1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-29 12:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 13:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
36 msgstr "Konten bearbeiten"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
43 "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
44 "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte "
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Konto löschen"
73 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
74 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
82 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
86 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
109 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
110 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
118 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
124 "Could not fork to execute the following command:\n"
128 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
132 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- Läuft: %s\n"
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- Beendet: %s\n"
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
157 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
158 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
172 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
173 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
180 #: src/addressadd.c:174
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
184 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
189 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
190 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
194 #: src/addressadd.c:240
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
198 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
199 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
200 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
201 msgid "Email Address"
202 msgstr "E-Mail-Adresse"
204 #: src/addressbook.c:402
206 msgstr "/Adressb_uch"
208 #: src/addressbook.c:403
209 msgid "/_Book/New _Book"
210 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
212 #: src/addressbook.c:404
213 msgid "/_Book/New _Folder"
214 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
216 #: src/addressbook.c:405
217 msgid "/_Book/New _vCard"
218 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
220 #: src/addressbook.c:407
221 msgid "/_Book/New _JPilot"
222 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
224 #: src/addressbook.c:410
225 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
226 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
228 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
230 msgstr "/Adressb_uch/---"
232 #: src/addressbook.c:413
233 msgid "/_Book/_Edit book"
234 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
236 #: src/addressbook.c:414
237 msgid "/_Book/_Delete book"
238 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
240 #: src/addressbook.c:416
242 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
244 #: src/addressbook.c:417
245 msgid "/_Book/_Close"
246 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
248 #: src/addressbook.c:418
252 #: src/addressbook.c:419
253 msgid "/_Address/_Select all"
254 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
256 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
257 #: src/addressbook.c:430
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Adresse/---"
261 #: src/addressbook.c:421
262 msgid "/_Address/C_ut"
263 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
265 #: src/addressbook.c:422
266 msgid "/_Address/_Copy"
267 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
269 #: src/addressbook.c:423
270 msgid "/_Address/_Paste"
271 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
273 #: src/addressbook.c:425
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
277 #: src/addressbook.c:426
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
281 #: src/addressbook.c:428
282 msgid "/_Address/New _Address"
283 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
285 #: src/addressbook.c:429
286 msgid "/_Address/New _Group"
287 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
289 #: src/addressbook.c:431
290 msgid "/_Address/_Mail To"
291 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
293 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:760
294 #: src/messageview.c:295
298 #: src/addressbook.c:433
299 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
300 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
302 #: src/addressbook.c:434
303 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
304 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
306 #: src/addressbook.c:435
307 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
308 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
310 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:769 src/mainwindow.c:792
311 #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:803 src/mainwindow.c:806
312 #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
314 msgstr "/E_xtras/---"
316 #: src/addressbook.c:437
317 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
318 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
320 #: src/addressbook.c:438
321 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
322 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
324 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:835
325 #: src/messageview.c:323
329 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:841
330 #: src/messageview.c:324
331 msgid "/_Help/_About"
332 msgstr "/_Hilfe/_Über"
334 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
335 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:161
337 msgstr "/_Bearbeiten"
339 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
343 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
344 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
345 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
346 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
347 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
349 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
350 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
354 #: src/addressbook.c:448
356 msgstr "/Neuer _Ordner"
358 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
360 msgstr "/_Ausschneiden"
362 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
366 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
370 #: src/addressbook.c:457
372 msgstr "All_e auswählen"
374 #: src/addressbook.c:462
375 msgid "/New _Address"
376 msgstr "/Neue _Adresse"
378 #: src/addressbook.c:463
380 msgstr "/Neue _Gruppe"
382 #: src/addressbook.c:470
386 #: src/addressbook.c:472
387 msgid "/_Browse Entry"
388 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
390 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
392 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
396 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
400 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
401 msgid "Bad arguments"
402 msgstr "Falsches Argument"
404 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
405 msgid "File not specified"
406 msgstr "Datei nicht angegeben"
408 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
409 msgid "Error opening file"
410 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
412 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
413 msgid "Error reading file"
414 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
416 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
417 msgid "End of file encountered"
418 msgstr "Dateiende erreicht"
420 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
421 msgid "Error allocating memory"
422 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
424 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
425 msgid "Bad file format"
426 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
428 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
429 msgid "Error writing to file"
430 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
432 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
433 msgid "Error opening directory"
434 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
436 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
437 msgid "No path specified"
438 msgstr "Kein Pfad angegeben"
440 #: src/addressbook.c:512
441 msgid "Error connecting to LDAP server"
442 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
444 #: src/addressbook.c:513
445 msgid "Error initializing LDAP"
446 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
448 #: src/addressbook.c:514
449 msgid "Error binding to LDAP server"
450 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
452 #: src/addressbook.c:515
453 msgid "Error searching LDAP database"
454 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
456 #: src/addressbook.c:516
457 msgid "Timeout performing LDAP operation"
458 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
460 #: src/addressbook.c:517
461 msgid "Error in LDAP search criteria"
462 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
464 #: src/addressbook.c:518
465 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
466 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
468 #: src/addressbook.c:519
469 msgid "LDAP search terminated on request"
470 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
472 #: src/addressbook.c:520
473 msgid "Error starting TLS connection"
474 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
476 #: src/addressbook.c:835
480 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
481 #: src/toolbar.c:1730
485 #: src/addressbook.c:962
489 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
490 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
491 #: src/summary_search.c:264
495 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
496 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
500 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
501 #: src/prefs_template.c:211
505 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
506 msgid "Delete address(es)"
507 msgstr "Adresse(n) löschen"
509 #: src/addressbook.c:1270
510 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
511 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
513 #: src/addressbook.c:1293
514 msgid "Really delete the address(es)?"
515 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
517 #: src/addressbook.c:1887
518 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
519 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
521 #: src/addressbook.c:1898
522 msgid "Cannot paste into an address group."
523 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
525 #: src/addressbook.c:2554
527 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
528 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
530 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
531 #: src/prefs_filtering_action.c:152
535 #: src/addressbook.c:2566
538 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
539 "contains will be moved into the parent folder."
541 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
542 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
544 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
545 msgid "Delete folder"
546 msgstr "Ordner löschen"
548 #: src/addressbook.c:2570
549 msgid "+Delete _folder only"
550 msgstr "+nur Ordner löschen"
552 #: src/addressbook.c:2570
553 msgid "Delete folder and _addresses"
554 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
556 #: src/addressbook.c:2581
559 "Do you want to delete '%s'?\n"
560 "The addresses it contains will be lost."
562 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
563 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
565 #: src/addressbook.c:3391
566 msgid "New user, could not save index file."
567 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
569 #: src/addressbook.c:3395
570 msgid "New user, could not save address book files."
571 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
573 #: src/addressbook.c:3405
574 msgid "Old address book converted successfully."
575 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
577 #: src/addressbook.c:3410
579 "Old address book converted,\n"
580 "could not save new address index file."
582 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
583 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
585 #: src/addressbook.c:3423
587 "Could not convert address book,\n"
588 "but created empty new address book files."
590 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
591 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
593 #: src/addressbook.c:3429
595 "Could not convert address book,\n"
596 "could not save new address index file."
598 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
599 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
601 #: src/addressbook.c:3434
603 "Could not convert address book\n"
604 "and could not create new address book files."
606 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
607 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
609 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
610 msgid "Addressbook conversion error"
611 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
613 #: src/addressbook.c:3485
614 msgid "Addressbook Error"
615 msgstr "Adressbuch-Fehler"
617 #: src/addressbook.c:3486
618 msgid "Could not read address index"
619 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
621 #: src/addressbook.c:3813
622 msgid "Busy searching..."
623 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
625 #: src/addressbook.c:3884
630 #: src/addressbook.c:4109
632 msgstr "Benutzerschnittstelle"
634 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
635 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
639 #: src/addressbook.c:4141
643 #: src/addressbook.c:4157
644 msgid "EMail Address"
645 msgstr "E-Mail-Adresse"
647 #: src/addressbook.c:4173
651 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
652 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
656 #: src/addressbook.c:4205
660 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
664 #: src/addressbook.c:4253
668 #: src/addressbook.c:4269
670 msgstr "LDAP-Anfrage"
672 #: src/addrgather.c:158
673 msgid "Please specify name for address book."
674 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
676 #: src/addrgather.c:178
677 msgid "Please select the mail headers to search."
678 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
680 #: src/addrgather.c:185
681 msgid "Harvesting addresses..."
682 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
684 #: src/addrgather.c:224
685 msgid "Addresses gathered successfully."
686 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
688 #: src/addrgather.c:294
689 msgid "No folder or message was selected."
690 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
692 #: src/addrgather.c:302
694 "Please select a folder to process from the folder\n"
695 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
698 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
699 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
700 "aus der Nachrichtenliste wählen."
702 #: src/addrgather.c:354
706 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
707 #: src/importldif.c:909
708 msgid "Address Book :"
709 msgstr "Adressbuch :"
711 #: src/addrgather.c:375
712 msgid "Folder Size :"
713 msgstr "Ordnergröße :"
715 #: src/addrgather.c:390
716 msgid "Process these mail header fields"
717 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
719 #: src/addrgather.c:408
720 msgid "Include sub-folders"
721 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
723 #: src/addrgather.c:431
725 msgstr "Kopfzeilenname"
727 #: src/addrgather.c:432
728 msgid "Address Count"
731 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
732 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
737 #: src/addrgather.c:538
738 msgid "Header Fields"
739 msgstr "Kopfzeilenfelder"
741 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
742 #: src/importldif.c:1029
746 #: src/addrgather.c:600
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
748 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
750 #: src/addrgather.c:608
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
752 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
754 #: src/addrindex.c:115
755 msgid "Common addresses"
756 msgstr "Allgemeine Adressen"
758 #: src/addrindex.c:116
759 msgid "Personal addresses"
760 msgstr "Persönliche Adressen"
762 #: src/addrindex.c:122
763 msgid "Common address"
764 msgstr "Allgemeine Adresse"
766 #: src/addrindex.c:123
767 msgid "Personal address"
768 msgstr "Persönliche Adresse"
770 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
774 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
779 #: src/alertpanel.c:189
781 msgstr "Protokoll Anzeigen"
783 #: src/alertpanel.c:336
784 msgid "Show this message next time"
785 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
787 #: src/browseldap.c:219
788 msgid "Browse Directory Entry"
789 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
791 #: src/browseldap.c:239
792 msgid "Server Name :"
793 msgstr "Servername :"
795 #: src/browseldap.c:249
796 msgid "Distinguished Name (dn) :"
797 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
799 #: src/browseldap.c:272
803 #: src/browseldap.c:274
804 msgid "Attribute Value"
805 msgstr "Attributname"
807 #: src/common/nntp.c:73
809 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
810 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
812 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
814 msgid "protocol error: %s\n"
815 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
817 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
818 msgid "protocol error\n"
819 msgstr "Protokollfehler\n"
821 #: src/common/nntp.c:300
822 msgid "Error occurred while posting\n"
823 msgstr "Fehler beim Senden\n"
825 #: src/common/nntp.c:380
826 msgid "Error occurred while sending command\n"
827 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
829 #: src/common/plugin.c:251
830 msgid "Plugin already loaded"
831 msgstr "Plugin bereits geladen"
833 #: src/common/plugin.c:261
834 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
835 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
837 #: src/common/plugin.c:287
838 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
839 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
841 #: src/common/plugin.c:294
842 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
843 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
845 #: src/common/smtp.c:176
846 msgid "SMTP AUTH not available\n"
847 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
849 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
850 msgid "bad SMTP response\n"
851 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
853 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
855 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
857 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
858 msgid "error occurred on authentication\n"
859 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
861 #: src/common/smtp.c:603
863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
864 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
866 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
867 msgid "can't start TLS session\n"
868 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
870 #: src/common/socket.c:1332
872 msgid "write on fd%d: %s\n"
873 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
875 #: src/common/ssl.c:159
876 msgid "Error creating ssl context\n"
877 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
879 #: src/common/ssl.c:178
881 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
882 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
884 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
885 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
886 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
890 msgid "<not in certificate>"
891 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
893 #: src/common/ssl_certificate.c:239
896 " Owner: %s (%s) in %s\n"
897 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
899 " Signature status: %s"
901 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
902 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
903 " Fingerabdruck: %s\n"
904 " Signaturstatus: %s"
906 #: src/common/ssl_certificate.c:348
907 msgid "Can't load X509 default paths"
908 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
910 #: src/common/string_match.c:79
911 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
912 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
914 #: src/common/utils.c:342
919 #: src/common/utils.c:344
924 #: src/common/utils.c:346
929 #: src/common/utils.c:348
936 msgstr "/_Hinzufügen..."
942 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
943 msgid "/_Properties..."
944 msgstr "/_Eigenschaften..."
946 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:278
951 msgid "/_Message/_Send"
952 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
955 msgid "/_Message/Send _later"
956 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
958 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:716
959 #: src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745
960 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
961 msgid "/_Message/---"
962 msgstr "/_Nachricht/---"
965 msgid "/_Message/_Attach file"
966 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
969 msgid "/_Message/_Insert file"
970 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
973 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
974 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
977 msgid "/_Message/_Save"
978 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
981 msgid "/_Message/_Close"
982 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
986 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
990 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
992 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
993 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:164
995 msgstr "/_Bearbeiten/---"
999 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1001 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:162
1002 msgid "/_Edit/_Copy"
1003 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1005 #: src/compose.c:541
1006 msgid "/_Edit/_Paste"
1007 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1009 #: src/compose.c:542
1010 msgid "/_Edit/Special paste"
1011 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1013 #: src/compose.c:543
1014 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1015 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1017 #: src/compose.c:545
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1019 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1021 #: src/compose.c:547
1022 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1023 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1025 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:163
1026 msgid "/_Edit/Select _all"
1027 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1029 #: src/compose.c:550
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1031 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1033 #: src/compose.c:551
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1035 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1037 #: src/compose.c:556
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1039 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1041 #: src/compose.c:561
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1043 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1045 #: src/compose.c:566
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1047 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1049 #: src/compose.c:571
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1051 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1053 #: src/compose.c:576
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1055 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1057 #: src/compose.c:581
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1059 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1061 #: src/compose.c:586
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1063 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1065 #: src/compose.c:591
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1067 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1069 #: src/compose.c:596
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1071 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1073 #: src/compose.c:601
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1075 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1077 #: src/compose.c:606
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1079 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1081 #: src/compose.c:611
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1083 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1085 #: src/compose.c:616
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1087 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1089 #: src/compose.c:621
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1091 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1093 #: src/compose.c:627
1094 msgid "/_Edit/_Find"
1095 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1097 #: src/compose.c:630
1098 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1099 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1101 #: src/compose.c:632
1102 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1103 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1105 #: src/compose.c:634
1106 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1107 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1109 #: src/compose.c:636
1110 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1111 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1113 #: src/compose.c:639
1115 msgstr "/_Rechtschreibung"
1117 #: src/compose.c:640
1118 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1119 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1121 #: src/compose.c:642
1122 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1123 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1125 #: src/compose.c:644
1126 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1127 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1129 #: src/compose.c:646
1130 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1131 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1133 #: src/compose.c:648
1134 msgid "/_Spelling/---"
1135 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1137 #: src/compose.c:649
1138 msgid "/_Spelling/Options"
1139 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1141 #: src/compose.c:652
1145 #: src/compose.c:653
1146 msgid "/_Options/Privacy System"
1147 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1149 #: src/compose.c:654
1150 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1151 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1153 #: src/compose.c:655
1154 msgid "/_Options/Si_gn"
1155 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1157 #: src/compose.c:656
1158 msgid "/_Options/_Encrypt"
1159 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1161 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1162 msgid "/_Options/---"
1163 msgstr "/_Optionen/---"
1165 #: src/compose.c:658
1166 msgid "/_Options/_Priority"
1167 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1169 #: src/compose.c:659
1170 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1171 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1173 #: src/compose.c:660
1174 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1175 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1177 #: src/compose.c:661
1178 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1179 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1181 #: src/compose.c:662
1182 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1183 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1185 #: src/compose.c:663
1186 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1187 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1189 #: src/compose.c:665
1190 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1191 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1193 #: src/compose.c:667
1194 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1195 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1197 #: src/compose.c:674
1198 msgid "/_Options/Character _encoding"
1199 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1201 #: src/compose.c:675
1202 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1203 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1205 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1206 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1207 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1208 #: src/compose.c:749
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1210 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1212 #: src/compose.c:679
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1214 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1216 #: src/compose.c:681
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1218 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1220 #: src/compose.c:685
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1222 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1224 #: src/compose.c:687
1225 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1226 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1228 #: src/compose.c:689
1229 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1230 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1232 #: src/compose.c:693
1233 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1234 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1236 #: src/compose.c:697
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1238 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1240 #: src/compose.c:699
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1242 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1244 #: src/compose.c:703
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1246 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1248 #: src/compose.c:707
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1250 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1252 #: src/compose.c:709
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1254 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1256 #: src/compose.c:713
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1258 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1260 #: src/compose.c:715
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1262 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1264 #: src/compose.c:719
1265 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1266 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1268 #: src/compose.c:723
1269 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1270 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1272 #: src/compose.c:725
1273 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1274 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1276 #: src/compose.c:727
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1278 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1280 #: src/compose.c:729
1281 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1282 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1284 #: src/compose.c:733
1285 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1286 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1288 #: src/compose.c:737
1289 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1290 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1292 #: src/compose.c:739
1293 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1294 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1296 #: src/compose.c:741
1297 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1298 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1300 #: src/compose.c:743
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1302 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1304 #: src/compose.c:747
1305 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1306 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1308 #: src/compose.c:751
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1310 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1312 #: src/compose.c:753
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1314 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1316 #: src/compose.c:757
1317 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1318 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1320 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1321 msgid "/_Tools/_Address book"
1322 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1324 #: src/compose.c:759
1325 msgid "/_Tools/_Template"
1326 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1328 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:321
1329 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1330 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1332 #: src/compose.c:1554
1333 msgid "Fw: multiple emails"
1334 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1336 #: src/compose.c:1949
1338 msgstr "Antwort an:"
1340 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1342 msgstr "Newsgroups:"
1344 #: src/compose.c:1955
1345 msgid "Followup-To:"
1346 msgstr "Followup an:"
1348 #: src/compose.c:2352
1349 msgid "Quote mark format error."
1350 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1352 #: src/compose.c:2368
1353 msgid "Message reply/forward format error."
1354 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1356 #: src/compose.c:2925
1358 msgid "File %s is empty."
1359 msgstr "Datei %s ist leer."
1361 #: src/compose.c:2929
1363 msgid "Can't read %s."
1364 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1366 #: src/compose.c:2956
1369 msgstr "Nachricht: %s"
1371 #: src/compose.c:3768
1373 msgstr " [Bearbeitet]"
1375 #: src/compose.c:3774
1377 msgid "%s - Compose message%s"
1378 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1380 #: src/compose.c:3777
1382 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1383 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1385 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1387 "Account for sending mail is not specified.\n"
1388 "Please select a mail account before sending."
1390 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1391 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1393 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1394 #: src/toolbar.c:441
1398 #: src/compose.c:3980
1399 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1400 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1402 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1406 #: src/compose.c:4011
1407 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1408 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1410 #: src/compose.c:4028
1411 msgid "Recipient is not specified."
1412 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1414 #: src/compose.c:4042
1415 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1416 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1418 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1420 "Could not queue message for sending:\n"
1422 "Charset conversion failed."
1424 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1426 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1428 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1431 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "Signature failed: %s"
1435 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1437 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1439 #: src/compose.c:4088
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1446 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1450 #: src/compose.c:4090
1451 msgid "Could not queue message for sending."
1452 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1454 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1456 "The message was queued but could not be sent.\n"
1457 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1459 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1460 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1461 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1463 #: src/compose.c:4138
1467 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1470 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" "
1471 "aus·dem·Hauptmenu·zum·Wiederholen."
1473 #: src/compose.c:4461
1476 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1477 "to the specified %s charset.\n"
1480 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1481 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1484 #: src/compose.c:4514
1487 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1488 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1492 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1493 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1497 #: src/compose.c:4699
1498 msgid "No account for sending mails available!"
1499 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1501 #: src/compose.c:4709
1502 msgid "No account for posting news available!"
1503 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1505 #: src/compose.c:5395
1506 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1507 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1509 #: src/compose.c:5507
1513 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
1514 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1515 #: src/summaryview.c:490
1519 #: src/compose.c:5574
1520 msgid "Save Message to "
1521 msgstr "Nachricht speichern unter "
1523 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1524 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1525 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1528 msgstr "_Durchsuchen"
1530 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
1534 #: src/compose.c:5880
1536 msgstr "_Kopfzeilen"
1538 #: src/compose.c:5884
1539 msgid "_Attachments"
1542 #: src/compose.c:5888
1546 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
1550 #: src/compose.c:6091
1553 "Spell checker could not be started.\n"
1556 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1559 #: src/compose.c:6202
1561 msgid "From: <i>%s</i>"
1562 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1564 #: src/compose.c:6233
1565 msgid "Account to use for this email"
1566 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1568 #: src/compose.c:6235
1569 msgid "Sender address to be used"
1570 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1572 #: src/compose.c:6359
1575 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1576 "encrypt this message."
1578 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1579 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1581 #: src/compose.c:6598
1582 msgid "Message To format error."
1583 msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
1585 #: src/compose.c:6611
1586 msgid "Message Cc format error."
1587 msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
1589 #: src/compose.c:6624
1590 msgid "Message Bcc format error."
1591 msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
1593 #: src/compose.c:6638
1594 msgid "Message subject format error."
1596 "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
1598 #: src/compose.c:6853
1599 msgid "Invalid MIME type."
1600 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1602 #: src/compose.c:6868
1603 msgid "File doesn't exist or is empty."
1604 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1606 #: src/compose.c:6941
1608 msgstr "Eigenschaften"
1610 #: src/compose.c:6992
1612 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1614 #: src/compose.c:7012
1618 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
1622 #: src/compose.c:7196
1625 "The external editor is still working.\n"
1626 "Force terminating the process?\n"
1627 "process group id: %d"
1629 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1630 "Prozess beenden?\n"
1631 "Prozessgruppen-ID: %d"
1633 #: src/compose.c:7238
1634 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1635 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1637 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
1638 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1640 "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1642 #: src/compose.c:7541
1643 msgid "Could not queue message."
1644 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
1646 #: src/compose.c:7543
1649 "Could not queue message:\n"
1653 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1656 #: src/compose.c:7659
1657 msgid "Could not save draft."
1658 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1660 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
1662 msgstr "Datei auswählen"
1664 #: src/compose.c:7770
1666 msgid "File '%s' could not be read."
1667 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1669 #: src/compose.c:7772
1672 "File '%s' contained invalid characters\n"
1673 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1675 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1676 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1678 #: src/compose.c:7820
1679 msgid "Discard message"
1680 msgstr "Nachricht verwerfen"
1682 #: src/compose.c:7821
1683 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1684 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1686 #: src/compose.c:7822
1690 #: src/compose.c:7822
1691 msgid "_Save to Drafts"
1692 msgstr "Entwurf _speichern"
1694 #: src/compose.c:7866
1696 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1697 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1699 #: src/compose.c:7868
1700 msgid "Apply template"
1701 msgstr "Vorlage anwenden"
1703 #: src/compose.c:7869
1707 #: src/compose.c:7869
1711 #: src/compose.c:8556
1712 msgid "Insert or attach?"
1713 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
1715 #: src/compose.c:8557
1717 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1718 "attach it to the email?"
1720 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
1721 "die Mail anhängen?"
1723 #: src/compose.c:8559
1727 #: src/compose.c:8559
1731 #: src/compose.c:8965
1734 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1735 "time. Do you want to continue?"
1737 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
1738 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
1742 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1743 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1746 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1747 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1753 "Please file a bug report and include the information below."
1756 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1760 msgstr "Debug Protokoll"
1768 msgstr "Speichern..."
1771 msgid "Create bug report"
1772 msgstr "Bugreport erstellen"
1775 msgid "Save crash information"
1776 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1778 #: src/editaddress.c:153
1779 msgid "Add New Person"
1780 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1782 #: src/editaddress.c:154
1783 msgid "Edit Person Details"
1784 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1786 #: src/editaddress.c:316
1787 msgid "An Email address must be supplied."
1788 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1790 #: src/editaddress.c:490
1791 msgid "A Name and Value must be supplied."
1792 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1794 #: src/editaddress.c:560
1795 msgid "Edit Person Data"
1796 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1798 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1800 msgid "Display Name"
1801 msgstr "Anzeigename"
1803 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1807 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1811 #: src/editaddress.c:683
1815 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1819 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1820 #: src/prefs_matcher.c:490
1824 #: src/editaddress.c:1070
1826 msgstr "_persönliche Daten"
1828 #: src/editaddress.c:1071
1829 msgid "_Email Addresses"
1830 msgstr "_E-Mail-Adressen"
1832 #: src/editaddress.c:1072
1833 msgid "O_ther Attributes"
1834 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
1836 #: src/editbook.c:113
1837 msgid "File appears to be Ok."
1838 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1840 #: src/editbook.c:116
1841 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1842 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1844 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1845 msgid "Could not read file."
1846 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1848 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1849 msgid "Edit Addressbook"
1850 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1852 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1853 msgid " Check File "
1854 msgstr " Datei überprüfen "
1856 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1857 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1861 #: src/editbook.c:285
1862 msgid "Add New Addressbook"
1863 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1865 #: src/editgroup.c:103
1866 msgid "A Group Name must be supplied."
1867 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1869 #: src/editgroup.c:286
1870 msgid "Edit Group Data"
1871 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1873 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1875 msgstr "Gruppenname"
1877 #: src/editgroup.c:333
1878 msgid "Addresses in Group"
1879 msgstr "Adressen in Gruppe"
1881 #: src/editgroup.c:364
1882 msgid "Available Addresses"
1883 msgstr "Verfügbare Adressen"
1885 #: src/editgroup.c:425
1886 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1888 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1890 #: src/editgroup.c:473
1891 msgid "Edit Group Details"
1892 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1894 #: src/editgroup.c:476
1895 msgid "Add New Group"
1896 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1898 #: src/editgroup.c:526
1900 msgstr "Ordner bearbeiten"
1902 #: src/editgroup.c:526
1903 msgid "Input the new name of folder:"
1904 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1906 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1908 msgstr "Neuer Ordner"
1910 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1911 msgid "Input the name of new folder:"
1912 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1914 #: src/editjpilot.c:200
1915 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1916 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1918 #: src/editjpilot.c:212
1919 msgid "Select JPilot File"
1920 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1922 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1923 msgid "Edit JPilot Entry"
1924 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1926 #: src/editjpilot.c:294
1927 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1928 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1930 #: src/editjpilot.c:385
1931 msgid "Add New JPilot Entry"
1932 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1934 #: src/editldap_basedn.c:143
1935 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1936 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
1938 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1942 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1946 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1950 #: src/editldap_basedn.c:204
1951 msgid "Available Search Base(s)"
1952 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
1954 #: src/editldap_basedn.c:294
1955 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1957 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
1959 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1960 msgid "Could not connect to server"
1961 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
1963 #: src/editldap.c:153
1964 msgid "A Name must be supplied."
1965 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
1967 #: src/editldap.c:165
1968 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1969 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
1971 #: src/editldap.c:178
1972 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1973 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
1975 #: src/editldap.c:275
1976 msgid "Connected successfully to server"
1977 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
1979 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1980 msgid "Edit LDAP Server"
1981 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
1983 #: src/editldap.c:434
1984 msgid "A name that you wish to call the server."
1985 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
1987 #: src/editldap.c:449
1989 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1990 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1991 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1992 "computer as Sylpheed-Claws."
1994 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
1995 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
1996 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
1997 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
1999 #: src/editldap.c:470
2003 #: src/editldap.c:471
2007 #: src/editldap.c:475
2009 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2010 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2011 "TLS_CACERTDIR fields)."
2013 "Aktiviert·sicher·Verbindung·zum·LDAP·Server·via·TLS."
2014 "·Sollte·die·Verbindung·fehlschlagen,"
2015 "·stelle·die·richtige·Konfiguration·in·dap.conf·sicher·"
2016 "(TLS_CACERT·oder·TLS_CACERTDIR)."
2018 #: src/editldap.c:480
2020 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2021 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2022 "TLS_CACERTDIR fields)."
2024 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2025 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in dap.conf sicher "
2026 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
2028 #: src/editldap.c:494
2029 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2030 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2032 #: src/editldap.c:498
2033 msgid " Check Server "
2034 msgstr " Server überprüfen "
2036 #: src/editldap.c:503
2037 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2038 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2040 #: src/editldap.c:518
2042 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2043 "Examples include:\n"
2044 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2045 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2046 " o=Organization Name,c=Country\n"
2048 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2049 "Beispiele enthalten:\n"
2050 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2051 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2052 " o=Organization Name,c=Country\n"
2054 #: src/editldap.c:531
2056 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2059 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2062 #: src/editldap.c:589
2063 msgid "Search Attributes"
2064 msgstr "Suchattribute"
2066 #: src/editldap.c:599
2068 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2069 "find a name or address."
2071 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2072 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2074 #: src/editldap.c:603
2076 msgstr " Standards "
2078 #: src/editldap.c:608
2080 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2081 "names and addresses during a name or address search process."
2083 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2084 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2086 #: src/editldap.c:615
2087 msgid "Max Query Age (secs)"
2088 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2090 #: src/editldap.c:631
2092 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2093 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2094 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2095 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2096 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2097 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2098 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2099 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2100 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2101 "more memory to cache results."
2103 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2104 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2105 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2106 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2107 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2108 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2109 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2110 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2111 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2112 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2114 #: src/editldap.c:649
2115 msgid "Include server in dynamic search"
2116 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2118 #: src/editldap.c:655
2120 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2121 "address completion."
2123 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2124 "vervollständigung zu verwenden."
2126 #: src/editldap.c:662
2127 msgid "Match names 'containing' search term"
2128 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2130 #: src/editldap.c:668
2132 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2133 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2134 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2135 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2136 "searches against other address interfaces."
2138 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2139 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2140 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2141 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2142 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2144 #: src/editldap.c:723
2148 #: src/editldap.c:733
2150 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2151 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2152 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2153 "performing a search."
2155 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2156 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2157 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2158 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2160 #: src/editldap.c:741
2161 msgid "Bind Password"
2162 msgstr "Bind Kennwort"
2164 #: src/editldap.c:752
2165 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2166 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2168 #: src/editldap.c:758
2169 msgid "Timeout (secs)"
2170 msgstr "Timeout (Seks)"
2172 #: src/editldap.c:773
2173 msgid "The timeout period in seconds."
2174 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2176 #: src/editldap.c:777
2177 msgid "Maximum Entries"
2178 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2180 #: src/editldap.c:792
2182 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2184 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2187 #: src/editldap.c:808
2189 msgstr "Grundeinstellungen"
2191 #: src/editldap.c:809
2195 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2199 #: src/editldap.c:1037
2200 msgid "Add New LDAP Server"
2201 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2203 #: src/editvcard.c:104
2204 msgid "File does not appear to be vCard format."
2205 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2207 #: src/editvcard.c:116
2208 msgid "Select vCard File"
2209 msgstr "vCard-Datei wählen"
2211 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2212 msgid "Edit vCard Entry"
2213 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2215 #: src/editvcard.c:271
2216 msgid "Add New vCard Entry"
2217 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2219 #: src/exphtmldlg.c:113
2220 msgid "Please specify output directory and file to create."
2221 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2223 #: src/exphtmldlg.c:116
2224 msgid "Select stylesheet and formatting."
2225 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2227 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2228 msgid "File exported successfully."
2229 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2231 #: src/exphtmldlg.c:184
2234 "HTML Output Directory '%s'\n"
2235 "does not exist. OK to create new directory?"
2237 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2238 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2240 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2241 msgid "Create Directory"
2242 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2244 #: src/exphtmldlg.c:196
2247 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2250 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2253 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2254 msgid "Failed to Create Directory"
2255 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2257 #: src/exphtmldlg.c:240
2258 msgid "Error creating HTML file"
2259 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2261 #: src/exphtmldlg.c:326
2262 msgid "Select HTML output file"
2263 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2265 #: src/exphtmldlg.c:390
2266 msgid "HTML Output File"
2267 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2269 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2270 #: src/importldif.c:682
2272 msgstr "Du_rchsuchen"
2274 #: src/exphtmldlg.c:452
2278 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2279 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:965 src/prefs_account.c:661
2280 #: src/summaryview.c:4735
2284 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2288 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2292 #: src/exphtmldlg.c:463
2294 msgstr "Benutzerdefiniert"
2296 #: src/exphtmldlg.c:464
2298 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2300 #: src/exphtmldlg.c:465
2302 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2304 #: src/exphtmldlg.c:466
2306 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2308 #: src/exphtmldlg.c:473
2309 msgid "Full Name Format"
2310 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2312 #: src/exphtmldlg.c:481
2313 msgid "First Name, Last Name"
2314 msgstr "Vorname, Nachname"
2316 #: src/exphtmldlg.c:482
2317 msgid "Last Name, First Name"
2318 msgstr "Nachname, Vorname"
2320 #: src/exphtmldlg.c:489
2321 msgid "Color Banding"
2322 msgstr "Farbmarkierung"
2324 #: src/exphtmldlg.c:495
2325 msgid "Format Email Links"
2326 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2328 #: src/exphtmldlg.c:501
2329 msgid "Format User Attributes"
2330 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2332 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2334 msgstr "Dateiname :"
2336 #: src/exphtmldlg.c:566
2337 msgid "Open with Web Browser"
2338 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2340 #: src/exphtmldlg.c:598
2341 msgid "Export Address Book to HTML File"
2342 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2344 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2348 #: src/exphtmldlg.c:665
2352 #: src/expldifdlg.c:111
2353 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2354 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2356 #: src/expldifdlg.c:114
2357 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2358 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2360 #: src/expldifdlg.c:190
2363 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2364 "does not exist. OK to create new directory?"
2366 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2367 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2369 #: src/expldifdlg.c:202
2372 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2375 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2378 #: src/expldifdlg.c:247
2379 msgid "Suffix was not supplied"
2380 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2382 #: src/expldifdlg.c:249
2384 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2385 "you wish to proceed without a suffix?"
2387 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2388 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2390 #: src/expldifdlg.c:267
2391 msgid "Error creating LDIF file"
2392 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2394 #: src/expldifdlg.c:342
2395 msgid "Select LDIF output file"
2396 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2398 #: src/expldifdlg.c:406
2399 msgid "LDIF Output File"
2400 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2402 #: src/expldifdlg.c:467
2406 #: src/expldifdlg.c:479
2408 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2409 "entry. Examples include:\n"
2410 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2411 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2412 " o=Organization Name,c=Country\n"
2414 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2415 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2416 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2417 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2418 " o=Organization Name,c=Country\n"
2420 #: src/expldifdlg.c:488
2422 msgstr "Relative DN"
2424 #: src/expldifdlg.c:495
2426 msgstr "Eindeutige ID"
2428 #: src/expldifdlg.c:503
2430 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2432 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2434 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2435 "der ähnlich ist zu :\n"
2436 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2438 #: src/expldifdlg.c:516
2440 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2442 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2444 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2445 "formatiert ist wie:\n"
2446 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2448 #: src/expldifdlg.c:529
2450 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2451 "formatted similar to:\n"
2452 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2454 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2455 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2456 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2458 #: src/expldifdlg.c:543
2460 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2461 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2462 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2463 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2464 "available RDN options that will be used to create the DN."
2466 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2467 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2468 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2469 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2470 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2471 "Erstellung des DN verwendet wird."
2473 #: src/expldifdlg.c:556
2474 msgid "Use DN attribute if present in data"
2475 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2477 #: src/expldifdlg.c:563
2479 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2480 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2481 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2482 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2484 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2485 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2486 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2487 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2488 "nicht gefunden wird."
2490 #: src/expldifdlg.c:574
2491 msgid "Exclude record if no Email Address"
2492 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2494 #: src/expldifdlg.c:581
2496 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2497 "option to ignore these records."
2499 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2500 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2502 #: src/expldifdlg.c:669
2503 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2504 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2506 #: src/expldifdlg.c:737
2507 msgid "Distguished Name"
2508 msgstr "Distguished Name"
2510 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
2511 msgid "Export to mbox file"
2512 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2515 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2516 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2519 msgid "Source folder:"
2520 msgstr "Quellverzeichnis:"
2522 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2524 msgstr "mbox-Datei:"
2527 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2528 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2531 msgid "Source folder can't be left empty."
2532 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2535 msgid "Can't find the source folder."
2536 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2539 msgid "Select exporting file"
2540 msgstr "Export-Datei wählen"
2542 #: src/exporthtml.c:805
2544 msgstr "Vollständiger Name"
2546 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2550 #: src/exporthtml.c:1010
2551 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2552 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2554 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2555 msgid "Name already exists but is not a directory."
2556 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2558 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2559 msgid "No permissions to create directory."
2560 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2562 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2563 msgid "Name is too long."
2564 msgstr "Name zu lang."
2566 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2567 msgid "Not specified."
2568 msgstr "Nicht angegeben."
2570 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2572 msgstr "Posteingang"
2574 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2578 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2580 msgstr "Postausgang"
2582 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2583 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2587 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2591 #: src/folder.c:1562
2593 msgid "Processing (%s)...\n"
2594 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2596 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
2597 msgid "Filtering messages...\n"
2598 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
2600 #: src/folder.c:2477
2602 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2603 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2605 #: src/folder.c:2766
2607 msgid "Moving %s to %s...\n"
2608 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2610 #: src/folder.c:3035
2612 msgid "Updating cache for %s..."
2613 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
2615 #: src/folder.c:3739
2616 msgid "Processing messages..."
2617 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2619 #: src/foldersel.c:228
2620 msgid "Select folder"
2621 msgstr "Ordner wählen"
2623 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2625 msgstr "NeuerOrdner"
2627 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2630 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2631 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2633 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2636 msgid "The folder '%s' already exists."
2637 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2639 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2641 msgid "Can't create the folder '%s'."
2642 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2644 #: src/folderview.c:286
2645 msgid "/Mark all re_ad"
2646 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2648 #: src/folderview.c:287
2649 msgid "/_Search folder..."
2650 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2652 #: src/folderview.c:289
2653 msgid "/Process_ing..."
2654 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2656 #: src/folderview.c:293
2657 msgid "/------trashsep"
2658 msgstr "/------trashsep"
2660 #: src/folderview.c:294
2661 msgid "/Empty _trash..."
2662 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2664 #: src/folderview.c:298
2665 msgid "/------queuesep"
2666 msgstr "/------queuesep"
2668 #: src/folderview.c:299
2669 msgid "/Send _queue..."
2670 msgstr "/Sende wartende..."
2672 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
2673 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2674 #: src/prefs_matcher.c:730
2678 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
2682 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2683 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
2687 #: src/folderview.c:678
2688 msgid "Setting folder info..."
2689 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2691 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
2692 msgid "Mark all as read"
2693 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2695 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
2696 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2698 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2700 #: src/folderview.c:1018
2702 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2703 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2706 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2708 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
2709 "von Sylpheed-Claws ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten "
2710 "bleiben deshalb deaktiviert.\n"
2712 "Vermutlich muss libetpan installiert und Sylpheed-Claws recompiliert werden."
2714 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3698 src/setup.c:90
2716 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2717 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2719 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3703 src/setup.c:95
2721 msgid "Scanning folder %s ..."
2722 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2724 #: src/folderview.c:1066
2725 msgid "Rebuild folder tree"
2726 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2728 #: src/folderview.c:1067
2730 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2732 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2735 #: src/folderview.c:1077
2736 msgid "Rebuilding folder tree..."
2737 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2739 #: src/folderview.c:1079
2740 msgid "Scanning folder tree..."
2741 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2743 #: src/folderview.c:1197
2744 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2745 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2747 #: src/folderview.c:2031
2749 msgid "Closing Folder %s..."
2750 msgstr "Schließe Ordner %s..."
2752 #: src/folderview.c:2070
2754 msgid "Opening Folder %s..."
2755 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2757 #: src/folderview.c:2083
2758 msgid "Folder could not be opened."
2759 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2761 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1963
2763 msgstr "Papierkorb leeren"
2765 #: src/folderview.c:2243
2766 msgid "Delete all messages in trash?"
2767 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2769 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1965
2770 msgid "+_Empty trash"
2771 msgstr "+_Papierkorb leeren"
2773 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
2774 msgid "Offline warning"
2775 msgstr "Offline-Warnung"
2777 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
2778 msgid "You're working offline. Override?"
2779 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
2781 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
2782 msgid "Send queued messages"
2783 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
2785 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
2786 msgid "Send all queued messages?"
2787 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
2789 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
2790 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
2794 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
2795 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2796 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
2798 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
2801 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2804 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
2807 #: src/folderview.c:2380
2809 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2810 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2812 #: src/folderview.c:2383
2814 msgstr "Ordner verschieben"
2816 #: src/folderview.c:2394
2818 msgid "Moving %s to %s..."
2819 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2821 #: src/folderview.c:2423
2822 msgid "Source and destination are the same."
2823 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2825 #: src/folderview.c:2426
2826 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2828 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2831 #: src/folderview.c:2429
2832 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2833 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2835 #: src/folderview.c:2432
2836 msgid "Move failed!"
2837 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2839 #: src/folderview.c:2468
2841 msgid "Processing configuration for folder %s"
2842 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2844 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
2845 #: src/toolbar.c:178
2849 #: src/gedit-print.c:244
2850 msgid "Preparing pages..."
2851 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2853 #: src/gedit-print.c:271
2855 msgid "Rendering page %d of %d..."
2856 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2858 #: src/gedit-print.c:273
2860 msgid "Printing page %d of %d..."
2861 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2863 #: src/gedit-print.c:295
2864 msgid "Print preview"
2865 msgstr "Druckvorschau"
2867 #: src/gedit-print.c:451
2868 msgid "Page %N of %Q"
2869 msgstr "Seite %N von %Q"
2871 #: src/grouplistdialog.c:173
2872 msgid "Newsgroup subscription"
2873 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2875 #: src/grouplistdialog.c:189
2876 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2877 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2879 #: src/grouplistdialog.c:195
2880 msgid "Find groups:"
2881 msgstr "Newsgroups:"
2883 #: src/grouplistdialog.c:203
2887 #: src/grouplistdialog.c:215
2888 msgid "Newsgroup name"
2889 msgstr "Newsgruppenname"
2891 #: src/grouplistdialog.c:216
2893 msgstr "Nachrichten"
2895 #: src/grouplistdialog.c:217
2899 #: src/grouplistdialog.c:346
2903 #: src/grouplistdialog.c:348
2907 #: src/grouplistdialog.c:350
2911 #: src/grouplistdialog.c:412
2912 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2913 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2915 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
2919 #: src/grouplistdialog.c:477
2921 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2922 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2924 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
2925 msgid "/_Open with Web browser"
2926 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
2928 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
2929 msgid "/Copy this _link"
2930 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
2932 #: src/gtk/about.c:119
2933 msgid "About Sylpheed-Claws"
2934 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
2936 #: src/gtk/about.c:161
2939 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2940 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2941 "Operating System: %s %s (%s)"
2943 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2944 "Locale:·%s·(Zeichensatz:·%s)\n"
2945 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
2947 #: src/gtk/about.c:170
2950 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2951 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2952 "Operating System: %s"
2954 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2955 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
2956 "Betriebssystem: %s"
2958 #: src/gtk/about.c:179
2961 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2962 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2963 "Operating System: unknown"
2965 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2966 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
2967 "Betriebssystem: unbekannt"
2969 #: src/gtk/about.c:194
2972 "Compiled-in features:\n"
2975 "Enthaltene Funktionen:\n"
2978 #: src/gtk/about.c:237
2980 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2981 "and the Sylpheed-Claws team"
2983 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2984 "and the Sylpheed-Claws team"
2986 #: src/gtk/about.c:280
2988 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2990 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2992 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
2995 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
2997 #: src/gtk/about.c:286
3001 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3002 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3006 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
3007 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
3010 #: src/gtk/about.c:293
3014 #: src/gtk/about.c:304
3016 msgstr "_Informationen"
3018 #: src/gtk/about.c:332
3019 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3020 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
3022 #: src/gtk/about.c:349
3025 "Previous team members\n"
3028 "Frühere Teammitglieder\n"
3030 #: src/gtk/about.c:366
3033 "The translation team\n"
3036 "Das Übersetzungsteam\n"
3038 #: src/gtk/about.c:383
3041 "Documentation team\n"
3044 "Das Dokumentationsteam\n"
3046 #: src/gtk/about.c:400
3054 #: src/gtk/about.c:417
3062 #: src/gtk/about.c:434
3070 #: src/gtk/about.c:453
3074 #: src/gtk/about.c:473
3076 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3077 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3078 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3082 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3083 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3084 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3085 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3088 #: src/gtk/about.c:479
3090 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3091 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3092 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3096 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3097 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3098 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3099 "General Public License für weitere Details.\n"
3102 #: src/gtk/about.c:485
3104 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3105 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3106 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3109 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3110 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3111 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3114 #: src/gtk/about.c:499
3116 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3117 "the OpenSSL Toolkit ("
3119 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3120 "entwickelte Software. ("
3122 #: src/gtk/about.c:503
3126 #: src/gtk/about.c:515
3130 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3134 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3138 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3142 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3146 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3150 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3154 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3158 #: src/gtk/foldersort.c:142
3159 msgid "Set folder order"
3160 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3162 #: src/gtk/foldersort.c:172
3163 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3165 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3166 "Ordnerübersicht zu ändern."
3168 #: src/gtk/foldersort.c:196
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3173 msgid "Configuration"
3174 msgstr "Konfiguration"
3176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3177 msgid "Configuration options for the print job"
3178 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3181 msgid "Source Buffer"
3182 msgstr "Quellpuffer"
3184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3185 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3186 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3190 msgstr "Tabulatorbreite"
3192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3193 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3194 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3196 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3198 msgstr "Umbruch Modus"
3200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3201 msgid "Word wrapping mode"
3202 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3206 msgstr "hervorheben"
3208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3209 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3210 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3217 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3219 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3223 msgid "Font Description"
3224 msgstr "Schriftbeschreibung"
3226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3227 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3228 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3231 msgid "Numbers Font"
3232 msgstr "Zahlen-Font"
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3235 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3237 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3240 msgid "Font description to use for the line numbers"
3241 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3244 msgid "Print Line Numbers"
3245 msgstr "Zeilennummern drucken"
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3248 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3249 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3252 msgid "Print Header"
3253 msgstr "Kopfzeile drucken"
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3256 msgid "Whether to print a header in each page"
3257 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3260 msgid "Print Footer"
3261 msgstr "Fußzeile drucken"
3263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3264 msgid "Whether to print a footer in each page"
3265 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3268 msgid "Header and Footer Font"
3269 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3272 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3274 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3278 msgid "Header and Footer Font Description"
3279 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3282 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3283 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3285 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3286 msgid "No dictionary selected."
3287 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3289 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3291 msgstr "Normaler Modus"
3293 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3294 msgid "Bad Spellers Mode"
3295 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3297 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3298 msgid "Unknown suggestion mode."
3299 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3301 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3302 msgid "No misspelled word found."
3303 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3305 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3306 msgid "Replace unknown word"
3307 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3311 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3312 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3314 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3316 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3317 "will learn from mistake.\n"
3319 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3320 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3322 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3324 msgstr "Schneller Modus"
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3328 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3329 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3331 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3332 msgid "Accept in this session"
3333 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3336 msgid "Add to personal dictionary"
3337 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3340 msgid "Replace with..."
3341 msgstr "Ersetzen durch..."
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3345 msgid "Check with %s"
3346 msgstr "Mit %s prüfen"
3348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3349 msgid "(no suggestions)"
3350 msgstr "(keine Vorschläge)"
3352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3356 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3358 msgid "Dictionary: %s"
3359 msgstr "Wörterbuch: %s"
3361 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3363 msgid "Use alternate (%s)"
3364 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3366 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3367 msgid "Check while typing"
3368 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3370 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3371 msgid "Change dictionary"
3372 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3374 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3377 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3380 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3383 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3385 msgstr "neue Nachricht"
3387 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3388 msgid "Unread message"
3389 msgstr "ungelesene Nachricht"
3391 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3392 msgid "Message has been replied to"
3393 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3395 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3396 msgid "Message has been forwarded"
3397 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3399 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3400 msgid "Message has attachment(s)"
3401 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3403 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3404 msgid "Digitally signed message"
3405 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3407 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3408 msgid "Encrypted message"
3409 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3411 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3412 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3413 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3415 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3416 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3417 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3419 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3420 msgid "Marked message"
3421 msgstr "markierte Nachricht"
3423 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3424 msgid "Locked message"
3425 msgstr "gesperrte Nachricht"
3427 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3428 msgid "Message is in an ignored thread"
3429 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3431 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3432 msgid "Message is spam"
3433 msgstr "Nachricht ist Spam"
3435 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3436 msgid "Folder (normal, opened)"
3437 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3439 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3440 msgid "Folder with read messages hidden"
3441 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3443 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3444 msgid "Folder contains marked emails"
3445 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3447 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3449 msgstr "Symbolbeschreibung"
3451 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3453 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3454 "messages and folders:</span>"
3456 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3457 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3459 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3461 msgid "Input password for %s on %s:"
3462 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3464 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3465 msgid "Input password"
3466 msgstr "Kennwort eingeben"
3468 #: src/gtk/logwindow.c:87
3469 msgid "Protocol log"
3470 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3472 #: src/gtk/logwindow.c:344
3474 msgstr "Protokoll löschen"
3476 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3486 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3490 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3491 msgid "Plugin is not functional."
3492 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3494 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3495 msgid "Select Plugin to load"
3496 msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
3498 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
3501 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3504 "Während das Plugin [%s] geladen wurde ist folgender Fehler aufgetreten:\n"
3507 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
3508 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3509 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3515 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
3517 msgstr "Beschreibung"
3519 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
3521 msgstr "weitere holen..."
3523 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3524 msgid "Load Plugin..."
3525 msgstr "Plugin laden..."
3527 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
3528 msgid "Unload Plugin"
3529 msgstr "Plugin entladen"
3531 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3533 msgstr "Seitenindex"
3535 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3536 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3540 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3541 #: src/prefs_summary_column.c:80
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3546 msgid "all messages"
3547 msgstr "Alle Nachrichten"
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3550 msgid "messages whose age is greater than #"
3551 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3554 msgid "messages whose age is less than #"
3555 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3558 msgid "messages which contain S in the message body"
3559 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3562 msgid "messages which contain S in the whole message"
3563 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3566 msgid "messages carbon-copied to S"
3567 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3570 msgid "message is either to: or cc: to S"
3571 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3574 msgid "deleted messages"
3575 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3578 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3579 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3582 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3583 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3585 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3586 msgid "messages originating from user S"
3587 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3590 msgid "forwarded messages"
3591 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3593 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3594 msgid "messages which contain header S"
3595 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3597 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3598 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3599 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3602 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3603 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3606 msgid "messages which are marked with color #"
3607 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
3609 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3610 msgid "locked messages"
3611 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3613 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3614 msgid "messages which are in newsgroup S"
3615 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3617 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3618 msgid "new messages"
3619 msgstr "neue Nachrichten"
3621 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3622 msgid "old messages"
3623 msgstr "alte Nachrichten"
3625 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3626 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3627 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3630 msgid "messages which have been replied to"
3631 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3633 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3634 msgid "read messages"
3635 msgstr "gelesene Nachrichten"
3637 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3638 msgid "messages which contain S in subject"
3639 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3642 msgid "messages whose score is equal to #"
3643 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3646 msgid "messages whose score is greater than #"
3647 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3650 msgid "messages whose score is lower than #"
3651 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3654 msgid "messages whose size is equal to #"
3655 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3658 msgid "messages whose size is greater than #"
3659 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3662 msgid "messages whose size is smaller than #"
3663 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3666 msgid "messages which have been sent to S"
3667 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3670 msgid "marked messages"
3671 msgstr "markierte Nachrichten"
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3674 msgid "unread messages"
3675 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3678 msgid "messages which contain S in References header"
3679 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3683 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3685 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
3686 "F ist die Datei mit der Nachricht"
3688 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3689 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3690 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3692 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3693 msgid "logical AND operator"
3694 msgstr "Logischer UND Operator"
3696 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3697 msgid "logical OR operator"
3698 msgstr "Logischer ODER Operator"
3700 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3701 msgid "logical NOT operator"
3702 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3704 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3705 msgid "case sensitive search"
3706 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3708 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3709 msgid "all filtering expressions are allowed"
3710 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3712 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
3713 msgid "Extended Search"
3714 msgstr "Erweiterte Suche"
3716 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3718 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3719 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3721 "The following symbols can be used:"
3723 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
3724 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
3726 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
3728 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3729 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3730 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
3734 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3735 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3736 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3740 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3741 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3742 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
3746 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3750 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3754 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3758 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
3759 msgid "Edit search criteria"
3760 msgstr "Suchkriterien anpassen"
3762 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3763 msgid " Extended Symbols... "
3764 msgstr " Erweiterte Symbole... "
3766 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
3768 msgid "Searching in %s... \n"
3769 msgstr "Suche in %s... \n"
3771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3782 msgstr "Unterzeichner"
3784 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3785 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3790 msgid "Organization: "
3791 msgstr "Organisation: "
3793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3798 msgid "Fingerprint: "
3799 msgstr "Fingerabdruck: "
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3802 msgid "Signature status: "
3803 msgstr "Signaturstatus: "
3805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3806 msgid "Expires on: "
3807 msgstr "Läuft ab am: "
3809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3811 msgid "SSL certificate for %s"
3812 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3817 "Certificate for %s is unknown.\n"
3818 "Do you want to accept it?"
3820 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3821 "Soll es akzeptiert werden?"
3823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3826 msgid "Signature status: %s"
3827 msgstr "Signaturstatus: %s"
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3830 msgid "_View certificate"
3831 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3834 msgid "Unknown SSL Certificate"
3835 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3839 msgid "_Cancel connection"
3840 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3843 msgid "_Accept and save"
3844 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3849 "Certificate for %s is expired.\n"
3850 "Do you want to continue?"
3852 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
3853 "Wollen Sie fortfahren?"
3855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3856 msgid "Expired SSL Certificate"
3857 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
3859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3861 msgstr "_Akzeptieren"
3863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3864 msgid "New certificate:"
3865 msgstr "Neues Zertifikat:"
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3868 msgid "Known certificate:"
3869 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3873 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3874 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3877 msgid "_View certificates"
3878 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3881 msgid "Changed SSL Certificate"
3882 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3884 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
3888 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
3889 msgid "(No Subject)"
3890 msgstr "(Kein Betreff)"
3892 #: src/image_viewer.c:288
3896 #: src/image_viewer.c:295
3898 msgstr "Dateigröße:"
3900 #: src/image_viewer.c:316
3904 #: src/image_viewer.c:322
3905 msgid "Content-Type:"
3906 msgstr "Content-Type:"
3912 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3913 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3917 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
3918 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
3922 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3923 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
3927 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3928 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
3932 msgid "Connecting to %s failed"
3933 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
3935 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
3937 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3938 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
3940 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
3941 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
3942 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3944 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
3946 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
3947 msgid "Insecure connection"
3948 msgstr "Unsichere Verbindung"
3950 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
3952 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3953 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3955 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3958 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
3959 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
3961 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
3962 "wäre nicht geschützt."
3964 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
3965 msgid "Con_tinue connecting"
3966 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
3970 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3971 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
3975 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3976 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
3980 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3981 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
3984 msgid "Can't start TLS session.\n"
3985 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
3989 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3990 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
3994 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
3995 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
3998 msgid "Adding messages..."
3999 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
4001 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
4002 msgid "Copying messages..."
4003 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
4006 msgid "can't set deleted flags\n"
4007 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
4009 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
4010 msgid "can't expunge\n"
4011 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
4014 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4015 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
4018 msgid "can't create mailbox\n"
4019 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
4022 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4024 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
4028 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4029 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
4032 msgid "can't delete mailbox\n"
4033 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
4036 msgid "LIST failed\n"
4037 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
4041 msgid "can't select folder: %s\n"
4042 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
4045 msgid "Fetching message..."
4046 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
4050 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4051 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
4055 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4056 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4059 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4060 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4064 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4065 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
4067 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4068 msgid "/Create _new folder..."
4069 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
4071 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4072 msgid "/_Rename folder..."
4073 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
4075 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4076 msgid "/M_ove folder..."
4077 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
4079 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4080 msgid "/_Delete folder..."
4081 msgstr "/Ordner _löschen..."
4083 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4084 msgid "/Synchronise"
4085 msgstr "Synchronisieren"
4087 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4088 msgid "/Down_load messages"
4089 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
4091 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4092 msgid "/_Check for new messages"
4093 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
4095 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4096 msgid "/C_heck for new folders"
4097 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
4099 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4100 msgid "/R_ebuild folder tree"
4101 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
4103 #: src/imap_gtk.c:135
4105 "Input the name of new folder:\n"
4106 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4107 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4109 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
4110 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
4111 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
4112 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
4114 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4116 msgid "Input new name for '%s':"
4117 msgstr "Neuer Name für '%s':"
4119 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4120 msgid "Rename folder"
4121 msgstr "Ordner umbenennen"
4123 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4125 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4126 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4128 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4130 "The folder could not be renamed.\n"
4131 "The new folder name is not allowed."
4133 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
4134 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4136 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4139 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4140 "will not be possible.\n"
4142 "Do you really want to delete?"
4144 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4145 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4147 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4149 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4151 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4152 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4154 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4156 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4157 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
4159 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4160 msgid "Import mbox file"
4161 msgstr "Import Mbox-Datei"
4164 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4165 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4168 msgid "Destination folder:"
4169 msgstr "Zielverzeichnis:"
4172 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4173 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
4177 "Destination folder is not set.\n"
4178 "Import mbox file to the inbox folder?"
4180 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
4181 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
4184 msgid "Can't find the destination folder."
4185 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
4188 msgid "Select importing file"
4189 msgstr "Importdatei wählen"
4191 #: src/importldif.c:190
4192 msgid "Please specify address book name and file to import."
4193 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4195 #: src/importldif.c:193
4196 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4197 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4199 #: src/importldif.c:196
4200 msgid "File imported."
4201 msgstr "Datei importiert."
4203 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4204 msgid "Please select a file."
4205 msgstr "Bitte Datei wählen"
4207 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4208 msgid "Address book name must be supplied."
4209 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4211 #: src/importldif.c:472
4212 msgid "Error reading LDIF fields."
4213 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4215 #: src/importldif.c:495
4216 msgid "LDIF file imported successfully."
4217 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4219 #: src/importldif.c:574
4220 msgid "Select LDIF File"
4221 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4223 #: src/importldif.c:662
4225 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4228 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4231 #: src/importldif.c:668
4235 #: src/importldif.c:679
4236 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4237 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4239 #: src/importldif.c:688
4240 msgid "Select the LDIF file to import."
4241 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4243 #: src/importldif.c:725
4247 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4251 #: src/importldif.c:727
4252 msgid "LDIF Field Name"
4253 msgstr "LDIF-Feldname"
4255 #: src/importldif.c:728
4256 msgid "Attribute Name"
4257 msgstr "Attributname"
4259 #: src/importldif.c:783
4263 #: src/importldif.c:795
4267 #: src/importldif.c:806
4268 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4269 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4271 #: src/importldif.c:811
4275 #: src/importldif.c:829
4277 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4278 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4279 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4280 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4281 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4282 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4285 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4286 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4287 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4288 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4289 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4290 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4291 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4293 #: src/importldif.c:841
4294 msgid "Select for Import"
4295 msgstr "Für Import wählen"
4297 #: src/importldif.c:847
4298 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4299 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4301 #: src/importldif.c:850
4303 msgstr " Modifizieren "
4305 #: src/importldif.c:856
4306 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4307 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4309 #: src/importldif.c:929
4310 msgid "Records Imported :"
4311 msgstr "Importierte Einträge :"
4313 #: src/importldif.c:960
4314 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4315 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4317 #: src/importmutt.c:144
4318 msgid "Error importing MUTT file."
4319 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4321 #: src/importmutt.c:159
4322 msgid "Select MUTT File"
4323 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4325 #: src/importmutt.c:206
4326 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4327 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4329 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4330 msgid "Please select a file to import."
4331 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4333 #: src/importpine.c:144
4334 msgid "Error importing Pine file."
4335 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4337 #: src/importpine.c:159
4338 msgid "Select Pine File"
4339 msgstr "Pine-Datei wählen"
4341 #: src/importpine.c:206
4342 msgid "Import Pine file into Address Book"
4343 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4345 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4346 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4347 msgstr "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4350 msgid "Retrieving new messages"
4351 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4357 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4359 msgstr "Abgebrochen"
4363 msgstr "Daten werden empfangen"
4367 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4368 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4369 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4370 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4373 msgid "Done (no new messages)"
4374 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4377 msgid "Connection failed"
4378 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4382 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4384 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4388 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4394 msgid "Finished (%d new message)"
4395 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4396 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4397 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4400 msgid "Finished (no new messages)"
4401 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4405 msgid "%s: Retrieving new messages"
4406 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4410 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4411 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4415 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4416 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4420 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4421 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4423 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4424 msgid "Authenticating..."
4425 msgstr "Authentifizierung..."
4429 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4430 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4433 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4434 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4437 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4438 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4441 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4442 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4445 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4446 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4448 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4454 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4455 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4459 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4460 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4461 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4462 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4465 msgid "Connection failed."
4466 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4470 msgid "Connection to %s:%d failed."
4471 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4474 msgid "Error occurred while processing mail."
4475 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4480 "Error occurred while processing mail:\n"
4483 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4487 msgid "No disk space left."
4488 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4491 msgid "Can't write file."
4492 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4495 msgid "Socket error."
4496 msgstr "Socketfehler"
4500 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4501 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4503 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4504 msgid "Connection closed by the remote host."
4505 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4509 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4510 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4513 msgid "Mailbox is locked."
4514 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4519 "Mailbox is locked:\n"
4522 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4525 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
4526 msgid "Authentication failed."
4527 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4529 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
4532 "Authentication failed:\n"
4535 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4538 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
4539 msgid "Session timed out."
4540 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4544 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4545 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4548 msgid "Incorporation cancelled\n"
4549 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4553 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4554 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4567 "File '%s' already exists.\n"
4568 "Can't create folder."
4570 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4571 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4576 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4577 "Do you want to migrate this configuration?"
4579 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4580 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4583 msgid "1.0.5 or previous"
4584 msgstr "1.0.5 oder älter"
4587 msgid "1.9.15 or previous"
4588 msgstr "1.9.15 oder älter"
4591 msgid "Migration of configuration"
4592 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4595 msgid "Copying configuration..."
4596 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4599 msgid "Migration failed!"
4600 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4603 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4604 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4608 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4609 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4610 "recompile Sylpheed-Claws."
4612 "Sylpheed-Claws wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im "
4613 "System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
4614 "aktualisieren, oder Syslpheed-Claws neu kompilieren."
4618 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4619 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4622 "Sylpheed-Claws·wurde·mit·einer·äteren·GTK"
4623 "+·Bibliothek·kompiliert·als·im·System·verfügbar·ist."
4624 "·Dies·wird·zu·Abstürzen·führen.·Sie·sollten·Syslpheed-Claws·neu·kompilieren."
4628 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4631 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
4632 "für mehr Informationen."
4636 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4637 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4638 "plugin and try again."
4640 "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
4641 "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
4642 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
4647 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4648 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4651 msgid " --compose [address] open composition window"
4652 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
4655 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4657 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
4661 " --attach file1 [file2]...\n"
4662 " open composition window with specified files\n"
4665 " --attach file1 [file2]...\n"
4666 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4671 msgid " --receive receive new messages"
4672 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
4675 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4676 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4679 msgid " --send send all queued messages"
4680 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4683 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4684 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4688 " --status-full [folder]...\n"
4689 " show the status of each folder"
4691 " --status-full [Ordner]...\n"
4692 " zeigt den Status jedes Ordners"
4696 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4697 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4699 " --select·Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
4700 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: '#mh/Mailbox/"
4704 msgid " --online switch to online mode"
4705 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
4708 msgid " --offline switch to offline mode"
4709 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
4712 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4713 msgstr " --exit beende Sylpheed-Claws"
4716 msgid " --debug debug mode"
4717 msgstr " --debug Debugmodus"
4720 msgid " --help display this help and exit"
4721 msgstr " --help zeigt diese Hilfe an"
4724 msgid " --version output version information and exit"
4725 msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4728 msgid " --config-dir output configuration directory"
4729 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4733 msgid "Processing (%s)..."
4734 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4737 msgid "top level folder"
4738 msgstr "Oberster Ordner"
4741 msgid "Really quit?"
4742 msgstr "Wirklich beenden?"
4745 msgid "Composing message exists."
4746 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4749 msgid "_Save to Draft"
4750 msgstr "Entwurf _speichern"
4753 msgid "_Discard them"
4758 msgstr "Nicht bee_nden"
4761 msgid "Queued messages"
4762 msgstr "Wartende Nachrichten"
4765 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4766 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4768 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:155
4772 #: src/mainwindow.c:472
4773 msgid "/_File/_Add mailbox"
4774 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4776 #: src/mainwindow.c:473
4777 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4778 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4780 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481
4781 #: src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
4782 #: src/messageview.c:158
4784 msgstr "/_Datei/---"
4786 #: src/mainwindow.c:475
4787 msgid "/_File/Change folder order..."
4788 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
4790 #: src/mainwindow.c:477
4791 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4792 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4794 #: src/mainwindow.c:478
4795 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4796 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
4798 #: src/mainwindow.c:479
4799 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4800 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4802 #: src/mainwindow.c:482
4803 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4804 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4806 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:156
4807 msgid "/_File/_Save as..."
4808 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
4810 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:157
4811 msgid "/_File/_Print..."
4812 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4814 #: src/mainwindow.c:487
4815 msgid "/_File/_Work offline"
4816 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
4818 #: src/mainwindow.c:488
4819 msgid "/_File/Synchronise folders"
4820 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
4822 #: src/mainwindow.c:491
4823 msgid "/_File/E_xit"
4824 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4826 #: src/mainwindow.c:496
4827 msgid "/_Edit/Select _thread"
4828 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4830 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:165
4831 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4832 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4834 #: src/mainwindow.c:500
4835 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4836 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4838 #: src/mainwindow.c:501
4839 msgid "/_Edit/_Quick search"
4840 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
4842 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
4846 #: src/mainwindow.c:503
4847 msgid "/_View/Show or hi_de"
4848 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4850 #: src/mainwindow.c:504
4851 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4852 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4854 #: src/mainwindow.c:506
4855 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4856 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4858 #: src/mainwindow.c:508
4859 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4860 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4862 #: src/mainwindow.c:510
4863 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4864 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
4866 #: src/mainwindow.c:512
4867 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4868 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
4870 #: src/mainwindow.c:514
4871 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4872 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
4874 #: src/mainwindow.c:516
4875 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4876 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
4878 #: src/mainwindow.c:518
4879 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4880 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
4882 #: src/mainwindow.c:520
4883 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4884 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4886 #: src/mainwindow.c:522
4887 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4888 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
4890 #: src/mainwindow.c:523
4891 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4892 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
4894 #: src/mainwindow.c:524
4895 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4896 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
4898 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:557
4899 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
4900 #: src/messageview.c:274
4902 msgstr "/_Ansicht/---"
4904 #: src/mainwindow.c:527
4905 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4906 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
4908 #: src/mainwindow.c:528
4909 msgid "/_View/Separate _message view"
4910 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
4912 #: src/mainwindow.c:530
4913 msgid "/_View/_Sort"
4914 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
4916 #: src/mainwindow.c:531
4917 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4918 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
4920 #: src/mainwindow.c:532
4921 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4922 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
4924 #: src/mainwindow.c:533
4925 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4926 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
4928 #: src/mainwindow.c:534
4929 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4930 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
4932 #: src/mainwindow.c:535
4933 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4934 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
4936 #: src/mainwindow.c:536
4937 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4938 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
4940 #: src/mainwindow.c:537
4941 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4942 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
4944 #: src/mainwindow.c:539
4945 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4946 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
4948 #: src/mainwindow.c:540
4949 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4950 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
4952 #: src/mainwindow.c:541
4953 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4954 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
4956 #: src/mainwindow.c:543
4957 msgid "/_View/_Sort/by score"
4958 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
4960 #: src/mainwindow.c:544
4961 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4962 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
4964 #: src/mainwindow.c:545
4965 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4966 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
4968 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4969 msgid "/_View/_Sort/---"
4970 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
4972 #: src/mainwindow.c:547
4973 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4974 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
4976 #: src/mainwindow.c:548
4977 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4978 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
4980 #: src/mainwindow.c:550
4981 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4982 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
4984 #: src/mainwindow.c:552
4985 msgid "/_View/Th_read view"
4986 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
4988 #: src/mainwindow.c:553
4989 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4990 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
4992 #: src/mainwindow.c:554
4993 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4994 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
4996 #: src/mainwindow.c:555
4997 msgid "/_View/_Hide read messages"
4998 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
5000 #: src/mainwindow.c:558
5001 msgid "/_View/_Go to"
5002 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
5004 #: src/mainwindow.c:559
5005 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5006 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
5008 #: src/mainwindow.c:560
5009 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5010 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
5012 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:569
5013 #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:579
5014 msgid "/_View/_Go to/---"
5015 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
5017 #: src/mainwindow.c:562
5018 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5019 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
5021 #: src/mainwindow.c:564
5022 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5023 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
5025 #: src/mainwindow.c:567
5026 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5027 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
5029 #: src/mainwindow.c:568
5030 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5031 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
5033 #: src/mainwindow.c:570
5034 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5035 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
5037 #: src/mainwindow.c:572
5038 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5039 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
5041 #: src/mainwindow.c:575
5042 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5043 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
5045 #: src/mainwindow.c:577
5046 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5047 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
5049 #: src/mainwindow.c:580
5050 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5051 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
5053 #: src/mainwindow.c:581
5054 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5055 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
5057 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171
5058 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5059 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
5061 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:175
5062 msgid "/_View/Character _encoding"
5063 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
5065 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:176
5066 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5067 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
5069 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:179
5070 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5071 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
5073 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:182
5074 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5075 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
5077 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:185
5078 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5079 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
5081 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:187
5082 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5083 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
5085 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:189
5086 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5087 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
5089 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:192
5090 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5091 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
5093 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:195
5094 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5095 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
5097 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:197
5098 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5099 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
5101 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:200
5102 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5103 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
5105 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:203
5106 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5107 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
5109 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:205
5110 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5111 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
5113 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:208
5114 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5115 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
5117 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:210
5118 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5119 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
5121 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:213
5122 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5123 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
5125 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:216
5126 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5127 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
5129 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218
5130 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5131 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
5133 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220
5134 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5135 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
5137 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:222
5138 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5139 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
5141 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:225
5142 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5143 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
5145 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:227
5146 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5147 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
5149 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229
5150 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5151 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
5153 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:231
5154 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5155 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
5157 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:234
5158 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5159 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5161 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:236
5162 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5163 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5165 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:238
5166 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5167 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
5169 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:240
5170 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5171 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
5173 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:242
5174 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5175 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
5177 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:245
5178 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5179 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
5181 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:247
5182 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5183 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
5185 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:250
5186 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5187 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
5189 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:252
5190 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5191 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
5193 #: src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:259
5194 #: src/messageview.c:265
5195 msgid "/_View/Decode/---"
5196 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
5198 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:262
5199 msgid "/_View/Decode"
5200 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
5202 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:263
5203 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5204 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
5206 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:266
5207 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5208 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
5210 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267
5211 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5212 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
5214 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:268
5215 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5216 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
5218 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:269
5219 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5220 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5222 #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:473
5223 msgid "/_View/Open in new _window"
5224 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5226 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:275
5227 msgid "/_View/Mess_age source"
5228 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5230 #: src/mainwindow.c:702
5231 msgid "/_View/Show all headers"
5232 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5234 #: src/mainwindow.c:704
5235 msgid "/_View/_Update summary"
5236 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5238 #: src/mainwindow.c:707
5239 msgid "/_Message/Recei_ve"
5240 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5242 #: src/mainwindow.c:708
5243 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5244 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5246 #: src/mainwindow.c:710
5247 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5248 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5250 #: src/mainwindow.c:712
5251 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5252 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5254 #: src/mainwindow.c:714
5255 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5256 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5258 #: src/mainwindow.c:715
5259 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5260 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5262 #: src/mainwindow.c:717
5263 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5264 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5266 #: src/mainwindow.c:718
5267 msgid "/_Message/Compose a news message"
5268 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5270 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:282
5271 msgid "/_Message/_Reply"
5272 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5274 #: src/mainwindow.c:720
5275 msgid "/_Message/Repl_y to"
5276 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5278 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:283
5279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5280 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5282 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:285
5283 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5284 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5286 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:287
5287 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5288 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5290 #: src/mainwindow.c:725
5291 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5292 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5294 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:290
5295 msgid "/_Message/_Forward"
5296 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5298 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:291
5299 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5300 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5302 #: src/mainwindow.c:729
5303 msgid "/_Message/Redirect"
5304 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5306 #: src/mainwindow.c:731
5307 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5308 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5310 #: src/mainwindow.c:732
5311 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5312 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
5314 #: src/mainwindow.c:733
5315 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5316 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
5318 #: src/mainwindow.c:734
5319 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5320 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
5322 #: src/mainwindow.c:735
5323 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5324 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
5326 #: src/mainwindow.c:736
5327 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5328 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
5330 #: src/mainwindow.c:737
5331 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5332 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5334 #: src/mainwindow.c:740
5335 msgid "/_Message/M_ove..."
5336 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5338 #: src/mainwindow.c:741
5339 msgid "/_Message/_Copy..."
5340 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5342 #: src/mainwindow.c:742
5343 msgid "/_Message/Move to _trash"
5344 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5346 #: src/mainwindow.c:743
5347 msgid "/_Message/_Delete..."
5348 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5350 #: src/mainwindow.c:744
5351 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5352 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5354 #: src/mainwindow.c:746
5355 msgid "/_Message/_Mark"
5356 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5358 #: src/mainwindow.c:747
5359 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5360 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5362 #: src/mainwindow.c:748
5363 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5364 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5366 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:753
5367 msgid "/_Message/_Mark/---"
5368 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5370 #: src/mainwindow.c:750
5371 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5372 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5374 #: src/mainwindow.c:751
5375 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5376 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5378 #: src/mainwindow.c:752
5379 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5380 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5382 #: src/mainwindow.c:754
5383 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5384 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
5386 #: src/mainwindow.c:755
5387 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5388 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
5390 #: src/mainwindow.c:756
5391 msgid "/_Message/Color la_bel"
5392 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
5394 #: src/mainwindow.c:758
5395 msgid "/_Message/Re-_edit"
5396 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5398 #: src/mainwindow.c:761
5399 msgid "/_Tools/_Address book..."
5400 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5402 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:297
5403 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5404 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5406 #: src/mainwindow.c:764
5407 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5408 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5410 #: src/mainwindow.c:765
5411 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5412 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5414 #: src/mainwindow.c:767
5415 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5416 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5418 # msgid "/_Tools/---"
5419 # msgstr "/E_xtras/---"
5420 #: src/mainwindow.c:770
5421 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5422 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5424 # msgid "/_Tools/---"
5425 # msgstr "/E_xtras/---"
5426 #: src/mainwindow.c:772
5427 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5428 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5430 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:300
5431 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5432 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5434 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:302
5435 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5436 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5438 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:304
5439 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5440 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5442 #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:306
5443 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5444 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5446 #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:308
5447 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5448 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5450 #: src/mainwindow.c:783
5451 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5452 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5454 #: src/mainwindow.c:784
5455 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5456 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5458 #: src/mainwindow.c:786
5459 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5460 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5462 #: src/mainwindow.c:788
5463 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5464 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5466 #: src/mainwindow.c:790
5467 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5468 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5470 #: src/mainwindow.c:795
5471 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5472 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
5474 #: src/mainwindow.c:797
5475 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5476 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
5478 #: src/mainwindow.c:799
5479 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5480 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
5482 #: src/mainwindow.c:801
5483 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5484 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
5486 #: src/mainwindow.c:804
5487 msgid "/_Tools/E_xecute"
5488 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
5490 #: src/mainwindow.c:807
5491 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5492 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
5494 #: src/mainwindow.c:811
5495 msgid "/_Tools/_Log window"
5496 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
5498 #: src/mainwindow.c:813
5499 msgid "/_Configuration"
5500 msgstr "/_Konfiguration"
5502 #: src/mainwindow.c:814
5503 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5504 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
5506 #: src/mainwindow.c:816
5507 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5508 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
5510 #: src/mainwindow.c:818
5511 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5512 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
5514 #: src/mainwindow.c:820
5515 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5516 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
5518 #: src/mainwindow.c:822
5519 msgid "/_Configuration/---"
5520 msgstr "/_Konfiguration/---"
5522 #: src/mainwindow.c:823
5523 msgid "/_Configuration/P_references..."
5524 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
5526 #: src/mainwindow.c:825
5527 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5528 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
5530 #: src/mainwindow.c:827
5531 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5532 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
5534 #: src/mainwindow.c:829
5535 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5536 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
5538 #: src/mainwindow.c:831
5539 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5540 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
5542 #: src/mainwindow.c:832
5543 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5544 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
5546 #: src/mainwindow.c:833
5547 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5548 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
5550 #: src/mainwindow.c:836
5551 msgid "/_Help/_Manual"
5552 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
5554 #: src/mainwindow.c:837
5555 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5556 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
5558 #: src/mainwindow.c:839
5559 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5560 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
5562 #: src/mainwindow.c:840
5564 msgstr "/_Hilfe/---"
5566 #: src/mainwindow.c:1133
5567 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5568 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
5570 #: src/mainwindow.c:1137
5571 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5572 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
5574 #: src/mainwindow.c:1154
5575 msgid "Select account"
5576 msgstr "Konto wählen"
5578 #: src/mainwindow.c:1546 src/mainwindow.c:1587 src/mainwindow.c:1623
5579 #: src/mainwindow.c:1659 src/mainwindow.c:1701 src/prefs_folder_item.c:668
5583 #: src/mainwindow.c:1702
5587 #: src/mainwindow.c:1964
5588 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5589 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
5591 #: src/mainwindow.c:1983
5593 msgstr "Neue Mailbox"
5595 #: src/mainwindow.c:1984
5597 "Input the location of mailbox.\n"
5598 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5599 "scanned automatically."
5601 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
5602 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
5603 "wird sie automatisch durchsucht."
5605 #: src/mainwindow.c:1990
5607 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5608 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
5610 #: src/mainwindow.c:1995 src/setup.c:51
5614 #: src/mainwindow.c:2000 src/setup.c:54
5616 "Creation of the mailbox failed.\n"
5617 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5620 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
5621 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
5624 #: src/mainwindow.c:2282
5625 msgid "No posting allowed"
5626 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
5628 #: src/mainwindow.c:2544
5629 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5630 msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
5632 #: src/mainwindow.c:2580 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
5633 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5634 msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
5636 #: src/mainwindow.c:2930
5637 msgid "Mbox import has failed."
5638 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
5640 #: src/mainwindow.c:2939 src/mainwindow.c:2948
5641 msgid "Export to mbox has failed."
5642 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
5644 #: src/mainwindow.c:2971 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5648 #: src/mainwindow.c:2971
5649 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5650 msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
5652 #: src/mainwindow.c:3117
5653 msgid "Folder synchronisation"
5654 msgstr "Ordner-Synchronisation"
5656 #: src/mainwindow.c:3118
5657 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5658 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
5660 #: src/mainwindow.c:3119
5661 msgid "+_Synchronise"
5662 msgstr "+_Synchronisieren"
5664 #: src/mainwindow.c:3394
5665 msgid "Deleting duplicated messages..."
5666 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
5668 #: src/mainwindow.c:3428
5670 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5671 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5672 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
5673 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
5675 #: src/mainwindow.c:3575 src/summaryview.c:4527
5676 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5677 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
5679 #: src/mainwindow.c:3584
5680 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5681 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
5683 #: src/mainwindow.c:3593 src/summaryview.c:4538
5684 msgid "Filtering configuration"
5685 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
5687 #: src/mainwindow.c:3847
5689 msgid "not initialized\n"
5690 msgstr "nicht initialisiert\n"
5692 #: src/mainwindow.c:3859 src/mainwindow.c:3870
5694 msgid "selecting folder '%s'\n"
5695 msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
5697 #: src/mainwindow.c:3874
5699 msgid "selecting message %d\n"
5700 msgstr "wähle Nachricht %d\n"
5702 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5703 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5710 "Could not open mbox file:\n"
5713 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
5718 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5719 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
5722 msgid "Overwrite mbox file"
5723 msgstr "überschreibe mbox Datei"
5726 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5727 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5729 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
5730 #: src/textview.c:2365
5732 msgstr "Überschreiben"
5737 "Could not create mbox file:\n"
5740 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
5744 msgid "Exporting to mbox..."
5745 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
5747 #: src/message_search.c:131
5748 msgid "Find in current message"
5749 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
5751 #: src/message_search.c:149
5753 msgstr "Suchen nach:"
5755 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
5756 msgid "Case sensitive"
5757 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
5759 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
5760 msgid "Search failed"
5761 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
5763 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
5764 msgid "Search string not found."
5765 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
5767 #: src/message_search.c:250
5768 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5769 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
5771 #: src/message_search.c:253
5772 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5773 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
5775 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
5776 msgid "Search finished"
5777 msgstr "Suche beendet"
5779 #: src/messageview.c:159
5780 msgid "/_File/_Close"
5781 msgstr "/_Datei/S_chließen"
5783 #: src/messageview.c:276
5784 msgid "/_View/Show all _headers"
5785 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5787 #: src/messageview.c:279
5788 msgid "/_Message/Compose _new message"
5789 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
5791 #: src/messageview.c:293
5792 msgid "/_Message/Redirec_t"
5793 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
5795 #: src/messageview.c:310
5796 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5797 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
5799 #: src/messageview.c:312
5800 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5801 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5803 #: src/messageview.c:314
5804 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5805 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5807 #: src/messageview.c:316
5808 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5809 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5811 #: src/messageview.c:318
5812 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5813 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5815 #: src/messageview.c:547
5816 msgid "<No Return-Path found>"
5817 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
5819 #: src/messageview.c:555
5822 "The notification address to which the return receipt is\n"
5823 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5824 "Notification address: %s\n"
5826 "It is advised to not to send the return receipt."
5828 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
5829 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
5830 "Benachrichtungsadress: %s\n"
5832 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5834 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
5836 msgstr "Nicht Sen_den"
5838 #: src/messageview.c:575
5840 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5841 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5842 "officially addressed to you.\n"
5843 "It is advised to not to send the return receipt."
5845 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
5846 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
5847 "offiziell an Sie adressiert.\n"
5848 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5850 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
5852 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5853 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
5855 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
5856 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2353
5858 msgstr "Speichern als"
5860 #: src/messageview.c:1107
5861 msgid "Overwrite existing file?"
5862 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
5864 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
5865 #: src/summaryview.c:3909
5867 msgid "Can't save the file '%s'."
5868 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
5870 #: src/messageview.c:1198
5871 msgid "This message asks for a return receipt."
5872 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
5874 #: src/messageview.c:1199
5875 msgid "Send receipt"
5876 msgstr "Bestätigung senden"
5878 #: src/messageview.c:1239
5880 "This message has been partially retrieved,\n"
5881 "and has been deleted from the server."
5883 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
5884 "und wurde auf dem Server gelöscht."
5886 #: src/messageview.c:1245
5889 "This message has been partially retrieved;\n"
5892 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5895 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5896 msgid "Mark for download"
5897 msgstr "Zum Download markieren"
5899 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5900 msgid "Mark for deletion"
5901 msgstr "Zum Löschen markieren"
5903 #: src/messageview.c:1255
5906 "This message has been partially retrieved;\n"
5907 "it is %s and will be downloaded."
5909 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5910 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
5912 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5913 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5915 msgstr "Demarkieren"
5917 #: src/messageview.c:1266
5920 "This message has been partially retrieved;\n"
5921 "it is %s and will be deleted."
5923 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5924 "sie ist %s und wird gelöscht."
5926 #: src/messageview.c:1342
5927 msgid "Return Receipt Notification"
5928 msgstr "Empfangsbestätigung"
5930 #: src/messageview.c:1343
5932 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5933 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5936 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
5937 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
5938 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
5940 #: src/messageview.c:1347
5941 msgid "_Send Notification"
5942 msgstr "Benachrichtigung _senden"
5944 #: src/messageview.c:1347
5946 msgstr "+_Abbrechen"
5948 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
5951 "Enter the print command line:\n"
5952 "('%s' will be replaced with file name)"
5954 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
5955 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5957 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
5960 "Print command line is invalid:\n"
5963 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
5966 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
5967 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5968 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
5970 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
5971 #: src/summaryview.c:5237
5972 msgid "An error happened while learning.\n"
5973 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
5977 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5978 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
5981 msgid "Moving messages..."
5982 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
5985 msgid "/Remove _mailbox..."
5986 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
5991 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5992 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5994 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
5995 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
5998 msgid "Remove mailbox"
5999 msgstr "Mailbox entfernen"
6005 #: src/mimeview.c:158
6009 #: src/mimeview.c:159
6010 msgid "/Open _with..."
6011 msgstr "/Öffne _mit..."
6013 #: src/mimeview.c:160
6014 msgid "/_Display as text"
6015 msgstr "/_Darstellung als Text"
6017 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
6018 msgid "/_Save as..."
6019 msgstr "/_Speichern als..."
6021 #: src/mimeview.c:162
6022 msgid "/Save _all..."
6023 msgstr "/_Alles speichern..."
6025 #: src/mimeview.c:201
6029 #: src/mimeview.c:702
6030 msgid "Check signature"
6031 msgstr "Unterschrift prüfen"
6033 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
6034 msgid "View full information"
6035 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
6037 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6039 msgstr "Erneut überprüfen"
6041 #: src/mimeview.c:735
6042 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6044 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
6047 #: src/mimeview.c:740
6048 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6050 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
6051 "um es nocheinmal zu versuchen"
6053 #: src/mimeview.c:950
6054 msgid "Checking signature..."
6055 msgstr "Signatur wird überprüft..."
6057 #: src/mimeview.c:992
6058 msgid "Go back to email"
6059 msgstr "Zurück zur E-Mail"
6061 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6062 #: src/mimeview.c:1607
6063 msgid "Can't save the part of multipart message."
6064 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
6066 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2363
6068 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6069 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
6071 #: src/mimeview.c:1425
6072 msgid "Select destination folder"
6073 msgstr "Zielordner wählen"
6075 #: src/mimeview.c:1432
6077 msgid "'%s' is not a directory."
6078 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
6080 #: src/mimeview.c:1636
6084 #: src/mimeview.c:1637
6087 "Enter the command line to open file:\n"
6088 "('%s' will be replaced with file name)"
6090 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
6091 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6095 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6096 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
6099 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6101 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
6105 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6106 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6109 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6110 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
6113 msgid "can't post article.\n"
6114 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
6118 msgid "can't retrieve article %d\n"
6119 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
6123 msgid "can't select group: %s\n"
6124 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
6128 msgid "can't set group: %s\n"
6129 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
6133 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6134 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
6138 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6139 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
6143 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6144 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
6146 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6147 msgid "can't get xover\n"
6148 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
6150 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6151 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6152 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
6154 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6156 msgid "invalid xover line: %s\n"
6157 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
6159 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6160 msgid "can't get xhdr\n"
6161 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
6163 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6164 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6165 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
6169 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6170 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
6172 #: src/news_gtk.c:52
6173 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6174 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
6176 #: src/news_gtk.c:53
6177 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6178 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6180 #: src/news_gtk.c:223
6182 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6183 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
6185 #: src/news_gtk.c:224
6186 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6187 msgstr "Newsgroup kündigen"
6189 #: src/news_gtk.c:225
6190 msgid "_Unsubscribe"
6191 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6193 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6194 msgid "ClamAV: scanning message..."
6195 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
6197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6199 msgid "Clam AntiVirus"
6200 msgstr "Clam AntiVirus"
6202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6204 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6205 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6207 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6208 "saved in a specially designated folder.\n"
6210 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6212 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
6213 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
6215 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
6216 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
6218 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
6221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6222 msgid "Enable virus scanning"
6223 msgstr "Virusscanner aktivieren"
6225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6226 msgid "Scan archive contents"
6227 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
6229 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6230 msgid "Maximum attachment size"
6231 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
6233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6234 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6236 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
6238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6242 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6243 msgid "Save infected mail in"
6244 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
6246 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6247 msgid "Save mail that contains viruses"
6248 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
6250 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6252 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6254 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
6255 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
6257 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6258 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6260 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
6261 "abgespeichert werden"
6263 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6267 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6269 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6270 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6272 "It is not really useful"
6274 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
6275 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
6278 "Es ist nicht wirklich nützlich"
6280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6281 msgid "Dillo Browser"
6282 msgstr "Dillo Browser"
6284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6285 msgid "Do not load remote links in mails"
6286 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
6288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6289 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6290 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
6292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6293 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6294 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
6296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6297 msgid "Full window mode (hide controls)"
6298 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
6300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6301 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6302 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
6304 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6305 msgid "Dillo HTML Viewer"
6306 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
6308 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6310 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6312 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6314 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
6316 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
6319 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6323 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6324 msgid "[no user id]"
6325 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
6327 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6330 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6335 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
6340 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6341 msgid "Bad passphrase.\n"
6342 msgstr "Falsches Passwort.\n"
6344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6345 msgid "Automatically check signatures"
6346 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
6348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6349 msgid "Store passphrase in memory"
6350 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
6352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6353 msgid "Expire after"
6354 msgstr "Verfällt nach"
6356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6357 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6358 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
6360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6365 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6366 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
6368 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6369 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6370 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
6372 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6374 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
6376 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6377 msgid "Use default GnuPG key"
6378 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
6380 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6381 msgid "Select key by your email address"
6382 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
6384 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6385 msgid "Specify key manually"
6386 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
6388 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6389 msgid "User or key ID:"
6390 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
6392 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6398 msgid "Please select key for '%s'"
6399 msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
6401 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6403 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6404 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
6406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6408 msgstr "Schlüssel auswählen"
6410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6412 msgstr "Schlüssel-ID"
6414 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6418 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6422 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6426 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6427 msgid "Don't encrypt"
6428 msgstr "Nicht verschlüsseln"
6430 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6432 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
6434 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6435 msgid "Enter another user or key ID:"
6436 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
6438 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6440 msgstr "Schlüsselvertrauen"
6442 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6444 "The selected key is not fully trusted.\n"
6445 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6446 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6447 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6449 "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
6450 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
6451 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
6452 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
6454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6456 msgstr "Undefiniert"
6458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6459 #: src/prefs_send.c:170
6463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6473 msgid "The signature can't be checked - %s"
6474 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
6476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6478 msgid "The signature has not been checked."
6479 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
6481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6482 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6484 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
6486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6488 msgid "Good signature from %s."
6489 msgstr "Gültige Signatur von %s."
6491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6493 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6494 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
6496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6498 msgid "Expired signature from %s."
6499 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
6501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6503 msgid "Expired key from %s."
6504 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
6506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6508 msgid "Bad signature from %s."
6509 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
6511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6513 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6514 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
6516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6518 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6519 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
6521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6523 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6524 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
6526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6528 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6529 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
6531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6533 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6534 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
6536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6538 msgid " aka \"%s\"\n"
6539 msgstr " aka '%s'\n"
6541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6543 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6544 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
6546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6548 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6550 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
6553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6555 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6556 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
6558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6560 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6561 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
6563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6565 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6566 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
6568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6570 msgid "Private key not found (%s)"
6571 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
6573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6574 msgid "Private key specification is ambiguous"
6575 msgstr "Spezifikation des privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
6577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6579 msgid "Error setting private key: %s"
6580 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
6582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
6584 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6586 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
6589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
6592 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6593 "version %s is required.\n"
6595 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
6596 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
6598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
6600 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6601 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
6603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
6605 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6606 "OpenPGP support disabled."
6608 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
6609 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
6611 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6615 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6617 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6620 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6621 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6623 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6625 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6627 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
6628 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
6630 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
6631 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
6633 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6635 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6638 msgid "Couldn't get text data."
6639 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
6641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6642 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6644 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
6646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6647 msgid "Couldn't parse mime part."
6648 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
6650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6652 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6653 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
6655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6656 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6657 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
6659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6660 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6661 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
6663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6664 msgid "Couldn't create temporary file."
6665 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
6667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
6669 msgid "Data signing failed, %s"
6670 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
6672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
6674 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6675 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
6677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
6678 msgid "Data signing failed, no results."
6679 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
6681 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
6682 msgid "Data signing failed, no contents."
6683 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
6685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
6687 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6688 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
6690 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
6692 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6693 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
6695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
6697 msgid "Encryption failed, %s"
6698 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
6700 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6704 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6706 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6707 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6708 "encrypt your own mails.\n"
6710 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6711 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6714 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6716 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6718 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
6719 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
6720 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
6722 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6723 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6724 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6726 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6728 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6730 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6734 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6736 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6737 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6739 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6740 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6743 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6745 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6747 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
6748 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
6749 "eigene verschlüsseln.\n"
6751 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6752 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6753 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6755 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6757 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6759 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6760 msgid "Signature boundary not found."
6761 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
6763 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6765 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6766 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
6768 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6769 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6770 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
6772 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6773 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6774 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
6776 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6778 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6779 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
6781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6782 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6783 msgstr "Spamassassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
6785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6786 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6787 msgstr "Spamassassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
6789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6790 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6791 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
6793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6795 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6798 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diese E-Mail zum lernen an "
6799 "Spamassassin zu senden."
6801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6802 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6804 "Spamassassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
6806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6808 msgid "SpamAssassin"
6809 msgstr "SpamAssassin"
6811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6813 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6814 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6815 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6817 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6819 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6820 "specially designated folder.\n"
6822 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6824 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
6825 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
6826 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
6828 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
6830 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
6831 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
6833 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
6836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6846 msgstr "Unix Socket"
6848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6849 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6850 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
6852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6857 msgid "Type of transport"
6858 msgstr "Art der Verbindung"
6860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6862 msgstr "Benutzername"
6864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6865 msgid "User to use with spamd server"
6866 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
6868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6873 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6874 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
6876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6877 msgid "Port of spamd server"
6878 msgstr "Port des spamd Servers"
6880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6881 msgid "Path of Unix socket"
6882 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
6884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6885 msgid "Maximum size"
6886 msgstr "Maximalgröße"
6888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6889 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6891 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
6893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6899 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6902 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
6903 "Überprüfung abgebrochen."
6905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
6909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6910 msgid "Process messages on receiving"
6911 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
6913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6914 msgid "Save spam in"
6915 msgstr "Speichere Spam in"
6917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6919 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6922 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
6923 "Standard Müllordner zu verwenden"
6925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6926 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6928 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
6929 "Nachrichten gespeichert werden"
6931 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6935 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6939 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6940 msgid "/Open A_ddressbook"
6941 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
6943 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6944 msgid "/_Work Offline"
6945 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6947 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6948 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6949 msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
6951 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6953 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6954 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
6956 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6957 msgid "/Work Offline"
6958 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6960 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6962 msgstr "/E-Mails holen"
6964 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6968 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6970 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6971 "have new or unread mail.\n"
6973 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6974 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6976 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
6977 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
6979 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
6980 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
6981 "gesamt Nachrichten."
6983 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6984 msgid "Exit this program?"
6985 msgstr "Programm beenden?"
6987 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6989 msgstr "Ausrichtung"
6991 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6992 msgid "The orientation of the tray."
6993 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
6996 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6997 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
7000 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7001 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
7003 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7004 msgid "POP3 protocol error\n"
7005 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
7009 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7010 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
7014 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7015 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
7019 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7020 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
7023 msgid "mailbox is locked\n"
7024 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
7027 msgid "Session timeout\n"
7028 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
7031 msgid "command not supported\n"
7032 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
7035 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7036 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
7039 msgid "TOP command unsupported\n"
7040 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
7042 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
7047 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
7051 #: src/prefs_account.c:235
7053 msgstr "News (NNTP)"
7055 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7056 msgid "Local mbox file"
7057 msgstr "Lokale mbox-Datei"
7059 #: src/prefs_account.c:237
7060 msgid "None (SMTP only)"
7061 msgstr "Keine (nur SMTP)"
7063 #: src/prefs_account.c:716
7068 #: src/prefs_account.c:989
7069 msgid "Preferences for new account"
7070 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
7072 #: src/prefs_account.c:991
7074 msgid "%s - Account preferences"
7075 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
7077 #: src/prefs_account.c:1026
7081 #: src/prefs_account.c:1028
7085 #: src/prefs_account.c:1032
7089 #: src/prefs_account.c:1034
7091 msgstr "_Datenschutz"
7093 #: src/prefs_account.c:1037
7097 #: src/prefs_account.c:1040
7101 #: src/prefs_account.c:1096
7102 msgid "Name of account"
7105 #: src/prefs_account.c:1105
7106 msgid "Set as default"
7107 msgstr "Als Standard setzen"
7109 #: src/prefs_account.c:1109
7110 msgid "Personal information"
7111 msgstr "Persönliche Informationen"
7113 #: src/prefs_account.c:1118
7115 msgstr "Vollständiger Name"
7117 #: src/prefs_account.c:1124
7118 msgid "Mail address"
7119 msgstr "E-Mail-Adresse"
7121 #: src/prefs_account.c:1130
7122 msgid "Organization"
7123 msgstr "Organisation"
7125 #: src/prefs_account.c:1154
7126 msgid "Server information"
7127 msgstr "Serverdaten"
7129 #: src/prefs_account.c:1213
7130 msgid "This server requires authentication"
7131 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
7133 #: src/prefs_account.c:1220
7134 msgid "Authenticate on connect"
7135 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
7137 #: src/prefs_account.c:1265
7141 #: src/prefs_account.c:1271
7142 msgid "Server for receiving"
7143 msgstr "Server zum Empfangen"
7145 #: src/prefs_account.c:1277
7146 msgid "Local mailbox"
7147 msgstr "Lokale Mailbox"
7149 #: src/prefs_account.c:1284
7150 msgid "SMTP server (send)"
7151 msgstr "SMTP-Server (senden)"
7153 #: src/prefs_account.c:1292
7154 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7155 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
7157 #: src/prefs_account.c:1301
7158 msgid "command to send mails"
7159 msgstr "Befehl zum Versenden"
7161 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7163 msgstr "Benutzer-ID"
7165 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7169 #: src/prefs_account.c:1407
7173 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7174 msgid "Default inbox"
7175 msgstr "Standard-Eingangsordner"
7177 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7178 #: src/prefs_account.c:1528
7179 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7180 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
7182 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7184 msgstr "Durchsuchen"
7186 #: src/prefs_account.c:1448
7187 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7188 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
7190 #: src/prefs_account.c:1451
7191 msgid "Remove messages on server when received"
7192 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
7194 #: src/prefs_account.c:1462
7195 msgid "Remove after"
7196 msgstr "Löschen nach"
7198 #: src/prefs_account.c:1471
7199 msgid "0 days: remove immediately"
7200 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
7202 #: src/prefs_account.c:1475
7206 #: src/prefs_account.c:1482
7207 msgid "Download all messages on server"
7208 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
7210 #: src/prefs_account.c:1488
7211 msgid "Receive size limit"
7212 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
7214 #: src/prefs_account.c:1491
7216 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7217 "you will be able to download them fully or delete them."
7219 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
7220 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
7223 #: src/prefs_account.c:1501
7227 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7231 #: src/prefs_account.c:1547
7232 msgid "Maximum number of articles to download"
7233 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
7235 #: src/prefs_account.c:1559
7236 msgid "unlimited if 0 is specified"
7237 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
7239 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7240 msgid "Authentication method"
7241 msgstr "Beglaubigungsmethode"
7243 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7245 msgstr "Automatisch"
7247 #: src/prefs_account.c:1598
7248 msgid "IMAP server directory"
7249 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
7251 #: src/prefs_account.c:1602
7252 msgid "(usually empty)"
7253 msgstr "(gewöhnlich leer)"
7255 #: src/prefs_account.c:1612
7256 msgid "Filter messages on receiving"
7257 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
7259 #: src/prefs_account.c:1616
7260 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7262 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
7264 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7265 #: src/prefs_matcher.c:154
7269 #: src/prefs_account.c:1685
7270 msgid "Generate Message-ID"
7271 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
7273 #: src/prefs_account.c:1692
7274 msgid "Add user-defined header"
7275 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
7277 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7279 msgstr " Bearbeiten... "
7281 #: src/prefs_account.c:1704
7282 msgid "Authentication"
7283 msgstr "Beglaubigung"
7285 #: src/prefs_account.c:1712
7286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7287 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
7289 #: src/prefs_account.c:1788
7291 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7294 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
7295 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
7297 #: src/prefs_account.c:1799
7298 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7299 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
7301 #: src/prefs_account.c:1814
7302 msgid "POP authentication timeout: "
7303 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
7305 #: src/prefs_account.c:1823
7309 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7311 msgstr "Unterschrift"
7313 #: src/prefs_account.c:1876
7314 msgid "Insert signature automatically"
7315 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
7317 #: src/prefs_account.c:1881
7318 msgid "Signature separator"
7319 msgstr "Unterschriftentrenner"
7321 #: src/prefs_account.c:1906
7322 msgid "Command output"
7323 msgstr "Befehlsausgabe"
7325 #: src/prefs_account.c:1943
7326 msgid "Automatically set the following addresses"
7327 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
7329 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7330 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7334 #: src/prefs_account.c:1965
7338 #: src/prefs_account.c:1978
7342 #: src/prefs_account.c:2030
7343 msgid "Default privacy system"
7344 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
7346 #: src/prefs_account.c:2039
7347 msgid "Always sign messages"
7348 msgstr "Nachrichten immer signieren"
7350 #: src/prefs_account.c:2041
7351 msgid "Always encrypt messages"
7352 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
7354 #: src/prefs_account.c:2043
7355 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7357 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
7360 #: src/prefs_account.c:2046
7361 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7362 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
7364 #: src/prefs_account.c:2048
7365 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7366 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
7368 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7369 msgid "Don't use SSL"
7370 msgstr "Kein SSL verwenden"
7372 #: src/prefs_account.c:2138
7373 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7374 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
7376 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7377 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7378 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
7380 #: src/prefs_account.c:2155
7381 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7382 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
7384 #: src/prefs_account.c:2177
7385 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7386 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
7388 #: src/prefs_account.c:2179
7390 msgstr "Senden (SMTP)"
7392 #: src/prefs_account.c:2187
7393 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7394 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
7396 #: src/prefs_account.c:2190
7397 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7398 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
7400 #: src/prefs_account.c:2201
7401 msgid "Use non-blocking SSL"
7402 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
7404 #: src/prefs_account.c:2213
7405 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7406 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
7408 #: src/prefs_account.c:2339
7412 #: src/prefs_account.c:2345
7416 #: src/prefs_account.c:2351
7420 #: src/prefs_account.c:2357
7424 #: src/prefs_account.c:2362
7426 msgstr "Domäne-Name"
7428 #: src/prefs_account.c:2372
7429 msgid "Use command to communicate with server"
7430 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
7432 #: src/prefs_account.c:2380
7433 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7434 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
7436 #: src/prefs_account.c:2427
7438 msgstr "Durchsuchen"
7440 #: src/prefs_account.c:2440
7441 msgid "Put sent messages in"
7442 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
7444 #: src/prefs_account.c:2442
7445 msgid "Put queued messages in"
7446 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
7448 #: src/prefs_account.c:2444
7449 msgid "Put draft messages in"
7450 msgstr "Entwürfe ablegen in"
7452 #: src/prefs_account.c:2446
7453 msgid "Put deleted messages in"
7454 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
7456 #: src/prefs_account.c:2489
7457 msgid "Account name is not entered."
7458 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
7460 #: src/prefs_account.c:2493
7461 msgid "Mail address is not entered."
7462 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
7464 #: src/prefs_account.c:2500
7465 msgid "SMTP server is not entered."
7466 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
7468 #: src/prefs_account.c:2505
7469 msgid "User ID is not entered."
7470 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
7472 #: src/prefs_account.c:2510
7473 msgid "POP3 server is not entered."
7474 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
7476 #: src/prefs_account.c:2515
7477 msgid "IMAP4 server is not entered."
7478 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
7480 #: src/prefs_account.c:2520
7481 msgid "NNTP server is not entered."
7482 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
7484 #: src/prefs_account.c:2526
7485 msgid "local mailbox filename is not entered."
7486 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
7488 #: src/prefs_account.c:2532
7489 msgid "mail command is not entered."
7490 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
7492 #: src/prefs_account.c:2597
7493 msgid "Select signature file"
7494 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
7496 #: src/prefs_account.c:2690
7500 #: src/prefs_account.c:2830
7502 msgid "Unsupported (%s)"
7503 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
7505 #: src/prefs_actions.c:202
7506 msgid "Actions configuration"
7507 msgstr "Aktions-Einstellungen"
7509 #: src/prefs_actions.c:229
7513 #: src/prefs_actions.c:238
7514 msgid "Command line:"
7515 msgstr "Kommandozeile:"
7517 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7518 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
7519 #: src/prefs_toolbar.c:788
7523 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7525 msgstr "Information ..."
7527 #: src/prefs_actions.c:515
7528 msgid "Menu name is not set."
7529 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
7531 #: src/prefs_actions.c:520
7532 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7533 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
7535 #: src/prefs_actions.c:525
7536 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7537 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
7539 #: src/prefs_actions.c:544
7540 msgid "Menu name is too long."
7541 msgstr "Menüname zu lang."
7543 #: src/prefs_actions.c:553
7544 msgid "Command line not set."
7545 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
7547 #: src/prefs_actions.c:558
7548 msgid "Menu name and command are too long."
7549 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
7551 #: src/prefs_actions.c:563
7556 "has a syntax error."
7560 "hat einen Syntaxfehler."
7562 #: src/prefs_actions.c:623
7563 msgid "Delete action"
7564 msgstr "Aktion löschen"
7566 #: src/prefs_actions.c:624
7567 msgid "Do you really want to delete this action?"
7568 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
7570 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
7571 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
7572 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7573 msgid "Entry not saved"
7574 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
7576 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
7577 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
7578 #: src/prefs_template.c:429
7579 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7580 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
7582 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
7583 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
7584 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7585 msgid "+_Continue editing"
7586 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
7588 #: src/prefs_actions.c:798
7589 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7590 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
7592 #: src/prefs_actions.c:799
7593 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7594 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
7596 #: src/prefs_actions.c:801
7597 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7598 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
7600 #: src/prefs_actions.c:802
7601 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7602 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
7604 #: src/prefs_actions.c:803
7605 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7607 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
7609 #: src/prefs_actions.c:804
7610 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7611 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7613 #: src/prefs_actions.c:805
7614 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7616 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7618 #: src/prefs_actions.c:806
7619 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7620 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
7622 #: src/prefs_actions.c:807
7623 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7625 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
7628 #: src/prefs_actions.c:808
7629 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7631 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
7633 #: src/prefs_actions.c:809
7634 msgid "to run command asynchronously"
7635 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
7637 #: src/prefs_actions.c:810
7638 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7639 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
7641 #: src/prefs_actions.c:811
7642 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7643 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
7645 #: src/prefs_actions.c:812
7647 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7649 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
7651 #: src/prefs_actions.c:813
7652 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7653 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
7655 #: src/prefs_actions.c:814
7656 msgid "for a user provided argument"
7657 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
7659 #: src/prefs_actions.c:815
7660 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7662 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
7664 #: src/prefs_actions.c:816
7665 msgid "for the text selection"
7666 msgstr "für die nächste Auswahl"
7668 #: src/prefs_actions.c:817
7669 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7670 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
7672 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7676 #: src/prefs_actions.c:827
7678 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7679 "process a complete message file or just one of its parts."
7681 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
7682 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
7684 #: src/prefs_actions.c:913
7685 msgid "Current actions"
7686 msgstr "Aktuelle Aktionen"
7688 #: src/prefs_common.c:258
7689 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7690 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
7692 #: src/prefs_common.c:264
7694 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7695 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7697 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
7698 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
7700 #: src/prefs_common.c:349
7701 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7702 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
7704 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7705 msgid "Automatic account selection"
7706 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
7708 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7709 msgid "when replying"
7710 msgstr "Beim Antworten"
7712 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7713 msgid "when forwarding"
7714 msgstr "Beim Weiterleiten"
7716 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7717 msgid "when re-editing"
7718 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
7720 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7722 msgstr "Weiterleiten"
7724 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7725 msgid "Forward as attachment"
7726 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
7728 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7729 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7730 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
7732 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7736 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7737 msgid "Automatically launch the external editor"
7738 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
7740 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7741 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7742 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
7744 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7748 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7750 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
7752 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7753 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7754 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
7756 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7757 msgid "When dropping files into the Compose window"
7758 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
7760 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7761 msgid "Ask whether to insert or attach"
7762 msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
7764 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7765 msgid "Always insert"
7766 msgstr "immer einfügen"
7768 #: src/prefs_compose_writing.c:192
7769 msgid "Always attach"
7770 msgstr "immer anhängen"
7772 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
7773 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7774 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7778 #: src/prefs_compose_writing.c:298
7782 #: src/prefs_customheader.c:180
7783 msgid "Custom header configuration"
7784 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
7786 #: src/prefs_customheader.c:236
7787 msgid "From file..."
7788 msgstr "aus Datei..."
7790 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7791 #: src/prefs_matcher.c:1224
7792 msgid "Header name is not set."
7793 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
7795 #: src/prefs_customheader.c:515
7796 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7798 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
7800 #: src/prefs_customheader.c:562
7801 msgid "Choose a png file"
7802 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
7804 #: src/prefs_customheader.c:564
7805 msgid "Choose an xbm file"
7806 msgstr "wähle eine xbm Datei"
7808 #: src/prefs_customheader.c:566
7809 msgid "Choose a text file"
7810 msgstr "wählte eine Textdatei"
7812 #: src/prefs_customheader.c:579
7813 msgid "This file isn't an image."
7814 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
7816 #: src/prefs_customheader.c:584
7817 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7818 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
7820 #: src/prefs_customheader.c:590
7821 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7822 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
7824 #: src/prefs_customheader.c:595
7825 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7826 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
7828 #: src/prefs_customheader.c:604
7829 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7830 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
7832 #: src/prefs_customheader.c:613
7833 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7835 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
7838 #: src/prefs_customheader.c:664
7839 msgid "This file contains newlines."
7840 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
7842 #: src/prefs_customheader.c:694
7843 msgid "Delete header"
7844 msgstr "Kopfzeilen löschen"
7846 #: src/prefs_customheader.c:695
7847 msgid "Do you really want to delete this header?"
7848 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
7850 #: src/prefs_customheader.c:865
7851 msgid "Current custom headers"
7852 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
7854 #: src/prefs_display_header.c:227
7855 msgid "Displayed header configuration"
7856 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7858 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7860 msgstr "Kopfzeilenname"
7862 #: src/prefs_display_header.c:286
7863 msgid "Displayed Headers"
7864 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7866 #: src/prefs_display_header.c:352
7867 msgid "Hidden headers"
7868 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
7870 #: src/prefs_display_header.c:378
7871 msgid "Show all unspecified headers"
7872 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
7874 #: src/prefs_display_header.c:576
7875 msgid "This header is already in the list."
7876 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
7878 #: src/prefs_ext_prog.c:110
7880 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7881 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
7883 #: src/prefs_ext_prog.c:127
7887 #: src/prefs_ext_prog.c:156
7891 #: src/prefs_ext_prog.c:183
7892 msgid "Image viewer"
7893 msgstr "Bildbetrachter"
7895 #: src/prefs_ext_prog.c:201
7896 msgid "Command for 'Display as text'"
7897 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
7899 #: src/prefs_ext_prog.c:213
7901 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
7902 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
7904 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
7905 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
7907 #: src/prefs_ext_prog.c:224
7908 msgid "Audio player"
7909 msgstr "Audio Player"
7911 #: src/prefs_ext_prog.c:242
7912 msgid "Print command"
7913 msgstr "Druckbefehl"
7915 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
7916 #: src/prefs_message.c:312
7917 msgid "Message View"
7918 msgstr "Nachrichtenansicht"
7920 #: src/prefs_ext_prog.c:305
7921 msgid "External Programs"
7922 msgstr "Externe Programme"
7924 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7926 msgstr "Verschieben"
7928 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7932 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7936 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7940 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7944 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7945 msgid "Mark as read"
7946 msgstr "Als gelesen markieren"
7948 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7949 msgid "Mark as unread"
7950 msgstr "Als ungelesen markieren"
7952 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7954 msgstr "Weiterleiten"
7956 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7960 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7961 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7965 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7969 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7970 msgid "Change score"
7971 msgstr "Benotung ändern"
7973 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7975 msgstr "Benotung setzen"
7977 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7981 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7982 msgid "Ignore thread"
7983 msgstr "Thread ignorieren"
7985 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7987 msgstr "Filtern beenden"
7989 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7990 msgid "Filtering action configuration"
7991 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
7993 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7997 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8001 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8005 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8006 #: src/summaryview.c:492
8010 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8012 msgstr "Auswählen ..."
8014 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8015 msgid "Command line not set"
8016 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
8018 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8019 msgid "Destination is not set."
8020 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
8022 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8023 msgid "Recipient is not set."
8024 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
8026 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8027 msgid "Score is not set"
8028 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
8030 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8031 msgid "No action was defined."
8032 msgstr "Keine Aktion definiert."
8034 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
8035 #: src/quote_fmt.c:58
8037 msgstr "Symbol für %"
8039 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
8040 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8044 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
8045 #: src/quote_fmt.c:52
8047 msgstr "Nachrichten-ID"
8049 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
8050 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
8052 msgstr "Newsgruppen"
8054 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
8055 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
8059 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8060 msgid "filename (should not be modified)"
8061 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
8063 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8067 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8068 msgid "escape character for quotes"
8069 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
8071 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8072 msgid "quote character"
8073 msgstr "Zitatzeichen"
8075 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8076 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8077 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
8079 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8081 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8082 "program or script.\n"
8084 "The following symbols can be used:"
8086 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
8087 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
8089 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8091 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8092 msgid "Current action list"
8093 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
8095 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8096 msgid "Filtering/Processing configuration"
8097 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
8099 #: src/prefs_filtering.c:307
8101 msgstr "Bedingung: "
8103 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8105 msgstr "Definiere..."
8107 #: src/prefs_filtering.c:329
8111 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8112 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8116 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8117 msgid "Condition string is not valid."
8118 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
8120 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8121 msgid "Action string is not valid."
8122 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
8124 #: src/prefs_filtering.c:889
8125 msgid "Condition string is empty."
8126 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
8128 #: src/prefs_filtering.c:895
8129 msgid "Action string is empty."
8130 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
8132 #: src/prefs_filtering.c:967
8134 msgstr "Regel löschen"
8136 #: src/prefs_filtering.c:968
8137 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8138 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
8140 #: src/prefs_filtering.c:1331
8144 #: src/prefs_filtering.c:1351
8148 #: src/prefs_folder_column.c:82
8152 #: src/prefs_folder_column.c:205
8153 msgid "Folder list columns configuration"
8154 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
8156 #: src/prefs_folder_column.c:222
8158 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8159 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8161 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
8162 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
8163 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
8165 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8166 msgid "Hidden columns"
8167 msgstr "Unsichtbare Spalten"
8169 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8170 msgid "Displayed columns"
8171 msgstr "Angezeigte Spalten"
8173 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8174 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8175 msgid " Use default "
8176 msgstr " Standard verwenden "
8178 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8186 #: src/prefs_folder_item.c:207
8190 #: src/prefs_folder_item.c:209
8194 #: src/prefs_folder_item.c:226
8195 msgid "Folder type:"
8196 msgstr "Ordnertype:"
8198 #: src/prefs_folder_item.c:238
8199 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8200 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
8202 #: src/prefs_folder_item.c:258
8203 msgid "Folder chmod: "
8204 msgstr "Ordner chmod: "
8206 #: src/prefs_folder_item.c:284
8207 msgid "Folder color: "
8208 msgstr "Ordnerfarbe: "
8210 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8211 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8212 msgid "Pick color for folder"
8213 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
8215 #: src/prefs_folder_item.c:315
8216 msgid "Process at startup"
8217 msgstr "Beim Start verarbeiten"
8219 #: src/prefs_folder_item.c:329
8220 msgid "Scan for new mail"
8221 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
8223 #: src/prefs_folder_item.c:342
8224 msgid "Synchronise for offline use"
8225 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
8227 #: src/prefs_folder_item.c:575
8228 msgid "Request Return Receipt"
8229 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
8231 #: src/prefs_folder_item.c:590
8232 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8234 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
8237 #: src/prefs_folder_item.c:603
8238 msgid "Default To: "
8239 msgstr "Standard An:"
8241 #: src/prefs_folder_item.c:623
8242 msgid "Default To for replies: "
8243 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
8245 #: src/prefs_folder_item.c:643
8246 msgid "Default account: "
8247 msgstr "Standardkonto: "
8249 #: src/prefs_folder_item.c:694
8250 msgid "Default dictionary: "
8251 msgstr "Standard Wörterbuch: "
8253 #: src/prefs_folder_item.c:918
8257 #: src/prefs_folder_item.c:961
8259 msgid "Properties for folder %s"
8260 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
8262 #: src/prefs_fonts.c:74
8263 msgid "Folder and Message Lists"
8264 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
8266 #: src/prefs_fonts.c:91
8270 #: src/prefs_fonts.c:110
8271 msgid "Use different font for printing"
8272 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
8274 #: src/prefs_fonts.c:119
8275 msgid "Message Printing"
8276 msgstr "Nachricht drucken"
8278 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8279 #: src/prefs_themes.c:360
8283 #: src/prefs_fonts.c:198
8287 #: src/prefs_gtk.c:871
8289 msgstr "Einstellungen"
8291 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8292 msgid "Automatically display attached images"
8293 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
8295 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8296 msgid "Resize attached images by default"
8297 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
8299 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8300 msgid "Clicking image toggles scaling"
8301 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
8303 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8304 msgid "Display images inline"
8305 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
8307 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8308 msgid "Image Viewer"
8309 msgstr "Bildbetrachter"
8311 #: src/prefs_matcher.c:150
8312 msgid "All messages"
8313 msgstr "Alle Nachrichten"
8315 #: src/prefs_matcher.c:151
8319 #: src/prefs_matcher.c:152
8321 msgstr "In Antwort auf"
8323 #: src/prefs_matcher.c:153
8324 msgid "Age greater than"
8325 msgstr "Alter größer als"
8327 #: src/prefs_matcher.c:153
8328 msgid "Age lower than"
8329 msgstr "Alter kleiner als"
8331 #: src/prefs_matcher.c:154
8332 msgid "Headers part"
8333 msgstr "Kopfbereich"
8335 #: src/prefs_matcher.c:155
8337 msgstr "Körperbereich"
8339 #: src/prefs_matcher.c:155
8340 msgid "Whole message"
8341 msgstr "Ganze Nachricht"
8343 #: src/prefs_matcher.c:156
8345 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
8347 #: src/prefs_matcher.c:156
8349 msgstr "Neu-Zeichen"
8351 #: src/prefs_matcher.c:157
8353 msgstr "Markierungszeichen"
8355 #: src/prefs_matcher.c:157
8356 msgid "Deleted flag"
8357 msgstr "Lösch-Zeichen"
8359 #: src/prefs_matcher.c:158
8360 msgid "Replied flag"
8361 msgstr "Antwortzeichen"
8363 #: src/prefs_matcher.c:158
8364 msgid "Forwarded flag"
8365 msgstr "Weiterleitungszeichen"
8367 #: src/prefs_matcher.c:159
8369 msgstr "Sperrzeichen"
8371 #: src/prefs_matcher.c:160
8375 #: src/prefs_matcher.c:161
8376 msgid "Ignored thread"
8377 msgstr "ignorierter Thread"
8379 #: src/prefs_matcher.c:162
8380 msgid "Score greater than"
8381 msgstr "Note größer als"
8383 #: src/prefs_matcher.c:162
8384 msgid "Score lower than"
8385 msgstr "Note kleiner als"
8387 #: src/prefs_matcher.c:163
8388 msgid "Score equal to"
8389 msgstr "Note gleich"
8391 #: src/prefs_matcher.c:164
8395 #: src/prefs_matcher.c:165
8396 msgid "Size greater than"
8399 #: src/prefs_matcher.c:166
8400 msgid "Size smaller than"
8401 msgstr "Kleiner als"
8403 #: src/prefs_matcher.c:167
8404 msgid "Size exactly"
8405 msgstr "Genaue Größe"
8407 #: src/prefs_matcher.c:168
8408 msgid "Partially downloaded"
8409 msgstr "Teilweise herungergeladen"
8411 #: src/prefs_matcher.c:185
8415 #: src/prefs_matcher.c:185
8419 #: src/prefs_matcher.c:202
8423 #: src/prefs_matcher.c:202
8424 msgid "does not contain"
8425 msgstr "enthält nicht"
8427 #: src/prefs_matcher.c:219
8431 #: src/prefs_matcher.c:219
8435 #: src/prefs_matcher.c:410
8436 msgid "Condition configuration"
8437 msgstr "Bedingungskonfiguration"
8439 #: src/prefs_matcher.c:437
8441 msgstr "Übereinstimmungstyp"
8443 #: src/prefs_matcher.c:505
8445 msgstr "Information..."
8447 #: src/prefs_matcher.c:528
8451 #: src/prefs_matcher.c:579
8453 msgstr "Verwende regexp"
8455 #: src/prefs_matcher.c:617
8457 msgstr "Boolesche Op."
8459 #: src/prefs_matcher.c:1204
8460 msgid "Value is not set."
8461 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
8463 #: src/prefs_matcher.c:1641
8465 "The entry was not saved.\n"
8468 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
8469 "Trotzdem schließen?"
8471 #: src/prefs_matcher.c:1703
8472 msgid "Match Type: 'Test'"
8473 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
8475 #: src/prefs_matcher.c:1704
8477 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8478 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8480 "The following symbols can be used:"
8482 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
8483 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
8485 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8487 #: src/prefs_matcher.c:1786
8488 msgid "Current condition rules"
8489 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
8491 #: src/prefs_message.c:108
8495 #: src/prefs_message.c:116
8496 msgid "Display header pane above message view"
8497 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
8499 #: src/prefs_message.c:120
8500 msgid "Display (X-)Face in message view"
8501 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8503 #: src/prefs_message.c:123
8504 msgid "Display Face in message view"
8505 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8507 #: src/prefs_message.c:137
8508 msgid "Display short headers on message view"
8509 msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8511 #: src/prefs_message.c:153
8512 msgid "HTML messages"
8513 msgstr "HTML-Nachrichten"
8515 #: src/prefs_message.c:161
8516 msgid "Render HTML messages as text"
8517 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
8519 #: src/prefs_message.c:164
8520 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8521 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
8523 #: src/prefs_message.c:174
8525 msgstr "Zeilenabstand"
8527 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8531 #: src/prefs_message.c:193
8535 #: src/prefs_message.c:200
8537 msgstr "Halbe Seite"
8539 #: src/prefs_message.c:206
8540 msgid "Smooth scroll"
8541 msgstr "Weiches Scrollen"
8543 #: src/prefs_message.c:212
8547 #: src/prefs_message.c:233
8548 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8549 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
8551 #: src/prefs_message.c:313
8552 msgid "Text Options"
8553 msgstr "Text-Einstellungen"
8555 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8556 msgid "Message view"
8557 msgstr "Nachrichtenansicht"
8559 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8560 msgid "Enable coloration of message text"
8561 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
8563 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8567 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8568 msgid "Cycle quote colors"
8569 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
8571 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8572 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8574 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
8577 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8581 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8582 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8586 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8587 msgid "Pick color for 1st level text"
8588 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
8590 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8594 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8595 msgid "Pick color for 2nd level text"
8596 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
8598 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8602 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8603 msgid "Pick color for 3rd level text"
8604 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
8606 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8607 msgid "Enable coloration of text background"
8608 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
8610 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8611 msgid "Pick color for 1st level text background"
8612 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen"
8614 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8615 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8617 msgstr "Hintergrund"
8619 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8620 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8621 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
8623 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8624 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8625 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
8627 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8628 msgid "Pick color for links"
8629 msgstr "Farbe für Links wählen"
8631 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8635 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8636 msgid "Pick color for signatures"
8637 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
8639 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8641 msgstr "Unterschriften"
8643 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8645 msgstr "Ordnerliste"
8647 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8649 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8650 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8652 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
8653 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
8655 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8656 msgid "Target folder"
8659 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8660 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8661 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
8663 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8664 msgid "Folder containing new messages"
8665 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
8667 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8668 msgid "Color labels"
8669 msgstr "Markierfarben"
8671 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8672 #. rule name and should not be translated
8673 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8675 msgid "Pick color for 'color %d'"
8676 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
8678 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8679 #. rule name and should not be translated
8680 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8682 msgid "Set label for 'color %d'"
8683 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
8685 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8686 #. rule name and should not be translated
8687 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8689 msgid "Pick color for 'color %d' "
8690 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
8692 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8693 msgid "Pick color for 1st level text "
8694 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
8696 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8697 msgid "Pick color for 2nd level text "
8698 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
8700 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8701 msgid "Pick color for 3rd level text "
8702 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
8704 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8705 msgid "Pick color for 1st level text background "
8706 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen"
8708 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8709 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8710 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
8712 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8713 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8714 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·3·wählen"
8716 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8717 msgid "Pick color for links "
8718 msgstr "Farbe für Links wählen "
8720 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8721 msgid "Pick color for target folder"
8722 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
8724 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8725 msgid "Pick color for signatures "
8726 msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
8728 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8732 #: src/prefs_other.c:109
8733 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8734 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
8736 #: src/prefs_other.c:112
8738 msgstr "Protokollgröße"
8740 #: src/prefs_other.c:119
8741 msgid "Clip the log size"
8742 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
8744 #: src/prefs_other.c:124
8745 msgid "Log window length"
8746 msgstr "Protokollfensterlänge"
8748 #: src/prefs_other.c:141
8749 msgid "0 to stop logging in the log window"
8750 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
8752 #: src/prefs_other.c:147
8754 msgstr "Beim Beenden"
8756 #: src/prefs_other.c:155
8757 msgid "Confirm on exit"
8758 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
8760 #: src/prefs_other.c:162
8761 msgid "Empty trash on exit"
8762 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
8764 #: src/prefs_other.c:164
8765 msgid "Ask before emptying"
8766 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
8768 #: src/prefs_other.c:168
8769 msgid "Warn if there are queued messages"
8770 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
8772 #: src/prefs_other.c:174
8773 msgid "Socket I/O timeout:"
8774 msgstr "Socket I/O Timeout:"
8776 #: src/prefs_other.c:192
8777 msgid "Never send Return Receipts"
8778 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
8780 #: src/prefs_quote.c:90
8781 msgid "Reply will quote by default"
8782 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
8784 #: src/prefs_quote.c:92
8785 msgid "Reply format"
8786 msgstr "Antwortformat"
8788 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8789 msgid "Quotation mark"
8790 msgstr "Zitatzeichen"
8792 #: src/prefs_quote.c:134
8793 msgid "Forward format"
8794 msgstr "Weiterleitungsformat"
8796 #: src/prefs_quote.c:184
8797 msgid " Description of symbols... "
8798 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
8800 #: src/prefs_quote.c:193
8801 msgid "Quotation characters"
8802 msgstr "Zitatzeichen"
8804 #: src/prefs_quote.c:208
8805 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8806 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
8808 #: src/prefs_quote.c:286
8812 #: src/prefs_receive.c:122
8813 msgid "External incorporation program"
8814 msgstr "Externes Programm"
8816 #: src/prefs_receive.c:129
8817 msgid "Use external program for receiving mail"
8818 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
8820 #: src/prefs_receive.c:136
8824 #: src/prefs_receive.c:145
8825 msgid "Automatic checking"
8826 msgstr "automatisches Prüfen"
8828 #: src/prefs_receive.c:156
8829 msgid "Automatically check for new mail"
8830 msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
8832 #: src/prefs_receive.c:158
8836 #: src/prefs_receive.c:179
8837 msgid "Check for new mail on startup"
8838 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
8840 #: src/prefs_receive.c:182
8844 #: src/prefs_receive.c:188
8845 msgid "Show receive dialog"
8846 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
8848 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8852 #: src/prefs_receive.c:197
8853 msgid "Only on manual receiving"
8854 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
8856 #: src/prefs_receive.c:211
8857 msgid "Close receive dialog when finished"
8858 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
8860 #: src/prefs_receive.c:214
8861 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8862 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
8864 #: src/prefs_receive.c:216
8865 msgid "After receiving new mail"
8866 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
8868 #: src/prefs_receive.c:222
8870 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
8872 #: src/prefs_receive.c:224
8873 msgid "Update all local folders"
8874 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
8876 #: src/prefs_receive.c:226
8878 msgstr "Kommando ausführen"
8880 #: src/prefs_receive.c:235
8881 msgid "after automatic check"
8882 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
8884 #: src/prefs_receive.c:237
8885 msgid "after manual check"
8886 msgstr "nach manueller Überprüfung"
8888 #: src/prefs_receive.c:245
8891 "Command to execute:\n"
8892 "(use %d as number of new mails)"
8894 "Auszuführendes Kommando:\n"
8895 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
8897 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8898 msgid "Mail Handling"
8899 msgstr "Mail-Handling"
8901 #: src/prefs_receive.c:372
8905 #: src/prefs_send.c:142
8906 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8907 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
8909 #: src/prefs_send.c:145
8910 msgid "Confirm before sending queued messages"
8911 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
8913 #: src/prefs_send.c:153
8914 msgid "Show send dialog"
8915 msgstr "Sendedialog anzeigen"
8917 #: src/prefs_send.c:174
8918 msgid "Outgoing encoding"
8919 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
8921 #: src/prefs_send.c:187
8923 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8926 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
8927 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
8929 #: src/prefs_send.c:201
8930 msgid "Automatic (Recommended)"
8931 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
8933 #: src/prefs_send.c:203
8934 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8935 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
8937 #: src/prefs_send.c:204
8938 msgid "Unicode (UTF-8)"
8939 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8941 #: src/prefs_send.c:206
8942 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8943 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
8945 #: src/prefs_send.c:207
8946 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8947 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
8949 #: src/prefs_send.c:209
8950 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8951 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
8953 #: src/prefs_send.c:211
8954 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8955 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
8957 #: src/prefs_send.c:212
8958 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8959 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
8961 #: src/prefs_send.c:214
8962 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8963 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
8965 #: src/prefs_send.c:216
8966 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8967 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
8969 #: src/prefs_send.c:217
8970 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8971 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
8973 #: src/prefs_send.c:219
8974 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8975 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
8977 #: src/prefs_send.c:220
8978 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8979 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
8981 #: src/prefs_send.c:222
8982 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8983 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
8985 #: src/prefs_send.c:224
8986 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8987 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
8989 #: src/prefs_send.c:225
8990 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8991 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
8993 #: src/prefs_send.c:226
8994 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8995 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
8997 #: src/prefs_send.c:227
8998 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8999 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
9001 #: src/prefs_send.c:229
9002 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9003 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
9005 #: src/prefs_send.c:231
9006 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9007 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
9009 #: src/prefs_send.c:232
9010 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9011 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
9013 #: src/prefs_send.c:235
9014 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9015 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
9017 #: src/prefs_send.c:236
9018 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9019 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
9021 #: src/prefs_send.c:237
9022 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9023 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
9025 #: src/prefs_send.c:239
9026 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9027 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
9029 #: src/prefs_send.c:240
9030 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9031 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
9033 #: src/prefs_send.c:243
9034 msgid "Korean (EUC-KR)"
9035 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
9037 #: src/prefs_send.c:245
9038 msgid "Thai (TIS-620)"
9039 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
9041 #: src/prefs_send.c:246
9042 msgid "Thai (Windows-874)"
9043 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
9045 #: src/prefs_send.c:251
9046 msgid "Transfer encoding"
9047 msgstr "Übertragungskodierung"
9049 #: src/prefs_send.c:264
9051 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9054 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
9055 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
9057 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9058 #: src/send_message.c:486
9062 #: src/prefs_spelling.c:105
9063 msgid "Select dictionaries location"
9064 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
9066 #: src/prefs_spelling.c:134
9067 msgid "Pick color for misspelled word"
9068 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
9070 #: src/prefs_spelling.c:186
9071 msgid "Enable spell checker"
9072 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
9074 #: src/prefs_spelling.c:191
9075 msgid "Enable alternate dictionary"
9076 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
9078 #: src/prefs_spelling.c:197
9079 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9080 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
9082 #: src/prefs_spelling.c:199
9083 msgid "Dictionary path"
9084 msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
9086 #: src/prefs_spelling.c:214
9087 msgid "Automatic spelling"
9088 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
9090 #: src/prefs_spelling.c:226
9091 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9092 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
9094 #: src/prefs_spelling.c:230
9098 #: src/prefs_spelling.c:240
9099 msgid "Default dictionary"
9100 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9102 #: src/prefs_spelling.c:263
9103 msgid "Default suggestion mode"
9104 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
9106 #: src/prefs_spelling.c:286
9107 msgid "Misspelled word color:"
9108 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
9110 #: src/prefs_spelling.c:300
9111 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9112 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
9114 #: src/prefs_spelling.c:405
9115 msgid "Spell Checking"
9116 msgstr "Rechtschreibprüfung"
9118 #: src/prefs_summaries.c:141
9119 msgid "the full abbreviated weekday name"
9120 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
9122 #: src/prefs_summaries.c:142
9123 msgid "the full weekday name"
9124 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
9126 #: src/prefs_summaries.c:143
9127 msgid "the abbreviated month name"
9128 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
9130 #: src/prefs_summaries.c:144
9131 msgid "the full month name"
9132 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
9134 #: src/prefs_summaries.c:145
9135 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9136 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
9138 #: src/prefs_summaries.c:146
9139 msgid "the century number (year/100)"
9140 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
9142 #: src/prefs_summaries.c:147
9143 msgid "the day of the month as a decimal number"
9144 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
9146 #: src/prefs_summaries.c:148
9147 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9148 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
9150 #: src/prefs_summaries.c:149
9151 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9152 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
9154 #: src/prefs_summaries.c:150
9155 msgid "the day of the year as a decimal number"
9156 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
9158 #: src/prefs_summaries.c:151
9159 msgid "the month as a decimal number"
9160 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
9162 #: src/prefs_summaries.c:152
9163 msgid "the minute as a decimal number"
9164 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
9166 #: src/prefs_summaries.c:153
9167 msgid "either AM or PM"
9168 msgstr "entweder AM oder PM"
9170 #: src/prefs_summaries.c:154
9171 msgid "the second as a decimal number"
9172 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
9174 #: src/prefs_summaries.c:155
9175 msgid "the day of the week as a decimal number"
9176 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
9178 #: src/prefs_summaries.c:156
9179 msgid "the preferred date for the current locale"
9180 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
9182 #: src/prefs_summaries.c:157
9183 msgid "the last two digits of a year"
9184 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
9186 #: src/prefs_summaries.c:158
9187 msgid "the year as a decimal number"
9188 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
9190 #: src/prefs_summaries.c:159
9191 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9192 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
9194 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9195 #: src/prefs_summaries.c:816
9197 msgstr "Datumsformat"
9199 #: src/prefs_summaries.c:204
9201 msgstr "Spezifikationssymbol"
9203 #: src/prefs_summaries.c:246
9207 #: src/prefs_summaries.c:328
9208 msgid "Select key bindings"
9209 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
9211 #: src/prefs_summaries.c:342
9212 msgid "Select preset:"
9213 msgstr "Voreinstellung wählen:"
9215 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9216 msgid "Old Sylpheed"
9217 msgstr "Altes Sylpheed"
9219 #: src/prefs_summaries.c:360
9221 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9222 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9224 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
9225 "Tastenkombination\n"
9226 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
9228 #: src/prefs_summaries.c:767
9229 msgid "Translate header names"
9230 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
9232 #: src/prefs_summaries.c:769
9234 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9235 "translated into your language."
9237 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
9240 #: src/prefs_summaries.c:773
9241 msgid "Display unread number next to folder name"
9242 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
9244 #: src/prefs_summaries.c:780
9245 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9246 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
9248 #: src/prefs_summaries.c:794
9252 #: src/prefs_summaries.c:807
9253 msgid "Display sender using address book"
9254 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
9256 #: src/prefs_summaries.c:810
9257 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9258 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
9260 #: src/prefs_summaries.c:833
9261 msgid "Date format help"
9262 msgstr "Hilfe Datumsformat"
9264 #: src/prefs_summaries.c:837
9265 msgid "Set displayed columns"
9266 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
9268 #: src/prefs_summaries.c:845
9269 msgid " Folder list... "
9270 msgstr " Ordnerliste... "
9272 #: src/prefs_summaries.c:853
9273 msgid " Message list... "
9274 msgstr " Nachrichtenliste... "
9276 #: src/prefs_summaries.c:874
9277 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9278 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
9280 #: src/prefs_summaries.c:876
9281 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9283 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
9285 #: src/prefs_summaries.c:882
9286 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9288 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
9290 #: src/prefs_summaries.c:886
9291 msgid "Always open message when selected"
9292 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
9294 #: src/prefs_summaries.c:890
9295 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9297 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
9300 #: src/prefs_summaries.c:903
9301 msgid "When entering a folder"
9302 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
9304 #: src/prefs_summaries.c:919
9308 #: src/prefs_summaries.c:920
9309 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9310 msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
9312 #: src/prefs_summaries.c:922
9313 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9314 msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
9316 #: src/prefs_summaries.c:924
9317 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9318 msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
9320 #: src/prefs_summaries.c:926
9321 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9322 msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
9324 #: src/prefs_summaries.c:928
9325 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9326 msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
9328 #: src/prefs_summaries.c:930
9329 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9330 msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
9332 #: src/prefs_summaries.c:942
9333 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9334 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
9336 #: src/prefs_summaries.c:959
9337 msgid "Assume 'Yes'"
9338 msgstr "'Ja' annehmen"
9340 #: src/prefs_summaries.c:961
9342 msgstr "'Nein' annehmen"
9344 #: src/prefs_summaries.c:970
9345 msgid " Set key bindings... "
9346 msgstr "Tastenbindungen setzen"
9348 #: src/prefs_summaries.c:1077
9350 msgstr "Gesamtansicht"
9352 #: src/prefs_summary_column.c:81
9356 #: src/prefs_summary_column.c:87
9360 #: src/prefs_summary_column.c:219
9361 msgid "Message list columns configuration"
9362 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
9364 #: src/prefs_summary_column.c:236
9366 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9367 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9369 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
9370 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
9371 "der Eigenschaften geändert werden."
9373 #: src/prefs_template.c:192
9374 msgid "Template name"
9375 msgstr "Vorlagenname"
9377 #: src/prefs_template.c:276
9378 msgid " Symbols... "
9379 msgstr " Symbole..."
9381 #: src/prefs_template.c:305
9382 msgid "Template configuration"
9383 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
9385 #: src/prefs_template.c:521
9386 msgid "Template format error."
9387 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
9389 #: src/prefs_template.c:531
9390 msgid "Template name is not set."
9391 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
9393 #: src/prefs_template.c:620
9394 msgid "Delete template"
9395 msgstr "Vorlage löschen"
9397 #: src/prefs_template.c:621
9398 msgid "Do you really want to delete this template?"
9399 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
9401 #: src/prefs_template.c:758
9402 msgid "Current templates"
9403 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
9405 #: src/prefs_template.c:783
9409 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9410 msgid "Default internal theme"
9411 msgstr "Standard - internes Theme"
9413 #: src/prefs_themes.c:361
9417 #: src/prefs_themes.c:448
9418 msgid "Only root can remove system themes"
9419 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
9421 #: src/prefs_themes.c:451
9423 msgid "Remove system theme '%s'"
9424 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
9426 #: src/prefs_themes.c:454
9428 msgid "Remove theme '%s'"
9429 msgstr "Theme '%s' entfernen"
9431 #: src/prefs_themes.c:460
9432 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9433 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
9435 #: src/prefs_themes.c:470
9439 "while removing theme."
9441 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
9442 "beim Entfernen des Themes."
9444 #: src/prefs_themes.c:474
9445 msgid "Removing theme directory failed."
9446 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
9448 #: src/prefs_themes.c:477
9449 msgid "Theme removed succesfully"
9450 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
9452 #: src/prefs_themes.c:497
9453 msgid "Select theme folder"
9454 msgstr "Theme-Ordner wählen"
9456 #: src/prefs_themes.c:512
9458 msgid "Install theme '%s'"
9459 msgstr "Theme '%s' installieren"
9461 #: src/prefs_themes.c:515
9463 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9466 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
9467 "Trotzdem installieren?"
9469 #: src/prefs_themes.c:522
9470 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9471 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
9473 #: src/prefs_themes.c:543
9475 "A theme with the same name is\n"
9476 "already installed in this location"
9478 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
9479 "ist an diesem Ort bereits installiert"
9481 #: src/prefs_themes.c:547
9482 msgid "Couldn't create destination directory"
9483 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
9485 #: src/prefs_themes.c:560
9486 msgid "Theme installed succesfully"
9487 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
9489 #: src/prefs_themes.c:567
9490 msgid "Failed installing theme"
9491 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
9493 #: src/prefs_themes.c:570
9497 "while installing theme."
9499 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
9500 "beim Installieren des Themes."
9502 #: src/prefs_themes.c:666
9504 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9505 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
9507 #: src/prefs_themes.c:706
9508 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9509 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
9511 #: src/prefs_themes.c:708
9513 msgid "Internal theme has %d icons"
9514 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
9516 #: src/prefs_themes.c:714
9517 msgid "No info file available for this theme"
9518 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
9520 #: src/prefs_themes.c:732
9521 msgid "Error: can't get theme status"
9522 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
9524 #: src/prefs_themes.c:756
9526 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9527 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
9529 #: src/prefs_themes.c:840
9531 msgstr "Wählschalter"
9533 #: src/prefs_themes.c:861
9534 msgid "Install new..."
9535 msgstr "Neu installieren..."
9537 #: src/prefs_themes.c:877
9539 msgstr "Information"
9541 #: src/prefs_themes.c:891
9545 #: src/prefs_themes.c:899
9549 #: src/prefs_themes.c:927
9553 #: src/prefs_themes.c:941
9557 #: src/prefs_themes.c:992
9559 msgstr "Dieses benutzen"
9561 #: src/prefs_themes.c:997
9565 #: src/prefs_toolbar.c:86
9567 "Selected Action already set.\n"
9568 "Please choose another Action from List"
9570 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
9571 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
9573 #: src/prefs_toolbar.c:131
9574 msgid "Main toolbar configuration"
9575 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
9577 #: src/prefs_toolbar.c:132
9578 msgid "Compose toolbar configuration"
9579 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
9581 #: src/prefs_toolbar.c:133
9582 msgid "Message view toolbar configuration"
9583 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
9585 #: src/prefs_toolbar.c:643
9586 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9587 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
9589 #: src/prefs_toolbar.c:652
9590 msgid "Toolbar text"
9591 msgstr "Toolbartext"
9593 #: src/prefs_toolbar.c:702
9594 msgid "Available toolbar icons"
9595 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
9597 #: src/prefs_toolbar.c:755
9598 msgid "Event executed on click"
9599 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
9601 #: src/prefs_toolbar.c:807
9602 msgid "Displayed toolbar items"
9603 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
9605 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9606 msgid "Customize Toolbars"
9607 msgstr "Toolbars anpassen"
9609 #: src/prefs_toolbar.c:875
9611 msgstr "Hauptfenster"
9613 #: src/prefs_toolbar.c:889
9614 msgid "Message Window"
9615 msgstr "Nachrichtenfenster"
9617 #: src/prefs_toolbar.c:903
9618 msgid "Compose Window"
9619 msgstr "Verfassen-Fenster"
9621 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9625 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9629 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9630 msgid "Mapped event"
9631 msgstr "Abgebildetes Event"
9633 #: src/prefs_wrapping.c:77
9634 msgid "Auto wrapping"
9635 msgstr "Automatisch umbrechen"
9637 #: src/prefs_wrapping.c:78
9638 msgid "Wrap quotation"
9639 msgstr "Zitat umbrechen"
9641 #: src/prefs_wrapping.c:79
9642 msgid "Wrap pasted text"
9643 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
9645 #: src/prefs_wrapping.c:85
9646 msgid "Wrap messages at"
9647 msgstr "Zeilenumbruch nach"
9649 #: src/prefs_wrapping.c:145
9651 msgstr "Zeilenumbruch"
9654 msgid "Unknown error"
9655 msgstr "Unbekannter Fehler"
9657 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9658 msgid "No signature found"
9659 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
9661 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9662 msgid "No information available"
9663 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
9665 #: src/privacy.c:406
9666 msgid "No recipient keys defined."
9667 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
9669 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9670 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9671 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
9673 #: src/procmsg.c:900
9674 msgid "Already trying to send\n"
9675 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
9677 #: src/procmsg.c:903
9678 msgid "Already trying to send."
9679 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
9681 #: src/procmsg.c:1434
9683 msgid "Couldn't open file %s."
9684 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
9686 #: src/procmsg.c:1528
9688 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9689 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
9691 #: src/procmsg.c:1561
9692 msgid "Queued message header is broken."
9693 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
9695 #: src/procmsg.c:1582
9696 msgid "An error happened during SMTP session."
9697 msgstr "Während der SMTP Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
9699 #: src/procmsg.c:1596
9701 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9704 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
9705 "SMTP Sitzung aufgetreten."
9707 #: src/procmsg.c:1604
9709 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9710 "generated by Sylpheed-Claws."
9712 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
9713 "diese Mail nicht von Sylpheed-Claws erstellt."
9715 #: src/procmsg.c:1622
9716 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9717 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
9719 #: src/procmsg.c:1635
9720 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9721 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
9723 #: src/procmsg.c:1649
9725 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9726 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
9728 #: src/quote_fmt.c:40
9729 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9730 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
9732 #: src/quote_fmt.c:43
9733 msgid "full name of sender"
9734 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
9736 #: src/quote_fmt.c:44
9737 msgid "first name of sender"
9738 msgstr "Vorname des Absenders"
9740 #: src/quote_fmt.c:45
9741 msgid "last name of sender"
9742 msgstr "Nachname des Absenders"
9744 #: src/quote_fmt.c:46
9745 msgid "initials of sender"
9746 msgstr "Initialien des Absenders"
9748 #: src/quote_fmt.c:53
9749 msgid "message body"
9750 msgstr "Nachrichtenkörper"
9752 #: src/quote_fmt.c:54
9753 msgid "quoted message body"
9754 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
9756 #: src/quote_fmt.c:55
9757 msgid "message body without signature"
9758 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
9760 #: src/quote_fmt.c:56
9761 msgid "quoted message body without signature"
9762 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
9764 #: src/quote_fmt.c:57
9765 msgid "cursor position"
9766 msgstr "Cursorposition"
9768 #: src/quote_fmt.c:59
9769 msgid "literal backslash"
9770 msgstr "Symbol für Backslash"
9772 #: src/quote_fmt.c:60
9773 msgid "literal question mark"
9774 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
9776 #: src/quote_fmt.c:61
9777 msgid "literal exclamation mark"
9778 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
9780 #: src/quote_fmt.c:62
9781 msgid "literal pipe"
9782 msgstr "Symbol für Pipe"
9784 #: src/quote_fmt.c:63
9785 msgid "literal opening curly brace"
9786 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
9788 #: src/quote_fmt.c:64
9789 msgid "literal closing curly brace"
9790 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
9792 #: src/quote_fmt.c:65
9796 #: src/quote_fmt.c:66
9798 msgstr "Zeilenvorschub"
9800 #: src/quote_fmt.c:68
9802 "insert expr if x is set\n"
9803 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9805 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
9806 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri ist)"
9808 #: src/quote_fmt.c:69
9810 "insert expr if x is not set\n"
9811 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9813 "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
9814 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri ist)"
9816 #: src/quote_fmt.c:70
9819 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9822 "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert"
9824 #: src/quote_fmt.c:71
9826 "insert program output:\n"
9827 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9830 "Programmausgaben einfügen:\n"
9831 "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
9832 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
9834 #: src/quote_fmt.c:72
9836 "insert user input:\n"
9837 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
9840 "Userangaben einfügen:\n"
9841 "sub_expr ist eine Variable die durch den vom\n"
9842 "User eingegebenen Text ersetzt wird"
9844 #: src/quote_fmt.c:84
9845 msgid "Description of symbols"
9846 msgstr "Beschreibung der Symbole"
9848 #: src/quote_fmt.c:85
9849 msgid "The following symbols can be used:"
9850 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9852 #: src/quote_fmt_parse.y:458
9854 msgid "Enter text to replace '%s'"
9855 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
9857 #: src/quote_fmt_parse.y:459
9858 msgid "Enter variable"
9859 msgstr "Variable eingeben"
9861 #: src/send_message.c:137
9863 msgid "Sending message using command: %s\n"
9864 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
9866 #: src/send_message.c:151
9868 msgid "Can't execute command: %s"
9869 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
9871 #: src/send_message.c:186
9873 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9874 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
9876 #: src/send_message.c:322
9878 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9880 #: src/send_message.c:327
9881 msgid "Doing POP before SMTP..."
9882 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
9884 #: src/send_message.c:330
9885 msgid "POP before SMTP"
9886 msgstr "POP vor SMTP"
9888 #: src/send_message.c:335
9890 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9891 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
9893 #: src/send_message.c:395
9894 msgid "Mail sent successfully."
9895 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
9897 #: src/send_message.c:462
9898 msgid "Sending HELO..."
9899 msgstr "Sende HELO..."
9901 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
9902 msgid "Authenticating"
9903 msgstr "Beglaubigung"
9905 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
9906 msgid "Sending message..."
9907 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
9909 #: src/send_message.c:467
9910 msgid "Sending EHLO..."
9911 msgstr "EHLO wird gesendet..."
9913 #: src/send_message.c:476
9914 msgid "Sending MAIL FROM..."
9915 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
9917 #: src/send_message.c:480
9918 msgid "Sending RCPT TO..."
9919 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
9921 #: src/send_message.c:485
9922 msgid "Sending DATA..."
9923 msgstr "DATA wird gesendet..."
9925 #: src/send_message.c:489
9929 #: src/send_message.c:517
9931 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9932 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
9934 #: src/send_message.c:545
9935 msgid "Sending message"
9936 msgstr "Nachricht wird gesendet"
9938 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
9939 msgid "Error occurred while sending the message."
9940 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
9942 #: src/send_message.c:594
9945 "Error occurred while sending the message:\n"
9948 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
9952 msgid "Mailbox setting"
9953 msgstr "Mailbox-Einstellung"
9957 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9958 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9959 "if you have the one.\n"
9960 "If you're not sure, just select OK."
9962 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
9963 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
9964 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
9966 #: src/sourcewindow.c:66
9967 msgid "Source of the message"
9968 msgstr "Nachrichtenquellen"
9970 #: src/sourcewindow.c:161
9973 msgstr "%s - Quelltext"
9975 #: src/ssl_manager.c:154
9976 msgid "Saved SSL Certificates"
9977 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
9979 #: src/ssl_manager.c:374
9980 msgid "Delete certificate"
9981 msgstr "Zertifikat löschen"
9983 #: src/ssl_manager.c:375
9984 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9985 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
9987 #: src/summary_search.c:175
9988 msgid "Search messages"
9989 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
9991 #: src/summary_search.c:197
9992 msgid "Match any of the following"
9993 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
9995 #: src/summary_search.c:198
9996 msgid "Match all of the following"
9997 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
9999 #: src/summary_search.c:257
10003 #: src/summary_search.c:278
10007 #: src/summary_search.c:285
10009 msgstr "Bedingung:"
10011 #: src/summary_search.c:315
10013 msgstr "_Alle finden"
10015 #: src/summary_search.c:513
10016 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10017 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
10019 #: src/summary_search.c:515
10020 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10021 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
10023 #: src/summaryview.c:417
10025 msgstr "/An_tworten"
10027 #: src/summaryview.c:418
10029 msgstr "/Antwort an"
10031 #: src/summaryview.c:419
10032 msgid "/Repl_y to/_all"
10033 msgstr "/Antwort an/A_lle"
10035 #: src/summaryview.c:420
10036 msgid "/Repl_y to/_sender"
10037 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
10039 #: src/summaryview.c:421
10040 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10041 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
10043 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10045 msgstr "/_Weiterleiten"
10047 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10048 msgid "/For_ward as attachment"
10049 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
10051 #: src/summaryview.c:426
10055 #: src/summaryview.c:428
10057 msgstr "/_Verschieben..."
10059 #: src/summaryview.c:429
10061 msgstr "/_Kopieren..."
10063 #: src/summaryview.c:430
10064 msgid "/Move to _trash"
10065 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
10067 #: src/summaryview.c:431
10068 msgid "/_Delete..."
10069 msgstr "/_Löschen..."
10071 #: src/summaryview.c:433
10073 msgstr "/_Markieren"
10075 #: src/summaryview.c:434
10076 msgid "/_Mark/_Mark"
10077 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
10079 #: src/summaryview.c:435
10080 msgid "/_Mark/_Unmark"
10081 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
10083 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10085 msgstr "/_Markieren/---"
10087 #: src/summaryview.c:437
10088 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10089 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
10091 #: src/summaryview.c:438
10092 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10093 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
10095 #: src/summaryview.c:439
10096 msgid "/_Mark/Mark all read"
10097 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
10099 #: src/summaryview.c:440
10100 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10101 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
10103 #: src/summaryview.c:441
10104 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10105 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
10107 #: src/summaryview.c:443
10108 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10109 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
10111 #: src/summaryview.c:444
10112 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10113 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
10115 #: src/summaryview.c:446
10116 msgid "/_Mark/Lock"
10117 msgstr "/_Markieren/Sperren"
10119 #: src/summaryview.c:447
10120 msgid "/_Mark/Unlock"
10121 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
10123 #: src/summaryview.c:448
10124 msgid "/Color la_bel"
10125 msgstr "/Einfärben"
10127 #: src/summaryview.c:451
10128 msgid "/Add sender to address boo_k"
10129 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
10131 #: src/summaryview.c:453
10132 msgid "/Create f_ilter rule"
10133 msgstr "/Filter_regel erstellen"
10135 #: src/summaryview.c:454
10136 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10137 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
10139 #: src/summaryview.c:456
10140 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10141 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
10143 #: src/summaryview.c:458
10144 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10145 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
10147 #: src/summaryview.c:460
10148 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10149 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
10151 #: src/summaryview.c:462
10152 msgid "/Create processing rule"
10153 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
10155 #: src/summaryview.c:463
10156 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10157 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
10159 #: src/summaryview.c:465
10160 msgid "/Create processing rule/by _From"
10161 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
10163 #: src/summaryview.c:467
10164 msgid "/Create processing rule/by _To"
10165 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
10167 #: src/summaryview.c:469
10168 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10169 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
10171 #: src/summaryview.c:475
10172 msgid "/_View/_Source"
10173 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
10175 #: src/summaryview.c:476
10176 msgid "/_View/All _header"
10177 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
10179 #: src/summaryview.c:479
10181 msgstr "/_Drucken..."
10183 #: src/summaryview.c:555
10184 msgid "Toggle quick search bar"
10185 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
10187 #: src/summaryview.c:893
10188 msgid "Process mark"
10189 msgstr "Markierte verarbeiten"
10191 #: src/summaryview.c:894
10192 msgid "Some marks are left. Process them?"
10193 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
10195 #: src/summaryview.c:949
10197 msgid "Scanning folder (%s)..."
10198 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
10200 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10201 msgid "No more unread messages"
10202 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
10204 #: src/summaryview.c:1412
10205 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10206 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10208 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10209 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10211 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10213 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10215 #: src/summaryview.c:1432
10216 msgid "No unread messages."
10217 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
10219 #: src/summaryview.c:1464
10220 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10221 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10223 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10224 msgid "No more new messages"
10225 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
10227 #: src/summaryview.c:1511
10228 msgid "No new message found. Search from the end?"
10229 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10231 #: src/summaryview.c:1531
10232 msgid "No new messages."
10233 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
10235 #: src/summaryview.c:1563
10236 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10237 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10239 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10240 msgid "No more marked messages"
10241 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
10243 #: src/summaryview.c:1601
10244 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10245 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10247 #: src/summaryview.c:1610
10248 msgid "No marked messages."
10249 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
10251 #: src/summaryview.c:1642
10252 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10253 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
10255 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10256 msgid "No more labeled messages"
10257 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
10259 #: src/summaryview.c:1680
10260 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10261 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
10263 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10264 msgid "No labeled messages."
10265 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
10267 #: src/summaryview.c:1705
10268 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10269 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
10271 #: src/summaryview.c:1942
10272 msgid "Attracting messages by subject..."
10273 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
10275 #: src/summaryview.c:2103
10278 msgstr "%d gelöscht"
10280 #: src/summaryview.c:2107
10283 msgstr "%s%d verschoben"
10285 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10289 #: src/summaryview.c:2113
10291 msgid "%s%d copied"
10292 msgstr "%s%d kopiert"
10294 #: src/summaryview.c:2128
10295 msgid " item selected"
10296 msgstr " Eintrag gewählt"
10298 #: src/summaryview.c:2130
10299 msgid " items selected"
10300 msgstr " Einträge gewählt"
10302 #: src/summaryview.c:2146
10304 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10305 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
10307 #: src/summaryview.c:2349
10308 msgid "Sorting summary..."
10309 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
10311 #: src/summaryview.c:2438
10312 msgid "Setting summary from message data..."
10313 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
10315 #: src/summaryview.c:2612
10317 msgstr "(Kein Datum)"
10319 #: src/summaryview.c:2650
10320 msgid "(No Recipient)"
10321 msgstr "(Kein Empfänger)"
10323 #: src/summaryview.c:3436
10324 msgid "You're not the author of the article.\n"
10325 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
10327 #: src/summaryview.c:3520
10328 msgid "Delete message(s)"
10329 msgstr "Nachricht(en) löschen"
10331 #: src/summaryview.c:3521
10332 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10333 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
10335 #: src/summaryview.c:3669
10336 msgid "Destination is same as current folder."
10337 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
10339 #: src/summaryview.c:3758
10340 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10341 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
10343 #: src/summaryview.c:3878
10344 msgid "Append or Overwrite"
10345 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
10347 #: src/summaryview.c:3879
10348 msgid "Append or overwrite existing file?"
10349 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
10351 #: src/summaryview.c:3880
10355 #: src/summaryview.c:3880
10357 msgstr "_Überschreiben"
10359 #: src/summaryview.c:4257
10360 msgid "Building threads..."
10361 msgstr "Threads werden erstellt..."
10363 #: src/summaryview.c:4462
10364 msgid "Filtering..."
10365 msgstr "Filterung läuft..."
10367 #: src/summaryview.c:4532
10368 msgid "Processing configuration"
10369 msgstr "Verarbeitungsregeln"
10371 #: src/summaryview.c:5958
10374 "Regular expression (regexp) error:\n"
10377 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
10380 #: src/textview.c:232
10381 msgid "/Compose _new message"
10382 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
10384 #: src/textview.c:233
10385 msgid "/Add to _address book"
10386 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
10388 #: src/textview.c:234
10389 msgid "/Copy this add_ress"
10390 msgstr "/Adresse kopieren"
10392 #: src/textview.c:239
10393 msgid "/_Open image"
10394 msgstr "/Bild _öffnen"
10396 #: src/textview.c:240
10397 msgid "/_Save image..."
10398 msgstr "/Bild _speichern..."
10400 #: src/textview.c:625
10402 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
10403 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
10405 #: src/textview.c:628
10407 msgid "[%s (%d bytes)]"
10408 msgstr "[%s (%d bytes)]"
10410 #: src/textview.c:791
10413 " This message can't be displayed.\n"
10414 " This is probably due to a network error.\n"
10419 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
10420 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
10424 #: src/textview.c:796
10426 msgstr "Protokoll Anzeigen"
10428 #: src/textview.c:797
10429 msgid " in the Tools menu for more information."
10430 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
10432 #: src/textview.c:818
10433 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10434 msgstr " Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
10436 #: src/textview.c:819
10437 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10438 msgstr " Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
10440 #: src/textview.c:821
10441 msgid " - To save, select "
10442 msgstr " - Zum speichern "
10444 #: src/textview.c:822
10445 msgid "'Save as...'"
10446 msgstr "'Speichern als...'"
10448 #: src/textview.c:823
10449 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10450 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
10452 #: src/textview.c:824
10453 msgid " - To display as text, select "
10454 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
10456 #: src/textview.c:825
10457 msgid "'Display as text'"
10458 msgstr "'Darstellen als Text'"
10460 #: src/textview.c:826
10461 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10462 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
10464 #: src/textview.c:827
10465 msgid " - To open with an external program, select "
10466 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
10468 #: src/textview.c:828
10472 #: src/textview.c:829
10473 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10474 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
10476 #: src/textview.c:830
10477 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10478 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
10480 #: src/textview.c:831
10481 msgid "mouse button)\n"
10482 msgstr "Maustaste klicken)\n"
10484 #: src/textview.c:832
10486 msgstr " - oder benutze "
10488 #: src/textview.c:833
10489 msgid "'Open with...'"
10490 msgstr "'Öffne mit...'"
10492 #: src/textview.c:834
10493 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10494 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
10496 #: src/textview.c:923
10499 "The command to view attachment as text failed:\n"
10503 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
10505 "Rückgabewert %d\n"
10507 #: src/textview.c:2214
10510 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10512 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10514 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10518 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
10520 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
10522 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
10526 #: src/textview.c:2223
10527 msgid "Phishing attempt warning"
10528 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
10530 #: src/textview.c:2224
10532 msgstr "/_URL Öffnen"
10534 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10535 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10536 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
10538 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10539 msgid "Receive Mail on current Account"
10540 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
10542 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10543 msgid "Send Queued Messages"
10544 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
10546 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10547 msgid "Compose Email"
10548 msgstr "E-Mail verfassen"
10550 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10551 msgid "Compose News"
10552 msgstr "News verfassen"
10554 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10555 msgid "Reply to Message"
10556 msgstr "Auf Nachricht antworten"
10558 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10559 msgid "Reply to Sender"
10560 msgstr "An Absender antworten"
10562 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10563 msgid "Reply to All"
10564 msgstr "An Alle antworten"
10566 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10567 msgid "Reply to Mailing-list"
10568 msgstr "An Mailingliste antworten"
10570 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10571 msgid "Forward Message"
10572 msgstr "Nachricht weiterleiten"
10574 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10575 msgid "Trash Message"
10576 msgstr "Nachricht verwerfen"
10578 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10579 msgid "Delete Message"
10580 msgstr "Nachricht löschen"
10582 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10583 msgid "Go to Previous Unread Message"
10584 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
10586 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10587 msgid "Go to Next Unread Message"
10588 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
10590 #: src/toolbar.c:179
10591 msgid "Learn Spam or Ham"
10592 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
10594 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10595 msgid "Send Message"
10596 msgstr "Nachricht senden"
10598 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10599 msgid "Put into queue folder and send later"
10600 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
10602 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10603 msgid "Save to draft folder"
10604 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
10606 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10607 msgid "Insert file"
10608 msgstr "Datei einfügen"
10610 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10611 msgid "Attach file"
10612 msgstr "Datei anhängen"
10614 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10615 msgid "Insert signature"
10616 msgstr "Unterschrift einfügen"
10618 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10619 msgid "Edit with external editor"
10620 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
10622 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10623 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10624 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
10626 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10627 msgid "Wrap all long lines"
10628 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
10630 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10631 msgid "Check spelling"
10632 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
10634 #: src/toolbar.c:194
10635 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10636 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
10638 #: src/toolbar.c:214
10639 msgid "/Reply with _quote"
10640 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
10642 #: src/toolbar.c:215
10643 msgid "/_Reply without quote"
10644 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
10646 #: src/toolbar.c:219
10647 msgid "/Reply to all with _quote"
10648 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
10650 #: src/toolbar.c:220
10651 msgid "/_Reply to all without quote"
10652 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
10654 #: src/toolbar.c:224
10655 msgid "/Reply to list with _quote"
10656 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
10658 #: src/toolbar.c:225
10659 msgid "/_Reply to list without quote"
10660 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
10662 #: src/toolbar.c:229
10663 msgid "/Reply to sender with _quote"
10664 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
10666 #: src/toolbar.c:230
10667 msgid "/_Reply to sender without quote"
10668 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
10670 #: src/toolbar.c:236
10672 msgstr "/U_mleiten"
10674 #: src/toolbar.c:389
10678 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10682 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10686 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10690 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10694 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10698 #: src/toolbar.c:442
10700 msgstr "Später senden"
10702 #: src/toolbar.c:443
10706 #: src/toolbar.c:445
10710 #: src/toolbar.c:446
10714 #: src/toolbar.c:1496
10715 msgid "Receive Mail on selected Account"
10716 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
10718 #: src/toolbar.c:1533
10719 msgid "Compose with selected Account"
10720 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
10722 #: src/toolbar.c:1539
10724 msgstr "Ham (kein Spam)"
10726 #: src/toolbar.c:1547
10728 msgstr "lerne Spam"
10730 #: src/toolbar.c:1551
10734 #: src/wizard.c:459
10735 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10736 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
10738 #: src/wizard.c:469
10739 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10740 msgstr "Sylpheed-Claws Team"
10742 #: src/wizard.c:475
10746 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10747 "-------------------------\n"
10749 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10750 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10753 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10754 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10755 "and change the general Preferences by using\n"
10756 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10758 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10759 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10760 "or online at the URL given below.\n"
10768 "Mailing Lists: <%s>\n"
10772 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10773 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10774 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10775 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10780 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10785 "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
10786 "----------------------------\n"
10788 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
10789 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
10790 "Werkzeugleiste klicken.\n"
10792 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
10793 "'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
10794 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
10797 "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
10798 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
10799 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
10807 "Mailinglisten: <%s>\n"
10811 "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
10812 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
10813 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
10814 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
10815 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
10819 "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
10820 "das unter <%s> tun.\n"
10823 #: src/wizard.c:545
10824 msgid "Please enter the mailbox name."
10825 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
10827 #: src/wizard.c:573
10828 msgid "Please enter your name and email address."
10829 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
10831 #: src/wizard.c:584
10832 msgid "Please enter your receiving server and username."
10833 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
10835 #: src/wizard.c:594
10836 msgid "Please enter your username."
10837 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
10839 #: src/wizard.c:604
10840 msgid "Please enter your SMTP server."
10841 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
10843 #: src/wizard.c:615
10844 msgid "Please enter your SMTP username."
10845 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
10847 #: src/wizard.c:823
10848 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10849 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
10851 #: src/wizard.c:828
10852 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10853 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
10855 #: src/wizard.c:832
10856 msgid "Your organization:"
10857 msgstr "Organisation: "
10859 #: src/wizard.c:852
10860 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10861 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
10863 #: src/wizard.c:882
10864 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10865 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
10867 #: src/wizard.c:885
10868 msgid "Use authentication"
10869 msgstr "benutze Authentifizierung"
10871 #: src/wizard.c:899
10874 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10876 "SMTP·Benutzername:\n"
10877 "<span·size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
10878 "zu verwenden)</span>"
10880 #: src/wizard.c:912
10883 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10886 "<span·size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
10887 "zu verwenden)</span>"
10889 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10890 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10891 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
10893 #: src/wizard.c:956
10894 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10895 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
10897 #: src/wizard.c:996
10901 #: src/wizard.c:1027
10902 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10903 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
10905 #: src/wizard.c:1046
10906 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10907 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
10909 #: src/wizard.c:1062
10913 #: src/wizard.c:1074
10914 msgid "IMAP server directory:"
10915 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
10917 #: src/wizard.c:1098
10918 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10919 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
10921 #: src/wizard.c:1105
10922 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10923 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
10925 #: src/wizard.c:1221
10926 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10927 msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
10929 #: src/wizard.c:1253
10930 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10931 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
10933 #: src/wizard.c:1261
10935 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10937 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10938 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10941 "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
10943 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
10944 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
10945 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
10946 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
10949 #: src/wizard.c:1274
10953 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10954 #: src/wizard.c:1314
10955 msgid "Bold fields must be completed"
10956 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
10958 #: src/wizard.c:1283
10959 msgid "Receiving mail"
10960 msgstr "Empfangen von E-Mails"
10962 #: src/wizard.c:1292
10963 msgid "Sending mail"
10964 msgstr "Versenden von E-Mails"
10966 #: src/wizard.c:1302
10967 msgid "Saving mail on disk"
10968 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
10970 #: src/wizard.c:1312
10972 msgstr "Sicherheit"
10974 #: src/wizard.c:1322
10975 msgid "Configuration finished"
10976 msgstr "Konfiguration beendet"
10978 #: src/wizard.c:1330
10980 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10982 "Click Save to start."
10984 "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
10986 "Zum Starten 'speichern' klicken."
10988 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
10989 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
10991 #~ msgid "Add Date"
10992 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
10994 #~ msgid "insert file"
10995 #~ msgstr "Datei einfügen"
10997 #~ msgid "insert program output"
10998 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
11000 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
11001 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
11003 #~ msgid "Fake URL warning"
11004 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
11007 #~ msgstr "Empfangen"
11010 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
11013 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
11017 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
11018 #~ "We have saved this one:\n"
11024 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
11026 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
11027 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
11030 #~ "Jetzt ist es:\n"
11033 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
11035 #~ msgid "Encrypt message by default"
11036 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
11038 #~ msgid "Sign message by default"
11039 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
11041 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
11042 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
11044 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
11045 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
11047 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
11048 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
11050 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
11051 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
11053 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
11054 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·2·wählen"
11056 #~ msgid "Pick color for URI"
11057 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
11059 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
11060 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
11062 #~ msgid "Use black to underline"
11063 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
11065 #~ msgid " Replace "
11066 #~ msgstr " Ersetzen "
11068 #~ msgid "Unknown part type"
11069 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
11071 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
11073 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
11076 #~ msgid " Replace "
11077 #~ msgstr " Ersetzen "
11079 #~ msgid "Advanced search"
11080 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
11082 #~ msgid "Unthreading..."
11083 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
11085 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
11086 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
11088 #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
11090 #~ " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
11092 #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
11093 #~ msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
11107 #~ msgid " Reset to defaults "
11108 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
11111 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
11112 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
11114 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
11116 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
11117 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
11119 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
11122 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
11123 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
11125 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
11127 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
11128 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
11129 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
11132 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
11133 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
11135 #~ msgid "Process emails on receiving"
11136 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
11138 #~ msgid "Save identified spam"
11139 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
11141 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
11142 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
11147 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
11148 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
11152 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
11153 #~ "gespeichert ist.\n"
11154 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
11156 #~ msgid "Has been replied to"
11157 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
11159 #~ msgid "Encrypted"
11160 #~ msgstr "Verschlüsselt"
11163 #~ msgstr "Markiert"
11165 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
11166 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
11168 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
11169 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
11171 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
11172 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
11174 #~ msgid "Save folder"
11175 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
11177 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
11178 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
11180 #~ msgid "Disabled"
11181 #~ msgstr "Deaktiviert"
11183 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
11185 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
11190 #~ msgid "Wrap on input"
11191 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
11193 #~ msgid "E-Mail address"
11194 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
11196 #~ msgid "E-Mail Address"
11197 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
11199 #~ msgid "_Folder only"
11200 #~ msgstr "Nur Ordner"
11202 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
11203 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
11205 #~ msgid " Syntax help... "
11206 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
11208 #~ msgid "MENU NAME:"
11209 #~ msgstr "MENÜ NAME"
11211 #~ msgid "COMMAND LINE:"
11212 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
11214 #~ msgid "Begin with:"
11215 #~ msgstr "Beginnt mit:"
11217 #~ msgid "End with:"
11218 #~ msgstr "Endet mit:"
11220 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
11222 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
11224 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
11225 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
11227 #~ msgid "return either 0 or 1"
11228 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
11230 #~ msgid "Insert File"
11231 #~ msgstr "Datei einfügen"
11234 #~ "The entry was not saved.\n"
11235 #~ "Have you really finished?"
11237 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11238 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
11241 #~ msgstr "Exportieren"
11243 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
11244 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
11246 #~ msgid "Exporting file:"
11247 #~ msgstr "Export-Datei:"
11250 #~ msgstr "Importieren"
11252 #~ msgid "Importing file:"
11253 #~ msgstr "Importdatei:"
11255 #~ msgid "Auto-check new mail"
11256 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
11258 #~ msgid "Key bindings"
11259 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
11261 #~ msgid "Wrap before sending"
11262 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
11264 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
11265 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
11267 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
11268 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
11270 #~ msgid "MathML Viewer"
11271 #~ msgstr "MathML Betrachter"
11274 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
11275 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
11277 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
11278 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
11280 #~ msgid "Save Folder"
11281 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
11283 #~ msgid " Select... "
11284 #~ msgstr " Auswählen... "
11286 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
11287 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
11289 #~ msgid " Default "
11290 #~ msgstr " Standard "
11293 #~ msgstr "/_Holen"
11295 #~ msgid "/Get _All"
11296 #~ msgstr "/_Alles holen"
11299 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
11300 #~ "ASCII character (Japanese only)"
11302 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
11303 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
11305 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
11306 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
11308 #~ msgid "Your name:"
11311 #~ msgid "Your email address:"
11312 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
11314 #~ msgid "Mailbox name:"
11315 #~ msgstr "Mailboxname:"
11317 #~ msgid "SMTP server address:"
11318 #~ msgstr "SMTP-Server:"
11320 #~ msgid "Server address:"
11321 #~ msgstr "Serveradresse:"
11323 #~ msgid "Local mailbox:"
11324 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
11326 #~ msgid "Server type:"
11327 #~ msgstr "Servertyp:"
11329 #~ msgid "Username:"
11330 #~ msgstr "Benutzername:"
11332 #~ msgid "Compose message%s"
11333 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
11342 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
11343 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
11345 #~ msgid "Extended symbols"
11346 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
11348 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
11349 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
11352 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
11354 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
11357 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
11358 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
11359 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
11360 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
11361 #~ "infected mail will be saved.\n"
11363 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
11364 #~ "zur Verfügung.\n"
11366 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
11369 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
11370 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
11371 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
11372 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
11373 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
11375 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
11376 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
11379 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
11381 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
11382 #~ "SpamAssassin.\n"
11384 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
11385 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
11386 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
11387 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
11388 #~ "mail will be saved.\n"
11390 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
11393 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
11394 #~ "SpamAssassin.\n"
11396 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
11397 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
11398 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
11399 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
11400 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
11409 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
11415 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
11418 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
11419 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
11421 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
11422 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
11424 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
11425 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
11427 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
11428 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
11430 #~ msgid "/News _account settings"
11431 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
11433 #~ msgid "/Remove _news account"
11434 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
11436 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
11437 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
11439 #~ msgid "Delete news account"
11440 #~ msgstr "Newskonto löschen"
11442 #~ msgid "Draft them"
11443 #~ msgstr "Zum Entwurf"
11446 #~ msgstr "Überprüfen"
11448 #~ msgid "Full info"
11449 #~ msgstr "Vollständige Information"
11452 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
11457 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
11469 #~ msgstr "Abbrechen"
11471 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
11472 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
11474 #~ msgid "/Cancel a news message"
11475 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
11477 #~ msgid "/Re-_edit"
11478 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
11495 #~ msgid "Previous"
11496 #~ msgstr "Vorherige"
11501 #~ msgid "Wrap paragraph"
11502 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
11504 #~ msgid "Wrap all"
11505 #~ msgstr "Alles umbrechen"
11510 #~ msgid "New User"
11511 #~ msgstr "Neuer Benutzer"