1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
6 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
10 "Project-Id-Version: sylpheed \n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:22+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-09-04 10:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>\n"
15 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
27 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Accounts."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
35 msgstr "Accounts bearbeiten"
39 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
40 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
42 "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um den Account bei\n"
43 "'Alles holen' zu berücksichtigen, ein Häkchen in der 'G'-Spalte setzen."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Als Standardaccount setzen "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Accounts mit Remote-Ordnern können nicht kopiert werden."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Soll Account '%s' wirklich gelöscht werden?"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Account löschen"
72 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714
73 #: src/compose.c:4723 src/compose.c:4888 src/editaddress.c:928
74 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329 src/prefs_filtering.c:1230
81 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
85 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
109 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
117 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
124 "Could not fork to execute the following command:\n"
128 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
132 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- Läuft: %s\n"
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- Beendet: %s\n"
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
157 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
158 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
172 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
173 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
180 #: src/addressadd.c:165
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
184 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
189 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736
190 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
194 #: src/addressadd.c:229
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
198 #: src/addressbook.c:395
200 msgstr "/Adressb_uch"
202 #: src/addressbook.c:396
203 msgid "/_Book/New _Book"
204 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
206 #: src/addressbook.c:397
207 msgid "/_Book/New _Folder"
208 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
210 #: src/addressbook.c:398
211 msgid "/_Book/New _vCard"
212 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
214 #: src/addressbook.c:400
215 msgid "/_Book/New _JPilot"
216 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
218 #: src/addressbook.c:403
219 msgid "/_Book/New _Server"
220 msgstr "/Adressb_uch/Neuer S_erver"
222 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408
224 msgstr "/Adressb_uch/---"
226 #: src/addressbook.c:406
227 msgid "/_Book/_Edit book"
228 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
230 #: src/addressbook.c:407
231 msgid "/_Book/_Delete book"
232 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
234 #: src/addressbook.c:409
236 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
238 #: src/addressbook.c:410
239 msgid "/_Book/_Close"
240 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
242 #: src/addressbook.c:411
246 #: src/addressbook.c:412
247 msgid "/_Address/C_ut"
248 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
250 #: src/addressbook.c:413
251 msgid "/_Address/_Copy"
252 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
254 #: src/addressbook.c:414
255 msgid "/_Address/_Paste"
256 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
258 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421
259 msgid "/_Address/---"
260 msgstr "/_Adresse/---"
262 #: src/addressbook.c:416
263 msgid "/_Address/_Edit"
264 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
266 #: src/addressbook.c:417
267 msgid "/_Address/_Delete"
268 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
270 #: src/addressbook.c:419
271 msgid "/_Address/New _Address"
272 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
274 #: src/addressbook.c:420
275 msgid "/_Address/New _Group"
276 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
278 #: src/addressbook.c:422
279 msgid "/_Address/_Mail To"
280 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
282 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:719
283 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:753
284 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:294
285 #: src/messageview.c:315
287 msgstr "/E_xtras/---"
289 #: src/addressbook.c:424
290 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
291 msgstr "/E_xtras/_LDIF Datei importieren..."
293 #: src/addressbook.c:425
294 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
295 msgstr "/E_xtras/M_utt Datei importieren..."
297 #: src/addressbook.c:426
298 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
299 msgstr "/E_xtras/_Pine Datei importieren..."
301 #: src/addressbook.c:428
302 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
303 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
305 #: src/addressbook.c:429
306 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
307 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
309 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:785
310 #: src/messageview.c:318
314 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795
315 #: src/messageview.c:319
316 msgid "/_Help/_About"
317 msgstr "/_Hilfe/_Über"
319 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523
320 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:161
322 msgstr "/_Bearbeiten"
324 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449
328 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450
329 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502
330 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
331 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:54
332 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:61
333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
334 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
335 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
339 #: src/addressbook.c:439
341 msgstr "/Neuer _Ordner"
343 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454
345 msgstr "/_Ausschneiden"
347 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455
351 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456
355 #: src/addressbook.c:451
356 msgid "/New _Address"
357 msgstr "/Neue _Adresse"
359 #: src/addressbook.c:452
361 msgstr "/Neue _Gruppe"
363 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
364 #: src/addressbook.c:459
368 #: src/addressbook.c:461
369 msgid "/_Browse Entry"
370 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
372 #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
374 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
378 #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125
382 #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126
383 msgid "Bad arguments"
384 msgstr "Falsches Argument"
386 #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127
387 msgid "File not specified"
388 msgstr "Datei nicht angegeben"
390 #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128
391 msgid "Error opening file"
392 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
394 #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129
395 msgid "Error reading file"
396 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
398 #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130
399 msgid "End of file encountered"
400 msgstr "Dateiende erreicht"
402 #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131
403 msgid "Error allocating memory"
404 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
406 #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132
407 msgid "Bad file format"
408 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
410 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133
411 msgid "Error writing to file"
412 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
414 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134
415 msgid "Error opening directory"
416 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
418 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135
419 msgid "No path specified"
420 msgstr "Kein Pfad angegeben"
422 #: src/addressbook.c:501
423 msgid "Error connecting to LDAP server"
424 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
426 #: src/addressbook.c:502
427 msgid "Error initializing LDAP"
428 msgstr "Fehler beim LDAP Start"
430 #: src/addressbook.c:503
431 msgid "Error binding to LDAP server"
432 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
434 #: src/addressbook.c:504
435 msgid "Error searching LDAP database"
436 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
438 #: src/addressbook.c:505
439 msgid "Timeout performing LDAP operation"
440 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
442 #: src/addressbook.c:506
443 msgid "Error in LDAP search criteria"
444 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
446 #: src/addressbook.c:507
447 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
448 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
450 #: src/addressbook.c:508
451 msgid "LDAP search terminated on request"
452 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
454 #: src/addressbook.c:509
455 msgid "Error starting TLS connection"
456 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
458 #: src/addressbook.c:715
459 msgid "E-Mail address"
460 msgstr "E-Mail-Adresse"
462 #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
463 #: src/toolbar.c:1627
467 #: src/addressbook.c:835
471 #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1656 src/compose.c:3509
472 #: src/compose.c:4580 src/compose.c:5198 src/headerview.c:53
473 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
477 #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1640 src/compose.c:3508
478 #: src/prefs_template.c:192
482 #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1643 src/prefs_template.c:193
487 #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149
488 msgid "Delete address(es)"
489 msgstr "Adresse(n) löschen"
491 #: src/addressbook.c:1127
492 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
493 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
495 #: src/addressbook.c:1150
496 msgid "Really delete the address(es)?"
497 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
499 #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782
500 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
501 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
503 #: src/addressbook.c:1719
504 msgid "Cannot paste into an address group."
505 msgstr "Einfügen in die Adressgruppe nicht möglich."
507 #: src/addressbook.c:2428
509 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
510 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
512 #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457
513 #: src/prefs_filtering_action.c:151
517 #: src/addressbook.c:2440
520 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
521 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
523 "Sollen Ordner und alle Adressen in '%s' gelöscht werden?\n"
524 "Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den "
525 "darüberliegenden Ordner verschoben."
527 #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:326 src/mh_gtk.c:177
528 msgid "Delete folder"
529 msgstr "Ordner löschen"
531 #: src/addressbook.c:2444
535 #: src/addressbook.c:2444
536 msgid "Folder and _addresses"
537 msgstr "Ordner und Adressen"
539 #: src/addressbook.c:2456
541 msgid "Really delete '%s' ?"
542 msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
544 #: src/addressbook.c:3252
545 msgid "New user, could not save index file."
546 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
548 #: src/addressbook.c:3256
549 msgid "New user, could not save address book files."
550 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
552 #: src/addressbook.c:3266
553 msgid "Old address book converted successfully."
554 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
556 #: src/addressbook.c:3271
558 "Old address book converted,\n"
559 "could not save new address index file"
561 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
562 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
564 #: src/addressbook.c:3284
566 "Could not convert address book,\n"
567 "but created empty new address book files."
569 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
570 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
572 #: src/addressbook.c:3290
574 "Could not convert address book,\n"
575 "could not create new address book files."
577 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
578 "neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
580 #: src/addressbook.c:3295
582 "Could not convert address book\n"
583 "and could not create new address book files."
585 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
586 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
588 #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308
589 msgid "Addressbook conversion error"
590 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
592 #: src/addressbook.c:3346
593 msgid "Addressbook Error"
594 msgstr "Adressbuch Fehler"
596 #: src/addressbook.c:3347
597 msgid "Could not read address index"
598 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
601 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
604 #: src/addressbook.c:3706
605 msgid "Busy searching..."
606 msgstr "Beschäftigt beim Suchen..."
609 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
611 #: src/addressbook.c:3777
616 #: src/addressbook.c:4002
618 msgstr "Benutzerschnittstelle"
620 #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
621 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
625 #: src/addressbook.c:4034
629 #: src/addressbook.c:4050
630 msgid "EMail Address"
631 msgstr "E-Mail Adresse"
633 #: src/addressbook.c:4066
637 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
638 #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
639 #: src/prefs_account.c:2276
643 #: src/addressbook.c:4098
647 #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130
651 #: src/addressbook.c:4146
655 #: src/addressbook.c:4162
657 msgstr "LDAP Anfrage"
659 #: src/addrgather.c:158
660 msgid "Please specify name for address book."
661 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
663 #: src/addrgather.c:178
664 msgid "Please select the mail headers to search."
665 msgstr "Bitte Kopfzeilen zum Suchen angeben."
668 #: src/addrgather.c:185
669 msgid "Harvesting addresses..."
670 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
672 #: src/addrgather.c:224
673 msgid "Addresses gathered successfully."
674 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
676 #: src/addrgather.c:294
677 msgid "No folder or message was selected."
678 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
680 #: src/addrgather.c:302
682 "Please select a folder to process from the folder\n"
683 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
686 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
687 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
688 "aus der Nachrichtenliste wählen."
690 #: src/addrgather.c:354
694 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
695 #: src/importldif.c:950
696 msgid "Address Book :"
697 msgstr "Adressbuch :"
699 #: src/addrgather.c:375
700 msgid "Folder Size :"
701 msgstr "Ordnergröße :"
703 #: src/addrgather.c:390
704 msgid "Process these mail header fields"
705 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
707 #: src/addrgather.c:408
708 msgid "Include sub-folders"
709 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
711 #: src/addrgather.c:431
713 msgstr "Kopfzeilenname"
715 #: src/addrgather.c:432
716 msgid "Address Count"
719 #. Create notebook pages
720 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3813
721 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
726 #: src/addrgather.c:538
727 msgid "Header Fields"
728 msgstr "Kopfzeilenfelder"
730 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
731 #: src/importldif.c:1069
735 #: src/addrgather.c:600
736 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
737 msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
739 #: src/addrgather.c:608
740 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
741 msgstr "E-Mail Adressen sammeln - aus Ordner"
743 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
744 msgid "Common address"
745 msgstr "Allgemeine Adresse"
747 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
748 msgid "Personal address"
749 msgstr "Persönliche Adresse"
751 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6148
755 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3758 src/inc.c:593
756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
760 #: src/alertpanel.c:189
762 msgstr "Protokoll Anzeigen"
764 #: src/alertpanel.c:335
765 msgid "Show this message next time"
766 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
768 #: src/browseldap.c:238
769 msgid "Browse Directory Entry"
770 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
772 #: src/browseldap.c:258
773 msgid "Server Name :"
774 msgstr "Servername :"
776 #: src/browseldap.c:268
777 msgid "Distinguished Name (dn) :"
778 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
780 #: src/browseldap.c:291
784 #: src/browseldap.c:293
785 msgid "Attribute Value"
786 msgstr "Attributname"
788 #: src/common/nntp.c:68
790 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
791 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
793 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
795 msgid "protocol error: %s\n"
796 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
798 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
799 msgid "protocol error\n"
800 msgstr "Protokollfehler\n"
802 #: src/common/nntp.c:295
803 msgid "Error occurred while posting\n"
804 msgstr "Fehler beim Senden\n"
806 #: src/common/nntp.c:375
807 msgid "Error occurred while sending command\n"
808 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
810 #: src/common/plugin.c:202
811 msgid "Plugin already loaded"
812 msgstr "Plugin bereits geladen"
814 #: src/common/plugin.c:210
815 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
816 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
818 #: src/common/plugin.c:232
819 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
820 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
822 #: src/common/smtp.c:168
823 msgid "SMTP AUTH not available\n"
824 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
826 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
827 msgid "bad SMTP response\n"
828 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
830 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
831 msgid "error occurred on SMTP session\n"
832 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
834 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
835 msgid "error occurred on authentication\n"
836 msgstr "Fehler bei der Autorisierung\n"
838 #: src/common/smtp.c:588
840 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
841 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
843 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
844 msgid "can't start TLS session\n"
845 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
847 #: src/common/ssl.c:136
848 msgid "Error creating ssl context\n"
849 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
851 #: src/common/ssl.c:155
853 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
854 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
856 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
857 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
858 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
862 msgid "<not in certificate>"
863 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
865 #: src/common/ssl_certificate.c:190
868 " Owner: %s (%s) in %s\n"
869 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
871 " Signature status: %s"
873 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
874 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
875 " Fingerabdruck: %s\n"
876 " Signatur Status: %s"
878 #: src/common/ssl_certificate.c:308
879 msgid "Can't load X509 default paths"
880 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
882 #: src/common/ssl_certificate.c:363
885 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
888 "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikate vor:\n"
891 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
896 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
897 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
901 "Es wird auf diesem Account keine E-Mail abgerufen bis das Zertifikat "
903 "('%s' Einstellung abwählen).\n"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
906 #: src/prefs_receive.c:206
907 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
908 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
910 #: src/common/ssl_certificate.c:399
913 "%s's SSL certificate changed !\n"
914 "We have saved this one:\n"
920 "This could mean the server answering is not the known one."
922 "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
923 "Gespeichert ist dieses:\n"
929 "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der Bekannte ist."
931 #: src/common/string_match.c:74
932 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
933 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
935 #: src/common/utils.c:298
940 #: src/common/utils.c:300
945 #: src/common/utils.c:302
950 #: src/common/utils.c:304
957 msgstr "/_Hinzufügen..."
963 #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282
964 msgid "/_Properties..."
965 msgstr "/_Eigenschaften..."
967 #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:271
972 msgid "/_Message/_Send"
973 msgstr "/_Nachricht/_Senden"
976 msgid "/_Message/Send _later"
977 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
979 #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:679
980 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698
981 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
982 #: src/messageview.c:287
983 msgid "/_Message/---"
984 msgstr "/_Nachricht/---"
987 msgid "/_Message/_Attach file"
988 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
991 msgid "/_Message/_Insert file"
992 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
995 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
996 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
999 msgid "/_Message/_Save"
1000 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1002 #: src/compose.c:521
1003 msgid "/_Message/_Close"
1004 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1006 #: src/compose.c:524
1007 msgid "/_Edit/_Undo"
1008 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1010 #: src/compose.c:525
1011 msgid "/_Edit/_Redo"
1012 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1014 #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:472
1015 #: src/messageview.c:164
1017 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1019 #: src/compose.c:527
1021 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1023 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:469 src/messageview.c:162
1024 msgid "/_Edit/_Copy"
1025 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1027 #: src/compose.c:529
1028 msgid "/_Edit/_Paste"
1029 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1031 #: src/compose.c:530
1032 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1033 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1035 #: src/compose.c:532
1036 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1037 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1039 #: src/compose.c:534
1040 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1041 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1043 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:163
1044 msgid "/_Edit/Select _all"
1045 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1047 #: src/compose.c:537
1048 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1049 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert"
1051 #: src/compose.c:538
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1053 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts"
1055 #: src/compose.c:543
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1057 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts"
1059 #: src/compose.c:548
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1061 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts"
1063 #: src/compose.c:553
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1065 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts"
1067 #: src/compose.c:558
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1069 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenanfang"
1071 #: src/compose.c:563
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1073 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zum Zeilenende"
1075 #: src/compose.c:568
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1077 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur vorherigen Zeile"
1079 #: src/compose.c:573
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1081 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zur nächsten Zeile"
1083 #: src/compose.c:578
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1085 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1087 #: src/compose.c:583
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1089 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1091 #: src/compose.c:588
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1093 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort rückwärts löschen"
1095 #: src/compose.c:593
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1097 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ein Wort vorwärts löschen"
1099 #: src/compose.c:598
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1101 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Zeile löschen"
1103 #: src/compose.c:603
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1105 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Ganze Zeile löschen"
1107 #: src/compose.c:608
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1109 msgstr "/_Bearbeiten/_Erweitert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1111 #: src/compose.c:614
1112 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1113 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1115 #: src/compose.c:616
1116 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1117 msgstr "/_Bearbeiten/Alle _langen Zeilen umbrechen"
1119 #: src/compose.c:618
1120 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1121 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch umbrechen"
1123 #: src/compose.c:620
1124 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1125 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1127 #: src/compose.c:623
1129 msgstr "/_Rechtschreibung"
1131 #: src/compose.c:624
1132 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1133 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1135 #: src/compose.c:626
1136 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1137 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1139 #: src/compose.c:628
1140 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1141 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1143 #: src/compose.c:630
1144 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1145 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1147 #: src/compose.c:632
1148 msgid "/_Spelling/---"
1149 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1151 #: src/compose.c:633
1152 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1153 msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
1155 #: src/compose.c:636
1159 #: src/compose.c:637
1160 msgid "/_Options/Privacy System"
1161 msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem"
1163 #: src/compose.c:638
1164 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1165 msgstr "/_Optionen/Verschlüsselungsystem/Keines"
1167 #: src/compose.c:639
1168 msgid "/_Options/Si_gn"
1169 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1171 #: src/compose.c:640
1172 msgid "/_Options/_Encrypt"
1173 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1175 #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1176 msgid "/_Options/---"
1177 msgstr "/_Optionen/---"
1179 #: src/compose.c:642
1180 msgid "/_Options/_Priority"
1181 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1183 #: src/compose.c:643
1184 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1185 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1187 #: src/compose.c:644
1188 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1189 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1191 #: src/compose.c:645
1192 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1193 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1195 #: src/compose.c:646
1196 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1197 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1199 #: src/compose.c:647
1200 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1201 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1203 #: src/compose.c:649
1204 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1205 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1207 #: src/compose.c:651
1208 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1209 msgstr "/_Optionen/Referenzen entfernen"
1211 #: src/compose.c:658
1212 msgid "/_Options/Character _encoding"
1213 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung"
1215 #: src/compose.c:659
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1217 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Automatisch erkennen"
1219 #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677
1220 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697
1221 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1223 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/---"
1225 #: src/compose.c:663
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1227 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1229 #: src/compose.c:665
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1231 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Unicode (_UTF-8)"
1233 #: src/compose.c:669
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1235 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1237 #: src/compose.c:671
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1239 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1241 #: src/compose.c:675
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1243 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1245 #: src/compose.c:679
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1247 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1249 #: src/compose.c:681
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1251 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1253 #: src/compose.c:685
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1255 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1257 #: src/compose.c:689
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1259 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1261 #: src/compose.c:691
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1263 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1265 #: src/compose.c:695
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1267 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1269 #: src/compose.c:699
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1271 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1273 #: src/compose.c:701
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1275 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1277 #: src/compose.c:703
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1279 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1281 #: src/compose.c:705
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1283 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1285 #: src/compose.c:709
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1287 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1289 #: src/compose.c:713
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1291 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1293 #: src/compose.c:715
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1295 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1297 #: src/compose.c:717
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1299 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1301 #: src/compose.c:719
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1303 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1305 #: src/compose.c:723
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1307 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1309 #: src/compose.c:727
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1311 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1313 #: src/compose.c:729
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1315 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1317 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
1319 msgstr "/_Werkzeuge"
1321 #: src/compose.c:733
1322 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1323 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1325 #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291
1326 msgid "/_Tools/_Address book"
1327 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1329 #: src/compose.c:735
1330 msgid "/_Tools/_Template"
1331 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1333 #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1334 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1335 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1337 #: src/compose.c:1646
1339 msgstr "Antwort an:"
1341 #: src/compose.c:1649 src/compose.c:4577 src/compose.c:5200
1342 #: src/headerview.c:54
1344 msgstr "Newsgroups:"
1346 #: src/compose.c:1652
1347 msgid "Followup-To:"
1348 msgstr "Followup an:"
1350 #: src/compose.c:2039
1351 msgid "Quote mark format error."
1352 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1354 #: src/compose.c:2055
1355 msgid "Message reply/forward format error."
1356 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1358 #: src/compose.c:2491
1360 msgid "File %s is empty."
1361 msgstr "Datei %s ist leer."
1363 #: src/compose.c:2495
1365 msgid "Can't read %s."
1366 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1368 #: src/compose.c:2522
1371 msgstr "Nachricht: %s"
1373 #: src/compose.c:3270
1375 msgstr " [Bearbeitet]"
1377 #: src/compose.c:3272
1379 msgid "%s - Compose message%s"
1380 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1382 #: src/compose.c:3275
1384 msgid "Compose message%s"
1385 msgstr "Nachricht verfassen%s"
1387 #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:593
1389 "Account for sending mail is not specified.\n"
1390 "Please select a mail account before sending."
1392 "Kein Account zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1393 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Account vor dem Senden."
1395 #: src/compose.c:3383
1396 msgid "Recipient is not specified."
1397 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1399 #: src/compose.c:3391 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
1400 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:393
1401 #: src/toolbar.c:441
1405 #: src/compose.c:3392
1406 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1407 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1409 #: src/compose.c:3418
1411 "Could not queue message for sending:\n"
1415 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1417 "Signierung fehlgeschlagen."
1419 #: src/compose.c:3421
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1426 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1430 #: src/compose.c:3423
1431 msgid "Could not queue message for sending."
1432 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1434 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:3467
1436 "The message was queued but could not be sent.\n"
1437 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1439 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1440 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1441 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1443 #: src/compose.c:3755
1446 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1450 "Zeichensatz der Nachricht kann nicht von\n"
1451 "%s nach %s konvertiert werden.\n"
1454 #: src/compose.c:3809
1457 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1458 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1462 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1463 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1467 #: src/compose.c:3979
1468 msgid "No account for sending mails available!"
1469 msgstr "Kein Account zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1471 #: src/compose.c:3989
1472 msgid "No account for posting news available!"
1473 msgstr "Kein Account zum Versenden von News vorhanden!"
1475 #: src/compose.c:4660 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1479 #: src/compose.c:4711
1484 #: src/compose.c:4717 src/compose.c:4887 src/mimeview.c:197
1485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327 src/prefs_summary_column.c:86
1486 #: src/summaryview.c:466
1490 #. Save Message to folder
1491 #: src/compose.c:4777
1492 msgid "Save Message to "
1493 msgstr "Nachricht speichern unter "
1495 #: src/compose.c:4799 src/prefs_filtering_action.c:435
1497 msgstr "Auswählen ..."
1499 #: src/compose.c:4886 src/compose.c:5908
1503 #. header labels and entries
1504 #: src/compose.c:4947 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1505 #: src/prefs_matcher.c:154
1510 #: src/compose.c:4949
1515 #: src/compose.c:4951
1519 #: src/compose.c:4966 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1520 #: src/summary_search.c:225
1524 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1525 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1526 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1527 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1528 #: src/compose.c:5148 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1529 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1530 #: src/summaryview.c:4328
1534 #: src/compose.c:5158
1537 "Spell checker could not be started.\n"
1540 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1543 #: src/compose.c:5799
1544 msgid "Invalid MIME type."
1545 msgstr "Ungültiger MIME Typ"
1547 #: src/compose.c:5817
1548 msgid "File doesn't exist or is empty."
1549 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1551 #: src/compose.c:5890
1553 msgstr "Eigenschaften"
1555 #: src/compose.c:5935
1557 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1559 #: src/compose.c:5960
1563 #: src/compose.c:5961 src/prefs_toolbar.c:1058
1567 #: src/compose.c:6145
1570 "The external editor is still working.\n"
1571 "Force terminating the process?\n"
1572 "process group id: %d"
1574 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1575 "Prozess beenden?\n"
1576 "Prozessgruppen-ID: %d"
1578 #: src/compose.c:6187
1579 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1580 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
1582 #: src/compose.c:6436 src/imap_gtk.c:421 src/inc.c:170 src/inc.c:275
1583 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:86 src/toolbar.c:1965
1584 msgid "Offline warning"
1585 msgstr "Offline-Warnung"
1587 #: src/compose.c:6437 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
1588 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1966
1589 msgid "You're working offline. Override?"
1590 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
1592 #: src/compose.c:6459
1595 "Could not queue message:\n"
1599 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1602 #: src/compose.c:6592 src/compose.c:6615
1604 msgstr "Datei auswählen"
1606 #: src/compose.c:6628
1608 msgid "File '%s' could not be read."
1609 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1611 #: src/compose.c:6630
1614 "File '%s' contained invalid characters\n"
1615 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1617 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1618 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1620 #: src/compose.c:6678
1621 msgid "Discard message"
1622 msgstr "Nachricht verwerfen"
1624 #: src/compose.c:6679
1625 msgid "This message has been modified. discard it?"
1626 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1628 #: src/compose.c:6680
1632 #: src/compose.c:6680
1634 msgstr "zum Entwurf"
1636 #: src/compose.c:6724
1638 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1639 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1641 #: src/compose.c:6726
1642 msgid "Apply template"
1643 msgstr "Vorlage anwenden"
1645 #: src/compose.c:6727
1649 #: src/compose.c:6727
1655 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1656 msgstr "Sylpheedprozess (%ld) empfing Signal %ld"
1659 msgid "Sylpheed has crashed"
1660 msgstr "Sylpheed ist abgestürzt"
1666 "Please file a bug report and include the information below."
1669 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1673 msgstr "Debug Protokoll"
1681 msgstr "Speichern..."
1684 msgid "Create bug report"
1685 msgstr "Bugreport erstellen"
1688 msgid "Save crash information"
1689 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1691 #: src/editaddress.c:153
1692 msgid "Add New Person"
1693 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1695 #: src/editaddress.c:154
1696 msgid "Edit Person Details"
1697 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1699 #: src/editaddress.c:316
1700 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1701 msgstr "Eine E-Mail-Adresse muss angegeben werden."
1703 #: src/editaddress.c:490
1704 msgid "A Name and Value must be supplied."
1705 msgstr "Ein Name und ein Wert müssen angegeben werden."
1707 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1708 #: src/editaddress.c:548
1709 msgid "Edit Person Data"
1710 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1712 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1714 msgid "Display Name"
1715 msgstr "Anzeigename"
1717 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1721 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1725 #: src/editaddress.c:658
1729 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1730 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1732 msgid "E-Mail Address"
1733 msgstr "E-Mail-Adresse"
1735 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1740 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1741 #: src/prefs_matcher.c:475
1745 #: src/editaddress.c:1045
1747 msgstr "Benutzerdaten"
1749 #: src/editaddress.c:1046
1750 msgid "E-Mail Addresses"
1751 msgstr "E-Mail-Adressen"
1753 #: src/editaddress.c:1047
1754 msgid "Other Attributes"
1755 msgstr "Benutzerattribute"
1757 #: src/editbook.c:113
1758 msgid "File appears to be Ok."
1759 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1761 #: src/editbook.c:116
1762 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1763 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1765 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1766 msgid "Could not read file."
1767 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1769 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1770 msgid "Edit Addressbook"
1771 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1773 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1774 msgid " Check File "
1775 msgstr " Datei überprüfen "
1777 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1778 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1782 #: src/editbook.c:285
1783 msgid "Add New Addressbook"
1784 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1786 #: src/editgroup.c:103
1787 msgid "A Group Name must be supplied."
1788 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1790 #: src/editgroup.c:286
1791 msgid "Edit Group Data"
1792 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1794 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1796 msgstr "Gruppenname"
1798 #: src/editgroup.c:333
1799 msgid "Addresses in Group"
1800 msgstr "Adressen in Gruppe"
1802 #: src/editgroup.c:335
1806 #: src/editgroup.c:362
1810 #: src/editgroup.c:364
1811 msgid "Available Addresses"
1812 msgstr "Verfügbare Adressen"
1814 #: src/editgroup.c:425
1815 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1817 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1819 #: src/editgroup.c:473
1820 msgid "Edit Group Details"
1821 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1823 #: src/editgroup.c:476
1824 msgid "Add New Group"
1825 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1827 #: src/editgroup.c:526
1829 msgstr "Ordner bearbeiten"
1831 #: src/editgroup.c:526
1832 msgid "Input the new name of folder:"
1833 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1835 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:125
1837 msgstr "Neuer Ordner"
1839 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1840 msgid "Input the name of new folder:"
1841 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1843 #: src/editjpilot.c:200
1844 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1845 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1847 #: src/editjpilot.c:212
1848 msgid "Select JPilot File"
1849 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1851 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1852 msgid "Edit JPilot Entry"
1853 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1855 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1856 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1857 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1858 #: src/prefs_spelling.c:244
1862 #: src/editjpilot.c:294
1863 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1864 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1866 #: src/editjpilot.c:385
1867 msgid "Add New JPilot Entry"
1868 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1870 #: src/editldap_basedn.c:143
1871 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1872 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
1874 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1878 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1882 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1886 #: src/editldap_basedn.c:204
1887 msgid "Available Search Base(s)"
1888 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
1890 #: src/editldap_basedn.c:294
1891 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1893 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
1895 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1896 msgid "Could not connect to server"
1897 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
1899 #: src/editldap.c:148
1900 msgid "A Name must be supplied."
1901 msgstr "Ein Name muss angegeben werden."
1903 #: src/editldap.c:160
1904 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1905 msgstr "Ein Rechnername muss angegeben werden."
1907 #: src/editldap.c:173
1908 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1909 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
1911 #: src/editldap.c:264
1912 msgid "Connected successfully to server"
1913 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
1915 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1916 msgid "Edit LDAP Server"
1917 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
1919 #: src/editldap.c:408
1920 msgid "A name that you wish to call the server."
1921 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
1923 #: src/editldap.c:423
1925 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1926 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1927 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1928 "computer as Sylpheed."
1930 "Dies ist der Hostname des Servers. Zum Beispiel, 'ldap.mydomain.com' könnte "
1931 "zuständig sein für die 'mydomain.com' Organisation. Es kann auch eine IP-"
1932 "Adresse verwendet werden. Es kann auch 'localhost' benutzt werden, wenn ein "
1933 "LDAP-Server auf demselben Computer wie Sylpheed läuft."
1935 #: src/editldap.c:447
1936 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1937 msgstr "Die Portnummer auf der der Server horcht. Port 389 ist Standard."
1939 #: src/editldap.c:451
1940 msgid " Check Server "
1941 msgstr " Server überprüfen "
1943 #: src/editldap.c:456
1944 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1945 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
1947 #: src/editldap.c:471
1949 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1950 "Examples include:\n"
1951 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1952 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1953 " o=Organization Name,c=Country\n"
1955 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
1956 "Beispiele enthalten:\n"
1957 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1958 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1959 " o=Organization Name,c=Country\n"
1961 #: src/editldap.c:484
1963 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1966 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
1969 #: src/editldap.c:535
1970 msgid "Search Attributes"
1971 msgstr "Suchattribute"
1973 #: src/editldap.c:545
1975 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1976 "find a name or address."
1978 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
1979 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
1981 #: src/editldap.c:549
1983 msgstr " Standards "
1985 #: src/editldap.c:554
1987 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1988 "names and addresses during a name or address search process."
1990 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
1991 "meisten Names und Adressen bei einer Suche finden sollten."
1993 #: src/editldap.c:561
1994 msgid "Max Query Age (secs)"
1995 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
1997 #: src/editldap.c:577
1999 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2000 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2001 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2002 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2003 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2004 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2005 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2006 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2007 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2008 "more memory to cache results."
2010 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebniss einer "
2011 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2012 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2013 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2014 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2015 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2016 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein solle. "
2017 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2018 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2019 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2021 #: src/editldap.c:595
2022 msgid "Include server in dynamic search"
2023 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2025 #: src/editldap.c:601
2027 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2028 "address completion."
2030 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2031 "vervollständigung zu verwenden."
2033 #: src/editldap.c:608
2034 msgid "Match names 'containing' search term"
2035 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2037 #: src/editldap.c:614
2039 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2040 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2041 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2042 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2043 "searches against other address interfaces."
2045 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2046 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2047 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger zum "
2048 "fertigstellen. Aus Performanzgründen wird deshalb für die "
2049 "Adressvervollständigung eine 'beginnt-mit' Suche für alle anderen "
2050 "Adressinterfaces verwendet."
2052 #: src/editldap.c:669
2056 #: src/editldap.c:679
2058 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2059 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2060 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2061 "performing a search."
2063 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2064 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2065 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2066 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2068 #: src/editldap.c:687
2069 msgid "Bind Password"
2070 msgstr "Bind Kennwort"
2072 #: src/editldap.c:698
2073 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2074 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2076 #: src/editldap.c:704
2077 msgid "Timeout (secs)"
2078 msgstr "Timeout (Seks)"
2080 #: src/editldap.c:719
2081 msgid "The timeout period in seconds."
2082 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2084 #: src/editldap.c:723
2085 msgid "Maximum Entries"
2086 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2088 #: src/editldap.c:738
2090 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2092 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2095 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2097 msgstr "Grundeinstellungen"
2099 #: src/editldap.c:755
2103 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2107 #: src/editldap.c:972
2108 msgid "Add New LDAP Server"
2109 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2111 #: src/editvcard.c:104
2112 msgid "File does not appear to be vCard format."
2113 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2115 #: src/editvcard.c:116
2116 msgid "Select vCard File"
2117 msgstr "vCard-Datei wählen"
2119 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2120 msgid "Edit vCard Entry"
2121 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2123 #: src/editvcard.c:271
2124 msgid "Add New vCard Entry"
2125 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2127 #: src/exphtmldlg.c:111
2128 msgid "Please specify output directory and file to create."
2129 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2131 #: src/exphtmldlg.c:114
2132 msgid "Select stylesheet and formatting."
2133 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2135 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2136 msgid "File exported successfully."
2137 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2139 #: src/exphtmldlg.c:182
2142 "HTML Output Directory '%s'\n"
2143 "does not exist. OK to create new directory?"
2145 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2146 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2148 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2149 msgid "Create Directory"
2150 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2152 #: src/exphtmldlg.c:194
2155 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2158 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2161 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2162 msgid "Failed to Create Directory"
2163 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2165 #: src/exphtmldlg.c:243
2166 msgid "Error creating HTML file"
2167 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2169 #: src/exphtmldlg.c:363
2170 msgid "Select HTML Output File"
2171 msgstr "MUTT-Ausgabedatei wählen"
2173 #: src/exphtmldlg.c:439
2174 msgid "HTML Output File"
2175 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2177 #: src/exphtmldlg.c:500
2181 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2185 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2189 #: src/exphtmldlg.c:525
2191 msgstr "Benutzerdefiniert"
2193 #: src/exphtmldlg.c:531
2195 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2197 #: src/exphtmldlg.c:537
2199 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2201 #: src/exphtmldlg.c:543
2203 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2205 #: src/exphtmldlg.c:557
2206 msgid "Full Name Format"
2207 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2209 #: src/exphtmldlg.c:564
2210 msgid "First Name, Last Name"
2211 msgstr "Vorname, Nachname"
2213 #: src/exphtmldlg.c:570
2214 msgid "Last Name, First Name"
2215 msgstr "Nachname, Vorname"
2217 #: src/exphtmldlg.c:584
2218 msgid "Color Banding"
2219 msgstr "Farbmarkierung"
2221 #: src/exphtmldlg.c:590
2222 msgid "Format E-Mail Links"
2223 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2225 #: src/exphtmldlg.c:596
2226 msgid "Format User Attributes"
2227 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2229 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2231 msgstr "Dateiname :"
2233 #: src/exphtmldlg.c:661
2234 msgid "Open with Web Browser"
2235 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2237 #: src/exphtmldlg.c:693
2238 msgid "Export Address Book to HTML File"
2239 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2241 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2245 #: src/exphtmldlg.c:760
2249 #: src/expldifdlg.c:110
2250 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2251 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2253 #: src/expldifdlg.c:113
2254 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2255 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2257 #: src/expldifdlg.c:189
2260 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2261 "does not exist. OK to create new directory?"
2263 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2264 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2266 #: src/expldifdlg.c:201
2269 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2272 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2275 #: src/expldifdlg.c:246
2276 msgid "Suffix was not supplied"
2277 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2279 #: src/expldifdlg.c:248
2281 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2282 "you wish to proceed without a suffix?"
2284 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2285 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2287 #: src/expldifdlg.c:266
2288 msgid "Error creating LDIF file"
2289 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2291 #: src/expldifdlg.c:375
2292 msgid "Select LDIF Output File"
2293 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2295 #: src/expldifdlg.c:451
2296 msgid "LDIF Output File"
2297 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2299 #: src/expldifdlg.c:512
2303 #: src/expldifdlg.c:524
2305 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2306 "entry. Examples include:\n"
2307 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2308 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2309 " o=Organization Name,c=Country\n"
2311 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2312 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2313 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2314 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2315 " o=Organization Name,c=Country\n"
2317 #: src/expldifdlg.c:533
2319 msgstr "Relative DN"
2321 #: src/expldifdlg.c:540
2323 msgstr "Eindeutige ID"
2325 #: src/expldifdlg.c:548
2327 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2329 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2331 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2332 "der ähnlich ist zu :\n"
2333 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2335 #: src/expldifdlg.c:561
2337 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2339 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2341 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2342 "formatiert ist wie:\n"
2343 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2345 #: src/expldifdlg.c:574
2347 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2348 "is formatted similar to:\n"
2349 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2351 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2352 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2353 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2355 #: src/expldifdlg.c:588
2357 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2358 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2359 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2360 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2361 "available RDN options that will be used to create the DN."
2363 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2364 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2365 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2366 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2367 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2368 "Erstellung des DN verwendet wird."
2370 #: src/expldifdlg.c:601
2371 msgid "Use DN attribute if present in data"
2372 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2374 #: src/expldifdlg.c:608
2376 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2377 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2378 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2379 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2381 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2382 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2383 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2384 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2385 "nicht gefunden wird."
2387 #: src/expldifdlg.c:619
2388 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2389 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2391 #: src/expldifdlg.c:626
2393 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2394 "option to ignore these records."
2396 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2397 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2399 #: src/expldifdlg.c:714
2400 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2401 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2403 #: src/expldifdlg.c:781
2404 msgid "Distguished Name"
2405 msgstr "Distguished Name"
2409 msgstr "Exportieren"
2412 msgid "Specify target folder and mbox file."
2413 msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
2417 msgstr "Quellverzeichnis"
2420 msgid "Exporting file:"
2421 msgstr "Export-Datei:"
2424 msgid "Select exporting file"
2425 msgstr "Export-Datei wählen"
2427 #: src/exporthtml.c:796
2429 msgstr "Vollständiger Name"
2431 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2435 #: src/exporthtml.c:1001
2436 msgid "Sylpheed Address Book"
2437 msgstr "Sylpheed Adressbuch"
2439 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2440 msgid "Name already exists but is not a directory."
2441 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2443 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2444 msgid "No permissions to create directory."
2445 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2447 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2448 msgid "Name is too long."
2449 msgstr "Name zu lang."
2451 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2452 msgid "Not specified."
2453 msgstr "Nicht angegeben."
2455 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2457 msgstr "Posteingang"
2459 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2463 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2465 msgstr "Postausgang"
2467 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:401
2468 #: src/toolbar.c:495
2472 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2477 #: src/folder.c:1473
2479 msgid "Processing (%s)...\n"
2480 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2482 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633
2483 msgid "Filtering messages...\n"
2484 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
2486 #: src/folder.c:2278
2488 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2489 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2492 #: src/folder.c:2562
2494 msgid "Moving %s to %s...\n"
2495 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2497 #: src/folder.c:3453
2498 msgid "Processing messages..."
2499 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2501 #: src/foldersel.c:218
2502 msgid "Select folder"
2503 msgstr "Ordner wählen"
2505 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127
2507 msgstr "NeuerOrdner"
2509 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:146 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2511 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2512 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2514 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:156 src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:143
2517 msgid "The folder '%s' already exists."
2518 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2520 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:149
2522 msgid "Can't create the folder '%s'."
2523 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2525 #: src/folderview.c:280
2526 msgid "/Mark all re_ad"
2527 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2529 #: src/folderview.c:281
2530 msgid "/_Search folder..."
2531 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2533 #: src/folderview.c:283
2534 msgid "/Process_ing..."
2535 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2537 #: src/folderview.c:287
2541 #: src/folderview.c:288
2542 msgid "/Empty _trash..."
2543 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2545 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2546 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2550 #: src/folderview.c:431
2554 #: src/folderview.c:432
2558 #: src/folderview.c:660
2559 msgid "Setting folder info..."
2560 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2562 #: src/folderview.c:923 src/mainwindow.c:3161 src/setup.c:90
2564 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2565 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2567 #: src/folderview.c:927 src/mainwindow.c:3166 src/setup.c:95
2569 msgid "Scanning folder %s ..."
2570 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2572 #: src/folderview.c:968
2573 msgid "Rebuilding folder tree..."
2574 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2576 #: src/folderview.c:1054
2577 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2578 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2581 #: src/folderview.c:1821
2583 msgid "Opening Folder %s..."
2584 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2586 #: src/folderview.c:1833
2587 msgid "Folder could not be opened."
2588 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2590 #: src/folderview.c:1973 src/mainwindow.c:1670
2592 msgstr "Papierkorb leeren"
2594 #: src/folderview.c:1974
2595 msgid "Delete all messages in trash?"
2596 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2598 #: src/folderview.c:2056
2600 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2601 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2603 #: src/folderview.c:2059
2605 msgstr "Ordner verschieben"
2607 #: src/folderview.c:2071
2609 msgid "Moving %s to %s..."
2610 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2612 #: src/folderview.c:2100
2613 msgid "Source and destination are the same."
2614 msgstr "Ursprung und Ziel sind gleich."
2616 #: src/folderview.c:2103
2617 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2619 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2622 #: src/folderview.c:2106
2623 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2624 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2626 #: src/folderview.c:2109
2627 msgid "Move failed!"
2628 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2630 #: src/folderview.c:2145
2632 msgid "Processing configuration for folder %s"
2633 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2635 #: src/grouplistdialog.c:172
2636 msgid "Newsgroup subscription"
2637 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2639 #: src/grouplistdialog.c:188
2640 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2641 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2643 #: src/grouplistdialog.c:194
2644 msgid "Find groups:"
2645 msgstr "Newsgroups:"
2647 #: src/grouplistdialog.c:202
2651 #: src/grouplistdialog.c:214
2652 msgid "Newsgroup name"
2653 msgstr "Newsgruppenname"
2655 #: src/grouplistdialog.c:215
2659 #: src/grouplistdialog.c:216
2663 #: src/grouplistdialog.c:345
2667 #: src/grouplistdialog.c:347
2671 #: src/grouplistdialog.c:349
2675 #: src/grouplistdialog.c:411
2676 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2677 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2679 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064
2683 #: src/grouplistdialog.c:476
2685 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2686 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2688 #: src/gtk/about.c:91
2692 #: src/gtk/about.c:151
2695 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2696 "Operating System: %s %s (%s)"
2698 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2699 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
2701 #: src/gtk/about.c:158
2704 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2705 "Operating System: %s"
2707 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2708 "Betriebssystem: %s"
2710 #: src/gtk/about.c:165
2713 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2714 "Operating System: unknown"
2716 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2717 "Betriebssystem: unbekannt"
2719 #: src/gtk/about.c:178
2721 msgid "Compiled-in features:%s"
2722 msgstr "Enthaltene Funktionen:%s"
2724 #: src/gtk/about.c:241
2726 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2727 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2728 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2732 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterreichen und/oder "
2733 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
2734 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder (nach "
2735 "ihrer Wahl) jede neuere Version.\n"
2738 #: src/gtk/about.c:247
2740 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2741 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2742 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2746 "Dieses Programm wird in der Hoffnung weitergereicht, dass es nützlich ist, "
2747 "aber OHNE JEDE GARANTIE; ohne die implizierte Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT "
2748 "oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General "
2749 "Public License für weitere Details.\n"
2752 #: src/gtk/about.c:253
2754 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2755 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2756 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2758 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
2759 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
2760 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2762 #: src/gtk/about.c:259
2766 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2767 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2771 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
2772 "entwickelte Software. (http://www.openssl.org/)"
2774 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2778 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2782 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2786 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2790 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2794 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2798 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2802 #: src/gtk/foldersort.c:141
2803 msgid "Set folder sortorder"
2804 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
2806 #: src/gtk/foldersort.c:153
2808 "Move folders up or down to change\n"
2809 "the sort order in the folderview"
2811 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die\n"
2812 "Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern"
2814 #: src/gtk/foldersort.c:213
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2819 msgid "No dictionary selected."
2820 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2824 msgstr "Normaler Modus"
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2827 msgid "Bad Spellers Mode"
2828 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2831 msgid "Unknown suggestion mode."
2832 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2835 msgid "No misspelled word found."
2836 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2839 msgid "Replace unknown word"
2840 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2844 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2845 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2849 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2850 "will learn from mistake.\n"
2852 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
2853 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2857 msgstr "Schneller Modus"
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2861 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2862 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
2864 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2865 msgid "Accept in this session"
2866 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
2868 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2869 msgid "Add to personal dictionary"
2870 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
2872 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2873 msgid "Replace with..."
2874 msgstr "Ersetzen durch..."
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2878 msgid "Check with %s"
2879 msgstr "Mit %s prüfen"
2881 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2882 msgid "(no suggestions)"
2883 msgstr "(keine Vorschläge)"
2885 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2891 msgid "Dictionary: %s"
2892 msgstr "Wörterbuch: %s"
2894 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2896 msgid "Use alternate (%s)"
2897 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
2899 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2900 msgid "Check while typing"
2901 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
2903 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2904 msgid "Change dictionary"
2905 msgstr "Wörterbuch wechseln"
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2910 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2913 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
2916 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2918 msgid "Input password for %s on %s:"
2919 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
2921 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2922 msgid "Input password"
2923 msgstr "Kennwort eingeben"
2925 #: src/gtk/logwindow.c:63
2926 msgid "Protocol log"
2927 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
2929 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2930 msgid "Select Plugin to load"
2931 msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
2933 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2934 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2935 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2941 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2943 msgstr "Beschreibung"
2945 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2947 msgstr "Plugin laden"
2949 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2950 msgid "Unload Plugin"
2951 msgstr "Plugin entladen"
2953 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2955 msgstr "Seitenindex"
2957 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706
2958 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2963 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2964 #: src/prefs_summary_column.c:80
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2969 msgid "Extended symbols"
2970 msgstr "Erweiterte Symbole"
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2973 msgid "all messages"
2974 msgstr "Alle Nachrichten"
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2977 msgid "messages whose age is greater than #"
2978 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2981 msgid "messages whose age is less than #"
2982 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2985 msgid "messages which contain S in the message body"
2986 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2989 msgid "messages which contain S in the whole message"
2990 msgstr "Nachrichten, die S in den ganzen Nachrichten enthalten"
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2993 msgid "messages carbon-copied to S"
2994 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2997 msgid "message is either to: or cc: to S"
2998 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3001 msgid "deleted messages"
3002 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3004 #. * how I can filter deleted messages *
3005 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3006 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3007 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3009 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3010 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3011 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3013 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3014 msgid "messages originating from user S"
3015 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3018 msgid "forwarded messages"
3019 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3022 msgid "messages which contain header S"
3023 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3026 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3027 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3030 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3031 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3034 msgid "locked messages"
3035 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3038 msgid "messages which are in newsgroup S"
3039 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3042 msgid "new messages"
3043 msgstr "neue Nachrichten"
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3046 msgid "old messages"
3047 msgstr "alte Nachrichten"
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3050 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3051 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3054 msgid "messages which have been replied to"
3055 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3058 msgid "read messages"
3059 msgstr "gelesene Nachrichten"
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3062 msgid "messages which contain S in subject"
3063 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3066 msgid "messages whose score is equal to #"
3067 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3070 msgid "messages whose score is greater than #"
3071 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3074 msgid "messages whose score is lower than #"
3075 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3078 msgid "messages whose size is equal to #"
3079 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3082 msgid "messages whose size is greater than #"
3083 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3086 msgid "messages whose size is smaller than #"
3087 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3090 msgid "messages which have been sent to S"
3091 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3094 msgid "marked messages"
3095 msgstr "markierte Nachrichten"
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3098 msgid "unread messages"
3099 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3102 msgid "messages which contain S in References header"
3103 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3106 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3108 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden"
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3111 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3112 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3115 msgid "logical AND operator"
3116 msgstr "Logischer UND Operator"
3118 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3119 msgid "logical OR operator"
3120 msgstr "Logischer ODER Operator"
3122 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3123 msgid "logical NOT operator"
3124 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3126 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3127 msgid "case sensitive search"
3128 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3130 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3131 msgid "all filtering expressions are allowed"
3132 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3135 msgid "Extended Search symbols"
3136 msgstr "Erweiterte Suchsymbole"
3139 #. initial of sender
3142 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3143 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3144 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3151 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3152 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3153 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3160 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3161 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653
3162 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3166 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3170 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3174 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3175 msgid "Extended Symbols"
3176 msgstr "Erweiterte Symbole"
3178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3189 msgstr "Unterzeichner"
3191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3192 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:886
3196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3197 msgid "Organization: "
3198 msgstr "Organisation: "
3200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3205 msgid "Fingerprint: "
3206 msgstr "Fingerabdruck: "
3208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3209 msgid "Signature status: "
3210 msgstr "Signaturstatus: "
3212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3214 msgid "SSL certificate for %s"
3215 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3220 "Certificate for %s is unknown.\n"
3221 "Do you want to accept it?"
3223 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3224 "Soll es akzeptiert werden?"
3226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3228 msgid "Signature status: %s"
3229 msgstr "Signaturstatus: %s"
3231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3232 msgid "_View certificate"
3233 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3236 msgid "Unknown SSL Certificate"
3237 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3240 msgid "Accept and save"
3241 msgstr "Akzeptieren und speichern"
3243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3244 msgid "Cancel connection"
3245 msgstr "Verbindung ablehnen"
3247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3248 msgid "New certificate:"
3249 msgstr "Neues Zertifikat:"
3251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3252 msgid "Known certificate:"
3253 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3257 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3258 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3261 msgid "_View certificates"
3262 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3265 msgid "Changed SSL Certificate"
3266 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3268 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2423
3272 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2450 src/summaryview.c:2453
3273 msgid "(No Subject)"
3274 msgstr "(Kein Betreff)"
3276 #: src/image_viewer.c:288
3280 #: src/image_viewer.c:295
3282 msgstr "Dateigröße:"
3284 #: src/image_viewer.c:316
3288 #: src/image_viewer.c:322
3289 msgid "Content-Type:"
3290 msgstr "Content-Type:"
3296 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3297 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3301 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
3302 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
3306 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3307 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
3311 msgid "Connecting to %s failed"
3312 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
3314 #: src/imap.c:623 src/imap.c:626
3316 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3317 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
3321 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3322 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
3324 #: src/imap.c:756 src/imap.c:759
3326 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3327 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
3330 msgid "Can't start TLS session.\n"
3331 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
3335 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3336 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
3339 msgid "can't set deleted flags\n"
3340 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
3342 #: src/imap.c:1204 src/imap.c:3284
3343 msgid "can't expunge\n"
3344 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
3347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3348 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
3351 msgid "can't create mailbox\n"
3352 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
3355 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3357 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
3361 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3362 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
3365 msgid "can't delete mailbox\n"
3366 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
3369 msgid "LIST failed\n"
3370 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
3374 msgid "can't select folder: %s\n"
3375 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
3378 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3379 msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
3382 msgid "Fetching message..."
3383 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
3386 msgid "Adding messages..."
3387 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
3390 msgid "Copying messages..."
3391 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
3395 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3396 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
3400 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3401 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3404 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3405 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3409 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3410 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
3412 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3413 msgid "/Create _new folder..."
3414 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
3416 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3417 msgid "/_Rename folder..."
3418 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
3420 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3421 msgid "/M_ove folder..."
3422 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
3424 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3425 msgid "/_Delete folder"
3426 msgstr "/Ordner _löschen"
3428 #: src/imap_gtk.c:61
3429 msgid "/Down_load messages"
3430 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
3432 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3433 msgid "/_Check for new messages"
3434 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
3436 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3437 msgid "/R_ebuild folder tree"
3438 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3440 #: src/imap_gtk.c:66
3441 msgid "/IMAP4 _account settings"
3442 msgstr "/_IMAP4-Accounteinstellungen"
3444 #: src/imap_gtk.c:67
3445 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3446 msgstr "/_IMAP4-Account entfernen"
3448 #: src/imap_gtk.c:137
3450 "Input the name of new folder:\n"
3451 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3452 " append '/' at the end of the name)"
3454 "Namen des neuen Ordners eingeben:\n"
3455 "(um einen neuen Ordner für Unterordner zu erstellen,\n"
3456 " '/' am Ende des Namens anhängen)"
3458 #: src/imap_gtk.c:186 src/mh_gtk.c:226
3460 msgid "Input new name for '%s':"
3461 msgstr "Neuer Name für '%s':"
3463 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:228
3464 msgid "Rename folder"
3465 msgstr "Ordner umbenennen"
3467 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:253
3469 "The folder could not be renamed.\n"
3470 "The new folder name is not allowed."
3472 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
3473 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
3475 #: src/imap_gtk.c:276
3477 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3478 msgstr "IMAP4-Account '%s' wirklich löschen?"
3480 #: src/imap_gtk.c:277
3481 msgid "Delete IMAP4 account"
3482 msgstr "IMAP4-Account löschen"
3484 #: src/imap_gtk.c:323 src/mh_gtk.c:174
3487 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3488 "will not be possible.\n"
3490 "Do you really want to delete?"
3492 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
3493 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
3495 "Wollen Sie wirklich löschen?"
3497 #: src/imap_gtk.c:345 src/mh_gtk.c:196
3499 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3500 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
3502 #: src/imap_gtk.c:398 src/news_gtk.c:348
3504 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3505 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
3507 #: src/imap_gtk.c:422 src/news_gtk.c:87
3508 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3509 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem 10 Minuten lang fortfahren?"
3513 msgstr "Importieren"
3516 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3517 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
3520 msgid "Importing file:"
3521 msgstr "Importdatei:"
3524 msgid "Destination dir:"
3525 msgstr "Zielverzeichnis:"
3528 msgid "Select importing file"
3529 msgstr "Importdatei wählen"
3531 #: src/importldif.c:189
3532 msgid "Please specify address book name and file to import."
3533 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
3535 #: src/importldif.c:192
3536 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3537 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
3539 #: src/importldif.c:195
3540 msgid "File imported."
3541 msgstr "Datei importiert."
3543 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3544 msgid "Please select a file."
3545 msgstr "Bitte Datei wählen"
3547 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3548 msgid "Address book name must be supplied."
3549 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
3551 #: src/importldif.c:471
3552 msgid "Error reading LDIF fields."
3553 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
3555 #: src/importldif.c:494
3556 msgid "LDIF file imported successfully."
3557 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
3559 #: src/importldif.c:606
3560 msgid "Select LDIF File"
3561 msgstr "LDIF-Datei wählen"
3563 #: src/importldif.c:703
3565 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3568 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
3571 #: src/importldif.c:709
3575 #: src/importldif.c:720
3576 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3577 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
3579 #: src/importldif.c:729
3580 msgid "Select the LDIF file to import."
3581 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
3583 #: src/importldif.c:766
3588 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460
3592 #: src/importldif.c:768
3593 msgid "LDIF Field Name"
3594 msgstr "LDIF-Feldname"
3596 #: src/importldif.c:769
3597 msgid "Attribute Name"
3598 msgstr "Attributname"
3600 #: src/importldif.c:824
3604 #: src/importldif.c:836
3608 #: src/importldif.c:847
3609 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3610 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
3612 #: src/importldif.c:852
3616 #: src/importldif.c:870
3618 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3619 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3620 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3621 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3622 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3623 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3626 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
3627 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
3628 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
3629 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
3630 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
3631 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
3632 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
3634 #: src/importldif.c:882
3635 msgid "Select for Import"
3636 msgstr "Für Import wählen"
3638 #: src/importldif.c:888
3639 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3640 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
3642 #: src/importldif.c:891
3644 msgstr " Modifizieren "
3646 #: src/importldif.c:897
3647 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3648 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
3650 #: src/importldif.c:970
3651 msgid "Records Imported :"
3652 msgstr "Importierte Einträge :"
3654 #: src/importldif.c:1001
3655 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3656 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
3659 #: src/importldif.c:1034
3663 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:496
3667 #: src/importmutt.c:143
3668 msgid "Error importing MUTT file."
3669 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
3671 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3672 #: src/importpine.c:331
3673 msgid "Please select a file to import."
3674 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
3676 #: src/importmutt.c:185
3677 msgid "Select MUTT File"
3678 msgstr "MUTT-Datei wählen"
3680 #: src/importmutt.c:242
3681 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3682 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
3684 #: src/importpine.c:143
3685 msgid "Error importing Pine file."
3686 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
3688 #: src/importpine.c:185
3689 msgid "Select Pine File"
3690 msgstr "Pine-Datei wählen"
3692 #: src/importpine.c:242
3693 msgid "Import Pine file into Address Book"
3694 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
3697 msgid "Retrieving new messages"
3698 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
3704 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
3706 msgstr "Abgebrochen"
3710 msgstr "Daten werden empfangen"
3714 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3715 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3716 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
3717 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
3720 msgid "Done (no new messages)"
3721 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
3724 msgid "Connection failed"
3725 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
3729 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
3732 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
3736 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3742 msgid "Finished (%d new message)"
3743 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3744 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
3745 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
3748 msgid "Finished (no new messages)"
3749 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
3752 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3753 msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
3757 msgid "%s: Retrieving new messages"
3758 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
3762 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3763 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
3767 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3768 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
3772 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3773 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
3775 #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408
3776 msgid "Authenticating..."
3777 msgstr "Authentifizierung..."
3781 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3782 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
3785 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3786 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
3789 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3790 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
3793 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3794 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
3797 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3798 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
3802 msgid "Deleting message %d"
3803 msgstr "Nachricht %d wird gelöscht"
3805 #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426
3811 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3812 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
3816 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3817 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3818 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
3819 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
3822 msgid "Connection failed."
3823 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
3827 msgid "Connection to %s:%d failed."
3828 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
3831 msgid "Error occurred while processing mail."
3832 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
3837 "Error occurred while processing mail:\n"
3840 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
3844 msgid "No disk space left."
3845 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
3848 msgid "Can't write file."
3849 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
3852 msgid "Socket error."
3853 msgstr "Socketfehler"
3857 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3858 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
3860 #. consider EOF right after QUIT successful
3861 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3862 msgid "Connection closed by the remote host."
3863 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
3867 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3868 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
3871 msgid "Mailbox is locked."
3872 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
3877 "Mailbox is locked:\n"
3880 "Mailbox ist gesperrt:\n"
3883 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536
3884 msgid "Authentication failed."
3885 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
3887 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539
3890 "Authentication failed:\n"
3893 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
3896 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555
3897 msgid "Session timed out."
3898 msgstr "Sitzung abgelaufen."
3902 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3903 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
3906 msgid "Incorporation cancelled\n"
3907 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3916 "File '%s' already exists.\n"
3917 "Can't create folder."
3919 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
3920 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
3923 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3924 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
3928 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3929 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
3932 msgid " --compose [address] open composition window"
3933 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
3937 " --attach file1 [file2]...\n"
3938 " open composition window with specified files\n"
3941 " --attach file1 [file2]...\n"
3942 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
3947 msgid " --receive receive new messages"
3948 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
3951 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3952 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Accounts"
3955 msgid " --send send all queued messages"
3956 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
3959 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3960 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
3964 " --status-full [folder]...\n"
3965 " show the status of each folder"
3967 " --status-full [Ordner]...\n"
3968 " zeigt den Status jedes Ordners"
3971 msgid " --online switch to online mode"
3972 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
3975 msgid " --offline switch to offline mode"
3976 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
3979 msgid " --debug debug mode"
3980 msgstr " --debug Debugmodus"
3983 msgid " --help display this help and exit"
3984 msgstr " --help zeigt diese Hilfe an"
3987 msgid " --version output version information and exit"
3988 msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet"
3991 msgid " --config-dir output configuration directory"
3992 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
3994 #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5320
3996 msgid "Processing (%s)..."
3997 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4000 msgid "top level folder"
4001 msgstr "Oberster Ordner"
4004 msgid "Really quit?"
4005 msgstr "Wirklich beenden?"
4008 msgid "Composing message exists."
4009 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4013 msgstr "Zum Entwurf"
4016 msgid "Discard them"
4021 msgstr "Nicht beenden"
4024 msgid "Queued messages"
4025 msgstr "Wartende Nachrichten"
4028 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4029 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4031 #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1997
4032 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4033 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
4035 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155
4039 #: src/mainwindow.c:448
4040 msgid "/_File/_Add mailbox"
4041 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4043 #: src/mainwindow.c:449
4044 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4045 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4047 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:457
4048 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:464
4049 #: src/messageview.c:158
4051 msgstr "/_Datei/---"
4053 #: src/mainwindow.c:451
4054 msgid "/_File/Change folder order"
4055 msgstr "/_Datei/Ordnerreihenfolge ändern..."
4057 #: src/mainwindow.c:453
4058 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4059 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4061 #: src/mainwindow.c:454
4062 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4063 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei exportieren..."
4065 #: src/mainwindow.c:455
4066 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4067 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4069 #: src/mainwindow.c:458
4070 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4071 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4073 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:156
4074 msgid "/_File/_Save as..."
4075 msgstr "/_Datei/Speichern _als..."
4077 #: src/mainwindow.c:461 src/messageview.c:157
4078 msgid "/_File/_Print..."
4079 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4081 #: src/mainwindow.c:463
4082 msgid "/_File/_Work offline"
4083 msgstr "/_Datei/Offline ar_beiten"
4085 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4086 #: src/mainwindow.c:466
4087 msgid "/_File/E_xit"
4088 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4090 #: src/mainwindow.c:471
4091 msgid "/_Edit/Select _thread"
4092 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4094 #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:165
4095 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4096 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4098 #: src/mainwindow.c:475
4099 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4100 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4102 #: src/mainwindow.c:476
4103 msgid "/_Edit/_Quick search"
4104 msgstr "/_Bearbeiten/Schnellsuche"
4106 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451
4110 #: src/mainwindow.c:478
4111 msgid "/_View/Show or hi_de"
4112 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4114 #: src/mainwindow.c:479
4115 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4116 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4118 #: src/mainwindow.c:481
4119 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4120 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4122 #: src/mainwindow.c:483
4123 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4124 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4126 #: src/mainwindow.c:485
4127 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4128 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
4130 #: src/mainwindow.c:487
4131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4132 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Icon"
4134 #: src/mainwindow.c:489
4135 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4136 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Text"
4138 #: src/mainwindow.c:491
4139 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4140 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_Keine"
4142 #: src/mainwindow.c:493
4143 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4144 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4146 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:529
4147 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666
4148 #: src/messageview.c:267
4150 msgstr "/_Ansicht/---"
4152 #: src/mainwindow.c:496
4153 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4154 msgstr "/_Ansicht/Separater _Ordnerbaum"
4156 #: src/mainwindow.c:497
4157 msgid "/_View/Separate _message view"
4158 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
4160 #: src/mainwindow.c:499
4161 msgid "/_View/_Sort"
4162 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
4164 #: src/mainwindow.c:500
4165 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4166 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
4168 #: src/mainwindow.c:501
4169 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4170 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
4172 #: src/mainwindow.c:502
4173 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4174 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
4176 #: src/mainwindow.c:503
4177 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4178 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Absender"
4180 #: src/mainwindow.c:504
4181 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4182 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Empfänger"
4184 #: src/mainwindow.c:505
4185 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4186 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
4188 #: src/mainwindow.c:506
4189 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4190 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
4192 #: src/mainwindow.c:508
4193 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4194 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
4196 #: src/mainwindow.c:509
4197 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4198 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
4200 #: src/mainwindow.c:510
4201 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4202 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Anhang"
4204 #: src/mainwindow.c:512
4205 msgid "/_View/_Sort/by score"
4206 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
4208 #: src/mainwindow.c:513
4209 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4210 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
4212 #: src/mainwindow.c:514
4213 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4214 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
4216 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
4217 msgid "/_View/_Sort/---"
4218 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
4220 #: src/mainwindow.c:516
4221 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4222 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Aufsteigend"
4224 #: src/mainwindow.c:517
4225 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4226 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Absteigend"
4228 #: src/mainwindow.c:519
4229 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4230 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads nach Betreff aufbauen"
4232 #: src/mainwindow.c:521
4233 msgid "/_View/Th_read view"
4234 msgstr "/_Ansicht/_Mit Threads"
4236 #: src/mainwindow.c:522
4237 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4238 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads ausklappen"
4240 #: src/mainwindow.c:523
4241 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4242 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads einklappen"
4244 #: src/mainwindow.c:524
4245 msgid "/_View/_Hide read messages"
4246 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
4248 #: src/mainwindow.c:525
4249 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4250 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
4252 #: src/mainwindow.c:526
4253 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4254 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
4256 #: src/mainwindow.c:527
4257 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4258 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
4260 #: src/mainwindow.c:530
4261 msgid "/_View/_Go to"
4262 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu"
4264 #: src/mainwindow.c:531
4265 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4266 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
4268 #: src/mainwindow.c:532
4269 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4270 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
4272 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541
4273 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551
4274 msgid "/_View/_Go to/---"
4275 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
4277 #: src/mainwindow.c:534
4278 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4279 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
4281 #: src/mainwindow.c:536
4282 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4283 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
4285 #: src/mainwindow.c:539
4286 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4287 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger neuer Nachricht"
4289 #: src/mainwindow.c:540
4290 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4291 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster neuer Nachricht"
4293 #: src/mainwindow.c:542
4294 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4295 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
4297 #: src/mainwindow.c:544
4298 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4299 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
4301 #: src/mainwindow.c:547
4302 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4303 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger gefärbter Nachricht"
4305 #: src/mainwindow.c:549
4306 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4307 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
4309 #: src/mainwindow.c:552
4310 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4311 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem Ordner"
4313 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:171
4314 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4315 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/---"
4317 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:175
4318 msgid "/_View/Character _encoding"
4319 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung"
4321 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:176
4322 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4323 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Automatisch erkennen"
4325 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:179
4326 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4327 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
4329 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:182
4330 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4331 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Unicode (_UTF-8)"
4333 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:185
4334 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4335 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
4337 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:187
4338 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4339 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
4341 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:190
4342 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4343 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
4345 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:193
4346 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4347 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
4349 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:195
4350 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4351 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
4353 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:198
4354 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4355 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
4357 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:201
4358 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4359 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
4361 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:203
4362 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4363 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
4365 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:206
4366 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4367 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
4369 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:209
4370 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4371 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
4373 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:211
4374 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4375 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
4377 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:213
4378 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4379 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
4381 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:215
4382 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4383 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
4385 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:218
4386 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4387 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
4389 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:220
4390 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4391 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
4393 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:222
4394 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4395 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
4397 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:224
4398 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4399 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
4401 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:227
4402 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4403 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4405 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:229
4406 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4407 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
4409 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:231
4410 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4411 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
4413 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:233
4414 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4415 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
4417 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:235
4418 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4419 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
4421 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:238
4422 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4423 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
4425 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:240
4426 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4427 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
4429 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
4430 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4431 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (TIS-620)"
4433 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:245
4434 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4435 msgstr "/_Ansicht/_Zeichenkodierung/Thailändisch (Windows-874)"
4437 #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:252
4438 #: src/messageview.c:258
4439 msgid "/_View/Decode/---"
4440 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/---"
4442 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:255
4443 msgid "/_View/Decode"
4444 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren"
4446 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:256
4447 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4448 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Automatisch erkennen"
4450 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:259
4451 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4452 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_8bit"
4454 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:260
4455 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4456 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Quoted printable"
4458 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
4459 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4460 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Base64"
4462 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:262
4463 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4464 msgstr "/_Ansicht/Dekodieren/_Uuencode"
4466 #: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:452
4467 msgid "/_View/Open in new _window"
4468 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in _neuem Fenster"
4470 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268
4471 msgid "/_View/Mess_age source"
4472 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
4474 #: src/mainwindow.c:665
4475 msgid "/_View/Show all headers"
4476 msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen anzeigen"
4478 #: src/mainwindow.c:667
4479 msgid "/_View/_Update summary"
4480 msgstr "/_Ansicht/Übersicht _erneuern"
4482 #: src/mainwindow.c:670
4483 msgid "/_Message/Recei_ve"
4484 msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen"
4486 #: src/mainwindow.c:671
4487 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4488 msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von a_ktuellem Account holen"
4490 #: src/mainwindow.c:673
4491 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4492 msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Von _allen Accounts holen"
4494 #: src/mainwindow.c:675
4495 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4496 msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/Empfang a_bbrechen"
4498 #: src/mainwindow.c:677
4499 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4500 msgstr "/_Nachricht/E_mpfangen/---"
4502 #: src/mainwindow.c:678
4503 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4504 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
4506 #: src/mainwindow.c:680
4507 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4508 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
4510 #: src/mainwindow.c:681
4511 msgid "/_Message/Compose a news message"
4512 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
4514 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:275
4515 msgid "/_Message/_Reply"
4516 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
4518 #: src/mainwindow.c:683
4519 msgid "/_Message/Repl_y to"
4520 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
4522 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:276
4523 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4524 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
4526 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:278
4527 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4528 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/_Absender"
4530 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:280
4531 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4532 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
4534 #: src/mainwindow.c:688
4535 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4536 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
4538 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:283
4539 msgid "/_Message/_Forward"
4540 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
4542 #: src/mainwindow.c:691
4543 msgid "/_Message/Redirect"
4544 msgstr "/_Nachricht/Umleiten"
4546 #: src/mainwindow.c:693
4547 msgid "/_Message/M_ove..."
4548 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
4550 #: src/mainwindow.c:694
4551 msgid "/_Message/_Copy..."
4552 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
4554 #: src/mainwindow.c:695
4555 msgid "/_Message/Move to _trash"
4556 msgstr "/_Nachricht/In den Papierkorb verschieben..."
4558 #: src/mainwindow.c:696
4559 msgid "/_Message/_Delete..."
4560 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
4562 #: src/mainwindow.c:697
4563 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4564 msgstr "/_Nachricht/News vom Server löschen"
4566 #: src/mainwindow.c:699
4567 msgid "/_Message/_Mark"
4568 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
4570 #: src/mainwindow.c:700
4571 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4572 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
4574 #: src/mainwindow.c:701
4575 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4576 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
4578 #: src/mainwindow.c:702
4579 msgid "/_Message/_Mark/---"
4580 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
4582 #: src/mainwindow.c:703
4583 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4584 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _ungelesen"
4586 #: src/mainwindow.c:704
4587 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4588 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markieren als _gelesen"
4590 #: src/mainwindow.c:706
4591 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4592 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markiere alle als _gelesen"
4594 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:288
4595 msgid "/_Message/Re-_edit"
4596 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
4598 #: src/mainwindow.c:711
4599 msgid "/_Tools/_Address book..."
4600 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
4602 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4603 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4604 msgstr "/E_xtras/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
4606 #: src/mainwindow.c:714
4607 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4608 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
4610 #: src/mainwindow.c:715
4611 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4612 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
4614 #: src/mainwindow.c:717
4615 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4616 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus Nachricht..."
4618 # msgid "/_Tools/---"
4619 # msgstr "/E_xtras/---"
4620 #: src/mainwindow.c:720
4621 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4622 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner _filtern"
4624 # msgid "/_Tools/---"
4625 # msgstr "/E_xtras/---"
4626 #: src/mainwindow.c:722
4627 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4628 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
4630 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:295
4631 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4632 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
4634 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:297
4635 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4636 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
4638 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:299
4639 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4640 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Von"
4642 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:301
4643 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4644 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _An"
4646 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:303
4647 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4648 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
4650 #: src/mainwindow.c:733
4651 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4652 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
4654 #: src/mainwindow.c:734
4655 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4656 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
4658 #: src/mainwindow.c:736
4659 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4660 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von"
4662 #: src/mainwindow.c:738
4663 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4664 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _An"
4666 #: src/mainwindow.c:740
4667 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4668 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
4670 #: src/mainwindow.c:745
4671 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4672 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
4674 #: src/mainwindow.c:747
4675 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4676 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen"
4678 #: src/mainwindow.c:749
4679 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4680 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In gewähltem Ordner"
4682 #: src/mainwindow.c:751
4683 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4684 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In allen Ordnern"
4686 #: src/mainwindow.c:754
4687 msgid "/_Tools/E_xecute"
4688 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
4690 #: src/mainwindow.c:757
4691 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4692 msgstr "/E_xtras/SSL-Zerti_fikate..."
4694 #: src/mainwindow.c:761
4695 msgid "/_Tools/_Log window"
4696 msgstr "/E_xtras/_Logbuch-Fenster..."
4698 #: src/mainwindow.c:763
4699 msgid "/_Configuration"
4700 msgstr "/_Konfiguration"
4702 #: src/mainwindow.c:764
4703 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4704 msgstr "/_Konfiguration/Aktuellen Account _wechseln..."
4706 #: src/mainwindow.c:766
4707 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4708 msgstr "/_Konfiguration/_Accounteinstellungen..."
4710 #: src/mainwindow.c:768
4711 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4712 msgstr "/_Konfiguration/_Neuen Account erstellen..."
4714 #: src/mainwindow.c:770
4715 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4716 msgstr "/_Konfiguration/Accounts _bearbeiten..."
4718 #: src/mainwindow.c:772
4719 msgid "/_Configuration/---"
4720 msgstr "/_Konfiguration/---"
4722 #: src/mainwindow.c:773
4723 msgid "/_Configuration/P_references..."
4724 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
4726 #: src/mainwindow.c:775
4727 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4728 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
4730 #: src/mainwindow.c:777
4731 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4732 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
4734 #: src/mainwindow.c:779
4735 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4736 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
4738 #: src/mainwindow.c:781
4739 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4740 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
4742 #: src/mainwindow.c:782
4743 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4744 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
4746 #: src/mainwindow.c:783
4747 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4748 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
4750 #: src/mainwindow.c:786
4751 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4752 msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (lokal)"
4754 #: src/mainwindow.c:787
4755 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4756 msgstr "/_Hilfe/_Anleitung (Sylpheed Doc Homepage)"
4758 #: src/mainwindow.c:789
4759 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4760 msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Lokal)"
4762 #: src/mainwindow.c:790
4763 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4764 msgstr "/_Hilfe/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4766 #: src/mainwindow.c:792
4767 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4768 msgstr "/_Hilfe/_Claws FAQ (Claws Dokumentation)"
4770 #: src/mainwindow.c:794
4772 msgstr "/_Hilfe/---"
4774 #: src/mainwindow.c:939
4775 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4776 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
4778 #: src/mainwindow.c:943
4779 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4780 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
4782 #: src/mainwindow.c:960
4783 msgid "Select account"
4784 msgstr "Account wählen"
4786 #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1392
4787 #: src/prefs_folder_item.c:539
4791 #: src/mainwindow.c:1393
4795 #: src/mainwindow.c:1671
4796 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4797 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
4799 #: src/mainwindow.c:1690
4801 msgstr "Neue Mailbox"
4803 #: src/mainwindow.c:1691
4805 "Input the location of mailbox.\n"
4806 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4807 "scanned automatically."
4809 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
4810 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
4811 "wird sie automatisch durchsucht."
4813 #: src/mainwindow.c:1697
4815 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4816 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
4818 #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:51
4822 #: src/mainwindow.c:1707 src/setup.c:54
4824 "Creation of the mailbox failed.\n"
4825 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4828 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
4829 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
4832 #: src/mainwindow.c:2066
4833 msgid "Sylpheed - Folder View"
4834 msgstr "Sylpheed - Ordneransicht"
4836 #: src/mainwindow.c:2102 src/messageview.c:437
4837 msgid "Sylpheed - Message View"
4838 msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
4840 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4844 #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4845 msgid "Exit this program?"
4846 msgstr "Programm beenden?"
4848 #: src/mainwindow.c:2879
4849 msgid "Deleting duplicated messages..."
4850 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
4852 #: src/mainwindow.c:2913
4854 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4855 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4856 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
4857 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
4859 #: src/mainwindow.c:3054 src/summaryview.c:4128
4860 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4861 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
4863 #: src/mainwindow.c:3062
4864 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4865 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
4867 #: src/mainwindow.c:3070 src/summaryview.c:4137
4868 msgid "Filtering configuration"
4869 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
4871 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4872 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4876 #: src/message_search.c:108
4877 msgid "Find in current message"
4878 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
4880 #: src/message_search.c:126
4882 msgstr "Suchen nach:"
4884 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4885 msgid "Case sensitive"
4886 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
4888 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4889 msgid "Search failed"
4890 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
4892 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4893 msgid "Search string not found."
4894 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
4896 #: src/message_search.c:210
4897 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4898 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
4900 #: src/message_search.c:213
4901 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4902 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
4904 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4905 msgid "Search finished"
4906 msgstr "Suche beendet"
4908 #: src/messageview.c:159
4909 msgid "/_File/_Close"
4910 msgstr "/_Datei/S_chließen"
4912 #: src/messageview.c:269
4913 msgid "/_View/Show all _headers"
4914 msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen anzeigen"
4916 #: src/messageview.c:272
4917 msgid "/_Message/Compose _new message"
4918 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
4920 #: src/messageview.c:284
4921 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4922 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
4924 #: src/messageview.c:286
4925 msgid "/_Message/Redirec_t"
4926 msgstr "/_Nachricht/Umlei_ten..."
4928 #: src/messageview.c:305
4929 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4930 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
4932 #: src/messageview.c:307
4933 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4934 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
4936 #: src/messageview.c:309
4937 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4938 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Von"
4940 #: src/messageview.c:311
4941 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4942 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _An"
4944 #: src/messageview.c:313
4945 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4946 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
4948 #: src/messageview.c:542
4949 msgid "<No Return-Path found>"
4950 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
4952 #: src/messageview.c:550
4955 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4956 "does not correspond to the return path:\n"
4957 "Notification address: %s\n"
4959 "It is advised to not to send the return receipt."
4961 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung gesendet werden "
4963 "stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
4964 "Benachrichtungsadress: %s\n"
4966 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
4968 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578
4970 msgstr "+Nicht Senden"
4972 #: src/messageview.c:571
4974 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4975 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4976 "officially addressed to you.\n"
4977 "It is advised to not to send the return .receipt."
4979 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
4980 "aber nach ihren 'An:'- und 'CC:'-Angaben ist sie nicht\n"
4981 "offiziell an Sie adressiert.\n"
4982 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
4984 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3508
4985 #: src/summaryview.c:3511 src/textview.c:2066
4987 msgstr "Speichern als"
4989 #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3517
4990 #: src/textview.c:2078
4992 msgstr "Überschreiben"
4994 #: src/messageview.c:1030
4995 msgid "Overwrite existing file?"
4996 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
4998 #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3528 src/summaryview.c:3531
4999 #: src/summaryview.c:3546
5001 msgid "Can't save the file '%s'."
5002 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
5004 #: src/messageview.c:1109
5005 msgid "This message asks for a return receipt."
5006 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
5008 #: src/messageview.c:1110
5009 msgid "Send receipt"
5010 msgstr "Bestätigung senden"
5012 #: src/messageview.c:1150
5014 "This message has been partially retrieved,\n"
5015 "and has been deleted from the server."
5017 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
5018 "und wurde auf dem Server gelöscht."
5020 #: src/messageview.c:1156
5023 "This message has been partially retrieved;\n"
5026 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5029 #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182
5030 msgid "Mark for download"
5031 msgstr "Zum Download markieren"
5033 #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173
5034 msgid "Mark for deletion"
5035 msgstr "Zum Löschen markieren"
5037 #: src/messageview.c:1166
5040 "This message has been partially retrieved;\n"
5041 "it is %s and will be downloaded."
5043 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5044 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
5046 #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184
5047 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5049 msgstr "Demarkieren"
5051 #: src/messageview.c:1177
5054 "This message has been partially retrieved;\n"
5055 "it is %s and will be deleted."
5057 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5058 "sie ist %s und wird gelöscht."
5060 #: src/messageview.c:1253
5061 msgid "Return Receipt Notification"
5062 msgstr "Empfangsbestätigung"
5064 #: src/messageview.c:1254
5066 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5067 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5070 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Accounts geschickt.\n"
5071 "Bitte wählen Sie, welchen Account Sie für das Schicken der "
5072 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
5074 #: src/messageview.c:1258
5075 msgid "Send Notification"
5076 msgstr "Benachrichtigung senden"
5078 #: src/messageview.c:1258
5082 #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3570 src/toolbar.c:175
5086 #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3571
5089 "Enter the print command line:\n"
5090 "('%s' will be replaced with file name)"
5092 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
5093 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5095 #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3577
5098 "Print command line is invalid:\n"
5101 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
5104 #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3599
5105 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5106 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
5110 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5111 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
5114 msgid "/Remove _mailbox"
5115 msgstr "/_Mailbox entfernen"
5120 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5121 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5123 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
5124 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
5127 msgid "Remove mailbox"
5128 msgstr "Mailbox entfernen"
5130 #: src/mimeview.c:153
5134 #: src/mimeview.c:154
5135 msgid "/Open _with..."
5136 msgstr "/Öffne _mit..."
5138 #: src/mimeview.c:155
5139 msgid "/_Display as text"
5140 msgstr "/_Darstellung als Text"
5142 #: src/mimeview.c:156
5143 msgid "/_Save as..."
5144 msgstr "/_Speichern als..."
5146 #: src/mimeview.c:157
5147 msgid "/Save _all..."
5148 msgstr "/_Alles speichern..."
5150 #: src/mimeview.c:196
5154 #: src/mimeview.c:641
5158 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5160 msgstr "Vollständige Information"
5162 #: src/mimeview.c:661
5164 msgstr "Erneut überprüfen"
5166 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5167 #: src/mimeview.c:1250
5168 msgid "Can't save the part of multipart message."
5169 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
5171 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5173 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5174 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
5176 #: src/mimeview.c:1068
5177 msgid "Select destination folder"
5178 msgstr "Zielordner wählen"
5180 #: src/mimeview.c:1075
5182 msgid "'%s' is not a directory."
5183 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
5185 #: src/mimeview.c:1260
5189 #: src/mimeview.c:1261
5192 "Enter the command line to open file:\n"
5193 "('%s' will be replaced with file name)"
5195 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
5196 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5200 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5201 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
5205 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5206 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5209 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5210 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
5213 msgid "can't post article.\n"
5214 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
5218 msgid "can't retrieve article %d\n"
5219 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
5223 msgid "can't select group: %s\n"
5224 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5228 msgid "can't set group: %s\n"
5229 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
5233 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5234 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
5238 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5239 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
5243 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5244 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
5246 #: src/news.c:875 src/news.c:960
5247 msgid "can't get xover\n"
5248 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
5250 #: src/news.c:884 src/news.c:970
5251 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5252 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
5254 #: src/news.c:890 src/news.c:983
5256 msgid "invalid xover line: %s\n"
5257 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
5259 #: src/news.c:905 src/news.c:924 src/news.c:1002 src/news.c:1037
5260 msgid "can't get xhdr\n"
5261 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
5263 #: src/news.c:914 src/news.c:933 src/news.c:1014 src/news.c:1049
5264 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5265 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
5269 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5270 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
5272 #: src/news_gtk.c:52
5273 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5274 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
5276 #: src/news_gtk.c:53
5277 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5278 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
5280 #: src/news_gtk.c:55
5284 #: src/news_gtk.c:59
5285 msgid "/News _account settings"
5286 msgstr "/Newsaccount-Einstellungen"
5288 #: src/news_gtk.c:60
5289 msgid "/Remove _news account"
5290 msgstr "/Newsaccount _entfernen"
5292 #: src/news_gtk.c:230
5294 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5295 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
5297 #: src/news_gtk.c:231
5298 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5299 msgstr "Newsgroup kündigen"
5301 #: src/news_gtk.c:280
5303 msgid "Really delete news account '%s'?"
5304 msgstr "Newsaccount '%s' wirklich löschen?"
5306 #: src/news_gtk.c:281
5307 msgid "Delete news account"
5308 msgstr "Newsaccount löschen"
5310 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5311 msgid "ClamAV: scanning message..."
5312 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
5314 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5315 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5316 msgid "Clam AntiVirus"
5317 msgstr "Clam AntiVirus"
5319 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5321 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5322 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5324 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5325 "saved in a specially designated folder.\n"
5327 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5328 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5329 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5331 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
5332 "LOCAL oder POP Accounts empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
5334 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
5335 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
5337 "Dieses Plugin enthält nur die Funktionen für das Scannen und Löschen oder "
5338 "Verschieben der Nachrichten. Um die Pluginkonfiguration nicht von Hand "
5339 "schreiben zu müssen, sollte man auch das Gtk+ User Interface Plugin laden.\n"
5341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5342 msgid "Enable virus scanning"
5343 msgstr "Virusscanner aktivieren"
5345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5346 msgid "Scan archive contents"
5347 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
5349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5350 msgid "Maximum attachment size"
5351 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
5353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5358 msgid "Save infected messages"
5359 msgstr "Infizierte Nachrichten speichern"
5361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5363 msgstr "Ordner zum Speichern"
5365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5366 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5367 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5368 msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
5370 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5371 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5372 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5374 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5376 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5378 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5381 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5382 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5383 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5384 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5385 "mail will be saved.\n"
5387 "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin zur "
5390 "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
5393 "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
5394 "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, (wenn "
5395 "der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob infizierte E-"
5396 "Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner wählen, in dem "
5397 "infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
5399 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5403 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5405 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5406 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5408 "It is not really useful"
5410 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed schreibt. Es "
5411 "installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
5413 "Es ist nicht wirklich nützlich"
5415 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5416 msgid "Dillo Browser"
5417 msgstr "Dillo Browser"
5419 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5420 msgid "Do not load remote links in mails"
5421 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
5423 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5424 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5425 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
5427 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5428 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5429 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
5431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5432 msgid "Full window mode (hide controls)"
5433 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
5435 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5436 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5437 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
5439 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5440 msgid "Dillo HTML Viewer"
5441 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
5443 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5444 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5445 msgstr "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an."
5447 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5448 msgid "MathML Viewer"
5449 msgstr "MathML Betrachter"
5451 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5453 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5454 "(Content-Type: text/mathml)"
5456 "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen (Content-"
5457 "Type: text/mathml)"
5459 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5463 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5464 msgid "[no user id]"
5465 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
5467 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5470 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5475 "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
5480 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5482 "Bad passphrase! Try again...\n"
5485 "Falsches Passwort! Noch einmal versuchen...\n"
5488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5489 msgid "Store passphrase in memory"
5490 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
5492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5493 msgid "Automatically check signatures"
5494 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
5496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5497 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5498 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
5500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5501 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5502 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
5504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5505 msgid "Expire after"
5506 msgstr "Verfällt nach"
5508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5509 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5510 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
5512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5518 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
5520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5521 msgid "Use default GnuPG key"
5522 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
5524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5525 msgid "Select key by your email address"
5526 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
5528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5529 msgid "Specify key manually"
5530 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
5532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5533 msgid "User or key ID:"
5534 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
5536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5542 msgid "Please select key for '%s'"
5543 msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
5545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5547 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5548 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
5550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301
5552 msgstr "Schlüssel auswählen"
5554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328
5556 msgstr "Schlüssel-ID"
5558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352
5566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354 src/prefs_other.c:261
5570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
5572 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
5574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479
5575 msgid "Enter another user or key ID:"
5576 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
5578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
5580 msgstr "Schlüsselvertrauen"
5582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
5584 "The selected key is not fully trusted.\n"
5585 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5586 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5587 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5589 "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
5590 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
5591 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
5592 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
5594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5596 msgstr "Undefiniert"
5598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5599 #: src/prefs_send.c:163
5603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5613 msgid "The signature has not been checked."
5614 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
5616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5618 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5619 msgstr "Gültige Signatur von %s (Vertrauen: %s)"
5621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5623 msgid "Expired signature from %s."
5624 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
5626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5628 msgid "Expired key from %s."
5629 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
5631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5633 msgid "Bad signature from %s."
5634 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
5636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5637 msgid "No key available to verify this signature."
5638 msgstr "Kein Schlüssel zum Überprüfen dieser Signatur vorhanden."
5640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5642 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5643 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
5645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5647 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5648 msgstr "Gültige Signatur von '%s'\n"
5650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5652 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5653 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
5655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5657 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5658 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
5660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5662 msgid " aka \"%s\"\n"
5663 msgstr " aka '%s'\n"
5665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5667 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5668 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
5670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5672 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5673 "OpenPGP support disabled."
5675 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
5676 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
5678 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5682 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5684 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5685 "decryption of encrypted messages. \n"
5687 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5689 "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter Nachrichten "
5690 "und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
5691 "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
5694 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5698 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5700 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5701 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5703 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5705 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5707 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
5708 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
5709 "eigene verschlüsseln.\n"
5711 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
5713 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5716 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5717 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
5719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5721 msgid "SpamAssassin"
5722 msgstr "SpamAssassin"
5724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5726 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5727 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5728 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5730 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5733 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5734 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5735 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5737 "Dieses Plugin überprüft alle von IMAP, LOCAL oder POP Accounts empfangenen E-"
5738 "Mails mit Hilfe des SpamAssassin Server auf Spam. Es wird ein laufender "
5739 "SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
5741 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
5742 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
5744 "Dieses Plugin enthält nur die Funktionen zum Scannen und Löschen oder "
5745 "Verschieben der Nachrichten. Um die Plugin-Konfiguration nicht von Hand "
5746 "schreiben zu müssen, sollte auch das Gtk+ User Interface Plugin geladen "
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5751 msgstr "Deaktiviert"
5753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5763 msgstr "Unix Socket"
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5774 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5775 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5782 msgid "Port of spamd server"
5783 msgstr "Port des spamd Servers"
5785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5786 msgid "Path of Unix socket"
5787 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
5789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5791 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5792 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5794 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach dieser Zeit wird die Überprüfung "
5795 "abgebrochen und die Nachricht als kein Spam behandelt."
5797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5803 msgstr "Speichere Spam"
5805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5806 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5807 msgstr "E-Mails, die als Spam identifiziert wurden, in einem Ordner speichern"
5809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5810 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5812 "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
5814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5820 msgstr "Ordner zum Speichern"
5822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5824 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5827 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
5828 "Standard Müllordner zu verwenden"
5830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5835 msgid "Maximum Size"
5836 msgstr "Maximalgröße"
5838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5839 msgid "SpamAssassin GTK"
5840 msgstr "SpamAssassin GTK"
5842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5844 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5846 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5849 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5850 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5851 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5852 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5855 "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
5858 "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
5861 "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
5862 "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender Nachrichten "
5863 "festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), "
5864 "einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den "
5865 "Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
5867 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5873 msgstr "/_Alles holen"
5875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5879 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5880 msgid "/Open A_ddressbook"
5881 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
5883 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5884 msgid "/E_xit Sylpheed"
5885 msgstr "/Sylpheed _beenden"
5887 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5889 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5890 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
5892 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5896 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5898 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5899 "have new or unread mail.\n"
5901 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5902 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5904 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
5905 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
5907 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
5908 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
5909 "gesamt Nachrichten."
5911 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5915 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5920 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5921 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
5924 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5925 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
5927 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5928 msgid "POP3 protocol error\n"
5929 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
5933 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5934 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
5938 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5939 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
5943 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5944 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
5947 msgid "mailbox is locked\n"
5948 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
5951 msgid "Session timeout\n"
5952 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
5955 msgid "command not supported\n"
5956 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
5959 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5960 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
5963 msgid "TOP command unsupported\n"
5964 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
5966 #: src/prefs_account.c:656
5971 #: src/prefs_account.c:934
5972 msgid "Preferences for new account"
5973 msgstr "Einstellungen eines neuen Accounts"
5975 #: src/prefs_account.c:936
5977 msgid "%s - Account preferences"
5978 msgstr "%s - Accounteinstellungen"
5980 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5984 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5985 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5986 #: src/prefs_wrapping.c:168
5990 #: src/prefs_account.c:978
5992 msgstr "Datenschutz"
5994 #: src/prefs_account.c:981
5998 #: src/prefs_account.c:984
6002 #: src/prefs_account.c:1063
6003 msgid "Name of account"
6004 msgstr "Accountname"
6006 #: src/prefs_account.c:1072
6007 msgid "Set as default"
6008 msgstr "Als Standard setzen"
6010 #: src/prefs_account.c:1076
6011 msgid "Personal information"
6012 msgstr "Persönliche Informationen"
6014 #: src/prefs_account.c:1085
6016 msgstr "Vollständiger Name"
6018 #: src/prefs_account.c:1091
6019 msgid "Mail address"
6020 msgstr "E-Mail-Adresse"
6022 #: src/prefs_account.c:1097
6023 msgid "Organization"
6024 msgstr "Organisation"
6026 #: src/prefs_account.c:1121
6027 msgid "Server information"
6028 msgstr "Serverdaten"
6030 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6035 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6039 #: src/prefs_account.c:1146
6041 msgstr "News (NNTP)"
6043 #: src/prefs_account.c:1148
6044 msgid "Local mbox file"
6045 msgstr "Lokale mbox-Datei"
6047 #: src/prefs_account.c:1150
6048 msgid "None (SMTP only)"
6049 msgstr "Keine (nur SMTP)"
6051 #: src/prefs_account.c:1170
6052 msgid "This server requires authentication"
6053 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
6055 #: src/prefs_account.c:1177
6056 msgid "Authenticate on connect"
6057 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
6059 #: src/prefs_account.c:1222
6063 #: src/prefs_account.c:1228
6064 msgid "Server for receiving"
6065 msgstr "Server zum Empfangen"
6067 #: src/prefs_account.c:1234
6068 msgid "Local mailbox"
6069 msgstr "Lokale Mailbox"
6071 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6072 #: src/prefs_account.c:1241
6073 msgid "SMTP server (send)"
6074 msgstr "SMTP-Server (senden)"
6076 #: src/prefs_account.c:1249
6077 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6078 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
6080 #: src/prefs_account.c:1258
6081 msgid "command to send mails"
6082 msgstr "Befehl zum Versenden"
6084 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6085 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6087 msgstr "Benutzer-ID"
6089 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6093 #: src/prefs_account.c:1356
6094 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6095 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
6097 #: src/prefs_account.c:1359
6098 msgid "Remove messages on server when received"
6099 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
6101 #: src/prefs_account.c:1370
6102 msgid "Remove after"
6103 msgstr "Löschen nach"
6105 #: src/prefs_account.c:1379
6109 #: src/prefs_account.c:1396
6110 msgid "(0 days: remove immediately)"
6111 msgstr "(0 Tage: Sofortiges löschen)"
6113 #: src/prefs_account.c:1405
6114 msgid "Download all messages on server"
6115 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
6117 #: src/prefs_account.c:1411
6118 msgid "Receive size limit"
6119 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
6121 #: src/prefs_account.c:1418
6125 #: src/prefs_account.c:1430
6126 msgid "Default inbox"
6127 msgstr "Standard-Eingangsordner"
6129 #: src/prefs_account.c:1439
6131 msgstr " Auswählen... "
6133 #: src/prefs_account.c:1453
6134 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6135 msgstr "(Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert)"
6137 #: src/prefs_account.c:1459
6138 msgid "Maximum number of articles to download"
6139 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
6141 #: src/prefs_account.c:1478
6142 msgid "unlimited if 0 is specified"
6143 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
6145 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6146 msgid "Authentication method"
6147 msgstr "Beglaubigungsmethode"
6149 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6151 msgstr "Autormatisch"
6153 #: src/prefs_account.c:1511
6154 msgid "Filter messages on receiving"
6155 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
6157 #: src/prefs_account.c:1515
6158 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6160 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für diesen Account vorhanden sind"
6162 #: src/prefs_account.c:1575
6164 msgstr "Datum hinzufügen"
6166 #: src/prefs_account.c:1576
6167 msgid "Generate Message-ID"
6168 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
6170 #: src/prefs_account.c:1583
6171 msgid "Add user-defined header"
6172 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
6174 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6176 msgstr " Bearbeiten... "
6178 #: src/prefs_account.c:1595
6179 msgid "Authentication"
6180 msgstr "Beglaubigung"
6182 #: src/prefs_account.c:1603
6183 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6184 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
6186 #: src/prefs_account.c:1679
6188 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6191 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
6192 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
6194 #: src/prefs_account.c:1690
6195 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6196 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
6198 #: src/prefs_account.c:1705
6199 msgid "POP authentication timeout: "
6200 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
6202 #: src/prefs_account.c:1714
6206 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:447
6208 msgstr "Unterschrift"
6210 #: src/prefs_account.c:1769
6211 msgid "Insert signature automatically"
6212 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
6214 #: src/prefs_account.c:1774
6215 msgid "Signature separator"
6216 msgstr "Unterschriftentrenner"
6218 #: src/prefs_account.c:1797
6219 msgid "Command output"
6220 msgstr "Befehlsausgabe"
6222 #: src/prefs_account.c:1816
6223 msgid "Automatically set the following addresses"
6224 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
6227 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6228 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6232 #: src/prefs_account.c:1838
6236 #: src/prefs_account.c:1851
6240 #: src/prefs_account.c:1902
6241 msgid "Default privacy system"
6242 msgstr "Standard-Verschlüsselungssystem"
6244 #: src/prefs_account.c:1911
6245 msgid "Encrypt message by default"
6246 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
6248 #: src/prefs_account.c:1913
6249 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6251 "Nachrichten verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten geantwortet "
6254 #: src/prefs_account.c:1916
6255 msgid "Sign message by default"
6256 msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
6258 #: src/prefs_account.c:1918
6259 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6260 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
6262 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6263 msgid "Don't use SSL"
6264 msgstr "Kein SSL verwenden"
6266 #: src/prefs_account.c:2005
6267 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6268 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
6270 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6271 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6272 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
6274 #: src/prefs_account.c:2022
6275 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6276 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
6278 #: src/prefs_account.c:2028
6282 #: src/prefs_account.c:2044
6283 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6284 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
6286 #: src/prefs_account.c:2046
6288 msgstr "Senden (SMTP)"
6290 #: src/prefs_account.c:2054
6291 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6292 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
6294 #: src/prefs_account.c:2057
6295 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6296 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
6298 #: src/prefs_account.c:2068
6299 msgid "Use non-blocking SSL"
6300 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
6302 #: src/prefs_account.c:2080
6303 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6304 msgstr "(Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen)"
6306 #: src/prefs_account.c:2208
6307 msgid "Specify SMTP port"
6308 msgstr "SMTP-Port angeben"
6310 #: src/prefs_account.c:2214
6311 msgid "Specify POP3 port"
6312 msgstr "POP3-Port angeben"
6314 #: src/prefs_account.c:2220
6315 msgid "Specify IMAP4 port"
6316 msgstr "IMAP-Port angeben"
6318 #: src/prefs_account.c:2226
6319 msgid "Specify NNTP port"
6320 msgstr "NNTP-Port angeben"
6322 #: src/prefs_account.c:2231
6323 msgid "Specify domain name"
6324 msgstr "Domäne angeben"
6326 #: src/prefs_account.c:2241
6327 msgid "Use command to communicate with server"
6328 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
6330 #: src/prefs_account.c:2249
6331 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6332 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
6334 #: src/prefs_account.c:2263
6335 msgid "IMAP server directory"
6336 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
6338 #: src/prefs_account.c:2317
6339 msgid "Put sent messages in"
6340 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
6342 #: src/prefs_account.c:2319
6343 msgid "Put queued messages in"
6344 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
6346 #: src/prefs_account.c:2321
6347 msgid "Put draft messages in"
6348 msgstr "Entwürfe ablegen in"
6350 #: src/prefs_account.c:2323
6351 msgid "Put deleted messages in"
6352 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
6354 #: src/prefs_account.c:2371
6355 msgid "Account name is not entered."
6356 msgstr "Accountname wurde nicht angegeben."
6358 #: src/prefs_account.c:2375
6359 msgid "Mail address is not entered."
6360 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
6362 #: src/prefs_account.c:2382
6363 msgid "SMTP server is not entered."
6364 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
6366 #: src/prefs_account.c:2387
6367 msgid "User ID is not entered."
6368 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
6370 #: src/prefs_account.c:2392
6371 msgid "POP3 server is not entered."
6372 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
6374 #: src/prefs_account.c:2397
6375 msgid "IMAP4 server is not entered."
6376 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
6378 #: src/prefs_account.c:2402
6379 msgid "NNTP server is not entered."
6380 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
6382 #: src/prefs_account.c:2408
6383 msgid "local mailbox filename is not entered."
6384 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
6386 #: src/prefs_account.c:2414
6387 msgid "mail command is not entered."
6388 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
6390 #: src/prefs_account.c:2662
6392 msgid "Unsupported (%s)"
6393 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
6395 #: src/prefs_actions.c:187
6396 msgid "Actions configuration"
6397 msgstr "Aktions-Einstellungen"
6399 #: src/prefs_actions.c:209
6403 #: src/prefs_actions.c:218
6404 msgid "Command line:"
6405 msgstr "Kommandozeile:"
6407 #: src/prefs_actions.c:247
6411 #: src/prefs_actions.c:260
6412 msgid " Syntax help "
6413 msgstr " Syntax Hilfe "
6415 #: src/prefs_actions.c:481
6416 msgid "Menu name is not set."
6417 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
6419 #: src/prefs_actions.c:486
6420 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6421 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
6423 #: src/prefs_actions.c:505
6424 msgid "Menu name is too long."
6425 msgstr "Menüname zu lang."
6427 #: src/prefs_actions.c:514
6428 msgid "Command line not set."
6429 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
6431 #: src/prefs_actions.c:519
6432 msgid "Menu name and command are too long."
6433 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
6435 #: src/prefs_actions.c:524
6440 "has a syntax error."
6444 "hat einen Syntaxfehler."
6446 #: src/prefs_actions.c:584
6447 msgid "Delete action"
6448 msgstr "Aktion löschen"
6450 #: src/prefs_actions.c:585
6451 msgid "Do you really want to delete this action?"
6452 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
6454 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077
6455 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6456 msgid "Entry not saved"
6457 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
6459 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078
6460 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6461 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6462 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
6464 #: src/prefs_actions.c:754
6468 #: src/prefs_actions.c:755
6469 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6470 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
6472 #: src/prefs_actions.c:757
6473 msgid "COMMAND LINE:"
6474 msgstr "KOMMANDOZEILE:"
6476 #: src/prefs_actions.c:758
6478 msgstr "Beginnt mit:"
6480 #: src/prefs_actions.c:759
6481 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6483 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
6485 #: src/prefs_actions.c:760
6486 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6487 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
6489 #: src/prefs_actions.c:761
6490 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6492 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
6494 #: src/prefs_actions.c:762
6498 #: src/prefs_actions.c:763
6499 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6501 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
6504 #: src/prefs_actions.c:764
6505 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6507 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
6509 #: src/prefs_actions.c:765
6510 msgid "to run command asynchronously"
6511 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
6513 #: src/prefs_actions.c:766
6517 #: src/prefs_actions.c:767
6518 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6519 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
6521 #: src/prefs_actions.c:768
6523 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6525 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
6527 #: src/prefs_actions.c:769
6528 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6529 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
6531 #: src/prefs_actions.c:770
6532 msgid "for a user provided argument"
6533 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
6535 #: src/prefs_actions.c:771
6536 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6538 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
6540 #: src/prefs_actions.c:772
6541 msgid "for the text selection"
6542 msgstr "für die nächste Auswahl"
6544 #: src/prefs_actions.c:773
6545 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6546 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
6548 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6549 #: src/quote_fmt.c:76
6550 msgid "Description of symbols"
6551 msgstr "Beschreibung der Symbole"
6553 #: src/prefs_actions.c:863
6554 msgid "Current actions"
6555 msgstr "Aktuelle Aktionen"
6557 #. Account autoselection
6558 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6559 msgid "Automatic account selection"
6560 msgstr "Automatische Accountwahl"
6562 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6563 msgid "when replying"
6564 msgstr "Beim Antworten"
6566 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6567 msgid "when forwarding"
6568 msgstr "Beim Weiterleiten"
6570 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6571 msgid "when re-editing"
6572 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
6574 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6575 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6576 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
6578 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6579 msgid "Automatically launch the external editor"
6580 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
6582 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6583 msgid "Forward as attachment"
6584 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
6586 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6587 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6588 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
6590 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6591 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6592 msgstr "Automatisches Speichern in Entwurfsordner alle "
6594 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6598 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6600 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
6602 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6606 #: src/prefs_customheader.c:176
6607 msgid "Custom header configuration"
6608 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
6610 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6611 #: src/prefs_matcher.c:1192
6612 msgid "Header name is not set."
6613 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
6615 #: src/prefs_customheader.c:496
6616 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6618 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
6620 #: src/prefs_customheader.c:545
6621 msgid "Delete header"
6622 msgstr "Kopfzeilen löschen"
6624 #: src/prefs_customheader.c:546
6625 msgid "Do you really want to delete this header?"
6626 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
6628 #: src/prefs_customheader.c:714
6629 msgid "Current custom headers"
6630 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
6632 #: src/prefs_display_header.c:227
6633 msgid "Displayed header configuration"
6634 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
6637 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6639 msgstr "Kopfzeilenname"
6641 #: src/prefs_display_header.c:284
6642 msgid "Displayed Headers"
6643 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
6645 #: src/prefs_display_header.c:348
6646 msgid "Hidden headers"
6647 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
6649 #: src/prefs_display_header.c:372
6650 msgid "Show all unspecified headers"
6651 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
6653 #: src/prefs_display_header.c:570
6654 msgid "This header is already in the list."
6655 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
6657 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6659 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6660 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
6662 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6666 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6667 msgid "Print command"
6668 msgstr "Druckbefehl"
6670 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6674 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6675 msgid "Image viewer"
6676 msgstr "Bildbetrachter"
6678 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6679 msgid "Audio player"
6680 msgstr "Audio Player"
6682 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6683 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6684 msgid "Message View"
6685 msgstr "Nachrichtenansicht"
6687 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6688 msgid "External Programs"
6689 msgstr "Externe Programme"
6691 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6693 msgstr "Verschieben"
6695 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6712 msgid "Mark as read"
6713 msgstr "Als gelesen markieren"
6715 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6716 msgid "Mark as unread"
6717 msgstr "Als ungelesen markieren"
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:493
6721 msgstr "Weiterleiten"
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6727 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6728 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:1551
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6736 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6737 msgid "Change score"
6738 msgstr "Benotung ändern"
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6742 msgstr "Benotung setzen"
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6750 msgstr "Filtern beenden"
6752 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6753 msgid "Filtering action configuration"
6754 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
6756 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6760 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6764 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6770 #: src/summaryview.c:468
6774 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6776 msgstr "Information ..."
6778 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6779 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6783 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6784 msgid "Command line not set"
6785 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
6787 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6788 msgid "Destination is not set."
6789 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
6791 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6792 msgid "Recipient is not set."
6793 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
6795 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6796 msgid "Score is not set"
6797 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
6799 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6800 msgid "No action was defined."
6801 msgstr "Keine Aktion definiert."
6806 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6807 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6813 #: src/quote_fmt.c:52
6815 msgstr "Nachrichten-ID"
6818 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6819 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6821 msgstr "Newsgruppen"
6824 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6825 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6829 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6830 msgid "Filename - should not be modified"
6831 msgstr "Dateiname - sollte nicht geändert werden"
6833 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6837 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6838 msgid "escape character for quotes"
6839 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
6841 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6842 msgid "quote character"
6843 msgstr "Zitatzeichen"
6845 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6846 msgid "Current action list"
6847 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
6849 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6850 msgid "Filtering/Processing configuration"
6851 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
6853 #: src/prefs_filtering.c:279
6855 msgstr "Bedingung: "
6857 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6859 msgstr "Definiere ..."
6861 #: src/prefs_filtering.c:301
6865 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6866 #. * be inserted in the storage
6867 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6868 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6872 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6873 msgid "Condition string is not valid."
6874 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
6876 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6877 msgid "Action string is not valid."
6878 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
6880 #: src/prefs_filtering.c:843
6881 msgid "Condition string is empty."
6882 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
6884 #: src/prefs_filtering.c:849
6885 msgid "Action string is empty."
6886 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
6888 #: src/prefs_filtering.c:917
6890 msgstr "Regel löschen"
6892 #: src/prefs_filtering.c:918
6893 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6894 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
6896 #: src/prefs_filtering.c:1239
6900 #. Apply to subfolders
6901 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6910 #: src/prefs_folder_item.c:176
6911 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6912 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
6915 #: src/prefs_folder_item.c:196
6916 msgid "Folder chmod: "
6917 msgstr "Ordner chmod: "
6920 #: src/prefs_folder_item.c:222
6921 msgid "Folder color: "
6922 msgstr "Ordnerfarbe: "
6924 #. Enable processing at startup
6925 #: src/prefs_folder_item.c:250
6926 msgid "Process at startup"
6927 msgstr "Beim Start verarbeiten"
6929 #. Check folder for new mail
6930 #: src/prefs_folder_item.c:264
6931 msgid "Scan for new mail"
6932 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
6934 #: src/prefs_folder_item.c:454
6935 msgid "Request Return Receipt"
6936 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
6938 #: src/prefs_folder_item.c:469
6939 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6941 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
6945 #: src/prefs_folder_item.c:482
6946 msgid "Default To: "
6947 msgstr "Standard An:"
6949 #. Default address to reply to
6950 #: src/prefs_folder_item.c:502
6951 msgid "Send replies to: "
6952 msgstr "Senden antwortet an: "
6955 #: src/prefs_folder_item.c:522
6956 msgid "Default account: "
6957 msgstr "Standardaccount: "
6959 #. Default dictionary
6960 #: src/prefs_folder_item.c:566
6961 msgid "Default dictionary: "
6962 msgstr "Standard Wörterbuch: "
6964 #: src/prefs_folder_item.c:760
6965 msgid "Pick color for folder"
6966 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
6968 #: src/prefs_folder_item.c:772
6972 #: src/prefs_folder_item.c:812
6974 msgid "Properties for folder %s"
6975 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
6977 #: src/prefs_fonts.c:66
6978 msgid "Folder and Message Lists"
6979 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
6981 #: src/prefs_fonts.c:83
6985 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
6989 #: src/prefs_fonts.c:146
6993 #: src/prefs_gtk.c:848
6995 msgstr "Einstellungen"
6997 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6998 msgid "Automatically display attached images"
6999 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
7001 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7003 "Resize attached images by default\n"
7004 "(Clicking image toggles scaling)"
7006 "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen\n"
7007 "(Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um)"
7009 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7010 msgid "Display images inline"
7011 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
7013 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7014 msgid "Image Viewer"
7015 msgstr "Bildbetrachter"
7017 #: src/prefs_matcher.c:150
7018 msgid "All messages"
7019 msgstr "Alle Nachrichten"
7021 #: src/prefs_matcher.c:151
7025 #: src/prefs_matcher.c:152
7027 msgstr "In Antwort auf"
7029 #: src/prefs_matcher.c:153
7030 msgid "Age greater than"
7031 msgstr "Alter größer als"
7033 #: src/prefs_matcher.c:153
7034 msgid "Age lower than"
7035 msgstr "Alter kleiner als"
7037 #: src/prefs_matcher.c:154
7038 msgid "Headers part"
7039 msgstr "Kopfbereich"
7041 #: src/prefs_matcher.c:155
7043 msgstr "Körperbereich"
7045 #: src/prefs_matcher.c:155
7046 msgid "Whole message"
7047 msgstr "Ganze Nachricht"
7049 #: src/prefs_matcher.c:156
7051 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
7053 #: src/prefs_matcher.c:156
7055 msgstr "Neu-Zeichen"
7057 #: src/prefs_matcher.c:157
7059 msgstr "Markierungszeichen"
7061 #: src/prefs_matcher.c:157
7062 msgid "Deleted flag"
7063 msgstr "Lösch-Zeichen"
7065 #: src/prefs_matcher.c:158
7066 msgid "Replied flag"
7067 msgstr "Antwortzeichen"
7069 #: src/prefs_matcher.c:158
7070 msgid "Forwarded flag"
7071 msgstr "Weiterleitungszeichen"
7073 #: src/prefs_matcher.c:159
7075 msgstr "Sperrzeichen"
7077 #: src/prefs_matcher.c:160
7081 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7082 msgid "Ignore thread"
7083 msgstr "Thread ignorieren"
7085 #: src/prefs_matcher.c:162
7086 msgid "Score greater than"
7087 msgstr "Note größer als"
7089 #: src/prefs_matcher.c:162
7090 msgid "Score lower than"
7091 msgstr "Note kleiner als"
7093 #: src/prefs_matcher.c:163
7094 msgid "Score equal to"
7095 msgstr "Note gleich"
7097 #: src/prefs_matcher.c:164
7101 #: src/prefs_matcher.c:165
7102 msgid "Size greater than"
7105 #: src/prefs_matcher.c:166
7106 msgid "Size smaller than"
7107 msgstr "Kleiner als"
7109 #: src/prefs_matcher.c:167
7110 msgid "Size exactly"
7111 msgstr "Genaue Größe"
7113 #: src/prefs_matcher.c:168
7114 msgid "Partially downloaded"
7115 msgstr "Teilweise herungergeladen"
7117 #: src/prefs_matcher.c:185
7121 #: src/prefs_matcher.c:185
7125 #: src/prefs_matcher.c:202
7129 #: src/prefs_matcher.c:202
7130 msgid "does not contain"
7131 msgstr "enthält nicht"
7133 #: src/prefs_matcher.c:219
7137 #: src/prefs_matcher.c:219
7141 #: src/prefs_matcher.c:397
7142 msgid "Condition configuration"
7143 msgstr "Bedingungskonfiguration"
7145 #. criteria combo box
7146 #: src/prefs_matcher.c:422
7148 msgstr "Übereinstimmungstyp"
7150 #: src/prefs_matcher.c:509
7154 #: src/prefs_matcher.c:560
7156 msgstr "Verwende regexp"
7158 #. boolean operation
7159 #: src/prefs_matcher.c:598
7161 msgstr "Boolesche Op."
7163 #: src/prefs_matcher.c:1172
7164 msgid "Value is not set."
7165 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
7167 #: src/prefs_matcher.c:1604
7169 "The entry was not saved\n"
7170 "Have you really finished?"
7172 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert\n"
7173 "Sind Sie wirklich fertig?"
7175 #: src/prefs_matcher.c:1646
7176 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7177 msgstr "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
7179 #: src/prefs_matcher.c:1647
7180 msgid "using an external program or script. The program will"
7181 msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
7183 #: src/prefs_matcher.c:1648
7184 msgid "return either 0 or 1"
7185 msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
7187 #: src/prefs_matcher.c:1649
7188 msgid "The following symbols can be used:"
7189 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7191 #: src/prefs_matcher.c:1669
7192 msgid "Match Type: 'Test'"
7193 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
7195 #: src/prefs_matcher.c:1748
7196 msgid "Current condition rules"
7197 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
7199 #: src/prefs_message.c:102
7201 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7202 "ASCII character (Japanese only)"
7204 "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
7205 "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
7207 #: src/prefs_message.c:108
7208 msgid "Display header pane above message view"
7209 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
7211 #: src/prefs_message.c:115
7212 msgid "Display short headers on message view"
7213 msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
7215 #: src/prefs_message.c:128
7216 msgid "Render HTML messages as text"
7217 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
7219 #: src/prefs_message.c:140
7221 msgstr "Zeilenabstand"
7223 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7227 #: src/prefs_message.c:159
7231 #: src/prefs_message.c:166
7233 msgstr "Halbe Seite"
7235 #: src/prefs_message.c:172
7236 msgid "Smooth scroll"
7237 msgstr "Weiches Scrollen"
7239 #: src/prefs_message.c:178
7243 #: src/prefs_message.c:203
7244 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7245 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
7247 #: src/prefs_message.c:276
7248 msgid "Text options"
7249 msgstr "Text-Einstellungen"
7251 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7252 msgid "Enable coloration of message"
7253 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
7255 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7256 msgid "Quoted Text - First Level"
7257 msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
7259 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7260 msgid "Quoted Text - Second Level"
7261 msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
7263 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7264 msgid "Quoted Text - Third Level"
7265 msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
7267 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7271 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7272 msgid "Target folder"
7275 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7277 msgstr "Unterschriften"
7279 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7280 msgid "Recycle quote colors"
7281 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
7283 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7284 msgid "Pick color for quotation level 1"
7285 msgstr "Farbe für Zitatebene 1 wählen"
7287 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7288 msgid "Pick color for quotation level 2"
7289 msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
7291 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7292 msgid "Pick color for quotation level 3"
7293 msgstr "Farbe für Zitatebene 3 wählen"
7295 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7296 msgid "Pick color for URI"
7297 msgstr "Farbe für URI wählen"
7299 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7300 msgid "Pick color for target folder"
7301 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
7303 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7304 msgid "Pick color for signatures"
7305 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
7307 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7311 #: src/prefs_other.c:106
7312 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7313 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
7316 #: src/prefs_other.c:109
7318 msgstr "Protokollgröße"
7320 #: src/prefs_other.c:116
7321 msgid "Clip the log size"
7322 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
7324 #: src/prefs_other.c:121
7325 msgid "Log window length"
7326 msgstr "Protokollfensterlänge"
7328 #: src/prefs_other.c:134
7329 msgid "0 to stop logging in the log window"
7330 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
7333 #: src/prefs_other.c:139
7335 msgstr "Beim Beenden"
7337 #: src/prefs_other.c:147
7338 msgid "Confirm on exit"
7339 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
7341 #: src/prefs_other.c:154
7342 msgid "Empty trash on exit"
7343 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
7345 #: src/prefs_other.c:156
7346 msgid "Ask before emptying"
7347 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
7349 #: src/prefs_other.c:160
7350 msgid "Warn if there are queued messages"
7351 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
7353 #: src/prefs_other.c:166
7354 msgid "Socket I/O timeout:"
7355 msgstr "Socket I/O Timeout:"
7357 #: src/prefs_other.c:179
7362 #: src/prefs_quote.c:90
7363 msgid "Reply will quote by default"
7364 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
7366 #: src/prefs_quote.c:92
7367 msgid "Reply format"
7368 msgstr "Antwortformat"
7370 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7371 msgid "Quotation mark"
7372 msgstr "Zitatzeichen"
7375 #: src/prefs_quote.c:134
7376 msgid "Forward format"
7377 msgstr "Weiterleitungsformat"
7379 #: src/prefs_quote.c:181
7380 msgid " Description of symbols "
7381 msgstr " Beschreibung der Symbole "
7384 #: src/prefs_quote.c:189
7385 msgid "Quotation characters"
7386 msgstr "Zitatzeichen"
7388 #: src/prefs_quote.c:204
7389 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7390 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
7392 #: src/prefs_quote.c:280
7396 #: src/prefs_receive.c:121
7397 msgid "External program"
7398 msgstr "Externes Programm"
7400 #: src/prefs_receive.c:130
7401 msgid "Use external program for incorporation"
7402 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
7404 #: src/prefs_receive.c:137
7408 #: src/prefs_receive.c:155
7409 msgid "Auto-check new mail"
7410 msgstr "Automatische Aktualisierung"
7412 #: src/prefs_receive.c:157
7416 #: src/prefs_receive.c:178
7417 msgid "Check new mail on startup"
7418 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mail holen"
7420 #: src/prefs_receive.c:180
7421 msgid "Update all local folders after incorporation"
7422 msgstr "Nach Eingliederung alle lokalen Ordner erneuern"
7424 #: src/prefs_receive.c:188
7425 msgid "Show receive dialog"
7426 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
7428 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7432 #: src/prefs_receive.c:199
7433 msgid "Only on manual receiving"
7434 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
7436 #: src/prefs_receive.c:209
7437 msgid "Close receive dialog when finished"
7438 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
7440 #: src/prefs_receive.c:211
7441 msgid "Run command when new mail arrives"
7442 msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
7444 #: src/prefs_receive.c:221
7445 msgid "after autochecking"
7446 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
7448 #: src/prefs_receive.c:223
7449 msgid "after manual checking"
7450 msgstr "nach manueller Überprüfung"
7452 #: src/prefs_receive.c:231
7455 "Command to execute:\n"
7456 "(use %d as number of new mails)"
7458 "Auszuführendes Kommando:\n"
7459 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
7461 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7462 msgid "Mail Handling"
7463 msgstr "Mail-Handling"
7465 #: src/prefs_send.c:143
7466 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7467 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
7469 #: src/prefs_send.c:147
7470 msgid "Confirm before sending queued messages"
7471 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
7473 #: src/prefs_send.c:153
7474 msgid "Show send dialog"
7475 msgstr "Sendedialog anzeigen"
7477 #: src/prefs_send.c:171
7478 msgid "Outgoing encoding"
7479 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
7481 #: src/prefs_send.c:180
7483 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7486 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
7487 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
7489 #: src/prefs_send.c:192
7490 msgid "Automatic (Recommended)"
7491 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
7493 #: src/prefs_send.c:194
7494 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7495 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
7497 #: src/prefs_send.c:196
7498 msgid "Unicode (UTF-8)"
7499 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7501 #: src/prefs_send.c:198
7502 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7503 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
7505 #: src/prefs_send.c:199
7506 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7507 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
7509 #: src/prefs_send.c:201
7510 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7511 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
7513 #: src/prefs_send.c:203
7514 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7515 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
7517 #: src/prefs_send.c:204
7518 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7519 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
7521 #: src/prefs_send.c:206
7522 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7523 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
7525 #: src/prefs_send.c:208
7526 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7527 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
7529 #: src/prefs_send.c:209
7530 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7531 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
7533 #: src/prefs_send.c:211
7534 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7535 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
7537 #: src/prefs_send.c:213
7538 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7539 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
7541 #: src/prefs_send.c:214
7542 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7543 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
7545 #: src/prefs_send.c:215
7546 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7547 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
7549 #: src/prefs_send.c:216
7550 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7551 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
7553 #: src/prefs_send.c:218
7554 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7555 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
7557 #: src/prefs_send.c:220
7558 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7559 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
7561 #: src/prefs_send.c:221
7562 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7563 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
7565 #: src/prefs_send.c:224
7566 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7567 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
7569 #: src/prefs_send.c:225
7570 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7571 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
7573 #: src/prefs_send.c:226
7574 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7575 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
7577 #: src/prefs_send.c:228
7578 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7579 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
7581 #: src/prefs_send.c:229
7582 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7583 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
7585 #: src/prefs_send.c:232
7586 msgid "Korean (EUC-KR)"
7587 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
7589 #: src/prefs_send.c:234
7590 msgid "Thai (TIS-620)"
7591 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
7593 #: src/prefs_send.c:235
7594 msgid "Thai (Windows-874)"
7595 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
7597 #: src/prefs_send.c:248
7598 msgid "Transfer encoding"
7599 msgstr "Übertragungskodierung"
7601 #: src/prefs_send.c:257
7603 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7606 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
7607 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
7609 #: src/prefs_spelling.c:95
7610 msgid "Select dictionaries location"
7611 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
7613 #: src/prefs_spelling.c:124
7614 msgid "Pick color for misspelled word"
7615 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
7617 #: src/prefs_spelling.c:165
7618 msgid "Enable spell checker"
7619 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
7621 #: src/prefs_spelling.c:180
7622 msgid "Enable alternate dictionary"
7623 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
7625 #: src/prefs_spelling.c:186
7626 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7627 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
7629 #: src/prefs_spelling.c:188
7630 msgid "Dictionaries path:"
7631 msgstr "Wörterbuchpfad"
7633 #: src/prefs_spelling.c:202
7634 msgid "Default dictionary:"
7635 msgstr "Standard-Wörterbuch:"
7637 #: src/prefs_spelling.c:219
7638 msgid "Default suggestion mode:"
7639 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus:"
7641 #: src/prefs_spelling.c:236
7642 msgid "Misspelled word color:"
7643 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
7645 #: src/prefs_spelling.c:362
7646 msgid "Spell Checking"
7647 msgstr "Rechtschreibprüfung"
7649 #: src/prefs_summaries.c:141
7650 msgid "the full abbreviated weekday name"
7651 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
7653 #: src/prefs_summaries.c:142
7654 msgid "the full weekday name"
7655 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
7657 #: src/prefs_summaries.c:143
7658 msgid "the abbreviated month name"
7659 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
7661 #: src/prefs_summaries.c:144
7662 msgid "the full month name"
7663 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
7665 #: src/prefs_summaries.c:145
7666 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7667 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
7669 #: src/prefs_summaries.c:146
7670 msgid "the century number (year/100)"
7671 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
7673 #: src/prefs_summaries.c:147
7674 msgid "the day of the month as a decimal number"
7675 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
7677 #: src/prefs_summaries.c:148
7678 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7679 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
7681 #: src/prefs_summaries.c:149
7682 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7683 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
7685 #: src/prefs_summaries.c:150
7686 msgid "the day of the year as a decimal number"
7687 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
7689 #: src/prefs_summaries.c:151
7690 msgid "the month as a decimal number"
7691 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
7693 #: src/prefs_summaries.c:152
7694 msgid "the minute as a decimal number"
7695 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
7697 #: src/prefs_summaries.c:153
7698 msgid "either AM or PM"
7699 msgstr "entweder AM oder PM"
7701 #: src/prefs_summaries.c:154
7702 msgid "the second as a decimal number"
7703 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
7705 #: src/prefs_summaries.c:155
7706 msgid "the day of the week as a decimal number"
7707 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
7709 #: src/prefs_summaries.c:156
7710 msgid "the preferred date for the current locale"
7711 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
7713 #: src/prefs_summaries.c:157
7714 msgid "the last two digits of a year"
7715 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
7717 #: src/prefs_summaries.c:158
7718 msgid "the year as a decimal number"
7719 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
7721 #: src/prefs_summaries.c:159
7722 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7723 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
7725 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7726 #: src/prefs_summaries.c:783
7728 msgstr "Datumsformat"
7730 #: src/prefs_summaries.c:204
7732 msgstr "Spezifikationssymbol"
7734 #: src/prefs_summaries.c:246
7738 #: src/prefs_summaries.c:328
7739 msgid "Key bindings"
7740 msgstr "Tastaturkürzel"
7742 #: src/prefs_summaries.c:342
7743 msgid "Select preset:"
7744 msgstr "Voreinstellung wählen:"
7746 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7747 msgid "Old Sylpheed"
7748 msgstr "Altes Sylpheed"
7750 #: src/prefs_summaries.c:363
7752 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7753 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7755 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
7756 "Tastenkombination\n"
7757 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
7759 #: src/prefs_summaries.c:733
7760 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7761 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
7763 #: src/prefs_summaries.c:736
7764 msgid "Display unread number next to folder name"
7765 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
7767 #: src/prefs_summaries.c:745
7768 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7769 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
7771 #: src/prefs_summaries.c:759
7775 #: src/prefs_summaries.c:772
7776 msgid "Display sender using address book"
7777 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
7779 #: src/prefs_summaries.c:775
7780 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7781 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
7783 #: src/prefs_summaries.c:800
7784 msgid "Set displayed columns"
7785 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
7787 #: src/prefs_summaries.c:808
7788 msgid " Folder list... "
7789 msgstr " Ordnerliste... "
7791 #: src/prefs_summaries.c:816
7792 msgid " Message list... "
7793 msgstr " Nachrichtenliste... "
7795 #: src/prefs_summaries.c:835
7796 msgid "Always open message when selected"
7798 "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
7800 #: src/prefs_summaries.c:839
7801 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7803 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
7806 #: src/prefs_summaries.c:843
7807 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7808 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mail zum Posteingang wechseln"
7810 #: src/prefs_summaries.c:853
7811 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7812 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
7814 #: src/prefs_summaries.c:855
7815 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7817 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
7819 #: src/prefs_summaries.c:867
7820 msgid "When entering a folder"
7821 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
7823 #: src/prefs_summaries.c:877
7827 #: src/prefs_summaries.c:878
7828 msgid "Select first unread (or new) message"
7829 msgstr "Erste ungelesene (oder neue) Nachricht auswählen"
7831 #: src/prefs_summaries.c:880
7832 msgid "Select first new (or unread) message"
7833 msgstr "Erste neue (oder ungelesene) Nachricht auswählen"
7835 #: src/prefs_summaries.c:890
7836 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7837 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
7839 #: src/prefs_summaries.c:900
7840 msgid "Assume 'Yes'"
7841 msgstr "'Ja' annehmen"
7843 #: src/prefs_summaries.c:902
7845 msgstr "'Nein' annehmen"
7847 #: src/prefs_summaries.c:911
7848 msgid " Set key bindings... "
7849 msgstr "Tastenbindungen setzen"
7851 #: src/prefs_summaries.c:1018
7853 msgstr "Gesamtansicht"
7856 #: src/prefs_summary_column.c:81
7861 #: src/prefs_summary_column.c:87
7865 #: src/prefs_summary_column.c:219
7866 msgid "Message list columns configuration"
7867 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
7869 #: src/prefs_summary_column.c:236
7871 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7872 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7874 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
7875 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
7876 "der Eigenschaften geändert werden."
7878 #: src/prefs_summary_column.c:265
7879 msgid "Hidden columns"
7880 msgstr "Unsichtbare Spalten"
7882 #: src/prefs_summary_column.c:294
7883 msgid "Displayed columns"
7884 msgstr "Angezeigte Spalten"
7886 #: src/prefs_summary_column.c:330
7887 msgid " Use default "
7888 msgstr " Standard verwenden "
7890 #: src/prefs_template.c:175
7891 msgid "Template name"
7892 msgstr "Vorlagenname"
7894 #: src/prefs_template.c:254
7898 #: src/prefs_template.c:280
7899 msgid "Template configuration"
7900 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
7902 #: src/prefs_template.c:478
7903 msgid "Template format error."
7904 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
7906 #: src/prefs_template.c:573
7907 msgid "Delete template"
7908 msgstr "Vorlage löschen"
7910 #: src/prefs_template.c:574
7911 msgid "Do you really want to delete this template?"
7912 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
7914 #: src/prefs_template.c:650
7915 msgid "Current templates"
7916 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
7918 #: src/prefs_template.c:675
7922 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7923 msgid "Default internal theme"
7924 msgstr "Standard - internes Theme"
7926 #: src/prefs_themes.c:334
7930 #: src/prefs_themes.c:421
7931 msgid "Only root can remove system themes"
7932 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
7934 #: src/prefs_themes.c:424
7936 msgid "Remove system theme '%s'"
7937 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
7939 #: src/prefs_themes.c:427
7941 msgid "Remove theme '%s'"
7942 msgstr "Theme '%s' entfernen"
7944 #: src/prefs_themes.c:433
7945 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7946 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
7948 #: src/prefs_themes.c:443
7952 "while removing theme."
7954 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
7955 "beim Entfernen des Themes."
7957 #: src/prefs_themes.c:447
7958 msgid "Removing theme directory failed."
7959 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
7961 #: src/prefs_themes.c:450
7962 msgid "Theme removed succesfully"
7963 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
7965 #: src/prefs_themes.c:470
7966 msgid "Select theme folder"
7967 msgstr "Theme-Ordner wählen"
7969 #: src/prefs_themes.c:485
7971 msgid "Install theme '%s'"
7972 msgstr "Theme '%s' installieren"
7974 #: src/prefs_themes.c:488
7976 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7979 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
7980 "Trotzdem installieren?"
7982 #: src/prefs_themes.c:495
7983 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7984 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
7986 #: src/prefs_themes.c:516
7988 "A theme with the same name is\n"
7989 "already installed in this location"
7991 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
7992 "ist an diesem Ort bereits installiert"
7994 #: src/prefs_themes.c:520
7995 msgid "Couldn't create destination directory"
7996 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
7998 #: src/prefs_themes.c:533
7999 msgid "Theme installed succesfully"
8000 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
8002 #: src/prefs_themes.c:540
8003 msgid "Failed installing theme"
8004 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
8006 #: src/prefs_themes.c:543
8010 "while installing theme."
8012 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
8013 "beim Installieren des Themes."
8015 #: src/prefs_themes.c:643
8017 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8018 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
8020 #: src/prefs_themes.c:683
8021 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8022 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
8024 #: src/prefs_themes.c:685
8026 msgid "Internal theme has %d icons"
8027 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
8029 #: src/prefs_themes.c:691
8030 msgid "No info file available for this theme"
8031 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
8033 #: src/prefs_themes.c:709
8034 msgid "Error: can't get theme status"
8035 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
8037 #: src/prefs_themes.c:733
8039 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8040 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
8042 #: src/prefs_themes.c:823
8044 msgstr "Wählschalter"
8046 #: src/prefs_themes.c:843
8047 msgid "Install new..."
8048 msgstr "Neu installieren..."
8050 #: src/prefs_themes.c:848
8052 msgstr "Weitere holen..."
8054 #: src/prefs_themes.c:880
8056 msgstr "Information"
8058 #: src/prefs_themes.c:894
8062 #: src/prefs_themes.c:902
8066 #: src/prefs_themes.c:930
8070 #: src/prefs_themes.c:944
8074 #: src/prefs_themes.c:985
8078 #: src/prefs_themes.c:995
8080 msgstr "Dieses benutzen"
8082 #: src/prefs_themes.c:1000
8086 #: src/prefs_toolbar.c:86
8088 "Selected Action already set.\n"
8089 "Please choose another Action from List"
8091 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
8092 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
8094 #: src/prefs_toolbar.c:131
8095 msgid "Main toolbar configuration"
8096 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
8098 #: src/prefs_toolbar.c:132
8099 msgid "Compose toolbar configuration"
8100 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
8102 #: src/prefs_toolbar.c:133
8103 msgid "Message view toolbar configuration"
8104 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
8106 #: src/prefs_toolbar.c:637
8107 msgid "Sylpheed Action"
8108 msgstr "Sylpheed Aktion"
8110 #: src/prefs_toolbar.c:646
8111 msgid "Toolbar text"
8112 msgstr "Toolbartext"
8114 #: src/prefs_toolbar.c:697
8115 msgid "Available toolbar icons"
8116 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
8118 #. available actions
8119 #: src/prefs_toolbar.c:750
8120 msgid "Event executed on click"
8121 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
8123 #: src/prefs_toolbar.c:800
8127 #. currently active toolbar items
8128 #: src/prefs_toolbar.c:807
8129 msgid "Displayed toolbar items"
8130 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
8132 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8133 msgid "Customize Toolbars"
8134 msgstr "Toolbars anpassen"
8136 #: src/prefs_toolbar.c:873
8138 msgstr "Hauptfenster"
8140 #: src/prefs_toolbar.c:887
8141 msgid "Message Window"
8142 msgstr "Nachrichtenfenster"
8144 #: src/prefs_toolbar.c:901
8145 msgid "Compose Window"
8146 msgstr "Verfassen-Fenster"
8148 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8152 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8156 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8157 msgid "Mapped event"
8158 msgstr "Abgebildetes Event"
8160 #: src/prefs_wrapping.c:76
8161 msgid "Wrap on input"
8162 msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
8164 #: src/prefs_wrapping.c:82
8165 msgid "Wrap before sending"
8166 msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
8168 #: src/prefs_wrapping.c:88
8169 msgid "Wrap quotation"
8170 msgstr "Zitat umbrechen"
8172 #: src/prefs_wrapping.c:94
8173 msgid "Wrap pasted text"
8174 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
8176 #: src/prefs_wrapping.c:106
8177 msgid "Wrap messages at"
8178 msgstr "Zeilenumbruch nach"
8180 #: src/prefs_wrapping.c:169
8182 msgstr "Zeilenumbruch"
8184 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8185 msgid "No signature found"
8186 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8188 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8189 msgid "No information available"
8190 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
8192 #: src/procmsg.c:1447
8193 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8194 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
8196 #: src/procmsg.c:1458
8197 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8198 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
8200 #: src/procmsg.c:1470
8202 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8203 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
8205 #: src/quote_fmt.c:40
8206 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8207 msgstr "Datumsformat anpassen (siehe man strftime)"
8210 #: src/quote_fmt.c:43
8211 msgid "Full Name of Sender"
8212 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
8215 #: src/quote_fmt.c:44
8216 msgid "First Name of Sender"
8217 msgstr "Vorname des Absenders"
8220 #: src/quote_fmt.c:45
8221 msgid "Last Name of Sender"
8222 msgstr "Nachname des Absenders"
8225 #: src/quote_fmt.c:46
8226 msgid "Initials of Sender"
8227 msgstr "Initialien des Absenders"
8230 #: src/quote_fmt.c:53
8231 msgid "Message body"
8232 msgstr "Nachrichtenkörper"
8235 #: src/quote_fmt.c:54
8236 msgid "Quoted message body"
8237 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
8240 #: src/quote_fmt.c:55
8241 msgid "Message body without signature"
8242 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
8244 #. message with no signature
8245 #: src/quote_fmt.c:56
8246 msgid "Quoted message body without signature"
8247 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
8249 #. quoted message with no signature
8250 #: src/quote_fmt.c:57
8251 msgid "Cursor position"
8252 msgstr "Cursorposition"
8254 #: src/quote_fmt.c:59
8256 "Insert expr if x is set\n"
8257 "x is one of the characters above after %"
8259 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
8260 "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
8262 #: src/quote_fmt.c:61
8264 msgstr "Symbol für %"
8266 #: src/quote_fmt.c:62
8267 msgid "Literal backslash"
8268 msgstr "Symbol für Backslash"
8270 #: src/quote_fmt.c:63
8271 msgid "Literal question mark"
8272 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
8274 #: src/quote_fmt.c:64
8275 msgid "Literal pipe"
8276 msgstr "Symbol für Pipe"
8278 #: src/quote_fmt.c:65
8279 msgid "Literal opening curly brace"
8280 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
8282 #: src/quote_fmt.c:66
8283 msgid "Literal closing curly brace"
8284 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
8286 #: src/quote_fmt.c:68
8288 msgstr "Datei einfügen"
8290 #: src/quote_fmt.c:69
8291 msgid "Insert program output"
8292 msgstr "Programmausgabe einfügen"
8294 #: src/send_message.c:132
8296 msgid "Sending message using command: %s\n"
8297 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
8299 #: src/send_message.c:141
8301 msgid "Can't execute command: %s"
8302 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
8304 #: src/send_message.c:174
8306 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8307 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
8309 #: src/send_message.c:267
8311 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8313 #: src/send_message.c:272
8314 msgid "Doing POP before SMTP..."
8315 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
8317 #: src/send_message.c:275
8318 msgid "POP before SMTP"
8319 msgstr "POP vor SMTP"
8321 #: src/send_message.c:280
8323 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8324 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
8326 #: src/send_message.c:334
8327 msgid "Mail sent successfully."
8328 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
8330 #: src/send_message.c:398
8331 msgid "Sending HELO..."
8332 msgstr "Sende HELO..."
8334 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8335 msgid "Authenticating"
8336 msgstr "Beglaubigung"
8338 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8339 msgid "Sending message..."
8340 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
8342 #: src/send_message.c:403
8343 msgid "Sending EHLO..."
8344 msgstr "EHLO wird gesendet..."
8346 #: src/send_message.c:412
8347 msgid "Sending MAIL FROM..."
8348 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
8350 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8354 #: src/send_message.c:416
8355 msgid "Sending RCPT TO..."
8356 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
8358 #: src/send_message.c:421
8359 msgid "Sending DATA..."
8360 msgstr "DATA wird gesendet..."
8362 #: src/send_message.c:425
8366 #: src/send_message.c:453
8368 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8369 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
8371 #: src/send_message.c:481
8372 msgid "Sending message"
8373 msgstr "Nachricht wird gesendet"
8375 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8376 msgid "Error occurred while sending the message."
8377 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8379 #: src/send_message.c:530
8382 "Error occurred while sending the message:\n"
8385 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
8389 msgid "Mailbox setting"
8390 msgstr "Mailbox-Einstellung"
8394 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8395 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8396 "if you have the one.\n"
8397 "If you're not sure, just select OK."
8399 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
8400 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
8401 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
8403 #: src/sourcewindow.c:66
8404 msgid "Source of the message"
8405 msgstr "Nachrichtenquellen"
8407 #: src/sourcewindow.c:147
8410 msgstr "%s - Quelltext"
8412 #: src/ssl_manager.c:153
8413 msgid "Saved SSL Certificates"
8414 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
8416 #: src/ssl_manager.c:373
8417 msgid "Delete certificate"
8418 msgstr "Zertifikat löschen"
8420 #: src/ssl_manager.c:374
8421 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8422 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
8424 #: src/summary_search.c:145
8425 msgid "Search messages"
8426 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
8428 #: src/summary_search.c:168
8429 msgid "Match any of the following"
8430 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
8432 #: src/summary_search.c:169
8433 msgid "Match all of the following"
8434 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
8436 #: src/summary_search.c:232
8440 #: src/summary_search.c:255
8444 #: src/summary_search.c:385
8445 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8446 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
8448 #: src/summary_search.c:387
8449 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8450 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
8452 #: src/summaryview.c:397
8454 msgstr "/An_tworten"
8456 #: src/summaryview.c:398
8458 msgstr "/Antwort an"
8460 #: src/summaryview.c:399
8461 msgid "/Repl_y to/_all"
8462 msgstr "/Antwort an/A_lle"
8464 #: src/summaryview.c:400
8465 msgid "/Repl_y to/_sender"
8466 msgstr "/_Antwort an/_Absender"
8468 #: src/summaryview.c:401
8469 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8470 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
8472 #: src/summaryview.c:403
8473 msgid "/Follow-up and reply to"
8474 msgstr "/Follow-up und Antwort an"
8476 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8478 msgstr "/_Weiterleiten"
8480 #: src/summaryview.c:406
8484 #: src/summaryview.c:408
8486 msgstr "/_Verschieben..."
8488 #: src/summaryview.c:409
8490 msgstr "/_Kopieren..."
8492 #: src/summaryview.c:410
8493 msgid "/Move to _trash"
8494 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
8496 #: src/summaryview.c:411
8498 msgstr "/_Löschen..."
8500 #: src/summaryview.c:412
8501 msgid "/Cancel a news message"
8502 msgstr "/News vom Server löschen"
8504 #: src/summaryview.c:414
8506 msgstr "/_Markieren"
8508 #: src/summaryview.c:415
8509 msgid "/_Mark/_Mark"
8510 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
8512 #: src/summaryview.c:416
8513 msgid "/_Mark/_Unmark"
8514 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
8516 #: src/summaryview.c:417
8518 msgstr "/_Markieren/---"
8520 #: src/summaryview.c:418
8521 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8522 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
8524 #: src/summaryview.c:419
8525 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8526 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
8528 #: src/summaryview.c:420
8529 msgid "/_Mark/Mark all read"
8530 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
8532 #: src/summaryview.c:421
8533 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8534 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
8536 #: src/summaryview.c:422
8537 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8538 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
8540 #: src/summaryview.c:423
8542 msgstr "/_Markieren/Sperren"
8544 #: src/summaryview.c:424
8545 msgid "/_Mark/Unlock"
8546 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
8548 #: src/summaryview.c:425
8549 msgid "/Color la_bel"
8552 #: src/summaryview.c:428
8554 msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
8556 #: src/summaryview.c:430
8557 msgid "/Add sender to address boo_k"
8558 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
8560 #: src/summaryview.c:432
8561 msgid "/Create f_ilter rule"
8562 msgstr "/Filter_regel erstellen"
8564 #: src/summaryview.c:433
8565 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8566 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
8568 #: src/summaryview.c:435
8569 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8570 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Von"
8572 #: src/summaryview.c:437
8573 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8574 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _An"
8576 #: src/summaryview.c:439
8577 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8578 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
8580 #: src/summaryview.c:441
8581 msgid "/Create processing rule"
8582 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
8584 #: src/summaryview.c:442
8585 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8586 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
8588 #: src/summaryview.c:444
8589 msgid "/Create processing rule/by _From"
8590 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Von"
8592 #: src/summaryview.c:446
8593 msgid "/Create processing rule/by _To"
8594 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _An"
8596 #: src/summaryview.c:448
8597 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8598 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
8600 #: src/summaryview.c:454
8601 msgid "/_View/_Source"
8602 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
8604 #: src/summaryview.c:455
8605 msgid "/_View/All _header"
8606 msgstr "/_Ansicht/Alle _Kopfzeilen"
8608 #: src/summaryview.c:459
8613 #: src/summaryview.c:467
8618 #: src/summaryview.c:469
8622 #: src/summaryview.c:526
8623 msgid "Toggle quick-search bar"
8624 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
8626 #: src/summaryview.c:841
8627 msgid "Process mark"
8628 msgstr "Markierte verarbeiten"
8630 #: src/summaryview.c:842
8631 msgid "Some marks are left. Process it?"
8632 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
8634 #: src/summaryview.c:894
8636 msgid "Scanning folder (%s)..."
8637 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
8639 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1363
8640 msgid "No more unread messages"
8641 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
8643 #: src/summaryview.c:1311
8644 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8645 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
8647 #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1423
8648 #: src/summaryview.c:1476
8650 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8652 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8654 #: src/summaryview.c:1331
8655 msgid "No unread messages."
8656 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
8658 #: src/summaryview.c:1364
8659 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8660 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
8662 #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1463
8663 msgid "No more new messages"
8664 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
8666 #: src/summaryview.c:1411
8667 msgid "No new message found. Search from the end?"
8668 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
8670 #: src/summaryview.c:1431
8671 msgid "No new messages."
8672 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
8674 #: src/summaryview.c:1464
8675 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8676 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
8678 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1526
8679 msgid "No more marked messages"
8680 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
8682 #: src/summaryview.c:1502
8683 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8684 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
8686 #: src/summaryview.c:1511 src/summaryview.c:1536
8687 msgid "No marked messages."
8688 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
8690 #: src/summaryview.c:1527
8691 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8692 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
8694 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576
8695 msgid "No more labeled messages"
8696 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
8698 #: src/summaryview.c:1552
8699 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8700 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
8702 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1586
8703 msgid "No labeled messages."
8704 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
8706 #: src/summaryview.c:1577
8707 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8708 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
8710 #: src/summaryview.c:1792
8711 msgid "Attracting messages by subject..."
8712 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
8714 #: src/summaryview.c:1939
8717 msgstr "%d gelöscht"
8719 #: src/summaryview.c:1943
8722 msgstr "%s%d verschoben"
8724 #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
8728 #: src/summaryview.c:1949
8731 msgstr "%s%d kopiert"
8733 #: src/summaryview.c:1964
8734 msgid " item selected"
8735 msgstr " Eintrag gewählt"
8737 #: src/summaryview.c:1966
8738 msgid " items selected"
8739 msgstr " Einträge gewählt"
8741 #: src/summaryview.c:1982
8743 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8744 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
8746 #: src/summaryview.c:2171
8747 msgid "Sorting summary..."
8748 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
8750 #: src/summaryview.c:2249
8751 msgid "Setting summary from message data..."
8752 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
8754 #: src/summaryview.c:2399
8756 msgstr "(Kein Datum)"
8758 #: src/summaryview.c:2428
8759 msgid "(No Recipient)"
8760 msgstr "(Kein Empfänger)"
8762 #: src/summaryview.c:3082
8763 msgid "You're not the author of the article\n"
8764 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels\n"
8766 #: src/summaryview.c:3168
8767 msgid "Delete message(s)"
8768 msgstr "Nachricht(en) löschen"
8770 #: src/summaryview.c:3169
8771 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8772 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
8774 #: src/summaryview.c:3314
8775 msgid "Destination is same as current folder."
8776 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
8778 #: src/summaryview.c:3395
8779 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8780 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
8782 #: src/summaryview.c:3515
8783 msgid "Append or Overwrite"
8784 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
8786 #: src/summaryview.c:3516
8787 msgid "Append or overwrite existing file?"
8788 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
8790 #: src/summaryview.c:3517
8794 #: src/summaryview.c:3842
8795 msgid "Building threads..."
8796 msgstr "Threads werden erstellt..."
8798 #: src/summaryview.c:3930
8799 msgid "Unthreading..."
8800 msgstr "Threads werden aufgehoben..."
8802 #: src/summaryview.c:4069
8803 msgid "Filtering..."
8804 msgstr "Filterung läuft..."
8806 #: src/summaryview.c:4132
8807 msgid "Processing configuration"
8808 msgstr "Verarbeitungsregeln"
8810 #: src/summaryview.c:5450
8813 "Regular expression (regexp) error:\n"
8816 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
8819 #: src/summaryview.c:5564
8820 msgid "Export to mbox file"
8821 msgstr "Export in Mbox-Datei"
8823 #: src/textview.c:217
8824 msgid "/_Open with Web browser"
8825 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
8827 #: src/textview.c:218
8828 msgid "/Copy this _link"
8829 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
8831 #: src/textview.c:223
8832 msgid "/Compose _new message"
8833 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
8835 #: src/textview.c:224
8836 msgid "/Add to _address book"
8837 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
8839 #: src/textview.c:225
8840 msgid "/Copy this add_ress"
8841 msgstr "/Adresse kopieren"
8843 #: src/textview.c:230
8844 msgid "/_Open image"
8845 msgstr "/Bild _öffnen"
8847 #: src/textview.c:231
8848 msgid "/_Save image..."
8849 msgstr "/Bild _speichern..."
8851 #: src/textview.c:695
8852 msgid "This message can't be displayed.\n"
8853 msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
8855 #: src/textview.c:714
8856 msgid "The following can be performed on this part by "
8857 msgstr "Durch Rechtsklicken auf das Icon oder Listenelement "
8859 #: src/textview.c:715
8860 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8861 msgstr "kann Folgendes durchgeführt werden:\n"
8863 #: src/textview.c:717
8864 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8865 msgstr " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
8867 #: src/textview.c:718
8868 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8869 msgstr " Zum Darstellen als Text 'Darstellen als Text' wählen "
8871 #: src/textview.c:719
8872 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8873 msgstr "(Kurzwahltaste: 't')\n"
8875 #: src/textview.c:720
8876 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8877 msgstr " Zum Öffnen in einem externen Programm 'Öffnen' wählen "
8879 #: src/textview.c:721
8880 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8881 msgstr "(Kurzwahltaste: 'l'),\n"
8883 #: src/textview.c:722
8884 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8885 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
8887 #: src/textview.c:723
8888 msgid "mouse button),\n"
8889 msgstr "Maustaste klicken),\n"
8891 #: src/textview.c:724
8892 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8893 msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
8895 #: src/textview.c:1931
8898 "The real URL (%s) is different from\n"
8899 "the apparent URL (%s).\n"
8903 "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
8904 "der sichtbaren URL (%s).\n"
8908 #: src/textview.c:1936
8909 msgid "Fake URL warning"
8910 msgstr "Warning: Verschleierte URL"
8912 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1419
8913 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8914 msgstr "E-Mail von allen Accounts empfangen"
8916 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1425
8917 msgid "Receive Mail on current Account"
8918 msgstr "E-Mail vom aktuellen Account empfangen"
8920 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1431
8921 msgid "Send Queued Messages"
8922 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
8924 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1444
8925 msgid "Compose Email"
8926 msgstr "E-Mail verfassen"
8928 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1448
8929 msgid "Compose News"
8930 msgstr "News verfassen"
8932 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1454 src/toolbar.c:1464
8933 msgid "Reply to Message"
8934 msgstr "Auf Nachricht antworten"
8936 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1471 src/toolbar.c:1481
8937 msgid "Reply to Sender"
8938 msgstr "An Absender antworten"
8940 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1488 src/toolbar.c:1498
8941 msgid "Reply to All"
8942 msgstr "An Alle antworten"
8944 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1505 src/toolbar.c:1515
8945 msgid "Reply to Mailing-list"
8946 msgstr "An Mailingliste antworten"
8948 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1522 src/toolbar.c:1532
8949 msgid "Forward Message"
8950 msgstr "Nachricht weiterleiten"
8952 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1539
8953 msgid "Trash Message"
8954 msgstr "Nachricht verwerfen"
8956 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1545
8957 msgid "Delete Message"
8958 msgstr "Nachricht löschen"
8960 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1557
8961 msgid "Go to Previous Unread Message"
8962 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
8964 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1564
8965 msgid "Go to Next Unread Message"
8966 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
8968 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1573
8969 msgid "Send Message"
8970 msgstr "Nachricht senden"
8972 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1579
8973 msgid "Put into queue folder and send later"
8974 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
8976 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1585
8977 msgid "Save to draft folder"
8978 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
8980 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1591
8982 msgstr "Datei einfügen"
8984 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1597
8986 msgstr "Datei anhängen"
8988 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1603
8989 msgid "Insert signature"
8990 msgstr "Unterschrift einfügen"
8992 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1609
8993 msgid "Edit with external editor"
8994 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
8996 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1615
8997 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8998 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
9000 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1621
9001 msgid "Wrap all long lines"
9002 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
9004 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1634
9005 msgid "Check spelling"
9006 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
9008 #: src/toolbar.c:190
9009 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9010 msgstr "Sylpheed Aktion Feature"
9012 #: src/toolbar.c:210
9013 msgid "/Reply with _quote"
9014 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
9016 #: src/toolbar.c:211
9017 msgid "/_Reply without quote"
9018 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
9020 #: src/toolbar.c:215
9021 msgid "/Reply to all with _quote"
9022 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
9024 #: src/toolbar.c:216
9025 msgid "/_Reply to all without quote"
9026 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
9028 #: src/toolbar.c:220
9029 msgid "/Reply to list with _quote"
9030 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
9032 #: src/toolbar.c:221
9033 msgid "/_Reply to list without quote"
9034 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
9036 #: src/toolbar.c:225
9037 msgid "/Reply to sender with _quote"
9038 msgstr "/Antwort an A_bsender mit Zitat"
9040 #: src/toolbar.c:226
9041 msgid "/_Reply to sender without quote"
9042 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
9044 #: src/toolbar.c:231
9045 msgid "/For_ward as attachment"
9046 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
9048 #: src/toolbar.c:232
9052 #: src/toolbar.c:390
9056 #: src/toolbar.c:391
9058 msgstr "Alles holen"
9060 #: src/toolbar.c:394
9064 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:490
9068 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:491
9072 #: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:492
9076 #: src/toolbar.c:403
9080 #: src/toolbar.c:442
9082 msgstr "Später senden"
9084 #: src/toolbar.c:443
9088 #: src/toolbar.c:445
9092 #: src/toolbar.c:446
9096 #: src/toolbar.c:449
9100 #: src/toolbar.c:450
9101 msgid "Wrap paragraph"
9102 msgstr "Absatz umbrechen"
9104 #: src/toolbar.c:451
9106 msgstr "Alles umbrechen"
9108 #: src/toolbar.c:1436
9112 #: src/toolbar.c:1984
9113 msgid "Send queued messages"
9114 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
9116 #: src/toolbar.c:1985
9117 msgid "Send all queued messages?"
9118 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
9125 msgid "Your email address:"
9126 msgstr "E-Mail-Adresse:"
9129 msgid "Your organization:"
9130 msgstr "Organisation: "
9133 msgid "Mailbox name:"
9134 msgstr "Mailboxname:"
9137 msgid "SMTP server address:"
9138 msgstr "SMTP-Server:"
9145 msgid "Server type:"
9149 msgid "Server address:"
9150 msgstr "Serveradresse:"
9154 msgstr "Benutzername:"
9161 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9162 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
9165 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9166 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
9170 msgstr "Neuer Benutzer"
9174 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9175 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
9179 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9181 "It looks like it's the first time you use \n"
9182 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9183 "information about yourself and your most common\n"
9184 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9185 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9187 "Willkommen zu Sylpheed-Claws.\n"
9189 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
9190 "Mal. Nun sind einige grundlegende Einstellungen\n"
9191 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
9192 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
9201 msgid "Saving mail on disk"
9202 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
9206 msgid "Sending mail"
9207 msgstr "Versenden von E-Mails"
9211 msgid "Receiving mail"
9212 msgstr "Empfangen von E-Mails"