1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
13 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-05-26 12:25+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 20:19+0100\n"
17 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net\n"
18 "Language-Team: <translators@lists.claws-mail.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
26 # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
29 "Some composing windows are open.\n"
30 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
32 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
33 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
36 msgid "Can't create folder."
37 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
41 msgstr "Konten bearbeiten"
44 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
45 msgstr "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift markiert das Standardkonto."
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Konto löschen"
74 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
82 #: src/addressadd.c:214
83 #: src/addressbook.c:124
84 #: src/addrduplicates.c:480
87 #: src/editaddress.c:1269
88 #: src/editaddress.c:1326
89 #: src/editaddress.c:1342
91 #: src/editgroup.c:287
92 #: src/editjpilot.c:256
94 #: src/editvcard.c:172
95 #: src/importmutt.c:222
96 #: src/importpine.c:221
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
99 #: src/prefs_filtering.c:381
100 #: src/prefs_filtering.c:1870
101 #: src/prefs_template.c:77
105 #: src/account.c:1557
106 #: src/prefs_account.c:1092
107 #: src/prefs_account.c:3917
111 #: src/account.c:1565
112 #: src/ssl_manager.c:101
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
137 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
146 "Invalid filtering action(s):\n"
149 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
155 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
158 "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n"
164 "Could not fork to execute the following command:\n"
168 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
175 msgstr "Abgeschlossen"
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Läuft: %s\n"
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Beendet: %s\n"
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
213 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
214 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
221 #: src/addr_compl.c:601
222 #: src/addressbook.c:4880
226 #: src/addrcustomattr.c:64
227 msgid "date of birth"
228 msgstr "Geburtsdatum"
230 #: src/addrcustomattr.c:65
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgstr "Mobiltelefon"
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "Organisation"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "office address"
248 msgstr "Geschäftsadresse"
250 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgstr "Telefon (Büro)"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:140
263 msgid "Attribute name"
264 msgstr "Zusatzangabe"
266 #: src/addrcustomattr.c:155
267 msgid "Delete all attribute names"
268 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
272 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
274 #: src/addrcustomattr.c:180
275 msgid "Delete attribute name"
276 msgstr "Zusatzangabe löschen"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
280 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
282 #: src/addrcustomattr.c:190
283 msgid "Reset to default"
284 msgstr "Standard wiederherstellen"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
288 "Do you really want to replace all attribute names\n"
289 "with the default set?"
291 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
292 "Standardeinstellung ersetzen?"
294 #: src/addrcustomattr.c:211
295 #: src/addressbook.c:434
296 #: src/addressbook.c:462
297 #: src/addressbook.c:479
298 #: src/edittags.c:269
299 #: src/prefs_actions.c:1088
300 #: src/prefs_filtering.c:1690
301 #: src/prefs_template.c:1100
305 #: src/addrcustomattr.c:212
306 #: src/edittags.c:270
307 #: src/prefs_actions.c:1089
308 #: src/prefs_filtering.c:1691
309 #: src/prefs_template.c:1101
311 msgstr "_alle Löschen"
313 #: src/addrcustomattr.c:213
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "Standard _wiederherstellen"
317 #: src/addrcustomattr.c:413
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
321 #: src/addrcustomattr.c:472
322 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
323 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
325 #: src/addrcustomattr.c:486
326 msgid "New attribute name:"
327 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
329 #: src/addrcustomattr.c:523
330 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
331 msgstr "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende Kontakte nicht."
333 #: src/addressadd.c:184
334 #: src/prefs_filtering_action.c:196
335 msgid "Add to address book"
336 msgstr "als Adressbucheintrag"
338 #: src/addressadd.c:206
342 #: src/addressadd.c:226
343 #: src/addrduplicates.c:451
344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
349 #: src/addressadd.c:237
350 #: src/addressbook.c:126
351 #: src/editaddress.c:1061
352 #: src/editaddress.c:1136
353 #: src/editgroup.c:289
357 #: src/addressadd.c:256
358 #: src/addressbook_foldersel.c:157
359 msgid "Select Address Book Folder"
360 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
362 #: src/addressadd.c:482
363 #: src/editaddress.c:1576
364 #: src/headerview.c:347
365 #: src/textview.c:2016
368 "Failed to save image: \n"
371 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
374 #: src/addressadd.c:531
375 #: src/addressbook.c:3208
376 #: src/addressbook.c:3259
377 msgid "Add address(es)"
378 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
380 #: src/addressadd.c:532
381 msgid "Can't add the specified address"
382 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
384 #: src/addressbook.c:125
385 #: src/addressbook.c:4868
386 #: src/editaddress.c:1058
387 #: src/editaddress.c:1119
388 #: src/editgroup.c:288
389 #: src/expldifdlg.c:516
390 #: src/exporthtml.c:599
391 #: src/exporthtml.c:763
393 msgid "Email Address"
394 msgstr "E-Mail-Adresse"
396 #: src/addressbook.c:401
400 #: src/addressbook.c:402
401 #: src/addressbook.c:433
402 #: src/addressbook.c:461
403 #: src/addressbook.c:478
405 #: src/gtk/quicksearch.c:874
406 #: src/gtk/quicksearch.c:889
407 #: src/mainwindow.c:488
408 #: src/messageview.c:199
412 #: src/addressbook.c:403
414 #: src/mainwindow.c:491
415 #: src/messageview.c:202
419 #: src/addressbook.c:404
421 #: src/mainwindow.c:493
422 #: src/messageview.c:203
426 #: src/addressbook.c:407
427 #: src/addressbook.c:464
429 msgstr "Neues _Adressbuch"
431 #: src/addressbook.c:408
432 #: src/addressbook.c:465
434 msgstr "Neuer _Ordner"
436 #: src/addressbook.c:409
440 #: src/addressbook.c:413
442 msgstr "Neuer _JPilot"
444 #: src/addressbook.c:416
445 msgid "New LDAP _Server"
446 msgstr "Neuen LDAP-Server"
448 #: src/addressbook.c:420
450 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
452 #: src/addressbook.c:421
454 msgstr "Adressbuch _löschen"
456 #: src/addressbook.c:423
461 #: src/addressbook.c:424
463 #: src/messageview.c:211
467 #: src/addressbook.c:427
468 #: src/addressbook.c:476
469 #: src/messageview.c:215
471 msgstr "All_e auswählen"
473 #: src/addressbook.c:429
474 #: src/addressbook.c:468
475 #: src/addressbook.c:484
477 msgstr "_Ausschneiden"
479 #: src/addressbook.c:430
480 #: src/addressbook.c:469
481 #: src/addressbook.c:485
483 #: src/mainwindow.c:520
484 #: src/messageview.c:214
488 #: src/addressbook.c:431
489 #: src/addressbook.c:470
490 #: src/addressbook.c:486
495 #: src/addressbook.c:436
496 #: src/addressbook.c:481
498 msgstr "Neue _Adresse"
500 #: src/addressbook.c:437
501 #: src/addressbook.c:466
502 #: src/addressbook.c:482
504 msgstr "Neue _Gruppe"
506 #: src/addressbook.c:439
507 #: src/addressbook.c:488
511 #: src/addressbook.c:443
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
515 #: src/addressbook.c:444
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
519 #: src/addressbook.c:445
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
523 #: src/addressbook.c:447
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Als _HTML exportieren..."
527 #: src/addressbook.c:448
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
531 #: src/addressbook.c:450
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Duplikate finden..."
535 #: src/addressbook.c:451
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
539 #: src/addressbook.c:454
541 #: src/mainwindow.c:765
542 #: src/messageview.c:318
546 #: src/addressbook.c:490
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
550 #: src/addressbook.c:503
553 #: src/importldif.c:114
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
556 #: src/prefs_themes.c:705
557 #: src/prefs_themes.c:737
558 #: src/prefs_themes.c:738
562 #: src/addressbook.c:510
563 #: src/addressbook.c:529
564 #: src/importldif.c:121
568 #: src/addressbook.c:511
569 #: src/importldif.c:122
570 msgid "Bad arguments"
571 msgstr "Falsches Argument"
573 #: src/addressbook.c:512
574 #: src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Datei nicht angegeben"
578 #: src/addressbook.c:513
579 #: src/importldif.c:124
580 msgid "Error opening file"
581 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
583 #: src/addressbook.c:514
584 #: src/importldif.c:125
585 msgid "Error reading file"
586 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
588 #: src/addressbook.c:515
589 #: src/importldif.c:126
590 msgid "End of file encountered"
591 msgstr "Dateiende erreicht"
593 #: src/addressbook.c:516
594 #: src/importldif.c:127
595 msgid "Error allocating memory"
596 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
598 #: src/addressbook.c:517
599 #: src/importldif.c:128
600 msgid "Bad file format"
601 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
603 #: src/addressbook.c:518
604 #: src/importldif.c:129
605 msgid "Error writing to file"
606 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
608 #: src/addressbook.c:519
609 #: src/importldif.c:130
610 msgid "Error opening directory"
611 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
613 #: src/addressbook.c:520
614 #: src/importldif.c:131
615 msgid "No path specified"
616 msgstr "Kein Pfad angegeben"
618 #: src/addressbook.c:530
619 msgid "Error connecting to LDAP server"
620 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
622 #: src/addressbook.c:531
623 msgid "Error initializing LDAP"
624 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
626 #: src/addressbook.c:532
627 msgid "Error binding to LDAP server"
628 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
630 #: src/addressbook.c:533
631 msgid "Error searching LDAP database"
632 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
634 #: src/addressbook.c:534
635 msgid "Timeout performing LDAP operation"
636 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
638 #: src/addressbook.c:535
639 msgid "Error in LDAP search criteria"
640 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
642 #: src/addressbook.c:536
643 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
644 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
646 #: src/addressbook.c:537
647 msgid "LDAP search terminated on request"
648 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
650 #: src/addressbook.c:538
651 msgid "Error starting TLS connection"
652 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
654 #: src/addressbook.c:539
655 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
656 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
658 #: src/addressbook.c:540
659 msgid "Missing required information"
660 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
662 #: src/addressbook.c:541
663 msgid "Another contact exists with that key"
664 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
666 #: src/addressbook.c:542
667 msgid "Strong(er) authentication required"
668 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
670 #: src/addressbook.c:912
674 #: src/addressbook.c:916
675 #: src/prefs_matcher.c:618
676 #: src/prefs_other.c:469
678 #: src/toolbar.c:2132
682 #: src/addressbook.c:1119
686 #: src/addressbook.c:1443
687 #: src/addressbook.c:1496
688 #: src/addrduplicates.c:802
689 msgid "Delete address(es)"
690 msgstr "Adresse(n) löschen"
692 #: src/addressbook.c:1444
693 #: src/addrduplicates.c:852
694 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
695 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
697 #: src/addressbook.c:1488
699 msgstr "Gruppe löschen"
701 #: src/addressbook.c:1489
703 "Really delete the group(s)?\n"
704 "The addresses it contains will not be lost."
706 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
707 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
709 #: src/addressbook.c:1497
710 #: src/addrduplicates.c:803
711 msgid "Really delete the address(es)?"
712 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
714 #: src/addressbook.c:2194
715 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
716 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
718 #: src/addressbook.c:2204
719 msgid "Cannot paste into an address group."
720 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
722 #: src/addressbook.c:2904
724 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
725 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
727 #: src/addressbook.c:2907
728 #: src/addressbook.c:2933
729 #: src/addressbook.c:2940
730 #: src/prefs_filtering_action.c:172
735 #: src/addressbook.c:2916
737 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
738 msgstr "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
740 #: src/addressbook.c:2919
741 #: src/imap_gtk.c:365
743 msgid "Delete folder"
744 msgstr "Ordner löschen"
746 #: src/addressbook.c:2920
747 msgid "+Delete _folder only"
748 msgstr "+nur Ordner löschen"
750 #: src/addressbook.c:2920
751 msgid "Delete folder and _addresses"
752 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
754 #: src/addressbook.c:2931
757 "Do you want to delete '%s'?\n"
758 "The addresses it contains will not be lost."
760 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
761 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
763 #: src/addressbook.c:2938
766 "Do you want to delete '%s'?\n"
767 "The addresses it contains will be lost."
769 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
770 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
772 #: src/addressbook.c:3052
777 #: src/addressbook.c:3190
778 #: src/addressbook.c:3240
780 msgstr "Neue Kontakte"
782 #: src/addressbook.c:4022
783 msgid "New user, could not save index file."
784 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
786 #: src/addressbook.c:4026
787 msgid "New user, could not save address book files."
788 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
790 #: src/addressbook.c:4036
791 msgid "Old address book converted successfully."
792 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
794 #: src/addressbook.c:4041
796 "Old address book converted,\n"
797 "could not save new address index file."
799 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
800 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
802 #: src/addressbook.c:4054
804 "Could not convert address book,\n"
805 "but created empty new address book files."
807 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
808 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
810 #: src/addressbook.c:4060
812 "Could not convert address book,\n"
813 "could not save new address index file."
815 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
816 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
818 #: src/addressbook.c:4065
820 "Could not convert address book\n"
821 "and could not create new address book files."
823 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
824 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
826 #: src/addressbook.c:4072
827 #: src/addressbook.c:4078
828 msgid "Addressbook conversion error"
829 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
831 #: src/addressbook.c:4185
832 msgid "Addressbook Error"
833 msgstr "Adressbuch-Fehler"
835 #: src/addressbook.c:4186
836 msgid "Could not read address index"
837 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
839 #: src/addressbook.c:4517
840 msgid "Busy searching..."
841 msgstr "Suche läuft..."
843 #: src/addressbook.c:4832
845 msgstr "Benutzerschnittstelle"
847 #: src/addressbook.c:4844
848 #: src/addressbook_foldersel.c:181
849 #: src/exphtmldlg.c:370
850 #: src/expldifdlg.c:387
851 #: src/exporthtml.c:983
852 #: src/importldif.c:656
856 #: src/addressbook.c:4856
860 #: src/addressbook.c:4892
861 #: src/exporthtml.c:883
862 #: src/folderview.c:338
863 #: src/folderview.c:426
864 #: src/prefs_account.c:2741
865 #: src/prefs_folder_column.c:77
866 #: src/prefs_folder_item.c:1769
867 #: src/prefs_folder_item.c:1787
868 #: src/prefs_folder_item.c:1804
872 #: src/addressbook.c:4904
876 #: src/addressbook.c:4916
877 #: src/addressbook.c:4928
881 #: src/addressbook.c:4940
885 #: src/addressbook.c:4952
887 msgstr "LDAP-Anfrage"
889 #: src/addressbook_foldersel.c:387
890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305
893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382
894 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
895 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
896 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
897 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
898 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281
899 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612
904 #: src/prefs_matcher.c:653
905 #: src/prefs_matcher.c:688
906 #: src/prefs_matcher.c:1572
907 #: src/prefs_matcher.c:1579
908 #: src/prefs_matcher.c:1587
909 #: src/prefs_matcher.c:1589
910 #: src/prefs_matcher.c:2459
911 #: src/prefs_matcher.c:2463
915 #: src/addrgather.c:171
916 msgid "Please specify name for address book."
917 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
919 #: src/addrgather.c:178
920 msgid "No available address book."
921 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
923 #: src/addrgather.c:199
924 msgid "Please select the mail headers to search."
925 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
927 #: src/addrgather.c:206
928 msgid "Collecting addresses..."
929 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
931 #: src/addrgather.c:246
932 msgid "address added by claws-mail"
933 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
935 #: src/addrgather.c:274
936 msgid "Addresses collected successfully."
937 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
939 #: src/addrgather.c:356
940 msgid "Current folder:"
941 msgstr "Aktueller Ordner:"
943 #: src/addrgather.c:367
944 msgid "Address book name:"
945 msgstr "Name des Adressbuchs:"
947 #: src/addrgather.c:394
948 msgid "Address book folder size:"
949 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
951 #: src/addrgather.c:398
952 #: src/addrgather.c:408
953 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
954 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
956 #: src/addrgather.c:412
957 msgid "Process these mail header fields"
958 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
960 #: src/addrgather.c:431
961 msgid "Include subfolders"
962 msgstr "Unterordner einbeziehen"
964 #: src/addrgather.c:455
965 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
967 msgstr "Kopfzeilenname"
969 #: src/addrgather.c:456
970 msgid "Address Count"
971 msgstr "Adressenzahl"
973 #: src/addrgather.c:566
974 msgid "Header Fields"
975 msgstr "Kopfzeilenfelder"
977 #: src/addrgather.c:567
978 #: src/exphtmldlg.c:657
979 #: src/expldifdlg.c:721
980 #: src/importldif.c:1021
984 #: src/addrgather.c:625
985 msgid "Collect email addresses from selected messages"
986 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
988 #: src/addrgather.c:629
989 msgid "Collect email addresses from folder"
990 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
992 #: src/addrindex.c:122
993 msgid "Common addresses"
994 msgstr "Allgemeine Adressen"
996 #: src/addrindex.c:123
997 msgid "Personal addresses"
998 msgstr "Persönliche Adressen"
1000 #: src/addrindex.c:129
1001 msgid "Common address"
1002 msgstr "Allgemeine Adresse"
1004 #: src/addrindex.c:130
1005 msgid "Personal address"
1006 msgstr "Persönliche Adresse"
1008 #: src/addrindex.c:1828
1009 msgid "Address(es) update"
1010 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
1012 #: src/addrindex.c:1829
1013 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1014 msgstr "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
1016 #: src/addrduplicates.c:126
1017 msgid "Show duplicates in the same book"
1018 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
1020 #: src/addrduplicates.c:132
1021 msgid "Show duplicates in different books"
1022 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
1024 #: src/addrduplicates.c:143
1025 msgid "Find address book email duplicates"
1026 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
1028 #: src/addrduplicates.c:144
1029 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1030 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
1032 #: src/addrduplicates.c:324
1033 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1034 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
1036 #: src/addrduplicates.c:355
1037 msgid "Duplicate email addresses"
1038 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
1040 #: src/addrduplicates.c:473
1041 msgid "Address book path"
1042 msgstr "Adressbuch-Pfad"
1044 #: src/addrduplicates.c:851
1045 msgid "Delete address"
1046 msgstr "Adresse löschen"
1048 #: src/alertpanel.c:145
1049 #: src/compose.c:9096
1053 #: src/alertpanel.c:158
1054 #: src/compose.c:5553
1055 #: src/compose.c:6033
1056 #: src/compose.c:11387
1057 #: src/messageview.c:836
1058 #: src/messageview.c:849
1059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1060 #: src/summaryview.c:4780
1064 #: src/alertpanel.c:171
1065 #: src/alertpanel.c:194
1066 #: src/compose.c:5494
1068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1073 #: src/alertpanel.c:195
1074 #: src/gtk/progressdialog.c:86
1076 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
1078 #: src/alertpanel.c:346
1079 msgid "Show this message next time"
1080 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1082 #: src/browseldap.c:217
1083 msgid "Browse Directory Entry"
1084 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
1086 #: src/browseldap.c:236
1087 msgid "Server Name :"
1088 msgstr "Servername :"
1090 #: src/browseldap.c:246
1091 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1092 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1094 #: src/browseldap.c:269
1098 #: src/browseldap.c:271
1099 msgid "Attribute Value"
1100 msgstr "Zusatzangabe"
1102 #: src/common/plugin.c:63
1106 #: src/common/plugin.c:64
1108 msgstr "ein Betrachter"
1110 #: src/common/plugin.c:65
1111 msgid "a MIME parser"
1112 msgstr "ein MIME Parser"
1114 #: src/common/plugin.c:66
1118 #: src/common/plugin.c:67
1122 #: src/common/plugin.c:68
1123 msgid "a privacy interface"
1124 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1126 #: src/common/plugin.c:69
1128 msgstr "ein Benachrichtiger"
1130 #: src/common/plugin.c:70
1132 msgstr "ein Werkzeug"
1134 #: src/common/plugin.c:71
1138 #: src/common/plugin.c:308
1140 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1141 msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin %s bereitsteht."
1143 #: src/common/plugin.c:380
1144 msgid "Plugin already loaded"
1145 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1147 #: src/common/plugin.c:391
1148 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1149 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1151 #: src/common/plugin.c:420
1152 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1153 msgstr "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz zugelassen."
1155 #: src/common/plugin.c:429
1156 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1157 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1159 #: src/common/plugin.c:687
1161 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1162 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert wurde."
1164 #: src/common/plugin.c:690
1165 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1166 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert wurde."
1168 #: src/common/plugin.c:699
1170 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1171 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1173 #: src/common/plugin.c:701
1174 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1175 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1177 #: src/common/session.c:170
1179 msgid "SSL handshake failed\n"
1180 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1182 #: src/common/smtp.c:179
1183 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1184 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1186 #: src/common/smtp.c:182
1187 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1188 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1190 #: src/common/smtp.c:524
1191 #: src/common/smtp.c:574
1192 msgid "bad SMTP response\n"
1193 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1195 #: src/common/smtp.c:545
1196 #: src/common/smtp.c:563
1197 #: src/common/smtp.c:682
1198 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1199 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1201 #: src/common/smtp.c:554
1203 msgid "error occurred on authentication\n"
1204 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1206 #: src/common/smtp.c:609
1208 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1209 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1211 #: src/common/smtp.c:641
1213 msgid "couldn't start TLS session\n"
1214 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1216 #: src/common/socket.c:1502
1218 msgid "write on fd%d: %s\n"
1219 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1223 msgstr "nicht überprüfbar"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1226 msgid "Self-signed certificate"
1227 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1230 msgid "Revoked certificate"
1231 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1234 msgid "No certificate issuer found"
1235 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1238 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1239 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1241 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:825
1244 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1245 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen\n"
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1249 msgid "Cannot open key file %s\n"
1250 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen\n"
1252 #: src/common/string_match.c:82
1253 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1254 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1256 #: src/common/utils.c:357
1261 #: src/common/utils.c:358
1266 #: src/common/utils.c:359
1271 #: src/common/utils.c:360
1276 #: src/common/utils.c:4927
1277 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1280 #: src/common/utils.c:4928
1281 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1284 #: src/common/utils.c:4929
1285 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1288 #: src/common/utils.c:4930
1289 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1292 #: src/common/utils.c:4931
1293 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1296 #: src/common/utils.c:4932
1297 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1300 #: src/common/utils.c:4933
1301 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1304 #: src/common/utils.c:4935
1305 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1308 #: src/common/utils.c:4936
1309 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1312 #: src/common/utils.c:4937
1313 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1316 #: src/common/utils.c:4938
1317 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1320 #: src/common/utils.c:4939
1321 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1324 #: src/common/utils.c:4940
1325 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1328 #: src/common/utils.c:4941
1329 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1332 #: src/common/utils.c:4942
1333 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1336 #: src/common/utils.c:4943
1337 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1340 #: src/common/utils.c:4944
1341 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1344 #: src/common/utils.c:4945
1345 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1348 #: src/common/utils.c:4946
1349 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1352 #: src/common/utils.c:4948
1353 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1356 #: src/common/utils.c:4949
1357 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1360 #: src/common/utils.c:4950
1361 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1364 #: src/common/utils.c:4951
1365 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1368 #: src/common/utils.c:4952
1369 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1372 #: src/common/utils.c:4953
1373 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1376 #: src/common/utils.c:4954
1377 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1380 #: src/common/utils.c:4956
1381 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1384 #: src/common/utils.c:4957
1385 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1388 #: src/common/utils.c:4958
1389 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1392 #: src/common/utils.c:4959
1393 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1396 #: src/common/utils.c:4960
1397 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1400 #: src/common/utils.c:4961
1401 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1404 #: src/common/utils.c:4962
1405 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1408 #: src/common/utils.c:4963
1409 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1412 #: src/common/utils.c:4964
1413 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1416 #: src/common/utils.c:4965
1417 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1420 #: src/common/utils.c:4966
1421 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1424 #: src/common/utils.c:4967
1425 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1428 #: src/common/utils.c:4978
1429 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1432 #: src/common/utils.c:4979
1433 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1436 #: src/common/utils.c:4980
1437 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1440 #: src/common/utils.c:4981
1441 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1444 #: src/common/utils.c:4988
1445 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1446 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1448 #: src/common/utils.c:4989
1449 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1452 #: src/common/utils.c:4990
1453 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1456 #: src/common/utils.c:4992
1457 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1458 msgstr "%I:%M:%S %p"
1460 #: src/compose.c:557
1462 msgstr "_Hinzufügen..."
1464 #: src/compose.c:558
1469 #: src/compose.c:560
1470 #: src/folderview.c:234
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Eigenschaften..."
1474 #: src/compose.c:567
1475 #: src/mainwindow.c:490
1476 #: src/messageview.c:201
1480 #: src/compose.c:570
1482 msgstr "_Rechtschreibung"
1484 #: src/compose.c:572
1485 #: src/compose.c:638
1489 #: src/compose.c:576
1493 #: src/compose.c:577
1495 msgstr "Später senden"
1497 #: src/compose.c:580
1498 msgid "_Attach file"
1499 msgstr "Datei anhängen"
1501 #: src/compose.c:581
1502 msgid "_Insert file"
1503 msgstr "Datei einfügen"
1505 #: src/compose.c:582
1506 msgid "Insert si_gnature"
1507 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1509 #: src/compose.c:586
1513 #: src/compose.c:591
1515 msgstr "_Rückgängig"
1517 #: src/compose.c:592
1519 msgstr "_Wiederholen"
1521 #: src/compose.c:595
1523 msgstr "_Ausschneiden"
1525 #: src/compose.c:599
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1529 #: src/compose.c:600
1530 msgid "as _quotation"
1533 #: src/compose.c:601
1535 msgstr "_umgebrochen"
1537 #: src/compose.c:602
1539 msgstr "_ohne Umbruch"
1541 #: src/compose.c:604
1542 #: src/mainwindow.c:521
1544 msgstr "_Alles auswählen"
1546 #: src/compose.c:606
1550 #: src/compose.c:607
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1554 #: src/compose.c:608
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1558 #: src/compose.c:609
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1562 #: src/compose.c:610
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1566 #: src/compose.c:611
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1570 #: src/compose.c:612
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Zum Zeilenende"
1574 #: src/compose.c:613
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1578 #: src/compose.c:614
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1582 #: src/compose.c:615
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1586 #: src/compose.c:616
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1590 #: src/compose.c:617
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1594 #: src/compose.c:618
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1598 #: src/compose.c:619
1600 msgstr "Zeile löschen"
1602 #: src/compose.c:620
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1606 #: src/compose.c:623
1607 #: src/messageview.c:217
1611 #: src/compose.c:626
1612 msgid "_Wrap current paragraph"
1613 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1615 #: src/compose.c:627
1616 msgid "Wrap all long _lines"
1617 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1619 #: src/compose.c:629
1620 msgid "Edit with e_xternal editor"
1621 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1623 #: src/compose.c:632
1624 msgid "_Check all or check selection"
1625 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1627 #: src/compose.c:633
1628 msgid "_Highlight all misspelled words"
1629 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1631 #: src/compose.c:634
1632 msgid "Check _backwards misspelled word"
1633 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1635 #: src/compose.c:635
1636 msgid "_Forward to next misspelled word"
1637 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1639 #: src/compose.c:643
1641 msgstr "Antwortmodus"
1643 #: src/compose.c:645
1644 msgid "Privacy _System"
1645 msgstr "Datenschutz_system"
1647 #: src/compose.c:650
1651 #: src/compose.c:652
1652 #: src/mainwindow.c:582
1653 #: src/messageview.c:251
1654 msgid "Character _encoding"
1655 msgstr "Zei_chenkodierung"
1657 #: src/compose.c:657
1658 #: src/mainwindow.c:587
1659 #: src/messageview.c:256
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "Westeuropäisch"
1663 #: src/compose.c:658
1664 #: src/mainwindow.c:588
1665 #: src/messageview.c:257
1669 #: src/compose.c:659
1670 #: src/mainwindow.c:589
1671 #: src/messageview.c:258
1675 #: src/compose.c:660
1676 #: src/mainwindow.c:590
1677 #: src/messageview.c:259
1681 #: src/compose.c:661
1682 #: src/mainwindow.c:591
1683 #: src/messageview.c:260
1687 #: src/compose.c:662
1688 #: src/mainwindow.c:592
1689 #: src/messageview.c:261
1693 #: src/compose.c:663
1694 #: src/mainwindow.c:593
1695 #: src/messageview.c:262
1699 #: src/compose.c:664
1700 #: src/mainwindow.c:594
1701 #: src/messageview.c:263
1705 #: src/compose.c:665
1706 #: src/mainwindow.c:595
1707 #: src/messageview.c:264
1709 msgstr "Thailändisch"
1711 #: src/compose.c:668
1712 #: src/mainwindow.c:687
1713 #: src/messageview.c:293
1714 msgid "_Address book"
1715 msgstr "_Adressbuch"
1717 #: src/compose.c:670
1721 #: src/compose.c:672
1722 #: src/mainwindow.c:715
1723 #: src/messageview.c:314
1727 #: src/compose.c:681
1728 msgid "Aut_o wrapping"
1729 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1731 #: src/compose.c:682
1732 msgid "Auto _indent"
1733 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1735 #: src/compose.c:683
1737 msgstr "Unterzeichnen"
1739 #: src/compose.c:684
1741 msgstr "Verschlüsseln"
1743 #: src/compose.c:685
1744 msgid "_Request Return Receipt"
1745 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1747 #: src/compose.c:686
1748 msgid "Remo_ve references"
1749 msgstr "_Referenzen entfernen"
1751 #: src/compose.c:687
1753 msgstr "_Lineal anzeigen"
1755 #: src/compose.c:692
1756 #: src/compose.c:702
1760 #: src/compose.c:693
1764 #: src/compose.c:694
1768 #: src/compose.c:695
1769 msgid "_Mailing-list"
1770 msgstr "_Mailingliste"
1772 #: src/compose.c:700
1776 #: src/compose.c:701
1780 #: src/compose.c:703
1784 #: src/compose.c:704
1786 msgstr "_Sehr gering"
1788 #: src/compose.c:709
1789 #: src/mainwindow.c:831
1790 #: src/messageview.c:331
1792 msgstr "_Automatisch"
1794 #: src/compose.c:710
1795 #: src/mainwindow.c:832
1796 #: src/messageview.c:332
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1800 #: src/compose.c:711
1801 #: src/mainwindow.c:833
1802 #: src/messageview.c:333
1803 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1804 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1806 #: src/compose.c:715
1807 #: src/mainwindow.c:837
1808 #: src/messageview.c:337
1809 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1810 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1812 #: src/compose.c:718
1813 #: src/mainwindow.c:840
1814 #: src/messageview.c:340
1815 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1816 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1818 #: src/compose.c:723
1819 #: src/mainwindow.c:845
1820 #: src/messageview.c:345
1821 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1822 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1824 #: src/compose.c:1028
1825 msgid "New message From format error."
1826 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
1828 #: src/compose.c:1120
1829 msgid "New message subject format error."
1830 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1832 #: src/compose.c:1151
1833 #: src/quote_fmt.c:561
1835 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1838 #: src/compose.c:1407
1839 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1840 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1842 #: src/compose.c:1590
1843 #: src/quote_fmt.c:578
1844 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1845 msgstr "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige Mailadresse."
1847 #: src/compose.c:1638
1848 #: src/quote_fmt.c:581
1850 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1853 #: src/compose.c:1774
1854 #: src/compose.c:1971
1855 #: src/quote_fmt.c:598
1856 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1857 msgstr "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
1859 #: src/compose.c:1839
1860 #: src/quote_fmt.c:601
1862 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1865 #: src/compose.c:2013
1866 msgid "Fw: multiple emails"
1867 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1869 #: src/compose.c:2455
1871 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1872 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1874 #: src/compose.c:2521
1875 #: src/gtk/headers.h:13
1879 #: src/compose.c:2524
1880 #: src/gtk/headers.h:14
1884 #: src/compose.c:2527
1885 #: src/gtk/headers.h:11
1887 msgstr "Antwort an:"
1889 #: src/compose.c:2530
1890 #: src/compose.c:4813
1891 #: src/compose.c:4815
1892 #: src/gtk/headers.h:32
1894 msgstr "Newsgruppen:"
1896 #: src/compose.c:2533
1897 #: src/gtk/headers.h:33
1898 msgid "Followup-To:"
1899 msgstr "Followup an:"
1901 #: src/compose.c:2536
1902 #: src/gtk/headers.h:16
1903 msgid "In-Reply-To:"
1904 msgstr "In-Reply-To:"
1906 #: src/compose.c:2540
1907 #: src/compose.c:4810
1908 #: src/compose.c:4818
1909 #: src/gtk/headers.h:12
1910 #: src/summary_search.c:360
1914 #: src/compose.c:2748
1915 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1916 msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1918 #: src/compose.c:2754
1921 "The following file has been attached: \n"
1924 "The following files have been attached: \n"
1927 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1930 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1933 #: src/compose.c:3029
1934 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1935 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1937 #: src/compose.c:3518
1939 msgid "Could not get size of file '%s'."
1940 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1942 #: src/compose.c:3529
1944 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1945 msgstr "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie das wirklich tun?"
1947 #: src/compose.c:3532
1948 msgid "Are you sure?"
1949 msgstr "Sind Sie sicher?"
1951 #: src/compose.c:3533
1952 #: src/compose.c:10881
1956 #: src/compose.c:3643
1958 msgid "File %s is empty."
1959 msgstr "Datei %s ist leer."
1961 #: src/compose.c:3647
1963 msgid "Can't read %s."
1964 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1966 #: src/compose.c:3674
1969 msgstr "Nachricht: %s"
1971 #: src/compose.c:4662
1973 msgstr " [Bearbeitet]"
1975 #: src/compose.c:4669
1977 msgid "%s - Compose message%s"
1978 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1980 #: src/compose.c:4672
1982 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1983 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1985 #: src/compose.c:4674
1986 msgid "Compose message"
1987 msgstr "Nachricht verfassen"
1989 #: src/compose.c:4701
1990 #: src/messageview.c:871
1992 "Account for sending mail is not specified.\n"
1993 "Please select a mail account before sending."
1995 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1996 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1998 #: src/compose.c:4911
1999 #: src/compose.c:4943
2000 #: src/compose.c:4985
2001 #: src/prefs_account.c:3240
2002 #: src/toolbar.c:394
2003 #: src/toolbar.c:412
2007 #: src/compose.c:4912
2008 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2009 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
2011 #: src/compose.c:4913
2012 #: src/compose.c:4945
2013 #: src/compose.c:4978
2014 #: src/compose.c:5494
2018 #: src/compose.c:4944
2019 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2020 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
2022 #: src/compose.c:4961
2023 msgid "Recipient is not specified."
2024 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2026 #: src/compose.c:4980
2028 msgstr "+_Postausgang"
2030 #: src/compose.c:4981
2032 msgid "Subject is empty. %s"
2033 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2035 #: src/compose.c:4982
2036 msgid "Send it anyway?"
2037 msgstr "Trotzdem senden?"
2039 #: src/compose.c:4983
2040 msgid "Queue it anyway?"
2041 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2043 #: src/compose.c:4985
2044 #: src/toolbar.c:413
2046 msgstr "Später senden"
2048 #: src/compose.c:5033
2049 #: src/compose.c:9521
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Charset conversion failed."
2055 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2057 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2059 #: src/compose.c:5036
2060 #: src/compose.c:9524
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Couldn't get recipient encryption key."
2066 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2068 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2070 #: src/compose.c:5042
2071 #: src/compose.c:9518
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2076 "Signature failed: %s"
2078 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2080 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2082 #: src/compose.c:5045
2085 "Could not queue message for sending:\n"
2089 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2093 #: src/compose.c:5047
2094 msgid "Could not queue message for sending."
2095 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2097 #: src/compose.c:5062
2098 #: src/compose.c:5122
2100 "The message was queued but could not be sent.\n"
2101 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2103 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2104 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2105 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2107 #: src/compose.c:5118
2111 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2114 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen."
2116 #: src/compose.c:5491
2119 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2120 "to the specified %s charset.\n"
2123 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2124 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2127 #: src/compose.c:5549
2130 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2131 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2135 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2136 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2140 #: src/compose.c:5730
2141 msgid "Encryption warning"
2142 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2144 #: src/compose.c:5731
2146 msgstr "+Fortfahren"
2148 #: src/compose.c:5786
2149 msgid "No account for sending mails available!"
2150 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2152 #: src/compose.c:5796
2153 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2154 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2156 #: src/compose.c:6032
2158 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2159 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2161 #: src/compose.c:6033
2162 msgid "Cancel sending"
2163 msgstr "Senden abbrechen"
2165 #: src/compose.c:6033
2166 msgid "Ignore attachment"
2167 msgstr "Anhang ignorieren"
2169 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2170 #: src/compose.c:6072
2172 msgid "Original %s part"
2173 msgstr "Originaler %s-Teil"
2175 #: src/compose.c:6603
2176 msgid "Add to address _book"
2177 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2179 #: src/compose.c:6694
2180 msgid "Delete entry contents"
2181 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2183 #: src/compose.c:6698
2184 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2185 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2187 #: src/compose.c:6918
2191 #: src/compose.c:6924
2192 #: src/compose.c:7238
2193 #: src/mimeview.c:286
2194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2195 #: src/prefs_matcher.c:616
2196 #: src/prefs_summary_column.c:84
2197 #: src/summaryview.c:444
2201 #: src/compose.c:6994
2202 msgid "Save Message to "
2203 msgstr "Nachricht speichern unter "
2205 #: src/compose.c:7023
2206 #: src/editjpilot.c:275
2207 #: src/editldap.c:517
2208 #: src/editvcard.c:191
2211 #: src/importmutt.c:238
2212 #: src/importpine.c:237
2213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
2214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
2215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2217 msgstr "_Durchsuchen"
2219 #: src/compose.c:7237
2220 #: src/compose.c:8847
2224 #: src/compose.c:7240
2226 msgstr "Zeichensatz"
2228 #: src/compose.c:7519
2232 #: src/compose.c:7524
2233 msgid "_Attachments"
2236 #: src/compose.c:7538
2240 #: src/compose.c:7553
2241 #: src/gtk/headers.h:18
2242 #: src/summary_search.c:367
2246 #: src/compose.c:7775
2249 "Spell checker could not be started.\n"
2252 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2255 #: src/compose.c:7888
2257 msgid "From: <i>%s</i>"
2258 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2260 #: src/compose.c:7922
2261 msgid "Account to use for this email"
2262 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2264 #: src/compose.c:7924
2265 msgid "Sender address to be used"
2266 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2268 #: src/compose.c:8088
2270 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2271 msgstr "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2273 #: src/compose.c:8188
2277 #: src/compose.c:8289
2278 #: src/prefs_template.c:751
2280 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2281 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2283 #: src/compose.c:8405
2284 msgid "Template From format error."
2285 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
2287 #: src/compose.c:8423
2288 msgid "Template To format error."
2289 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2291 #: src/compose.c:8441
2292 msgid "Template Cc format error."
2293 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2295 #: src/compose.c:8459
2296 msgid "Template Bcc format error."
2297 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2299 #: src/compose.c:8478
2300 msgid "Template subject format error."
2301 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2303 #: src/compose.c:8741
2304 msgid "Invalid MIME type."
2305 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2307 #: src/compose.c:8756
2308 msgid "File doesn't exist or is empty."
2309 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2311 #: src/compose.c:8830
2313 msgstr "Eigenschaften"
2315 #: src/compose.c:8880
2317 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2319 #: src/compose.c:8900
2323 #: src/compose.c:8901
2327 #: src/compose.c:9093
2330 "The external editor is still working.\n"
2331 "Force terminating the process?\n"
2332 "process group id: %d"
2334 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2335 "Prozess beenden?\n"
2336 "Prozessgruppen-ID: %d"
2338 #: src/compose.c:9487
2339 #: src/messageview.c:1077
2340 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2341 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2343 #: src/compose.c:9513
2344 msgid "Could not queue message."
2345 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2347 #: src/compose.c:9515
2350 "Could not queue message:\n"
2354 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2357 #: src/compose.c:9683
2358 msgid "Could not save draft."
2359 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2361 #: src/compose.c:9687
2362 msgid "Could not save draft"
2363 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2365 #: src/compose.c:9688
2367 "Could not save draft.\n"
2368 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2370 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2371 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2373 #: src/compose.c:9690
2374 msgid "_Cancel exit"
2375 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2377 #: src/compose.c:9690
2378 msgid "_Discard email"
2379 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2381 #: src/compose.c:9846
2382 #: src/compose.c:9860
2384 msgstr "Datei auswählen"
2386 #: src/compose.c:9874
2388 msgid "File '%s' could not be read."
2389 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2391 #: src/compose.c:9876
2394 "File '%s' contained invalid characters\n"
2395 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2397 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2398 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2400 #: src/compose.c:9948
2401 msgid "Discard message"
2402 msgstr "Nachricht verwerfen"
2404 #: src/compose.c:9949
2405 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2406 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2408 #: src/compose.c:9950
2412 #: src/compose.c:9950
2413 msgid "_Save to Drafts"
2414 msgstr "Entwurf _speichern"
2416 #: src/compose.c:9952
2417 msgid "Save changes"
2418 msgstr "Änderungen speichern"
2420 #: src/compose.c:9953
2421 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2422 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2424 #: src/compose.c:9954
2426 msgstr "_Nicht Speichern"
2428 #: src/compose.c:9954
2429 msgid "+_Save to Drafts"
2430 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2432 #: src/compose.c:10024
2434 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2435 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2437 #: src/compose.c:10026
2438 msgid "Apply template"
2439 msgstr "Vorlage anwenden"
2441 #: src/compose.c:10027
2445 #: src/compose.c:10027
2449 #: src/compose.c:10878
2450 msgid "Insert or attach?"
2451 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2453 #: src/compose.c:10879
2454 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2455 msgstr "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an die E-Mail anhängen?"
2457 #: src/compose.c:10881
2461 #: src/compose.c:11097
2463 msgid "Quote format error at line %d."
2464 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2466 #: src/compose.c:11381
2468 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2469 msgstr "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2473 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2474 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2477 msgid "Claws Mail has crashed"
2478 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2484 "Please file a bug report and include the information below."
2487 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2491 msgstr "Fehlerprotokoll"
2494 #: src/toolbar.c:410
2500 msgstr "Speichern..."
2503 msgid "Create bug report"
2504 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2507 msgid "Save crash information"
2508 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2510 #: src/editaddress.c:154
2511 #: src/editaddress.c:230
2512 msgid "Add New Person"
2513 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2515 #: src/editaddress.c:156
2517 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2518 "following values to be set:\n"
2523 " - any email address\n"
2524 " - any additional attribute\n"
2526 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2527 "Click Cancel to close without saving."
2529 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2530 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2531 "Angaben erforderlich:\n"
2532 " - Angezeigter Name\n"
2536 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2537 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2539 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2540 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2542 #: src/editaddress.c:167
2544 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2545 "following values to be set:\n"
2548 " - any email address\n"
2549 " - any additional attribute\n"
2551 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2552 "Click Cancel to close without saving."
2554 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2555 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2556 "Angaben erforderlich:\n"
2559 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2560 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2562 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2563 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2565 #: src/editaddress.c:231
2566 msgid "Edit Person Details"
2567 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2569 #: src/editaddress.c:409
2570 msgid "An Email address must be supplied."
2571 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2573 #: src/editaddress.c:585
2574 msgid "A Name and Value must be supplied."
2575 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2577 #: src/editaddress.c:674
2581 #: src/editaddress.c:675
2585 #: src/editaddress.c:705
2586 #: src/editaddress.c:754
2587 msgid "Edit Person Data"
2588 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2590 #: src/editaddress.c:783
2591 msgid "Choose a picture"
2592 msgstr "Eine Bild wählen"
2594 #: src/editaddress.c:802
2597 "Failed to import image: \n"
2600 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2603 #: src/editaddress.c:844
2604 msgid "_Set picture"
2605 msgstr "Bild _festlegen"
2607 #: src/editaddress.c:845
2608 msgid "_Unset picture"
2609 msgstr "Bild _entfernen"
2611 #: src/editaddress.c:904
2615 #: src/editaddress.c:958
2616 #: src/editaddress.c:960
2617 #: src/expldifdlg.c:515
2618 #: src/exporthtml.c:760
2620 msgid "Display Name"
2621 msgstr "Angezeigter Name"
2623 #: src/editaddress.c:967
2624 #: src/editaddress.c:971
2629 #: src/editaddress.c:968
2630 #: src/editaddress.c:970
2635 #: src/editaddress.c:974
2636 #: src/editaddress.c:976
2640 #: src/editaddress.c:1060
2641 #: src/editaddress.c:1128
2646 #: src/editaddress.c:1270
2647 #: src/editaddress.c:1335
2648 #: src/editaddress.c:1351
2649 #: src/prefs_customheader.c:222
2653 #: src/editaddress.c:1418
2655 msgstr "_Persönliche Daten"
2657 #: src/editaddress.c:1419
2658 msgid "_Email Addresses"
2659 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2661 #: src/editaddress.c:1422
2662 #: src/editaddress.c:1425
2663 msgid "O_ther Attributes"
2664 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2666 #: src/editbook.c:108
2667 msgid "File appears to be OK."
2668 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2670 #: src/editbook.c:111
2671 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2672 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2674 #: src/editbook.c:114
2675 #: src/editjpilot.c:190
2676 #: src/editvcard.c:97
2677 msgid "Could not read file."
2678 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2680 #: src/editbook.c:148
2681 #: src/editbook.c:261
2682 msgid "Edit Addressbook"
2683 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2685 #: src/editbook.c:176
2686 #: src/editjpilot.c:263
2687 #: src/editvcard.c:179
2688 msgid " Check File "
2689 msgstr " Datei überprüfen "
2691 #: src/editbook.c:181
2692 #: src/editjpilot.c:268
2693 #: src/editvcard.c:184
2694 #: src/importmutt.c:231
2695 #: src/importpine.c:230
2696 #: src/prefs_account.c:1937
2697 #: src/wizard.c:1369
2698 #: src/wizard.c:1648
2702 #: src/editbook.c:280
2703 msgid "Add New Addressbook"
2704 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2706 #: src/editgroup.c:100
2707 msgid "A Group Name must be supplied."
2708 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2710 #: src/editgroup.c:293
2711 msgid "Edit Group Data"
2712 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2714 #: src/editgroup.c:322
2715 #: src/exporthtml.c:596
2717 msgstr "Gruppenname"
2719 #: src/editgroup.c:341
2720 msgid "Addresses in Group"
2721 msgstr "Adressen in Gruppe"
2723 #: src/editgroup.c:376
2724 msgid "Available Addresses"
2725 msgstr "Verfügbare Adressen"
2727 #: src/editgroup.c:451
2728 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2729 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2731 #: src/editgroup.c:499
2732 msgid "Edit Group Details"
2733 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2735 #: src/editgroup.c:502
2736 msgid "Add New Group"
2737 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2739 #: src/editgroup.c:552
2741 msgstr "Ordner bearbeiten"
2743 #: src/editgroup.c:552
2744 msgid "Input the new name of folder:"
2745 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2747 #: src/editgroup.c:555
2748 #: src/foldersel.c:554
2749 #: src/imap_gtk.c:193
2752 msgstr "Neuer Ordner"
2754 #: src/editgroup.c:556
2755 #: src/foldersel.c:555
2757 msgid "Input the name of new folder:"
2758 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2760 #: src/editjpilot.c:187
2761 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2762 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2764 #: src/editjpilot.c:199
2765 msgid "Select JPilot File"
2766 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2768 #: src/editjpilot.c:235
2769 #: src/editjpilot.c:364
2770 msgid "Edit JPilot Entry"
2771 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2773 #: src/editjpilot.c:280
2774 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2775 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2777 #: src/editjpilot.c:371
2778 msgid "Add New JPilot Entry"
2779 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2781 #: src/editldap_basedn.c:137
2782 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2783 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2785 #: src/editldap_basedn.c:156
2786 #: src/editldap.c:440
2790 #: src/editldap_basedn.c:166
2791 #: src/editldap.c:457
2792 #: src/ssl_manager.c:109
2796 #: src/editldap_basedn.c:176
2797 #: src/editldap.c:501
2801 #: src/editldap_basedn.c:197
2802 msgid "Available Search Base(s)"
2803 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2805 #: src/editldap_basedn.c:287
2806 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2807 msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2809 #: src/editldap_basedn.c:291
2810 #: src/editldap.c:280
2811 msgid "Could not connect to server"
2812 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2814 #: src/editldap.c:151
2815 msgid "A Name must be supplied."
2816 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2818 #: src/editldap.c:163
2819 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2820 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2822 #: src/editldap.c:176
2823 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2824 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2826 #: src/editldap.c:277
2827 msgid "Connected successfully to server"
2828 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2830 #: src/editldap.c:335
2831 #: src/editldap.c:977
2832 msgid "Edit LDAP Server"
2833 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2835 #: src/editldap.c:436
2836 msgid "A name that you wish to call the server."
2837 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2839 #: src/editldap.c:449
2840 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2841 msgstr "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, können Sie \"localhost\" angeben."
2843 #: src/editldap.c:469
2847 #: src/editldap.c:470
2848 #: src/prefs_account.c:3313
2852 #: src/editldap.c:474
2853 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2854 msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2856 #: src/editldap.c:478
2857 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2858 msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2860 #: src/editldap.c:490
2861 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2862 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2864 #: src/editldap.c:493
2865 msgid " Check Server "
2866 msgstr " Server überprüfen "
2868 #: src/editldap.c:497
2869 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2870 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2872 #: src/editldap.c:510
2874 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2875 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2876 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2877 " o=Organization Name,c=Country\n"
2879 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n"
2880 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2881 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2882 " o=Organization Name,c=Country\n"
2884 #: src/editldap.c:521
2885 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2886 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2888 #: src/editldap.c:577
2889 msgid "Search Attributes"
2890 msgstr "Suchattribute"
2892 #: src/editldap.c:586
2893 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2894 msgstr "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse durchsucht werden sollen."
2896 #: src/editldap.c:589
2898 msgstr " Standards "
2900 #: src/editldap.c:593
2901 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2902 msgstr "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2904 #: src/editldap.c:599
2905 msgid "Max Query Age (secs)"
2906 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2908 #: src/editldap.c:614
2909 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2910 msgstr "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2912 #: src/editldap.c:631
2913 msgid "Include server in dynamic search"
2914 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2916 #: src/editldap.c:636
2917 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2918 msgstr "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-Vervollständigung zu verwenden."
2920 #: src/editldap.c:642
2921 msgid "Match names 'containing' search term"
2922 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2924 #: src/editldap.c:647
2925 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2926 msgstr "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2928 #: src/editldap.c:700
2932 #: src/editldap.c:709
2933 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2934 msgstr "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2936 #: src/editldap.c:716
2937 msgid "Bind Password"
2938 msgstr "Bind Kennwort"
2940 #: src/editldap.c:730
2941 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2942 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2944 #: src/editldap.c:735
2945 msgid "Timeout (secs)"
2946 msgstr "Timeout (Sek.)"
2948 #: src/editldap.c:749
2949 msgid "The timeout period in seconds."
2950 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2952 #: src/editldap.c:753
2953 msgid "Maximum Entries"
2954 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2956 #: src/editldap.c:767
2957 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2958 msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden sollen."
2960 #: src/editldap.c:782
2961 #: src/prefs_account.c:3204
2965 #: src/editldap.c:783
2969 #: src/editldap.c:784
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:738
2974 #: src/editldap.c:982
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2978 #: src/edittags.c:186
2979 #: src/matcher.c:910
2980 #: src/prefs_filtering_action.c:1415
2984 #: src/edittags.c:214
2986 msgstr "Marke löschen"
2988 #: src/edittags.c:215
2989 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2990 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2992 #: src/edittags.c:242
2993 msgid "Delete all tags"
2994 msgstr "Alle Marken löschen"
2996 #: src/edittags.c:243
2997 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2998 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3000 #: src/edittags.c:421
3001 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3002 msgstr "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen anderen."
3004 #: src/edittags.c:463
3005 msgid "Tag is not set."
3006 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3008 #: src/edittags.c:528
3009 msgid "Dialog title|Apply tags"
3010 msgstr "Marken setzen"
3012 #: src/edittags.c:542
3014 msgstr "Neue Marke:"
3016 #: src/edittags.c:575
3017 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3018 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3020 #: src/editvcard.c:94
3021 msgid "File does not appear to be vCard format."
3022 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3024 #: src/editvcard.c:106
3025 msgid "Select vCard File"
3026 msgstr "vCard-Datei wählen"
3028 #: src/editvcard.c:151
3029 #: src/editvcard.c:255
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3033 #: src/editvcard.c:260
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3037 #: src/etpan/imap-thread.c:587
3038 #: src/etpan/nntp-thread.c:438
3039 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3040 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3042 #: src/exphtmldlg.c:105
3043 msgid "Please specify output directory and file to create."
3044 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3046 #: src/exphtmldlg.c:108
3047 msgid "Select stylesheet and formatting."
3048 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3050 #: src/exphtmldlg.c:111
3051 #: src/expldifdlg.c:113
3052 msgid "File exported successfully."
3053 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3055 #: src/exphtmldlg.c:176
3058 "HTML Output Directory '%s'\n"
3059 "does not exist. OK to create new directory?"
3061 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3062 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3064 #: src/exphtmldlg.c:179
3065 #: src/expldifdlg.c:189
3066 msgid "Create Directory"
3067 msgstr "Ordner erstellen"
3069 #: src/exphtmldlg.c:188
3072 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3075 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3078 #: src/exphtmldlg.c:190
3079 #: src/expldifdlg.c:200
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3083 #: src/exphtmldlg.c:232
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3087 #: src/exphtmldlg.c:318
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3091 #: src/exphtmldlg.c:382
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3095 #: src/exphtmldlg.c:391
3096 #: src/expldifdlg.c:408
3099 #: src/importldif.c:683
3101 msgstr "Du_rchsuchen"
3103 #: src/exphtmldlg.c:444
3107 #: src/exphtmldlg.c:452
3108 #: src/gtk/colorlabel.c:400
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1550
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204
3111 #: src/mainwindow.c:1139
3112 #: src/prefs_account.c:941
3113 #: src/prefs_toolbar.c:760
3114 #: src/prefs_toolbar.c:1417
3115 #: src/summaryview.c:5921
3119 #: src/exphtmldlg.c:453
3120 #: src/prefs_other.c:115
3121 #: src/prefs_other.c:402
3125 #: src/exphtmldlg.c:454
3126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3131 #: src/exphtmldlg.c:455
3133 msgstr "Nutzerdefiniert"
3135 #: src/exphtmldlg.c:456
3137 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3139 #: src/exphtmldlg.c:457
3141 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3143 #: src/exphtmldlg.c:458
3145 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3147 #: src/exphtmldlg.c:465
3148 msgid "Full Name Format"
3149 msgstr "Langes Namensformat"
3151 #: src/exphtmldlg.c:473
3152 msgid "First Name, Last Name"
3153 msgstr "Vorname, Nachname"
3155 #: src/exphtmldlg.c:474
3156 msgid "Last Name, First Name"
3157 msgstr "Nachname, Vorname"
3159 #: src/exphtmldlg.c:481
3160 msgid "Color Banding"
3161 msgstr "Farbkennzeichnung"
3163 #: src/exphtmldlg.c:487
3164 msgid "Format Email Links"
3165 msgstr "Mail-Links formatieren"
3167 #: src/exphtmldlg.c:493
3168 msgid "Format User Attributes"
3169 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3171 #: src/exphtmldlg.c:538
3172 #: src/expldifdlg.c:611
3173 #: src/importldif.c:890
3174 msgid "Address Book :"
3175 msgstr "Adressbuch :"
3177 #: src/exphtmldlg.c:548
3178 #: src/expldifdlg.c:621
3179 #: src/importldif.c:900
3181 msgstr "Dateiname :"
3183 #: src/exphtmldlg.c:558
3184 msgid "Open with Web Browser"
3185 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3187 #: src/exphtmldlg.c:590
3188 msgid "Export Address Book to HTML File"
3189 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3191 #: src/exphtmldlg.c:655
3192 #: src/expldifdlg.c:719
3193 #: src/importldif.c:1019
3197 #: src/exphtmldlg.c:656
3201 #: src/expldifdlg.c:107
3202 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3203 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3205 #: src/expldifdlg.c:110
3206 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3207 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3209 #: src/expldifdlg.c:186
3212 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3213 "does not exist. OK to create new directory?"
3215 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3216 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3218 #: src/expldifdlg.c:198
3221 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3224 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3227 #: src/expldifdlg.c:240
3228 msgid "Suffix was not supplied"
3229 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3231 #: src/expldifdlg.c:242
3232 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3233 msgstr "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3235 #: src/expldifdlg.c:260
3236 msgid "Error creating LDIF file"
3237 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3239 #: src/expldifdlg.c:335
3240 msgid "Select LDIF output file"
3241 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3243 #: src/expldifdlg.c:399
3244 msgid "LDIF Output File"
3245 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3247 #: src/expldifdlg.c:430
3249 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3250 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3253 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 #: src/expldifdlg.c:436
3257 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3258 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3261 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 #: src/expldifdlg.c:442
3265 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3266 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3269 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:488
3275 #: src/expldifdlg.c:498
3277 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3278 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 " o=Organization Name,c=Country\n"
3282 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3283 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 " o=Organization Name,c=Country\n"
3287 #: src/expldifdlg.c:506
3289 msgstr "Relativer DN"
3291 #: src/expldifdlg.c:514
3293 msgstr "Eindeutige ID"
3295 #: src/expldifdlg.c:522
3296 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3297 msgstr "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die Erstellung des DN verwendet wird."
3299 #: src/expldifdlg.c:542
3300 msgid "Use DN attribute if present in data"
3301 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3303 #: src/expldifdlg.c:547
3304 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3305 msgstr "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden wird."
3307 #: src/expldifdlg.c:557
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3311 #: src/expldifdlg.c:562
3312 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3313 msgstr "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3315 #: src/expldifdlg.c:654
3316 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3317 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3319 #: src/expldifdlg.c:720
3320 msgid "Distinguished Name"
3321 msgstr "Distinguished Name"
3324 #: src/summaryview.c:8081
3325 msgid "Export to mbox file"
3326 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3329 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3330 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3333 msgid "Source folder:"
3334 msgstr "Quellordner:"
3339 msgstr "Mbox-Datei:"
3342 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3343 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3346 msgid "Source folder can't be left empty."
3347 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3350 msgid "Couldn't find the source folder."
3351 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3354 msgid "Select exporting file"
3355 msgstr "Export-Datei wählen"
3357 #: src/exporthtml.c:766
3359 msgstr "Vollständiger Name"
3361 #: src/exporthtml.c:770
3362 #: src/importldif.c:1020
3364 msgstr "Zusatzangaben"
3366 #: src/exporthtml.c:973
3367 msgid "Claws Mail Address Book"
3368 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3370 #: src/exporthtml.c:1087
3371 #: src/exportldif.c:622
3372 msgid "Name already exists but is not a directory."
3373 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3375 #: src/exporthtml.c:1090
3376 #: src/exportldif.c:625
3377 msgid "No permissions to create directory."
3378 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3380 #: src/exporthtml.c:1093
3381 #: src/exportldif.c:628
3382 msgid "Name is too long."
3383 msgstr "Name ist zu lang."
3385 #: src/exporthtml.c:1096
3386 #: src/exportldif.c:631
3387 msgid "Not specified."
3388 msgstr "Nicht angegeben."
3390 #: src/folder.c:1568
3391 #: src/foldersel.c:376
3392 #: src/prefs_folder_item.c:302
3394 msgstr "Posteingang"
3396 #: src/folder.c:1572
3397 #: src/foldersel.c:380
3401 #: src/folder.c:1576
3402 #: src/foldersel.c:384
3403 #: src/prefs_folder_item.c:305
3405 msgstr "Postausgang"
3407 #: src/folder.c:1580
3408 #: src/foldersel.c:388
3409 #: src/prefs_folder_item.c:306
3413 #: src/folder.c:1584
3414 #: src/foldersel.c:392
3415 #: src/prefs_folder_item.c:304
3419 #: src/folder.c:2014
3421 msgid "Processing (%s)...\n"
3422 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3424 #: src/folder.c:3262
3426 msgid "Copying %s to %s...\n"
3427 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3429 #: src/folder.c:3262
3431 msgid "Moving %s to %s...\n"
3432 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3434 #: src/folder.c:3566
3436 msgid "Updating cache for %s..."
3437 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3439 #: src/folder.c:4437
3440 msgid "Processing messages..."
3441 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3443 #: src/folder.c:4573
3445 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3446 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3448 #: src/foldersel.c:223
3449 msgid "Select folder"
3450 msgstr "Ordner wählen"
3452 #: src/foldersel.c:556
3453 #: src/imap_gtk.c:197
3456 msgstr "NeuerOrdner"
3458 #: src/foldersel.c:564
3459 #: src/imap_gtk.c:208
3460 #: src/imap_gtk.c:214
3461 #: src/imap_gtk.c:271
3464 #: src/news_gtk.c:314
3466 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3467 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3469 #: src/foldersel.c:574
3470 #: src/imap_gtk.c:224
3471 #: src/imap_gtk.c:283
3474 #: src/news_gtk.c:321
3476 msgid "The folder '%s' already exists."
3477 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3479 #: src/foldersel.c:581
3480 #: src/imap_gtk.c:230
3483 msgid "Can't create the folder '%s'."
3484 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3486 #: src/folderview.c:230
3487 msgid "Mark all re_ad"
3488 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3490 #: src/folderview.c:232
3491 msgid "R_un processing rules"
3492 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3494 #: src/folderview.c:233
3495 #: src/mainwindow.c:526
3496 msgid "_Search folder..."
3497 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3499 #: src/folderview.c:235
3500 msgid "Process_ing..."
3501 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3503 #: src/folderview.c:236
3504 msgid "Empty _trash..."
3505 msgstr "_Papierkorb leeren"
3507 #: src/folderview.c:237
3508 msgid "Send _queue..."
3509 msgstr "_Postausgang senden..."
3511 #: src/folderview.c:380
3512 #: src/folderview.c:427
3513 #: src/prefs_folder_column.c:78
3514 #: src/prefs_matcher.c:379
3515 #: src/summaryview.c:6199
3519 #: src/folderview.c:381
3520 #: src/folderview.c:428
3521 #: src/prefs_folder_column.c:79
3522 #: src/prefs_matcher.c:378
3523 #: src/summaryview.c:6201
3527 #: src/folderview.c:382
3528 #: src/prefs_folder_column.c:80
3532 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3533 #: src/folderview.c:430
3534 #: src/summaryview.c:445
3538 #: src/folderview.c:734
3539 msgid "Setting folder info..."
3540 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3542 #: src/folderview.c:797
3543 #: src/summaryview.c:4031
3544 msgid "Mark all as read"
3545 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3547 #: src/folderview.c:798
3548 #: src/summaryview.c:4032
3549 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3550 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3552 #: src/folderview.c:1021
3554 #: src/mainwindow.c:5187
3557 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3558 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3560 #: src/folderview.c:1025
3562 #: src/mainwindow.c:5192
3565 msgid "Scanning folder %s ..."
3566 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3568 #: src/folderview.c:1056
3569 msgid "Rebuild folder tree"
3570 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3572 #: src/folderview.c:1057
3573 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3574 msgstr "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie fortfahren?"
3576 #: src/folderview.c:1067
3577 msgid "Rebuilding folder tree..."
3578 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3580 #: src/folderview.c:1069
3581 #: src/folderview.c:1110
3582 msgid "Scanning folder tree..."
3583 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3585 #: src/folderview.c:1201
3587 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3588 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3590 #: src/folderview.c:1255
3591 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3592 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3594 #: src/folderview.c:2083
3596 msgid "Closing folder %s..."
3597 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3599 #: src/folderview.c:2178
3601 msgid "Opening folder %s..."
3602 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3604 #: src/folderview.c:2196
3605 msgid "Folder could not be opened."
3606 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3608 #: src/folderview.c:2337
3609 #: src/mainwindow.c:3011
3610 #: src/mainwindow.c:3015
3612 msgstr "Papierkorb leeren"
3614 #: src/folderview.c:2338
3615 msgid "Delete all messages in trash?"
3616 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3618 #: src/folderview.c:2339
3619 msgid "+_Empty trash"
3620 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3622 #: src/folderview.c:2383
3624 #: src/toolbar.c:2616
3625 msgid "Offline warning"
3626 msgstr "Offline-Warnung"
3628 #: src/folderview.c:2384
3629 #: src/toolbar.c:2617
3630 msgid "You're working offline. Override?"
3631 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3633 #: src/folderview.c:2395
3634 #: src/toolbar.c:2636
3635 msgid "Send queued messages"
3636 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3638 #: src/folderview.c:2396
3639 #: src/toolbar.c:2637
3640 msgid "Send all queued messages?"
3641 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3643 #: src/folderview.c:2397
3644 #: src/messageview.c:837
3645 #: src/messageview.c:854
3646 #: src/toolbar.c:2638
3650 #: src/folderview.c:2405
3651 #: src/toolbar.c:2656
3652 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3653 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3655 #: src/folderview.c:2408
3657 #: src/toolbar.c:2659
3660 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3663 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3666 #: src/folderview.c:2490
3668 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3669 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3671 #: src/folderview.c:2491
3673 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3674 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3676 #: src/folderview.c:2493
3678 msgstr "Kopiere Ordner"
3680 #: src/folderview.c:2493
3682 msgstr "Ordner verschieben"
3684 #: src/folderview.c:2504
3686 msgid "Copying %s to %s..."
3687 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3689 #: src/folderview.c:2504
3691 msgid "Moving %s to %s..."
3692 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3694 #: src/folderview.c:2535
3695 msgid "Source and destination are the same."
3696 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3698 #: src/folderview.c:2538
3699 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3700 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3702 #: src/folderview.c:2539
3703 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3704 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
3706 #: src/folderview.c:2542
3707 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3708 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3710 #: src/folderview.c:2545
3711 msgid "Copy failed!"
3712 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3714 #: src/folderview.c:2545
3715 msgid "Move failed!"
3716 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3718 #: src/folderview.c:2596
3720 msgid "Processing configuration for folder %s"
3721 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3723 #: src/folderview.c:3023
3724 #: src/summaryview.c:4468
3725 #: src/summaryview.c:4567
3726 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3727 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3729 #: src/grouplistdialog.c:161
3730 msgid "Newsgroup subscription"
3731 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3733 #: src/grouplistdialog.c:178
3734 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3735 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3737 #: src/grouplistdialog.c:184
3738 msgid "Find groups:"
3739 msgstr "Gruppen suchen:"
3741 #: src/grouplistdialog.c:192
3745 #: src/grouplistdialog.c:204
3746 msgid "Newsgroup name"
3747 msgstr "Name der Newsgruppe"
3749 #: src/grouplistdialog.c:205
3751 msgstr "Nachrichten"
3753 #: src/grouplistdialog.c:206
3757 #: src/grouplistdialog.c:347
3761 #: src/grouplistdialog.c:349
3765 #: src/grouplistdialog.c:351
3769 #: src/grouplistdialog.c:422
3770 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3771 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3773 #: src/grouplistdialog.c:459
3774 #: src/summaryview.c:1503
3778 #: src/grouplistdialog.c:492
3780 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3781 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3783 #: src/gtk/about.c:124
3785 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3787 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3789 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3791 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3793 #: src/gtk/about.c:130
3797 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3801 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3803 #: src/gtk/about.c:146
3807 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3808 "The Claws Mail Team\n"
3809 " and Hiroyuki Yamamoto"
3813 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3814 "Das Claws Mail Team\n"
3815 " und Hiroyuki Yamamoto"
3817 #: src/gtk/about.c:149
3821 "System Information\n"
3825 "Systeminformationen\n"
3827 #: src/gtk/about.c:155
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: %s %s (%s)"
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3836 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3838 #: src/gtk/about.c:164
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3843 "Operating System: %s"
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3847 "Betriebssystem: %s"
3849 #: src/gtk/about.c:173
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3854 "Operating System: unknown"
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3858 "Betriebssystem: unbekannt"
3860 #: src/gtk/about.c:230
3861 #: src/prefs_themes.c:728
3863 msgid "The Claws Mail Team"
3864 msgstr "Das Claws Mail Team"
3866 #: src/gtk/about.c:249
3867 msgid "Previous team members"
3868 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3870 #: src/gtk/about.c:268
3871 msgid "The translation team"
3872 msgstr "Das Übersetzerteam"
3874 #: src/gtk/about.c:287
3875 msgid "Documentation team"
3876 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3878 #: src/gtk/about.c:306
3883 #: src/gtk/about.c:325
3885 msgstr "Grafische Symbole"
3887 #: src/gtk/about.c:344
3888 msgid "Contributors"
3889 msgstr "Mitwirkende"
3891 #: src/gtk/about.c:392
3892 msgid "Compiled-in Features\n"
3893 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3895 #: src/gtk/about.c:408
3896 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3897 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3899 #: src/gtk/about.c:418
3900 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3901 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3903 #: src/gtk/about.c:428
3904 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3905 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3907 #: src/gtk/about.c:438
3908 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3909 msgstr "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-Adressierungsprotokoll\n"
3911 #: src/gtk/about.c:449
3912 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3913 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3915 #: src/gtk/about.c:459
3916 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3917 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3919 #: src/gtk/about.c:469
3920 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3921 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3923 #: src/gtk/about.c:479
3924 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3925 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3927 #: src/gtk/about.c:489
3928 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3929 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3931 #: src/gtk/about.c:499
3932 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3933 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3935 #: src/gtk/about.c:531
3937 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3940 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n"
3943 #: src/gtk/about.c:537
3945 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3948 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n"
3951 #: src/gtk/about.c:555
3952 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3953 msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3955 #: src/gtk/about.c:560
3963 #: src/gtk/about.c:653
3964 msgid "About Claws Mail"
3965 msgstr "Über Claws Mail"
3967 #: src/gtk/about.c:711
3969 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3970 "The Claws Mail Team\n"
3971 "and Hiroyuki Yamamoto"
3973 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3974 "Das Claws Mail Team\n"
3975 "und Hiroyuki Yamamoto"
3977 #: src/gtk/about.c:725
3981 #: src/gtk/about.c:731
3985 #: src/gtk/about.c:737
3987 msgstr "_Funktionen"
3989 #: src/gtk/about.c:743
3993 #: src/gtk/about.c:751
3994 msgid "_Release Notes"
3995 msgstr "_Versionsbeschreibung"
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3998 #: src/prefs_common.c:367
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4003 #: src/prefs_common.c:371
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4008 #: src/prefs_common.c:375
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4013 #: src/prefs_common.c:379
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4018 #: src/prefs_common.c:383
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4023 #: src/prefs_common.c:387
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4028 #: src/prefs_common.c:391
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4033 #: src/prefs_common.c:395
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4038 #: src/prefs_common.c:399
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4043 #: src/prefs_common.c:403
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4048 #: src/prefs_common.c:407
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4053 #: src/prefs_common.c:411
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4058 #: src/prefs_common.c:415
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4063 #: src/prefs_common.c:419
4064 msgid "Bright green"
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4068 #: src/prefs_common.c:423
4072 #: src/gtk/foldersort.c:156
4073 msgid "Set mailbox order"
4074 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4076 #: src/gtk/foldersort.c:190
4077 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4079 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4080 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4082 #: src/gtk/foldersort.c:216
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4088 msgid "No dictionary selected."
4089 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4094 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4095 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4098 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4099 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4103 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4104 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4107 msgid "No misspelled word found."
4108 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
4111 msgid "Replace unknown word"
4112 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
4116 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4117 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
4121 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4122 "will learn from mistake.\n"
4124 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4125 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
4129 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4130 msgstr "\"%s\" unbekannt in '%s'"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
4133 msgid "Accept in this session"
4134 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
4137 msgid "Add to personal dictionary"
4138 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
4141 msgid "Replace with..."
4142 msgstr "Ersetzen durch..."
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
4147 msgid "Check with %s"
4148 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
4151 msgid "(no suggestions)"
4152 msgstr "(keine Vorschläge)"
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:2008
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4161 msgid "Dictionary: %s"
4162 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
4166 msgid "Use alternate (%s)"
4167 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
4170 msgid "Use both dictionaries"
4171 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4174 #: src/prefs_spelling.c:143
4175 msgid "Check while typing"
4176 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4179 msgid "Change dictionary"
4180 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4185 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4188 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4194 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4197 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4200 #: src/gtk/headers.h:8
4201 #: src/prefs_filtering_action.c:1231
4202 #: src/prefs_matcher.c:2116
4203 #: src/prefs_summary_column.c:83
4204 #: src/quote_fmt.c:48
4205 #: src/summaryview.c:443
4209 #: src/gtk/headers.h:8
4213 #: src/gtk/headers.h:9
4214 #: src/prefs_filtering_action.c:1228
4215 #: src/prefs_matcher.c:2113
4216 #: src/prefs_summary_column.c:81
4217 #: src/quote_fmt.c:49
4218 #: src/summaryview.c:441
4222 #: src/gtk/headers.h:9
4223 #: src/summary_search.c:353
4227 #: src/gtk/headers.h:10
4231 #: src/gtk/headers.h:10
4235 #: src/gtk/headers.h:11
4239 #: src/gtk/headers.h:12
4240 #: src/prefs_filtering_action.c:1229
4241 #: src/prefs_matcher.c:2114
4242 #: src/prefs_summary_column.c:82
4243 #: src/quote_fmt.c:56
4244 #: src/summaryview.c:442
4248 #: src/gtk/headers.h:13
4249 #: src/prefs_filtering_action.c:1230
4250 #: src/prefs_matcher.c:2115
4251 #: src/quote_fmt.c:57
4255 #: src/gtk/headers.h:14
4259 #: src/gtk/headers.h:15
4260 #: src/prefs_filtering_action.c:1232
4261 #: src/prefs_matcher.c:2117
4262 #: src/quote_fmt.c:60
4266 #: src/gtk/headers.h:15
4268 msgstr "Message-ID:"
4270 #: src/gtk/headers.h:16
4272 msgstr "In-Reply-To"
4274 #: src/gtk/headers.h:17
4275 #: src/prefs_filtering_action.c:1234
4276 #: src/prefs_matcher.c:2119
4277 #: src/quote_fmt.c:59
4281 #: src/gtk/headers.h:17
4283 msgstr "References:"
4285 #: src/gtk/headers.h:18
4286 #: src/prefs_filtering_action.c:1227
4287 #: src/prefs_matcher.c:2112
4288 #: src/prefs_summary_column.c:80
4289 #: src/quote_fmt.c:55
4290 #: src/summaryview.c:440
4294 #: src/gtk/headers.h:19
4298 #: src/gtk/headers.h:19
4302 #: src/gtk/headers.h:20
4306 #: src/gtk/headers.h:20
4310 #: src/gtk/headers.h:21
4312 msgstr "Resent-Date"
4314 #: src/gtk/headers.h:21
4315 msgid "Resent-Date:"
4316 msgstr "Resent-Date:"
4318 #: src/gtk/headers.h:22
4320 msgstr "Resent-From"
4322 #: src/gtk/headers.h:22
4323 msgid "Resent-From:"
4324 msgstr "Resent-From:"
4326 #: src/gtk/headers.h:23
4327 msgid "Resent-Sender"
4328 msgstr "Resent-Sender"
4330 #: src/gtk/headers.h:23
4331 msgid "Resent-Sender:"
4332 msgstr "Resent-Sender:"
4334 #: src/gtk/headers.h:24
4338 #: src/gtk/headers.h:24
4342 #: src/gtk/headers.h:25
4346 #: src/gtk/headers.h:25
4350 #: src/gtk/headers.h:26
4354 #: src/gtk/headers.h:26
4356 msgstr "Resent-Bcc:"
4358 #: src/gtk/headers.h:27
4359 msgid "Resent-Message-ID"
4360 msgstr "Resent-Message-ID"
4362 #: src/gtk/headers.h:27
4363 msgid "Resent-Message-ID:"
4364 msgstr "Resent-Message-ID:"
4366 #: src/gtk/headers.h:28
4368 msgstr "Return-Path"
4370 #: src/gtk/headers.h:28
4371 msgid "Return-Path:"
4372 msgstr "Return-Path:"
4374 #: src/gtk/headers.h:29
4378 #: src/gtk/headers.h:29
4382 #: src/gtk/headers.h:32
4383 #: src/prefs_filtering_action.c:1233
4384 #: src/prefs_matcher.c:2118
4385 #: src/quote_fmt.c:58
4387 msgstr "Newsgruppen"
4389 #: src/gtk/headers.h:33
4391 msgstr "Followup-To"
4393 #: src/gtk/headers.h:34
4394 msgid "Delivered-To"
4395 msgstr "Delivered-To"
4397 #: src/gtk/headers.h:34
4398 msgid "Delivered-To:"
4399 msgstr "Delivered-To:"
4401 #: src/gtk/headers.h:35
4405 #: src/gtk/headers.h:35
4409 #: src/gtk/headers.h:36
4410 #: src/gtk/progressdialog.c:141
4411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4412 #: src/prefs_summary_column.c:78
4413 #: src/summaryview.c:2703
4417 #: src/gtk/headers.h:36
4418 #: src/prefs_themes.c:904
4422 #: src/gtk/headers.h:37
4426 #: src/gtk/headers.h:37
4430 #: src/gtk/headers.h:38
4431 msgid "Disposition-Notification-To"
4432 msgstr "Disposition-Notification-To"
4434 #: src/gtk/headers.h:38
4435 msgid "Disposition-Notification-To:"
4436 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4438 #: src/gtk/headers.h:39
4439 msgid "Return-Receipt-To"
4440 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4442 #: src/gtk/headers.h:39
4443 msgid "Return-Receipt-To:"
4444 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4446 #: src/gtk/headers.h:40
4450 #: src/gtk/headers.h:40
4452 msgstr "User-Agent:"
4454 #: src/gtk/headers.h:41
4455 msgid "Content-Type"
4456 msgstr "Content-Type"
4458 #: src/gtk/headers.h:41
4459 #: src/image_viewer.c:326
4460 msgid "Content-Type:"
4461 msgstr "Content-Type:"
4463 #: src/gtk/headers.h:42
4464 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4465 msgstr "Übertragungskodierung:"
4467 #: src/gtk/headers.h:42
4468 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4469 msgstr "Übertragungskodierung:"
4471 #: src/gtk/headers.h:43
4472 msgid "MIME-Version"
4473 msgstr "MIME-Version"
4475 #: src/gtk/headers.h:43
4476 msgid "MIME-Version:"
4477 msgstr "MIME-Version:"
4479 #: src/gtk/headers.h:44
4483 #: src/gtk/headers.h:44
4487 #: src/gtk/headers.h:45
4488 #: src/prefs_account.c:1062
4489 msgid "Organization"
4490 msgstr "Organisation"
4492 #: src/gtk/headers.h:45
4493 msgid "Organization:"
4494 msgstr "Organisation:"
4496 #: src/gtk/headers.h:47
4497 msgid "Mailing-List"
4498 msgstr "Mailingliste"
4500 #: src/gtk/headers.h:47
4501 msgid "Mailing-List:"
4502 msgstr "Mailingliste:"
4504 #: src/gtk/headers.h:48
4508 #: src/gtk/headers.h:48
4512 #: src/gtk/headers.h:49
4513 msgid "List-Subscribe"
4514 msgstr "Listen-Anmelden"
4516 #: src/gtk/headers.h:49
4517 msgid "List-Subscribe:"
4518 msgstr "Listen-Anmelden:"
4520 #: src/gtk/headers.h:50
4521 msgid "List-Unsubscribe"
4522 msgstr "Listen-Abmelden"
4524 #: src/gtk/headers.h:50
4525 msgid "List-Unsubscribe:"
4526 msgstr "Listen-Abmelden:"
4528 #: src/gtk/headers.h:51
4532 #: src/gtk/headers.h:51
4536 #: src/gtk/headers.h:52
4537 msgid "List-Archive"
4538 msgstr "List-Archive"
4540 #: src/gtk/headers.h:52
4541 msgid "List-Archive:"
4542 msgstr "List-Archive:"
4544 #: src/gtk/headers.h:53
4546 msgstr "Listen-Eigentümer"
4548 #: src/gtk/headers.h:53
4550 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4552 #: src/gtk/headers.h:55
4556 #: src/gtk/headers.h:55
4560 #: src/gtk/headers.h:56
4564 #: src/gtk/headers.h:56
4568 #: src/gtk/headers.h:57
4572 #: src/gtk/headers.h:57
4576 #: src/gtk/headers.h:58
4580 #: src/gtk/headers.h:58
4584 #: src/gtk/headers.h:59
4585 msgid "X-No-Archive"
4586 msgstr "X-No-Archive"
4588 #: src/gtk/headers.h:59
4589 msgid "X-No-Archive:"
4590 msgstr "X-No-Archive:"
4592 #: src/gtk/headers.h:62
4594 msgstr "In Antwort auf"
4596 #: src/gtk/headers.h:62
4597 msgid "In reply to:"
4598 msgstr "In Antwort auf:"
4600 #: src/gtk/headers.h:63
4604 #: src/gtk/headers.h:63
4606 msgstr "An oder Cc:"
4608 #: src/gtk/headers.h:64
4609 msgid "From, To or Subject"
4610 msgstr "Von, An oder Betreff"
4612 #: src/gtk/headers.h:64
4613 msgid "From, To or Subject:"
4614 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4618 msgstr "neue Nachricht"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4621 msgid "Unread message"
4622 msgstr "ungelesene Nachricht"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4625 msgid "Message has been replied to"
4626 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4629 msgid "Message has been forwarded"
4630 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4633 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4634 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4637 msgid "Message is in an ignored thread"
4638 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4641 msgid "Message is in a watched thread"
4642 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4645 msgid "Message is spam"
4646 msgstr "Nachricht ist Spam"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4649 msgid "Message has attachment(s)"
4650 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4653 msgid "Digitally signed message"
4654 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4657 msgid "Encrypted message"
4658 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4661 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4662 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4665 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4666 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4669 msgid "Marked message"
4670 msgstr "markierte Nachricht"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4673 msgid "Message is marked for deletion"
4674 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4677 msgid "Message is marked for moving"
4678 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4681 msgid "Message is marked for copying"
4682 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4685 msgid "Locked message"
4686 msgstr "gesperrte Nachricht"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4689 msgid "Folder (normal, opened)"
4690 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4693 msgid "Folder with read messages hidden"
4694 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4697 msgid "Folder contains marked messages"
4698 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:121
4702 msgstr "Erklärung der Symbole"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:139
4705 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4706 msgstr "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4711 msgid "Input password for %s on %s:"
4712 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4719 msgid "Input password for %s:"
4720 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4724 msgid "Input password:"
4725 msgstr "Kennwort eingeben:"
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4730 msgid "Input password"
4731 msgstr "Kennwort eingeben"
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4734 msgid "Remember password for this session"
4735 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4738 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4739 msgid "Remember this"
4740 msgstr "Bitte merken"
4742 #: src/gtk/logwindow.c:450
4744 msgstr "Protokoll _löschen"
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4762 msgid "Plugin is not functional."
4763 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4766 msgid "Select the Plugins to load"
4767 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4772 "The following error occurred while loading %s :\n"
4776 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:303
4781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456
4782 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
4783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
4784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4785 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4786 #: src/prefs_toolbar.c:912
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4792 msgstr "Aktivieren..."
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4796 msgstr "Deaktivieren"
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:350
4799 #: src/prefs_summaries.c:220
4801 msgstr "Beschreibung"
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4804 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4805 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
4808 #: src/prefs_themes.c:843
4810 msgstr "Weitere holen..."
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
4813 msgid "Click here to load one or more plugins"
4814 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4817 msgid "Unload the selected plugin"
4818 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
4821 msgid "Loaded plugins"
4822 msgstr "Aktivierte Plugins"
4824 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4826 msgstr "Seitenindex"
4828 #: src/gtk/progressdialog.c:133
4829 #: src/prefs_account.c:3203
4830 #: src/prefs_account.c:3221
4831 #: src/prefs_account.c:3239
4832 #: src/prefs_account.c:3257
4833 #: src/prefs_account.c:3275
4834 #: src/prefs_account.c:3293
4835 #: src/prefs_account.c:3312
4836 #: src/prefs_account.c:3394
4837 #: src/prefs_filtering_action.c:1390
4838 #: src/prefs_filtering.c:394
4839 #: src/prefs_filtering.c:1879
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4844 msgid "all messages"
4845 msgstr "Alle Nachrichten"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4848 msgid "messages whose age is greater than #"
4849 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4852 msgid "messages whose age is less than #"
4853 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4856 msgid "messages which contain S in the message body"
4857 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4860 msgid "messages which contain S in the whole message"
4861 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4864 msgid "messages carbon-copied to S"
4865 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4868 msgid "message is either to: or cc: to S"
4869 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4872 msgid "deleted messages"
4873 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4876 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4877 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4880 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4881 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4884 msgid "messages originating from user S"
4885 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4888 msgid "forwarded messages"
4889 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4892 msgid "messages which have attachments"
4893 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4896 msgid "messages which contain header S"
4897 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4900 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4901 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4904 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4905 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4908 msgid "messages which are marked with color #"
4909 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4912 msgid "locked messages"
4913 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4916 msgid "messages which are in newsgroup S"
4917 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4920 msgid "new messages"
4921 msgstr "Neue Nachrichten"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4924 msgid "old messages"
4925 msgstr "Alte Nachrichten"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4928 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4929 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4932 msgid "messages which have been replied to"
4933 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4936 msgid "read messages"
4937 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4940 msgid "messages which contain S in subject"
4941 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4944 msgid "messages whose score is equal to #"
4945 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung gleich #"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4948 msgid "messages whose score is greater than #"
4949 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung über #"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4952 msgid "messages whose score is lower than #"
4953 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung unter #"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4956 msgid "messages whose size is equal to #"
4957 msgstr "Nachrichten mit einer Größe gleich #"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4960 msgid "messages whose size is greater than #"
4961 msgstr "Nachrichten mit einer Größe über #"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4964 msgid "messages whose size is smaller than #"
4965 msgstr "Nachrichten mit einer Größe unter #"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4968 msgid "messages which have been sent to S"
4969 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4972 msgid "messages which tags contain S"
4973 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:528
4976 msgid "messages which have tag(s)"
4977 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4980 msgid "marked messages"
4981 msgstr "Markierte Nachrichten"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4984 msgid "unread messages"
4985 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4988 msgid "messages which contain S in References header"
4989 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4993 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4994 msgstr "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die Nachrichtendatei"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:533
4997 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4998 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:535
5001 msgid "logical AND operator"
5002 msgstr "Logischer UND-Operator"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5005 msgid "logical OR operator"
5006 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:537
5009 msgid "logical NOT operator"
5010 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5013 msgid "case sensitive search"
5014 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:540
5017 msgid "all filtering expressions are allowed"
5018 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:548
5021 #: src/summary_search.c:398
5022 msgid "Extended Search"
5023 msgstr "Erweiterte Suche"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:549
5027 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5028 "The following symbols can be used:"
5030 "Die Erweiterte Suche erlaubt es, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5031 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5034 msgid "From/To/Subject/Tag"
5035 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:745
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:755
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:765
5047 msgstr "Zeichenweise"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5050 msgid "Run on select"
5051 msgstr "In Markierten"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:815
5054 msgid "Clear the current search"
5055 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:825
5058 #: src/summary_search.c:351
5059 msgid "Edit search criteria"
5060 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:834
5063 msgid "Information about extended symbols"
5064 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:873
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:888
5068 msgid "_Information"
5069 msgstr "_Information"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:890
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:1422
5077 #: src/summaryview.c:1316
5079 msgid "Searching in %s... \n"
5080 msgstr "Suche in %s... \n"
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5088 msgid "<not in certificate>"
5089 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5104 msgstr "Unterzeichner"
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5108 #: src/prefs_themes.c:860
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5114 msgid "Organization: "
5115 msgstr "Organisation: "
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5123 msgid "Fingerprint: \n"
5124 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5127 msgid "Signature status: "
5128 msgstr "Status der Signatur: "
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5131 msgid "Expires on: "
5132 msgstr "Verfällt am: "
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5136 msgid "SSL certificate for %s"
5137 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5142 "Certificate for %s is unknown.\n"
5143 "Do you want to accept it?"
5145 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5146 "Wollen Sie es akzeptieren?"
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5152 msgid "Signature status: %s"
5153 msgstr "Status der Signatur: %s"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5157 msgid "_View certificate"
5158 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5161 msgid "Unknown SSL Certificate"
5162 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5167 msgid "_Cancel connection"
5168 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5172 msgid "_Accept and save"
5173 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5178 "Certificate for %s is expired.\n"
5179 "Do you want to continue?"
5181 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5182 "Möchten Sie fortfahren?"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5185 msgid "Expired SSL Certificate"
5186 msgstr "Verfallenes SSL Zertifikat"
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5190 msgstr "_Akzeptieren"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5193 msgid "New certificate:"
5194 msgstr "Neues Zertifikat:"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5197 msgid "Known certificate:"
5198 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5202 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5203 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5206 msgid "_View certificates"
5207 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5210 msgid "Changed SSL Certificate"
5211 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5213 #: src/headerview.c:106
5217 #: src/headerview.c:215
5218 #: src/summaryview.c:3259
5219 #: src/summaryview.c:3276
5220 #: src/summaryview.c:3297
5224 #: src/headerview.c:230
5225 #: src/summaryview.c:3310
5226 #: src/summaryview.c:3314
5227 msgid "(No Subject)"
5228 msgstr "(Kein Betreff)"
5230 #: src/image_viewer.c:99
5234 #: src/image_viewer.c:298
5235 #: src/mimeview.c:2591
5239 #: src/image_viewer.c:305
5241 msgstr "Dateigröße:"
5243 #: src/image_viewer.c:354
5248 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5249 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5253 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5254 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5258 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5259 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5264 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5269 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5274 msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5279 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5284 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5289 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5294 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5299 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5304 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5314 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5319 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5324 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5329 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5334 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5339 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5344 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5349 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5354 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5359 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5364 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5369 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5374 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5379 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5384 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5389 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5394 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5399 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5404 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5409 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5414 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5419 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5424 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5429 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5434 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5439 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5444 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5449 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5454 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5459 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5465 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5469 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5475 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5479 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5483 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5484 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5488 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5489 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5493 msgid "Connecting to %s failed"
5494 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5499 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5500 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5508 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5509 msgstr "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5514 #: src/send_message.c:292
5515 msgid "Insecure connection"
5516 msgstr "Unsichere Verbindung"
5521 #: src/send_message.c:293
5523 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5525 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5527 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5529 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt."
5534 #: src/send_message.c:299
5535 msgid "Con_tinue connecting"
5536 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5540 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5541 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s..."
5545 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5546 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5550 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5551 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5555 msgid "Can't start TLS session.\n"
5556 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5560 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5561 msgstr "Verbinde mit IMAP4-Server %s...\n"
5565 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5566 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5570 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5571 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5574 msgid "Adding messages..."
5575 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5579 msgid "Copying messages..."
5580 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5583 msgid "can't set deleted flags\n"
5584 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5588 msgid "can't expunge\n"
5589 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5593 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5594 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5598 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5599 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5602 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5603 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5606 msgid "can't create mailbox\n"
5607 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5610 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5611 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5615 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5616 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5619 msgid "can't delete mailbox\n"
5620 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5623 msgid "LIST failed\n"
5624 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5627 msgid "Flagging messages..."
5628 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5632 msgid "can't select folder: %s\n"
5633 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5636 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5637 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5640 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5641 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5645 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5646 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5649 msgid "Server logins are disabled.\n"
5650 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5653 msgid "Fetching message..."
5654 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5658 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5659 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5663 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5665 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5667 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
5669 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5671 #: src/imap_gtk.c:61
5673 msgid "Create _new folder..."
5674 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5676 #: src/imap_gtk.c:63
5678 #: src/news_gtk.c:60
5679 msgid "_Rename folder..."
5680 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5682 #: src/imap_gtk.c:64
5684 msgid "M_ove folder..."
5685 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5687 #: src/imap_gtk.c:65
5689 msgid "Cop_y folder..."
5690 msgstr "Ordner _kopieren..."
5692 #: src/imap_gtk.c:67
5694 msgid "_Delete folder..."
5695 msgstr "Ordner _löschen..."
5697 #: src/imap_gtk.c:69
5698 #: src/news_gtk.c:58
5700 msgstr "Synchronisieren"
5702 #: src/imap_gtk.c:70
5703 #: src/news_gtk.c:59
5704 msgid "Down_load messages"
5705 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5707 #: src/imap_gtk.c:73
5708 msgid "S_ubscriptions"
5709 msgstr "Ab_onnements"
5711 #: src/imap_gtk.c:75
5712 msgid "_Subscribe..."
5713 msgstr "_Anmelden..."
5715 #: src/imap_gtk.c:76
5716 msgid "_Unsubscribe..."
5717 msgstr "_Abmelden..."
5719 #: src/imap_gtk.c:78
5721 #: src/news_gtk.c:62
5722 msgid "_Check for new messages"
5723 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5725 #: src/imap_gtk.c:79
5727 msgid "C_heck for new folders"
5728 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5730 #: src/imap_gtk.c:80
5732 msgid "R_ebuild folder tree"
5733 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5735 #: src/imap_gtk.c:85
5736 msgid "Show only subscribed _folders"
5737 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5739 #: src/imap_gtk.c:194
5741 "Input the name of new folder:\n"
5742 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5743 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5745 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5746 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5747 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5748 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5750 #: src/imap_gtk.c:198
5752 msgid "Inherit properties from parent folder"
5753 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5755 #: src/imap_gtk.c:260
5757 #: src/news_gtk.c:305
5759 msgid "Input new name for '%s':"
5760 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5762 #: src/imap_gtk.c:262
5764 msgid "Rename folder"
5765 msgstr "Ordner umbenennen"
5767 #: src/imap_gtk.c:276
5769 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5770 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5772 #: src/imap_gtk.c:293
5774 #: src/news_gtk.c:327
5776 "The folder could not be renamed.\n"
5777 "The new folder name is not allowed."
5779 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5780 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5782 #: src/imap_gtk.c:362
5786 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5788 "Do you really want to delete?"
5790 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
5792 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5794 #: src/imap_gtk.c:384
5796 #: src/news_gtk.c:280
5798 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5799 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5801 #: src/imap_gtk.c:510
5803 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5804 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5806 #: src/imap_gtk.c:513
5807 msgid "Search recursively"
5808 msgstr "rekursive Suche"
5810 #: src/imap_gtk.c:518
5811 #: src/imap_gtk.c:577
5812 msgid "Subscriptions"
5813 msgstr "Abonnements"
5815 #: src/imap_gtk.c:519
5819 #: src/imap_gtk.c:529
5821 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5822 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5824 #: src/imap_gtk.c:540
5825 #: src/mainwindow.c:641
5829 #: src/imap_gtk.c:542
5830 #: src/imap_gtk.c:544
5834 #: src/imap_gtk.c:560
5836 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5838 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5840 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten Unterordner.\n"
5842 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner der Mailbox."
5844 #: src/imap_gtk.c:569
5846 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5847 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5849 #: src/imap_gtk.c:570
5853 #: src/imap_gtk.c:570
5857 #: src/imap_gtk.c:572
5858 #: src/prefs_folder_item.c:1393
5859 #: src/prefs_folder_item.c:1421
5860 #: src/prefs_folder_item.c:1449
5861 msgid "Apply to subfolders"
5862 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5864 #: src/imap_gtk.c:578
5868 #: src/imap_gtk.c:578
5869 msgid "+_Unsubscribe"
5874 msgid "Import mbox file"
5875 msgstr "Import Mbox-Datei"
5878 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5879 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5882 msgid "Destination folder:"
5883 msgstr "Zielordner:"
5886 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5887 msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
5891 "Destination folder is not set.\n"
5892 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5894 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5895 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5898 msgid "Can't find the destination folder."
5899 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5902 msgid "Select importing file"
5903 msgstr "Importdatei wählen"
5905 #: src/importldif.c:185
5906 msgid "Please specify address book name and file to import."
5907 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5909 #: src/importldif.c:188
5910 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5911 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5913 #: src/importldif.c:191
5914 msgid "File imported."
5915 msgstr "Datei importiert."
5917 #: src/importldif.c:449
5918 #: src/importmutt.c:122
5919 #: src/importpine.c:121
5920 msgid "Please select a file."
5921 msgstr "Bitte Datei wählen."
5923 #: src/importldif.c:455
5924 #: src/importmutt.c:127
5925 #: src/importpine.c:126
5926 msgid "Address book name must be supplied."
5927 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5929 #: src/importldif.c:495
5930 msgid "LDIF file imported successfully."
5931 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5933 #: src/importldif.c:580
5934 msgid "Select LDIF File"
5935 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5937 #: src/importldif.c:666
5938 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5939 msgstr "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird."
5941 #: src/importldif.c:671
5945 #: src/importldif.c:681
5946 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5947 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5949 #: src/importldif.c:688
5950 msgid "Select the LDIF file to import."
5951 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
5953 #: src/importldif.c:724
5957 #: src/importldif.c:725
5958 #: src/summaryview.c:438
5962 #: src/importldif.c:726
5963 msgid "LDIF Field Name"
5964 msgstr "LDIF-Feldname"
5966 #: src/importldif.c:727
5967 msgid "Attribute Name"
5970 #: src/importldif.c:782
5974 #: src/importldif.c:794
5978 #: src/importldif.c:806
5979 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5980 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den Import aus."
5982 #: src/importldif.c:821
5983 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5984 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
5986 #: src/importldif.c:826
5987 msgid "Select for Import"
5988 msgstr "Zum Import auswählen"
5990 #: src/importldif.c:831
5991 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5992 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
5994 #: src/importldif.c:833
5998 #: src/importldif.c:838
5999 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6000 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6002 #: src/importldif.c:910
6003 msgid "Records Imported :"
6004 msgstr "Importierte Einträge :"
6006 #: src/importldif.c:942
6007 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6008 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6010 #: src/importldif.c:979
6014 #: src/importmutt.c:141
6015 msgid "Error importing MUTT file."
6016 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6018 #: src/importmutt.c:156
6019 msgid "Select MUTT File"
6020 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6022 #: src/importmutt.c:203
6023 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6024 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6026 #: src/importmutt.c:288
6027 #: src/importpine.c:288
6028 msgid "Please select a file to import."
6029 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6031 #: src/importpine.c:140
6032 msgid "Error importing Pine file."
6033 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6035 #: src/importpine.c:155
6036 msgid "Select Pine File"
6037 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6039 #: src/importpine.c:202
6040 msgid "Import Pine file into Address Book"
6041 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6046 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6047 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6052 msgstr "%s schlug fehl\n"
6055 msgid "Retrieving new messages"
6056 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6065 msgstr "Abgebrochen"
6069 msgstr "Abholen erfolgt"
6073 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6074 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6075 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6076 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6079 msgid "Done (no new messages)"
6080 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6083 msgid "Connection failed"
6084 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6088 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6091 #: src/prefs_matcher.c:384
6092 #: src/prefs_summary_column.c:87
6093 #: src/summaryview.c:2699
6094 #: src/summaryview.c:6225
6099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6101 msgstr "Zeitüberschreitung"
6105 msgid "Finished (%d new message)"
6106 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6107 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6108 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6111 msgid "Finished (no new messages)"
6112 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6116 msgid "%s: Retrieving new messages"
6117 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6121 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
6122 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s..."
6126 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6127 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6131 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6132 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6135 #: src/send_message.c:462
6136 msgid "Authenticating..."
6137 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6141 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6142 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..."
6145 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6146 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6149 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6150 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6153 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6154 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6157 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6158 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6161 #: src/send_message.c:480
6167 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6168 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6172 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6173 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6174 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6175 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6178 msgid "Connection failed."
6179 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6183 msgid "Connection to %s:%d failed."
6184 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6187 msgid "Error occurred while processing mail."
6188 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6193 "Error occurred while processing mail:\n"
6196 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6200 msgid "No disk space left."
6201 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6204 msgid "Can't write file."
6205 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6208 msgid "Socket error."
6209 msgstr "Socket-Fehler"
6213 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6214 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6217 #: src/send_message.c:390
6218 #: src/send_message.c:653
6219 msgid "Connection closed by the remote host."
6220 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6224 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6225 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6228 msgid "Mailbox is locked."
6229 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6234 "Mailbox is locked:\n"
6237 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6241 #: src/send_message.c:638
6242 msgid "Authentication failed."
6243 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6246 #: src/send_message.c:641
6249 "Authentication failed:\n"
6252 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6256 #: src/send_message.c:657
6257 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6258 msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen."
6262 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6263 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6266 msgid "Incorporation cancelled\n"
6267 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6271 msgid "Claws Mail: %d new message"
6272 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6273 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6274 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6277 msgid "Unable to connect: you are offline."
6278 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
6282 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6283 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6287 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6288 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6301 "File '%s' already exists.\n"
6302 "Can't create folder."
6304 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6305 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6310 msgstr "Beenden von..."
6315 "Configuration for %s found.\n"
6316 "Do you want to migrate this configuration?"
6318 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6319 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6326 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6327 "script available at %s."
6331 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6332 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6335 msgid "Keep old configuration"
6336 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6339 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6340 msgstr "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6343 msgid "Migration of configuration"
6344 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6347 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6348 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6351 msgid "Migration failed!"
6352 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6355 msgid "Migrating configuration..."
6356 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
6360 msgid "Failed to register folder item update hook"
6361 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6364 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
6365 msgid "Failed to register folder update hook"
6366 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6369 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6370 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6373 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6374 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6377 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6378 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6381 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6382 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6387 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6390 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6393 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6396 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6400 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6401 msgstr "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das Problem lösen."
6404 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6405 msgstr "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6409 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6410 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6413 msgid "Missing filename\n"
6414 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6417 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6418 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6421 msgid "Malformed header\n"
6422 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6425 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6426 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6429 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6430 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6434 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6435 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6438 msgid " --compose [address] open composition window"
6439 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6443 " --compose-from-file file\n"
6444 " open composition window with data from given file;\n"
6445 " use - as file name for reading from standard input;\n"
6446 " content format: headers first (To: required) until an\n"
6447 " empty line, then mail body until end of file."
6449 " --compose-from-file Datei\n"
6450 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen Datei;\n"
6451 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6452 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis zu einer\n"
6453 " Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der Datei."
6456 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6457 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6461 " --attach file1 [file2]...\n"
6462 " open composition window with specified files\n"
6465 " --attach file1 [file2]...\n"
6466 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6467 " Dateien als Anhang"
6470 msgid " --receive receive new messages"
6471 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6474 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6475 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6479 " --search folder type request [recursive]\n"
6481 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6482 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6483 " request: search string\n"
6484 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6486 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6487 " durchsucht E-Mail\n"
6488 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail\"\n"
6489 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: tag\n"
6490 " Abfrage: Suchstring\n"
6491 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, n, N, f or F"
6494 msgid " --send send all queued messages"
6495 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6498 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6499 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6503 " --status-full [folder]...\n"
6504 " show the status of each folder"
6506 " --status-full [Ordner]...\n"
6507 " zeigt den Status jeden Ordners"
6511 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6512 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6514 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6515 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6518 msgid " --online switch to online mode"
6519 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6522 msgid " --offline switch to offline mode"
6523 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6526 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6527 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6530 msgid " --debug debug mode"
6531 msgstr " --debug Debugmodus"
6534 msgid " --help -h display this help and exit"
6535 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe und beendet"
6538 msgid " --version -v output version information and exit"
6539 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen und beendet"
6541 # Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken...
6543 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6544 msgstr " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen aus und beendet"
6547 msgid " --config-dir output configuration directory"
6548 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6552 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6553 " use specified configuration directory"
6555 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6556 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6559 msgid "Unknown option\n"
6560 msgstr "Unbekannte Option\n"
6564 msgid "Processing (%s)..."
6565 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6568 msgid "top level folder"
6569 msgstr "Oberster Ordner"
6572 msgid "Queued messages"
6573 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6576 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6577 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6580 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6581 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6584 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6585 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6587 #: src/mainwindow.c:487
6588 #: src/messageview.c:198
6592 #: src/mainwindow.c:489
6593 #: src/messageview.c:200
6594 #: src/summaryview.c:433
6598 #: src/mainwindow.c:492
6599 msgid "_Configuration"
6600 msgstr "_Konfiguration"
6602 #: src/mainwindow.c:496
6603 msgid "_Add mailbox"
6604 msgstr "_Neue Mailbox"
6606 #: src/mainwindow.c:497
6610 #: src/mainwindow.c:500
6611 msgid "Change mailbox order..."
6612 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6614 #: src/mainwindow.c:503
6615 msgid "_Import mbox file..."
6616 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6618 #: src/mainwindow.c:504
6619 msgid "_Export to mbox file..."
6620 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6622 #: src/mainwindow.c:505
6623 msgid "_Export selected to mbox file..."
6624 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6626 #: src/mainwindow.c:507
6627 msgid "Empty all _Trash folders"
6628 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6630 #: src/mainwindow.c:510
6631 #: src/messageview.c:207
6633 msgstr "_Speichern als..."
6635 #: src/mainwindow.c:512
6636 #: src/messageview.c:208
6637 msgid "Page setup..."
6638 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6640 #: src/mainwindow.c:513
6641 #: src/messageview.c:209
6643 msgstr "_Drucken..."
6645 #: src/mainwindow.c:515
6646 msgid "Synchronise folders"
6647 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6649 #: src/mainwindow.c:517
6653 #: src/mainwindow.c:522
6654 msgid "Select _thread"
6655 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6657 #: src/mainwindow.c:523
6658 msgid "_Delete thread"
6659 msgstr "_Diskurs entfernen"
6661 #: src/mainwindow.c:525
6662 msgid "_Find in current message..."
6663 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6665 #: src/mainwindow.c:527
6666 msgid "_Quick search"
6667 msgstr "_Schnellsuche"
6669 #: src/mainwindow.c:530
6670 msgid "Show or hi_de"
6671 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6673 #: src/mainwindow.c:531
6675 msgstr "_Werkzeugleiste"
6677 #: src/mainwindow.c:533
6678 msgid "Set displayed _columns"
6679 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6681 #: src/mainwindow.c:534
6682 msgid "in _Folder list..."
6683 msgstr "in _Ordnerliste..."
6685 #: src/mainwindow.c:535
6686 msgid "in _Message list..."
6687 msgstr "in _Nachrichtenliste"
6689 #: src/mainwindow.c:540
6691 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6693 #: src/mainwindow.c:543
6695 msgstr "_Sortieren nach"
6697 #: src/mainwindow.c:545
6698 msgid "_Attract by subject"
6699 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6701 #: src/mainwindow.c:547
6702 msgid "E_xpand all threads"
6703 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6705 #: src/mainwindow.c:548
6706 msgid "Co_llapse all threads"
6707 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6709 #: src/mainwindow.c:550
6710 #: src/messageview.c:220
6714 #: src/mainwindow.c:551
6715 #: src/messageview.c:221
6716 msgid "_Previous message"
6717 msgstr "voriger N_achricht"
6719 #: src/mainwindow.c:552
6720 #: src/messageview.c:222
6721 msgid "_Next message"
6722 msgstr "nächster Na_chricht"
6724 #: src/mainwindow.c:554
6725 #: src/messageview.c:224
6726 msgid "P_revious unread message"
6727 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6729 #: src/mainwindow.c:555
6730 #: src/messageview.c:225
6731 msgid "N_ext unread message"
6732 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6734 #: src/mainwindow.c:557
6735 #: src/messageview.c:227
6736 msgid "Previous ne_w message"
6737 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6739 #: src/mainwindow.c:558
6740 #: src/messageview.c:228
6741 msgid "Ne_xt new message"
6742 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6744 #: src/mainwindow.c:560
6745 #: src/messageview.c:230
6746 msgid "Previous _marked message"
6747 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6749 #: src/mainwindow.c:561
6750 #: src/messageview.c:231
6751 msgid "Next m_arked message"
6752 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6754 #: src/mainwindow.c:563
6755 #: src/messageview.c:233
6756 msgid "Previous _labeled message"
6757 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6759 #: src/mainwindow.c:564
6760 #: src/messageview.c:234
6761 msgid "Next la_beled message"
6762 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6764 #: src/mainwindow.c:566
6765 #: src/messageview.c:236
6766 msgid "Previous opened message"
6767 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6769 #: src/mainwindow.c:567
6770 #: src/messageview.c:237
6771 msgid "Next opened message"
6772 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6774 #: src/mainwindow.c:569
6775 #: src/messageview.c:239
6776 msgid "Parent message"
6777 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6779 #: src/mainwindow.c:571
6780 #: src/messageview.c:241
6781 msgid "Next unread _folder"
6782 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6784 #: src/mainwindow.c:572
6785 #: src/messageview.c:242
6786 msgid "_Other folder..."
6787 msgstr "anderem _Ordner..."
6789 #: src/mainwindow.c:575
6790 #: src/messageview.c:244
6791 msgid "Message scroll"
6792 msgstr "Blättere zu"
6794 #: src/mainwindow.c:576
6795 #: src/messageview.c:245
6796 msgid "Previous line"
6797 msgstr "voriger Zeile"
6799 #: src/mainwindow.c:577
6800 #: src/messageview.c:246
6802 msgstr "nächster Zeile"
6804 #: src/mainwindow.c:578
6805 #: src/messageview.c:247
6806 #: src/printing.c:486
6807 msgid "Previous page"
6808 msgstr "voriger Seite"
6810 #: src/mainwindow.c:579
6811 #: src/messageview.c:248
6812 #: src/printing.c:493
6814 msgstr "nächster Seite"
6816 #: src/mainwindow.c:597
6817 #: src/messageview.c:266
6819 msgstr "De_kodierung"
6821 #: src/mainwindow.c:604
6822 msgid "Open in new _window"
6823 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6825 #: src/mainwindow.c:605
6826 #: src/messageview.c:273
6827 msgid "Mess_age source"
6828 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6830 #: src/mainwindow.c:606
6831 #: src/messageview.c:275
6835 #: src/mainwindow.c:608
6836 msgid "_Update summary"
6837 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6839 #: src/mainwindow.c:611
6843 #: src/mainwindow.c:612
6844 msgid "Get from _current account"
6845 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6847 #: src/mainwindow.c:613
6848 msgid "Get from _all accounts"
6849 msgstr "Von _allen Konten"
6851 #: src/mainwindow.c:614
6852 msgid "Cancel receivin_g"
6853 msgstr "Empfang _abbrechen"
6855 #: src/mainwindow.c:617
6856 msgid "_Send queued messages"
6857 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6859 #: src/mainwindow.c:621
6860 msgid "Compose a_n email message"
6861 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6863 #: src/mainwindow.c:622
6864 msgid "Compose a news message"
6865 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6867 #: src/mainwindow.c:624
6868 #: src/messageview.c:281
6872 #: src/mainwindow.c:625
6873 #: src/messageview.c:282
6874 #: src/summaryview.c:425
6876 msgstr "An_twort an"
6878 #: src/mainwindow.c:626
6879 #: src/messageview.c:283
6883 #: src/mainwindow.c:627
6884 #: src/messageview.c:284
6888 #: src/mainwindow.c:628
6889 #: src/messageview.c:285
6890 msgid "mailing _list"
6891 msgstr "Mailingliste"
6893 #: src/mainwindow.c:629
6894 msgid "Follow-up and reply to"
6895 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6897 #: src/mainwindow.c:632
6898 #: src/messageview.c:288
6899 #: src/toolbar.c:2063
6901 msgstr "_Weiterleiten"
6903 #: src/mainwindow.c:633
6904 #: src/messageview.c:289
6905 #: src/toolbar.c:2064
6906 msgid "For_ward as attachment"
6907 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6909 #: src/mainwindow.c:634
6910 #: src/messageview.c:290
6911 #: src/toolbar.c:2065
6915 #: src/mainwindow.c:636
6916 msgid "Mailing-_List"
6917 msgstr "Mailin_gliste"
6919 #: src/mainwindow.c:637
6923 #: src/mainwindow.c:639
6927 #: src/mainwindow.c:643
6931 #: src/mainwindow.c:645
6932 msgid "View archive"
6933 msgstr "Archiv ansehen"
6935 #: src/mainwindow.c:647
6936 msgid "Contact owner"
6939 #: src/mainwindow.c:651
6941 msgstr "_Verschieben..."
6943 #: src/mainwindow.c:652
6945 msgstr "_Kopieren..."
6947 #: src/mainwindow.c:653
6948 msgid "Move to _trash"
6949 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
6951 #: src/mainwindow.c:654
6953 msgstr "_Löschen..."
6955 #: src/mainwindow.c:655
6956 msgid "Cancel a news message"
6957 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
6959 #: src/mainwindow.c:658
6960 #: src/mainwindow.c:659
6961 #: src/summaryview.c:426
6965 #: src/mainwindow.c:660
6967 msgstr "_Demarkieren"
6969 #: src/mainwindow.c:663
6970 msgid "Mark as unr_ead"
6971 msgstr "_Als ungelesen markieren"
6973 #: src/mainwindow.c:664
6974 msgid "Mark as rea_d"
6975 msgstr "Als g_elesen markieren"
6977 #: src/mainwindow.c:665
6978 msgid "Mark all read"
6979 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6981 #: src/mainwindow.c:666
6982 #: src/prefs_filtering_action.c:194
6983 #: src/toolbar.c:199
6984 #: src/toolbar.c:407
6985 msgid "Ignore thread"
6986 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
6988 #: src/mainwindow.c:667
6989 msgid "Unignore thread"
6990 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
6992 #: src/mainwindow.c:668
6993 #: src/prefs_filtering_action.c:195
6994 #: src/toolbar.c:200
6995 #: src/toolbar.c:408
6996 msgid "Watch thread"
6997 msgstr "Diskurs be_obachten"
6999 #: src/mainwindow.c:669
7000 msgid "Unwatch thread"
7001 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7003 #: src/mainwindow.c:672
7004 msgid "Mark as _spam"
7005 msgstr "Als _Spam markieren"
7007 #: src/mainwindow.c:673
7008 msgid "Mark as _ham"
7009 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7011 #: src/mainwindow.c:676
7012 #: src/prefs_filtering_action.c:176
7016 #: src/mainwindow.c:677
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:177
7019 msgstr "En_tsperren"
7021 #: src/mainwindow.c:679
7022 #: src/summaryview.c:427
7023 msgid "Color la_bel"
7024 msgstr "_Farbmarkierung"
7026 #: src/mainwindow.c:680
7027 #: src/summaryview.c:428
7029 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7031 #: src/mainwindow.c:683
7033 msgstr "Ü_berarbeiten"
7035 #: src/mainwindow.c:688
7036 #: src/messageview.c:294
7037 msgid "Add sender to address boo_k"
7038 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7040 #: src/mainwindow.c:690
7041 msgid "C_ollect addresses"
7042 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7044 #: src/mainwindow.c:691
7045 msgid "from Current _folder..."
7046 msgstr "In aktuellem Ordner..."
7048 #: src/mainwindow.c:692
7049 msgid "from Selected _messages..."
7050 msgstr "In gewählten Nachrichten..."
7052 # msgid "/_Tools/---"
7053 # msgstr "/E_xtras/---"
7054 #: src/mainwindow.c:695
7055 msgid "_Filter all messages in folder"
7056 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7058 # msgid "/_Tools/---"
7059 # msgstr "/E_xtras/---"
7060 #: src/mainwindow.c:696
7061 msgid "Filter _selected messages"
7062 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7064 #: src/mainwindow.c:697
7065 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7066 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7068 #: src/mainwindow.c:699
7069 #: src/messageview.c:297
7070 msgid "_Create filter rule"
7071 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7073 #: src/mainwindow.c:700
7074 #: src/mainwindow.c:706
7075 #: src/messageview.c:298
7076 #: src/messageview.c:304
7077 msgid "_Automatically"
7078 msgstr "_Automatisch"
7080 #: src/mainwindow.c:701
7081 #: src/mainwindow.c:707
7082 #: src/messageview.c:299
7083 #: src/messageview.c:305
7085 msgstr "_Nach Absender"
7087 #: src/mainwindow.c:702
7088 #: src/mainwindow.c:708
7089 #: src/messageview.c:300
7090 #: src/messageview.c:306
7092 msgstr "Nach _Empfänger"
7094 #: src/mainwindow.c:703
7095 #: src/mainwindow.c:709
7096 #: src/messageview.c:301
7097 #: src/messageview.c:307
7099 msgstr "Nach _Betreff"
7101 #: src/mainwindow.c:705
7102 #: src/messageview.c:303
7103 #: src/summaryview.c:431
7104 msgid "Create processing rule"
7105 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7107 #: src/mainwindow.c:712
7108 #: src/messageview.c:311
7109 msgid "List _URLs..."
7110 msgstr "_URLs anzeigen..."
7112 #: src/mainwindow.c:719
7113 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7114 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7116 #: src/mainwindow.c:720
7117 msgid "Delete du_plicated messages"
7118 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7120 #: src/mainwindow.c:721
7121 msgid "In selected folder"
7122 msgstr "In gewähltem Ordner"
7124 #: src/mainwindow.c:722
7125 msgid "In all folders"
7126 msgstr "In allen Ordnern"
7128 #: src/mainwindow.c:725
7132 #: src/mainwindow.c:726
7136 #: src/mainwindow.c:729
7137 msgid "SSL cer_tificates"
7138 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7140 #: src/mainwindow.c:733
7141 msgid "Filtering Lo_g"
7142 msgstr "_Filterprotokoll"
7144 #: src/mainwindow.c:735
7145 msgid "Network _Log"
7146 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7148 #: src/mainwindow.c:737
7149 msgid "_Forget all session passwords"
7150 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7152 #: src/mainwindow.c:740
7153 msgid "C_hange current account"
7154 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7156 #: src/mainwindow.c:742
7157 msgid "_Preferences for current account..."
7158 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7160 #: src/mainwindow.c:743
7161 msgid "Create _new account..."
7162 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7164 #: src/mainwindow.c:744
7165 msgid "_Edit accounts..."
7166 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7168 #: src/mainwindow.c:747
7169 msgid "P_references..."
7170 msgstr "_Einstellungen..."
7172 #: src/mainwindow.c:748
7173 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7174 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7176 #: src/mainwindow.c:749
7177 msgid "Post-pro_cessing..."
7178 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7180 #: src/mainwindow.c:750
7181 msgid "_Filtering..."
7182 msgstr "_Filtern..."
7184 #: src/mainwindow.c:751
7185 msgid "_Templates..."
7186 msgstr "V_orlagen..."
7188 #: src/mainwindow.c:752
7190 msgstr "_Aktionen..."
7192 #: src/mainwindow.c:753
7196 #: src/mainwindow.c:755
7198 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7200 #: src/mainwindow.c:758
7204 #: src/mainwindow.c:759
7205 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7206 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7208 #: src/mainwindow.c:760
7209 msgid "Icon _Legend"
7210 msgstr "_Symbolerklärung"
7212 #: src/mainwindow.c:762
7213 msgid "Set as default client"
7214 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7216 #: src/mainwindow.c:769
7217 msgid "Offline _mode"
7218 msgstr "_Offline arbeiten"
7220 #: src/mainwindow.c:770
7221 msgid "_Message view"
7222 msgstr "Nachrichtenansicht"
7224 #: src/mainwindow.c:772
7226 msgstr "Statusanzeige"
7228 #: src/mainwindow.c:774
7229 msgid "Column headers"
7230 msgstr "Spaltenköpfe"
7232 #: src/mainwindow.c:775
7233 msgid "Th_read view"
7234 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7236 #: src/mainwindow.c:776
7237 msgid "Hide read threads"
7238 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7240 #: src/mainwindow.c:777
7241 msgid "_Hide read messages"
7242 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7244 #: src/mainwindow.c:778
7245 msgid "Hide deleted messages"
7246 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7248 #: src/mainwindow.c:780
7250 msgstr "_Vollbildansicht"
7252 #: src/mainwindow.c:782
7253 #: src/messageview.c:323
7254 msgid "Show all _headers"
7255 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7257 #: src/mainwindow.c:783
7258 #: src/messageview.c:324
7259 msgid "_Collapse all"
7260 msgstr "Alle einklappen"
7262 #: src/mainwindow.c:784
7263 #: src/messageview.c:325
7264 msgid "Collapse from level _2"
7265 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7267 #: src/mainwindow.c:785
7268 #: src/messageview.c:326
7269 msgid "Collapse from level _3"
7270 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7272 #: src/mainwindow.c:789
7273 msgid "Text _below icons"
7274 msgstr "Text _unter Symbolen"
7276 #: src/mainwindow.c:790
7277 msgid "Text be_side icons"
7278 msgstr "Text _neben Symbolen"
7280 #: src/mainwindow.c:791
7282 msgstr "Nur _Symbole"
7284 #: src/mainwindow.c:792
7288 #: src/mainwindow.c:794
7290 msgstr "_Ausblenden"
7292 #: src/mainwindow.c:799
7296 #: src/mainwindow.c:800
7297 msgid "_Three columns"
7298 msgstr "_Drei Spalten"
7300 #: src/mainwindow.c:801
7301 msgid "_Wide message"
7302 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7304 #: src/mainwindow.c:802
7305 msgid "W_ide message list"
7306 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7308 #: src/mainwindow.c:803
7309 msgid "S_mall screen"
7310 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7312 #: src/mainwindow.c:807
7316 #: src/mainwindow.c:808
7320 #: src/mainwindow.c:809
7324 #: src/mainwindow.c:810
7325 msgid "by Thread date"
7326 msgstr "Diskursdatum"
7328 #: src/mainwindow.c:811
7332 #: src/mainwindow.c:812
7336 #: src/mainwindow.c:813
7340 #: src/mainwindow.c:814
7341 msgid "by _Color label"
7342 msgstr "Farbmarkierung"
7344 #: src/mainwindow.c:815
7348 #: src/mainwindow.c:816
7352 #: src/mainwindow.c:817
7356 #: src/mainwindow.c:818
7357 msgid "by A_ttachment"
7360 #: src/mainwindow.c:819
7364 #: src/mainwindow.c:820
7368 #: src/mainwindow.c:821
7370 msgstr "Nicht sortieren"
7372 #: src/mainwindow.c:825
7374 msgstr "Aufsteigend"
7376 #: src/mainwindow.c:826
7380 #: src/mainwindow.c:867
7381 #: src/messageview.c:367
7382 msgid "_Auto detect"
7383 msgstr "_Automatisch erkennen"
7385 #: src/mainwindow.c:1264
7386 #: src/summaryview.c:6151
7387 msgid "Apply tags..."
7388 msgstr "Marken anwenden..."
7390 #: src/mainwindow.c:2063
7391 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7392 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7394 #: src/mainwindow.c:2078
7395 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7396 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7398 #: src/mainwindow.c:2081
7399 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7400 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7402 #: src/mainwindow.c:2095
7403 msgid "Select account"
7404 msgstr "Konto wählen"
7406 #: src/mainwindow.c:2122
7407 #: src/prefs_logging.c:139
7409 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7411 #: src/mainwindow.c:2126
7412 msgid "Filtering/processing debug log"
7413 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7415 #: src/mainwindow.c:2145
7416 #: src/prefs_logging.c:391
7417 msgid "filtering log enabled\n"
7418 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7420 #: src/mainwindow.c:2147
7421 #: src/prefs_logging.c:393
7422 msgid "filtering log disabled\n"
7423 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7425 #: src/mainwindow.c:2593
7426 #: src/mainwindow.c:2600
7427 #: src/mainwindow.c:2643
7428 #: src/mainwindow.c:2676
7429 #: src/mainwindow.c:2708
7430 #: src/mainwindow.c:2753
7431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126
7432 #: src/prefs_folder_item.c:1019
7436 #: src/mainwindow.c:2754
7437 #: src/prefs_summary_open.c:113
7441 #: src/mainwindow.c:3012
7442 #: src/mainwindow.c:3016
7443 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7444 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7446 #: src/mainwindow.c:3013
7448 msgstr "Nicht beenden"
7450 #: src/mainwindow.c:3042
7452 msgstr "Neue Mailbox"
7454 #: src/mainwindow.c:3043
7456 "Input the location of mailbox.\n"
7457 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7458 "scanned automatically."
7460 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7461 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7462 "wird sie automatisch durchsucht."
7464 #: src/mainwindow.c:3049
7466 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7467 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7469 #: src/mainwindow.c:3054
7475 #: src/mainwindow.c:3059
7478 "Creation of the mailbox failed.\n"
7479 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7481 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7482 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine Schreibrechte"
7484 #: src/mainwindow.c:3451
7485 msgid "No posting allowed"
7486 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7488 #: src/mainwindow.c:4027
7489 msgid "Mbox import has failed."
7490 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7492 #: src/mainwindow.c:4036
7493 #: src/mainwindow.c:4045
7494 msgid "Export to mbox has failed."
7495 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7497 #: src/mainwindow.c:4086
7498 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7502 #: src/mainwindow.c:4086
7503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7504 msgid "Exit Claws Mail?"
7505 msgstr "Claws Mail beenden?"
7507 #: src/mainwindow.c:4264
7508 msgid "Folder synchronisation"
7509 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7511 #: src/mainwindow.c:4265
7512 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7513 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7515 #: src/mainwindow.c:4266
7516 msgid "+_Synchronise"
7517 msgstr "+_Synchronisieren"
7519 #: src/mainwindow.c:4689
7520 msgid "Deleting duplicated messages..."
7521 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7523 #: src/mainwindow.c:4726
7525 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7526 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7527 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7528 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7530 #: src/mainwindow.c:4981
7531 #: src/summaryview.c:5638
7532 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7533 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7535 #: src/mainwindow.c:4989
7536 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7537 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7539 #: src/mainwindow.c:4997
7540 #: src/summaryview.c:5649
7541 msgid "Filtering configuration"
7542 msgstr "Filter-Konfiguration"
7544 #: src/mainwindow.c:5112
7545 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7546 msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden."
7548 #: src/mainwindow.c:5171
7549 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7550 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7552 #: src/mainwindow.c:5173
7553 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7554 msgstr "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden."
7556 #: src/mainwindow.c:5331
7558 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7559 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7560 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7561 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7563 #: src/matcher.c:503
7564 #: src/matcher.c:508
7565 #: src/matcher.c:528
7566 #: src/matcher.c:533
7567 #: src/message_search.c:207
7568 #: src/prefs_matcher.c:718
7569 #: src/summary_search.c:393
7570 msgid "Case sensitive"
7571 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7573 #: src/matcher.c:503
7574 #: src/matcher.c:508
7575 #: src/matcher.c:528
7576 #: src/matcher.c:533
7577 msgid "Case insensitive"
7578 msgstr "schreibungsunabhängig"
7580 #: src/matcher.c:852
7581 #: src/matcher.c:863
7582 #: src/matcher.c:874
7583 #: src/matcher.c:884
7584 #: src/matcher.c:885
7585 #: src/matcher.c:897
7586 #: src/matcher.c:898
7587 #: src/matcher.c:1130
7588 #: src/matcher.c:1142
7589 #: src/matcher.c:1154
7592 msgstr "%s Kopfzeile"
7594 #: src/matcher.c:1244
7595 #: src/matcher.c:1246
7599 #: src/matcher.c:1260
7600 #: src/matcher.c:1269
7604 #: src/matcher.c:1539
7605 #: src/matcher.c:1548
7607 msgstr "Textkörperzeile"
7609 #: src/matcher.c:1698
7611 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7612 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7614 #: src/matcher.c:1765
7615 #: src/matcher.c:1784
7616 #: src/matcher.c:1797
7617 msgid "message matches\n"
7618 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7620 #: src/matcher.c:1772
7621 #: src/matcher.c:1790
7622 #: src/matcher.c:1799
7623 msgid "message does not match\n"
7624 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7626 #: src/matcher.c:2060
7627 #: src/matcher.c:2061
7628 #: src/matcher.c:2062
7629 #: src/matcher.c:2063
7630 #: src/matcher.c:2064
7631 #: src/matcher.c:2065
7632 #: src/matcher.c:2066
7633 #: src/matcher.c:2067
7640 "Could not open mbox file:\n"
7643 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7648 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7649 msgstr "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7652 msgid "Overwrite mbox file"
7653 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7656 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7657 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7660 #: src/messageview.c:1821
7661 #: src/mimeview.c:1857
7662 #: src/prefs_themes.c:553
7663 #: src/textview.c:3027
7665 msgstr "Überschreiben"
7670 "Could not create mbox file:\n"
7673 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7677 msgid "Exporting to mbox..."
7678 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7680 #: src/message_search.c:166
7681 msgid "Find in current message"
7682 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7684 #: src/message_search.c:184
7686 msgstr "Textsuche nach:"
7688 #: src/message_search.c:323
7689 #: src/summary_search.c:679
7690 msgid "Search failed"
7691 msgstr "Suche schlug fehl"
7693 #: src/message_search.c:324
7694 #: src/summary_search.c:680
7695 msgid "Search string not found."
7696 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7698 #: src/message_search.c:333
7699 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7700 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7702 #: src/message_search.c:336
7703 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7704 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7706 #: src/message_search.c:339
7707 #: src/summary_search.c:691
7708 msgid "Search finished"
7709 msgstr "Suche beendet"
7711 #: src/messageview.c:278
7712 #: src/textview.c:221
7713 msgid "Compose _new message"
7714 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7716 #: src/messageview.c:695
7717 #: src/messageview.c:1374
7718 #: src/messageview.c:1563
7719 msgid "Claws Mail - Message View"
7720 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7722 #: src/messageview.c:822
7723 msgid "<No Return-Path found>"
7724 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7726 #: src/messageview.c:830
7729 "The notification address to which the return receipt is\n"
7730 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7731 "Notification address: %s\n"
7733 "It is advised to not to send the return receipt."
7735 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7736 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7737 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7739 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7741 #: src/messageview.c:837
7742 #: src/messageview.c:854
7744 msgstr "Nicht Sen_den"
7746 #: src/messageview.c:850
7748 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7749 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7750 "officially addressed to you.\n"
7751 "It is advised to not to send the return receipt."
7753 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7754 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7755 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7756 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7758 #: src/messageview.c:1302
7760 msgid "Fetching message (%s)..."
7761 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7763 #: src/messageview.c:1338
7764 #: src/procmime.c:898
7766 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7767 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7769 #: src/messageview.c:1421
7770 #: src/messageview.c:1429
7771 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7772 msgstr "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt werden."
7774 #: src/messageview.c:1813
7775 #: src/messageview.c:1816
7776 #: src/mimeview.c:2008
7777 #: src/summaryview.c:4725
7778 #: src/summaryview.c:4728
7779 #: src/textview.c:3015
7781 msgstr "Speichern als"
7783 #: src/messageview.c:1822
7784 msgid "Overwrite existing file?"
7785 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7787 #: src/messageview.c:1830
7788 #: src/summaryview.c:4745
7789 #: src/summaryview.c:4748
7790 #: src/summaryview.c:4763
7792 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7793 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7795 #: src/messageview.c:1884
7797 msgid "Show all %s."
7798 msgstr "Alle %s anzeigen."
7800 #: src/messageview.c:1886
7801 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7802 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7804 #: src/messageview.c:1917
7805 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7806 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat sie geöffnet."
7808 #: src/messageview.c:1920
7809 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7810 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7812 #: src/messageview.c:1926
7813 msgid "This message asks for a return receipt."
7814 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7816 #: src/messageview.c:1927
7817 msgid "Send receipt"
7818 msgstr "Bestätigung senden"
7820 #: src/messageview.c:1970
7822 "This message has been partially retrieved,\n"
7823 "and has been deleted from the server."
7825 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7826 "und auf dem Server gelöscht."
7828 #: src/messageview.c:1976
7831 "This message has been partially retrieved;\n"
7834 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7837 #: src/messageview.c:1980
7838 #: src/messageview.c:2002
7839 msgid "Mark for download"
7840 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7842 #: src/messageview.c:1981
7843 #: src/messageview.c:1993
7844 msgid "Mark for deletion"
7845 msgstr "Zum Löschen markieren"
7847 #: src/messageview.c:1986
7850 "This message has been partially retrieved;\n"
7851 "it is %s and will be downloaded."
7853 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7854 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7856 #: src/messageview.c:1991
7857 #: src/messageview.c:2004
7858 #: src/prefs_filtering_action.c:175
7860 msgstr "Demarkieren"
7862 #: src/messageview.c:1997
7865 "This message has been partially retrieved;\n"
7866 "it is %s and will be deleted."
7868 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7869 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7871 #: src/messageview.c:2070
7872 msgid "Return Receipt Notification"
7873 msgstr "Empfangsbestätigung"
7875 #: src/messageview.c:2071
7877 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7878 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7880 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7881 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7883 #: src/messageview.c:2075
7887 #: src/messageview.c:2075
7888 msgid "_Send Notification"
7889 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7891 #: src/messageview.c:2142
7892 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7893 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7895 #: src/messageview.c:2911
7898 " There are no messages in this folder"
7901 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7903 #: src/messageview.c:2919
7906 " Message has been deleted"
7909 " Nachricht wurde gelöscht"
7911 #: src/messageview.c:2920
7914 " Message has been moved to trash"
7917 " Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben"
7919 #: src/messageview.c:2953
7920 #: src/messageview.c:2959
7921 #: src/summaryview.c:4105
7922 #: src/summaryview.c:6900
7923 msgid "An error happened while learning.\n"
7924 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7928 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7929 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7932 msgid "Moving messages..."
7933 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7936 msgid "Deleting messages..."
7937 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7940 msgid "Remove _mailbox..."
7941 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7946 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7947 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7949 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7950 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7953 msgid "Remove mailbox"
7954 msgstr "Mailbox entfernen"
7956 #: src/mimeview.c:205
7958 msgstr "_Öffnen (l)"
7960 #: src/mimeview.c:207
7961 msgid "Open _with (o)..."
7962 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7964 #: src/mimeview.c:209
7966 msgstr "Senden an..."
7968 #: src/mimeview.c:210
7969 msgid "_Display as text (t)"
7970 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7972 #: src/mimeview.c:211
7973 msgid "_Save as (y)..."
7974 msgstr "_Speichern als (y)..."
7976 #: src/mimeview.c:212
7977 msgid "Save _all..."
7978 msgstr "_Alles speichern..."
7980 #: src/mimeview.c:213
7981 msgid "Next part (a)"
7982 msgstr "Nächster Teil (a)"
7984 #: src/mimeview.c:214
7985 msgid "Previous part (z)"
7986 msgstr "Voriger Teil (z)"
7988 #: src/mimeview.c:285
7992 #: src/mimeview.c:1032
7993 msgid "Check signature"
7994 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7996 #: src/mimeview.c:1037
7997 #: src/mimeview.c:1042
7998 #: src/mimeview.c:1047
7999 #: src/mimeview.c:1052
8000 msgid "View full information"
8001 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8003 #: src/mimeview.c:1057
8004 #: src/mimeview.c:1061
8006 msgstr "Erneut überprüfen"
8008 #: src/mimeview.c:1070
8009 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8010 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
8012 #: src/mimeview.c:1075
8013 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8014 msgstr "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8016 #: src/mimeview.c:1313
8017 msgid "Checking signature..."
8018 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8020 #: src/mimeview.c:1356
8021 msgid "Go back to email"
8022 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8024 #: src/mimeview.c:1776
8025 #: src/mimeview.c:1865
8026 #: src/mimeview.c:2055
8027 #: src/mimeview.c:2098
8028 #: src/mimeview.c:2229
8030 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8031 msgstr "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
8033 #: src/mimeview.c:1854
8034 #: src/textview.c:3025
8036 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8037 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8039 #: src/mimeview.c:1895
8040 msgid "Select destination folder"
8041 msgstr "Zielordner auswählen"
8043 #: src/mimeview.c:1902
8045 msgid "'%s' is not a directory."
8046 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8048 #: src/mimeview.c:2130
8049 msgid "No registered viewer for this file type."
8050 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
8052 #: src/mimeview.c:2162
8053 #: src/mimeview.c:2169
8054 #: src/textview.c:2956
8058 #: src/mimeview.c:2163
8059 #: src/mimeview.c:2170
8060 #: src/textview.c:2957
8063 "Enter the command-line to open file:\n"
8064 "('%s' will be replaced with file name)"
8066 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8067 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8069 #: src/mimeview.c:2263
8070 msgid "Execute untrusted binary?"
8071 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8073 #: src/mimeview.c:2264
8075 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8077 "Do you want to run this file?"
8079 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8081 "Möchten Sie diese Datei starten?"
8083 #: src/mimeview.c:2268
8085 msgstr "Programmdatei ausführen"
8087 #: src/mimeview.c:2578
8091 #: src/mimeview.c:2579
8095 #: src/mimeview.c:2591
8096 msgid "Description:"
8097 msgstr "Beschreibung:"
8101 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
8102 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s...\n"
8106 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8107 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8110 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8111 msgstr "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal weiter\n"
8114 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8115 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8120 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8121 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8125 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8126 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8129 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8130 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8134 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8135 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n"
8139 msgid "couldn't select group: %s\n"
8140 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8145 msgid "couldn't set group: %s\n"
8146 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8150 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8151 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8156 msgid "couldn't get xhdr\n"
8157 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8161 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8162 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8165 msgid "couldn't get xover\n"
8166 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8169 msgid "invalid xover line\n"
8170 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8174 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8176 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8178 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-Konten ungültig sind.\n"
8180 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8182 #: src/news_gtk.c:55
8183 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8184 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8186 #: src/news_gtk.c:56
8187 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8188 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8190 #: src/news_gtk.c:265
8192 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8193 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8195 #: src/news_gtk.c:266
8196 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8197 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8199 #: src/news_gtk.c:267
8200 msgid "_Unsubscribe"
8203 #: src/news_gtk.c:306
8204 msgid "Rename newsgroup folder"
8205 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
8212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8213 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8214 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8217 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8218 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8222 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8223 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8225 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8226 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8230 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8231 msgstr "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s %s` konnte nicht ausgeführt werden."
8233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8234 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8235 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8240 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8241 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8244 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8245 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8250 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8253 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8258 msgid "Unknown error"
8259 msgstr "Unbekannter Fehler"
8261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8263 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8265 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8267 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8269 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8271 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n"
8273 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
8274 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8276 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bogofilter"
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8280 msgid "Spam detection"
8281 msgstr "Spam-Erkennung"
8283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8285 msgid "Spam learning"
8286 msgstr "Lernen von Spam"
8288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
8290 msgid "Process messages on receiving"
8291 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
8295 msgid "Maximum size"
8296 msgstr "Maximale Größe"
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
8300 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8301 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
8305 #: src/prefs_account.c:1482
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
8311 msgid "Save spam in"
8312 msgstr "Speichere Spam in"
8314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
8316 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8317 msgstr "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
8319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
8320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
8321 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8322 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam auszuwählen"
8324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8325 msgid "When unsure, move to"
8326 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
8328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8329 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8330 msgstr "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, gilt der Eingangsordner."
8332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
8333 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8334 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails auszuwählen."
8336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
8337 msgid "Insert X-Bogosity header"
8338 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
8340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8341 msgid "Only done for messages in MH folders"
8342 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
8344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
8346 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8347 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
8351 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8352 msgstr "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
8355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8357 #: src/prefs_filtering_action.c:551
8358 #: src/prefs_filtering_action.c:558
8359 #: src/prefs_matcher.c:657
8361 msgstr "Auswählen ..."
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
8364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
8365 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8366 msgstr "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin zu wählen"
8368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
8369 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8370 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
8372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241
8373 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8374 msgstr "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
8376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
8377 msgid "Bogofilter call"
8378 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
8380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8381 msgid "Path to bogofilter executable"
8382 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
8384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
8386 msgid "Mark spam as read"
8387 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8389 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8390 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8394 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8395 msgid "Failed to register log text hook"
8396 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
8398 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8400 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8402 "It is not really useful."
8404 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
8406 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
8408 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
8409 msgid "Dillo Browser"
8410 msgstr "Dillo-Browser"
8412 # "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen.
8413 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8414 msgid "Load remote links in mails"
8415 msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
8417 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8418 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8419 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'"
8421 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8422 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8423 msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
8425 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8426 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8427 msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
8429 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224
8430 msgid "Full window mode (hide controls)"
8431 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8433 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230
8434 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8435 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'"
8437 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
8438 msgid "Dillo HTML Viewer"
8439 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
8441 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
8442 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8443 msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?"
8445 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
8447 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8449 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8451 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
8453 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo Browser"
8455 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87
8456 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
8460 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
8461 msgid "[no user id]"
8462 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8464 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
8467 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8471 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8475 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
8476 msgid "Passphrases did not match.\n"
8477 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
8479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
8482 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8486 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:</span>\n"
8490 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
8493 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8497 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein für:</span>\n"
8501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
8502 msgid "Bad passphrase.\n"
8503 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
8505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8507 msgstr "Schlüsselimport"
8509 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8510 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8511 msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8513 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8522 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8523 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8524 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8525 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
8527 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8528 msgid " It should be possible to import it "
8529 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8531 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8533 "when working online,\n"
8536 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8539 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8541 "with the following command: \n"
8545 "mit dem folgenden Befehl: \n"
8549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8552 " Importing key ID "
8555 " Schlüssel-ID importieren"
8557 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8558 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8559 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
8561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8562 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8563 msgstr " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
8565 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8566 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8567 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8569 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8571 " You can try to import it manually with the command:\n"
8575 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
8579 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8580 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8581 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8584 msgid " This key is in your keyring.\n"
8585 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
8587 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8591 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8593 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8595 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8597 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8599 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8601 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
8603 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
8605 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8607 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8609 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8610 msgid "Core operations"
8611 msgstr "Kernoperationen"
8613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
8614 msgid "Automatically check signatures"
8615 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
8617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8618 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8619 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
8621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8622 msgid "Store passphrase in memory"
8623 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
8625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
8626 msgid "Expire after"
8627 msgstr "Verfällt nach"
8629 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
8630 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8631 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
8633 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140
8634 #: src/prefs_receive.c:172
8638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
8639 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8640 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
8642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
8643 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8644 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
8648 msgstr "Signierschlüssel"
8650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
8651 msgid "Use default GnuPG key"
8652 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
8655 msgid "Select key by your email address"
8656 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
8658 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
8659 msgid "Specify key manually"
8660 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
8663 msgid "User or key ID:"
8664 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
8667 msgid "No secret key found."
8668 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
8670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
8671 msgid "Generate a new key pair"
8672 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
8678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8680 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8681 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
8683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8685 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8686 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
8688 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8691 msgstr "Undefiniert"
8693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8695 #: src/prefs_receive.c:196
8696 #: src/prefs_summaries.c:461
8700 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8712 msgstr "Schlüssel auswählen"
8714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8716 msgstr "Schlüssel-ID"
8718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8730 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8731 msgid "Do_n't encrypt"
8732 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8734 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8736 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8738 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8739 msgid "Enter another user or key ID:"
8740 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8742 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8745 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8746 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8747 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8748 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8750 "Der Schlüssel von '%s' ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
8751 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8752 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8753 "Vertrauen Sie ihm genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
8755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8757 msgstr "Vertraue Schlüssel"
8759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8760 #: src/privacy.c:248
8761 #: src/privacy.c:252
8762 #: src/privacy.c:269
8763 #: src/privacy.c:273
8764 msgid "No signature found"
8765 msgstr "Keine Signatur gefunden"
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8770 msgid "The signature can't be checked - %s"
8771 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
8773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8776 msgid "The signature has not been checked."
8777 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8781 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8782 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8786 msgid "Good signature from %s."
8787 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8791 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8792 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
8794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8796 msgid "Expired signature from %s."
8797 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
8799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8801 msgid "Expired key from %s."
8802 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
8804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8806 msgid "Bad signature from %s."
8807 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8811 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8812 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
8814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8815 msgid "Error checking signature: no status\n"
8816 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
8818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8820 msgid "Error checking signature: %s\n"
8821 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8825 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8826 msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
8828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8830 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8831 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8835 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8836 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8840 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8841 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8845 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8846 msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8849 msgid "Primary key fingerprint: %s \n"
8850 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8854 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8855 msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
8857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8859 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8860 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8864 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8865 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
8867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8869 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8870 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8874 msgid "Secret key not found (%s)"
8875 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8878 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8879 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8883 msgid "Error setting secret key: %s"
8884 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
8886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8888 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8889 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert."
8891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8893 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8894 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8898 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8899 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8903 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8904 "OpenPGP support disabled."
8906 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8907 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
8909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8910 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8911 msgstr "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar erzeugen können.\n"
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8914 msgid "No PGP key found"
8915 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
8917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8919 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8920 "Do you want to create a new key pair now?"
8922 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
8923 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
8925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8928 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8929 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8932 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8933 msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen von Entropy zu helfen..."
8935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8936 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8937 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
8939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8942 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8945 "Do you want to export it to a keyserver?"
8947 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8950 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8953 msgid "Key generated"
8954 msgstr "Schlüssel erzeugt."
8956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8957 msgid "Key exported."
8958 msgstr "Schlüssel exportiert."
8960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8961 msgid "Couldn't export key."
8962 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
8964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8965 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8966 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
8968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8969 msgid "Incorrect part"
8970 msgstr "fehlerhafter Teil"
8972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8973 msgid "Not a text part"
8974 msgstr "kein Textteil"
8976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8978 msgid "Couldn't get text data."
8979 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
8981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8982 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8983 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
8985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
8987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
8988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
8989 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8990 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8991 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8992 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
8993 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643
8994 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8996 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8997 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9000 msgid "Couldn't parse mime part."
9001 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
9003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
9004 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9006 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9007 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
9010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
9011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
9012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
9013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9015 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9016 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
9018 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9019 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
9021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9023 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9026 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9029 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
9031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9033 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9034 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9035 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
9037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
9038 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
9040 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9041 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
9043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
9044 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9045 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
9047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
9048 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9049 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
9051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581
9052 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
9053 msgid "Malformed message"
9054 msgstr "kaputte Nachricht"
9056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
9057 msgid "Couldn't create temporary file."
9058 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
9060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631
9061 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
9063 msgid "Data signing failed, %s"
9064 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
9066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649
9067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
9069 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9070 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
9072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658
9073 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
9074 msgid "Data signing failed, no results."
9075 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
9077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668
9078 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
9079 msgid "Data signing failed, no contents."
9080 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
9082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
9083 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9084 msgstr "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Inline-System verschlüsselt werden."
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756
9087 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
9089 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9090 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
9092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
9093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
9095 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9096 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
9098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815
9099 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
9101 msgid "Encryption failed, %s"
9102 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
9104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
9108 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9112 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9114 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9116 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9118 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9120 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9122 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9124 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9126 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9128 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9130 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9131 msgid "Signature boundary not found."
9132 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
9134 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9135 #: src/plugins/smime/smime.c:487
9136 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9137 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
9139 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399
9140 #: src/plugins/smime/smime.c:494
9141 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9142 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
9144 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445
9145 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
9147 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9148 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
9150 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
9151 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9152 msgstr "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
9154 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
9158 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9162 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9164 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9166 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9168 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9170 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9172 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9174 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9176 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9178 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9180 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9181 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9182 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9186 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9188 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9190 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9192 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9193 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9195 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9196 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9198 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9200 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9202 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9204 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9205 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
9207 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden Sie unter:\n"
9208 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9210 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9212 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9214 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9215 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
9217 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9218 msgid "Couldn't open temporary file"
9219 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9221 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9222 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9223 msgid "Couldn't write to temporary file"
9224 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
9226 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9227 msgid "Couldn't close temporary file"
9228 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
9230 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9231 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9232 msgstr "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
9234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
9236 msgid "SpamAssassin"
9237 msgstr "SpamAssassin"
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9240 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9241 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
9243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9244 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9245 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
9247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9248 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9249 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9252 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9253 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9256 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9257 msgstr "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
9259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9260 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9261 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu senden."
9263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9264 msgid "Failed to get username"
9265 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
9267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9268 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9269 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n"
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9273 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9275 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9277 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9279 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9281 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n"
9283 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n"
9285 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
9287 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/SpamAssassin"
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9299 msgstr "Unix Socket"
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9302 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9303 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
9305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9307 msgstr "Übertragung"
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9310 msgid "Type of transport"
9311 msgstr "Art der Übertragung"
9313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9315 msgstr "Benutzername"
9317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9318 msgid "User to use with spamd server"
9319 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
9326 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9327 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
9330 msgid "Port of spamd server"
9331 msgstr "Port des spamd-Servers"
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
9334 msgid "Path of Unix socket"
9335 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9338 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9339 msgstr "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen."
9341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9342 #: src/prefs_other.c:552
9343 #: src/prefs_summaries.c:495
9347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53
9348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:588
9349 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9362 msgid "E_mail from account"
9363 msgstr "_Email vom Konto"
9365 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
9366 msgid "Open A_ddressbook"
9367 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9369 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9370 msgid "E_xit Claws Mail"
9371 msgstr "Claws Mail _beenden"
9373 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9374 msgid "_Work Offline"
9375 msgstr "_Offline arbeiten"
9377 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186
9379 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9380 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9382 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354
9386 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9387 msgid "Failed to register offline switch hook"
9388 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9390 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9391 msgid "Failed to register account list changed hook"
9392 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9395 msgid "Failed to register close hook"
9396 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9399 msgid "Failed to register got iconified hook"
9400 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9402 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9403 msgid "Failed to register theme change hook"
9404 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492
9408 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9410 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9412 "Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
9414 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller Nachrichten."
9416 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
9417 msgid "Hide at start-up"
9418 msgstr "Beim Start minimieren"
9420 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
9421 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9422 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9424 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
9425 msgid "Close to tray"
9426 msgstr "Zum Tray minimieren"
9428 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9430 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9431 "when the window close button is clicked"
9433 "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
9434 "wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird."
9436 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
9437 msgid "Minimize to tray"
9438 msgstr "Zum Tray minimieren"
9440 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9441 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9442 msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
9445 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9446 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
9449 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9450 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9453 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9454 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9458 msgid "POP3 protocol error\n"
9459 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9463 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9464 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
9468 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9469 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9473 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9474 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9477 msgid "mailbox is locked\n"
9478 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9481 msgid "Session timeout\n"
9482 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9485 msgid "command not supported\n"
9486 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9489 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9490 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9493 msgid "TOP command unsupported\n"
9494 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
9496 #: src/prefs_account.c:329
9497 #: src/prefs_account.c:1425
9498 #: src/prefs_account.c:2411
9499 #: src/wizard.c:1547
9503 #: src/prefs_account.c:332
9504 #: src/prefs_account.c:1538
9505 #: src/prefs_account.c:2426
9509 #: src/prefs_account.c:333
9511 msgstr "News (NNTP)"
9513 #: src/prefs_account.c:334
9514 #: src/wizard.c:1549
9515 msgid "Local mbox file"
9516 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
9518 #: src/prefs_account.c:335
9519 msgid "None (SMTP only)"
9520 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9522 #: src/prefs_account.c:1024
9523 msgid "Name of account"
9526 #: src/prefs_account.c:1033
9527 msgid "Set as default"
9528 msgstr "Als Standard setzen"
9530 #: src/prefs_account.c:1041
9531 msgid "Personal information"
9532 msgstr "Persönliche Daten"
9534 #: src/prefs_account.c:1050
9536 msgstr "Vollständiger Name"
9538 #: src/prefs_account.c:1056
9539 msgid "Mail address"
9540 msgstr "E-Mail-Adresse"
9542 #: src/prefs_account.c:1086
9543 msgid "Server information"
9544 msgstr "Serverdaten"
9546 #: src/prefs_account.c:1121
9548 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9549 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9551 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9552 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
9554 #: src/prefs_account.c:1150
9555 msgid "This server requires authentication"
9556 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
9558 #: src/prefs_account.c:1157
9559 msgid "Authenticate on connect"
9560 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
9562 #: src/prefs_account.c:1215
9566 #: src/prefs_account.c:1221
9567 msgid "Server for receiving"
9568 msgstr "Server zum Empfangen"
9570 #: src/prefs_account.c:1227
9571 msgid "Local mailbox"
9572 msgstr "Lokale Mailbox"
9574 #: src/prefs_account.c:1234
9575 msgid "SMTP server (send)"
9576 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
9578 #: src/prefs_account.c:1242
9579 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9580 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9582 #: src/prefs_account.c:1251
9583 msgid "command to send mails"
9584 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
9586 #: src/prefs_account.c:1258
9587 #: src/prefs_account.c:1765
9589 msgstr "Benutzer-ID"
9591 #: src/prefs_account.c:1264
9592 #: src/prefs_account.c:1785
9593 #: src/prefs_account.c:2494
9594 #: src/prefs_account.c:2516
9595 #: src/wizard.c:1387
9596 #: src/wizard.c:1666
9600 #: src/prefs_account.c:1313
9605 #: src/prefs_account.c:1399
9609 #: src/prefs_account.c:1405
9610 #: src/prefs_account.c:1494
9611 msgid "Default Inbox"
9612 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9614 #: src/prefs_account.c:1412
9615 #: src/prefs_account.c:1419
9616 #: src/prefs_account.c:1501
9617 #: src/prefs_account.c:1508
9618 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9619 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9621 #: src/prefs_account.c:1416
9622 #: src/prefs_account.c:1505
9623 #: src/prefs_account.c:1969
9624 #: src/prefs_customheader.c:236
9626 msgstr "Durchsuchen"
9628 #: src/prefs_account.c:1427
9629 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9630 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9632 #: src/prefs_account.c:1430
9633 msgid "Remove messages on server when received"
9634 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
9636 #: src/prefs_account.c:1441
9637 msgid "Remove after"
9638 msgstr "Löschen nach"
9640 #: src/prefs_account.c:1448
9641 #: src/prefs_account.c:1458
9642 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9643 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
9645 #: src/prefs_account.c:1451
9646 #: src/prefs_folder_item.c:524
9647 #: src/prefs_matcher.c:325
9651 #: src/prefs_account.c:1461
9655 #: src/prefs_account.c:1471
9656 msgid "Receive size limit"
9657 msgstr "Größenbeschränkung"
9659 #: src/prefs_account.c:1474
9660 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9661 msgstr "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
9663 #: src/prefs_account.c:1514
9664 #: src/prefs_account.c:2441
9668 #: src/prefs_account.c:1521
9669 msgid "Maximum number of articles to download"
9670 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
9672 #: src/prefs_account.c:1531
9673 msgid "unlimited if 0 is specified"
9674 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
9676 #: src/prefs_account.c:1544
9677 #: src/prefs_account.c:1737
9678 msgid "Authentication method"
9679 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
9681 #: src/prefs_account.c:1554
9682 #: src/prefs_account.c:1746
9683 #: src/prefs_send.c:285
9685 msgstr "Automatisch"
9687 #: src/prefs_account.c:1566
9688 msgid "IMAP server directory"
9689 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9691 #: src/prefs_account.c:1570
9692 msgid "(usually empty)"
9693 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9695 #: src/prefs_account.c:1584
9696 msgid "Show subscribed folders only"
9697 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
9699 #: src/prefs_account.c:1591
9700 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9701 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
9703 #: src/prefs_account.c:1593
9704 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9705 msgstr "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern langsamer sein."
9707 #: src/prefs_account.c:1600
9708 msgid "Filter messages on receiving"
9709 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
9711 #: src/prefs_account.c:1607
9712 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9713 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
9715 #: src/prefs_account.c:1611
9716 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9717 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
9719 #: src/prefs_account.c:1692
9720 #: src/prefs_customheader.c:208
9721 #: src/prefs_matcher.c:609
9722 #: src/prefs_matcher.c:1917
9723 #: src/prefs_matcher.c:1938
9727 #: src/prefs_account.c:1694
9728 msgid "Generate Message-ID"
9729 msgstr "Message-ID erzeugen"
9731 #: src/prefs_account.c:1697
9732 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9733 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
9735 #: src/prefs_account.c:1700
9736 msgid "Generate X-Mailer header"
9737 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
9739 #: src/prefs_account.c:1707
9740 msgid "Add user-defined header"
9741 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9743 #: src/prefs_account.c:1719
9744 msgid "Authentication"
9745 msgstr "Authentifizierung"
9747 #: src/prefs_account.c:1722
9748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9749 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
9751 #: src/prefs_account.c:1811
9752 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9753 msgstr "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort wie für Empfang verwendet."
9755 #: src/prefs_account.c:1822
9756 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9757 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
9759 #: src/prefs_account.c:1837
9760 msgid "POP authentication timeout: "
9761 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
9763 #: src/prefs_account.c:1845
9767 #: src/prefs_account.c:1915
9768 #: src/prefs_account.c:1961
9772 #: src/prefs_account.c:1918
9773 msgid "Automatically insert signature"
9774 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
9776 #: src/prefs_account.c:1923
9777 msgid "Signature separator"
9778 msgstr "Signatur-Trenner"
9780 #: src/prefs_account.c:1948
9781 msgid "Command output"
9782 msgstr "Befehlsausgabe"
9784 #: src/prefs_account.c:1981
9785 msgid "Automatically set the following addresses"
9786 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
9788 #: src/prefs_account.c:2033
9789 msgid "Spell check dictionaries"
9790 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
9792 #: src/prefs_account.c:2043
9793 #: src/prefs_folder_item.c:1046
9794 #: src/prefs_spelling.c:162
9795 msgid "Default dictionary"
9796 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9798 #: src/prefs_account.c:2056
9799 #: src/prefs_folder_item.c:1080
9800 #: src/prefs_spelling.c:175
9801 msgid "Default alternate dictionary"
9802 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
9804 #: src/prefs_account.c:2142
9805 #: src/prefs_account.c:3258
9806 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9807 #: src/prefs_folder_item.c:1395
9808 #: src/prefs_folder_item.c:1788
9809 #: src/prefs_quote.c:118
9810 #: src/prefs_quote.c:236
9811 #: src/prefs_spelling.c:335
9812 #: src/prefs_wrapping.c:152
9816 #: src/prefs_account.c:2157
9817 #: src/prefs_folder_item.c:1423
9818 #: src/prefs_quote.c:133
9819 #: src/toolbar.c:397
9823 #: src/prefs_account.c:2172
9824 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9825 #: src/prefs_folder_item.c:1451
9826 #: src/prefs_quote.c:148
9827 #: src/toolbar.c:401
9829 msgstr "Weiterleiten"
9831 #: src/prefs_account.c:2219
9832 msgid "Default privacy system"
9833 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9835 #: src/prefs_account.c:2248
9836 msgid "Always sign messages"
9837 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9839 #: src/prefs_account.c:2250
9840 msgid "Always encrypt messages"
9841 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
9843 #: src/prefs_account.c:2252
9844 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9845 msgstr "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
9847 #: src/prefs_account.c:2255
9848 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9849 msgstr "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht beantwortet wird"
9851 #: src/prefs_account.c:2258
9852 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9853 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
9855 #: src/prefs_account.c:2260
9856 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9857 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
9859 #: src/prefs_account.c:2415
9860 #: src/prefs_account.c:2430
9861 #: src/prefs_account.c:2444
9862 msgid "Don't use SSL"
9863 msgstr "Kein SSL verwenden"
9865 #: src/prefs_account.c:2418
9866 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9867 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9869 #: src/prefs_account.c:2421
9870 #: src/prefs_account.c:2436
9871 #: src/prefs_account.c:2467
9872 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9873 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
9875 #: src/prefs_account.c:2433
9876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9877 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9879 #: src/prefs_account.c:2453
9880 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9881 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9883 #: src/prefs_account.c:2457
9885 msgstr "Senden (SMTP)"
9887 #: src/prefs_account.c:2461
9888 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9889 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
9891 #: src/prefs_account.c:2464
9892 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9893 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9895 #: src/prefs_account.c:2472
9896 msgid "Client certificates"
9897 msgstr "Benutzerzertifikate"
9899 #: src/prefs_account.c:2480
9900 msgid "Certificate for receiving"
9901 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
9903 #: src/prefs_account.c:2483
9904 #: src/prefs_account.c:2505
9905 #: src/prefs_account.c:2764
9906 #: src/wizard.c:1377
9907 #: src/wizard.c:1656
9909 msgstr "Durchsuchen"
9911 #: src/prefs_account.c:2485
9912 #: src/prefs_account.c:2487
9913 #: src/prefs_account.c:2507
9914 #: src/prefs_account.c:2509
9915 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9916 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
9918 #: src/prefs_account.c:2502
9919 msgid "Certificate for sending"
9920 msgstr "Zertifikat zum Senden"
9922 #: src/prefs_account.c:2535
9923 msgid "Use non-blocking SSL"
9924 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
9926 #: src/prefs_account.c:2547
9927 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9928 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
9930 #: src/prefs_account.c:2663
9934 #: src/prefs_account.c:2670
9938 #: src/prefs_account.c:2677
9942 #: src/prefs_account.c:2684
9946 #: src/prefs_account.c:2690
9948 msgstr "Domain-Name"
9950 #: src/prefs_account.c:2693
9951 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9952 msgstr "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-Servern verwendet"
9954 #: src/prefs_account.c:2707
9955 msgid "Use command to communicate with server"
9956 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9958 #: src/prefs_account.c:2715
9959 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9960 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
9962 #: src/prefs_account.c:2717
9963 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9964 msgstr "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu setzen, ohne zu löschen."
9966 #: src/prefs_account.c:2721
9967 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9968 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
9970 #: src/prefs_account.c:2777
9971 msgid "Put sent messages in"
9972 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9974 #: src/prefs_account.c:2779
9975 msgid "Put queued messages in"
9976 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
9978 #: src/prefs_account.c:2781
9979 msgid "Put draft messages in"
9980 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9982 #: src/prefs_account.c:2783
9983 msgid "Put deleted messages in"
9984 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9986 #: src/prefs_account.c:2841
9987 msgid "Account name is not entered."
9988 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
9990 #: src/prefs_account.c:2845
9991 msgid "Mail address is not entered."
9992 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
9994 #: src/prefs_account.c:2852
9995 msgid "SMTP server is not entered."
9996 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
9998 #: src/prefs_account.c:2857
9999 msgid "User ID is not entered."
10000 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
10002 #: src/prefs_account.c:2862
10003 msgid "POP3 server is not entered."
10004 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
10006 #: src/prefs_account.c:2882
10007 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10008 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
10010 #: src/prefs_account.c:2888
10011 msgid "IMAP4 server is not entered."
10012 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
10014 #: src/prefs_account.c:2893
10015 msgid "NNTP server is not entered."
10016 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
10018 #: src/prefs_account.c:2899
10019 msgid "local mailbox filename is not entered."
10020 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
10022 #: src/prefs_account.c:2905
10023 msgid "mail command is not entered."
10024 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
10026 #: src/prefs_account.c:3222
10030 #: src/prefs_account.c:3276
10031 #: src/prefs_folder_item.c:1805
10032 #: src/prefs_quote.c:237
10036 #: src/prefs_account.c:3294
10038 msgstr "Datenschutz"
10040 #: src/prefs_account.c:3395
10044 #: src/prefs_account.c:3683
10045 msgid "Preferences for new account"
10046 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
10048 #: src/prefs_account.c:3685
10050 msgid "%s - Account preferences"
10051 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
10053 #: src/prefs_account.c:3790
10054 msgid "Select signature file"
10055 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
10057 #: src/prefs_account.c:3808
10058 #: src/prefs_account.c:3825
10059 #: src/wizard.c:1235
10060 msgid "Select certificate file"
10061 msgstr "Zertifikat auswählen"
10063 #: src/prefs_account.c:3921
10065 msgstr "Protokoll:"
10067 #: src/prefs_account.c:4061
10069 msgid "%s (plugin not loaded)"
10070 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
10072 #: src/prefs_actions.c:222
10073 msgid "Actions configuration"
10074 msgstr "Aktionen konfigurieren"
10076 #: src/prefs_actions.c:249
10080 #: src/prefs_actions.c:262
10081 #: src/prefs_receive.c:146
10085 #: src/prefs_actions.c:282
10086 msgid "Shell command"
10087 msgstr "Shell-Befehl"
10089 #: src/prefs_actions.c:292
10090 msgid "Filter action"
10091 msgstr "Filteraktion"
10093 #: src/prefs_actions.c:298
10094 msgid "Edit filter action"
10095 msgstr "Aktion bearbeiten"
10097 #: src/prefs_actions.c:326
10098 msgid "Append the new action above to the list"
10099 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
10101 #: src/prefs_actions.c:328
10102 #: src/prefs_filtering_action.c:588
10103 #: src/prefs_filtering.c:474
10104 #: src/prefs_matcher.c:749
10105 #: src/prefs_template.c:308
10106 #: src/prefs_toolbar.c:1004
10110 #: src/prefs_actions.c:334
10111 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10112 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
10114 #: src/prefs_actions.c:342
10115 msgid "Delete the selected action from the list"
10116 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
10118 #: src/prefs_actions.c:350
10119 #: src/prefs_filtering.c:497
10120 #: src/prefs_template.c:331
10121 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10122 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
10124 #: src/prefs_actions.c:358
10125 msgid "Show information on configuring actions"
10126 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
10128 #: src/prefs_actions.c:389
10129 msgid "Move the selected action up"
10130 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
10132 #: src/prefs_actions.c:397
10133 msgid "Move selected action down"
10134 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
10136 #: src/prefs_actions.c:530
10137 #: src/prefs_filtering_action.c:680
10138 #: src/prefs_filtering.c:830
10139 #: src/prefs_filtering.c:832
10140 #: src/prefs_filtering.c:833
10141 #: src/prefs_filtering.c:943
10142 #: src/prefs_matcher.c:870
10143 #: src/prefs_template.c:464
10147 #: src/prefs_actions.c:599
10148 msgid "Menu name is not set."
10149 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10151 #: src/prefs_actions.c:604
10152 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10153 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10155 #: src/prefs_actions.c:609
10156 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10157 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10159 #: src/prefs_actions.c:615
10160 msgid "There is action with this name already."
10161 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
10163 #: src/prefs_actions.c:634
10164 msgid "Menu name is too long."
10165 msgstr "Menüname ist zu lang."
10167 #: src/prefs_actions.c:643
10168 msgid "Command-line not set."
10169 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
10171 #: src/prefs_actions.c:648
10172 msgid "Menu name and command are too long."
10173 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
10175 #: src/prefs_actions.c:654
10180 "has a syntax error."
10184 "hat einen Syntaxfehler."
10186 #: src/prefs_actions.c:712
10187 msgid "Delete action"
10188 msgstr "Aktion entfernen"
10190 #: src/prefs_actions.c:713
10191 msgid "Do you really want to delete this action?"
10192 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
10194 #: src/prefs_actions.c:733
10195 msgid "Delete all actions"
10196 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
10198 #: src/prefs_actions.c:734
10199 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10200 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
10202 #: src/prefs_actions.c:897
10203 #: src/prefs_actions.c:928
10204 #: src/prefs_filtering.c:1494
10205 #: src/prefs_filtering.c:1516
10206 #: src/prefs_matcher.c:2067
10207 #: src/prefs_template.c:564
10208 #: src/prefs_template.c:589
10209 msgid "Entry not saved"
10210 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10212 #: src/prefs_actions.c:898
10213 #: src/prefs_actions.c:929
10214 #: src/prefs_filtering.c:1495
10215 #: src/prefs_filtering.c:1517
10216 #: src/prefs_template.c:565
10217 #: src/prefs_template.c:590
10218 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10219 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10221 #: src/prefs_actions.c:899
10222 #: src/prefs_actions.c:904
10223 #: src/prefs_actions.c:930
10224 #: src/prefs_filtering.c:1474
10225 #: src/prefs_filtering.c:1496
10226 #: src/prefs_filtering.c:1518
10227 #: src/prefs_matcher.c:2069
10228 #: src/prefs_template.c:566
10229 #: src/prefs_template.c:591
10230 #: src/prefs_template.c:596
10231 msgid "+_Continue editing"
10232 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10234 #: src/prefs_actions.c:902
10235 msgid "Actions list not saved"
10236 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10238 #: src/prefs_actions.c:903
10239 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10240 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
10242 #: src/prefs_actions.c:973
10243 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10244 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10246 #: src/prefs_actions.c:974
10247 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10248 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
10250 #: src/prefs_actions.c:976
10251 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10252 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
10254 #: src/prefs_actions.c:977
10255 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10256 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10258 #: src/prefs_actions.c:978
10259 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10260 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10262 #: src/prefs_actions.c:979
10263 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10264 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10266 #: src/prefs_actions.c:980
10267 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10268 msgstr "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10270 #: src/prefs_actions.c:981
10271 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10272 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10274 #: src/prefs_actions.c:982
10275 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10276 msgstr "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu ersetzen"
10278 #: src/prefs_actions.c:983
10279 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10280 msgstr "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
10282 #: src/prefs_actions.c:984
10283 msgid "to run command asynchronously"
10284 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
10286 #: src/prefs_actions.c:985
10287 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10288 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10290 #: src/prefs_actions.c:986
10291 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10292 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
10294 #: src/prefs_actions.c:987
10295 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10296 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
10298 #: src/prefs_actions.c:988
10299 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10300 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10302 #: src/prefs_actions.c:989
10303 msgid "for a user provided argument"
10304 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10306 #: src/prefs_actions.c:990
10307 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10308 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
10310 #: src/prefs_actions.c:991
10311 msgid "for the text selection"
10312 msgstr "für den ausgewählten Text"
10314 #: src/prefs_actions.c:992
10315 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10316 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
10318 #: src/prefs_actions.c:993
10319 msgid "for a literal %"
10320 msgstr "Symbol für %"
10322 #: src/prefs_actions.c:1002
10323 #: src/prefs_themes.c:959
10327 #: src/prefs_actions.c:1003
10328 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10329 msgstr "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
10331 #: src/prefs_actions.c:1090
10332 #: src/prefs_filtering.c:1692
10333 #: src/prefs_template.c:1102
10335 msgstr "d_uplizieren"
10337 #: src/prefs_actions.c:1217
10338 msgid "Current actions"
10339 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10341 #: src/prefs_actions.c:1316
10342 #: src/prefs_filtering.c:1068
10343 #: src/prefs_filtering.c:1126
10344 msgid "Action string is not valid."
10345 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
10347 #: src/prefs_common.c:229
10348 #: src/prefs_quote.c:68
10352 #: src/prefs_common.c:303
10366 #: src/prefs_common.c:309
10367 #: src/prefs_quote.c:84
10371 "Begin forwarded message:\\n"
10377 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10378 "}?s{Subject: %s\\n"
10385 "Beginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n"
10391 "}?n{Newsgruppen: %n\\n"
10392 "}?s{Betreff: %s\\n"
10397 #: src/prefs_common.c:449
10398 msgid "%x(%a) %H:%M"
10399 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10402 msgid "Automatic account selection"
10403 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10406 msgid "when replying"
10407 msgstr "Beim Antworten"
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10410 msgid "when forwarding"
10411 msgstr "Beim Weiterleiten"
10413 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10414 msgid "when re-editing"
10415 msgstr "Beim Überarbeiten"
10417 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10421 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10422 msgid "Automatically launch the external editor"
10423 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
10425 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10426 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10427 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
10429 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10430 #: src/prefs_wrapping.c:100
10434 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10436 msgstr "Rückgängig-Stufen"
10438 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10439 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10440 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
10442 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10443 msgid "KB into message body "
10444 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
10446 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10450 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10451 msgid "Reply will quote by default"
10452 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
10454 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10455 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10456 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
10458 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10460 msgstr "Weiterleiten"
10462 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10463 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10464 msgid "Forward as attachment"
10465 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10467 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10468 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10469 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
10471 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10472 msgid "When dropping files into the Compose window"
10473 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
10475 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10477 msgstr "Nachfragen"
10479 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10480 #: src/toolbar.c:415
10484 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10485 #: src/toolbar.c:416
10489 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10493 #: src/prefs_customheader.c:183
10494 msgid "Custom header configuration"
10495 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
10497 #: src/prefs_customheader.c:510
10498 #: src/prefs_display_header.c:586
10499 #: src/prefs_matcher.c:1548
10500 #: src/prefs_matcher.c:1563
10501 msgid "Header name is not set."
10502 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10504 #: src/prefs_customheader.c:520
10505 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10506 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10508 #: src/prefs_customheader.c:567
10509 msgid "Choose a PNG file"
10510 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
10512 #: src/prefs_customheader.c:569
10513 msgid "Choose an XBM file"
10514 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
10516 #: src/prefs_customheader.c:571
10517 msgid "Choose a text file"
10518 msgstr "Eine Textdatei wählen"
10520 #: src/prefs_customheader.c:584
10521 msgid "This file isn't an image."
10522 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10524 #: src/prefs_customheader.c:589
10525 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10526 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10528 #: src/prefs_customheader.c:595
10529 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10530 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
10532 #: src/prefs_customheader.c:600
10533 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10534 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10536 #: src/prefs_customheader.c:609
10537 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10538 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
10540 #: src/prefs_customheader.c:618
10541 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10542 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
10544 #: src/prefs_customheader.c:624
10546 msgid "Compface error: %s"
10547 msgstr "Compface-Fehler: %s"
10549 #: src/prefs_customheader.c:675
10550 msgid "This file contains newlines."
10551 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
10553 #: src/prefs_customheader.c:705
10554 msgid "Delete header"
10555 msgstr "Kopfzeile löschen"
10557 #: src/prefs_customheader.c:706
10558 msgid "Do you really want to delete this header?"
10559 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10561 #: src/prefs_customheader.c:879
10562 msgid "Current custom headers"
10563 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
10565 #: src/prefs_display_header.c:249
10566 msgid "Displayed header configuration"
10567 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10569 #: src/prefs_display_header.c:273
10570 msgid "Header name"
10571 msgstr "Kopfzeilenname"
10573 #: src/prefs_display_header.c:308
10574 msgid "Displayed Headers"
10575 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10577 #: src/prefs_display_header.c:370
10578 msgid "Hidden headers"
10579 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
10581 #: src/prefs_display_header.c:396
10582 msgid "Show all unspecified headers"
10583 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10585 #: src/prefs_display_header.c:596
10586 msgid "This header is already in the list."
10587 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
10589 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10591 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10592 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10594 #: src/prefs_ext_prog.c:119
10595 msgid "Use system defaults when possible"
10596 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
10598 #: src/prefs_ext_prog.c:145
10599 msgid "Web browser"
10600 msgstr "Webbrowser"
10602 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10603 msgid "Text editor"
10604 msgstr "Texteditor"
10606 #: src/prefs_ext_prog.c:207
10607 msgid "Command for 'Display as text'"
10608 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10610 #: src/prefs_ext_prog.c:220
10611 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10612 msgstr "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn 'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10614 #: src/prefs_ext_prog.c:279
10615 #: src/prefs_image_viewer.c:137
10616 #: src/prefs_message.c:353
10617 msgid "Message View"
10618 msgstr "Nachrichtenansicht"
10620 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10621 msgid "External Programs"
10622 msgstr "Externe Programme"
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10626 msgstr "Verschieben"
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10644 msgid "Message flags"
10645 msgstr "Nachrichten-Merker"
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10648 #: src/prefs_summary_column.c:77
10649 #: src/summaryview.c:2693
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10654 msgid "Mark as read"
10655 msgstr "Als gelesen markieren"
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10658 msgid "Mark as unread"
10659 msgstr "Als ungelesen markieren"
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10662 msgid "Mark as spam"
10663 msgstr "Als _Spam markieren"
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10666 msgid "Mark as ham"
10667 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:1407
10671 #: src/toolbar.c:196
10672 #: src/toolbar.c:423
10673 #: src/toolbar.c:2082
10677 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10678 msgid "Color label"
10681 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10685 msgstr "Erneut senden"
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10692 #: src/prefs_filtering_action.c:190
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:1411
10694 #: src/prefs_matcher.c:615
10695 #: src/prefs_summary_column.c:86
10696 #: src/summaryview.c:446
10700 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10701 msgid "Change score"
10702 msgstr "Bewertung ändern"
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:190
10706 msgstr "Bewertung setzen"
10708 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10711 #: src/prefs_matcher.c:619
10712 #: src/prefs_summary_column.c:88
10713 #: src/summaryview.c:448
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10719 msgstr "Marke setzen"
10721 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10723 msgstr "Marke aufheben"
10725 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10727 msgstr "Marken entfernen"
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10730 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10734 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10735 msgid "Stop filter"
10736 msgstr "Filtern beenden"
10738 #: src/prefs_filtering_action.c:405
10739 msgid "Action configuration"
10740 msgstr "Aktionskonfiguration"
10742 #: src/prefs_filtering_action.c:422
10743 #: src/prefs_filtering.c:1890
10744 #: src/prefs_matcher.c:572
10748 #: src/prefs_filtering_action.c:435
10749 #: src/prefs_filtering.c:430
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:911
10754 msgid "Command-line not set"
10755 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
10757 #: src/prefs_filtering_action.c:912
10758 msgid "Destination is not set."
10759 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:923
10762 msgid "Recipient is not set."
10763 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10766 msgid "Score is not set"
10767 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
10769 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
10770 #: src/prefs_filtering_action.c:949
10771 msgid "Header is not set."
10772 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10774 #: src/prefs_filtering_action.c:956
10775 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10776 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
10778 #: src/prefs_filtering_action.c:966
10779 msgid "Tag name is empty."
10780 msgstr "Name der Marke ist leer."
10782 #: src/prefs_filtering_action.c:1188
10783 msgid "No action was defined."
10784 msgstr "Keine Aktion definiert."
10786 #: src/prefs_filtering_action.c:1226
10787 #: src/prefs_matcher.c:2111
10788 #: src/quote_fmt.c:78
10790 msgstr "Symbol für %"
10792 #: src/prefs_filtering_action.c:1235
10793 #: src/prefs_matcher.c:2120
10794 msgid "filename (should not be modified)"
10795 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10797 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
10798 #: src/prefs_matcher.c:2121
10799 #: src/quote_fmt.c:86
10801 msgstr "neue Zeile"
10803 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
10804 #: src/prefs_matcher.c:2122
10805 msgid "escape character for quotes"
10806 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10808 #: src/prefs_filtering_action.c:1238
10809 #: src/prefs_matcher.c:2123
10810 msgid "quote character"
10811 msgstr "Zitatzeichen"
10813 #: src/prefs_filtering_action.c:1246
10814 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10815 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
10817 #: src/prefs_filtering_action.c:1247
10819 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10820 "The following symbols can be used:"
10822 "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder Skript zu senden.\n"
10823 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
10825 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
10829 #: src/prefs_filtering_action.c:1395
10830 msgid "Book/Folder"
10831 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10833 #: src/prefs_filtering_action.c:1399
10834 msgid "Destination"
10837 #: src/prefs_filtering_action.c:1403
10841 #: src/prefs_filtering_action.c:1489
10842 msgid "Current action list"
10843 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10845 #: src/prefs_filtering.c:194
10846 #: src/prefs_filtering.c:356
10847 msgid "Filtering/Processing configuration"
10848 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10850 #: src/prefs_filtering.c:263
10851 #: src/prefs_filtering.c:861
10852 #: src/prefs_filtering.c:975
10853 msgid "Filtering Account Menu|All"
10856 #: src/prefs_filtering.c:408
10860 #: src/prefs_filtering.c:421
10861 #: src/prefs_filtering.c:443
10862 msgid " Define... "
10863 msgstr "Definieren..."
10865 #: src/prefs_filtering.c:472
10866 msgid "Append the new rule above to the list"
10867 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
10869 #: src/prefs_filtering.c:481
10870 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10871 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
10873 #: src/prefs_filtering.c:489
10874 msgid "Delete the selected rule from the list"
10875 msgstr "Markierte Regel löschen"
10877 #: src/prefs_filtering.c:526
10878 msgid "Move the selected rule to the top"
10879 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
10881 #: src/prefs_filtering.c:529
10883 msgstr "Seite aufwärts"
10885 #: src/prefs_filtering.c:537
10886 msgid "Move the selected rule one page up"
10887 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
10889 #: src/prefs_filtering.c:546
10890 msgid "Move the selected rule up"
10891 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
10893 #: src/prefs_filtering.c:554
10894 msgid "Move the selected rule down"
10895 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
10897 #: src/prefs_filtering.c:557
10899 msgstr "Seite abwärts"
10901 #: src/prefs_filtering.c:565
10902 msgid "Move the selected rule one page down"
10903 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
10905 #: src/prefs_filtering.c:574
10906 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10907 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
10909 #: src/prefs_filtering.c:1032
10910 #: src/prefs_filtering.c:1118
10911 msgid "Condition string is not valid."
10912 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
10914 #: src/prefs_filtering.c:1105
10915 msgid "Condition string is empty."
10916 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10918 #: src/prefs_filtering.c:1111
10919 msgid "Action string is empty."
10920 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10922 #: src/prefs_filtering.c:1199
10923 msgid "Delete rule"
10924 msgstr "Regel löschen"
10926 #: src/prefs_filtering.c:1200
10927 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10928 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
10930 #: src/prefs_filtering.c:1218
10931 msgid "Delete all rules"
10932 msgstr "alle Regeln löschen"
10934 #: src/prefs_filtering.c:1219
10935 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10936 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
10938 #: src/prefs_filtering.c:1472
10939 msgid "Filtering rules not saved"
10940 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10942 #: src/prefs_filtering.c:1473
10943 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10944 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
10946 #: src/prefs_filtering.c:1695
10947 msgid "Move one page up"
10948 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
10950 #: src/prefs_filtering.c:1696
10951 msgid "Move one page down"
10952 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
10954 #: src/prefs_filtering.c:1858
10956 msgstr "Aktivieren"
10958 #: src/prefs_folder_column.c:211
10959 msgid "Folder list columns configuration"
10960 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
10962 #: src/prefs_folder_column.c:228
10964 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10965 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10967 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
10968 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
10969 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
10971 #: src/prefs_folder_column.c:257
10972 #: src/prefs_summary_column.c:271
10973 msgid "Hidden columns"
10974 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
10976 #: src/prefs_folder_column.c:289
10977 #: src/prefs_summaries.c:405
10978 #: src/prefs_summaries.c:547
10979 #: src/prefs_summary_column.c:303
10980 msgid "Displayed columns"
10981 msgstr "Angezeigte Spalten"
10983 #: src/prefs_folder_column.c:328
10984 #: src/prefs_msg_colors.c:493
10985 #: src/prefs_summary_column.c:342
10986 #: src/prefs_toolbar.c:1016
10987 msgid " Use default "
10988 msgstr " Standard verwenden "
10990 #: src/prefs_folder_item.c:264
10991 #: src/prefs_folder_item.c:830
10992 #: src/prefs_folder_item.c:1355
10993 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10994 msgstr "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
10996 #: src/prefs_folder_item.c:276
10997 #: src/prefs_folder_item.c:842
11005 #: src/prefs_folder_item.c:301
11009 #: src/prefs_folder_item.c:303
11013 #: src/prefs_folder_item.c:319
11014 msgid "Folder type"
11017 #: src/prefs_folder_item.c:332
11018 msgid "Simplify Subject RegExp"
11019 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
11021 #: src/prefs_folder_item.c:358
11022 msgid "Test string:"
11023 msgstr "Test-String:"
11025 #: src/prefs_folder_item.c:375
11029 #: src/prefs_folder_item.c:390
11030 msgid "Folder chmod"
11031 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
11033 #: src/prefs_folder_item.c:416
11034 msgid "Folder color"
11035 msgstr "Ordnerfarbe"
11037 #: src/prefs_folder_item.c:429
11038 #: src/prefs_folder_item.c:1624
11039 msgid "Pick color for folder"
11040 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
11042 #: src/prefs_folder_item.c:447
11043 msgid "Run Processing rules at start-up"
11044 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
11046 #: src/prefs_folder_item.c:462
11047 msgid "Run Processing rules when opening"
11048 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
11050 #: src/prefs_folder_item.c:476
11051 msgid "Scan for new mail"
11052 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
11054 #: src/prefs_folder_item.c:478
11055 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11056 msgstr "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
11058 #: src/prefs_folder_item.c:493
11059 msgid "Synchronise for offline use"
11060 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
11062 #: src/prefs_folder_item.c:514
11063 msgid "Fetch message bodies from the last"
11064 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
11066 #: src/prefs_folder_item.c:521
11067 msgid "0: all bodies"
11068 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
11070 #: src/prefs_folder_item.c:529
11071 msgid "Remove older messages bodies"
11072 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
11074 #: src/prefs_folder_item.c:546
11075 msgid "Discard folder cache"
11076 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
11078 #: src/prefs_folder_item.c:851
11079 msgid "Request Return Receipt"
11080 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
11082 #: src/prefs_folder_item.c:866
11083 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11084 msgstr "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in 'Gesendet'"
11086 #: src/prefs_folder_item.c:879
11087 #: src/prefs_folder_item.c:902
11088 #: src/prefs_folder_item.c:926
11089 #: src/prefs_folder_item.c:949
11090 #: src/prefs_folder_item.c:972
11094 #: src/prefs_folder_item.c:903
11095 msgid " for replies"
11096 msgstr " für Antworten"
11098 #: src/prefs_folder_item.c:995
11099 msgid "Default account"
11100 msgstr "Standardkonto"
11102 #: src/prefs_folder_item.c:1637
11103 msgid "Discard cache"
11104 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
11106 #: src/prefs_folder_item.c:1638
11107 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11108 msgstr "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich verwerfen?"
11110 #: src/prefs_folder_item.c:1640
11112 msgstr "+Verwerfen"
11114 #: src/prefs_folder_item.c:1770
11118 #: src/prefs_folder_item.c:1844
11120 msgid "Properties for folder %s"
11121 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
11123 #: src/prefs_fonts.c:78
11124 msgid "Folder and Message Lists"
11125 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
11127 #: src/prefs_fonts.c:98
11128 #: src/prefs_matcher.c:1988
11132 #: src/prefs_fonts.c:125
11133 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11134 msgstr "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
11136 #: src/prefs_fonts.c:135
11140 #: src/prefs_fonts.c:157
11144 #: src/prefs_fonts.c:179
11145 msgid "Use different font for printing"
11146 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
11148 #: src/prefs_fonts.c:189
11149 msgid "Message Printing"
11150 msgstr "Nachricht drucken"
11152 #: src/prefs_fonts.c:267
11153 #: src/prefs_msg_colors.c:838
11154 #: src/prefs_summaries.c:680
11155 #: src/prefs_themes.c:368
11159 #: src/prefs_fonts.c:268
11163 #: src/prefs_gtk.c:939
11164 #: src/toolbar.c:204
11165 #: src/toolbar.c:411
11166 msgid "Preferences"
11167 msgstr "Einstellungen"
11169 #: src/prefs_image_viewer.c:68
11170 msgid "Automatically display attached images"
11171 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
11173 #: src/prefs_image_viewer.c:74
11174 msgid "Resize attached images by default"
11175 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
11177 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11178 msgid "Clicking image toggles scaling"
11179 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
11181 #: src/prefs_image_viewer.c:82
11182 msgid "Display images inline"
11183 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
11185 #: src/prefs_image_viewer.c:88
11186 msgid "Print images"
11187 msgstr "Bilder drucken"
11189 #: src/prefs_image_viewer.c:138
11190 msgid "Image Viewer"
11191 msgstr "Bildbetrachter"
11193 #: src/prefs_logging.c:146
11194 #: src/prefs_logging.c:253
11195 msgid "Restrict the log window to"
11196 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11198 #: src/prefs_logging.c:158
11199 #: src/prefs_logging.c:265
11200 msgid "0 to stop logging in the log window"
11201 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
11203 #: src/prefs_logging.c:160
11204 #: src/prefs_logging.c:267
11208 #: src/prefs_logging.c:170
11209 msgid "Filtering/processing log"
11210 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11212 #: src/prefs_logging.c:173
11213 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11214 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
11216 #: src/prefs_logging.c:179
11218 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11219 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11220 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11222 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
11223 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11224 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden."
11227 #: src/prefs_logging.c:186
11228 msgid "Log filtering/processing when..."
11229 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
11232 #: src/prefs_logging.c:190
11233 msgid "filtering at incorporation"
11234 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
11237 #: src/prefs_logging.c:192
11238 msgid "pre-processing folders"
11239 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
11242 #: src/prefs_logging.c:197
11243 msgid "manually filtering"
11244 msgstr "manuell gefiltert wird"
11247 #: src/prefs_logging.c:199
11248 msgid "post-processing folders"
11249 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
11252 #: src/prefs_logging.c:206
11253 msgid "processing folders"
11254 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
11256 #: src/prefs_logging.c:221
11258 msgstr "Protokoll-Stufe"
11260 #: src/prefs_logging.c:230
11264 #: src/prefs_logging.c:231
11268 #: src/prefs_logging.c:232
11272 #: src/prefs_logging.c:237
11274 "Select the level of detail of the logging.\n"
11275 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11276 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11277 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11278 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11280 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
11281 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11282 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen werden.\n"
11283 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
11284 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung."
11286 #: src/prefs_logging.c:279
11288 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11290 #: src/prefs_logging.c:281
11291 msgid "Write the following information to disk..."
11292 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11294 #: src/prefs_logging.c:289
11295 msgid "Warning messages"
11296 msgstr "Warnhinweise"
11298 #: src/prefs_logging.c:290
11299 msgid "Network protocol messages"
11300 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11302 #: src/prefs_logging.c:294
11303 msgid "Error messages"
11304 msgstr "Fehlermeldungen"
11306 #: src/prefs_logging.c:295
11307 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11308 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11310 #: src/prefs_logging.c:426
11311 #: src/prefs_msg_colors.c:144
11312 #: src/prefs_other.c:683
11316 #: src/prefs_logging.c:427
11318 msgstr "Protokollierung"
11320 #: src/prefs_matcher.c:320
11324 #: src/prefs_matcher.c:321
11326 msgstr "weniger als"
11328 #: src/prefs_matcher.c:326
11332 #: src/prefs_matcher.c:330
11333 msgid "higher than"
11334 msgstr "größer als"
11336 #: src/prefs_matcher.c:331
11338 msgstr "weniger als"
11340 #: src/prefs_matcher.c:332
11341 #: src/prefs_matcher.c:338
11345 #: src/prefs_matcher.c:336
11346 msgid "greater than"
11347 msgstr "größer als"
11349 #: src/prefs_matcher.c:337
11350 msgid "smaller than"
11351 msgstr "kleiner als"
11353 #: src/prefs_matcher.c:342
11357 #: src/prefs_matcher.c:343
11361 #: src/prefs_matcher.c:344
11365 #: src/prefs_matcher.c:348
11369 #: src/prefs_matcher.c:349
11370 msgid "doesn't contain"
11371 msgstr "enthält nicht"
11373 #: src/prefs_matcher.c:372
11374 msgid "headers part"
11375 msgstr "Kopfbereich"
11377 #: src/prefs_matcher.c:373
11379 msgstr "Textbereich"
11381 #: src/prefs_matcher.c:374
11382 msgid "whole message"
11383 msgstr "Ganze Nachricht"
11385 #: src/prefs_matcher.c:380
11386 #: src/summaryview.c:6215
11390 #: src/prefs_matcher.c:381
11391 #: src/summaryview.c:6213
11395 #: src/prefs_matcher.c:382
11397 msgstr "Beantwortet"
11399 #: src/prefs_matcher.c:383
11400 #: src/summaryview.c:6207
11402 msgstr "Weitergeleitet"
11404 #: src/prefs_matcher.c:385
11405 #: src/summaryview.c:6197
11406 #: src/toolbar.c:404
11407 #: src/toolbar.c:941
11408 #: src/toolbar.c:1972
11412 #: src/prefs_matcher.c:386
11413 msgid "Has attachment"
11414 msgstr "Mit Anhang"
11416 #: src/prefs_matcher.c:387
11417 #: src/summaryview.c:6233
11421 #: src/prefs_matcher.c:391
11425 #: src/prefs_matcher.c:392
11427 msgstr "nicht gesetzt."
11429 #: src/prefs_matcher.c:396
11433 #: src/prefs_matcher.c:397
11437 #: src/prefs_matcher.c:401
11439 msgstr "Beliebige Marke"
11441 #: src/prefs_matcher.c:402
11442 msgid "Specific tag"
11443 msgstr "Bestimmte Marke"
11445 #: src/prefs_matcher.c:406
11449 #: src/prefs_matcher.c:407
11450 msgid "not ignored"
11451 msgstr "nicht ignoriert"
11453 #: src/prefs_matcher.c:408
11455 msgstr "beobachtet"
11457 #: src/prefs_matcher.c:409
11458 msgid "not watched"
11459 msgstr "nicht beobachtet"
11461 #: src/prefs_matcher.c:413
11465 #: src/prefs_matcher.c:414
11467 msgstr "nicht gefunden"
11469 #: src/prefs_matcher.c:418
11471 msgstr "0 (erfolgreich)"
11473 #: src/prefs_matcher.c:419
11474 msgid "non-0 (Failed)"
11475 msgstr "nicht 0 (negativ)"
11477 #: src/prefs_matcher.c:555
11478 msgid "Condition configuration"
11479 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11481 #: src/prefs_matcher.c:599
11482 msgid "Match criteria:"
11483 msgstr "Suchkriterium:"
11485 #: src/prefs_matcher.c:608
11486 msgid "All messages"
11487 msgstr "Alle Nachrichten"
11489 #: src/prefs_matcher.c:610
11493 #: src/prefs_matcher.c:611
11497 #: src/prefs_matcher.c:612
11501 #: src/prefs_matcher.c:613
11502 #: src/prefs_msg_colors.c:409
11503 msgid "Color labels"
11504 msgstr "Farbmarken"
11506 #: src/prefs_matcher.c:614
11510 #: src/prefs_matcher.c:617
11511 msgid "Partially downloaded"
11512 msgstr "Teilweise geladen"
11514 #: src/prefs_matcher.c:620
11515 msgid "External program test"
11516 msgstr "Externer Programmtest"
11518 #: src/prefs_matcher.c:688
11519 #: src/prefs_matcher.c:1569
11520 #: src/prefs_matcher.c:1584
11521 #: src/prefs_matcher.c:2456
11522 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11525 #: src/prefs_matcher.c:720
11527 msgstr "Verwende regexp"
11529 #: src/prefs_matcher.c:793
11530 msgid "Message must match"
11531 msgstr "Nachricht muss auf"
11533 #: src/prefs_matcher.c:797
11534 msgid "at least one"
11535 msgstr "mindestens eine"
11537 #: src/prefs_matcher.c:798
11541 #: src/prefs_matcher.c:801
11542 msgid "of above rules"
11543 msgstr "der obigen Regeln passen"
11545 #: src/prefs_matcher.c:1493
11546 #: src/prefs_matcher.c:1553
11547 msgid "Search pattern is not set."
11548 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11550 #: src/prefs_matcher.c:1502
11551 msgid "Test command is not set."
11552 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
11554 #: src/prefs_matcher.c:1570
11555 msgid "all addresses in all headers"
11556 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11558 #: src/prefs_matcher.c:1573
11559 msgid "any address in any header"
11560 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
11562 #: src/prefs_matcher.c:1575
11564 msgid "the address(es) in header '%s'"
11565 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11567 #: src/prefs_matcher.c:1576
11570 "Book/folder path is not set.\n"
11572 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11574 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
11576 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11578 #: src/prefs_matcher.c:1789
11579 msgid "Headers part"
11580 msgstr "Kopfbereich"
11582 #: src/prefs_matcher.c:1793
11584 msgstr "Textbereich"
11586 #: src/prefs_matcher.c:1797
11587 msgid "Whole message"
11588 msgstr "Ganzer Nachricht"
11590 #: src/prefs_matcher.c:1916
11591 #: src/prefs_matcher.c:1959
11595 #: src/prefs_matcher.c:1918
11597 msgstr "Inhalt wird"
11600 #: src/prefs_matcher.c:1926
11604 #: src/prefs_matcher.c:1931
11608 #: src/prefs_matcher.c:1932
11609 #: src/prefs_matcher.c:1949
11613 #: src/prefs_matcher.c:1937
11617 #: src/prefs_matcher.c:1948
11621 #: src/prefs_matcher.c:1954
11625 #: src/prefs_matcher.c:1971
11627 msgstr "Bewertung ist"
11629 #: src/prefs_matcher.c:1972
11634 #: src/prefs_matcher.c:1982
11636 msgstr "Nachricht ist"
11638 #: src/prefs_matcher.c:1987
11642 #: src/prefs_matcher.c:1989
11647 #: src/prefs_matcher.c:1994
11649 msgstr "ist vom Typ"
11651 #: src/prefs_matcher.c:1998
11652 msgid "Program returns"
11653 msgstr "Rückgabewert"
11655 #: src/prefs_matcher.c:2068
11657 "The entry was not saved.\n"
11660 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11661 "Trotzdem schließen?"
11663 #: src/prefs_matcher.c:2131
11664 msgid "Match Type: 'Test'"
11665 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11667 #: src/prefs_matcher.c:2132
11669 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11671 "The following symbols can be used:"
11673 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11675 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11677 #: src/prefs_matcher.c:2231
11678 msgid "Current condition rules"
11679 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11681 #: src/prefs_message.c:119
11683 msgstr "Kopfzeilen"
11685 #: src/prefs_message.c:122
11686 msgid "Display header pane above message view"
11687 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11689 #: src/prefs_message.c:126
11690 msgid "Display (X-)Face in message view"
11691 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11693 #: src/prefs_message.c:129
11694 msgid "Display Face in message view"
11695 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11697 #: src/prefs_message.c:143
11698 msgid "Display headers in message view"
11699 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11701 #: src/prefs_message.c:155
11702 msgid "HTML messages"
11703 msgstr "HTML-Nachrichten"
11705 #: src/prefs_message.c:158
11706 msgid "Render HTML messages as text"
11707 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11709 #: src/prefs_message.c:161
11710 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11711 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11713 #: src/prefs_message.c:164
11714 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11715 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
11717 #: src/prefs_message.c:174
11719 msgstr "Zeilenabstand"
11721 #: src/prefs_message.c:188
11722 #: src/prefs_message.c:222
11726 #: src/prefs_message.c:194
11730 #: src/prefs_message.c:196
11732 msgstr "Halbe Seite"
11734 #: src/prefs_message.c:202
11735 msgid "Smooth scroll"
11736 msgstr "Weiches Scrollen"
11738 #: src/prefs_message.c:208
11742 #: src/prefs_message.c:229
11743 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11744 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
11746 #: src/prefs_message.c:232
11748 msgstr "Zitat-Zeichen"
11750 #: src/prefs_message.c:241
11751 msgid "Collapse quoted text on double click"
11752 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
11754 #: src/prefs_message.c:248
11755 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11756 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11758 #: src/prefs_message.c:354
11759 msgid "Text Options"
11760 msgstr "Text-Einstellungen"
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:146
11763 msgid "Message view"
11764 msgstr "Nachrichtenansicht"
11766 #: src/prefs_msg_colors.c:153
11767 msgid "Enable coloration of message text"
11768 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:161
11774 #: src/prefs_msg_colors.c:173
11775 msgid "Cycle quote colors"
11776 msgstr "Zitatfarben wechseln"
11778 #: src/prefs_msg_colors.c:177
11779 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11780 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:183
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:189
11787 #: src/prefs_msg_colors.c:215
11788 #: src/prefs_msg_colors.c:241
11792 #: src/prefs_msg_colors.c:203
11793 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11794 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:209
11800 #: src/prefs_msg_colors.c:229
11801 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11802 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11804 #: src/prefs_msg_colors.c:235
11808 #: src/prefs_msg_colors.c:255
11809 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11810 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11812 #: src/prefs_msg_colors.c:262
11813 msgid "Enable coloration of text background"
11814 msgstr "Texthintergrund färben"
11816 #: src/prefs_msg_colors.c:278
11817 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11818 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11820 #: src/prefs_msg_colors.c:280
11821 #: src/prefs_msg_colors.c:301
11822 #: src/prefs_msg_colors.c:322
11824 msgstr "Hintergrund"
11826 #: src/prefs_msg_colors.c:299
11827 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11828 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11830 #: src/prefs_msg_colors.c:320
11831 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11832 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
11834 #: src/prefs_msg_colors.c:340
11835 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11836 msgstr "Farbe für Links wählen"
11838 #: src/prefs_msg_colors.c:342
11842 #: src/prefs_msg_colors.c:359
11843 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11844 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11846 #: src/prefs_msg_colors.c:361
11848 msgstr "Signaturen"
11850 #: src/prefs_msg_colors.c:366
11851 #: src/prefs_summaries.c:353
11852 msgid "Folder list"
11853 msgstr "Ordnerliste"
11855 #: src/prefs_msg_colors.c:379
11856 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11857 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
11859 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11860 msgid "Target folder"
11861 msgstr "Zielordner"
11863 #: src/prefs_msg_colors.c:398
11864 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11865 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11867 #: src/prefs_msg_colors.c:400
11868 msgid "Folder containing new messages"
11869 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11871 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11872 #. rule name and should not be translated
11873 #: src/prefs_msg_colors.c:427
11874 #: src/prefs_msg_colors.c:458
11876 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11877 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11879 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11880 #. rule name and should not be translated
11881 #: src/prefs_msg_colors.c:431
11882 #: src/prefs_msg_colors.c:462
11884 msgid "Set label for 'color %d'"
11885 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11887 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
11888 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11889 #. rule name and should not be translated
11890 #: src/prefs_msg_colors.c:591
11892 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11893 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
11895 #: src/prefs_msg_colors.c:599
11896 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11897 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11899 #: src/prefs_msg_colors.c:602
11900 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11901 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11903 #: src/prefs_msg_colors.c:605
11904 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11905 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11907 #: src/prefs_msg_colors.c:608
11908 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11909 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11911 #: src/prefs_msg_colors.c:611
11912 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11913 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11915 #: src/prefs_msg_colors.c:614
11916 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11917 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11919 #: src/prefs_msg_colors.c:617
11920 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11921 msgstr "Farbe für Links wählen"
11923 #: src/prefs_msg_colors.c:620
11924 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11925 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11927 #: src/prefs_msg_colors.c:623
11928 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11929 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11931 #: src/prefs_msg_colors.c:626
11932 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11933 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11935 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11939 #: src/prefs_other.c:96
11940 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11941 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
11943 #: src/prefs_other.c:110
11944 msgid "Select preset:"
11945 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11947 #: src/prefs_other.c:125
11949 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11950 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11952 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
11953 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11955 #: src/prefs_other.c:473
11956 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11957 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
11959 #: src/prefs_other.c:476
11963 #: src/prefs_other.c:479
11964 msgid "Confirm on exit"
11965 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
11967 #: src/prefs_other.c:486
11968 msgid "Empty trash on exit"
11969 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
11971 #: src/prefs_other.c:489
11972 msgid "Warn if there are queued messages"
11973 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
11975 #: src/prefs_other.c:491
11976 msgid "Keyboard shortcuts"
11977 msgstr "Tastenkürzel"
11979 #: src/prefs_other.c:494
11980 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11981 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
11983 #: src/prefs_other.c:497
11985 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11986 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11988 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
11989 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu schützen."
11991 #: src/prefs_other.c:504
11992 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11993 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
11995 #: src/prefs_other.c:514
11996 msgid "Metadata handling"
11997 msgstr "Metadaten-Behandlung"
11999 #: src/prefs_other.c:515
12001 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12002 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12004 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
12005 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
12007 #: src/prefs_other.c:519
12011 #: src/prefs_other.c:521
12015 #: src/prefs_other.c:539
12016 msgid "Socket I/O timeout"
12017 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
12019 #: src/prefs_other.c:561
12020 msgid "Ask before emptying trash"
12021 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
12023 #: src/prefs_other.c:563
12024 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12025 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
12027 #: src/prefs_other.c:568
12028 msgid "Use secure file deletion if possible"
12029 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
12031 #: src/prefs_other.c:572
12033 "Use secure file deletion if possible\n"
12034 "(the 'shred' program is not available)"
12036 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
12037 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
12039 #: src/prefs_other.c:577
12040 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12041 msgstr "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die Handbuchseite von 'shred' lesen."
12043 #: src/prefs_other.c:581
12044 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12045 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
12047 #: src/prefs_other.c:684
12048 msgid "Miscellaneous"
12049 msgstr "Vermischtes"
12051 #: src/prefs_quote.c:76
12063 #: src/prefs_receive.c:136
12064 msgid "External incorporation program"
12065 msgstr "Externes Programm einbinden"
12067 #: src/prefs_receive.c:139
12068 msgid "Use external program for receiving mail"
12069 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
12071 #: src/prefs_receive.c:155
12072 msgid "Automatic checking"
12073 msgstr "Automatisches Abrufen"
12075 #: src/prefs_receive.c:162
12076 msgid "Check for new mail every"
12077 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
12079 #: src/prefs_receive.c:180
12080 msgid "Check for new mail on start-up"
12081 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
12083 #: src/prefs_receive.c:183
12087 #: src/prefs_receive.c:185
12088 msgid "Show receive dialog"
12089 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
12091 #: src/prefs_receive.c:194
12092 #: src/prefs_summaries.c:443
12093 #: src/prefs_summaries.c:462
12097 #: src/prefs_receive.c:195
12098 msgid "Only on manual receiving"
12099 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
12101 #: src/prefs_receive.c:206
12102 msgid "Close receive dialog when finished"
12103 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
12105 #: src/prefs_receive.c:209
12106 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12107 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
12109 #: src/prefs_receive.c:212
12110 msgid "After checking for new mail"
12111 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
12113 #: src/prefs_receive.c:214
12114 msgid "Go to Inbox"
12115 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
12117 #: src/prefs_receive.c:216
12118 msgid "Update all local folders"
12119 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
12121 #: src/prefs_receive.c:219
12122 msgid "Run command"
12123 msgstr "Befehl ausführen"
12125 #: src/prefs_receive.c:224
12126 msgid "after automatic check"
12127 msgstr "nach automatischem Abrufen"
12129 #: src/prefs_receive.c:226
12130 msgid "after manual check"
12131 msgstr "nach manuellem Abrufen"
12133 #: src/prefs_receive.c:234
12136 "Command to execute:\n"
12137 "(use %d as number of new mails)"
12139 "Auszuführender Befehl:\n"
12140 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
12142 #: src/prefs_receive.c:259
12144 msgstr "LED blinken"
12146 #: src/prefs_receive.c:260
12148 msgstr "Klang abspielen"
12150 #: src/prefs_receive.c:262
12151 msgid "Show info banner"
12152 msgstr "Info-Banner anzeigen"
12154 #: src/prefs_receive.c:396
12155 #: src/prefs_send.c:347
12156 msgid "Mail Handling"
12157 msgstr "Mail-Handling"
12159 #: src/prefs_receive.c:397
12163 #: src/prefs_send.c:158
12164 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12165 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12167 #: src/prefs_send.c:161
12168 msgid "Confirm before sending queued messages"
12169 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
12171 #: src/prefs_send.c:164
12172 msgid "Never send Return Receipts"
12173 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
12175 #: src/prefs_send.c:167
12176 msgid "Show send dialog"
12177 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12179 #: src/prefs_send.c:175
12180 msgid "Outgoing encoding"
12181 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12183 #: src/prefs_send.c:200
12184 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12185 msgstr "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell Lokalisierung verwendet"
12187 #: src/prefs_send.c:215
12188 msgid "Automatic (Recommended)"
12189 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12191 #: src/prefs_send.c:217
12192 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12193 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12195 #: src/prefs_send.c:218
12196 msgid "Unicode (UTF-8)"
12197 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12199 #: src/prefs_send.c:220
12200 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12201 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12203 #: src/prefs_send.c:221
12204 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12205 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12207 #: src/prefs_send.c:223
12208 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12209 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12211 #: src/prefs_send.c:225
12212 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12213 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12215 #: src/prefs_send.c:226
12216 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12217 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12219 #: src/prefs_send.c:228
12220 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12221 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12223 #: src/prefs_send.c:230
12224 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12225 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12227 #: src/prefs_send.c:231
12228 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12229 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12231 #: src/prefs_send.c:233
12232 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12233 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
12235 #: src/prefs_send.c:234
12236 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12237 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12239 #: src/prefs_send.c:236
12240 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12241 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12243 #: src/prefs_send.c:238
12244 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12245 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12247 #: src/prefs_send.c:239
12248 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12249 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12251 #: src/prefs_send.c:240
12252 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12253 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12255 #: src/prefs_send.c:241
12256 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12257 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12259 #: src/prefs_send.c:243
12260 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12261 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12263 #: src/prefs_send.c:245
12264 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12265 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12267 #: src/prefs_send.c:246
12268 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12269 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12271 #: src/prefs_send.c:249
12272 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12273 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
12275 #: src/prefs_send.c:250
12276 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12277 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12279 #: src/prefs_send.c:251
12280 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12281 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12283 #: src/prefs_send.c:252
12284 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12285 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
12287 #: src/prefs_send.c:254
12288 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12289 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
12291 #: src/prefs_send.c:255
12292 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12293 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12295 #: src/prefs_send.c:258
12296 msgid "Korean (EUC-KR)"
12297 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12299 #: src/prefs_send.c:260
12300 msgid "Thai (TIS-620)"
12301 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12303 #: src/prefs_send.c:261
12304 msgid "Thai (Windows-874)"
12305 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12307 #: src/prefs_send.c:265
12308 msgid "Transfer encoding"
12309 msgstr "Übertragungskodierung"
12311 #: src/prefs_send.c:276
12312 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12313 msgstr "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
12315 #: src/prefs_send.c:348
12316 #: src/send_message.c:467
12317 #: src/send_message.c:471
12318 #: src/send_message.c:476
12322 #: src/prefs_spelling.c:80
12323 msgid "Pick color for misspelled word"
12324 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
12326 #: src/prefs_spelling.c:128
12327 msgid "Enable spell checker"
12328 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12330 #: src/prefs_spelling.c:133
12331 msgid "Enable alternate dictionary"
12332 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12334 #: src/prefs_spelling.c:138
12335 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12336 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12338 #: src/prefs_spelling.c:140
12339 msgid "Automatic spell checking"
12340 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
12342 #: src/prefs_spelling.c:148
12343 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12344 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
12346 #: src/prefs_spelling.c:152
12348 msgstr "Wörterbuch"
12350 #: src/prefs_spelling.c:189
12351 msgid "Check with both dictionaries"
12352 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12354 #: src/prefs_spelling.c:196
12355 msgid "Get more dictionaries..."
12356 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
12358 #: src/prefs_spelling.c:206
12359 msgid "Misspelled word color"
12360 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
12362 #: src/prefs_spelling.c:219
12363 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12364 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum Unterstreichen)."
12366 #: src/prefs_spelling.c:336
12367 msgid "Spell Checking"
12368 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12370 #: src/prefs_summaries.c:151
12371 msgid "the abbreviated weekday name"
12372 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
12374 #: src/prefs_summaries.c:152
12375 msgid "the full weekday name"
12376 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
12378 #: src/prefs_summaries.c:153
12379 msgid "the abbreviated month name"
12380 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
12382 #: src/prefs_summaries.c:154
12383 msgid "the full month name"
12384 msgstr "der vollständige Name des Monats"
12386 #: src/prefs_summaries.c:155
12387 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12388 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
12390 #: src/prefs_summaries.c:156
12391 msgid "the century number (year/100)"
12392 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12394 #: src/prefs_summaries.c:157
12395 msgid "the day of the month as a decimal number"
12396 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12398 #: src/prefs_summaries.c:158
12399 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12400 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
12402 #: src/prefs_summaries.c:159
12403 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12404 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
12406 #: src/prefs_summaries.c:160
12407 msgid "the day of the year as a decimal number"
12408 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12410 #: src/prefs_summaries.c:161
12411 msgid "the month as a decimal number"
12412 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12414 #: src/prefs_summaries.c:162
12415 msgid "the minute as a decimal number"
12416 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12418 #: src/prefs_summaries.c:163
12419 msgid "either AM or PM"
12420 msgstr "entweder AM oder PM"
12422 #: src/prefs_summaries.c:164
12423 msgid "the second as a decimal number"
12424 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
12426 #: src/prefs_summaries.c:165
12427 msgid "the day of the week as a decimal number"
12428 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12430 #: src/prefs_summaries.c:166
12431 msgid "the preferred date for the current locale"
12432 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
12434 #: src/prefs_summaries.c:167
12435 msgid "the last two digits of a year"
12436 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
12438 #: src/prefs_summaries.c:168
12439 msgid "the year as a decimal number"
12440 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12442 #: src/prefs_summaries.c:169
12443 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12444 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
12446 #: src/prefs_summaries.c:190
12447 #: src/prefs_summaries.c:238
12448 #: src/prefs_summaries.c:521
12449 msgid "Date format"
12450 msgstr "Datumsformat"
12452 #: src/prefs_summaries.c:214
12454 msgstr "Platzhalter"
12456 #: src/prefs_summaries.c:256
12460 #: src/prefs_summaries.c:359
12461 msgid "Display message number next to folder name"
12462 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
12464 #: src/prefs_summaries.c:368
12469 #: src/prefs_summaries.c:369
12470 msgid "Unread messages"
12471 msgstr "Ungelesene"
12474 #: src/prefs_summaries.c:370
12475 msgid "Unread and Total messages"
12476 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
12478 #: src/prefs_summaries.c:380
12479 msgid "Open last opened folder at start-up"
12480 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
12482 #: src/prefs_summaries.c:383
12483 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12484 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
12486 #: src/prefs_summaries.c:397
12490 #: src/prefs_summaries.c:415
12491 msgid "Message list"
12492 msgstr "Nachrichtenliste"
12494 #: src/prefs_summaries.c:421
12495 msgid "Set default selection when entering a folder"
12496 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
12498 #: src/prefs_summaries.c:434
12499 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12500 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
12502 #: src/prefs_summaries.c:444
12503 msgid "Assume 'Yes'"
12504 msgstr "'Ja' annehmen"
12506 #: src/prefs_summaries.c:445
12507 msgid "Assume 'No'"
12508 msgstr "'Nein' annehmen"
12510 #: src/prefs_summaries.c:453
12511 msgid "Open message when selected"
12512 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
12514 #: src/prefs_summaries.c:463
12515 msgid "When message view is visible"
12516 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
12518 #: src/prefs_summaries.c:469
12519 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12520 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
12522 #: src/prefs_summaries.c:473
12523 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12524 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12526 #: src/prefs_summaries.c:475
12527 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12528 msgstr "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen wird"
12530 #: src/prefs_summaries.c:478
12531 msgid "Mark message as read"
12532 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12534 #: src/prefs_summaries.c:481
12535 msgid "when selected, after"
12536 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
12538 #: src/prefs_summaries.c:501
12539 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12540 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
12542 #: src/prefs_summaries.c:508
12543 msgid "Display sender using address book"
12544 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
12546 #: src/prefs_summaries.c:512
12547 msgid "Show tooltips"
12548 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
12550 #: src/prefs_summaries.c:541
12551 msgid "Date format help"
12552 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
12554 #: src/prefs_summaries.c:559
12555 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12556 msgstr "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12558 #: src/prefs_summaries.c:562
12559 msgid "Translate header names"
12560 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
12562 #: src/prefs_summaries.c:564
12563 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12564 msgstr "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre Sprache übersetzt."
12566 #: src/prefs_summaries.c:681
12568 msgstr "Gesamtansicht"
12570 #: src/prefs_summary_column.c:79
12571 #: src/summaryview.c:2687
12575 #: src/prefs_summary_column.c:85
12579 #: src/prefs_summary_column.c:225
12580 msgid "Message list columns configuration"
12581 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12583 #: src/prefs_summary_column.c:242
12585 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12586 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12588 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
12589 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
12590 "der Maus geändert werden."
12592 #: src/prefs_summary_open.c:108
12593 msgid "first marked email"
12594 msgstr "erste markierte Nachricht"
12596 #: src/prefs_summary_open.c:109
12597 msgid "first new email"
12598 msgstr "erste neue Nachricht"
12600 #: src/prefs_summary_open.c:110
12601 msgid "first unread email"
12602 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12604 #: src/prefs_summary_open.c:111
12605 msgid "last opened email"
12606 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12608 #: src/prefs_summary_open.c:112
12609 msgid "last email in the list"
12610 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12612 #: src/prefs_summary_open.c:114
12613 msgid "first email in the list"
12614 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12616 #: src/prefs_summary_open.c:183
12617 msgid " Selection when entering a folder"
12618 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
12620 #: src/prefs_summary_open.c:229
12621 msgid "Possible selections"
12622 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
12625 #: src/prefs_summary_open.c:265
12626 msgid "Selection on folder opening"
12627 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
12629 #: src/prefs_template.c:78
12630 msgid "This name is used as the Menu item"
12631 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
12633 #: src/prefs_template.c:80
12634 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12635 msgstr "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben wird."
12637 #: src/prefs_template.c:306
12638 msgid "Append the new template above to the list"
12639 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12641 #: src/prefs_template.c:315
12642 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12643 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
12645 #: src/prefs_template.c:323
12646 msgid "Delete the selected template from the list"
12647 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
12649 #: src/prefs_template.c:339
12650 msgid "Show information on configuring templates"
12651 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
12653 #: src/prefs_template.c:363
12654 msgid "Move the selected template to the top"
12655 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
12657 #: src/prefs_template.c:373
12658 msgid "Move the selected template up"
12659 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
12661 #: src/prefs_template.c:381
12662 msgid "Move the selected template down"
12663 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
12665 #: src/prefs_template.c:391
12666 msgid "Move the selected template to the bottom"
12667 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
12669 #: src/prefs_template.c:407
12670 msgid "Template configuration"
12671 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12673 #: src/prefs_template.c:594
12674 msgid "Templates list not saved"
12675 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12677 #: src/prefs_template.c:595
12678 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12679 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12681 #: src/prefs_template.c:759
12682 msgid "The template's name is not set."
12683 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12685 #: src/prefs_template.c:796
12686 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12687 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12689 #: src/prefs_template.c:802
12690 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12691 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12693 #: src/prefs_template.c:808
12694 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12695 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12697 #: src/prefs_template.c:814
12698 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12699 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12701 #: src/prefs_template.c:820
12702 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12703 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12705 #: src/prefs_template.c:890
12706 msgid "Delete template"
12707 msgstr "Vorlage löschen"
12709 #: src/prefs_template.c:891
12710 msgid "Do you really want to delete this template?"
12711 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
12713 #: src/prefs_template.c:905
12714 msgid "Delete all templates"
12715 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
12717 #: src/prefs_template.c:906
12718 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12719 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
12721 #: src/prefs_template.c:1229
12722 msgid "Current templates"
12723 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12725 #: src/prefs_template.c:1257
12729 #: src/prefs_themes.c:347
12730 #: src/prefs_themes.c:727
12731 msgid "Default internal theme"
12732 msgstr "Internes Standard-Theme"
12734 #: src/prefs_themes.c:369
12738 #: src/prefs_themes.c:456
12739 msgid "Only root can remove system themes"
12740 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
12742 #: src/prefs_themes.c:459
12744 msgid "Remove system theme '%s'"
12745 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12747 #: src/prefs_themes.c:462
12749 msgid "Remove theme '%s'"
12750 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12752 #: src/prefs_themes.c:468
12753 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12754 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12756 #: src/prefs_themes.c:478
12760 "while removing theme."
12762 "Datei %s fehlerhaft\n"
12763 "beim Entfernen des Themes."
12765 #: src/prefs_themes.c:482
12766 msgid "Removing theme directory failed."
12767 msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl."
12769 #: src/prefs_themes.c:485
12770 msgid "Theme removed successfully"
12771 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12773 #: src/prefs_themes.c:505
12774 msgid "Select theme folder"
12775 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12777 #: src/prefs_themes.c:520
12779 msgid "Install theme '%s'"
12780 msgstr "Theme '%s' installieren"
12782 #: src/prefs_themes.c:523
12784 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12787 "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
12788 "Trotzdem installieren?"
12790 #: src/prefs_themes.c:530
12791 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12792 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12794 #: src/prefs_themes.c:550
12795 msgid "Theme exists"
12796 msgstr "Theme existiert"
12798 #: src/prefs_themes.c:551
12800 "A theme with the same name is\n"
12801 "already installed in this location.\n"
12803 "Do you want to replace it?"
12805 "Ein Theme gleichen Namens\n"
12806 "ist hier bereits installiert.\n"
12808 "Soll es ersetzt werden?"
12810 #: src/prefs_themes.c:557
12812 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12813 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
12815 #: src/prefs_themes.c:565
12817 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12818 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
12820 #: src/prefs_themes.c:578
12821 msgid "Theme installed successfully."
12822 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
12824 #: src/prefs_themes.c:585
12825 msgid "Failed installing theme"
12826 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12828 #: src/prefs_themes.c:588
12832 "while installing theme."
12834 "Datei %s fehlerhaft\n"
12835 "beim Installieren des Themes."
12837 #: src/prefs_themes.c:689
12839 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12840 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
12842 #: src/prefs_themes.c:730
12844 msgid "Internal theme has %d icons"
12845 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
12847 #: src/prefs_themes.c:736
12848 msgid "No info file available for this theme"
12849 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12851 #: src/prefs_themes.c:754
12852 msgid "Error: couldn't get theme status"
12853 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
12855 #: src/prefs_themes.c:778
12857 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12858 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
12860 #: src/prefs_themes.c:827
12864 #: src/prefs_themes.c:838
12865 msgid "Install new..."
12866 msgstr "Neu installieren..."
12868 #: src/prefs_themes.c:854
12869 msgid "Information"
12870 msgstr "Information"
12872 #: src/prefs_themes.c:868
12876 #: src/prefs_themes.c:876
12880 #: src/prefs_themes.c:918
12884 #: src/prefs_themes.c:968
12886 msgstr "Dieses benutzen"
12888 #: src/prefs_themes.c:973
12892 #: src/prefs_toolbar.c:174
12894 "Selected Action already set.\n"
12895 "Please choose another Action from List"
12897 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12898 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12900 #: src/prefs_toolbar.c:175
12901 msgid "Item has no icon defined."
12902 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12904 #: src/prefs_toolbar.c:176
12905 msgid "Item has no text defined."
12906 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12908 #: src/prefs_toolbar.c:251
12909 msgid "Main toolbar configuration"
12910 msgstr "Konfiguration der Haupt-Werkzeugleiste"
12912 #: src/prefs_toolbar.c:252
12913 msgid "Compose toolbar configuration"
12914 msgstr "Editor-Werkzeugleiste konfigurieren"
12916 #: src/prefs_toolbar.c:253
12917 msgid "Message view toolbar configuration"
12918 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenfenster-Werkzeugleiste"
12920 #: src/prefs_toolbar.c:884
12921 msgid "Toolbar item"
12922 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
12924 #: src/prefs_toolbar.c:900
12926 msgstr "Elementart"
12928 #: src/prefs_toolbar.c:910
12929 msgid "Internal Function"
12930 msgstr "Interne Funktion"
12932 #: src/prefs_toolbar.c:911
12933 msgid "User Action"
12934 msgstr "Benutzer-Funktion"
12936 #: src/prefs_toolbar.c:913
12937 #: src/toolbar.c:222
12941 #: src/prefs_toolbar.c:920
12942 msgid "Event executed on click"
12943 msgstr "Auszuführender Vorgang"
12945 #: src/prefs_toolbar.c:947
12946 msgid "Toolbar text"
12947 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
12949 #: src/prefs_toolbar.c:962
12950 #: src/prefs_toolbar.c:1333
12954 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12955 #: src/prefs_toolbar.c:1227
12956 #: src/prefs_toolbar.c:1241
12958 msgstr "Werkzeugleisten"
12960 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12961 msgid "Main Window"
12962 msgstr "Hauptfenster"
12964 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12965 msgid "Message Window"
12966 msgstr "Nachrichtenfenster"
12968 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12969 msgid "Compose Window"
12970 msgstr "Editor-Fenster"
12972 #: src/prefs_toolbar.c:1356
12974 msgstr "Symboltext"
12976 #: src/prefs_toolbar.c:1365
12977 msgid "Mapped event"
12978 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
12980 #: src/prefs_toolbar.c:1664
12981 msgid "Toolbar item icon"
12982 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
12984 #: src/prefs_wrapping.c:79
12985 msgid "Auto wrapping"
12986 msgstr "Automatisch umbrechen"
12988 #: src/prefs_wrapping.c:80
12989 msgid "Wrap quotation"
12990 msgstr "Zitat umbrechen"
12992 #: src/prefs_wrapping.c:81
12993 msgid "Wrap pasted text"
12994 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12996 #: src/prefs_wrapping.c:82
12997 msgid "Auto indent"
12998 msgstr "Automatisches Einrücken"
13000 #: src/prefs_wrapping.c:88
13001 msgid "Wrap text at"
13002 msgstr "Text umbrechen bei"
13004 #: src/prefs_wrapping.c:153
13006 msgstr "Zeilenumbruch"
13008 #: src/printing.c:431
13009 msgid "Print preview"
13010 msgstr "Druckvorschau"
13012 #: src/printing.c:484
13014 msgstr "Erste Seite"
13016 #: src/printing.c:495
13018 msgstr "Letzte Seite"
13020 #: src/printing.c:501
13022 msgstr "Normalgröße"
13024 #: src/printing.c:503
13028 #: src/printing.c:505
13030 msgstr "Vergrößern"
13032 #: src/printing.c:507
13034 msgstr "Verkleinern"
13036 #: src/printing.c:710
13041 #: src/privacy.c:254
13042 #: src/privacy.c:275
13043 msgid "No information available"
13044 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
13046 #: src/privacy.c:489
13047 msgid "No recipient keys defined."
13048 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
13050 #: src/procmime.c:378
13051 #: src/procmime.c:380
13052 #: src/procmime.c:381
13053 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13054 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
13056 #: src/procmsg.c:899
13057 #: src/procmsg.c:902
13058 msgid "Already trying to send."
13059 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
13061 #: src/procmsg.c:1534
13063 msgid "Couldn't open file %s."
13064 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
13066 #: src/procmsg.c:1632
13068 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13069 msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
13071 #: src/procmsg.c:1665
13072 msgid "Queued message header is broken."
13073 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
13075 #: src/procmsg.c:1686
13076 msgid "An error happened during SMTP session."
13077 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
13079 #: src/procmsg.c:1700
13080 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13081 msgstr "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler auf."
13083 #: src/procmsg.c:1708
13084 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13085 msgstr "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
13087 #: src/procmsg.c:1726
13088 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13089 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
13091 #: src/procmsg.c:1739
13092 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13093 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
13095 #: src/procmsg.c:1753
13097 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13098 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
13100 #: src/procmsg.c:2307
13101 msgid "Filtering messages...\n"
13102 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
13104 #: src/quote_fmt.c:46
13105 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13106 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
13108 #: src/quote_fmt.c:47
13109 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13110 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
13112 #: src/quote_fmt.c:50
13113 msgid "email address of sender"
13114 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
13116 #: src/quote_fmt.c:51
13117 msgid "full name of sender"
13118 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
13120 #: src/quote_fmt.c:52
13121 msgid "first name of sender"
13122 msgstr "Vorname des Absenders"
13124 #: src/quote_fmt.c:53
13125 msgid "last name of sender"
13126 msgstr "Nachname des Absenders"
13128 #: src/quote_fmt.c:54
13129 msgid "initials of sender"
13130 msgstr "Initialen des Absenders"
13132 #: src/quote_fmt.c:61
13133 msgid "message body"
13134 msgstr "Nachrichtenkörper"
13136 #: src/quote_fmt.c:62
13137 msgid "quoted message body"
13138 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
13140 #: src/quote_fmt.c:63
13141 msgid "message body without signature"
13142 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13144 #: src/quote_fmt.c:64
13145 msgid "quoted message body without signature"
13146 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13148 #: src/quote_fmt.c:65
13149 msgid "message tags"
13150 msgstr "Nachrichten-Marken"
13152 #: src/quote_fmt.c:66
13153 msgid "current dictionary"
13154 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
13156 #: src/quote_fmt.c:67
13157 msgid "cursor position"
13158 msgstr "Cursorposition"
13160 #: src/quote_fmt.c:68
13161 msgid "account property: your name"
13162 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
13164 #: src/quote_fmt.c:69
13165 msgid "account property: your email address"
13166 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
13168 #: src/quote_fmt.c:70
13169 msgid "account property: account name"
13170 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
13172 #: src/quote_fmt.c:71
13173 msgid "account property: organization"
13174 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
13176 #: src/quote_fmt.c:72
13177 msgid "account property: signature"
13178 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
13180 #: src/quote_fmt.c:73
13181 msgid "account property: signature path"
13182 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
13184 #: src/quote_fmt.c:74
13185 msgid "account property: default dictionary"
13186 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
13188 #: src/quote_fmt.c:75
13189 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13190 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13192 #: src/quote_fmt.c:76
13193 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13194 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13196 #: src/quote_fmt.c:77
13197 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13198 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13200 #: src/quote_fmt.c:79
13201 msgid "literal backslash"
13202 msgstr "Symbol für Backslash"
13204 #: src/quote_fmt.c:80
13205 msgid "literal question mark"
13206 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
13208 #: src/quote_fmt.c:81
13209 msgid "literal exclamation mark"
13210 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13212 #: src/quote_fmt.c:82
13213 msgid "literal pipe"
13214 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
13216 #: src/quote_fmt.c:83
13217 msgid "literal opening curly brace"
13218 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
13220 #: src/quote_fmt.c:84
13221 msgid "literal closing curly brace"
13222 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
13224 #: src/quote_fmt.c:85
13228 #: src/quote_fmt.c:88
13229 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13230 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13232 #: src/quote_fmt.c:89
13234 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13235 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13236 "symbols (or their long equivalent)"
13238 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
13239 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n"
13240 "deren lange Entsprechung)"
13242 #: src/quote_fmt.c:90
13244 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13245 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13246 "symbols (or their long equivalent)"
13248 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13249 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13250 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
13252 #: src/quote_fmt.c:91
13255 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13257 "Datei einfügen:\n"
13258 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert"
13260 #: src/quote_fmt.c:92
13262 "insert program output:\n"
13263 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13266 "Programmausgaben einfügen:\n"
13267 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile interpretiert,\n"
13268 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
13270 #: src/quote_fmt.c:93
13272 "insert user input:\n"
13273 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13274 "user-entered text"
13276 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13277 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
13278 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
13280 #: src/quote_fmt.c:94
13283 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13285 "Datei anhängen:\n"
13286 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden Datei interpretiert"
13288 #: src/quote_fmt.c:96
13289 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13290 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
13292 #: src/quote_fmt.c:97
13294 "text that can contain any of the symbols or\n"
13297 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13298 "oder Anweisungen enthalten darf"
13300 #: src/quote_fmt.c:98
13302 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13305 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13306 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
13308 #: src/quote_fmt.c:99
13310 "completion from address book only works with the first\n"
13311 "address of the header, it outputs the full name\n"
13312 "of the contact if that address matches exactly\n"
13313 "one contact in the address book"
13315 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13316 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13317 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
13318 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
13320 #: src/quote_fmt.c:107
13321 msgid "Description of symbols"
13322 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13324 #: src/quote_fmt.c:108
13325 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13326 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13328 #: src/quote_fmt.c:171
13329 msgid "Use template when composing new messages"
13330 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
13332 #: src/quote_fmt.c:195
13333 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13334 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue Nachricht geschrieben wird."
13336 #: src/quote_fmt.c:295
13337 msgid "Use template when replying to messages"
13338 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
13340 #: src/quote_fmt.c:319
13341 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13342 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus geantwortet wird."
13344 #: src/quote_fmt.c:330
13345 #: src/quote_fmt.c:458
13346 msgid "Quotation mark"
13347 msgstr "Zitat-Zeichen"
13349 #: src/quote_fmt.c:423
13350 msgid "Use template when forwarding messages"
13351 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
13353 #: src/quote_fmt.c:447
13354 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13355 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird."
13357 #: src/quote_fmt.c:537
13359 msgstr "Voreinstellungen"
13361 #: src/quote_fmt.c:555
13362 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13363 msgstr "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-Mailadresse."
13365 #: src/quote_fmt.c:558
13366 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13367 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
13369 #: src/quote_fmt.c:575
13370 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13371 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
13373 #: src/quote_fmt.c:595
13374 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13375 msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
13377 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13379 msgid "Enter text to replace '%s'"
13380 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
13382 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13383 msgid "Enter variable"
13384 msgstr "Variable eingeben"
13386 #: src/send_message.c:138
13388 msgid "Sending message using command: %s\n"
13389 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
13391 #: src/send_message.c:152
13393 msgid "Couldn't execute command: %s"
13394 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
13396 #: src/send_message.c:187
13398 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13399 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
13401 #: src/send_message.c:315
13403 msgstr "Verbinden..."
13405 #: src/send_message.c:320
13406 msgid "Doing POP before SMTP..."
13407 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
13409 #: src/send_message.c:323
13410 msgid "POP before SMTP"
13411 msgstr "POP vor SMTP"
13413 #: src/send_message.c:328
13415 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13416 msgstr "Konto: '%s': Verbinden mit SMTP-Server: %s ..."
13418 #: src/send_message.c:385
13419 msgid "Mail sent successfully."
13420 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13422 #: src/send_message.c:452
13423 msgid "Sending HELO..."
13424 msgstr "Sende HELO..."
13426 #: src/send_message.c:453
13427 #: src/send_message.c:458
13428 #: src/send_message.c:463
13429 msgid "Authenticating"
13430 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
13432 #: src/send_message.c:454
13433 #: src/send_message.c:459
13434 msgid "Sending message..."
13435 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13437 #: src/send_message.c:457
13438 msgid "Sending EHLO..."
13439 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13441 #: src/send_message.c:466
13442 msgid "Sending MAIL FROM..."
13443 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13445 #: src/send_message.c:470
13446 msgid "Sending RCPT TO..."
13447 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13449 #: src/send_message.c:475
13450 msgid "Sending DATA..."
13451 msgstr "DATA wird gesendet..."
13453 #: src/send_message.c:479
13454 msgid "Quitting..."
13455 msgstr "Beenden..."
13457 #: src/send_message.c:508
13459 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13460 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13462 #: src/send_message.c:561
13463 msgid "Sending message"
13464 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13466 #: src/send_message.c:629
13467 #: src/send_message.c:649
13468 msgid "Error occurred while sending the message."
13469 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13471 #: src/send_message.c:632
13474 "Error occurred while sending the message:\n"
13477 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13481 msgid "Mailbox setting"
13482 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13486 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13487 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13488 "if you have the one.\n"
13489 "If you're not sure, just select OK."
13491 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
13492 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13493 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
13495 #: src/sourcewindow.c:64
13496 msgid "Source of the message"
13497 msgstr "Quelltext der Nachricht"
13499 #: src/sourcewindow.c:159
13501 msgid "%s - Source"
13502 msgstr "%s - Quelltext"
13504 #: src/ssl_manager.c:156
13505 msgid "Saved SSL Certificates"
13506 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
13508 #: src/ssl_manager.c:427
13509 msgid "Delete certificate"
13510 msgstr "Zertifikat löschen"
13512 #: src/ssl_manager.c:428
13513 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13514 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
13516 #: src/summary_search.c:227
13517 msgid "Search messages"
13518 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13520 #: src/summary_search.c:253
13521 msgid "Match any of the following"
13522 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
13524 #: src/summary_search.c:255
13525 msgid "Match all of the following"
13526 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
13528 #: src/summary_search.c:374
13532 #: src/summary_search.c:381
13534 msgstr "Bedingung:"
13536 #: src/summary_search.c:411
13538 msgstr "_Alle finden"
13540 #: src/summary_search.c:687
13541 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13542 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13544 #: src/summary_search.c:689
13545 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13546 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13548 #: src/summaryview.c:429
13549 msgid "Create _filter rule"
13550 msgstr "Filter_regel erstellen"
13552 #: src/summaryview.c:552
13553 msgid "Toggle quick search bar"
13554 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
13556 #: src/summaryview.c:589
13557 msgid "Toggle multiple selection"
13558 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
13560 #: src/summaryview.c:1190
13561 msgid "Process mark"
13562 msgstr "Markierung verarbeiten"
13564 #: src/summaryview.c:1191
13565 msgid "Some marks are left. Process them?"
13566 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13568 #: src/summaryview.c:1250
13570 msgid "Scanning folder (%s)..."
13571 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13573 #: src/summaryview.c:1742
13574 #: src/summaryview.c:1794
13575 msgid "No more unread messages"
13576 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
13578 #: src/summaryview.c:1743
13579 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13580 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13582 #: src/summaryview.c:1755
13583 #: src/summaryview.c:1807
13584 #: src/summaryview.c:1854
13585 #: src/summaryview.c:1906
13586 #: src/summaryview.c:1985
13587 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13588 msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n"
13590 #: src/summaryview.c:1763
13591 msgid "No unread messages."
13592 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
13594 #: src/summaryview.c:1795
13595 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13596 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13598 #: src/summaryview.c:1841
13599 #: src/summaryview.c:1893
13600 msgid "No more new messages"
13601 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13603 #: src/summaryview.c:1842
13604 msgid "No new message found. Search from the end?"
13605 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13607 #: src/summaryview.c:1862
13608 msgid "No new messages."
13609 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13611 #: src/summaryview.c:1894
13612 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13613 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13615 #: src/summaryview.c:1931
13616 #: src/summaryview.c:1972
13617 msgid "No more marked messages"
13618 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13620 #: src/summaryview.c:1932
13621 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13622 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13624 #: src/summaryview.c:1941
13625 msgid "No marked messages."
13626 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
13628 #: src/summaryview.c:1973
13629 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13630 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13632 #: src/summaryview.c:2010
13633 #: src/summaryview.c:2035
13634 msgid "No more labeled messages"
13635 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
13637 #: src/summaryview.c:2011
13638 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13639 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13641 #: src/summaryview.c:2020
13642 #: src/summaryview.c:2045
13643 msgid "No labeled messages."
13644 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
13646 #: src/summaryview.c:2036
13647 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13648 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13650 #: src/summaryview.c:2353
13651 msgid "Attracting messages by subject..."
13652 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13654 #: src/summaryview.c:2536
13657 msgstr "%d gelöscht"
13659 #: src/summaryview.c:2540
13662 msgstr "%s%d verschoben"
13664 #: src/summaryview.c:2541
13665 #: src/summaryview.c:2548
13669 #: src/summaryview.c:2546
13671 msgid "%s%d copied"
13672 msgstr "%s%d kopiert"
13674 #: src/summaryview.c:2560
13675 msgid " item selected"
13676 msgid_plural " items selected"
13677 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
13678 msgstr[1] " Einträge gewählt"
13680 #: src/summaryview.c:2578
13681 #: src/summaryview.c:2614
13683 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13684 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
13686 #: src/summaryview.c:2585
13689 "<b>Message summary</b>\n"
13691 "<b>Unread:</b> %d\n"
13692 "<b>Total:</b> %d\n"
13693 "<b>Size:</b> %s\n"
13695 "<b>Marked:</b> %d\n"
13696 "<b>Replied:</b> %d\n"
13697 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13698 "<b>Locked:</b> %d\n"
13699 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13700 "<b>Watched:</b> %d"
13702 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13704 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13705 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13706 "<b>Größe:</b> %s\n"
13708 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13709 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13710 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13711 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13712 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13713 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13715 #: src/summaryview.c:2609
13717 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13718 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13720 #: src/summaryview.c:2889
13721 msgid "Sorting summary..."
13722 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13724 #: src/summaryview.c:3027
13725 msgid "Setting summary from message data..."
13726 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13728 #: src/summaryview.c:3231
13730 msgstr "(Kein Datum)"
13732 #: src/summaryview.c:3282
13733 msgid "(No Recipient)"
13734 msgstr "(Kein Empfänger)"
13736 #: src/summaryview.c:3317
13740 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13743 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13745 #: src/summaryview.c:3324
13749 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13752 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13754 #: src/summaryview.c:4208
13755 msgid "You're not the author of the article.\n"
13756 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13758 #: src/summaryview.c:4299
13760 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13761 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13762 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13763 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13765 #: src/summaryview.c:4302
13766 msgid "Delete message(s)"
13767 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13769 #: src/summaryview.c:4463
13770 msgid "Destination is same as current folder."
13771 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
13773 #: src/summaryview.c:4562
13774 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13775 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
13777 #: src/summaryview.c:4732
13778 msgid "Append or Overwrite"
13779 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13781 #: src/summaryview.c:4733
13782 msgid "Append or overwrite existing file?"
13783 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
13785 #: src/summaryview.c:4734
13789 #: src/summaryview.c:4734
13791 msgstr "_Überschreiben"
13793 #: src/summaryview.c:4775
13795 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13796 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
13798 #: src/summaryview.c:5252
13799 msgid "Building threads..."
13800 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
13802 #: src/summaryview.c:5498
13803 msgid "Skip these rules"
13804 msgstr "Diese Regeln überspringen"
13806 #: src/summaryview.c:5501
13807 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13808 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
13810 #: src/summaryview.c:5504
13811 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13812 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13814 #: src/summaryview.c:5533
13818 #: src/summaryview.c:5534
13820 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13821 "Please choose what to do with these rules:"
13823 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13824 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
13826 #: src/summaryview.c:5536
13830 #: src/summaryview.c:5564
13831 msgid "Filtering..."
13832 msgstr "Filtern läuft..."
13834 #: src/summaryview.c:5643
13835 msgid "Processing configuration"
13836 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13838 #: src/summaryview.c:6193
13839 msgid "Ignored thread"
13840 msgstr "Ignorierter Diskurs"
13842 #: src/summaryview.c:6195
13843 msgid "Watched thread"
13844 msgstr "Beobachteter Diskurs"
13846 #: src/summaryview.c:6203
13847 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13848 msgstr "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
13850 #: src/summaryview.c:6205
13851 msgid "Replied - click to see reply"
13852 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
13854 #: src/summaryview.c:6217
13855 msgid "To be moved"
13856 msgstr "Zu verschieben"
13858 #: src/summaryview.c:6219
13859 msgid "To be copied"
13860 msgstr "Zu kopieren"
13862 #: src/summaryview.c:6231
13863 msgid "Signed, has attachment(s)"
13864 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13866 #: src/summaryview.c:6235
13867 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13868 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13870 #: src/summaryview.c:6237
13872 msgstr "Verschlüsselt"
13874 #: src/summaryview.c:6239
13875 msgid "Has attachment(s)"
13876 msgstr "Hat Anhänge"
13878 #: src/summaryview.c:7888
13881 "Regular expression (regexp) error:\n"
13884 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
13887 #: src/summaryview.c:7996
13888 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13889 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
13891 #: src/summaryview.c:8001
13892 msgid "Go back to the folder list"
13893 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
13895 #: src/textview.c:214
13896 msgid "_Open in web browser"
13897 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
13899 #: src/textview.c:215
13900 msgid "Copy this _link"
13901 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
13903 #: src/textview.c:222
13904 msgid "_Reply to this address"
13905 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
13907 #: src/textview.c:223
13908 msgid "Add to _Address book"
13909 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
13911 #: src/textview.c:224
13912 msgid "Copy this add_ress"
13913 msgstr "Adresse kopieren"
13915 #: src/textview.c:230
13916 msgid "_Open image"
13917 msgstr "Bild _öffnen"
13919 #: src/textview.c:231
13920 msgid "_Save image..."
13921 msgstr "Bild _speichern..."
13923 #: src/textview.c:678
13925 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13926 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
13928 #: src/textview.c:681
13930 msgid "[%s (%d bytes)]"
13931 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
13933 #: src/textview.c:860
13936 " This message can't be displayed.\n"
13937 " This is probably due to a network error.\n"
13942 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
13943 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
13947 #: src/textview.c:865
13948 msgid "'Network Log'"
13949 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
13951 #: src/textview.c:866
13952 msgid " in the Tools menu for more information."
13953 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
13955 #: src/textview.c:923
13956 msgid " The following can be performed on this part\n"
13957 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
13959 #: src/textview.c:925
13960 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13961 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
13963 #: src/textview.c:929
13964 msgid " - To save, select "
13965 msgstr " - Zum Speichern "
13967 #: src/textview.c:930
13968 msgid "'Save as...'"
13969 msgstr "'Speichern als...'"
13971 #: src/textview.c:932
13972 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13973 msgstr " (Tastenkürzel: 'y')"
13975 #: src/textview.c:936
13976 msgid " - To display as text, select "
13977 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
13979 #: src/textview.c:937
13980 msgid "'Display as text'"
13981 msgstr "'Als Text darstellen'"
13983 #: src/textview.c:940
13984 msgid " (Shortcut key: 't')"
13985 msgstr " (Tastenkürzel: 't')"
13987 #: src/textview.c:944
13988 msgid " - To open with an external program, select "
13989 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13991 #: src/textview.c:945
13995 #: src/textview.c:948
13996 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13997 msgstr " (Tastenkürzel: 'l')\n"
13999 #: src/textview.c:949
14000 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14001 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
14003 #: src/textview.c:950
14004 msgid "mouse button)\n"
14005 msgstr "Maustaste klicken)\n"
14007 #: src/textview.c:952
14009 msgstr " - Oder benutze "
14011 #: src/textview.c:953
14012 msgid "'Open with...'"
14013 msgstr "'Öffnen mit...'"
14015 #: src/textview.c:954
14016 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14017 msgstr " (Tastenkürzel: 'o')"
14019 #: src/textview.c:1058
14022 "The command to view attachment as text failed:\n"
14026 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
14028 "Rückgabewert %d\n"
14030 #: src/textview.c:2143
14034 #: src/textview.c:2858
14037 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14039 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14041 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14045 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
14047 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
14049 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
14053 #: src/textview.c:2867
14054 msgid "Phishing attempt warning"
14055 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
14057 #: src/textview.c:2868
14059 msgstr "_URL Öffnen"
14061 #: src/toolbar.c:183
14062 #: src/toolbar.c:1924
14063 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14064 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
14066 #: src/toolbar.c:184
14067 #: src/toolbar.c:1929
14068 msgid "Receive Mail from current Account"
14069 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
14071 #: src/toolbar.c:185
14072 #: src/toolbar.c:1933
14073 msgid "Send Queued Messages"
14074 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
14076 #: src/toolbar.c:186
14077 #: src/toolbar.c:909
14078 #: src/toolbar.c:1951
14079 #: src/toolbar.c:1962
14080 msgid "Compose Email"
14081 msgstr "E-Mail verfassen"
14083 #: src/toolbar.c:187
14084 msgid "Compose News"
14085 msgstr "News verfassen"
14087 #: src/toolbar.c:188
14088 #: src/toolbar.c:1990
14089 #: src/toolbar.c:2000
14090 msgid "Reply to Message"
14091 msgstr "Nachricht beantworten"
14093 #: src/toolbar.c:189
14094 #: src/toolbar.c:2007
14095 #: src/toolbar.c:2017
14096 msgid "Reply to Sender"
14097 msgstr "Antwort an Absender"
14099 #: src/toolbar.c:190
14100 #: src/toolbar.c:2024
14101 #: src/toolbar.c:2034
14102 msgid "Reply to All"
14103 msgstr "Antwort an alle"
14105 #: src/toolbar.c:191
14106 #: src/toolbar.c:2041
14107 #: src/toolbar.c:2051
14108 msgid "Reply to Mailing-list"
14109 msgstr "Antwort an Mailingliste"
14111 #: src/toolbar.c:192
14112 #: src/toolbar.c:1945
14114 msgstr "E-Mail öffnen"
14116 #: src/toolbar.c:193
14117 #: src/toolbar.c:2058
14118 #: src/toolbar.c:2069
14119 msgid "Forward Message"
14120 msgstr "Nachricht weiterleiten"
14122 #: src/toolbar.c:194
14123 #: src/toolbar.c:2074
14124 msgid "Trash Message"
14125 msgstr "Nachricht verwerfen"
14127 #: src/toolbar.c:195
14128 #: src/toolbar.c:2078
14129 msgid "Delete Message"
14130 msgstr "Nachricht löschen"
14132 #: src/toolbar.c:197
14133 #: src/toolbar.c:2086
14134 msgid "Go to Previous Unread Message"
14135 msgstr "Zurück zu voriger ungelesener Nachricht"
14137 #: src/toolbar.c:198
14138 #: src/toolbar.c:2090
14139 msgid "Go to Next Unread Message"
14140 msgstr "Weiter zur nächsten Nachricht"
14142 #: src/toolbar.c:201
14143 #: src/toolbar.c:409
14147 #: src/toolbar.c:202
14148 msgid "Learn Spam or Ham"
14149 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
14151 #: src/toolbar.c:203
14152 msgid "Open folder/Go to folder list"
14153 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
14155 #: src/toolbar.c:206
14156 #: src/toolbar.c:2096
14157 msgid "Send Message"
14158 msgstr "Nachricht senden"
14160 #: src/toolbar.c:207
14161 #: src/toolbar.c:2100
14162 msgid "Put into queue folder and send later"
14163 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
14165 #: src/toolbar.c:208
14166 #: src/toolbar.c:2104
14167 msgid "Save to draft folder"
14168 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
14170 #: src/toolbar.c:209
14171 #: src/toolbar.c:2108
14172 msgid "Insert file"
14173 msgstr "Datei einfügen"
14175 #: src/toolbar.c:210
14176 #: src/toolbar.c:2112
14177 msgid "Attach file"
14178 msgstr "Datei anhängen"
14180 #: src/toolbar.c:211
14181 #: src/toolbar.c:2116
14182 msgid "Insert signature"
14183 msgstr "Signatur einfügen"
14185 #: src/toolbar.c:212
14186 #: src/toolbar.c:2120
14187 msgid "Edit with external editor"
14188 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14190 #: src/toolbar.c:213
14191 #: src/toolbar.c:2124
14192 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14193 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
14195 #: src/toolbar.c:214
14196 #: src/toolbar.c:2128
14197 msgid "Wrap all long lines"
14198 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
14200 #: src/toolbar.c:217
14201 #: src/toolbar.c:425
14202 #: src/toolbar.c:2137
14203 msgid "Check spelling"
14204 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14206 #: src/toolbar.c:219
14207 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14208 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
14210 #: src/toolbar.c:220
14211 #: src/toolbar.c:2153
14212 msgid "Cancel receiving"
14213 msgstr "Empfang abbrechen"
14215 #: src/toolbar.c:221
14216 #: src/toolbar.c:1937
14217 msgid "Close window"
14218 msgstr "Fenster schließen"
14220 #: src/toolbar.c:223
14221 msgid "Claws Mail Plugins"
14222 msgstr "Claws Mail-Plugins"
14224 #: src/toolbar.c:367
14225 #: src/toolbar.c:402
14226 msgid "Toolbar|Trash"
14227 msgstr "Werkzeugleiste|Papierkorb"
14229 #: src/toolbar.c:390
14233 #: src/toolbar.c:391
14237 #: src/toolbar.c:392
14241 #: src/toolbar.c:393
14245 #: src/toolbar.c:395
14246 #: src/toolbar.c:396
14247 msgid "Toolbar|Compose"
14250 #: src/toolbar.c:398
14254 #: src/toolbar.c:399
14255 msgid "Toolbar|Sender"
14256 msgstr "Werkzeugleiste|Absender"
14258 #: src/toolbar.c:400
14262 #: src/toolbar.c:405
14266 #: src/toolbar.c:406
14270 #: src/toolbar.c:414
14274 #: src/toolbar.c:417
14275 msgid "Insert sig."
14276 msgstr "Signatur einf."
14278 #: src/toolbar.c:418
14280 msgstr "Bearbeiten"
14282 #: src/toolbar.c:419
14284 msgstr "Absatz umbr."
14286 #: src/toolbar.c:420
14288 msgstr "Alles umbrechen"
14290 #: src/toolbar.c:422
14294 #: src/toolbar.c:901
14295 msgid "Compose News message"
14296 msgstr "News-Nachricht verfassen"
14298 #: src/toolbar.c:943
14300 msgstr "Lerne Spam"
14302 #: src/toolbar.c:952
14304 msgstr "Nicht-Spam"
14306 #: src/toolbar.c:954
14308 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
14310 #: src/toolbar.c:1919
14311 msgid "Go to folder list"
14312 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14314 #: src/toolbar.c:1925
14315 msgid "Receive Mail from selected Account"
14316 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
14318 #: src/toolbar.c:1941
14319 msgid "Open preferences"
14320 msgstr "Einstellungen öffnen"
14322 #: src/toolbar.c:1952
14323 msgid "Compose with selected Account"
14324 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
14326 #: src/toolbar.c:1973
14327 msgid "Learn as..."
14328 msgstr "lernen als..."
14330 #: src/toolbar.c:1983
14331 msgid "Learn as _Spam"
14332 msgstr "lernen als _Spam"
14334 #: src/toolbar.c:1984
14335 msgid "Learn as _Ham"
14336 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
14338 #: src/toolbar.c:1991
14339 msgid "Reply to Message options"
14340 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14342 #: src/toolbar.c:1995
14343 #: src/toolbar.c:2012
14344 #: src/toolbar.c:2029
14345 #: src/toolbar.c:2046
14346 msgid "_Reply with quote"
14347 msgstr "Antwort mit _Zitat"
14349 #: src/toolbar.c:1996
14350 #: src/toolbar.c:2013
14351 #: src/toolbar.c:2030
14352 #: src/toolbar.c:2047
14353 msgid "Reply without _quote"
14354 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
14356 #: src/toolbar.c:2008
14357 msgid "Reply to Sender options"
14358 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
14360 #: src/toolbar.c:2025
14361 msgid "Reply to All options"
14362 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
14364 #: src/toolbar.c:2042
14365 msgid "Reply to Mailing-list options"
14366 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
14368 #: src/toolbar.c:2059
14369 msgid "Forward Message options"
14370 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
14372 #: src/uri_opener.c:86
14373 msgid "There are no URLs in this email."
14374 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
14376 #: src/uri_opener.c:114
14377 msgid "Available URLs:"
14378 msgstr "Verfügbare URLs:"
14380 #: src/uri_opener.c:179
14381 msgid "Dialog title|Open URLs"
14382 msgstr "URLs öffnen"
14384 #: src/uri_opener.c:204
14385 msgid "Please select the URL to open."
14386 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
14388 #: src/uri_opener.c:212
14390 msgstr "Alle auswählen"
14392 #: src/wizard.c:537
14393 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14394 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14396 #: src/wizard.c:560
14400 "Welcome to Claws Mail\n"
14401 "---------------------\n"
14403 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14404 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14407 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14408 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14409 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14410 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14411 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14413 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14414 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14415 "and change the general Preferences by using\n"
14416 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14418 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14419 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14420 "or online at the URL given below.\n"
14428 "Mailing Lists: <%s>\n"
14432 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14433 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14434 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14435 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14440 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14445 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14446 "----------------------------\n"
14448 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
14449 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
14450 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
14452 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
14453 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14454 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14455 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
14456 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
14458 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14459 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14460 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14463 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
14464 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14465 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14473 "Mailinglisten: <%s>\n"
14477 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14478 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14479 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14480 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14481 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
14485 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14486 "das unter <%s> tun.\n"
14489 #: src/wizard.c:636
14490 msgid "Please enter the mailbox name."
14491 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
14493 #: src/wizard.c:679
14494 msgid "Please enter your name and email address."
14495 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
14497 #: src/wizard.c:690
14498 msgid "Please enter your receiving server and username."
14499 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14501 #: src/wizard.c:700
14502 msgid "Please enter your username."
14503 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
14505 #: src/wizard.c:710
14506 msgid "Please enter your SMTP server."
14507 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14509 #: src/wizard.c:721
14510 msgid "Please enter your SMTP username."
14511 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14513 #: src/wizard.c:1011
14514 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14515 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14517 #: src/wizard.c:1021
14518 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14519 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14521 #: src/wizard.c:1031
14522 msgid "Your organization:"
14523 msgstr "Ihre Organisation: "
14525 #: src/wizard.c:1139
14526 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14527 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
14529 #: src/wizard.c:1147
14530 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14531 msgstr "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\""
14533 #: src/wizard.c:1155
14534 msgid "on internal memory"
14535 msgstr "auf internem Speicher"
14537 #: src/wizard.c:1158
14538 msgid "on external memory card"
14539 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14541 #: src/wizard.c:1161
14542 msgid "on internal memory card"
14543 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14545 #: src/wizard.c:1211
14546 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14547 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14549 #: src/wizard.c:1279
14550 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14551 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:25\""
14553 #: src/wizard.c:1282
14554 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14555 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14557 #: src/wizard.c:1288
14558 msgid "Use authentication"
14559 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14561 #: src/wizard.c:1296
14562 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14564 "SMTP-Benutzername:\n"
14565 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu verwenden)</span>"
14567 #: src/wizard.c:1310
14568 msgid "SMTP username:"
14569 msgstr "SMTP-Benutzername:"
14571 #: src/wizard.c:1321
14572 msgid "SMTP password:"
14573 msgstr "SMTP-Kennwort:"
14575 #: src/wizard.c:1338
14576 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14577 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
14579 #: src/wizard.c:1349
14580 #: src/wizard.c:1628
14581 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14582 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
14584 #: src/wizard.c:1361
14585 #: src/wizard.c:1640
14586 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14587 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
14589 #: src/wizard.c:1423
14590 #: src/wizard.c:1448
14591 #: src/wizard.c:1571
14592 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14593 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14595 #: src/wizard.c:1478
14596 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14597 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
14599 #: src/wizard.c:1538
14600 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14601 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
14603 #: src/wizard.c:1548
14607 #: src/wizard.c:1582
14608 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14609 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:110\""
14611 #: src/wizard.c:1587
14612 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14613 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14615 #: src/wizard.c:1599
14619 #: src/wizard.c:1617
14620 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14621 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14623 #: src/wizard.c:1682
14624 msgid "IMAP server directory:"
14625 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
14627 #: src/wizard.c:1693
14628 msgid "Show only subscribed folders"
14629 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
14631 #: src/wizard.c:1701
14633 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14634 "has been built without IMAP support.</span>"
14636 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14637 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14639 #: src/wizard.c:1821
14640 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14641 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14643 #: src/wizard.c:1855
14644 msgid "Welcome to Claws Mail"
14645 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14647 #: src/wizard.c:1863
14649 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14651 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14653 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14655 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14656 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14657 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14658 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14661 #: src/wizard.c:1886
14665 #: src/wizard.c:1894
14666 #: src/wizard.c:1909
14667 #: src/wizard.c:1924
14668 #: src/wizard.c:1940
14669 msgid "Bold fields must be completed"
14670 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
14672 #: src/wizard.c:1901
14673 msgid "Receiving mail"
14674 msgstr "E-Mail empfangen"
14676 #: src/wizard.c:1916
14677 msgid "Sending mail"
14678 msgstr "E-Mail versenden"
14680 #: src/wizard.c:1932
14681 msgid "Saving mail on disk"
14682 msgstr "Abspeichern der Mail"
14684 #: src/wizard.c:1948
14685 msgid "Configuration finished"
14686 msgstr "Konfiguration beendet"
14688 #: src/wizard.c:1956
14690 "Claws Mail is now ready.\n"
14691 "Click Save to start."
14693 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14694 "Zum Starten 'Speichern' klicken."