
4227 msgstr ""
4228 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4229 "wird."
4230
4231 #: src/importldif.c:668
4232 msgid "File Name"
4233 msgstr "Dateiname"
4234
4235 #: src/importldif.c:679
4236 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4237 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4238
4239 #: src/importldif.c:688
4240 msgid "Select the LDIF file to import."
4241 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4242
4243 #: src/importldif.c:725
4244 msgid "R"
4245 msgstr "R"
4246
4247 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4248 msgid "S"
4249 msgstr "S"
4250
4251 #: src/importldif.c:727
4252 msgid "LDIF Field Name"
4253 msgstr "LDIF-Feldname"
4254
4255 #: src/importldif.c:728
4256 msgid "Attribute Name"
4257 msgstr "Attributname"
4258
4259 #: src/importldif.c:783
4260 msgid "LDIF Field"
4261 msgstr "LDIF-Feld"
4262
4263 #: src/importldif.c:795
4264 msgid "Attribute"
4265 msgstr "Attribute"
4266
4267 #: src/importldif.c:806
4268 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4269 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4270
4271 #: src/importldif.c:811
4272 msgid "???"
4273 msgstr "???"
4274
4275 #: src/importldif.c:829
4276 msgid ""
4277 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4278 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4279 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4280 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4281 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4282 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4283 "field for import."
4284 msgstr ""
4285 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4286 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4287 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4288 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4289 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4290 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4291 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4292
4293 #: src/importldif.c:841
4294 msgid "Select for Import"
4295 msgstr "Für Import wählen"
4296
4297 #: src/importldif.c:847
4298 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4299 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4300
4301 #: src/importldif.c:850
4302 msgid " Modify "
4303 msgstr " Modifizieren "
4304
4305 #: src/importldif.c:856
4306 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4307 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4308
4309 #: src/importldif.c:929
4310 msgid "Records Imported :"
4311 msgstr "Importierte Einträge :"
4312
4313 #: src/importldif.c:960
4314 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4315 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4316
4317 #: src/importmutt.c:144
4318 msgid "Error importing MUTT file."
4319 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4320
4321 #: src/importmutt.c:159
4322 msgid "Select MUTT File"
4323 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4324
4325 #: src/importmutt.c:206
4326 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4327 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4328
4329 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4330 msgid "Please select a file to import."
4331 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4332
4333 #: src/importpine.c:144
4334 msgid "Error importing Pine file."
4335 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4336
4337 #: src/importpine.c:159
4338 msgid "Select Pine File"
4339 msgstr "Pine-Datei wählen"
4340
4341 #: src/importpine.c:206
4342 msgid "Import Pine file into Address Book"
4343 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4344
4345 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4346 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4347 msgstr "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4348
4349 #: src/inc.c:373
4350 msgid "Retrieving new messages"
4351 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4352
4353 #: src/inc.c:420
4354 msgid "Standby"
4355 msgstr "Warten"
4356
4357 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4358 msgid "Cancelled"
4359 msgstr "Abgebrochen"
4360
4361 #: src/inc.c:561
4362 msgid "Retrieving"
4363 msgstr "Daten werden empfangen"
4364
4365 #: src/inc.c:570
4366 #, c-format
4367 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4368 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4369 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4370 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4371
4372 #: src/inc.c:576
4373 msgid "Done (no new messages)"
4374 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4375
4376 #: src/inc.c:581
4377 msgid "Connection failed"
4378 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4379
4380 #: src/inc.c:584
4381 msgid "Auth failed"
4382 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4383
4384 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4385 msgid "Locked"
4386 msgstr "Gesperrt"
4387
4388 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4389 msgid "Timeout"
4390 msgstr "Timeout"
4391
4392 #: src/inc.c:701
4393 #, c-format
4394 msgid "Finished (%d new message)"
4395 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4396 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4397 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4398
4399 #: src/inc.c:705
4400 msgid "Finished (no new messages)"
4401 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4402
4403 #: src/inc.c:743
4404 #, c-format
4405 msgid "%s: Retrieving new messages"
4406 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4407
4408 #: src/inc.c:775
4409 #, c-format
4410 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4411 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4412
4413 #: src/inc.c:787
4414 #, c-format
4415 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4416 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4417
4418 #: src/inc.c:794
4419 #, c-format
4420 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4421 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4422
4423 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4424 msgid "Authenticating..."
4425 msgstr "Authentifizierung..."
4426
4427 #: src/inc.c:877
4428 #, c-format
4429 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4430 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4431
4432 #: src/inc.c:883
4433 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4434 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4435
4436 #: src/inc.c:887
4437 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4438 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4439
4440 #: src/inc.c:891
4441 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4442 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4443
4444 #: src/inc.c:895
4445 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4446 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4447
4448 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4449 msgid "Quitting"
4450 msgstr "Beenden"
4451
4452 #: src/inc.c:927
4453 #, c-format
4454 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4455 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4456
4457 #: src/inc.c:946
4458 #, c-format
4459 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4460 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4461 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4462 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4463
4464 #: src/inc.c:1102
4465 msgid "Connection failed."
4466 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4467
4468 #: src/inc.c:1105
4469 #, c-format
4470 msgid "Connection to %s:%d failed."
4471 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4472
4473 #: src/inc.c:1110
4474 msgid "Error occurred while processing mail."
4475 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4476
4477 #: src/inc.c:1115
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Error occurred while processing mail:\n"
4481 "%s"
4482 msgstr ""
4483 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4484 "%s"
4485
4486 #: src/inc.c:1121
4487 msgid "No disk space left."
4488 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4489
4490 #: src/inc.c:1126
4491 msgid "Can't write file."
4492 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4493
4494 #: src/inc.c:1131
4495 msgid "Socket error."
4496 msgstr "Socketfehler"
4497
4498 #: src/inc.c:1134
4499 #, c-format
4500 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4501 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4502
4503 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4504 msgid "Connection closed by the remote host."
4505 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4506
4507 #: src/inc.c:1142
4508 #, c-format
4509 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4510 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4511
4512 #: src/inc.c:1147
4513 msgid "Mailbox is locked."
4514 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4515
4516 #: src/inc.c:1151
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Mailbox is locked:\n"
4520 "%s"
4521 msgstr ""
4522 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4523 "%s"
4524
4525 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4526 msgid "Authentication failed."
4527 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4528
4529 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "Authentication failed:\n"
4533 "%s"
4534 msgstr ""
4535 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4536 "%s"
4537
4538 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4539 msgid "Session timed out."
4540 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4541
4542 #: src/inc.c:1170
4543 #, c-format
4544 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4545 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4546
4547 #: src/inc.c:1205
4548 msgid "Incorporation cancelled\n"
4549 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4550
4551 #: src/inc.c:1442
4552 #, c-format
4553 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4554 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4555
4556 #: src/inc.c:1449
4557 msgid "On_ly once"
4558 msgstr "nur einmal"
4559
4560 #: src/ldif.c:831
4561 msgid "Nick Name"
4562 msgstr "Spitzname"
4563
4564 #: src/main.c:175
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "File '%s' already exists.\n"
4568 "Can't create folder."
4569 msgstr ""
4570 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4571 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4572
4573 #: src/main.c:264
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4577 "Do you want to migrate this configuration?"
4578 msgstr ""
4579 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4580 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4581
4582 #: src/main.c:267
4583 msgid "1.0.5 or previous"
4584 msgstr "1.0.5 oder älter"
4585
4586 #: src/main.c:267
4587 msgid "1.9.15 or previous"
4588 msgstr "1.9.15 oder älter"
4589
4590 #: src/main.c:270
4591 msgid "Migration of configuration"
4592 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4593
4594 #: src/main.c:276
4595 msgid "Copying configuration..."
4596 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4597
4598 #: src/main.c:281
4599 msgid "Migration failed!"
4600 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4601
4602 #: src/main.c:348
4603 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4604 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4605
4606 #: src/main.c:354
4607 msgid ""
4608 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4609 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4610 "recompile Sylpheed-Claws."
4611 msgstr ""
4612 "Sylpheed-Claws wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im "
4613 "System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
4614 "aktualisieren, oder Syslpheed-Claws neu kompilieren."
4615
4616 #: src/main.c:363
4617 msgid ""
4618 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4619 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4620 "Claws."
4621 msgstr ""
4622 "Sylpheed-Claws·wurde·mit·einer·äteren·GTK"
4623 "+·Bibliothek·kompiliert·als·im·System·verfügbar·ist."
4624 "·Dies·wird·zu·Abstürzen·führen.·Sie·sollten·Syslpheed-Claws·neu·kompilieren."
4625
4626 #: src/main.c:561
4627 msgid ""
4628 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4629 "information."
4630 msgstr ""
4631 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
4632 "für mehr Informationen."
4633
4634 #: src/main.c:571
4635 msgid ""
4636 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4637 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4638 "plugin and try again."
4639 msgstr ""
4640 "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
4641 "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
4642 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
4643 "noch einmal."
4644
4645 #: src/main.c:803
4646 #, c-format
4647 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4648 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4649
4650 #: src/main.c:805
4651 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4652 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
4653
4654 #: src/main.c:806
4655 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4656 msgstr ""
4657 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
4658
4659 #: src/main.c:807
4660 msgid ""
4661 "  --attach file1 [file2]...\n"
4662 "                         open composition window with specified files\n"
4663 "                         attached"
4664 msgstr ""
4665 "  --attach file1 [file2]...\n"
4666 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4667 "Datei/-en\n"
4668 "                         als Anhang"
4669
4670 #: src/main.c:810
4671 msgid "  --receive              receive new messages"
4672 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
4673
4674 #: src/main.c:811
4675 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4676 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4677
4678 #: src/main.c:812
4679 msgid "  --send                 send all queued messages"
4680 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4681
4682 #: src/main.c:813
4683 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4684 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4685
4686 #: src/main.c:814
4687 msgid ""
4688 "  --status-full [folder]...\n"
4689 "                         show the status of each folder"
4690 msgstr ""
4691 "  --status-full [Ordner]...\n"
4692 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
4693
4694 #: src/main.c:816
4695 msgid ""
4696 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4697 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4698 msgstr ""
4699 "  --select·Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
4700 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: '#mh/Mailbox/"
4701 "inbox'"
4702
4703 #: src/main.c:818
4704 msgid "  --online               switch to online mode"
4705 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
4706
4707 #: src/main.c:819
4708 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4709 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
4710
4711 #: src/main.c:820
4712 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4713 msgstr "  --exit                 beende Sylpheed-Claws"
4714
4715 #: src/main.c:821
4716 msgid "  --debug                debug mode"
4717 msgstr "  --debug                Debugmodus"
4718
4719 #: src/main.c:822
4720 msgid "  --help                 display this help and exit"
4721 msgstr "  --help                 zeigt diese Hilfe an"
4722
4723 #: src/main.c:823
4724 msgid "  --version              output version information and exit"
4725 msgstr "  --version              gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4726
4727 #: src/main.c:824
4728 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4729 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4730
4731 #: src/main.c:889
4732 #, c-format
4733 msgid "Processing (%s)..."
4734 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4735
4736 #: src/main.c:892
4737 msgid "top level folder"
4738 msgstr "Oberster Ordner"
4739
4740 #: src/main.c:953
4741 msgid "Really quit?"
4742 msgstr "Wirklich beenden?"
4743
4744 #: src/main.c:954
4745 msgid "Composing message exists."
4746 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4747
4748 #: src/main.c:955
4749 msgid "_Save to Draft"
4750 msgstr "Entwurf _speichern"
4751
4752 #: src/main.c:955
4753 msgid "_Discard them"
4754 msgstr "_Verwerfen"
4755
4756 #: src/main.c:955
4757 msgid "Do_n't quit"
4758 msgstr "Nicht bee_nden"
4759
4760 #: src/main.c:969
4761 msgid "Queued messages"
4762 msgstr "Wartende Nachrichten"
4763
4764 #: src/main.c:970
4765 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4766 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4767
4768 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:155
4769 msgid "/_File"
4770 msgstr "/_Datei"
4771
4772 #: src/mainwindow.c:472
4773 msgid "/_File/_Add mailbox"
4774 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4775
4776 #: src/mainwindow.c:473
4777 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4778 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4779
4780 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481
4781 #: src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
4782 #: src/messageview.c:158
4783 msgid "/_File/---"
4784 msgstr "/_Datei/---"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:475
4787 msgid "/_File/Change folder order..."
4788 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
4789
4790 #: src/mainwindow.c:477
4791 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4792 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4793
4794 #: src/mainwindow.c:478
4795 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4796 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
4797
4798 #: src/mainwindow.c:479
4799 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4800 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4801
4802 #: src/mainwindow.c:482
4803 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4804 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:156
4807 msgid "/_File/_Save as..."
4808 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
4809
4810 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:157
4811 msgid "/_File/_Print..."
4812 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4813
4814 #: src/mainwindow.c:487
4815 msgid "/_File/_Work offline"
4816 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:488
4819 msgid "/_File/Synchronise folders"
4820 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:491
4823 msgid "/_File/E_xit"
4824 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4825
4826 #: src/mainwindow.c:496
4827 msgid "/_Edit/Select _thread"
4828 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:165
4831 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4832 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4833
4834 #: src/mainwindow.c:500
4835 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4836 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4837
4838 #: src/mainwindow.c:501
4839 msgid "/_Edit/_Quick search"
4840 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
4841
4842 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4843 msgid "/_View"
4844 msgstr "/_Ansicht"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:503
4847 msgid "/_View/Show or hi_de"
4848 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:504
4851 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4852 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4853
4854 #: src/mainwindow.c:506
4855 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4856 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:508
4859 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4860 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:510
4863 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4864 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:512
4867 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4868 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:514
4871 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4872 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:516
4875 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4876 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:518
4879 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4880 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:520
4883 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4884 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:522
4887 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4888 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:523
4891 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4892 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
4893
4894 #: src/mainwindow.c:524
4895 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4896 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
4897
4898 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:557
4899 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
4900 #: src/messageview.c:274
4901 msgid "/_View/---"
4902 msgstr "/_Ansicht/---"
4903
4904 #: src/mainwindow.c:527
4905 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4906 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
4907
4908 #: src/mainwindow.c:528
4909 msgid "/_View/Separate _message view"
4910 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:530
4913 msgid "/_View/_Sort"
4914 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
4915
4916 #: src/mainwindow.c:531
4917 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4918 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
4919
4920 #: src/mainwindow.c:532
4921 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4922 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
4923
4924 #: src/mainwindow.c:533
4925 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4926 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
4927
4928 #: src/mainwindow.c:534
4929 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4930 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
4931
4932 #: src/mainwindow.c:535
4933 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4934 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
4935
4936 #: src/mainwindow.c:536
4937 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4938 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
4939
4940 #: src/mainwindow.c:537
4941 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4942 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
4943
4944 #: src/mainwindow.c:539
4945 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4946 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
4947
4948 #: src/mainwindow.c:540
4949 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4950 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
4951
4952 #: src/mainwindow.c:541
4953 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4954 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
4955
4956 #: src/mainwindow.c:543
4957 msgid "/_View/_Sort/by score"
4958 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
4959
4960 #: src/mainwindow.c:544
4961 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4962 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
4963
4964 #: src/mainwindow.c:545
4965 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4966 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
4967
4968 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4969 msgid "/_View/_Sort/---"
4970 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
4971
4972 #: src/mainwindow.c:547
4973 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4974 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
4975
4976 #: src/mainwindow.c:548
4977 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4978 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
4979
4980 #: src/mainwindow.c:550
4981 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4982 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:552
4985 msgid "/_View/Th_read view"
4986 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
4987
4988 #: src/mainwindow.c:553
4989 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4990 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:554
4993 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4994 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:555
4997 msgid "/_View/_Hide read messages"
4998 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:558
5001 msgid "/_View/_Go to"
5002 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:559
5005 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5006 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:560
5009 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5010 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:569
5013 #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:579
5014 msgid "/_View/_Go to/---"
5015 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
5016
5017 #: src/mainwindow.c:562
5018 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5019 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
5020
5021 #: src/mainwindow.c:564
5022 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5023 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
5024
5025 #: src/mainwindow.c:567
5026 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5027 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:568
5030 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5031 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:570
5034 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5035 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
5036
5037 #: src/mainwindow.c:572
5038 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5039 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
5040
5041 #: src/mainwindow.c:575
5042 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5043 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:577
5046 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5047 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
5048
5049 #: src/mainwindow.c:580
5050 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5051 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
5052
5053 #: src/mainwindow.c:581
5054 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5055 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
5056
5057 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171
5058 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5059 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
5060
5061 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:175
5062 msgid "/_View/Character _encoding"
5063 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
5064
5065 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:176
5066 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5067 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:179
5070 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5071 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:182
5074 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5075 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:185
5078 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5079 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:187
5082 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5083 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:189
5086 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5087 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:192
5090 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5091 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
5092
5093 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:195
5094 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5095 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:197
5098 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5099 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:200
5102 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5103 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
5104
5105 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:203
5106 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5107 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:205
5110 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5111 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:208
5114 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5115 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:210
5118 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5119 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:213
5122 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5123 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
5124
5125 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:216
5126 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5127 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218
5130 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5131 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
5132
5133 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220
5134 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5135 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:222
5138 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5139 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
5140
5141 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:225
5142 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5143 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
5144
5145 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:227
5146 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5147 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
5148
5149 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229
5150 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5151 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
5152
5153 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:231
5154 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5155 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
5156
5157 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:234
5158 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5159 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5160
5161 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:236
5162 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5163 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5164
5165 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:238
5166 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5167 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
5168
5169 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:240
5170 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5171 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
5172
5173 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:242
5174 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5175 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
5176
5177 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:245
5178 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5179 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
5180
5181 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:247
5182 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5183 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
5184
5185 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:250
5186 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5187 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
5188
5189 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:252
5190 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5191 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
5192
5193 #: src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:259
5194 #: src/messageview.c:265
5195 msgid "/_View/Decode/---"
5196 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
5197
5198 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:262
5199 msgid "/_View/Decode"
5200 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
5201
5202 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:263
5203 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5204 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
5205
5206 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:266
5207 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5208 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
5209
5210 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267
5211 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5212 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
5213
5214 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:268
5215 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5216 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
5217
5218 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:269
5219 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5220 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5221
5222 #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:473
5223 msgid "/_View/Open in new _window"
5224 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5225
5226 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:275
5227 msgid "/_View/Mess_age source"
5228 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5229
5230 #: src/mainwindow.c:702
5231 msgid "/_View/Show all headers"
5232 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5233
5234 #: src/mainwindow.c:704
5235 msgid "/_View/_Update summary"
5236 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5237
5238 #: src/mainwindow.c:707
5239 msgid "/_Message/Recei_ve"
5240 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5241
5242 #: src/mainwindow.c:708
5243 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5244 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5245
5246 #: src/mainwindow.c:710
5247 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5248 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5249
5250 #: src/mainwindow.c:712
5251 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5252 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5253
5254 #: src/mainwindow.c:714
5255 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5256 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5257
5258 #: src/mainwindow.c:715
5259 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5260 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5261
5262 #: src/mainwindow.c:717
5263 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5264 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5265
5266 #: src/mainwindow.c:718
5267 msgid "/_Message/Compose a news message"
5268 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5269
5270 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:282
5271 msgid "/_Message/_Reply"
5272 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5273
5274 #: src/mainwindow.c:720
5275 msgid "/_Message/Repl_y to"
5276 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5277
5278 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:283
5279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5280 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5281
5282 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:285
5283 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5284 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5285
5286 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:287
5287 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5288 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5289
5290 #: src/mainwindow.c:725
5291 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5292 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5293
5294 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:290
5295 msgid "/_Message/_Forward"
5296 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5297
5298 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:291
5299 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5300 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5301
5302 #: src/mainwindow.c:729
5303 msgid "/_Message/Redirect"
5304 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5305
5306 #: src/mainwindow.c:731
5307 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5308 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5309
5310 #: src/mainwindow.c:732
5311 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5312 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
5313
5314 #: src/mainwindow.c:733
5315 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5316 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
5317
5318 #: src/mainwindow.c:734
5319 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5320 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
5321
5322 #: src/mainwindow.c:735
5323 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5324 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
5325
5326 #: src/mainwindow.c:736
5327 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5328 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
5329
5330 #: src/mainwindow.c:737
5331 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5332 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5333
5334 #: src/mainwindow.c:740
5335 msgid "/_Message/M_ove..."
5336 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5337
5338 #: src/mainwindow.c:741
5339 msgid "/_Message/_Copy..."
5340 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5341
5342 #: src/mainwindow.c:742
5343 msgid "/_Message/Move to _trash"
5344 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5345
5346 #: src/mainwindow.c:743
5347 msgid "/_Message/_Delete..."
5348 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5349
5350 #: src/mainwindow.c:744
5351 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5352 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5353
5354 #: src/mainwindow.c:746
5355 msgid "/_Message/_Mark"
5356 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5357
5358 #: src/mainwindow.c:747
5359 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5360 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5361
5362 #: src/mainwindow.c:748
5363 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5364 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5365
5366 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:753
5367 msgid "/_Message/_Mark/---"
5368 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5369
5370 #: src/mainwindow.c:750
5371 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5372 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5373
5374 #: src/mainwindow.c:751
5375 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5376 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5377
5378 #: src/mainwindow.c:752
5379 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5380 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5381
5382 #: src/mainwindow.c:754
5383 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5384 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
5385
5386 #: src/mainwindow.c:755
5387 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5388 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
5389
5390 #: src/mainwindow.c:756
5391 msgid "/_Message/Color la_bel"
5392 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
5393
5394 #: src/mainwindow.c:758
5395 msgid "/_Message/Re-_edit"
5396 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5397
5398 #: src/mainwindow.c:761
5399 msgid "/_Tools/_Address book..."
5400 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5401
5402 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:297
5403 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5404 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5405
5406 #: src/mainwindow.c:764
5407 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5408 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5409
5410 #: src/mainwindow.c:765
5411 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5412 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5413
5414 #: src/mainwindow.c:767
5415 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5416 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5417
5418 # msgid "/_Tools/---"
5419 # msgstr "/E_xtras/---"
5420 #: src/mainwindow.c:770
5421 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5422 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5423
5424 # msgid "/_Tools/---"
5425 # msgstr "/E_xtras/---"
5426 #: src/mainwindow.c:772
5427 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5428 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5429
5430 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:300
5431 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5432 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5433
5434 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:302
5435 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5436 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5437
5438 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:304
5439 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5440 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5441
5442 #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:306
5443 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5444 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5445
5446 #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:308
5447 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5448 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5449
5450 #: src/mainwindow.c:783
5451 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5452 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5453
5454 #: src/mainwindow.c:784
5455 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5456 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5457
5458 #: src/mainwindow.c:786
5459 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5460 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5461
5462 #: src/mainwindow.c:788
5463 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5464 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5465
5466 #: src/mainwindow.c:790
5467 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5468 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5469
5470 #: src/mainwindow.c:795
5471 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5472 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
5473
5474 #: src/mainwindow.c:797
5475 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5476 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
5477
5478 #: src/mainwindow.c:799
5479 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5480 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
5481
5482 #: src/mainwindow.c:801
5483 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5484 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
5485
5486 #: src/mainwindow.c:804
5487 msgid "/_Tools/E_xecute"
5488 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
5489
5490 #: src/mainwindow.c:807
5491 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5492 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
5493
5494 #: src/mainwindow.c:811
5495 msgid "/_Tools/_Log window"
5496 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
5497
5498 #: src/mainwindow.c:813
5499 msgid "/_Configuration"
5500 msgstr "/_Konfiguration"
5501
5502 #: src/mainwindow.c:814
5503 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5504 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
5505
5506 #: src/mainwindow.c:816
5507 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5508 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
5509
5510 #: src/mainwindow.c:818
5511 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5512 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
5513
5514 #: src/mainwindow.c:820
5515 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5516 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
5517
5518 #: src/mainwindow.c:822
5519 msgid "/_Configuration/---"
5520 msgstr "/_Konfiguration/---"
5521
5522 #: src/mainwindow.c:823
5523 msgid "/_Configuration/P_references..."
5524 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
5525
5526 #: src/mainwindow.c:825
5527 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5528 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
5529
5530 #: src/mainwindow.c:827
5531 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5532 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
5533
5534 #: src/mainwindow.c:829
5535 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5536 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
5537
5538 #: src/mainwindow.c:831
5539 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5540 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
5541
5542 #: src/mainwindow.c:832
5543 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5544 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
5545
5546 #: src/mainwindow.c:833
5547 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5548 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
5549
5550 #: src/mainwindow.c:836
5551 msgid "/_Help/_Manual"
5552 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
5553
5554 #: src/mainwindow.c:837
5555 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5556 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
5557
5558 #: src/mainwindow.c:839
5559 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5560 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
5561
5562 #: src/mainwindow.c:840
5563 msgid "/_Help/---"
5564 msgstr "/_Hilfe/---"
5565
5566 #: src/mainwindow.c:1133
5567 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5568 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
5569
5570 #: src/mainwindow.c:1137
5571 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5572 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
5573
5574 #: src/mainwindow.c:1154
5575 msgid "Select account"
5576 msgstr "Konto wählen"
5577
5578 #: src/mainwindow.c:1546 src/mainwindow.c:1587 src/mainwindow.c:1623
5579 #: src/mainwindow.c:1659 src/mainwindow.c:1701 src/prefs_folder_item.c:668
5580 msgid "Untitled"
5581 msgstr "Unbenannt"
5582
5583 #: src/mainwindow.c:1702
5584 msgid "none"
5585 msgstr "nicht"
5586
5587 #: src/mainwindow.c:1964
5588 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5589 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
5590
5591 #: src/mainwindow.c:1983
5592 msgid "Add mailbox"
5593 msgstr "Neue Mailbox"
5594
5595 #: src/mainwindow.c:1984
5596 msgid ""
5597 "Input the location of mailbox.\n"
5598 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5599 "scanned automatically."
5600 msgstr ""
5601 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
5602 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
5603 "wird sie automatisch durchsucht."
5604
5605 #: src/mainwindow.c:1990
5606 #, c-format
5607 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5608 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
5609
5610 #: src/mainwindow.c:1995 src/setup.c:51
5611 msgid "Mailbox"
5612 msgstr "Mailbox"
5613
5614 #: src/mainwindow.c:2000 src/setup.c:54
5615 msgid ""
5616 "Creation of the mailbox failed.\n"
5617 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5618 "there."
5619 msgstr ""
5620 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
5621 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
5622 "Schreibrechte"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:2282
5625 msgid "No posting allowed"
5626 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
5627
5628 #: src/mainwindow.c:2544
5629 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5630 msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
5631
5632 #: src/mainwindow.c:2580 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5633 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5634 msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
5635
5636 #: src/mainwindow.c:2930
5637 msgid "Mbox import has failed."
5638 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
5639
5640 #: src/mainwindow.c:2939 src/mainwindow.c:2948
5641 msgid "Export to mbox has failed."
5642 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
5643
5644 #: src/mainwindow.c:2971 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5645 msgid "Exit"
5646 msgstr "Beenden"
5647
5648 #: src/mainwindow.c:2971
5649 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5650 msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
5651
5652 #: src/mainwindow.c:3117
5653 msgid "Folder synchronisation"
5654 msgstr "Ordner-Synchronisation"
5655
5656 #: src/mainwindow.c:3118
5657 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5658 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
5659
5660 #: src/mainwindow.c:3119
5661 msgid "+_Synchronise"
5662 msgstr "+_Synchronisieren"
5663
5664 #: src/mainwindow.c:3394
5665 msgid "Deleting duplicated messages..."
5666 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
5667
5668 #: src/mainwindow.c:3428
5669 #, c-format
5670 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5671 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5672 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
5673 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
5674
5675 #: src/mainwindow.c:3575 src/summaryview.c:4527
5676 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5677 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
5678
5679 #: src/mainwindow.c:3584
5680 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5681 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
5682
5683 #: src/mainwindow.c:3593 src/summaryview.c:4538
5684 msgid "Filtering configuration"
5685 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
5686
5687 #: src/mainwindow.c:3847
5688 #, c-format
5689 msgid "not initialized\n"
5690 msgstr "nicht initialisiert\n"
5691
5692 #: src/mainwindow.c:3859 src/mainwindow.c:3870
5693 #, c-format
5694 msgid "selecting folder '%s'\n"
5695 msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
5696
5697 #: src/mainwindow.c:3874
5698 #, c-format
5699 msgid "selecting message %d\n"
5700 msgstr "wähle Nachricht %d\n"
5701
5702 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5703 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5704 msgid "(none)"
5705 msgstr "(nichts)"
5706
5707 #: src/mbox.c:84
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "Could not open mbox file:\n"
5711 "%s\n"
5712 msgstr ""
5713 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
5714 "%s\n"
5715
5716 #: src/mbox.c:120
5717 #, c-format
5718 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5719 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
5720
5721 #: src/mbox.c:467
5722 msgid "Overwrite mbox file"
5723 msgstr "überschreibe mbox Datei"
5724
5725 #: src/mbox.c:468
5726 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5727 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5728
5729 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5730 #: src/textview.c:2365
5731 msgid "Overwrite"
5732 msgstr "Überschreiben"
5733
5734 #: src/mbox.c:478
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "Could not create mbox file:\n"
5738 "%s\n"
5739 msgstr ""
5740 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
5741 "%s\n"
5742
5743 #: src/mbox.c:482
5744 msgid "Exporting to mbox..."
5745 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
5746
5747 #: src/message_search.c:131
5748 msgid "Find in current message"
5749 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
5750
5751 #: src/message_search.c:149
5752 msgid "Find text:"
5753 msgstr "Suchen nach:"
5754
5755 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5756 msgid "Case sensitive"
5757 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
5758
5759 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5760 msgid "Search failed"
5761 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
5762
5763 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5764 msgid "Search string not found."
5765 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
5766
5767 #: src/message_search.c:250
5768 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5769 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
5770
5771 #: src/message_search.c:253
5772 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5773 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
5774
5775 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5776 msgid "Search finished"
5777 msgstr "Suche beendet"
5778
5779 #: src/messageview.c:159
5780 msgid "/_File/_Close"
5781 msgstr "/_Datei/S_chließen"
5782
5783 #: src/messageview.c:276
5784 msgid "/_View/Show all _headers"
5785 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5786
5787 #: src/messageview.c:279
5788 msgid "/_Message/Compose _new message"
5789 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
5790
5791 #: src/messageview.c:293
5792 msgid "/_Message/Redirec_t"
5793 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
5794
5795 #: src/messageview.c:310
5796 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5797 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
5798
5799 #: src/messageview.c:312
5800 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5801 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5802
5803 #: src/messageview.c:314
5804 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5805 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5806
5807 #: src/messageview.c:316
5808 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5809 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5810
5811 #: src/messageview.c:318
5812 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5813 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5814
5815 #: src/messageview.c:547
5816 msgid "<No Return-Path found>"
5817 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
5818
5819 #: src/messageview.c:555
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "The notification address to which the return receipt is\n"
5823 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5824 "Notification address: %s\n"
5825 "Return path: %s\n"
5826 "It is advised to not to send the return receipt."
5827 msgstr ""
5828 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
5829 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
5830 "Benachrichtungsadress: %s\n"
5831 "Antwortpfad: %s\n"
5832 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5833
5834 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5835 msgid "_Don't Send"
5836 msgstr "Nicht Sen_den"
5837
5838 #: src/messageview.c:575
5839 msgid ""
5840 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5841 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5842 "officially addressed to you.\n"
5843 "It is advised to not to send the return receipt."
5844 msgstr ""
5845 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
5846 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
5847 "offiziell an Sie adressiert.\n"
5848 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5849
5850 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5851 #, c-format
5852 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5853 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
5854
5855 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5856 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2353
5857 msgid "Save as"
5858 msgstr "Speichern als"
5859
5860 #: src/messageview.c:1107
5861 msgid "Overwrite existing file?"
5862 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
5863
5864 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5865 #: src/summaryview.c:3909
5866 #, c-format
5867 msgid "Can't save the file '%s'."
5868 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
5869
5870 #: src/messageview.c:1198
5871 msgid "This message asks for a return receipt."
5872 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
5873
5874 #: src/messageview.c:1199
5875 msgid "Send receipt"
5876 msgstr "Bestätigung senden"
5877
5878 #: src/messageview.c:1239
5879 msgid ""
5880 "This message has been partially retrieved,\n"
5881 "and has been deleted from the server."
5882 msgstr ""
5883 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
5884 "und wurde auf dem Server gelöscht."
5885
5886 #: src/messageview.c:1245
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "This message has been partially retrieved;\n"
5890 "it is %s."
5891 msgstr ""
5892 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5893 "sie ist %s groß."
5894
5895 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5896 msgid "Mark for download"
5897 msgstr "Zum Download markieren"
5898
5899 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5900 msgid "Mark for deletion"
5901 msgstr "Zum Löschen markieren"
5902
5903 #: src/messageview.c:1255
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "This message has been partially retrieved;\n"
5907 "it is %s and will be downloaded."
5908 msgstr ""
5909 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5910 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
5911
5912 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5913 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5914 msgid "Unmark"
5915 msgstr "Demarkieren"
5916
5917 #: src/messageview.c:1266
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "This message has been partially retrieved;\n"
5921 "it is %s and will be deleted."
5922 msgstr ""
5923 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5924 "sie ist %s und wird gelöscht."
5925
5926 #: src/messageview.c:1342
5927 msgid "Return Receipt Notification"
5928 msgstr "Empfangsbestätigung"
5929
5930 #: src/messageview.c:1343
5931 msgid ""
5932 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5933 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5934 "notification:"
5935 msgstr ""
5936 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
5937 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
5938 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
5939
5940 #: src/messageview.c:1347
5941 msgid "_Send Notification"
5942 msgstr "Benachrichtigung _senden"
5943
5944 #: src/messageview.c:1347
5945 msgid "+_Cancel"
5946 msgstr "+_Abbrechen"
5947
5948 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "Enter the print command line:\n"
5952 "('%s' will be replaced with file name)"
5953 msgstr ""
5954 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
5955 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5956
5957 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5958 #, c-format
5959 msgid ""
5960 "Print command line is invalid:\n"
5961 "'%s'"
5962 msgstr ""
5963 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
5964 "'%s'"
5965
5966 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5967 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5968 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
5969
5970 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5971 #: src/summaryview.c:5237
5972 msgid "An error happened while learning.\n"
5973 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
5974
5975 #: src/mh.c:427
5976 #, c-format
5977 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5978 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
5979
5980 #: src/mh.c:498
5981 msgid "Moving messages..."
5982 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
5983
5984 #: src/mh_gtk.c:59
5985 msgid "/Remove _mailbox..."
5986 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
5987
5988 #: src/mh_gtk.c:323
5989 #, c-format
5990 msgid ""
5991 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5992 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5993 msgstr ""
5994 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
5995 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
5996
5997 #: src/mh_gtk.c:325
5998 msgid "Remove mailbox"
5999 msgstr "Mailbox entfernen"
6000
6001 #: src/mh_gtk.c:326
6002 msgid "_Remove"
6003 msgstr "_Entfernen"
6004
6005 #: src/mimeview.c:158
6006 msgid "/_Open"
6007 msgstr "/_Öffnen"
6008
6009 #: src/mimeview.c:159
6010 msgid "/Open _with..."
6011 msgstr "/Öffne _mit..."
6012
6013 #: src/mimeview.c:160
6014 msgid "/_Display as text"
6015 msgstr "/_Darstellung als Text"
6016
6017 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
6018 msgid "/_Save as..."
6019 msgstr "/_Speichern als..."
6020
6021 #: src/mimeview.c:162
6022 msgid "/Save _all..."
6023 msgstr "/_Alles speichern..."
6024
6025 #: src/mimeview.c:201
6026 msgid "MIME Type"
6027 msgstr "MIME-Typ"
6028
6029 #: src/mimeview.c:702
6030 msgid "Check signature"
6031 msgstr "Unterschrift prüfen"
6032
6033 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
6034 msgid "View full information"
6035 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
6036
6037 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6038 msgid "Check again"
6039 msgstr "Erneut überprüfen"
6040
6041 #: src/mimeview.c:735
6042 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6043 msgstr ""
6044 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
6045 "überprüfen."
6046
6047 #: src/mimeview.c:740
6048 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6049 msgstr ""
6050 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
6051 "um es nocheinmal zu versuchen"
6052
6053 #: src/mimeview.c:950
6054 msgid "Checking signature..."
6055 msgstr "Signatur wird überprüft..."
6056
6057 #: src/mimeview.c:992
6058 msgid "Go back to email"
6059 msgstr "Zurück zur E-Mail"
6060
6061 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6062 #: src/mimeview.c:1607
6063 msgid "Can't save the part of multipart message."
6064 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
6065
6066 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2363
6067 #, c-format
6068 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6069 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
6070
6071 #: src/mimeview.c:1425
6072 msgid "Select destination folder"
6073 msgstr "Zielordner wählen"
6074
6075 #: src/mimeview.c:1432
6076 #, c-format
6077 msgid "'%s' is not a directory."
6078 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
6079
6080 #: src/mimeview.c:1636
6081 msgid "Open with"
6082 msgstr "Öffnen mit"
6083
6084 #: src/mimeview.c:1637
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "Enter the command line to open file:\n"
6088 "('%s' will be replaced with file name)"
6089 msgstr ""
6090 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
6091 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6092
6093 #: src/news.c:255
6094 #, c-format
6095 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6096 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
6097
6098 #: src/news.c:328
6099 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6100 msgstr ""
6101 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
6102
6103 #: src/news.c:345
6104 #, c-format
6105 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6106 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6107
6108 #: src/news.c:475
6109 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6110 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
6111
6112 #: src/news.c:588
6113 msgid "can't post article.\n"
6114 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
6115
6116 #: src/news.c:614
6117 #, c-format
6118 msgid "can't retrieve article %d\n"
6119 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
6120
6121 #: src/news.c:663
6122 #, c-format
6123 msgid "can't select group: %s\n"
6124 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
6125
6126 #: src/news.c:888
6127 #, c-format
6128 msgid "can't set group: %s\n"
6129 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
6130
6131 #: src/news.c:897
6132 #, c-format
6133 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6134 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
6135
6136 #: src/news.c:917
6137 #, c-format
6138 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6139 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
6140
6141 #: src/news.c:935
6142 #, c-format
6143 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6144 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
6145
6146 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6147 msgid "can't get xover\n"
6148 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
6149
6150 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6151 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6152 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
6153
6154 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6155 #, c-format
6156 msgid "invalid xover line: %s\n"
6157 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
6158
6159 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6160 msgid "can't get xhdr\n"
6161 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
6162
6163 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6164 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6165 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
6166
6167 #: src/news.c:1031
6168 #, c-format
6169 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6170 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
6171
6172 #: src/news_gtk.c:52
6173 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6174 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
6175
6176 #: src/news_gtk.c:53
6177 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6178 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6179
6180 #: src/news_gtk.c:223
6181 #, c-format
6182 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6183 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
6184
6185 #: src/news_gtk.c:224
6186 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6187 msgstr "Newsgroup kündigen"
6188
6189 #: src/news_gtk.c:225
6190 msgid "_Unsubscribe"
6191 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6192
6193 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6194 msgid "ClamAV: scanning message..."
6195 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
6196
6197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6199 msgid "Clam AntiVirus"
6200 msgstr "Clam AntiVirus"
6201
6202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6203 msgid ""
6204 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6205 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6206 "\n"
6207 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6208 "saved in a specially designated folder.\n"
6209 "\n"
6210 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6211 msgstr ""
6212 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
6213 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
6214 "\n"
6215 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
6216 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
6217 "\n"
6218 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
6219 "AntiVirus"
6220
6221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6222 msgid "Enable virus scanning"
6223 msgstr "Virusscanner aktivieren"
6224
6225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6226 msgid "Scan archive contents"
6227 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
6228
6229 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6230 msgid "Maximum attachment size"
6231 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
6232
6233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6234 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6235 msgstr ""
6236 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
6237
6238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6239 msgid "MB"
6240 msgstr "MB"
6241
6242 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6243 msgid "Save infected mail in"
6244 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
6245
6246 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6247 msgid "Save mail that contains viruses"
6248 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
6249
6250 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6251 msgid ""
6252 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6253 msgstr ""
6254 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
6255 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
6256
6257 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6258 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6259 msgstr ""
6260 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
6261 "abgespeichert werden"
6262
6263 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6264 msgid "Demo"
6265 msgstr "Demo"
6266
6267 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6268 msgid ""
6269 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6270 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6271 "\n"
6272 "It is not really useful"
6273 msgstr ""
6274 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
6275 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
6276 "nach STDOUT.\n"
6277 "\n"
6278 "Es ist nicht wirklich nützlich"
6279
6280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6281 msgid "Dillo Browser"
6282 msgstr "Dillo Browser"
6283
6284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6285 msgid "Do not load remote links in mails"
6286 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
6287
6288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6289 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6290 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
6291
6292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6293 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6294 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
6295
6296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6297 msgid "Full window mode (hide controls)"
6298 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
6299
6300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6301 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6302 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
6303
6304 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6305 msgid "Dillo HTML Viewer"
6306 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
6307
6308 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6309 msgid ""
6310 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6311 "\n"
6312 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6313 msgstr ""
6314 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
6315 "\n"
6316 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
6317 "Browser"
6318
6319 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6320 msgid "Passphrase"
6321 msgstr "Mantra"
6322
6323 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6324 msgid "[no user id]"
6325 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
6326
6327 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6331 "span>\n"
6332 "\n"
6333 "%.*s\n"
6334 msgstr ""
6335 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
6336 "</span>\n"
6337 "\n"
6338 "%.*s\n"
6339
6340 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6341 msgid "Bad passphrase.\n"
6342 msgstr "Falsches Passwort.\n"
6343
6344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6345 msgid "Automatically check signatures"
6346 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
6347
6348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6349 msgid "Store passphrase in memory"
6350 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
6351
6352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6353 msgid "Expire after"
6354 msgstr "Verfällt nach"
6355
6356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6357 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6358 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
6359
6360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6361 msgid "minute(s)"
6362 msgstr "Minute(n)"
6363
6364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6365 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6366 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
6367
6368 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6369 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6370 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
6371
6372 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6373 msgid "Sign key"
6374 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
6375
6376 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6377 msgid "Use default GnuPG key"
6378 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
6379
6380 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6381 msgid "Select key by your email address"
6382 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
6383
6384 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6385 msgid "Specify key manually"
6386 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
6387
6388 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6389 msgid "User or key ID:"
6390 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
6391
6392 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6393 msgid "GPG"
6394 msgstr "GPG"
6395
6396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6397 #, c-format
6398 msgid "Please select key for '%s'"
6399 msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
6400
6401 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6402 #, c-format
6403 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6404 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
6405
6406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6407 msgid "Select Keys"
6408 msgstr "Schlüssel auswählen"
6409
6410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6411 msgid "Key ID"
6412 msgstr "Schlüssel-ID"
6413
6414 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6415 msgid "Val"
6416 msgstr "Val"
6417
6418 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6419 msgid "Select"
6420 msgstr "Wählen"
6421
6422 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6423 msgid "Other"
6424 msgstr "Weiteres"
6425
6426 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6427 msgid "Don't encrypt"
6428 msgstr "Nicht verschlüsseln"
6429
6430 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6431 msgid "Add key"
6432 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
6433
6434 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6435 msgid "Enter another user or key ID:"
6436 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
6437
6438 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6439 msgid "Trust key"
6440 msgstr "Schlüsselvertrauen"
6441
6442 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6443 msgid ""
6444 "The selected key is not fully trusted.\n"
6445 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6446 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6447 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6448 msgstr ""
6449 "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
6450 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
6451 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
6452 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
6453
6454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6455 msgid "Undefined"
6456 msgstr "Undefiniert"
6457
6458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6459 #: src/prefs_send.c:170
6460 msgid "Never"
6461 msgstr "Niemals"
6462
6463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6464 msgid "Marginal"
6465 msgstr "Gering"
6466
6467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6468 msgid "Ultimate"
6469 msgstr "Ultimativ"
6470
6471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6472 #, c-format
6473 msgid "The signature can't be checked - %s"
6474 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
6475
6476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6478 msgid "The signature has not been checked."
6479 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
6480
6481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6482 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6483 msgstr ""
6484 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
6485
6486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6487 #, c-format
6488 msgid "Good signature from %s."
6489 msgstr "Gültige Signatur von %s."
6490
6491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6492 #, c-format
6493 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6494 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
6495
6496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6497 #, c-format
6498 msgid "Expired signature from %s."
6499 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
6500
6501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6502 #, c-format
6503 msgid "Expired key from %s."
6504 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
6505
6506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6507 #, c-format
6508 msgid "Bad signature from %s."
6509 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
6510
6511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6512 #, c-format
6513 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6514 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
6515
6516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6517 #, c-format
6518 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6519 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
6520
6521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6522 #, c-format
6523 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6524 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
6525
6526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6527 #, c-format
6528 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6529 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
6530
6531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6532 #, c-format
6533 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6534 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
6535
6536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6537 #, c-format
6538 msgid "                aka \"%s\"\n"
6539 msgstr "                aka '%s'\n"
6540
6541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6542 #, c-format
6543 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6544 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
6545
6546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6547 #, c-format
6548 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6549 msgstr ""
6550 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
6551 "Eintrag überein\n"
6552
6553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6554 #, c-format
6555 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6556 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
6557
6558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6559 #, c-format
6560 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6561 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
6562
6563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6564 #, c-format
6565 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6566 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
6567
6568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6569 #, c-format
6570 msgid "Private key not found (%s)"
6571 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
6572
6573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6574 msgid "Private key specification is ambiguous"
6575 msgstr "Spezifikation des privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
6576
6577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6578 #, c-format
6579 msgid "Error setting private key: %s"
6580 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
6581
6582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6583 #, c-format
6584 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6585 msgstr ""
6586 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
6587 "installiert."
6588
6589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6590 #, c-format
6591 msgid ""
6592 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6593 "version %s is required.\n"
6594 msgstr ""
6595 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
6596 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
6597
6598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6599 #, c-format
6600 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6601 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
6602
6603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6604 msgid ""
6605 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6606 "OpenPGP support disabled."
6607 msgstr ""
6608 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
6609 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
6610
6611 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6612 msgid "PGP/Core"
6613 msgstr "PGP/Core"
6614
6615 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6616 msgid ""
6617 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6618 "PGP/Mime.\n"
6619 "\n"
6620 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6621 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6622 "\n"
6623 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6624 "\n"
6625 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6626 msgstr ""
6627 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
6628 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
6629 "\n"
6630 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
6631 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
6632 "\n"
6633 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6634 "\n"
6635 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6636
6637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6638 msgid "Couldn't get text data."
6639 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
6640
6641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6642 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6643 msgstr ""
6644 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
6645
6646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6647 msgid "Couldn't parse mime part."
6648 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
6649
6650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6651 #, c-format
6652 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6653 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
6654
6655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6656 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6657 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
6658
6659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6660 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6661 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
6662
6663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6664 msgid "Couldn't create temporary file."
6665 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
6666
6667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6668 #, c-format
6669 msgid "Data signing failed, %s"
6670 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
6671
6672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6673 #, c-format
6674 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6675 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
6676
6677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6678 msgid "Data signing failed, no results."
6679 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
6680
6681 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6682 msgid "Data signing failed, no contents."
6683 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
6684
6685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6686 #, c-format
6687 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6688 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
6689
6690 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6691 #, c-format
6692 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6693 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
6694
6695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6696 #, c-format
6697 msgid "Encryption failed, %s"
6698 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
6699
6700 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6701 msgid "PGP/inline"
6702 msgstr "PGP/inline"
6703
6704 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6705 msgid ""
6706 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6707 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6708 "encrypt your own mails.\n"
6709 "\n"
6710 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6711 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6712 "System\n"
6713 "\n"
6714 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6715 "\n"
6716 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6717 msgstr ""
6718 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
6719 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
6720 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
6721 "\n"
6722 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6723 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6724 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6725 "\n"
6726 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6727 "\n"
6728 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6729
6730 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6731 msgid "PGP/MIME"
6732 msgstr "PGP/MIME"
6733
6734 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6735 msgid ""
6736 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6737 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6738 "\n"
6739 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6740 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6741 "System\n"
6742 "\n"
6743 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6744 "\n"
6745 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6746 msgstr ""
6747 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
6748 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
6749 "eigene verschlüsseln.\n"
6750 "\n"
6751 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6752 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6753 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6754 "\n"
6755 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6756 "\n"
6757 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6758
6759 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6760 msgid "Signature boundary not found."
6761 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
6762
6763 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6764 #, c-format
6765 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6766 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
6767
6768 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6769 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6770 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
6771
6772 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6773 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6774 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
6775
6776 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6777 #, c-format
6778 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6779 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
6780
6781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6782 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6783 msgstr "Spamassassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
6784
6785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6786 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6787 msgstr "Spamassassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
6788
6789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6790 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6791 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
6792
6793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6794 msgid ""
6795 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6796 "remote learner."
6797 msgstr ""
6798 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diese E-Mail zum lernen an "
6799 "Spamassassin zu senden."
6800
6801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6802 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6803 msgstr ""
6804 "Spamassassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
6805
6806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6808 msgid "SpamAssassin"
6809 msgstr "SpamAssassin"
6810
6811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6812 msgid ""
6813 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6814 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6815 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6816 "\n"
6817 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6818 "\n"
6819 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6820 "specially designated folder.\n"
6821 "\n"
6822 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6823 msgstr ""
6824 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
6825 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
6826 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
6827 "\n"
6828 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
6829 "\n"
6830 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
6831 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
6832 "\n"
6833 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
6834 "SpamAssassin"
6835
6836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6837 msgid "Localhost"
6838 msgstr "Localhost"
6839
6840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6841 msgid "TCP"
6842 msgstr "TCP"
6843
6844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6845 msgid "Unix Socket"
6846 msgstr "Unix Socket"
6847
6848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6849 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6850 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
6851
6852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6853 msgid "Transport"
6854 msgstr "Transport"
6855
6856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6857 msgid "Type of transport"
6858 msgstr "Art der Verbindung"
6859
6860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6861 msgid "User"
6862 msgstr "Benutzername"
6863
6864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6865 msgid "User to use with spamd server"
6866 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
6867
6868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6869 msgid "spamd"
6870 msgstr "spamd"
6871
6872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6873 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6874 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
6875
6876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6877 msgid "Port of spamd server"
6878 msgstr "Port des spamd Servers"
6879
6880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6881 msgid "Path of Unix socket"
6882 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
6883
6884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6885 msgid "Maximum size"
6886 msgstr "Maximalgröße"
6887
6888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6889 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6890 msgstr ""
6891 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
6892
6893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6894 msgid "kB"
6895 msgstr "kB"
6896
6897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6898 msgid ""
6899 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6900 "aborted."
6901 msgstr ""
6902 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
6903 "Überprüfung abgebrochen."
6904
6905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6906 msgid "seconds"
6907 msgstr "Sekunden"
6908
6909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6910 msgid "Process messages on receiving"
6911 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
6912
6913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6914 msgid "Save spam in"
6915 msgstr "Speichere Spam in"
6916
6917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6918 msgid ""
6919 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6920 "folder"
6921 msgstr ""
6922 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
6923 "Standard Müllordner zu verwenden"
6924
6925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6926 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6927 msgstr ""
6928 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
6929 "Nachrichten gespeichert werden"
6930
6931 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6932 msgid "/_Get Mail"
6933 msgstr "holen"
6934
6935 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6936 msgid "/_Email"
6937 msgstr "/_E-Mail"
6938
6939 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6940 msgid "/Open A_ddressbook"
6941 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
6942
6943 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6944 msgid "/_Work Offline"
6945 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6946
6947 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6948 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6949 msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
6950
6951 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6952 #, c-format
6953 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6954 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
6955
6956 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6957 msgid "/Work Offline"
6958 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6959
6960 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6961 msgid "/Get Mail"
6962 msgstr "/E-Mails holen"
6963
6964 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6965 msgid "Trayicon"
6966 msgstr "Trayicon"
6967
6968 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6969 msgid ""
6970 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6971 "have new or unread mail.\n"
6972 "\n"
6973 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6974 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6975 msgstr ""
6976 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
6977 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
6978 "\n"
6979 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
6980 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
6981 "gesamt Nachrichten."
6982
6983 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6984 msgid "Exit this program?"
6985 msgstr "Programm beenden?"
6986
6987 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6988 msgid "Orientation"
6989 msgstr "Ausrichtung"
6990
6991 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6992 msgid "The orientation of the tray."
6993 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
6994
6995 #: src/pop.c:150
6996 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6997 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
6998
6999 #: src/pop.c:157
7000 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7001 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
7002
7003 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7004 msgid "POP3 protocol error\n"
7005 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
7006
7007 #: src/pop.c:256
7008 #, c-format
7009 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7010 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
7011
7012 #: src/pop.c:778
7013 #, c-format
7014 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7015 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
7016
7017 #: src/pop.c:794
7018 #, c-format
7019 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7020 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
7021
7022 #: src/pop.c:826
7023 msgid "mailbox is locked\n"
7024 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
7025
7026 #: src/pop.c:829
7027 msgid "Session timeout\n"
7028 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
7029
7030 #: src/pop.c:848
7031 msgid "command not supported\n"
7032 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
7033
7034 #: src/pop.c:853
7035 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7036 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
7037
7038 #: src/pop.c:1047
7039 msgid "TOP command unsupported\n"
7040 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
7041
7042 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
7043 #: src/wizard.c:991
7044 msgid "POP3"
7045 msgstr "POP3"
7046
7047 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
7048 msgid "IMAP4"
7049 msgstr "IMAP4"
7050
7051 #: src/prefs_account.c:235
7052 msgid "News (NNTP)"
7053 msgstr "News (NNTP)"
7054
7055 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7056 msgid "Local mbox file"
7057 msgstr "Lokale mbox-Datei"
7058
7059 #: src/prefs_account.c:237
7060 msgid "None (SMTP only)"
7061 msgstr "Keine (nur SMTP)"
7062
7063 #: src/prefs_account.c:716
7064 #, c-format
7065 msgid "Account%d"
7066 msgstr "Konto%d"
7067
7068 #: src/prefs_account.c:989
7069 msgid "Preferences for new account"
7070 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
7071
7072 #: src/prefs_account.c:991
7073 #, c-format
7074 msgid "%s - Account preferences"
7075 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
7076
7077 #: src/prefs_account.c:1026
7078 msgid "_Basic"
7079 msgstr "_Allgemein"
7080
7081 #: src/prefs_account.c:1028
7082 msgid "_Receive"
7083 msgstr "_Empfang"
7084
7085 #: src/prefs_account.c:1032
7086 msgid "Co_mpose"
7087 msgstr "_Verfassen"
7088
7089 #: src/prefs_account.c:1034
7090 msgid "_Privacy"
7091 msgstr "_Datenschutz"
7092
7093 #: src/prefs_account.c:1037
7094 msgid "SS_L"
7095 msgstr "SS_L"
7096
7097 #: src/prefs_account.c:1040
7098 msgid "A_dvanced"
7099 msgstr "Er_weitert"
7100
7101 #: src/prefs_account.c:1096
7102 msgid "Name of account"
7103 msgstr "Kontoname"
7104
7105 #: src/prefs_account.c:1105
7106 msgid "Set as default"
7107 msgstr "Als Standard setzen"
7108
7109 #: src/prefs_account.c:1109
7110 msgid "Personal information"
7111 msgstr "Persönliche Informationen"
7112
7113 #: src/prefs_account.c:1118
7114 msgid "Full name"
7115 msgstr "Vollständiger Name"
7116
7117 #: src/prefs_account.c:1124
7118 msgid "Mail address"
7119 msgstr "E-Mail-Adresse"
7120
7121 #: src/prefs_account.c:1130
7122 msgid "Organization"
7123 msgstr "Organisation"
7124
7125 #: src/prefs_account.c:1154
7126 msgid "Server information"
7127 msgstr "Serverdaten"
7128
7129 #: src/prefs_account.c:1213
7130 msgid "This server requires authentication"
7131 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
7132
7133 #: src/prefs_account.c:1220
7134 msgid "Authenticate on connect"
7135 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
7136
7137 #: src/prefs_account.c:1265
7138 msgid "News server"
7139 msgstr "Newsserver"
7140
7141 #: src/prefs_account.c:1271
7142 msgid "Server for receiving"
7143 msgstr "Server zum Empfangen"
7144
7145 #: src/prefs_account.c:1277
7146 msgid "Local mailbox"
7147 msgstr "Lokale Mailbox"
7148
7149 #: src/prefs_account.c:1284
7150 msgid "SMTP server (send)"
7151 msgstr "SMTP-Server (senden)"
7152
7153 #: src/prefs_account.c:1292
7154 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7155 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
7156
7157 #: src/prefs_account.c:1301
7158 msgid "command to send mails"
7159 msgstr "Befehl zum Versenden"
7160
7161 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7162 msgid "User ID"
7163 msgstr "Benutzer-ID"
7164
7165 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7166 msgid "Password"
7167 msgstr "Kennwort"
7168
7169 #: src/prefs_account.c:1407
7170 msgid "Local"
7171 msgstr "Lokal"
7172
7173 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7174 msgid "Default inbox"
7175 msgstr "Standard-Eingangsordner"
7176
7177 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7178 #: src/prefs_account.c:1528
7179 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7180 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
7181
7182 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7183 msgid "Bro_wse"
7184 msgstr "Durchsuchen"
7185
7186 #: src/prefs_account.c:1448
7187 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7188 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
7189
7190 #: src/prefs_account.c:1451
7191 msgid "Remove messages on server when received"
7192 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
7193
7194 #: src/prefs_account.c:1462
7195 msgid "Remove after"
7196 msgstr "Löschen nach"
7197
7198 #: src/prefs_account.c:1471
7199 msgid "0 days: remove immediately"
7200 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
7201
7202 #: src/prefs_account.c:1475
7203 msgid "days"
7204 msgstr "Tagen"
7205
7206 #: src/prefs_account.c:1482
7207 msgid "Download all messages on server"
7208 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
7209
7210 #: src/prefs_account.c:1488
7211 msgid "Receive size limit"
7212 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
7213
7214 #: src/prefs_account.c:1491
7215 msgid ""
7216 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7217 "you will be able to download them fully or delete them."
7218 msgstr ""
7219 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
7220 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
7221 "oder zu löschen."
7222
7223 #: src/prefs_account.c:1501
7224 msgid "KB"
7225 msgstr "KB"
7226
7227 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7228 msgid "NNTP"
7229 msgstr "NNTP"
7230
7231 #: src/prefs_account.c:1547
7232 msgid "Maximum number of articles to download"
7233 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
7234
7235 #: src/prefs_account.c:1559
7236 msgid "unlimited if 0 is specified"
7237 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
7238
7239 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7240 msgid "Authentication method"
7241 msgstr "Beglaubigungsmethode"
7242
7243 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7244 msgid "Automatic"
7245 msgstr "Automatisch"
7246
7247 #: src/prefs_account.c:1598
7248 msgid "IMAP server directory"
7249 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
7250
7251 #: src/prefs_account.c:1602
7252 msgid "(usually empty)"
7253 msgstr "(gewöhnlich leer)"
7254
7255 #: src/prefs_account.c:1612
7256 msgid "Filter messages on receiving"
7257 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
7258
7259 #: src/prefs_account.c:1616
7260 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7261 msgstr ""
7262 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
7263
7264 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7265 #: src/prefs_matcher.c:154
7266 msgid "Header"
7267 msgstr "Kopfzeile"
7268
7269 #: src/prefs_account.c:1685
7270 msgid "Generate Message-ID"
7271 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
7272
7273 #: src/prefs_account.c:1692
7274 msgid "Add user-defined header"
7275 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
7276
7277 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7278 msgid " Edit... "
7279 msgstr " Bearbeiten... "
7280
7281 #: src/prefs_account.c:1704
7282 msgid "Authentication"
7283 msgstr "Beglaubigung"
7284
7285 #: src/prefs_account.c:1712
7286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7287 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
7288
7289 #: src/prefs_account.c:1788
7290 msgid ""
7291 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7292 "will be used."
7293 msgstr ""
7294 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
7295 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
7296
7297 #: src/prefs_account.c:1799
7298 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7299 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
7300
7301 #: src/prefs_account.c:1814
7302 msgid "POP authentication timeout: "
7303 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
7304
7305 #: src/prefs_account.c:1823
7306 msgid "minutes"
7307 msgstr "Minuten"
7308
7309 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7310 msgid "Signature"
7311 msgstr "Unterschrift"
7312
7313 #: src/prefs_account.c:1876
7314 msgid "Insert signature automatically"
7315 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
7316
7317 #: src/prefs_account.c:1881
7318 msgid "Signature separator"
7319 msgstr "Unterschriftentrenner"
7320
7321 #: src/prefs_account.c:1906
7322 msgid "Command output"
7323 msgstr "Befehlsausgabe"
7324
7325 #: src/prefs_account.c:1943
7326 msgid "Automatically set the following addresses"
7327 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
7328
7329 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7330 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7331 msgid "Cc"
7332 msgstr "Cc"
7333
7334 #: src/prefs_account.c:1965
7335 msgid "Bcc"
7336 msgstr "Bcc"
7337
7338 #: src/prefs_account.c:1978
7339 msgid "Reply-To"
7340 msgstr "Antwort an"
7341
7342 #: src/prefs_account.c:2030
7343 msgid "Default privacy system"
7344 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
7345
7346 #: src/prefs_account.c:2039
7347 msgid "Always sign messages"
7348 msgstr "Nachrichten immer signieren"
7349
7350 #: src/prefs_account.c:2041
7351 msgid "Always encrypt messages"
7352 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
7353
7354 #: src/prefs_account.c:2043
7355 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7356 msgstr ""
7357 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
7358 "geantwortet wird"
7359
7360 #: src/prefs_account.c:2046
7361 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7362 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
7363
7364 #: src/prefs_account.c:2048
7365 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7366 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
7367
7368 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7369 msgid "Don't use SSL"
7370 msgstr "Kein SSL verwenden"
7371
7372 #: src/prefs_account.c:2138
7373 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7374 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
7375
7376 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7377 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7378 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
7379
7380 #: src/prefs_account.c:2155
7381 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7382 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
7383
7384 #: src/prefs_account.c:2177
7385 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7386 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
7387
7388 #: src/prefs_account.c:2179
7389 msgid "Send (SMTP)"
7390 msgstr "Senden (SMTP)"
7391
7392 #: src/prefs_account.c:2187
7393 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7394 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
7395
7396 #: src/prefs_account.c:2190
7397 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7398 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
7399
7400 #: src/prefs_account.c:2201
7401 msgid "Use non-blocking SSL"
7402 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
7403
7404 #: src/prefs_account.c:2213
7405 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7406 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
7407
7408 #: src/prefs_account.c:2339
7409 msgid "SMTP port"
7410 msgstr "SMTP-Port"
7411
7412 #: src/prefs_account.c:2345
7413 msgid "POP3 port"
7414 msgstr "POP3-Port"
7415
7416 #: src/prefs_account.c:2351
7417 msgid "IMAP4 port"
7418 msgstr "IMAP-Port"
7419
7420 #: src/prefs_account.c:2357
7421 msgid "NNTP port"
7422 msgstr "NNTP-Port"
7423
7424 #: src/prefs_account.c:2362
7425 msgid "Domain name"
7426 msgstr "Domäne-Name"
7427
7428 #: src/prefs_account.c:2372
7429 msgid "Use command to communicate with server"
7430 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
7431
7432 #: src/prefs_account.c:2380
7433 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7434 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
7435
7436 #: src/prefs_account.c:2427
7437 msgid "Browse"
7438 msgstr "Durchsuchen"
7439
7440 #: src/prefs_account.c:2440
7441 msgid "Put sent messages in"
7442 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
7443
7444 #: src/prefs_account.c:2442
7445 msgid "Put queued messages in"
7446 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
7447
7448 #: src/prefs_account.c:2444
7449 msgid "Put draft messages in"
7450 msgstr "Entwürfe ablegen in"
7451
7452 #: src/prefs_account.c:2446
7453 msgid "Put deleted messages in"
7454 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
7455
7456 #: src/prefs_account.c:2489
7457 msgid "Account name is not entered."
7458 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
7459
7460 #: src/prefs_account.c:2493
7461 msgid "Mail address is not entered."
7462 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
7463
7464 #: src/prefs_account.c:2500
7465 msgid "SMTP server is not entered."
7466 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
7467
7468 #: src/prefs_account.c:2505
7469 msgid "User ID is not entered."
7470 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
7471
7472 #: src/prefs_account.c:2510
7473 msgid "POP3 server is not entered."
7474 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
7475
7476 #: src/prefs_account.c:2515
7477 msgid "IMAP4 server is not entered."
7478 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
7479
7480 #: src/prefs_account.c:2520
7481 msgid "NNTP server is not entered."
7482 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
7483
7484 #: src/prefs_account.c:2526
7485 msgid "local mailbox filename is not entered."
7486 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
7487
7488 #: src/prefs_account.c:2532
7489 msgid "mail command is not entered."
7490 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
7491
7492 #: src/prefs_account.c:2597
7493 msgid "Select signature file"
7494 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
7495
7496 #: src/prefs_account.c:2690
7497 msgid "Protocol:"
7498 msgstr "Protokoll:"
7499
7500 #: src/prefs_account.c:2830
7501 #, c-format
7502 msgid "Unsupported (%s)"
7503 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
7504
7505 #: src/prefs_actions.c:202
7506 msgid "Actions configuration"
7507 msgstr "Aktions-Einstellungen"
7508
7509 #: src/prefs_actions.c:229
7510 msgid "Menu name:"
7511 msgstr "Menüname:"
7512
7513 #: src/prefs_actions.c:238
7514 msgid "Command line:"
7515 msgstr "Kommandozeile:"
7516
7517 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7518 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7519 #: src/prefs_toolbar.c:788
7520 msgid "Replace"
7521 msgstr "Ersetzen"
7522
7523 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7524 msgid "Info ..."
7525 msgstr "Information ..."
7526
7527 #: src/prefs_actions.c:515
7528 msgid "Menu name is not set."
7529 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
7530
7531 #: src/prefs_actions.c:520
7532 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7533 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
7534
7535 #: src/prefs_actions.c:525
7536 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7537 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
7538
7539 #: src/prefs_actions.c:544
7540 msgid "Menu name is too long."
7541 msgstr "Menüname zu lang."
7542
7543 #: src/prefs_actions.c:553
7544 msgid "Command line not set."
7545 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
7546
7547 #: src/prefs_actions.c:558
7548 msgid "Menu name and command are too long."
7549 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
7550
7551 #: src/prefs_actions.c:563
7552 #, c-format
7553 msgid ""
7554 "The command\n"
7555 "%s\n"
7556 "has a syntax error."
7557 msgstr ""
7558 "Das Kommando\n"
7559 "%s\n"
7560 "hat einen Syntaxfehler."
7561
7562 #: src/prefs_actions.c:623
7563 msgid "Delete action"
7564 msgstr "Aktion löschen"
7565
7566 #: src/prefs_actions.c:624
7567 msgid "Do you really want to delete this action?"
7568 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
7569
7570 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7571 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7572 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7573 msgid "Entry not saved"
7574 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
7575
7576 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7577 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7578 #: src/prefs_template.c:429
7579 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7580 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
7581
7582 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7583 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7584 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7585 msgid "+_Continue editing"
7586 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
7587
7588 #: src/prefs_actions.c:798
7589 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7590 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
7591
7592 #: src/prefs_actions.c:799
7593 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7594 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
7595
7596 #: src/prefs_actions.c:801
7597 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7598 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
7599
7600 #: src/prefs_actions.c:802
7601 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7602 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
7603
7604 #: src/prefs_actions.c:803
7605 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7606 msgstr ""
7607 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
7608
7609 #: src/prefs_actions.c:804
7610 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7611 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7612
7613 #: src/prefs_actions.c:805
7614 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7615 msgstr ""
7616 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7617
7618 #: src/prefs_actions.c:806
7619 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7620 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
7621
7622 #: src/prefs_actions.c:807
7623 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7624 msgstr ""
7625 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
7626 "ersetzen"
7627
7628 #: src/prefs_actions.c:808
7629 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7630 msgstr ""
7631 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
7632
7633 #: src/prefs_actions.c:809
7634 msgid "to run command asynchronously"
7635 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
7636
7637 #: src/prefs_actions.c:810
7638 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7639 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
7640
7641 #: src/prefs_actions.c:811
7642 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7643 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
7644
7645 #: src/prefs_actions.c:812
7646 msgid ""
7647 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7648 msgstr ""
7649 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
7650
7651 #: src/prefs_actions.c:813
7652 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7653 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
7654
7655 #: src/prefs_actions.c:814
7656 msgid "for a user provided argument"
7657 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
7658
7659 #: src/prefs_actions.c:815
7660 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7661 msgstr ""
7662 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
7663
7664 #: src/prefs_actions.c:816
7665 msgid "for the text selection"
7666 msgstr "für die nächste Auswahl"
7667
7668 #: src/prefs_actions.c:817
7669 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7670 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
7671
7672 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7673 msgid "Actions"
7674 msgstr "Aktionen"
7675
7676 #: src/prefs_actions.c:827
7677 msgid ""
7678 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7679 "process a complete message file or just one of its parts."
7680 msgstr ""
7681 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
7682 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
7683
7684 #: src/prefs_actions.c:913
7685 msgid "Current actions"
7686 msgstr "Aktuelle Aktionen"
7687
7688 #: src/prefs_common.c:258
7689 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7690 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
7691
7692 #: src/prefs_common.c:264
7693 msgid ""
7694 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7695 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7696 msgstr ""
7697 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
7698 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
7699
7700 #: src/prefs_common.c:349
7701 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7702 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
7703
7704 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7705 msgid "Automatic account selection"
7706 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
7707
7708 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7709 msgid "when replying"
7710 msgstr "Beim Antworten"
7711
7712 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7713 msgid "when forwarding"
7714 msgstr "Beim Weiterleiten"
7715
7716 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7717 msgid "when re-editing"
7718 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
7719
7720 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7721 msgid "Forwarding"
7722 msgstr "Weiterleiten"
7723
7724 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7725 msgid "Forward as attachment"
7726 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
7727
7728 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7729 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7730 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
7731
7732 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7733 msgid "Editing"
7734 msgstr "Verfassen"
7735
7736 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7737 msgid "Automatically launch the external editor"
7738 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
7739
7740 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7741 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7742 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
7743
7744 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7745 msgid "characters"
7746 msgstr "Zeichen"
7747
7748 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7749 msgid "Undo level"
7750 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
7751
7752 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7753 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7754 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
7755
7756 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7757 msgid "When dropping files into the Compose window"
7758 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
7759
7760 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7761 msgid "Ask whether to insert or attach"
7762 msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
7763
7764 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7765 msgid "Always insert"
7766 msgstr "immer einfügen"
7767
7768 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7769 msgid "Always attach"
7770 msgstr "immer anhängen"
7771
7772 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7773 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7774 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7775 msgid "Compose"
7776 msgstr "Verfassen"
7777
7778 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7779 msgid "Writing"
7780 msgstr "Verfassen"
7781
7782 #: src/prefs_customheader.c:180
7783 msgid "Custom header configuration"
7784 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
7785
7786 #: src/prefs_customheader.c:236
7787 msgid "From file..."
7788 msgstr "aus Datei..."
7789
7790 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7791 #: src/prefs_matcher.c:1224
7792 msgid "Header name is not set."
7793 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
7794
7795 #: src/prefs_customheader.c:515
7796 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7797 msgstr ""
7798 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
7799
7800 #: src/prefs_customheader.c:562
7801 msgid "Choose a png file"
7802 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
7803
7804 #: src/prefs_customheader.c:564
7805 msgid "Choose an xbm file"
7806 msgstr "wähle eine xbm Datei"
7807
7808 #: src/prefs_customheader.c:566
7809 msgid "Choose a text file"
7810 msgstr "wählte eine Textdatei"
7811
7812 #: src/prefs_customheader.c:579
7813 msgid "This file isn't an image."
7814 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
7815
7816 #: src/prefs_customheader.c:584
7817 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7818 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
7819
7820 #: src/prefs_customheader.c:590
7821 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7822 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
7823
7824 #: src/prefs_customheader.c:595
7825 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7826 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
7827
7828 #: src/prefs_customheader.c:604
7829 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7830 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
7831
7832 #: src/prefs_customheader.c:613
7833 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7834 msgstr ""
7835 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
7836 "befindet."
7837
7838 #: src/prefs_customheader.c:664
7839 msgid "This file contains newlines."
7840 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
7841
7842 #: src/prefs_customheader.c:694
7843 msgid "Delete header"
7844 msgstr "Kopfzeilen löschen"
7845
7846 #: src/prefs_customheader.c:695
7847 msgid "Do you really want to delete this header?"
7848 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
7849
7850 #: src/prefs_customheader.c:865
7851 msgid "Current custom headers"
7852 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
7853
7854 #: src/prefs_display_header.c:227
7855 msgid "Displayed header configuration"
7856 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7857
7858 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7859 msgid "Header name"
7860 msgstr "Kopfzeilenname"
7861
7862 #: src/prefs_display_header.c:286
7863 msgid "Displayed Headers"
7864 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7865
7866 #: src/prefs_display_header.c:352
7867 msgid "Hidden headers"
7868 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
7869
7870 #: src/prefs_display_header.c:378
7871 msgid "Show all unspecified headers"
7872 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
7873
7874 #: src/prefs_display_header.c:576
7875 msgid "This header is already in the list."
7876 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
7877
7878 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7879 #, c-format
7880 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7881 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
7882
7883 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7884 msgid "Web browser"
7885 msgstr "Webbrowser"
7886
7887 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7888 msgid "Text editor"
7889 msgstr "Texteditor"
7890
7891 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7892 msgid "Image viewer"
7893 msgstr "Bildbetrachter"
7894
7895 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7896 msgid "Command for 'Display as text'"
7897 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
7898
7899 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7900 msgid ""
7901 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7902 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7903 msgstr ""
7904 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
7905 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
7906
7907 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7908 msgid "Audio player"
7909 msgstr "Audio Player"
7910
7911 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7912 msgid "Print command"
7913 msgstr "Druckbefehl"
7914
7915 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7916 #: src/prefs_message.c:312
7917 msgid "Message View"
7918 msgstr "Nachrichtenansicht"
7919
7920 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7921 msgid "External Programs"
7922 msgstr "Externe Programme"
7923
7924 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7925 msgid "Move"
7926 msgstr "Verschieben"
7927
7928 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7929 msgid "Copy"
7930 msgstr "Kopieren"
7931
7932 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7933 msgid "Mark"
7934 msgstr "Markieren"
7935
7936 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7937 msgid "Lock"
7938 msgstr "Sperren"
7939
7940 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7941 msgid "Unlock"
7942 msgstr "Entsperren"
7943
7944 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7945 msgid "Mark as read"
7946 msgstr "Als gelesen markieren"
7947
7948 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7949 msgid "Mark as unread"
7950 msgstr "Als ungelesen markieren"
7951
7952 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7953 msgid "Forward"
7954 msgstr "Weiterleiten"
7955
7956 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7957 msgid "Redirect"
7958 msgstr "Umleiten"
7959
7960 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7961 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7962 msgid "Execute"
7963 msgstr "Ausführen"
7964
7965 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7966 msgid "Color"
7967 msgstr "Farbe"
7968
7969 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7970 msgid "Change score"
7971 msgstr "Benotung ändern"
7972
7973 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7974 msgid "Set score"
7975 msgstr "Benotung setzen"
7976
7977 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7978 msgid "Hide"
7979 msgstr "Verstecken"
7980
7981 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7982 msgid "Ignore thread"
7983 msgstr "Thread ignorieren"
7984
7985 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7986 msgid "Stop filter"
7987 msgstr "Filtern beenden"
7988
7989 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7990 msgid "Filtering action configuration"
7991 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
7992
7993 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7994 msgid "Action"
7995 msgstr "Aktion"
7996
7997 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7998 msgid "Destination"
7999 msgstr "Ziel"
8000
8001 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8002 msgid "Recipient"
8003 msgstr "Empfänger"
8004
8005 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8006 #: src/summaryview.c:492
8007 msgid "Score"
8008 msgstr "Benotung"
8009
8010 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8011 msgid "Select ..."
8012 msgstr "Auswählen ..."
8013
8014 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8015 msgid "Command line not set"
8016 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
8017
8018 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8019 msgid "Destination is not set."
8020 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
8021
8022 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8023 msgid "Recipient is not set."
8024 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
8025
8026 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8027 msgid "Score is not set"
8028 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
8029
8030 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8031 msgid "No action was defined."
8032 msgstr "Keine Aktion definiert."
8033
8034 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
8035 #: src/quote_fmt.c:58
8036 msgid "literal %"
8037 msgstr "Symbol für %"
8038
8039 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
8040 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8041 msgid "Date"
8042 msgstr "Datum"
8043
8044 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
8045 #: src/quote_fmt.c:52
8046 msgid "Message-ID"
8047 msgstr "Nachrichten-ID"
8048
8049 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
8050 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
8051 msgid "Newsgroups"
8052 msgstr "Newsgruppen"
8053
8054 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
8055 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
8056 msgid "References"
8057 msgstr "Referenzen"
8058
8059 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8060 msgid "filename (should not be modified)"
8061 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
8062
8063 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8064 msgid "new line"
8065 msgstr "neue Zeile"
8066
8067 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8068 msgid "escape character for quotes"
8069 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
8070
8071 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8072 msgid "quote character"
8073 msgstr "Zitatzeichen"
8074
8075 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8076 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8077 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
8078
8079 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8080 msgid ""
8081 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8082 "program or script.\n"
8083 "\n"
8084 "The following symbols can be used:"
8085 msgstr ""
8086 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
8087 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
8088 "\n"
8089 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8090
8091 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8092 msgid "Current action list"
8093 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
8094
8095 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8096 msgid "Filtering/Processing configuration"
8097 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
8098
8099 #: src/prefs_filtering.c:307
8100 msgid "Condition: "
8101 msgstr "Bedingung: "
8102
8103 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8104 msgid " Define... "
8105 msgstr "Definiere..."
8106
8107 #: src/prefs_filtering.c:329
8108 msgid "Action: "
8109 msgstr "Aktion: "
8110
8111 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8112 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8113 msgid "(New)"
8114 msgstr "(Neue)"
8115
8116 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8117 msgid "Condition string is not valid."
8118 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
8119
8120 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8121 msgid "Action string is not valid."
8122 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
8123
8124 #: src/prefs_filtering.c:889
8125 msgid "Condition string is empty."
8126 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
8127
8128 #: src/prefs_filtering.c:895
8129 msgid "Action string is empty."
8130 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
8131
8132 #: src/prefs_filtering.c:967
8133 msgid "Delete rule"
8134 msgstr "Regel löschen"
8135
8136 #: src/prefs_filtering.c:968
8137 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8138 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
8139
8140 #: src/prefs_filtering.c:1331
8141 msgid "Enable"
8142 msgstr "aktiviert"
8143
8144 #: src/prefs_filtering.c:1351
8145 msgid "Rule"
8146 msgstr "Regel"
8147
8148 #: src/prefs_folder_column.c:82
8149 msgid "Total"
8150 msgstr "Gesamt"
8151
8152 #: src/prefs_folder_column.c:205
8153 msgid "Folder list columns configuration"
8154 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
8155
8156 #: src/prefs_folder_column.c:222
8157 msgid ""
8158 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8159 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8160 msgstr ""
8161 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
8162 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
8163 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
8164
8165 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8166 msgid "Hidden columns"
8167 msgstr "Unsichtbare Spalten"
8168
8169 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8170 msgid "Displayed columns"
8171 msgstr "Angezeigte Spalten"
8172
8173 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8174 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8175 msgid " Use default "
8176 msgstr " Standard verwenden "
8177
8178 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8179 msgid ""
8180 "Apply to\n"
8181 "subfolders"
8182 msgstr ""
8183 "Anwenden auf\n"
8184 "Unterordner"
8185
8186 #: src/prefs_folder_item.c:207
8187 msgid "Normal"
8188 msgstr "Normal"
8189
8190 #: src/prefs_folder_item.c:209
8191 msgid "Outbox"
8192 msgstr "Gesendete"
8193
8194 #: src/prefs_folder_item.c:226
8195 msgid "Folder type:"
8196 msgstr "Ordnertype:"
8197
8198 #: src/prefs_folder_item.c:238
8199 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8200 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
8201
8202 #: src/prefs_folder_item.c:258
8203 msgid "Folder chmod: "
8204 msgstr "Ordner chmod: "
8205
8206 #: src/prefs_folder_item.c:284
8207 msgid "Folder color: "
8208 msgstr "Ordnerfarbe: "
8209
8210 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8211 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8212 msgid "Pick color for folder"
8213 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
8214
8215 #: src/prefs_folder_item.c:315
8216 msgid "Process at startup"
8217 msgstr "Beim Start verarbeiten"
8218
8219 #: src/prefs_folder_item.c:329
8220 msgid "Scan for new mail"
8221 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
8222
8223 #: src/prefs_folder_item.c:342
8224 msgid "Synchronise for offline use"
8225 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
8226
8227 #: src/prefs_folder_item.c:575
8228 msgid "Request Return Receipt"
8229 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
8230
8231 #: src/prefs_folder_item.c:590
8232 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8233 msgstr ""
8234 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
8235 "'Gesendet'"
8236
8237 #: src/prefs_folder_item.c:603
8238 msgid "Default To: "
8239 msgstr "Standard An:"
8240
8241 #: src/prefs_folder_item.c:623
8242 msgid "Default To for replies: "
8243 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
8244
8245 #: src/prefs_folder_item.c:643
8246 msgid "Default account: "
8247 msgstr "Standardkonto: "
8248
8249 #: src/prefs_folder_item.c:694
8250 msgid "Default dictionary: "
8251 msgstr "Standard Wörterbuch: "
8252
8253 #: src/prefs_folder_item.c:918
8254 msgid "General"
8255 msgstr "Generell"
8256
8257 #: src/prefs_folder_item.c:961
8258 #, c-format
8259 msgid "Properties for folder %s"
8260 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
8261
8262 #: src/prefs_fonts.c:74
8263 msgid "Folder and Message Lists"
8264 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
8265
8266 #: src/prefs_fonts.c:91
8267 msgid "Message"
8268 msgstr "Nachricht"
8269
8270 #: src/prefs_fonts.c:110
8271 msgid "Use different font for printing"
8272 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
8273
8274 #: src/prefs_fonts.c:119
8275 msgid "Message Printing"
8276 msgstr "Nachricht drucken"
8277
8278 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8279 #: src/prefs_themes.c:360
8280 msgid "Display"
8281 msgstr "Anzeige"
8282
8283 #: src/prefs_fonts.c:198
8284 msgid "Fonts"
8285 msgstr "Schriften"
8286
8287 #: src/prefs_gtk.c:871
8288 msgid "Preferences"
8289 msgstr "Einstellungen"
8290
8291 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8292 msgid "Automatically display attached images"
8293 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
8294
8295 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8296 msgid "Resize attached images by default"
8297 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
8298
8299 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8300 msgid "Clicking image toggles scaling"
8301 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
8302
8303 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8304 msgid "Display images inline"
8305 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
8306
8307 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8308 msgid "Image Viewer"
8309 msgstr "Bildbetrachter"
8310
8311 #: src/prefs_matcher.c:150
8312 msgid "All messages"
8313 msgstr "Alle Nachrichten"
8314
8315 #: src/prefs_matcher.c:151
8316 msgid "To or Cc"
8317 msgstr "An oder Cc"
8318
8319 #: src/prefs_matcher.c:152
8320 msgid "In reply to"
8321 msgstr "In Antwort auf"
8322
8323 #: src/prefs_matcher.c:153
8324 msgid "Age greater than"
8325 msgstr "Alter größer als"
8326
8327 #: src/prefs_matcher.c:153
8328 msgid "Age lower than"
8329 msgstr "Alter kleiner als"
8330
8331 #: src/prefs_matcher.c:154
8332 msgid "Headers part"
8333 msgstr "Kopfbereich"
8334
8335 #: src/prefs_matcher.c:155
8336 msgid "Body part"
8337 msgstr "Körperbereich"
8338
8339 #: src/prefs_matcher.c:155
8340 msgid "Whole message"
8341 msgstr "Ganze Nachricht"
8342
8343 #: src/prefs_matcher.c:156
8344 msgid "Unread flag"
8345 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
8346
8347 #: src/prefs_matcher.c:156
8348 msgid "New flag"
8349 msgstr "Neu-Zeichen"
8350
8351 #: src/prefs_matcher.c:157
8352 msgid "Marked flag"
8353 msgstr "Markierungszeichen"
8354
8355 #: src/prefs_matcher.c:157
8356 msgid "Deleted flag"
8357 msgstr "Lösch-Zeichen"
8358
8359 #: src/prefs_matcher.c:158
8360 msgid "Replied flag"
8361 msgstr "Antwortzeichen"
8362
8363 #: src/prefs_matcher.c:158
8364 msgid "Forwarded flag"
8365 msgstr "Weiterleitungszeichen"
8366
8367 #: src/prefs_matcher.c:159
8368 msgid "Locked flag"
8369 msgstr "Sperrzeichen"
8370
8371 #: src/prefs_matcher.c:160
8372 msgid "Color label"
8373 msgstr "Farblabel"
8374
8375 #: src/prefs_matcher.c:161
8376 msgid "Ignored thread"
8377 msgstr "ignorierter Thread"
8378
8379 #: src/prefs_matcher.c:162
8380 msgid "Score greater than"
8381 msgstr "Note größer als"
8382
8383 #: src/prefs_matcher.c:162
8384 msgid "Score lower than"
8385 msgstr "Note kleiner als"
8386
8387 #: src/prefs_matcher.c:163
8388 msgid "Score equal to"
8389 msgstr "Note gleich"
8390
8391 #: src/prefs_matcher.c:164
8392 msgid "Test"
8393 msgstr "Test"
8394
8395 #: src/prefs_matcher.c:165
8396 msgid "Size greater than"
8397 msgstr "Größer als"
8398
8399 #: src/prefs_matcher.c:166
8400 msgid "Size smaller than"
8401 msgstr "Kleiner als"
8402
8403 #: src/prefs_matcher.c:167
8404 msgid "Size exactly"
8405 msgstr "Genaue Größe"
8406
8407 #: src/prefs_matcher.c:168
8408 msgid "Partially downloaded"
8409 msgstr "Teilweise herungergeladen"
8410
8411 #: src/prefs_matcher.c:185
8412 msgid "or"
8413 msgstr "oder"
8414
8415 #: src/prefs_matcher.c:185
8416 msgid "and"
8417 msgstr "und"
8418
8419 #: src/prefs_matcher.c:202
8420 msgid "contains"
8421 msgstr "enthält"
8422
8423 #: src/prefs_matcher.c:202
8424 msgid "does not contain"
8425 msgstr "enthält nicht"
8426
8427 #: src/prefs_matcher.c:219
8428 msgid "yes"
8429 msgstr "ja"
8430
8431 #: src/prefs_matcher.c:219
8432 msgid "no"
8433 msgstr "nein"
8434
8435 #: src/prefs_matcher.c:410
8436 msgid "Condition configuration"
8437 msgstr "Bedingungskonfiguration"
8438
8439 #: src/prefs_matcher.c:437
8440 msgid "Match type"
8441 msgstr "Übereinstimmungstyp"
8442
8443 #: src/prefs_matcher.c:505
8444 msgid " Info... "
8445 msgstr "Information..."
8446
8447 #: src/prefs_matcher.c:528
8448 msgid "Predicate"
8449 msgstr "Aussage"
8450
8451 #: src/prefs_matcher.c:579
8452 msgid "Use regexp"
8453 msgstr "Verwende regexp"
8454
8455 #: src/prefs_matcher.c:617
8456 msgid "Boolean Op"
8457 msgstr "Boolesche Op."
8458
8459 #: src/prefs_matcher.c:1204
8460 msgid "Value is not set."
8461 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
8462
8463 #: src/prefs_matcher.c:1641
8464 msgid ""
8465 "The entry was not saved.\n"
8466 "Close anyway?"
8467 msgstr ""
8468 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
8469 "Trotzdem schließen?"
8470
8471 #: src/prefs_matcher.c:1703
8472 msgid "Match Type: 'Test'"
8473 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
8474
8475 #: src/prefs_matcher.c:1704
8476 msgid ""
8477 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8478 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8479 "\n"
8480 "The following symbols can be used:"
8481 msgstr ""
8482 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
8483 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
8484 "\n"
8485 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8486
8487 #: src/prefs_matcher.c:1786
8488 msgid "Current condition rules"
8489 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
8490
8491 #: src/prefs_message.c:108
8492 msgid "Headers"
8493 msgstr "Kopfzeilen"
8494
8495 #: src/prefs_message.c:116
8496 msgid "Display header pane above message view"
8497 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
8498
8499 #: src/prefs_message.c:120
8500 msgid "Display (X-)Face in message view"
8501 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8502
8503 #: src/prefs_message.c:123
8504 msgid "Display Face in message view"
8505 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8506
8507 #: src/prefs_message.c:137
8508 msgid "Display short headers on message view"
8509 msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8510
8511 #: src/prefs_message.c:153
8512 msgid "HTML messages"
8513 msgstr "HTML-Nachrichten"
8514
8515 #: src/prefs_message.c:161
8516 msgid "Render HTML messages as text"
8517 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
8518
8519 #: src/prefs_message.c:164
8520 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8521 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
8522
8523 #: src/prefs_message.c:174
8524 msgid "Line space"
8525 msgstr "Zeilenabstand"
8526
8527 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8528 msgid "pixel(s)"
8529 msgstr "Pixel"
8530
8531 #: src/prefs_message.c:193
8532 msgid "Scroll"
8533 msgstr "Scroll"
8534
8535 #: src/prefs_message.c:200
8536 msgid "Half page"
8537 msgstr "Halbe Seite"
8538
8539 #: src/prefs_message.c:206
8540 msgid "Smooth scroll"
8541 msgstr "Weiches Scrollen"
8542
8543 #: src/prefs_message.c:212
8544 msgid "Step"
8545 msgstr "Schritt"
8546
8547 #: src/prefs_message.c:233
8548 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8549 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
8550
8551 #: src/prefs_message.c:313
8552 msgid "Text Options"
8553 msgstr "Text-Einstellungen"
8554
8555 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8556 msgid "Message view"
8557 msgstr "Nachrichtenansicht"
8558
8559 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8560 msgid "Enable coloration of message text"
8561 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
8562
8563 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8564 msgid "Quote"
8565 msgstr "Zitate"
8566
8567 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8568 msgid "Cycle quote colors"
8569 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
8570
8571 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8572 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8573 msgstr ""
8574 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
8575 "vorn verwendet"
8576
8577 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8578 msgid "1st Level"
8579 msgstr "1. Ebene"
8580
8581 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8582 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8583 msgid "Text"
8584 msgstr "Text"
8585
8586 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8587 msgid "Pick color for 1st level text"
8588 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
8589
8590 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8591 msgid "2nd Level"
8592 msgstr "2. Ebene"
8593
8594 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8595 msgid "Pick color for 2nd level text"
8596 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
8597
8598 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8599 msgid "3rd Level"
8600 msgstr "3. Ebene"
8601
8602 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8603 msgid "Pick color for 3rd level text"
8604 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
8605
8606 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8607 msgid "Enable coloration of text background"
8608 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
8609
8610 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8611 msgid "Pick color for 1st level text background"
8612 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen"
8613
8614 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8615 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8616 msgid "Background"
8617 msgstr "Hintergrund"
8618
8619 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8620 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8621 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
8622
8623 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8624 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8625 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
8626
8627 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8628 msgid "Pick color for links"
8629 msgstr "Farbe für Links wählen"
8630
8631 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8632 msgid "URI link"
8633 msgstr "URI-Link"
8634
8635 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8636 msgid "Pick color for signatures"
8637 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
8638
8639 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8640 msgid "Signatures"
8641 msgstr "Unterschriften"
8642
8643 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8644 msgid "Folder list"
8645 msgstr "Ordnerliste"
8646
8647 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8648 msgid ""
8649 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8650 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8651 msgstr ""
8652 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
8653 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
8654
8655 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8656 msgid "Target folder"
8657 msgstr "Zielordner"
8658
8659 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8660 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8661 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
8662
8663 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8664 msgid "Folder containing new messages"
8665 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
8666
8667 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8668 msgid "Color labels"
8669 msgstr "Markierfarben"
8670
8671 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8672 #. rule name and should not be translated
8673 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8674 #, c-format
8675 msgid "Pick color for 'color %d'"
8676 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
8677
8678 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8679 #. rule name and should not be translated
8680 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8681 #, c-format
8682 msgid "Set label for 'color %d'"
8683 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
8684
8685 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8686 #. rule name and should not be translated
8687 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8688 #, c-format
8689 msgid "Pick color for 'color %d' "
8690 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
8691
8692 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8693 msgid "Pick color for 1st level text "
8694 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
8695
8696 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8697 msgid "Pick color for 2nd level text "
8698 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
8699
8700 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8701 msgid "Pick color for 3rd level text "
8702 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
8703
8704 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8705 msgid "Pick color for 1st level text background "
8706 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen"
8707
8708 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8709 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8710 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
8711
8712 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8713 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8714 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·3·wählen"
8715
8716 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8717 msgid "Pick color for links "
8718 msgstr "Farbe für Links wählen "
8719
8720 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8721 msgid "Pick color for target folder"
8722 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
8723
8724 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8725 msgid "Pick color for signatures "
8726 msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
8727
8728 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8729 msgid "Colors"
8730 msgstr "Farben"
8731
8732 #: src/prefs_other.c:109
8733 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8734 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
8735
8736 #: src/prefs_other.c:112
8737 msgid "Log Size"
8738 msgstr "Protokollgröße"
8739
8740 #: src/prefs_other.c:119
8741 msgid "Clip the log size"
8742 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
8743
8744 #: src/prefs_other.c:124
8745 msgid "Log window length"
8746 msgstr "Protokollfensterlänge"
8747
8748 #: src/prefs_other.c:141
8749 msgid "0 to stop logging in the log window"
8750 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
8751
8752 #: src/prefs_other.c:147
8753 msgid "On exit"
8754 msgstr "Beim Beenden"
8755
8756 #: src/prefs_other.c:155
8757 msgid "Confirm on exit"
8758 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
8759
8760 #: src/prefs_other.c:162
8761 msgid "Empty trash on exit"
8762 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
8763
8764 #: src/prefs_other.c:164
8765 msgid "Ask before emptying"
8766 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
8767
8768 #: src/prefs_other.c:168
8769 msgid "Warn if there are queued messages"
8770 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
8771
8772 #: src/prefs_other.c:174
8773 msgid "Socket I/O timeout:"
8774 msgstr "Socket I/O Timeout:"
8775
8776 #: src/prefs_other.c:192
8777 msgid "Never send Return Receipts"
8778 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
8779
8780 #: src/prefs_quote.c:90
8781 msgid "Reply will quote by default"
8782 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
8783
8784 #: src/prefs_quote.c:92
8785 msgid "Reply format"
8786 msgstr "Antwortformat"
8787
8788 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8789 msgid "Quotation mark"
8790 msgstr "Zitatzeichen"
8791
8792 #: src/prefs_quote.c:134
8793 msgid "Forward format"
8794 msgstr "Weiterleitungsformat"
8795
8796 #: src/prefs_quote.c:184
8797 msgid " Description of symbols... "
8798 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
8799
8800 #: src/prefs_quote.c:193
8801 msgid "Quotation characters"
8802 msgstr "Zitatzeichen"
8803
8804 #: src/prefs_quote.c:208
8805 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8806 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
8807
8808 #: src/prefs_quote.c:286
8809 msgid "Quoting"
8810 msgstr "Zitate"
8811
8812 #: src/prefs_receive.c:122
8813 msgid "External incorporation program"
8814 msgstr "Externes Programm"
8815
8816 #: src/prefs_receive.c:129
8817 msgid "Use external program for receiving mail"
8818 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
8819
8820 #: src/prefs_receive.c:136
8821 msgid "Command"
8822 msgstr "Befehl"
8823
8824 #: src/prefs_receive.c:145
8825 msgid "Automatic checking"
8826 msgstr "automatisches Prüfen"
8827
8828 #: src/prefs_receive.c:156
8829 msgid "Automatically check for new mail"
8830 msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
8831
8832 #: src/prefs_receive.c:158
8833 msgid "every"
8834 msgstr "alle"
8835
8836 #: src/prefs_receive.c:179
8837 msgid "Check for new mail on startup"
8838 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
8839
8840 #: src/prefs_receive.c:182
8841 msgid "Dialogs"
8842 msgstr "Dialoge"
8843
8844 #: src/prefs_receive.c:188
8845 msgid "Show receive dialog"
8846 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
8847
8848 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8849 msgid "Always"
8850 msgstr "Immer"
8851
8852 #: src/prefs_receive.c:197
8853 msgid "Only on manual receiving"
8854 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
8855
8856 #: src/prefs_receive.c:211
8857 msgid "Close receive dialog when finished"
8858 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
8859
8860 #: src/prefs_receive.c:214
8861 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8862 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
8863
8864 #: src/prefs_receive.c:216
8865 msgid "After receiving new mail"
8866 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
8867
8868 #: src/prefs_receive.c:222
8869 msgid "Go to inbox"
8870 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
8871
8872 #: src/prefs_receive.c:224
8873 msgid "Update all local folders"
8874 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
8875
8876 #: src/prefs_receive.c:226
8877 msgid "Run command"
8878 msgstr "Kommando ausführen"
8879
8880 #: src/prefs_receive.c:235
8881 msgid "after automatic check"
8882 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
8883
8884 #: src/prefs_receive.c:237
8885 msgid "after manual check"
8886 msgstr "nach manueller Überprüfung"
8887
8888 #: src/prefs_receive.c:245
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "Command to execute:\n"
8892 "(use %d as number of new mails)"
8893 msgstr ""
8894 "Auszuführendes Kommando:\n"
8895 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
8896
8897 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8898 msgid "Mail Handling"
8899 msgstr "Mail-Handling"
8900
8901 #: src/prefs_receive.c:372
8902 msgid "Receiving"
8903 msgstr "Empfangen"
8904
8905 #: src/prefs_send.c:142
8906 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8907 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
8908
8909 #: src/prefs_send.c:145
8910 msgid "Confirm before sending queued messages"
8911 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
8912
8913 #: src/prefs_send.c:153
8914 msgid "Show send dialog"
8915 msgstr "Sendedialog anzeigen"
8916
8917 #: src/prefs_send.c:174
8918 msgid "Outgoing encoding"
8919 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
8920
8921 #: src/prefs_send.c:187
8922 msgid ""
8923 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8924 "be used"
8925 msgstr ""
8926 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
8927 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
8928
8929 #: src/prefs_send.c:201
8930 msgid "Automatic (Recommended)"
8931 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
8932
8933 #: src/prefs_send.c:203
8934 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8935 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
8936
8937 #: src/prefs_send.c:204
8938 msgid "Unicode (UTF-8)"
8939 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8940
8941 #: src/prefs_send.c:206
8942 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8943 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
8944
8945 #: src/prefs_send.c:207
8946 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8947 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
8948
8949 #: src/prefs_send.c:209
8950 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8951 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
8952
8953 #: src/prefs_send.c:211
8954 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8955 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
8956
8957 #: src/prefs_send.c:212
8958 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8959 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
8960
8961 #: src/prefs_send.c:214
8962 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8963 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
8964
8965 #: src/prefs_send.c:216
8966 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8967 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
8968
8969 #: src/prefs_send.c:217
8970 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8971 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
8972
8973 #: src/prefs_send.c:219
8974 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8975 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
8976
8977 #: src/prefs_send.c:220
8978 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8979 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
8980
8981 #: src/prefs_send.c:222
8982 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8983 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
8984
8985 #: src/prefs_send.c:224
8986 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8987 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
8988
8989 #: src/prefs_send.c:225
8990 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8991 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
8992
8993 #: src/prefs_send.c:226
8994 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8995 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
8996
8997 #: src/prefs_send.c:227
8998 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8999 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
9000
9001 #: src/prefs_send.c:229
9002 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9003 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
9004
9005 #: src/prefs_send.c:231
9006 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9007 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
9008
9009 #: src/prefs_send.c:232
9010 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9011 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
9012
9013 #: src/prefs_send.c:235
9014 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9015 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
9016
9017 #: src/prefs_send.c:236
9018 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9019 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
9020
9021 #: src/prefs_send.c:237
9022 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9023 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
9024
9025 #: src/prefs_send.c:239
9026 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9027 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
9028
9029 #: src/prefs_send.c:240
9030 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9031 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
9032
9033 #: src/prefs_send.c:243
9034 msgid "Korean (EUC-KR)"
9035 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
9036
9037 #: src/prefs_send.c:245
9038 msgid "Thai (TIS-620)"
9039 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
9040
9041 #: src/prefs_send.c:246
9042 msgid "Thai (Windows-874)"
9043 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
9044
9045 #: src/prefs_send.c:251
9046 msgid "Transfer encoding"
9047 msgstr "Übertragungskodierung"
9048
9049 #: src/prefs_send.c:264
9050 msgid ""
9051 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9052 "characters"
9053 msgstr ""
9054 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
9055 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
9056
9057 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9058 #: src/send_message.c:486
9059 msgid "Sending"
9060 msgstr "Senden"
9061
9062 #: src/prefs_spelling.c:105
9063 msgid "Select dictionaries location"
9064 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
9065
9066 #: src/prefs_spelling.c:134
9067 msgid "Pick color for misspelled word"
9068 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
9069
9070 #: src/prefs_spelling.c:186
9071 msgid "Enable spell checker"
9072 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
9073
9074 #: src/prefs_spelling.c:191
9075 msgid "Enable alternate dictionary"
9076 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
9077
9078 #: src/prefs_spelling.c:197
9079 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9080 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
9081
9082 #: src/prefs_spelling.c:199
9083 msgid "Dictionary path"
9084 msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
9085
9086 #: src/prefs_spelling.c:214
9087 msgid "Automatic spelling"
9088 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
9089
9090 #: src/prefs_spelling.c:226
9091 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9092 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
9093
9094 #: src/prefs_spelling.c:230
9095 msgid "Dictionary"
9096 msgstr "Wörterbuch"
9097
9098 #: src/prefs_spelling.c:240
9099 msgid "Default dictionary"
9100 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9101
9102 #: src/prefs_spelling.c:263
9103 msgid "Default suggestion mode"
9104 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
9105
9106 #: src/prefs_spelling.c:286
9107 msgid "Misspelled word color:"
9108 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
9109
9110 #: src/prefs_spelling.c:300
9111 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9112 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
9113
9114 #: src/prefs_spelling.c:405
9115 msgid "Spell Checking"
9116 msgstr "Rechtschreibprüfung"
9117
9118 #: src/prefs_summaries.c:141
9119 msgid "the full abbreviated weekday name"
9120 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
9121
9122 #: src/prefs_summaries.c:142
9123 msgid "the full weekday name"
9124 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
9125
9126 #: src/prefs_summaries.c:143
9127 msgid "the abbreviated month name"
9128 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
9129
9130 #: src/prefs_summaries.c:144
9131 msgid "the full month name"
9132 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
9133
9134 #: src/prefs_summaries.c:145
9135 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9136 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
9137
9138 #: src/prefs_summaries.c:146
9139 msgid "the century number (year/100)"
9140 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
9141
9142 #: src/prefs_summaries.c:147
9143 msgid "the day of the month as a decimal number"
9144 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
9145
9146 #: src/prefs_summaries.c:148
9147 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9148 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
9149
9150 #: src/prefs_summaries.c:149
9151 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9152 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
9153
9154 #: src/prefs_summaries.c:150
9155 msgid "the day of the year as a decimal number"
9156 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
9157
9158 #: src/prefs_summaries.c:151
9159 msgid "the month as a decimal number"
9160 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
9161
9162 #: src/prefs_summaries.c:152
9163 msgid "the minute as a decimal number"
9164 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
9165
9166 #: src/prefs_summaries.c:153
9167 msgid "either AM or PM"
9168 msgstr "entweder AM oder PM"
9169
9170 #: src/prefs_summaries.c:154
9171 msgid "the second as a decimal number"
9172 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
9173
9174 #: src/prefs_summaries.c:155
9175 msgid "the day of the week as a decimal number"
9176 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
9177
9178 #: src/prefs_summaries.c:156
9179 msgid "the preferred date for the current locale"
9180 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
9181
9182 #: src/prefs_summaries.c:157
9183 msgid "the last two digits of a year"
9184 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
9185
9186 #: src/prefs_summaries.c:158
9187 msgid "the year as a decimal number"
9188 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
9189
9190 #: src/prefs_summaries.c:159
9191 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9192 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
9193
9194 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9195 #: src/prefs_summaries.c:816
9196 msgid "Date format"
9197 msgstr "Datumsformat"
9198
9199 #: src/prefs_summaries.c:204
9200 msgid "Specifier"
9201 msgstr "Spezifikationssymbol"
9202
9203 #: src/prefs_summaries.c:246
9204 msgid "Example"
9205 msgstr "Beispiel"
9206
9207 #: src/prefs_summaries.c:328
9208 msgid "Select key bindings"
9209 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
9210
9211 #: src/prefs_summaries.c:342
9212 msgid "Select preset:"
9213 msgstr "Voreinstellung wählen:"
9214
9215 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9216 msgid "Old Sylpheed"
9217 msgstr "Altes Sylpheed"
9218
9219 #: src/prefs_summaries.c:360
9220 msgid ""
9221 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9222 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9223 msgstr ""
9224 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
9225 "Tastenkombination\n"
9226 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
9227
9228 #: src/prefs_summaries.c:767
9229 msgid "Translate header names"
9230 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
9231
9232 #: src/prefs_summaries.c:769
9233 msgid ""
9234 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9235 "translated into your language."
9236 msgstr ""
9237 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
9238 "übersetzt"
9239
9240 #: src/prefs_summaries.c:773
9241 msgid "Display unread number next to folder name"
9242 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
9243
9244 #: src/prefs_summaries.c:780
9245 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9246 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
9247
9248 #: src/prefs_summaries.c:794
9249 msgid "letters"
9250 msgstr "Zeichen"
9251
9252 #: src/prefs_summaries.c:807
9253 msgid "Display sender using address book"
9254 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
9255
9256 #: src/prefs_summaries.c:810
9257 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9258 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
9259
9260 #: src/prefs_summaries.c:833
9261 msgid "Date format help"
9262 msgstr "Hilfe Datumsformat"
9263
9264 #: src/prefs_summaries.c:837
9265 msgid "Set displayed columns"
9266 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
9267
9268 #: src/prefs_summaries.c:845
9269 msgid " Folder list... "
9270 msgstr " Ordnerliste... "
9271
9272 #: src/prefs_summaries.c:853
9273 msgid " Message list... "
9274 msgstr " Nachrichtenliste... "
9275
9276 #: src/prefs_summaries.c:874
9277 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9278 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
9279
9280 #: src/prefs_summaries.c:876
9281 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9282 msgstr ""
9283 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
9284
9285 #: src/prefs_summaries.c:882
9286 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9287 msgstr ""
9288 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
9289
9290 #: src/prefs_summaries.c:886
9291 msgid "Always open message when selected"
9292 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
9293
9294 #: src/prefs_summaries.c:890
9295 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9296 msgstr ""
9297 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
9298 "geöffnet wurde"
9299
9300 #: src/prefs_summaries.c:903
9301 msgid "When entering a folder"
9302 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
9303
9304 #: src/prefs_summaries.c:919
9305 msgid "Do nothing"
9306 msgstr "Nichts tun"
9307
9308 #: src/prefs_summaries.c:920
9309 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9310 msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
9311
9312 #: src/prefs_summaries.c:922
9313 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9314 msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
9315
9316 #: src/prefs_summaries.c:924
9317 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9318 msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
9319
9320 #: src/prefs_summaries.c:926
9321 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9322 msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
9323
9324 #: src/prefs_summaries.c:928
9325 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9326 msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
9327
9328 #: src/prefs_summaries.c:930
9329 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9330 msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
9331
9332 #: src/prefs_summaries.c:942
9333 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9334 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
9335
9336 #: src/prefs_summaries.c:959
9337 msgid "Assume 'Yes'"
9338 msgstr "'Ja' annehmen"
9339
9340 #: src/prefs_summaries.c:961
9341 msgid "Assume 'No'"
9342 msgstr "'Nein' annehmen"
9343
9344 #: src/prefs_summaries.c:970
9345 msgid " Set key bindings... "
9346 msgstr "Tastenbindungen setzen"
9347
9348 #: src/prefs_summaries.c:1077
9349 msgid "Summaries"
9350 msgstr "Gesamtansicht"
9351
9352 #: src/prefs_summary_column.c:81
9353 msgid "Attachment"
9354 msgstr "Anhang"
9355
9356 #: src/prefs_summary_column.c:87
9357 msgid "Number"
9358 msgstr "Nummer"
9359
9360 #: src/prefs_summary_column.c:219
9361 msgid "Message list columns configuration"
9362 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
9363
9364 #: src/prefs_summary_column.c:236
9365 msgid ""
9366 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9367 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9368 msgstr ""
9369 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
9370 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
9371 "der Eigenschaften geändert werden."
9372
9373 #: src/prefs_template.c:192
9374 msgid "Template name"
9375 msgstr "Vorlagenname"
9376
9377 #: src/prefs_template.c:276
9378 msgid " Symbols... "
9379 msgstr " Symbole..."
9380
9381 #: src/prefs_template.c:305
9382 msgid "Template configuration"
9383 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
9384
9385 #: src/prefs_template.c:521
9386 msgid "Template format error."
9387 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
9388
9389 #: src/prefs_template.c:531
9390 msgid "Template name is not set."
9391 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
9392
9393 #: src/prefs_template.c:620
9394 msgid "Delete template"
9395 msgstr "Vorlage löschen"
9396
9397 #: src/prefs_template.c:621
9398 msgid "Do you really want to delete this template?"
9399 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
9400
9401 #: src/prefs_template.c:758
9402 msgid "Current templates"
9403 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
9404
9405 #: src/prefs_template.c:783
9406 msgid "Template"
9407 msgstr "Vorlage"
9408
9409 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9410 msgid "Default internal theme"
9411 msgstr "Standard - internes Theme"
9412
9413 #: src/prefs_themes.c:361
9414 msgid "Themes"
9415 msgstr "Themen"
9416
9417 #: src/prefs_themes.c:448
9418 msgid "Only root can remove system themes"
9419 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
9420
9421 #: src/prefs_themes.c:451
9422 #, c-format
9423 msgid "Remove system theme '%s'"
9424 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
9425
9426 #: src/prefs_themes.c:454
9427 #, c-format
9428 msgid "Remove theme '%s'"
9429 msgstr "Theme '%s' entfernen"
9430
9431 #: src/prefs_themes.c:460
9432 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9433 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
9434
9435 #: src/prefs_themes.c:470
9436 #, c-format
9437 msgid ""
9438 "File %s failed\n"
9439 "while removing theme."
9440 msgstr ""
9441 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
9442 "beim Entfernen des Themes."
9443
9444 #: src/prefs_themes.c:474
9445 msgid "Removing theme directory failed."
9446 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
9447
9448 #: src/prefs_themes.c:477
9449 msgid "Theme removed succesfully"
9450 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
9451
9452 #: src/prefs_themes.c:497
9453 msgid "Select theme folder"
9454 msgstr "Theme-Ordner wählen"
9455
9456 #: src/prefs_themes.c:512
9457 #, c-format
9458 msgid "Install theme '%s'"
9459 msgstr "Theme '%s' installieren"
9460
9461 #: src/prefs_themes.c:515
9462 msgid ""
9463 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9464 "Install anyway?"
9465 msgstr ""
9466 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
9467 "Trotzdem installieren?"
9468
9469 #: src/prefs_themes.c:522
9470 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9471 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
9472
9473 #: src/prefs_themes.c:543
9474 msgid ""
9475 "A theme with the same name is\n"
9476 "already installed in this location"
9477 msgstr ""
9478 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
9479 "ist an diesem Ort bereits installiert"
9480
9481 #: src/prefs_themes.c:547
9482 msgid "Couldn't create destination directory"
9483 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
9484
9485 #: src/prefs_themes.c:560
9486 msgid "Theme installed succesfully"
9487 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
9488
9489 #: src/prefs_themes.c:567
9490 msgid "Failed installing theme"
9491 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
9492
9493 #: src/prefs_themes.c:570
9494 #, c-format
9495 msgid ""
9496 "File %s failed\n"
9497 "while installing theme."
9498 msgstr ""
9499 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
9500 "beim Installieren des Themes."
9501
9502 #: src/prefs_themes.c:666
9503 #, c-format
9504 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9505 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
9506
9507 #: src/prefs_themes.c:706
9508 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9509 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
9510
9511 #: src/prefs_themes.c:708
9512 #, c-format
9513 msgid "Internal theme has %d icons"
9514 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
9515
9516 #: src/prefs_themes.c:714
9517 msgid "No info file available for this theme"
9518 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
9519
9520 #: src/prefs_themes.c:732
9521 msgid "Error: can't get theme status"
9522 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
9523
9524 #: src/prefs_themes.c:756
9525 #, c-format
9526 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9527 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
9528
9529 #: src/prefs_themes.c:840
9530 msgid "Selector"
9531 msgstr "Wählschalter"
9532
9533 #: src/prefs_themes.c:861
9534 msgid "Install new..."
9535 msgstr "Neu installieren..."
9536
9537 #: src/prefs_themes.c:877
9538 msgid "Information"
9539 msgstr "Information"
9540
9541 #: src/prefs_themes.c:891
9542 msgid "Author: "
9543 msgstr "Autor: "
9544
9545 #: src/prefs_themes.c:899
9546 msgid "URL:"
9547 msgstr "URL:"
9548
9549 #: src/prefs_themes.c:927
9550 msgid "Status:"
9551 msgstr "Status:"
9552
9553 #: src/prefs_themes.c:941
9554 msgid "Preview"
9555 msgstr "Vorschau"
9556
9557 #: src/prefs_themes.c:992
9558 msgid "Use this"
9559 msgstr "Dieses benutzen"
9560
9561 #: src/prefs_themes.c:997
9562 msgid "Remove"
9563 msgstr "Entfernen"
9564
9565 #: src/prefs_toolbar.c:86
9566 msgid ""
9567 "Selected Action already set.\n"
9568 "Please choose another Action from List"
9569 msgstr ""
9570 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
9571 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
9572
9573 #: src/prefs_toolbar.c:131
9574 msgid "Main toolbar configuration"
9575 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
9576
9577 #: src/prefs_toolbar.c:132
9578 msgid "Compose toolbar configuration"
9579 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
9580
9581 #: src/prefs_toolbar.c:133
9582 msgid "Message view toolbar configuration"
9583 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
9584
9585 #: src/prefs_toolbar.c:643
9586 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9587 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
9588
9589 #: src/prefs_toolbar.c:652
9590 msgid "Toolbar text"
9591 msgstr "Toolbartext"
9592
9593 #: src/prefs_toolbar.c:702
9594 msgid "Available toolbar icons"
9595 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
9596
9597 #: src/prefs_toolbar.c:755
9598 msgid "Event executed on click"
9599 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
9600
9601 #: src/prefs_toolbar.c:807
9602 msgid "Displayed toolbar items"
9603 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
9604
9605 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9606 msgid "Customize Toolbars"
9607 msgstr "Toolbars anpassen"
9608
9609 #: src/prefs_toolbar.c:875
9610 msgid "Main Window"
9611 msgstr "Hauptfenster"
9612
9613 #: src/prefs_toolbar.c:889
9614 msgid "Message Window"
9615 msgstr "Nachrichtenfenster"
9616
9617 #: src/prefs_toolbar.c:903
9618 msgid "Compose Window"
9619 msgstr "Verfassen-Fenster"
9620
9621 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9622 msgid "Icon"
9623 msgstr "Icon"
9624
9625 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9626 msgid "Icon text"
9627 msgstr "Icon Text"
9628
9629 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9630 msgid "Mapped event"
9631 msgstr "Abgebildetes Event"
9632
9633 #: src/prefs_wrapping.c:77
9634 msgid "Auto wrapping"
9635 msgstr "Automatisch umbrechen"
9636
9637 #: src/prefs_wrapping.c:78
9638 msgid "Wrap quotation"
9639 msgstr "Zitat umbrechen"
9640
9641 #: src/prefs_wrapping.c:79
9642 msgid "Wrap pasted text"
9643 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
9644
9645 #: src/prefs_wrapping.c:85
9646 msgid "Wrap messages at"
9647 msgstr "Zeilenumbruch nach"
9648
9649 #: src/prefs_wrapping.c:145
9650 msgid "Wrapping"
9651 msgstr "Zeilenumbruch"
9652
9653 #: src/privacy.c:61
9654 msgid "Unknown error"
9655 msgstr "Unbekannter Fehler"
9656
9657 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9658 msgid "No signature found"
9659 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
9660
9661 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9662 msgid "No information available"
9663 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
9664
9665 #: src/privacy.c:406
9666 msgid "No recipient keys defined."
9667 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
9668
9669 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9670 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9671 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
9672
9673 #: src/procmsg.c:900
9674 msgid "Already trying to send\n"
9675 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
9676
9677 #: src/procmsg.c:903
9678 msgid "Already trying to send."
9679 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
9680
9681 #: src/procmsg.c:1434
9682 #, c-format
9683 msgid "Couldn't open file %s."
9684 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
9685
9686 #: src/procmsg.c:1528
9687 #, c-format
9688 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9689 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
9690
9691 #: src/procmsg.c:1561
9692 msgid "Queued message header is broken."
9693 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
9694
9695 #: src/procmsg.c:1582
9696 msgid "An error happened during SMTP session."
9697 msgstr "Während der SMTP Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
9698
9699 #: src/procmsg.c:1596
9700 msgid ""
9701 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9702 "SMTP session."
9703 msgstr ""
9704 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
9705 "SMTP Sitzung aufgetreten."
9706
9707 #: src/procmsg.c:1604
9708 msgid ""
9709 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9710 "generated by Sylpheed-Claws."
9711 msgstr ""
9712 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
9713 "diese Mail nicht von Sylpheed-Claws erstellt."
9714
9715 #: src/procmsg.c:1622
9716 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9717 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
9718
9719 #: src/procmsg.c:1635
9720 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9721 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
9722
9723 #: src/procmsg.c:1649
9724 #, c-format
9725 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9726 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
9727
9728 #: src/quote_fmt.c:40
9729 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9730 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
9731
9732 #: src/quote_fmt.c:43
9733 msgid "full name of sender"
9734 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
9735
9736 #: src/quote_fmt.c:44
9737 msgid "first name of sender"
9738 msgstr "Vorname des Absenders"
9739
9740 #: src/quote_fmt.c:45
9741 msgid "last name of sender"
9742 msgstr "Nachname des Absenders"
9743
9744 #: src/quote_fmt.c:46
9745 msgid "initials of sender"
9746 msgstr "Initialien des Absenders"
9747
9748 #: src/quote_fmt.c:53
9749 msgid "message body"
9750 msgstr "Nachrichtenkörper"
9751
9752 #: src/quote_fmt.c:54
9753 msgid "quoted message body"
9754 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
9755
9756 #: src/quote_fmt.c:55
9757 msgid "message body without signature"
9758 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
9759
9760 #: src/quote_fmt.c:56
9761 msgid "quoted message body without signature"
9762 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
9763
9764 #: src/quote_fmt.c:57
9765 msgid "cursor position"
9766 msgstr "Cursorposition"
9767
9768 #: src/quote_fmt.c:59
9769 msgid "literal backslash"
9770 msgstr "Symbol für Backslash"
9771
9772 #: src/quote_fmt.c:60
9773 msgid "literal question mark"
9774 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
9775
9776 #: src/quote_fmt.c:61
9777 msgid "literal exclamation mark"
9778 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
9779
9780 #: src/quote_fmt.c:62
9781 msgid "literal pipe"
9782 msgstr "Symbol für Pipe"
9783
9784 #: src/quote_fmt.c:63
9785 msgid "literal opening curly brace"
9786 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
9787
9788 #: src/quote_fmt.c:64
9789 msgid "literal closing curly brace"
9790 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
9791
9792 #: src/quote_fmt.c:65
9793 msgid "tab"
9794 msgstr "Tabulator"
9795
9796 #: src/quote_fmt.c:66
9797 msgid "linefeed"
9798 msgstr "Zeilenvorschub"
9799
9800 #: src/quote_fmt.c:68
9801 msgid ""
9802 "insert expr if x is set\n"
9803 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9804 msgstr ""
9805 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
9806 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri ist)"
9807
9808 #: src/quote_fmt.c:69
9809 msgid ""
9810 "insert expr if x is not set\n"
9811 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9812 msgstr ""
9813 "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
9814 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri ist)"
9815
9816 #: src/quote_fmt.c:70
9817 msgid ""
9818 "insert file:\n"
9819 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9820 msgstr ""
9821 "Datei einfügen:\n"
9822 "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert"
9823
9824 #: src/quote_fmt.c:71
9825 msgid ""
9826 "insert program output:\n"
9827 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9828 "the output from"
9829 msgstr ""
9830 "Programmausgaben einfügen:\n"
9831 "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
9832 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
9833
9834 #: src/quote_fmt.c:72
9835 msgid ""
9836 "insert user input:\n"
9837 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9838 "user-entered text"
9839 msgstr ""
9840 "Userangaben einfügen:\n"
9841 "sub_expr ist eine Variable die durch den vom\n"
9842 "User eingegebenen Text ersetzt wird"
9843
9844 #: src/quote_fmt.c:84
9845 msgid "Description of symbols"
9846 msgstr "Beschreibung der Symbole"
9847
9848 #: src/quote_fmt.c:85
9849 msgid "The following symbols can be used:"
9850 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9851
9852 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9853 #, c-format
9854 msgid "Enter text to replace '%s'"
9855 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
9856
9857 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9858 msgid "Enter variable"
9859 msgstr "Variable eingeben"
9860
9861 #: src/send_message.c:137
9862 #, c-format
9863 msgid "Sending message using command: %s\n"
9864 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
9865
9866 #: src/send_message.c:151
9867 #, c-format
9868 msgid "Can't execute command: %s"
9869 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
9870
9871 #: src/send_message.c:186
9872 #, c-format
9873 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9874 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
9875
9876 #: src/send_message.c:322
9877 msgid "Connecting"
9878 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9879
9880 #: src/send_message.c:327
9881 msgid "Doing POP before SMTP..."
9882 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
9883
9884 #: src/send_message.c:330
9885 msgid "POP before SMTP"
9886 msgstr "POP vor SMTP"
9887
9888 #: src/send_message.c:335
9889 #, c-format
9890 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9891 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
9892
9893 #: src/send_message.c:395
9894 msgid "Mail sent successfully."
9895 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
9896
9897 #: src/send_message.c:462
9898 msgid "Sending HELO..."
9899 msgstr "Sende HELO..."
9900
9901 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9902 msgid "Authenticating"
9903 msgstr "Beglaubigung"
9904
9905 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9906 msgid "Sending message..."
9907 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
9908
9909 #: src/send_message.c:467
9910 msgid "Sending EHLO..."
9911 msgstr "EHLO wird gesendet..."
9912
9913 #: src/send_message.c:476
9914 msgid "Sending MAIL FROM..."
9915 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
9916
9917 #: src/send_message.c:480
9918 msgid "Sending RCPT TO..."
9919 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
9920
9921 #: src/send_message.c:485
9922 msgid "Sending DATA..."
9923 msgstr "DATA wird gesendet..."
9924
9925 #: src/send_message.c:489
9926 msgid "Quitting..."
9927 msgstr "Beenden..."
9928
9929 #: src/send_message.c:517
9930 #, c-format
9931 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9932 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
9933
9934 #: src/send_message.c:545
9935 msgid "Sending message"
9936 msgstr "Nachricht wird gesendet"
9937
9938 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9939 msgid "Error occurred while sending the message."
9940 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
9941
9942 #: src/send_message.c:594
9943 #, c-format
9944 msgid ""
9945 "Error occurred while sending the message:\n"
9946 "%s"
9947 msgstr ""
9948 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
9949 "%s"
9950
9951 #: src/setup.c:74
9952 msgid "Mailbox setting"
9953 msgstr "Mailbox-Einstellung"
9954
9955 #: src/setup.c:75
9956 msgid ""
9957 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9958 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9959 "if you have the one.\n"
9960 "If you're not sure, just select OK."
9961 msgstr ""
9962 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
9963 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
9964 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
9965
9966 #: src/sourcewindow.c:66
9967 msgid "Source of the message"
9968 msgstr "Nachrichtenquellen"
9969
9970 #: src/sourcewindow.c:161
9971 #, c-format
9972 msgid "%s - Source"
9973 msgstr "%s - Quelltext"
9974
9975 #: src/ssl_manager.c:154
9976 msgid "Saved SSL Certificates"
9977 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
9978
9979 #: src/ssl_manager.c:374
9980 msgid "Delete certificate"
9981 msgstr "Zertifikat löschen"
9982
9983 #: src/ssl_manager.c:375
9984 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9985 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
9986
9987 #: src/summary_search.c:175
9988 msgid "Search messages"
9989 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
9990
9991 #: src/summary_search.c:197
9992 msgid "Match any of the following"
9993 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
9994
9995 #: src/summary_search.c:198
9996 msgid "Match all of the following"
9997 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
9998
9999 #: src/summary_search.c:257
10000 msgid "From:"
10001 msgstr "Von:"
10002
10003 #: src/summary_search.c:278
10004 msgid "Body:"
10005 msgstr "Körper:"
10006
10007 #: src/summary_search.c:285
10008 msgid "Condition:"
10009 msgstr "Bedingung:"
10010
10011 #: src/summary_search.c:315
10012 msgid "Find _all"
10013 msgstr "_Alle finden"
10014
10015 #: src/summary_search.c:513
10016 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10017 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
10018
10019 #: src/summary_search.c:515
10020 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10021 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
10022
10023 #: src/summaryview.c:417
10024 msgid "/_Reply"
10025 msgstr "/An_tworten"
10026
10027 #: src/summaryview.c:418
10028 msgid "/Repl_y to"
10029 msgstr "/Antwort an"
10030
10031 #: src/summaryview.c:419
10032 msgid "/Repl_y to/_all"
10033 msgstr "/Antwort an/A_lle"
10034
10035 #: src/summaryview.c:420
10036 msgid "/Repl_y to/_sender"
10037 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
10038
10039 #: src/summaryview.c:421
10040 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10041 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
10042
10043 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10044 msgid "/_Forward"
10045 msgstr "/_Weiterleiten"
10046
10047 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10048 msgid "/For_ward as attachment"
10049 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
10050
10051 #: src/summaryview.c:426
10052 msgid "/Redirect"
10053 msgstr "/Umleiten"
10054
10055 #: src/summaryview.c:428
10056 msgid "/M_ove..."
10057 msgstr "/_Verschieben..."
10058
10059 #: src/summaryview.c:429
10060 msgid "/_Copy..."
10061 msgstr "/_Kopieren..."
10062
10063 #: src/summaryview.c:430
10064 msgid "/Move to _trash"
10065 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
10066
10067 #: src/summaryview.c:431
10068 msgid "/_Delete..."
10069 msgstr "/_Löschen..."
10070
10071 #: src/summaryview.c:433
10072 msgid "/_Mark"
10073 msgstr "/_Markieren"
10074
10075 #: src/summaryview.c:434
10076 msgid "/_Mark/_Mark"
10077 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
10078
10079 #: src/summaryview.c:435
10080 msgid "/_Mark/_Unmark"
10081 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
10082
10083 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10084 msgid "/_Mark/---"
10085 msgstr "/_Markieren/---"
10086
10087 #: src/summaryview.c:437
10088 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10089 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
10090
10091 #: src/summaryview.c:438
10092 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10093 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
10094
10095 #: src/summaryview.c:439
10096 msgid "/_Mark/Mark all read"
10097 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
10098
10099 #: src/summaryview.c:440
10100 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10101 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
10102
10103 #: src/summaryview.c:441
10104 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10105 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
10106
10107 #: src/summaryview.c:443
10108 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10109 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
10110
10111 #: src/summaryview.c:444
10112 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10113 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
10114
10115 #: src/summaryview.c:446
10116 msgid "/_Mark/Lock"
10117 msgstr "/_Markieren/Sperren"
10118
10119 #: src/summaryview.c:447
10120 msgid "/_Mark/Unlock"
10121 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
10122
10123 #: src/summaryview.c:448
10124 msgid "/Color la_bel"
10125 msgstr "/Einfärben"
10126
10127 #: src/summaryview.c:451
10128 msgid "/Add sender to address boo_k"
10129 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
10130
10131 #: src/summaryview.c:453
10132 msgid "/Create f_ilter rule"
10133 msgstr "/Filter_regel erstellen"
10134
10135 #: src/summaryview.c:454
10136 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10137 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
10138
10139 #: src/summaryview.c:456
10140 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10141 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
10142
10143 #: src/summaryview.c:458
10144 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10145 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
10146
10147 #: src/summaryview.c:460
10148 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10149 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
10150
10151 #: src/summaryview.c:462
10152 msgid "/Create processing rule"
10153 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
10154
10155 #: src/summaryview.c:463
10156 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10157 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
10158
10159 #: src/summaryview.c:465
10160 msgid "/Create processing rule/by _From"
10161 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
10162
10163 #: src/summaryview.c:467
10164 msgid "/Create processing rule/by _To"
10165 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
10166
10167 #: src/summaryview.c:469
10168 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10169 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
10170
10171 #: src/summaryview.c:475
10172 msgid "/_View/_Source"
10173 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
10174
10175 #: src/summaryview.c:476
10176 msgid "/_View/All _header"
10177 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
10178
10179 #: src/summaryview.c:479
10180 msgid "/_Print..."
10181 msgstr "/_Drucken..."
10182
10183 #: src/summaryview.c:555
10184 msgid "Toggle quick search bar"
10185 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
10186
10187 #: src/summaryview.c:893
10188 msgid "Process mark"
10189 msgstr "Markierte verarbeiten"
10190
10191 #: src/summaryview.c:894
10192 msgid "Some marks are left. Process them?"
10193 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
10194
10195 #: src/summaryview.c:949
10196 #, c-format
10197 msgid "Scanning folder (%s)..."
10198 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
10199
10200 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10201 msgid "No more unread messages"
10202 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
10203
10204 #: src/summaryview.c:1412
10205 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10206 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10207
10208 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10209 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10210 msgid ""
10211 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10212 msgstr ""
10213 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10214
10215 #: src/summaryview.c:1432
10216 msgid "No unread messages."
10217 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
10218
10219 #: src/summaryview.c:1464
10220 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10221 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10222
10223 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10224 msgid "No more new messages"
10225 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
10226
10227 #: src/summaryview.c:1511
10228 msgid "No new message found. Search from the end?"
10229 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10230
10231 #: src/summaryview.c:1531
10232 msgid "No new messages."
10233 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
10234
10235 #: src/summaryview.c:1563
10236 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10237 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10238
10239 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10240 msgid "No more marked messages"
10241 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
10242
10243 #: src/summaryview.c:1601
10244 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10245 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10246
10247 #: src/summaryview.c:1610
10248 msgid "No marked messages."
10249 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
10250
10251 #: src/summaryview.c:1642
10252 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10253 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10254
10255 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10256 msgid "No more labeled messages"
10257 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
10258
10259 #: src/summaryview.c:1680
10260 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10261 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10262
10263 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10264 msgid "No labeled messages."
10265 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
10266
10267 #: src/summaryview.c:1705
10268 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10269 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
10270
10271 #: src/summaryview.c:1942
10272 msgid "Attracting messages by subject..."
10273 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
10274
10275 #: src/summaryview.c:2103
10276 #, c-format
10277 msgid "%d deleted"
10278 msgstr "%d gelöscht"
10279
10280 #: src/summaryview.c:2107
10281 #, c-format
10282 msgid "%s%d moved"
10283 msgstr "%s%d verschoben"
10284
10285 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10286 msgid ", "
10287 msgstr ", "
10288
10289 #: src/summaryview.c:2113
10290 #, c-format
10291 msgid "%s%d copied"
10292 msgstr "%s%d kopiert"
10293
10294 #: src/summaryview.c:2128
10295 msgid " item selected"
10296 msgstr " Eintrag gewählt"
10297
10298 #: src/summaryview.c:2130
10299 msgid " items selected"
10300 msgstr " Einträge gewählt"
10301
10302 #: src/summaryview.c:2146
10303 #, c-format
10304 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10305 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
10306
10307 #: src/summaryview.c:2349
10308 msgid "Sorting summary..."
10309 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
10310
10311 #: src/summaryview.c:2438
10312 msgid "Setting summary from message data..."
10313 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
10314
10315 #: src/summaryview.c:2612
10316 msgid "(No Date)"
10317 msgstr "(Kein Datum)"
10318
10319 #: src/summaryview.c:2650
10320 msgid "(No Recipient)"
10321 msgstr "(Kein Empfänger)"
10322
10323 #: src/summaryview.c:3436
10324 msgid "You're not the author of the article.\n"
10325 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
10326
10327 #: src/summaryview.c:3520
10328 msgid "Delete message(s)"
10329 msgstr "Nachricht(en) löschen"
10330
10331 #: src/summaryview.c:3521
10332 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10333 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
10334
10335 #: src/summaryview.c:3669
10336 msgid "Destination is same as current folder."
10337 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
10338
10339 #: src/summaryview.c:3758
10340 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10341 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
10342
10343 #: src/summaryview.c:3878
10344 msgid "Append or Overwrite"
10345 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
10346
10347 #: src/summaryview.c:3879
10348 msgid "Append or overwrite existing file?"
10349 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
10350
10351 #: src/summaryview.c:3880
10352 msgid "_Append"
10353 msgstr "_Anhängen"
10354
10355 #: src/summaryview.c:3880
10356 msgid "_Overwrite"
10357 msgstr "_Überschreiben"
10358
10359 #: src/summaryview.c:4257
10360 msgid "Building threads..."
10361 msgstr "Threads werden erstellt..."
10362
10363 #: src/summaryview.c:4462
10364 msgid "Filtering..."
10365 msgstr "Filterung läuft..."
10366
10367 #: src/summaryview.c:4532
10368 msgid "Processing configuration"
10369 msgstr "Verarbeitungsregeln"
10370
10371 #: src/summaryview.c:5958
10372 #, c-format
10373 msgid ""
10374 "Regular expression (regexp) error:\n"
10375 "%s"
10376 msgstr ""
10377 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
10378 "%s"
10379
10380 #: src/textview.c:232
10381 msgid "/Compose _new message"
10382 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
10383
10384 #: src/textview.c:233
10385 msgid "/Add to _address book"
10386 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
10387
10388 #: src/textview.c:234
10389 msgid "/Copy this add_ress"
10390 msgstr "/Adresse kopieren"
10391
10392 #: src/textview.c:239
10393 msgid "/_Open image"
10394 msgstr "/Bild _öffnen"
10395
10396 #: src/textview.c:240
10397 msgid "/_Save image..."
10398 msgstr "/Bild _speichern..."
10399
10400 #: src/textview.c:625
10401 #, c-format
10402 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
10403 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
10404
10405 #: src/textview.c:628
10406 #, c-format
10407 msgid "[%s (%d bytes)]"
10408 msgstr "[%s (%d bytes)]"
10409
10410 #: src/textview.c:791
10411 msgid ""
10412 "\n"
10413 "  This message can't be displayed.\n"
10414 "  This is probably due to a network error.\n"
10415 "\n"
10416 "  Use "
10417 msgstr ""
10418 "\n"
10419 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
10420 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
10421 "\n"
10422 "  Benutze "
10423
10424 #: src/textview.c:796
10425 msgid "'View Log'"
10426 msgstr "Protokoll Anzeigen"
10427
10428 #: src/textview.c:797
10429 msgid " in the Tools menu for more information."
10430 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
10431
10432 #: src/textview.c:818
10433 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10434 msgstr "  Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
10435
10436 #: src/textview.c:819
10437 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10438 msgstr "  Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
10439
10440 #: src/textview.c:821
10441 msgid "     - To save, select "
10442 msgstr "     - Zum speichern "
10443
10444 #: src/textview.c:822
10445 msgid "'Save as...'"
10446 msgstr "'Speichern als...'"
10447
10448 #: src/textview.c:823
10449 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10450 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
10451
10452 #: src/textview.c:824
10453 msgid "     - To display as text, select "
10454 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
10455
10456 #: src/textview.c:825
10457 msgid "'Display as text'"
10458 msgstr "'Darstellen als Text'"
10459
10460 #: src/textview.c:826
10461 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10462 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
10463
10464 #: src/textview.c:827
10465 msgid "     - To open with an external program, select "
10466 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
10467
10468 #: src/textview.c:828
10469 msgid "'Open'"
10470 msgstr "'Öffnen'"
10471
10472 #: src/textview.c:829
10473 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10474 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
10475
10476 #: src/textview.c:830
10477 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10478 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
10479
10480 #: src/textview.c:831
10481 msgid "mouse button)\n"
10482 msgstr "Maustaste klicken)\n"
10483
10484 #: src/textview.c:832
10485 msgid "     - Or use "
10486 msgstr "     - oder benutze "
10487
10488 #: src/textview.c:833
10489 msgid "'Open with...'"
10490 msgstr "'Öffne mit...'"
10491
10492 #: src/textview.c:834
10493 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10494 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
10495
10496 #: src/textview.c:923
10497 #, c-format
10498 msgid ""
10499 "The command to view attachment as text failed:\n"
10500 "    %s\n"
10501 "Exit code %d\n"
10502 msgstr ""
10503 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
10504 "....%s\n"
10505 "Rückgabewert %d\n"
10506
10507 #: src/textview.c:2214
10508 #, c-format
10509 msgid ""
10510 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10511 "\n"
10512 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10513 "\n"
10514 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10515 "\n"
10516 "Open it anyway?"
10517 msgstr ""
10518 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
10519 "\n"
10520 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
10521 "\n"
10522 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
10523 "\n"
10524 "Trotzdem öffnen?"
10525
10526 #: src/textview.c:2223
10527 msgid "Phishing attempt warning"
10528 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
10529
10530 #: src/textview.c:2224
10531 msgid "_Open URL"
10532 msgstr "/_URL Öffnen"
10533
10534 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10535 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10536 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
10537
10538 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10539 msgid "Receive Mail on current Account"
10540 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
10541
10542 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10543 msgid "Send Queued Messages"
10544 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
10545
10546 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10547 msgid "Compose Email"
10548 msgstr "E-Mail verfassen"
10549
10550 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10551 msgid "Compose News"
10552 msgstr "News verfassen"
10553
10554 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10555 msgid "Reply to Message"
10556 msgstr "Auf Nachricht antworten"
10557
10558 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10559 msgid "Reply to Sender"
10560 msgstr "An Absender antworten"
10561
10562 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10563 msgid "Reply to All"
10564 msgstr "An Alle antworten"
10565
10566 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10567 msgid "Reply to Mailing-list"
10568 msgstr "An Mailingliste antworten"
10569
10570 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10571 msgid "Forward Message"
10572 msgstr "Nachricht weiterleiten"
10573
10574 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10575 msgid "Trash Message"
10576 msgstr "Nachricht verwerfen"
10577
10578 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10579 msgid "Delete Message"
10580 msgstr "Nachricht löschen"
10581
10582 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10583 msgid "Go to Previous Unread Message"
10584 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
10585
10586 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10587 msgid "Go to Next Unread Message"
10588 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
10589
10590 #: src/toolbar.c:179
10591 msgid "Learn Spam or Ham"
10592 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
10593
10594 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10595 msgid "Send Message"
10596 msgstr "Nachricht senden"
10597
10598 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10599 msgid "Put into queue folder and send later"
10600 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
10601
10602 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10603 msgid "Save to draft folder"
10604 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
10605
10606 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10607 msgid "Insert file"
10608 msgstr "Datei einfügen"
10609
10610 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10611 msgid "Attach file"
10612 msgstr "Datei anhängen"
10613
10614 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10615 msgid "Insert signature"
10616 msgstr "Unterschrift einfügen"
10617
10618 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10619 msgid "Edit with external editor"
10620 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
10621
10622 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10623 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10624 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
10625
10626 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10627 msgid "Wrap all long lines"
10628 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
10629
10630 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10631 msgid "Check spelling"
10632 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
10633
10634 #: src/toolbar.c:194
10635 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10636 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
10637
10638 #: src/toolbar.c:214
10639 msgid "/Reply with _quote"
10640 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
10641
10642 #: src/toolbar.c:215
10643 msgid "/_Reply without quote"
10644 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
10645
10646 #: src/toolbar.c:219
10647 msgid "/Reply to all with _quote"
10648 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
10649
10650 #: src/toolbar.c:220
10651 msgid "/_Reply to all without quote"
10652 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
10653
10654 #: src/toolbar.c:224
10655 msgid "/Reply to list with _quote"
10656 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
10657
10658 #: src/toolbar.c:225
10659 msgid "/_Reply to list without quote"
10660 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
10661
10662 #: src/toolbar.c:229
10663 msgid "/Reply to sender with _quote"
10664 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
10665
10666 #: src/toolbar.c:230
10667 msgid "/_Reply to sender without quote"
10668 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
10669
10670 #: src/toolbar.c:236
10671 msgid "/Redirec_t"
10672 msgstr "/U_mleiten"
10673
10674 #: src/toolbar.c:389
10675 msgid "Get Mail"
10676 msgstr "holen"
10677
10678 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10679 msgid "Reply"
10680 msgstr "Antwort"
10681
10682 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10683 msgid "All"
10684 msgstr "Alle"
10685
10686 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10687 msgid "Sender"
10688 msgstr "Absender"
10689
10690 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10691 msgid "Spam"
10692 msgstr "Spam"
10693
10694 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10695 msgid "Next"
10696 msgstr "Nächste"
10697
10698 #: src/toolbar.c:442
10699 msgid "Send later"
10700 msgstr "Später senden"
10701
10702 #: src/toolbar.c:443
10703 msgid "Draft"
10704 msgstr "Entwürfe"
10705
10706 #: src/toolbar.c:445
10707 msgid "Insert"
10708 msgstr "Einfügen"
10709
10710 #: src/toolbar.c:446
10711 msgid "Attach"
10712 msgstr "Anhang"
10713
10714 #: src/toolbar.c:1496
10715 msgid "Receive Mail on selected Account"
10716 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
10717
10718 #: src/toolbar.c:1533
10719 msgid "Compose with selected Account"
10720 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
10721
10722 #: src/toolbar.c:1539
10723 msgid "Ham"
10724 msgstr "Ham (kein Spam)"
10725
10726 #: src/toolbar.c:1547
10727 msgid "Learn Spam"
10728 msgstr "lerne Spam"
10729
10730 #: src/toolbar.c:1551
10731 msgid "Learn Ham"
10732 msgstr "lerne Ham"
10733
10734 #: src/wizard.c:459
10735 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10736 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
10737
10738 #: src/wizard.c:469
10739 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10740 msgstr "Sylpheed-Claws Team"
10741
10742 #: src/wizard.c:475
10743 #, c-format
10744 msgid ""
10745 "\n"
10746 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10747 "-------------------------\n"
10748 "\n"
10749 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10750 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10751 "toolbar.\n"
10752 "\n"
10753 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10754 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10755 "and change the general Preferences by using\n"
10756 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10757 "\n"
10758 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10759 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10760 "or online at the URL given below.\n"
10761 "\n"
10762 "Useful URLs\n"
10763 "-----------\n"
10764 "Homepage:      <%s>\n"
10765 "Manual:        <%s>\n"
10766 "FAQ:\t       <%s>\n"
10767 "Themes:        <%s>\n"
10768 "Mailing Lists: <%s>\n"
10769 "\n"
10770 "LICENSE\n"
10771 "-------\n"
10772 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10773 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10774 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10775 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10776 "found at <%s>.\n"
10777 "\n"
10778 "DONATIONS\n"
10779 "---------\n"
10780 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10781 "so at <%s>.\n"
10782 "\n"
10783 msgstr ""
10784 "\n"
10785 "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
10786 "----------------------------\n"
10787 "\n"
10788 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
10789 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
10790 "Werkzeugleiste klicken.\n"
10791 "\n"
10792 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
10793 "'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
10794 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
10795 "ändern.\n"
10796 "\n"
10797 "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
10798 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
10799 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
10800 "\n"
10801 "Nützliche URLs\n"
10802 "--------------\n"
10803 "Webseite:      <%s>\n"
10804 "Handbuch:      <%s>\n"
10805 "FAQ:           <%s>\n"
10806 "Themes:        <%s>\n"
10807 "Mailinglisten: <%s>\n"
10808 "\n"
10809 "LIZENZ\n"
10810 "------\n"
10811 "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
10812 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
10813 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
10814 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
10815 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
10816 "\n"
10817 "SPENDEN\n"
10818 "-------\n"
10819 "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
10820 "das unter <%s> tun.\n"
10821 "\n"
10822
10823 #: src/wizard.c:545
10824 msgid "Please enter the mailbox name."
10825 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
10826
10827 #: src/wizard.c:573
10828 msgid "Please enter your name and email address."
10829 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
10830
10831 #: src/wizard.c:584
10832 msgid "Please enter your receiving server and username."
10833 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
10834
10835 #: src/wizard.c:594
10836 msgid "Please enter your username."
10837 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
10838
10839 #: src/wizard.c:604
10840 msgid "Please enter your SMTP server."
10841 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
10842
10843 #: src/wizard.c:615
10844 msgid "Please enter your SMTP username."
10845 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
10846
10847 #: src/wizard.c:823
10848 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10849 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
10850
10851 #: src/wizard.c:828
10852 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10853 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
10854
10855 #: src/wizard.c:832
10856 msgid "Your organization:"
10857 msgstr "Organisation: "
10858
10859 #: src/wizard.c:852
10860 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10861 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
10862
10863 #: src/wizard.c:882
10864 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10865 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
10866
10867 #: src/wizard.c:885
10868 msgid "Use authentication"
10869 msgstr "benutze Authentifizierung"
10870
10871 #: src/wizard.c:899
10872 msgid ""
10873 "SMTP username:\n"
10874 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10875 msgstr ""
10876 "SMTP·Benutzername:\n"
10877 "<span·size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
10878 "zu verwenden)</span>"
10879
10880 #: src/wizard.c:912
10881 msgid ""
10882 "SMTP password:\n"
10883 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10884 msgstr ""
10885 "SMTP·Passwort:\n"
10886 "<span·size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
10887 "zu verwenden)</span>"
10888
10889 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10890 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10891 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
10892
10893 #: src/wizard.c:956
10894 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10895 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
10896
10897 #: src/wizard.c:996
10898 msgid "IMAP"
10899 msgstr "IMAP"
10900
10901 #: src/wizard.c:1027
10902 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10903 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
10904
10905 #: src/wizard.c:1046
10906 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10907 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
10908
10909 #: src/wizard.c:1062
10910 msgid "Password:"
10911 msgstr "Kennwort:"
10912
10913 #: src/wizard.c:1074
10914 msgid "IMAP server directory:"
10915 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
10916
10917 #: src/wizard.c:1098
10918 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10919 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
10920
10921 #: src/wizard.c:1105
10922 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10923 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
10924
10925 #: src/wizard.c:1221
10926 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10927 msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
10928
10929 #: src/wizard.c:1253
10930 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10931 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
10932
10933 #: src/wizard.c:1261
10934 msgid ""
10935 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10936 "\n"
10937 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10938 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10939 "five minutes."
10940 msgstr ""
10941 "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
10942 "\n"
10943 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
10944 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
10945 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
10946 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
10947 "benutzen können."
10948
10949 #: src/wizard.c:1274
10950 msgid "About You"
10951 msgstr "Über Sie"
10952
10953 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10954 #: src/wizard.c:1314
10955 msgid "Bold fields must be completed"
10956 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
10957
10958 #: src/wizard.c:1283
10959 msgid "Receiving mail"
10960 msgstr "Empfangen von E-Mails"
10961
10962 #: src/wizard.c:1292
10963 msgid "Sending mail"
10964 msgstr "Versenden von E-Mails"
10965
10966 #: src/wizard.c:1302
10967 msgid "Saving mail on disk"
10968 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
10969
10970 #: src/wizard.c:1312
10971 msgid "Security"
10972 msgstr "Sicherheit"
10973
10974 #: src/wizard.c:1322
10975 msgid "Configuration finished"
10976 msgstr "Konfiguration beendet"
10977
10978 #: src/wizard.c:1330
10979 msgid ""
10980 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10981 "\n"
10982 "Click Save to start."
10983 msgstr ""
10984 "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
10985 "\n"
10986 "Zum Starten 'speichern' klicken."
10987
10988 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
10989 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
10990
10991 #~ msgid "Add Date"
10992 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
10993
10994 #~ msgid "insert file"
10995 #~ msgstr "Datei einfügen"
10996
10997 #~ msgid "insert program output"
10998 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
10999
11000 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
11001 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
11002
11003 #~ msgid "Fake URL warning"
11004 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
11005
11006 #~ msgid "Receive"
11007 #~ msgstr "Empfangen"
11008
11009 #~ msgid ""
11010 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
11011 #~ "%s"
11012 #~ msgstr ""
11013 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
11014 #~ "%s"
11015
11016 #~ msgid ""
11017 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
11018 #~ "We have saved this one:\n"
11019 #~ "%s\n"
11020 #~ "\n"
11021 #~ "It is now:\n"
11022 #~ "%s\n"
11023 #~ "\n"
11024 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
11025 #~ msgstr ""
11026 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
11027 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
11028 #~ "%s\n"
11029 #~ "\n"
11030 #~ "Jetzt ist es:\n"
11031 #~ "%s\n"
11032 #~ "\n"
11033 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
11034
11035 #~ msgid "Encrypt message by default"
11036 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
11037
11038 #~ msgid "Sign message by default"
11039 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
11040
11041 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
11042 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
11043
11044 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
11045 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
11046
11047 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
11048 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
11049
11050 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
11051 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
11052
11053 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
11054 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·2·wählen"
11055
11056 #~ msgid "Pick color for URI"
11057 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
11058
11059 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
11060 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
11061
11062 #~ msgid "Use black to underline"
11063 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
11064
11065 #~ msgid "  Replace  "
11066 #~ msgstr "  Ersetzen  "
11067
11068 #~ msgid "Unknown part type"
11069 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
11070
11071 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
11072 #~ msgstr ""
11073 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
11074 #~ "tun?"
11075
11076 #~ msgid " Replace "
11077 #~ msgstr " Ersetzen "
11078
11079 #~ msgid "Advanced search"
11080 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
11081
11082 #~ msgid "Unthreading..."
11083 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
11084
11085 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
11086 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
11087
11088 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
11089 #~ msgstr ""
11090 #~ "    Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
11091
11092 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
11093 #~ msgstr "    oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
11094
11095 #~ msgid " -> "
11096 #~ msgstr " -> "
11097
11098 #~ msgid " <- "
11099 #~ msgstr " <- "
11100
11101 #~ msgid " ... "
11102 #~ msgstr " ... "
11103
11104 #~ msgid ":"
11105 #~ msgstr ":"
11106
11107 #~ msgid " Reset to defaults "
11108 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
11109
11110 #~ msgid ""
11111 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
11112 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
11113 #~ "\n"
11114 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
11115 #~ msgstr ""
11116 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
11117 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
11118 #~ "\n"
11119 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
11120
11121 #~ msgid ""
11122 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
11123 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
11124 #~ "\n"
11125 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
11126 #~ msgstr ""
11127 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
11128 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
11129 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
11130 #~ "Nachrichten."
11131
11132 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
11133 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
11134
11135 #~ msgid "Process emails on receiving"
11136 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
11137
11138 #~ msgid "Save identified spam"
11139 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
11140
11141 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
11142 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
11143
11144 #~ msgid ""
11145 #~ "%s\n"
11146 #~ "\n"
11147 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
11148 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
11149 #~ msgstr ""
11150 #~ "%s\n"
11151 #~ "\n"
11152 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
11153 #~ "gespeichert ist.\n"
11154 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
11155
11156 #~ msgid "Has been replied to"
11157 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
11158
11159 #~ msgid "Encrypted"
11160 #~ msgstr "Verschlüsselt"
11161
11162 #~ msgid "Marked"
11163 #~ msgstr "Markiert"
11164
11165 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
11166 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
11167
11168 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
11169 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
11170
11171 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
11172 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
11173
11174 #~ msgid "Save folder"
11175 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
11176
11177 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
11178 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
11179
11180 #~ msgid "Disabled"
11181 #~ msgstr "Deaktiviert"
11182
11183 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
11184 #~ msgstr ""
11185 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
11186
11187 #~ msgid "s"
11188 #~ msgstr "s"
11189
11190 #~ msgid "Wrap on input"
11191 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
11192
11193 #~ msgid "E-Mail address"
11194 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
11195
11196 #~ msgid "E-Mail Address"
11197 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
11198
11199 #~ msgid "_Folder only"
11200 #~ msgstr "Nur Ordner"
11201
11202 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
11203 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
11204
11205 #~ msgid " Syntax help... "
11206 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
11207
11208 #~ msgid "MENU NAME:"
11209 #~ msgstr "MENÜ NAME"
11210
11211 #~ msgid "COMMAND LINE:"
11212 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
11213
11214 #~ msgid "Begin with:"
11215 #~ msgstr "Beginnt mit:"
11216
11217 #~ msgid "End with:"
11218 #~ msgstr "Endet mit:"
11219
11220 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
11221 #~ msgstr ""
11222 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
11223
11224 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
11225 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
11226
11227 #~ msgid "return either 0 or 1"
11228 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
11229
11230 #~ msgid "Insert File"
11231 #~ msgstr "Datei einfügen"
11232
11233 #~ msgid ""
11234 #~ "The entry was not saved.\n"
11235 #~ "Have you really finished?"
11236 #~ msgstr ""
11237 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11238 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
11239
11240 #~ msgid "Export"
11241 #~ msgstr "Exportieren"
11242
11243 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
11244 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
11245
11246 #~ msgid "Exporting file:"
11247 #~ msgstr "Export-Datei:"
11248
11249 #~ msgid "Import"
11250 #~ msgstr "Importieren"
11251
11252 #~ msgid "Importing file:"
11253 #~ msgstr "Importdatei:"
11254
11255 #~ msgid "Auto-check new mail"
11256 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
11257
11258 #~ msgid "Key bindings"
11259 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
11260
11261 #~ msgid "Wrap before sending"
11262 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
11263
11264 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
11265 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
11266
11267 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
11268 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
11269
11270 #~ msgid "MathML Viewer"
11271 #~ msgstr "MathML Betrachter"
11272
11273 #~ msgid ""
11274 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
11275 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
11276 #~ msgstr ""
11277 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
11278 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
11279
11280 #~ msgid "Save Folder"
11281 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
11282
11283 #~ msgid " Select... "
11284 #~ msgstr " Auswählen... "
11285
11286 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
11287 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
11288
11289 #~ msgid " Default "
11290 #~ msgstr " Standard "
11291
11292 #~ msgid "/_Get"
11293 #~ msgstr "/_Holen"
11294
11295 #~ msgid "/Get _All"
11296 #~ msgstr "/_Alles holen"
11297
11298 #~ msgid ""
11299 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
11300 #~ "ASCII character (Japanese only)"
11301 #~ msgstr ""
11302 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
11303 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
11304
11305 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
11306 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
11307
11308 #~ msgid "Your name:"
11309 #~ msgstr "Name:"
11310
11311 #~ msgid "Your email address:"
11312 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
11313
11314 #~ msgid "Mailbox name:"
11315 #~ msgstr "Mailboxname:"
11316
11317 #~ msgid "SMTP server address:"
11318 #~ msgstr "SMTP-Server:"
11319
11320 #~ msgid "Server address:"
11321 #~ msgstr "Serveradresse:"
11322
11323 #~ msgid "Local mailbox:"
11324 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
11325
11326 #~ msgid "Server type:"
11327 #~ msgstr "Servertyp:"
11328
11329 #~ msgid "Username:"
11330 #~ msgstr "Benutzername:"
11331
11332 #~ msgid "Compose message%s"
11333 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
11334
11335 #~ msgid ""
11336 #~ ".\n"
11337 #~ "\n"
11338 #~ msgstr ""
11339 #~ ".\n"
11340 #~ "\n"
11341
11342 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
11343 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
11344
11345 #~ msgid "Extended symbols"
11346 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
11347
11348 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
11349 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
11350
11351 #~ msgid ""
11352 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
11353 #~ "\n"
11354 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
11355 #~ "AntiVirus.\n"
11356 #~ "\n"
11357 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
11358 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
11359 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
11360 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
11361 #~ "infected mail will be saved.\n"
11362 #~ msgstr ""
11363 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
11364 #~ "zur Verfügung.\n"
11365 #~ "\n"
11366 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
11367 #~ "AntiVirus.\n"
11368 #~ "\n"
11369 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
11370 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
11371 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
11372 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
11373 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
11374
11375 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
11376 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
11377
11378 #~ msgid ""
11379 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
11380 #~ "\n"
11381 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
11382 #~ "SpamAssassin.\n"
11383 #~ "\n"
11384 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
11385 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
11386 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
11387 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
11388 #~ "mail will be saved.\n"
11389 #~ msgstr ""
11390 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
11391 #~ "Verfügung.\n"
11392 #~ "\n"
11393 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
11394 #~ "SpamAssassin.\n"
11395 #~ "\n"
11396 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
11397 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
11398 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
11399 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
11400 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
11401
11402 #~ msgid "About"
11403 #~ msgstr "Über"
11404
11405 #~ msgid ""
11406 #~ "\n"
11407 #~ "\n"
11408 #~ "\n"
11409 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
11410 #~ "\n"
11411 #~ msgstr ""
11412 #~ "\n"
11413 #~ "\n"
11414 #~ "\n"
11415 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
11416 #~ "\n"
11417
11418 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
11419 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
11420
11421 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
11422 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
11423
11424 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
11425 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
11426
11427 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
11428 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
11429
11430 #~ msgid "/News _account settings"
11431 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
11432
11433 #~ msgid "/Remove _news account"
11434 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
11435
11436 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
11437 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
11438
11439 #~ msgid "Delete news account"
11440 #~ msgstr "Newskonto löschen"
11441
11442 #~ msgid "Draft them"
11443 #~ msgstr "Zum Entwurf"
11444
11445 #~ msgid "Check"
11446 #~ msgstr "Überprüfen"
11447
11448 #~ msgid "Full info"
11449 #~ msgstr "Vollständige Information"
11450
11451 #~ msgid ""
11452 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
11453 #~ "\n"
11454 #~ "  %.*s  \n"
11455 #~ "(%.*s)\n"
11456 #~ msgstr ""
11457 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
11458 #~ "\n"
11459 #~ "  %.*s  \n"
11460 #~ "(%.*s) an\n"
11461
11462 #~ msgid "..."
11463 #~ msgstr "..."
11464
11465 #~ msgid "OK"
11466 #~ msgstr "OK"
11467
11468 #~ msgid "Cancel"
11469 #~ msgstr "Abbrechen"
11470
11471 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
11472 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
11473
11474 #~ msgid "/Cancel a news message"
11475 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
11476
11477 #~ msgid "/Re-_edit"
11478 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
11479
11480 #~ msgid "M"
11481 #~ msgstr "M"
11482
11483 #~ msgid "No."
11484 #~ msgstr "Nr."
11485
11486 #~ msgid "L"
11487 #~ msgstr "L"
11488
11489 #~ msgid "Get"
11490 #~ msgstr "Holen"
11491
11492 #~ msgid "Email"
11493 #~ msgstr "E-Mail"
11494
11495 #~ msgid "Previous"
11496 #~ msgstr "Vorherige"
11497
11498 #~ msgid "Editor"
11499 #~ msgstr "Editor"
11500
11501 #~ msgid "Wrap paragraph"
11502 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
11503
11504 #~ msgid "Wrap all"
11505 #~ msgstr "Alles umbrechen"
11506
11507 #~ msgid "News"
11508 #~ msgstr "News"
11509
11510 #~ msgid "New User"
11511 #~ msgstr "Neuer Benutzer"