2012-11-06 [mones] 3.8.1cvs112
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
7 # Hubert Gilgin, 2004
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-05-26 12:25+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 20:19+0100\n"
17 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net\n"
18 "Language-Team:  <translators@lists.claws-mail.org>\n"
19 "Language: \n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
25
26 # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
27 #: src/account.c:383
28 msgid ""
29 "Some composing windows are open.\n"
30 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
31 msgstr ""
32 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
33 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
34
35 #: src/account.c:430
36 msgid "Can't create folder."
37 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
38
39 #: src/account.c:709
40 msgid "Edit accounts"
41 msgstr "Konten bearbeiten"
42
43 #: src/account.c:730
44 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
45 msgstr "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift markiert das Standardkonto."
46
47 #: src/account.c:801
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
50
51 #: src/account.c:896
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
54
55 #: src/account.c:903
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Kopie von %s"
59
60 #: src/account.c:1063
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
64
65 #: src/account.c:1065
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Unbenannt)"
68
69 #: src/account.c:1066
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Konto löschen"
72
73 #: src/account.c:1536
74 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1542
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
80
81 #: src/account.c:1549
82 #: src/addressadd.c:214
83 #: src/addressbook.c:124
84 #: src/addrduplicates.c:480
85 #: src/compose.c:6930
86 #: src/compose.c:7239
87 #: src/editaddress.c:1269
88 #: src/editaddress.c:1326
89 #: src/editaddress.c:1342
90 #: src/editbook.c:169
91 #: src/editgroup.c:287
92 #: src/editjpilot.c:256
93 #: src/editldap.c:427
94 #: src/editvcard.c:172
95 #: src/importmutt.c:222
96 #: src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:287
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
99 #: src/prefs_filtering.c:381
100 #: src/prefs_filtering.c:1870
101 #: src/prefs_template.c:77
102 msgid "Name"
103 msgstr "Name"
104
105 #: src/account.c:1557
106 #: src/prefs_account.c:1092
107 #: src/prefs_account.c:3917
108 msgid "Protocol"
109 msgstr "Protokoll"
110
111 #: src/account.c:1565
112 #: src/ssl_manager.c:101
113 msgid "Server"
114 msgstr "Server"
115
116 #: src/action.c:380
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
120
121 #: src/action.c:411
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
124
125 #: src/action.c:428
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
129
130 #: src/action.c:600
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
137 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
138
139 #: src/action.c:712
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
142
143 #: src/action.c:714
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:937
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:1037
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Could not fork to execute the following command:\n"
165 "%s\n"
166 "%s"
167 msgstr ""
168 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
169 "%s\n"
170 "%s"
171
172 #: src/action.c:1263
173 #: src/action.c:1433
174 msgid "Completed"
175 msgstr "Abgeschlossen"
176
177 #: src/action.c:1299
178 #, c-format
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Läuft: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1303
183 #, c-format
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Beendet: %s\n"
186
187 #: src/action.c:1336
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1675
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1680
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
205
206 #: src/action.c:1684
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "  %s"
212 msgstr ""
213 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
214 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
215 "  %s"
216
217 #: src/action.c:1689
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
220
221 #: src/addr_compl.c:601
222 #: src/addressbook.c:4880
223 msgid "Group"
224 msgstr "Gruppe"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:64
227 msgid "date of birth"
228 msgstr "Geburtsdatum"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "address"
232 msgstr "Adresse"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "phone"
236 msgstr "Telefon"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "mobile phone"
240 msgstr "Mobiltelefon"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "organization"
244 msgstr "Organisation"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "office address"
248 msgstr "Geschäftsadresse"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office phone"
252 msgstr "Telefon (Büro)"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "fax"
256 msgstr "Fax"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "website"
260 msgstr "Webseite"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:140
263 msgid "Attribute name"
264 msgstr "Zusatzangabe"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:155
267 msgid "Delete all attribute names"
268 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
272 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:180
275 msgid "Delete attribute name"
276 msgstr "Zusatzangabe löschen"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
280 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:190
283 msgid "Reset to default"
284 msgstr "Standard wiederherstellen"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid ""
288 "Do you really want to replace all attribute names\n"
289 "with the default set?"
290 msgstr ""
291 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
292 "Standardeinstellung ersetzen?"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:211
295 #: src/addressbook.c:434
296 #: src/addressbook.c:462
297 #: src/addressbook.c:479
298 #: src/edittags.c:269
299 #: src/prefs_actions.c:1088
300 #: src/prefs_filtering.c:1690
301 #: src/prefs_template.c:1100
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_Löschen"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:212
306 #: src/edittags.c:270
307 #: src/prefs_actions.c:1089
308 #: src/prefs_filtering.c:1691
309 #: src/prefs_template.c:1101
310 msgid "Delete _all"
311 msgstr "_alle Löschen"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:213
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "Standard _wiederherstellen"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:413
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
320
321 #: src/addrcustomattr.c:472
322 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
323 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:486
326 msgid "New attribute name:"
327 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
328
329 #: src/addrcustomattr.c:523
330 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
331 msgstr "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende Kontakte nicht."
332
333 #: src/addressadd.c:184
334 #: src/prefs_filtering_action.c:196
335 msgid "Add to address book"
336 msgstr "als Adressbucheintrag"
337
338 #: src/addressadd.c:206
339 msgid "Contact"
340 msgstr "Kontakt"
341
342 #: src/addressadd.c:226
343 #: src/addrduplicates.c:451
344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
345 #: src/toolbar.c:421
346 msgid "Address"
347 msgstr "Adresse"
348
349 #: src/addressadd.c:237
350 #: src/addressbook.c:126
351 #: src/editaddress.c:1061
352 #: src/editaddress.c:1136
353 #: src/editgroup.c:289
354 msgid "Remarks"
355 msgstr "Anmerkungen"
356
357 #: src/addressadd.c:256
358 #: src/addressbook_foldersel.c:157
359 msgid "Select Address Book Folder"
360 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
361
362 #: src/addressadd.c:482
363 #: src/editaddress.c:1576
364 #: src/headerview.c:347
365 #: src/textview.c:2016
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Failed to save image: \n"
369 "%s"
370 msgstr ""
371 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
372 "%s"
373
374 #: src/addressadd.c:531
375 #: src/addressbook.c:3208
376 #: src/addressbook.c:3259
377 msgid "Add address(es)"
378 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
379
380 #: src/addressadd.c:532
381 msgid "Can't add the specified address"
382 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
383
384 #: src/addressbook.c:125
385 #: src/addressbook.c:4868
386 #: src/editaddress.c:1058
387 #: src/editaddress.c:1119
388 #: src/editgroup.c:288
389 #: src/expldifdlg.c:516
390 #: src/exporthtml.c:599
391 #: src/exporthtml.c:763
392 #: src/ldif.c:783
393 msgid "Email Address"
394 msgstr "E-Mail-Adresse"
395
396 #: src/addressbook.c:401
397 msgid "_Book"
398 msgstr "Adressb_uch"
399
400 #: src/addressbook.c:402
401 #: src/addressbook.c:433
402 #: src/addressbook.c:461
403 #: src/addressbook.c:478
404 #: src/compose.c:568
405 #: src/gtk/quicksearch.c:874
406 #: src/gtk/quicksearch.c:889
407 #: src/mainwindow.c:488
408 #: src/messageview.c:199
409 msgid "_Edit"
410 msgstr "_Bearbeiten"
411
412 #: src/addressbook.c:403
413 #: src/compose.c:573
414 #: src/mainwindow.c:491
415 #: src/messageview.c:202
416 msgid "_Tools"
417 msgstr "E_xtras"
418
419 #: src/addressbook.c:404
420 #: src/compose.c:574
421 #: src/mainwindow.c:493
422 #: src/messageview.c:203
423 msgid "_Help"
424 msgstr "_Hilfe"
425
426 #: src/addressbook.c:407
427 #: src/addressbook.c:464
428 msgid "New _Book"
429 msgstr "Neues _Adressbuch"
430
431 #: src/addressbook.c:408
432 #: src/addressbook.c:465
433 msgid "New _Folder"
434 msgstr "Neuer _Ordner"
435
436 #: src/addressbook.c:409
437 msgid "New _vCard"
438 msgstr "Neue _vCard"
439
440 #: src/addressbook.c:413
441 msgid "New _JPilot"
442 msgstr "Neuer _JPilot"
443
444 #: src/addressbook.c:416
445 msgid "New LDAP _Server"
446 msgstr "Neuen LDAP-Server"
447
448 #: src/addressbook.c:420
449 msgid "_Edit book"
450 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
451
452 #: src/addressbook.c:421
453 msgid "_Delete book"
454 msgstr "Adressbuch _löschen"
455
456 #: src/addressbook.c:423
457 #: src/compose.c:584
458 msgid "_Save"
459 msgstr "_Speichern"
460
461 #: src/addressbook.c:424
462 #: src/compose.c:588
463 #: src/messageview.c:211
464 msgid "_Close"
465 msgstr "S_chließen"
466
467 #: src/addressbook.c:427
468 #: src/addressbook.c:476
469 #: src/messageview.c:215
470 msgid "_Select all"
471 msgstr "All_e auswählen"
472
473 #: src/addressbook.c:429
474 #: src/addressbook.c:468
475 #: src/addressbook.c:484
476 msgid "C_ut"
477 msgstr "_Ausschneiden"
478
479 #: src/addressbook.c:430
480 #: src/addressbook.c:469
481 #: src/addressbook.c:485
482 #: src/compose.c:596
483 #: src/mainwindow.c:520
484 #: src/messageview.c:214
485 msgid "_Copy"
486 msgstr "_Kopieren"
487
488 #: src/addressbook.c:431
489 #: src/addressbook.c:470
490 #: src/addressbook.c:486
491 #: src/compose.c:597
492 msgid "_Paste"
493 msgstr "_Einfügen"
494
495 #: src/addressbook.c:436
496 #: src/addressbook.c:481
497 msgid "New _Address"
498 msgstr "Neue _Adresse"
499
500 #: src/addressbook.c:437
501 #: src/addressbook.c:466
502 #: src/addressbook.c:482
503 msgid "New _Group"
504 msgstr "Neue _Gruppe"
505
506 #: src/addressbook.c:439
507 #: src/addressbook.c:488
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "E-_Mail an"
510
511 #: src/addressbook.c:443
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
514
515 #: src/addressbook.c:444
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
518
519 #: src/addressbook.c:445
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
522
523 #: src/addressbook.c:447
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Als _HTML exportieren..."
526
527 #: src/addressbook.c:448
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
530
531 #: src/addressbook.c:450
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Duplikate finden..."
534
535 #: src/addressbook.c:451
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
538
539 #: src/addressbook.c:454
540 #: src/compose.c:676
541 #: src/mainwindow.c:765
542 #: src/messageview.c:318
543 msgid "_About"
544 msgstr "Ü_ber"
545
546 #: src/addressbook.c:490
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
549
550 #: src/addressbook.c:503
551 #: src/crash.c:449
552 #: src/crash.c:468
553 #: src/importldif.c:114
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
556 #: src/prefs_themes.c:705
557 #: src/prefs_themes.c:737
558 #: src/prefs_themes.c:738
559 msgid "Unknown"
560 msgstr "Unbekannt"
561
562 #: src/addressbook.c:510
563 #: src/addressbook.c:529
564 #: src/importldif.c:121
565 msgid "Success"
566 msgstr "Erfolg"
567
568 #: src/addressbook.c:511
569 #: src/importldif.c:122
570 msgid "Bad arguments"
571 msgstr "Falsches Argument"
572
573 #: src/addressbook.c:512
574 #: src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Datei nicht angegeben"
577
578 #: src/addressbook.c:513
579 #: src/importldif.c:124
580 msgid "Error opening file"
581 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
582
583 #: src/addressbook.c:514
584 #: src/importldif.c:125
585 msgid "Error reading file"
586 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
587
588 #: src/addressbook.c:515
589 #: src/importldif.c:126
590 msgid "End of file encountered"
591 msgstr "Dateiende erreicht"
592
593 #: src/addressbook.c:516
594 #: src/importldif.c:127
595 msgid "Error allocating memory"
596 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
597
598 #: src/addressbook.c:517
599 #: src/importldif.c:128
600 msgid "Bad file format"
601 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
602
603 #: src/addressbook.c:518
604 #: src/importldif.c:129
605 msgid "Error writing to file"
606 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
607
608 #: src/addressbook.c:519
609 #: src/importldif.c:130
610 msgid "Error opening directory"
611 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
612
613 #: src/addressbook.c:520
614 #: src/importldif.c:131
615 msgid "No path specified"
616 msgstr "Kein Pfad angegeben"
617
618 #: src/addressbook.c:530
619 msgid "Error connecting to LDAP server"
620 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
621
622 #: src/addressbook.c:531
623 msgid "Error initializing LDAP"
624 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
625
626 #: src/addressbook.c:532
627 msgid "Error binding to LDAP server"
628 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
629
630 #: src/addressbook.c:533
631 msgid "Error searching LDAP database"
632 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
633
634 #: src/addressbook.c:534
635 msgid "Timeout performing LDAP operation"
636 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
637
638 #: src/addressbook.c:535
639 msgid "Error in LDAP search criteria"
640 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
641
642 #: src/addressbook.c:536
643 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
644 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
645
646 #: src/addressbook.c:537
647 msgid "LDAP search terminated on request"
648 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
649
650 #: src/addressbook.c:538
651 msgid "Error starting TLS connection"
652 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
653
654 #: src/addressbook.c:539
655 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
656 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
657
658 #: src/addressbook.c:540
659 msgid "Missing required information"
660 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
661
662 #: src/addressbook.c:541
663 msgid "Another contact exists with that key"
664 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
665
666 #: src/addressbook.c:542
667 msgid "Strong(er) authentication required"
668 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
669
670 #: src/addressbook.c:912
671 msgid "Sources"
672 msgstr "Quellen"
673
674 #: src/addressbook.c:916
675 #: src/prefs_matcher.c:618
676 #: src/prefs_other.c:469
677 #: src/toolbar.c:215
678 #: src/toolbar.c:2132
679 msgid "Address book"
680 msgstr "Adressbuch"
681
682 #: src/addressbook.c:1119
683 msgid "Lookup name:"
684 msgstr "Suchname:"
685
686 #: src/addressbook.c:1443
687 #: src/addressbook.c:1496
688 #: src/addrduplicates.c:802
689 msgid "Delete address(es)"
690 msgstr "Adresse(n) löschen"
691
692 #: src/addressbook.c:1444
693 #: src/addrduplicates.c:852
694 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
695 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
696
697 #: src/addressbook.c:1488
698 msgid "Delete group"
699 msgstr "Gruppe löschen"
700
701 #: src/addressbook.c:1489
702 msgid ""
703 "Really delete the group(s)?\n"
704 "The addresses it contains will not be lost."
705 msgstr ""
706 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
707 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
708
709 #: src/addressbook.c:1497
710 #: src/addrduplicates.c:803
711 msgid "Really delete the address(es)?"
712 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
713
714 #: src/addressbook.c:2194
715 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
716 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
717
718 #: src/addressbook.c:2204
719 msgid "Cannot paste into an address group."
720 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
721
722 #: src/addressbook.c:2904
723 #, c-format
724 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
725 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
726
727 #: src/addressbook.c:2907
728 #: src/addressbook.c:2933
729 #: src/addressbook.c:2940
730 #: src/prefs_filtering_action.c:172
731 #: src/toolbar.c:403
732 msgid "Delete"
733 msgstr "Löschen"
734
735 #: src/addressbook.c:2916
736 #, c-format
737 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
738 msgstr "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
739
740 #: src/addressbook.c:2919
741 #: src/imap_gtk.c:365
742 #: src/mh_gtk.c:201
743 msgid "Delete folder"
744 msgstr "Ordner löschen"
745
746 #: src/addressbook.c:2920
747 msgid "+Delete _folder only"
748 msgstr "+nur Ordner löschen"
749
750 #: src/addressbook.c:2920
751 msgid "Delete folder and _addresses"
752 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
753
754 #: src/addressbook.c:2931
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Do you want to delete '%s'?\n"
758 "The addresses it contains will not be lost."
759 msgstr ""
760 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
761 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
762
763 #: src/addressbook.c:2938
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Do you want to delete '%s'?\n"
767 "The addresses it contains will be lost."
768 msgstr ""
769 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
770 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
771
772 #: src/addressbook.c:3052
773 #, c-format
774 msgid "Search '%s'"
775 msgstr "Suche '%s'"
776
777 #: src/addressbook.c:3190
778 #: src/addressbook.c:3240
779 msgid "New Contacts"
780 msgstr "Neue Kontakte"
781
782 #: src/addressbook.c:4022
783 msgid "New user, could not save index file."
784 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
785
786 #: src/addressbook.c:4026
787 msgid "New user, could not save address book files."
788 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
789
790 #: src/addressbook.c:4036
791 msgid "Old address book converted successfully."
792 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
793
794 #: src/addressbook.c:4041
795 msgid ""
796 "Old address book converted,\n"
797 "could not save new address index file."
798 msgstr ""
799 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
800 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
801
802 #: src/addressbook.c:4054
803 msgid ""
804 "Could not convert address book,\n"
805 "but created empty new address book files."
806 msgstr ""
807 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
808 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
809
810 #: src/addressbook.c:4060
811 msgid ""
812 "Could not convert address book,\n"
813 "could not save new address index file."
814 msgstr ""
815 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
816 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
817
818 #: src/addressbook.c:4065
819 msgid ""
820 "Could not convert address book\n"
821 "and could not create new address book files."
822 msgstr ""
823 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
824 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
825
826 #: src/addressbook.c:4072
827 #: src/addressbook.c:4078
828 msgid "Addressbook conversion error"
829 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
830
831 #: src/addressbook.c:4185
832 msgid "Addressbook Error"
833 msgstr "Adressbuch-Fehler"
834
835 #: src/addressbook.c:4186
836 msgid "Could not read address index"
837 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
838
839 #: src/addressbook.c:4517
840 msgid "Busy searching..."
841 msgstr "Suche läuft..."
842
843 #: src/addressbook.c:4832
844 msgid "Interface"
845 msgstr "Benutzerschnittstelle"
846
847 #: src/addressbook.c:4844
848 #: src/addressbook_foldersel.c:181
849 #: src/exphtmldlg.c:370
850 #: src/expldifdlg.c:387
851 #: src/exporthtml.c:983
852 #: src/importldif.c:656
853 msgid "Address Book"
854 msgstr "Adressbuch"
855
856 #: src/addressbook.c:4856
857 msgid "Person"
858 msgstr "Person"
859
860 #: src/addressbook.c:4892
861 #: src/exporthtml.c:883
862 #: src/folderview.c:338
863 #: src/folderview.c:426
864 #: src/prefs_account.c:2741
865 #: src/prefs_folder_column.c:77
866 #: src/prefs_folder_item.c:1769
867 #: src/prefs_folder_item.c:1787
868 #: src/prefs_folder_item.c:1804
869 msgid "Folder"
870 msgstr "Ordner"
871
872 #: src/addressbook.c:4904
873 msgid "vCard"
874 msgstr "vCard"
875
876 #: src/addressbook.c:4916
877 #: src/addressbook.c:4928
878 msgid "JPilot"
879 msgstr "JPilot"
880
881 #: src/addressbook.c:4940
882 msgid "LDAP servers"
883 msgstr "LDAP-Server"
884
885 #: src/addressbook.c:4952
886 msgid "LDAP Query"
887 msgstr "LDAP-Anfrage"
888
889 #: src/addressbook_foldersel.c:387
890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305
893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382
894 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
895 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
896 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
897 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
898 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281
899 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612
904 #: src/prefs_matcher.c:653
905 #: src/prefs_matcher.c:688
906 #: src/prefs_matcher.c:1572
907 #: src/prefs_matcher.c:1579
908 #: src/prefs_matcher.c:1587
909 #: src/prefs_matcher.c:1589
910 #: src/prefs_matcher.c:2459
911 #: src/prefs_matcher.c:2463
912 msgid "Any"
913 msgstr "Alles"
914
915 #: src/addrgather.c:171
916 msgid "Please specify name for address book."
917 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
918
919 #: src/addrgather.c:178
920 msgid "No available address book."
921 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
922
923 #: src/addrgather.c:199
924 msgid "Please select the mail headers to search."
925 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
926
927 #: src/addrgather.c:206
928 msgid "Collecting addresses..."
929 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
930
931 #: src/addrgather.c:246
932 msgid "address added by claws-mail"
933 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
934
935 #: src/addrgather.c:274
936 msgid "Addresses collected successfully."
937 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
938
939 #: src/addrgather.c:356
940 msgid "Current folder:"
941 msgstr "Aktueller Ordner:"
942
943 #: src/addrgather.c:367
944 msgid "Address book name:"
945 msgstr "Name des Adressbuchs:"
946
947 #: src/addrgather.c:394
948 msgid "Address book folder size:"
949 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
950
951 #: src/addrgather.c:398
952 #: src/addrgather.c:408
953 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
954 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
955
956 #: src/addrgather.c:412
957 msgid "Process these mail header fields"
958 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
959
960 #: src/addrgather.c:431
961 msgid "Include subfolders"
962 msgstr "Unterordner einbeziehen"
963
964 #: src/addrgather.c:455
965 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
966 msgid "Header Name"
967 msgstr "Kopfzeilenname"
968
969 #: src/addrgather.c:456
970 msgid "Address Count"
971 msgstr "Adressenzahl"
972
973 #: src/addrgather.c:566
974 msgid "Header Fields"
975 msgstr "Kopfzeilenfelder"
976
977 #: src/addrgather.c:567
978 #: src/exphtmldlg.c:657
979 #: src/expldifdlg.c:721
980 #: src/importldif.c:1021
981 msgid "Finish"
982 msgstr "Ende"
983
984 #: src/addrgather.c:625
985 msgid "Collect email addresses from selected messages"
986 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
987
988 #: src/addrgather.c:629
989 msgid "Collect email addresses from folder"
990 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
991
992 #: src/addrindex.c:122
993 msgid "Common addresses"
994 msgstr "Allgemeine Adressen"
995
996 #: src/addrindex.c:123
997 msgid "Personal addresses"
998 msgstr "Persönliche Adressen"
999
1000 #: src/addrindex.c:129
1001 msgid "Common address"
1002 msgstr "Allgemeine Adresse"
1003
1004 #: src/addrindex.c:130
1005 msgid "Personal address"
1006 msgstr "Persönliche Adresse"
1007
1008 #: src/addrindex.c:1828
1009 msgid "Address(es) update"
1010 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
1011
1012 #: src/addrindex.c:1829
1013 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1014 msgstr "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
1015
1016 #: src/addrduplicates.c:126
1017 msgid "Show duplicates in the same book"
1018 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
1019
1020 #: src/addrduplicates.c:132
1021 msgid "Show duplicates in different books"
1022 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
1023
1024 #: src/addrduplicates.c:143
1025 msgid "Find address book email duplicates"
1026 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
1027
1028 #: src/addrduplicates.c:144
1029 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1030 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
1031
1032 #: src/addrduplicates.c:324
1033 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1034 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
1035
1036 #: src/addrduplicates.c:355
1037 msgid "Duplicate email addresses"
1038 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
1039
1040 #: src/addrduplicates.c:473
1041 msgid "Address book path"
1042 msgstr "Adressbuch-Pfad"
1043
1044 #: src/addrduplicates.c:851
1045 msgid "Delete address"
1046 msgstr "Adresse löschen"
1047
1048 #: src/alertpanel.c:145
1049 #: src/compose.c:9096
1050 msgid "Notice"
1051 msgstr "Anmerkung"
1052
1053 #: src/alertpanel.c:158
1054 #: src/compose.c:5553
1055 #: src/compose.c:6033
1056 #: src/compose.c:11387
1057 #: src/messageview.c:836
1058 #: src/messageview.c:849
1059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1060 #: src/summaryview.c:4780
1061 msgid "Warning"
1062 msgstr "Warnung"
1063
1064 #: src/alertpanel.c:171
1065 #: src/alertpanel.c:194
1066 #: src/compose.c:5494
1067 #: src/inc.c:652
1068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1070 msgid "Error"
1071 msgstr "Fehler"
1072
1073 #: src/alertpanel.c:195
1074 #: src/gtk/progressdialog.c:86
1075 msgid "_View log"
1076 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
1077
1078 #: src/alertpanel.c:346
1079 msgid "Show this message next time"
1080 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1081
1082 #: src/browseldap.c:217
1083 msgid "Browse Directory Entry"
1084 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
1085
1086 #: src/browseldap.c:236
1087 msgid "Server Name :"
1088 msgstr "Servername :"
1089
1090 #: src/browseldap.c:246
1091 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1092 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1093
1094 #: src/browseldap.c:269
1095 msgid "LDAP Name"
1096 msgstr "LDAP Name"
1097
1098 #: src/browseldap.c:271
1099 msgid "Attribute Value"
1100 msgstr "Zusatzangabe"
1101
1102 #: src/common/plugin.c:63
1103 msgid "Nothing"
1104 msgstr "Nichts"
1105
1106 #: src/common/plugin.c:64
1107 msgid "a viewer"
1108 msgstr "ein Betrachter"
1109
1110 #: src/common/plugin.c:65
1111 msgid "a MIME parser"
1112 msgstr "ein MIME Parser"
1113
1114 #: src/common/plugin.c:66
1115 msgid "folders"
1116 msgstr "Ordner"
1117
1118 #: src/common/plugin.c:67
1119 msgid "filtering"
1120 msgstr "Filter"
1121
1122 #: src/common/plugin.c:68
1123 msgid "a privacy interface"
1124 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1125
1126 #: src/common/plugin.c:69
1127 msgid "a notifier"
1128 msgstr "ein Benachrichtiger"
1129
1130 #: src/common/plugin.c:70
1131 msgid "an utility"
1132 msgstr "ein Werkzeug"
1133
1134 #: src/common/plugin.c:71
1135 msgid "things"
1136 msgstr "Dinge"
1137
1138 #: src/common/plugin.c:308
1139 #, c-format
1140 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1141 msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin %s bereitsteht."
1142
1143 #: src/common/plugin.c:380
1144 msgid "Plugin already loaded"
1145 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1146
1147 #: src/common/plugin.c:391
1148 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1149 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1150
1151 #: src/common/plugin.c:420
1152 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1153 msgstr "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz zugelassen."
1154
1155 #: src/common/plugin.c:429
1156 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1157 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1158
1159 #: src/common/plugin.c:687
1160 #, c-format
1161 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1162 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert wurde."
1163
1164 #: src/common/plugin.c:690
1165 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1166 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert wurde."
1167
1168 #: src/common/plugin.c:699
1169 #, c-format
1170 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1171 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1172
1173 #: src/common/plugin.c:701
1174 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1175 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1176
1177 #: src/common/session.c:170
1178 #: src/imap.c:1111
1179 msgid "SSL handshake failed\n"
1180 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1181
1182 #: src/common/smtp.c:179
1183 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1184 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1185
1186 #: src/common/smtp.c:182
1187 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1188 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1189
1190 #: src/common/smtp.c:524
1191 #: src/common/smtp.c:574
1192 msgid "bad SMTP response\n"
1193 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1194
1195 #: src/common/smtp.c:545
1196 #: src/common/smtp.c:563
1197 #: src/common/smtp.c:682
1198 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1199 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1200
1201 #: src/common/smtp.c:554
1202 #: src/pop.c:894
1203 msgid "error occurred on authentication\n"
1204 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1205
1206 #: src/common/smtp.c:609
1207 #, c-format
1208 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1209 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1210
1211 #: src/common/smtp.c:641
1212 #: src/pop.c:887
1213 msgid "couldn't start TLS session\n"
1214 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1215
1216 #: src/common/socket.c:1502
1217 #, c-format
1218 msgid "write on fd%d: %s\n"
1219 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1222 msgid "Uncheckable"
1223 msgstr "nicht überprüfbar"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1226 msgid "Self-signed certificate"
1227 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1230 msgid "Revoked certificate"
1231 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1232
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1234 msgid "No certificate issuer found"
1235 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1236
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1238 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1239 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1240
1241 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:825
1243 #, c-format
1244 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1245 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen\n"
1246
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1248 #, c-format
1249 msgid "Cannot open key file %s\n"
1250 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen\n"
1251
1252 #: src/common/string_match.c:82
1253 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1254 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1255
1256 #: src/common/utils.c:357
1257 #, c-format
1258 msgid "%dB"
1259 msgstr "%dB"
1260
1261 #: src/common/utils.c:358
1262 #, c-format
1263 msgid "%d.%02dKB"
1264 msgstr "%d.%02dKB"
1265
1266 #: src/common/utils.c:359
1267 #, c-format
1268 msgid "%d.%02dMB"
1269 msgstr "%d.%02dMB"
1270
1271 #: src/common/utils.c:360
1272 #, c-format
1273 msgid "%.2fGB"
1274 msgstr "%.2fGB"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4927
1277 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1278 msgstr "Sonntag"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4928
1281 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1282 msgstr "Montag"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4929
1285 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1286 msgstr "Dienstag"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4930
1289 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1290 msgstr "Mittwoch"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4931
1293 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1294 msgstr "Donnerstag"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4932
1297 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1298 msgstr "Freitag"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4933
1301 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1302 msgstr "Samstag"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4935
1305 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1306 msgstr "Januar"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4936
1309 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1310 msgstr "Februar"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4937
1313 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1314 msgstr "März"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4938
1317 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1318 msgstr "April"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4939
1321 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1322 msgstr "Mai"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4940
1325 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1326 msgstr "Juni"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4941
1329 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1330 msgstr "Juli"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4942
1333 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1334 msgstr "August"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4943
1337 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1338 msgstr "September"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4944
1341 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1342 msgstr "Oktober"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4945
1345 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1346 msgstr "November"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4946
1349 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1350 msgstr "Dezember"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4948
1353 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1354 msgstr "So"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4949
1357 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1358 msgstr "Mo"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4950
1361 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1362 msgstr "Di"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4951
1365 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1366 msgstr "Mi"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4952
1369 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1370 msgstr "Do"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4953
1373 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1374 msgstr "Fr"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4954
1377 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1378 msgstr "Sa"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4956
1381 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1382 msgstr "Jan"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4957
1385 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1386 msgstr "Feb"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4958
1389 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1390 msgstr "Mrz"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4959
1393 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1394 msgstr "Apr"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4960
1397 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1398 msgstr "Mai"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4961
1401 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1402 msgstr "Jun"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4962
1405 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1406 msgstr "Jul"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4963
1409 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1410 msgstr "Aug"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4964
1413 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1414 msgstr "Sep"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4965
1417 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1418 msgstr "Okt"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4966
1421 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1422 msgstr "Nov"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4967
1425 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1426 msgstr "Dez"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4978
1429 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1430 msgstr "AM"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4979
1433 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1434 msgstr "PM"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4980
1437 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1438 msgstr "am"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4981
1441 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1442 msgstr "pm"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4988
1445 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1446 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4989
1449 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1450 msgstr "%d.%m.%y"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4990
1453 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1454 msgstr "%H:%M:%S"
1455
1456 #: src/common/utils.c:4992
1457 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1458 msgstr "%I:%M:%S %p"
1459
1460 #: src/compose.c:557
1461 msgid "_Add..."
1462 msgstr "_Hinzufügen..."
1463
1464 #: src/compose.c:558
1465 #: src/mh_gtk.c:364
1466 msgid "_Remove"
1467 msgstr "_Entfernen"
1468
1469 #: src/compose.c:560
1470 #: src/folderview.c:234
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Eigenschaften..."
1473
1474 #: src/compose.c:567
1475 #: src/mainwindow.c:490
1476 #: src/messageview.c:201
1477 msgid "_Message"
1478 msgstr "_Nachricht"
1479
1480 #: src/compose.c:570
1481 msgid "_Spelling"
1482 msgstr "_Rechtschreibung"
1483
1484 #: src/compose.c:572
1485 #: src/compose.c:638
1486 msgid "_Options"
1487 msgstr "_Optionen"
1488
1489 #: src/compose.c:576
1490 msgid "S_end"
1491 msgstr "S_enden"
1492
1493 #: src/compose.c:577
1494 msgid "Send _later"
1495 msgstr "Später senden"
1496
1497 #: src/compose.c:580
1498 msgid "_Attach file"
1499 msgstr "Datei anhängen"
1500
1501 #: src/compose.c:581
1502 msgid "_Insert file"
1503 msgstr "Datei einfügen"
1504
1505 #: src/compose.c:582
1506 msgid "Insert si_gnature"
1507 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1508
1509 #: src/compose.c:586
1510 msgid "_Print"
1511 msgstr "Drucken"
1512
1513 #: src/compose.c:591
1514 msgid "_Undo"
1515 msgstr "_Rückgängig"
1516
1517 #: src/compose.c:592
1518 msgid "_Redo"
1519 msgstr "_Wiederholen"
1520
1521 #: src/compose.c:595
1522 msgid "Cu_t"
1523 msgstr "_Ausschneiden"
1524
1525 #: src/compose.c:599
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1528
1529 #: src/compose.c:600
1530 msgid "as _quotation"
1531 msgstr "als _Zitat"
1532
1533 #: src/compose.c:601
1534 msgid "_wrapped"
1535 msgstr "_umgebrochen"
1536
1537 #: src/compose.c:602
1538 msgid "_unwrapped"
1539 msgstr "_ohne Umbruch"
1540
1541 #: src/compose.c:604
1542 #: src/mainwindow.c:521
1543 msgid "Select _all"
1544 msgstr "_Alles auswählen"
1545
1546 #: src/compose.c:606
1547 msgid "A_dvanced"
1548 msgstr "Erweitert"
1549
1550 #: src/compose.c:607
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1553
1554 #: src/compose.c:608
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1557
1558 #: src/compose.c:609
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1561
1562 #: src/compose.c:610
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1565
1566 #: src/compose.c:611
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1569
1570 #: src/compose.c:612
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Zum Zeilenende"
1573
1574 #: src/compose.c:613
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1577
1578 #: src/compose.c:614
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1581
1582 #: src/compose.c:615
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1585
1586 #: src/compose.c:616
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1589
1590 #: src/compose.c:617
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1593
1594 #: src/compose.c:618
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1597
1598 #: src/compose.c:619
1599 msgid "Delete line"
1600 msgstr "Zeile löschen"
1601
1602 #: src/compose.c:620
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1605
1606 #: src/compose.c:623
1607 #: src/messageview.c:217
1608 msgid "_Find"
1609 msgstr "_Suchen"
1610
1611 #: src/compose.c:626
1612 msgid "_Wrap current paragraph"
1613 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1614
1615 #: src/compose.c:627
1616 msgid "Wrap all long _lines"
1617 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1618
1619 #: src/compose.c:629
1620 msgid "Edit with e_xternal editor"
1621 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1622
1623 #: src/compose.c:632
1624 msgid "_Check all or check selection"
1625 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1626
1627 #: src/compose.c:633
1628 msgid "_Highlight all misspelled words"
1629 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1630
1631 #: src/compose.c:634
1632 msgid "Check _backwards misspelled word"
1633 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1634
1635 #: src/compose.c:635
1636 msgid "_Forward to next misspelled word"
1637 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1638
1639 #: src/compose.c:643
1640 msgid "Reply _mode"
1641 msgstr "Antwortmodus"
1642
1643 #: src/compose.c:645
1644 msgid "Privacy _System"
1645 msgstr "Datenschutz_system"
1646
1647 #: src/compose.c:650
1648 msgid "_Priority"
1649 msgstr "_Priorität"
1650
1651 #: src/compose.c:652
1652 #: src/mainwindow.c:582
1653 #: src/messageview.c:251
1654 msgid "Character _encoding"
1655 msgstr "Zei_chenkodierung"
1656
1657 #: src/compose.c:657
1658 #: src/mainwindow.c:587
1659 #: src/messageview.c:256
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "Westeuropäisch"
1662
1663 #: src/compose.c:658
1664 #: src/mainwindow.c:588
1665 #: src/messageview.c:257
1666 msgid "Baltic"
1667 msgstr "Baltisch"
1668
1669 #: src/compose.c:659
1670 #: src/mainwindow.c:589
1671 #: src/messageview.c:258
1672 msgid "Hebrew"
1673 msgstr "Hebräisch"
1674
1675 #: src/compose.c:660
1676 #: src/mainwindow.c:590
1677 #: src/messageview.c:259
1678 msgid "Arabic"
1679 msgstr "Arabisch"
1680
1681 #: src/compose.c:661
1682 #: src/mainwindow.c:591
1683 #: src/messageview.c:260
1684 msgid "Cyrillic"
1685 msgstr "Kyrillisch"
1686
1687 #: src/compose.c:662
1688 #: src/mainwindow.c:592
1689 #: src/messageview.c:261
1690 msgid "Japanese"
1691 msgstr "Japanisch"
1692
1693 #: src/compose.c:663
1694 #: src/mainwindow.c:593
1695 #: src/messageview.c:262
1696 msgid "Chinese"
1697 msgstr "Chinesisch"
1698
1699 #: src/compose.c:664
1700 #: src/mainwindow.c:594
1701 #: src/messageview.c:263
1702 msgid "Korean"
1703 msgstr "Koreanisch"
1704
1705 #: src/compose.c:665
1706 #: src/mainwindow.c:595
1707 #: src/messageview.c:264
1708 msgid "Thai"
1709 msgstr "Thailändisch"
1710
1711 #: src/compose.c:668
1712 #: src/mainwindow.c:687
1713 #: src/messageview.c:293
1714 msgid "_Address book"
1715 msgstr "_Adressbuch"
1716
1717 #: src/compose.c:670
1718 msgid "_Template"
1719 msgstr "Vorlage"
1720
1721 #: src/compose.c:672
1722 #: src/mainwindow.c:715
1723 #: src/messageview.c:314
1724 msgid "Actio_ns"
1725 msgstr "A_ktionen"
1726
1727 #: src/compose.c:681
1728 msgid "Aut_o wrapping"
1729 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1730
1731 #: src/compose.c:682
1732 msgid "Auto _indent"
1733 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1734
1735 #: src/compose.c:683
1736 msgid "Si_gn"
1737 msgstr "Unterzeichnen"
1738
1739 #: src/compose.c:684
1740 msgid "_Encrypt"
1741 msgstr "Verschlüsseln"
1742
1743 #: src/compose.c:685
1744 msgid "_Request Return Receipt"
1745 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1746
1747 #: src/compose.c:686
1748 msgid "Remo_ve references"
1749 msgstr "_Referenzen entfernen"
1750
1751 #: src/compose.c:687
1752 msgid "Show _ruler"
1753 msgstr "_Lineal anzeigen"
1754
1755 #: src/compose.c:692
1756 #: src/compose.c:702
1757 msgid "_Normal"
1758 msgstr "_Normal"
1759
1760 #: src/compose.c:693
1761 msgid "_All"
1762 msgstr "_Alle"
1763
1764 #: src/compose.c:694
1765 msgid "_Sender"
1766 msgstr "Absender"
1767
1768 #: src/compose.c:695
1769 msgid "_Mailing-list"
1770 msgstr "_Mailingliste"
1771
1772 #: src/compose.c:700
1773 msgid "_Highest"
1774 msgstr "S_ehr hoch"
1775
1776 #: src/compose.c:701
1777 msgid "Hi_gh"
1778 msgstr "_Hoch"
1779
1780 #: src/compose.c:703
1781 msgid "Lo_w"
1782 msgstr "_Gering"
1783
1784 #: src/compose.c:704
1785 msgid "_Lowest"
1786 msgstr "_Sehr gering"
1787
1788 #: src/compose.c:709
1789 #: src/mainwindow.c:831
1790 #: src/messageview.c:331
1791 msgid "_Automatic"
1792 msgstr "_Automatisch"
1793
1794 #: src/compose.c:710
1795 #: src/mainwindow.c:832
1796 #: src/messageview.c:332
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1799
1800 #: src/compose.c:711
1801 #: src/mainwindow.c:833
1802 #: src/messageview.c:333
1803 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1804 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1805
1806 #: src/compose.c:715
1807 #: src/mainwindow.c:837
1808 #: src/messageview.c:337
1809 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1810 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1811
1812 #: src/compose.c:718
1813 #: src/mainwindow.c:840
1814 #: src/messageview.c:340
1815 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1816 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1817
1818 #: src/compose.c:723
1819 #: src/mainwindow.c:845
1820 #: src/messageview.c:345
1821 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1822 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1823
1824 #: src/compose.c:1028
1825 msgid "New message From format error."
1826 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
1827
1828 #: src/compose.c:1120
1829 msgid "New message subject format error."
1830 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1831
1832 #: src/compose.c:1151
1833 #: src/quote_fmt.c:561
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1837
1838 #: src/compose.c:1407
1839 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1840 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1841
1842 #: src/compose.c:1590
1843 #: src/quote_fmt.c:578
1844 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1845 msgstr "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige Mailadresse."
1846
1847 #: src/compose.c:1638
1848 #: src/quote_fmt.c:581
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1852
1853 #: src/compose.c:1774
1854 #: src/compose.c:1971
1855 #: src/quote_fmt.c:598
1856 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1857 msgstr "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
1858
1859 #: src/compose.c:1839
1860 #: src/quote_fmt.c:601
1861 #, c-format
1862 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1864
1865 #: src/compose.c:2013
1866 msgid "Fw: multiple emails"
1867 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1868
1869 #: src/compose.c:2455
1870 #, c-format
1871 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1872 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1873
1874 #: src/compose.c:2521
1875 #: src/gtk/headers.h:13
1876 msgid "Cc:"
1877 msgstr "Cc:"
1878
1879 #: src/compose.c:2524
1880 #: src/gtk/headers.h:14
1881 msgid "Bcc:"
1882 msgstr "Bcc:"
1883
1884 #: src/compose.c:2527
1885 #: src/gtk/headers.h:11
1886 msgid "Reply-To:"
1887 msgstr "Antwort an:"
1888
1889 #: src/compose.c:2530
1890 #: src/compose.c:4813
1891 #: src/compose.c:4815
1892 #: src/gtk/headers.h:32
1893 msgid "Newsgroups:"
1894 msgstr "Newsgruppen:"
1895
1896 #: src/compose.c:2533
1897 #: src/gtk/headers.h:33
1898 msgid "Followup-To:"
1899 msgstr "Followup an:"
1900
1901 #: src/compose.c:2536
1902 #: src/gtk/headers.h:16
1903 msgid "In-Reply-To:"
1904 msgstr "In-Reply-To:"
1905
1906 #: src/compose.c:2540
1907 #: src/compose.c:4810
1908 #: src/compose.c:4818
1909 #: src/gtk/headers.h:12
1910 #: src/summary_search.c:360
1911 msgid "To:"
1912 msgstr "An:"
1913
1914 #: src/compose.c:2748
1915 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1916 msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1917
1918 #: src/compose.c:2754
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The following file has been attached: \n"
1922 "%s"
1923 msgid_plural ""
1924 "The following files have been attached: \n"
1925 "%s"
1926 msgstr[0] ""
1927 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1928 "%s"
1929 msgstr[1] ""
1930 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1931 "%s"
1932
1933 #: src/compose.c:3029
1934 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1935 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1936
1937 #: src/compose.c:3518
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not get size of file '%s'."
1940 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1941
1942 #: src/compose.c:3529
1943 #, c-format
1944 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1945 msgstr "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie das wirklich tun?"
1946
1947 #: src/compose.c:3532
1948 msgid "Are you sure?"
1949 msgstr "Sind Sie sicher?"
1950
1951 #: src/compose.c:3533
1952 #: src/compose.c:10881
1953 msgid "+_Insert"
1954 msgstr "+Einfügen"
1955
1956 #: src/compose.c:3643
1957 #, c-format
1958 msgid "File %s is empty."
1959 msgstr "Datei %s ist leer."
1960
1961 #: src/compose.c:3647
1962 #, c-format
1963 msgid "Can't read %s."
1964 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1965
1966 #: src/compose.c:3674
1967 #, c-format
1968 msgid "Message: %s"
1969 msgstr "Nachricht: %s"
1970
1971 #: src/compose.c:4662
1972 msgid " [Edited]"
1973 msgstr " [Bearbeitet]"
1974
1975 #: src/compose.c:4669
1976 #, c-format
1977 msgid "%s - Compose message%s"
1978 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1979
1980 #: src/compose.c:4672
1981 #, c-format
1982 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1983 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1984
1985 #: src/compose.c:4674
1986 msgid "Compose message"
1987 msgstr "Nachricht verfassen"
1988
1989 #: src/compose.c:4701
1990 #: src/messageview.c:871
1991 msgid ""
1992 "Account for sending mail is not specified.\n"
1993 "Please select a mail account before sending."
1994 msgstr ""
1995 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1996 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1997
1998 #: src/compose.c:4911
1999 #: src/compose.c:4943
2000 #: src/compose.c:4985
2001 #: src/prefs_account.c:3240
2002 #: src/toolbar.c:394
2003 #: src/toolbar.c:412
2004 msgid "Send"
2005 msgstr "Senden"
2006
2007 #: src/compose.c:4912
2008 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2009 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
2010
2011 #: src/compose.c:4913
2012 #: src/compose.c:4945
2013 #: src/compose.c:4978
2014 #: src/compose.c:5494
2015 msgid "+_Send"
2016 msgstr "+_Senden"
2017
2018 #: src/compose.c:4944
2019 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2020 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
2021
2022 #: src/compose.c:4961
2023 msgid "Recipient is not specified."
2024 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2025
2026 #: src/compose.c:4980
2027 msgid "+_Queue"
2028 msgstr "+_Postausgang"
2029
2030 #: src/compose.c:4981
2031 #, c-format
2032 msgid "Subject is empty. %s"
2033 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2034
2035 #: src/compose.c:4982
2036 msgid "Send it anyway?"
2037 msgstr "Trotzdem senden?"
2038
2039 #: src/compose.c:4983
2040 msgid "Queue it anyway?"
2041 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2042
2043 #: src/compose.c:4985
2044 #: src/toolbar.c:413
2045 msgid "Send later"
2046 msgstr "Später senden"
2047
2048 #: src/compose.c:5033
2049 #: src/compose.c:9521
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Charset conversion failed."
2054 msgstr ""
2055 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2056 "\n"
2057 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2058
2059 #: src/compose.c:5036
2060 #: src/compose.c:9524
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "Couldn't get recipient encryption key."
2065 msgstr ""
2066 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2067 "\n"
2068 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2069
2070 #: src/compose.c:5042
2071 #: src/compose.c:9518
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2075 "\n"
2076 "Signature failed: %s"
2077 msgstr ""
2078 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2079 "\n"
2080 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2081
2082 #: src/compose.c:5045
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Could not queue message for sending:\n"
2086 "\n"
2087 "%s."
2088 msgstr ""
2089 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2090 "\n"
2091 "%s."
2092
2093 #: src/compose.c:5047
2094 msgid "Could not queue message for sending."
2095 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2096
2097 #: src/compose.c:5062
2098 #: src/compose.c:5122
2099 msgid ""
2100 "The message was queued but could not be sent.\n"
2101 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2102 msgstr ""
2103 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2104 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2105 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2106
2107 #: src/compose.c:5118
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "%s\n"
2111 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2112 msgstr ""
2113 "%s\n"
2114 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen."
2115
2116 #: src/compose.c:5491
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2120 "to the specified %s charset.\n"
2121 "Send it as %s?"
2122 msgstr ""
2123 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2124 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2125 "Als %s senden?"
2126
2127 #: src/compose.c:5549
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2131 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2132 "\n"
2133 "Send it anyway?"
2134 msgstr ""
2135 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2136 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2137 "\n"
2138 "Trotzdem senden?"
2139
2140 #: src/compose.c:5730
2141 msgid "Encryption warning"
2142 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2143
2144 #: src/compose.c:5731
2145 msgid "+C_ontinue"
2146 msgstr "+Fortfahren"
2147
2148 #: src/compose.c:5786
2149 msgid "No account for sending mails available!"
2150 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2151
2152 #: src/compose.c:5796
2153 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2154 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2155
2156 #: src/compose.c:6032
2157 #, c-format
2158 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2159 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2160
2161 #: src/compose.c:6033
2162 msgid "Cancel sending"
2163 msgstr "Senden abbrechen"
2164
2165 #: src/compose.c:6033
2166 msgid "Ignore attachment"
2167 msgstr "Anhang ignorieren"
2168
2169 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2170 #: src/compose.c:6072
2171 #, c-format
2172 msgid "Original %s part"
2173 msgstr "Originaler %s-Teil"
2174
2175 #: src/compose.c:6603
2176 msgid "Add to address _book"
2177 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2178
2179 #: src/compose.c:6694
2180 msgid "Delete entry contents"
2181 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2182
2183 #: src/compose.c:6698
2184 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2185 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2186
2187 #: src/compose.c:6918
2188 msgid "Mime type"
2189 msgstr "MIME-Typ"
2190
2191 #: src/compose.c:6924
2192 #: src/compose.c:7238
2193 #: src/mimeview.c:286
2194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2195 #: src/prefs_matcher.c:616
2196 #: src/prefs_summary_column.c:84
2197 #: src/summaryview.c:444
2198 msgid "Size"
2199 msgstr "Größe"
2200
2201 #: src/compose.c:6994
2202 msgid "Save Message to "
2203 msgstr "Nachricht speichern unter "
2204
2205 #: src/compose.c:7023
2206 #: src/editjpilot.c:275
2207 #: src/editldap.c:517
2208 #: src/editvcard.c:191
2209 #: src/export.c:163
2210 #: src/import.c:162
2211 #: src/importmutt.c:238
2212 #: src/importpine.c:237
2213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
2214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
2215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2216 msgid "_Browse"
2217 msgstr "_Durchsuchen"
2218
2219 #: src/compose.c:7237
2220 #: src/compose.c:8847
2221 msgid "MIME type"
2222 msgstr "MIME-Typ"
2223
2224 #: src/compose.c:7240
2225 msgid "Charset"
2226 msgstr "Zeichensatz"
2227
2228 #: src/compose.c:7519
2229 msgid "Hea_der"
2230 msgstr "_Kopfzeile"
2231
2232 #: src/compose.c:7524
2233 msgid "_Attachments"
2234 msgstr "_Anhänge"
2235
2236 #: src/compose.c:7538
2237 msgid "Othe_rs"
2238 msgstr "_Weiteres"
2239
2240 #: src/compose.c:7553
2241 #: src/gtk/headers.h:18
2242 #: src/summary_search.c:367
2243 msgid "Subject:"
2244 msgstr "Betreff:"
2245
2246 #: src/compose.c:7775
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Spell checker could not be started.\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2253 "%s"
2254
2255 #: src/compose.c:7888
2256 #, c-format
2257 msgid "From: <i>%s</i>"
2258 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2259
2260 #: src/compose.c:7922
2261 msgid "Account to use for this email"
2262 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2263
2264 #: src/compose.c:7924
2265 msgid "Sender address to be used"
2266 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2267
2268 #: src/compose.c:8088
2269 #, c-format
2270 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2271 msgstr "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2272
2273 #: src/compose.c:8188
2274 msgid "_None"
2275 msgstr "_Keines"
2276
2277 #: src/compose.c:8289
2278 #: src/prefs_template.c:751
2279 #, c-format
2280 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2281 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2282
2283 #: src/compose.c:8405
2284 msgid "Template From format error."
2285 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
2286
2287 #: src/compose.c:8423
2288 msgid "Template To format error."
2289 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2290
2291 #: src/compose.c:8441
2292 msgid "Template Cc format error."
2293 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2294
2295 #: src/compose.c:8459
2296 msgid "Template Bcc format error."
2297 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2298
2299 #: src/compose.c:8478
2300 msgid "Template subject format error."
2301 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2302
2303 #: src/compose.c:8741
2304 msgid "Invalid MIME type."
2305 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2306
2307 #: src/compose.c:8756
2308 msgid "File doesn't exist or is empty."
2309 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2310
2311 #: src/compose.c:8830
2312 msgid "Properties"
2313 msgstr "Eigenschaften"
2314
2315 #: src/compose.c:8880
2316 msgid "Encoding"
2317 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2318
2319 #: src/compose.c:8900
2320 msgid "Path"
2321 msgstr "Pfad"
2322
2323 #: src/compose.c:8901
2324 msgid "File name"
2325 msgstr "Dateiname"
2326
2327 #: src/compose.c:9093
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "The external editor is still working.\n"
2331 "Force terminating the process?\n"
2332 "process group id: %d"
2333 msgstr ""
2334 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2335 "Prozess beenden?\n"
2336 "Prozessgruppen-ID: %d"
2337
2338 #: src/compose.c:9487
2339 #: src/messageview.c:1077
2340 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2341 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2342
2343 #: src/compose.c:9513
2344 msgid "Could not queue message."
2345 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2346
2347 #: src/compose.c:9515
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Could not queue message:\n"
2351 "\n"
2352 "%s."
2353 msgstr ""
2354 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2355 "%s."
2356
2357 #: src/compose.c:9683
2358 msgid "Could not save draft."
2359 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2360
2361 #: src/compose.c:9687
2362 msgid "Could not save draft"
2363 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2364
2365 #: src/compose.c:9688
2366 msgid ""
2367 "Could not save draft.\n"
2368 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2369 msgstr ""
2370 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2371 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2372
2373 #: src/compose.c:9690
2374 msgid "_Cancel exit"
2375 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2376
2377 #: src/compose.c:9690
2378 msgid "_Discard email"
2379 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2380
2381 #: src/compose.c:9846
2382 #: src/compose.c:9860
2383 msgid "Select file"
2384 msgstr "Datei auswählen"
2385
2386 #: src/compose.c:9874
2387 #, c-format
2388 msgid "File '%s' could not be read."
2389 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2390
2391 #: src/compose.c:9876
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "File '%s' contained invalid characters\n"
2395 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2396 msgstr ""
2397 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2398 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2399
2400 #: src/compose.c:9948
2401 msgid "Discard message"
2402 msgstr "Nachricht verwerfen"
2403
2404 #: src/compose.c:9949
2405 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2406 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2407
2408 #: src/compose.c:9950
2409 msgid "_Discard"
2410 msgstr "_Verwerfen"
2411
2412 #: src/compose.c:9950
2413 msgid "_Save to Drafts"
2414 msgstr "Entwurf _speichern"
2415
2416 #: src/compose.c:9952
2417 msgid "Save changes"
2418 msgstr "Änderungen speichern"
2419
2420 #: src/compose.c:9953
2421 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2422 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2423
2424 #: src/compose.c:9954
2425 msgid "_Don't save"
2426 msgstr "_Nicht Speichern"
2427
2428 #: src/compose.c:9954
2429 msgid "+_Save to Drafts"
2430 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2431
2432 #: src/compose.c:10024
2433 #, c-format
2434 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2435 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2436
2437 #: src/compose.c:10026
2438 msgid "Apply template"
2439 msgstr "Vorlage anwenden"
2440
2441 #: src/compose.c:10027
2442 msgid "_Replace"
2443 msgstr "Ersetzen"
2444
2445 #: src/compose.c:10027
2446 msgid "_Insert"
2447 msgstr "Einfügen"
2448
2449 #: src/compose.c:10878
2450 msgid "Insert or attach?"
2451 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2452
2453 #: src/compose.c:10879
2454 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2455 msgstr "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an die E-Mail anhängen?"
2456
2457 #: src/compose.c:10881
2458 msgid "_Attach"
2459 msgstr "_Anhang"
2460
2461 #: src/compose.c:11097
2462 #, c-format
2463 msgid "Quote format error at line %d."
2464 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2465
2466 #: src/compose.c:11381
2467 #, c-format
2468 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2469 msgstr "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2470
2471 #: src/crash.c:140
2472 #, c-format
2473 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2474 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2475
2476 #: src/crash.c:186
2477 msgid "Claws Mail has crashed"
2478 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2479
2480 #: src/crash.c:202
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "%s.\n"
2484 "Please file a bug report and include the information below."
2485 msgstr ""
2486 "%s.\n"
2487 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2488
2489 #: src/crash.c:207
2490 msgid "Debug log"
2491 msgstr "Fehlerprotokoll"
2492
2493 #: src/crash.c:251
2494 #: src/toolbar.c:410
2495 msgid "Close"
2496 msgstr "Schließen"
2497
2498 #: src/crash.c:256
2499 msgid "Save..."
2500 msgstr "Speichern..."
2501
2502 #: src/crash.c:261
2503 msgid "Create bug report"
2504 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2505
2506 #: src/crash.c:309
2507 msgid "Save crash information"
2508 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2509
2510 #: src/editaddress.c:154
2511 #: src/editaddress.c:230
2512 msgid "Add New Person"
2513 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2514
2515 #: src/editaddress.c:156
2516 msgid ""
2517 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2518 "following values to be set:\n"
2519 " - Display Name\n"
2520 " - First Name\n"
2521 " - Last Name\n"
2522 " - Nickname\n"
2523 " - any email address\n"
2524 " - any additional attribute\n"
2525 "\n"
2526 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2527 "Click Cancel to close without saving."
2528 msgstr ""
2529 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2530 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2531 "Angaben erforderlich:\n"
2532 " - Angezeigter Name\n"
2533 " - Vorname\n"
2534 " - Nachname\n"
2535 " - Spitzname\n"
2536 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2537 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2538 "\n"
2539 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2540 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2541
2542 #: src/editaddress.c:167
2543 msgid ""
2544 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2545 "following values to be set:\n"
2546 " - First Name\n"
2547 " - Last Name\n"
2548 " - any email address\n"
2549 " - any additional attribute\n"
2550 "\n"
2551 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2552 "Click Cancel to close without saving."
2553 msgstr ""
2554 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2555 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2556 "Angaben erforderlich:\n"
2557 " - Vorname\n"
2558 " - Nachname\n"
2559 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2560 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2561 "\n"
2562 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2563 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2564
2565 #: src/editaddress.c:231
2566 msgid "Edit Person Details"
2567 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2568
2569 #: src/editaddress.c:409
2570 msgid "An Email address must be supplied."
2571 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2572
2573 #: src/editaddress.c:585
2574 msgid "A Name and Value must be supplied."
2575 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2576
2577 #: src/editaddress.c:674
2578 msgid "Discard"
2579 msgstr "Verwerfen"
2580
2581 #: src/editaddress.c:675
2582 msgid "Apply"
2583 msgstr "Anwenden"
2584
2585 #: src/editaddress.c:705
2586 #: src/editaddress.c:754
2587 msgid "Edit Person Data"
2588 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2589
2590 #: src/editaddress.c:783
2591 msgid "Choose a picture"
2592 msgstr "Eine Bild wählen"
2593
2594 #: src/editaddress.c:802
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Failed to import image: \n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2601 "%s"
2602
2603 #: src/editaddress.c:844
2604 msgid "_Set picture"
2605 msgstr "Bild _festlegen"
2606
2607 #: src/editaddress.c:845
2608 msgid "_Unset picture"
2609 msgstr "Bild _entfernen"
2610
2611 #: src/editaddress.c:904
2612 msgid "Photo"
2613 msgstr "Foto"
2614
2615 #: src/editaddress.c:958
2616 #: src/editaddress.c:960
2617 #: src/expldifdlg.c:515
2618 #: src/exporthtml.c:760
2619 #: src/ldif.c:767
2620 msgid "Display Name"
2621 msgstr "Angezeigter Name"
2622
2623 #: src/editaddress.c:967
2624 #: src/editaddress.c:971
2625 #: src/ldif.c:775
2626 msgid "Last Name"
2627 msgstr "Nachname"
2628
2629 #: src/editaddress.c:968
2630 #: src/editaddress.c:970
2631 #: src/ldif.c:771
2632 msgid "First Name"
2633 msgstr "Vorname"
2634
2635 #: src/editaddress.c:974
2636 #: src/editaddress.c:976
2637 msgid "Nickname"
2638 msgstr "Spitzname"
2639
2640 #: src/editaddress.c:1060
2641 #: src/editaddress.c:1128
2642 msgid "Alias"
2643 msgstr "Alias"
2644
2645 # UI adapted
2646 #: src/editaddress.c:1270
2647 #: src/editaddress.c:1335
2648 #: src/editaddress.c:1351
2649 #: src/prefs_customheader.c:222
2650 msgid "Value"
2651 msgstr "Feldwert"
2652
2653 #: src/editaddress.c:1418
2654 msgid "_User Data"
2655 msgstr "_Persönliche Daten"
2656
2657 #: src/editaddress.c:1419
2658 msgid "_Email Addresses"
2659 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2660
2661 #: src/editaddress.c:1422
2662 #: src/editaddress.c:1425
2663 msgid "O_ther Attributes"
2664 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2665
2666 #: src/editbook.c:108
2667 msgid "File appears to be OK."
2668 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2669
2670 #: src/editbook.c:111
2671 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2672 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2673
2674 #: src/editbook.c:114
2675 #: src/editjpilot.c:190
2676 #: src/editvcard.c:97
2677 msgid "Could not read file."
2678 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2679
2680 #: src/editbook.c:148
2681 #: src/editbook.c:261
2682 msgid "Edit Addressbook"
2683 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2684
2685 #: src/editbook.c:176
2686 #: src/editjpilot.c:263
2687 #: src/editvcard.c:179
2688 msgid " Check File "
2689 msgstr " Datei überprüfen "
2690
2691 #: src/editbook.c:181
2692 #: src/editjpilot.c:268
2693 #: src/editvcard.c:184
2694 #: src/importmutt.c:231
2695 #: src/importpine.c:230
2696 #: src/prefs_account.c:1937
2697 #: src/wizard.c:1369
2698 #: src/wizard.c:1648
2699 msgid "File"
2700 msgstr "Datei"
2701
2702 #: src/editbook.c:280
2703 msgid "Add New Addressbook"
2704 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2705
2706 #: src/editgroup.c:100
2707 msgid "A Group Name must be supplied."
2708 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2709
2710 #: src/editgroup.c:293
2711 msgid "Edit Group Data"
2712 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2713
2714 #: src/editgroup.c:322
2715 #: src/exporthtml.c:596
2716 msgid "Group Name"
2717 msgstr "Gruppenname"
2718
2719 #: src/editgroup.c:341
2720 msgid "Addresses in Group"
2721 msgstr "Adressen in Gruppe"
2722
2723 #: src/editgroup.c:376
2724 msgid "Available Addresses"
2725 msgstr "Verfügbare Adressen"
2726
2727 #: src/editgroup.c:451
2728 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2729 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2730
2731 #: src/editgroup.c:499
2732 msgid "Edit Group Details"
2733 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2734
2735 #: src/editgroup.c:502
2736 msgid "Add New Group"
2737 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2738
2739 #: src/editgroup.c:552
2740 msgid "Edit folder"
2741 msgstr "Ordner bearbeiten"
2742
2743 #: src/editgroup.c:552
2744 msgid "Input the new name of folder:"
2745 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2746
2747 #: src/editgroup.c:555
2748 #: src/foldersel.c:554
2749 #: src/imap_gtk.c:193
2750 #: src/mh_gtk.c:143
2751 msgid "New folder"
2752 msgstr "Neuer Ordner"
2753
2754 #: src/editgroup.c:556
2755 #: src/foldersel.c:555
2756 #: src/mh_gtk.c:144
2757 msgid "Input the name of new folder:"
2758 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2759
2760 #: src/editjpilot.c:187
2761 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2762 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2763
2764 #: src/editjpilot.c:199
2765 msgid "Select JPilot File"
2766 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2767
2768 #: src/editjpilot.c:235
2769 #: src/editjpilot.c:364
2770 msgid "Edit JPilot Entry"
2771 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2772
2773 #: src/editjpilot.c:280
2774 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2775 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2776
2777 #: src/editjpilot.c:371
2778 msgid "Add New JPilot Entry"
2779 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2780
2781 #: src/editldap_basedn.c:137
2782 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2783 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2784
2785 #: src/editldap_basedn.c:156
2786 #: src/editldap.c:440
2787 msgid "Hostname"
2788 msgstr "Hostname"
2789
2790 #: src/editldap_basedn.c:166
2791 #: src/editldap.c:457
2792 #: src/ssl_manager.c:109
2793 msgid "Port"
2794 msgstr "Port"
2795
2796 #: src/editldap_basedn.c:176
2797 #: src/editldap.c:501
2798 msgid "Search Base"
2799 msgstr "Suchbasis"
2800
2801 #: src/editldap_basedn.c:197
2802 msgid "Available Search Base(s)"
2803 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2804
2805 #: src/editldap_basedn.c:287
2806 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2807 msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2808
2809 #: src/editldap_basedn.c:291
2810 #: src/editldap.c:280
2811 msgid "Could not connect to server"
2812 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2813
2814 #: src/editldap.c:151
2815 msgid "A Name must be supplied."
2816 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2817
2818 #: src/editldap.c:163
2819 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2820 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2821
2822 #: src/editldap.c:176
2823 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2824 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2825
2826 #: src/editldap.c:277
2827 msgid "Connected successfully to server"
2828 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2829
2830 #: src/editldap.c:335
2831 #: src/editldap.c:977
2832 msgid "Edit LDAP Server"
2833 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2834
2835 #: src/editldap.c:436
2836 msgid "A name that you wish to call the server."
2837 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2838
2839 #: src/editldap.c:449
2840 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2841 msgstr "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, können Sie \"localhost\" angeben."
2842
2843 #: src/editldap.c:469
2844 msgid "TLS"
2845 msgstr "TLS"
2846
2847 #: src/editldap.c:470
2848 #: src/prefs_account.c:3313
2849 msgid "SSL"
2850 msgstr "SSL"
2851
2852 #: src/editldap.c:474
2853 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2854 msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2855
2856 #: src/editldap.c:478
2857 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2858 msgstr "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2859
2860 #: src/editldap.c:490
2861 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2862 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2863
2864 #: src/editldap.c:493
2865 msgid " Check Server "
2866 msgstr " Server überprüfen "
2867
2868 #: src/editldap.c:497
2869 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2870 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2871
2872 #: src/editldap.c:510
2873 msgid ""
2874 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2875 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2876 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2877 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2878 msgstr ""
2879 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n"
2880 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2881 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2882 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2883
2884 #: src/editldap.c:521
2885 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2886 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2887
2888 #: src/editldap.c:577
2889 msgid "Search Attributes"
2890 msgstr "Suchattribute"
2891
2892 #: src/editldap.c:586
2893 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2894 msgstr "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse durchsucht werden sollen."
2895
2896 #: src/editldap.c:589
2897 msgid " Defaults "
2898 msgstr " Standards "
2899
2900 #: src/editldap.c:593
2901 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2902 msgstr "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2903
2904 #: src/editldap.c:599
2905 msgid "Max Query Age (secs)"
2906 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2907
2908 #: src/editldap.c:614
2909 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2910 msgstr "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2911
2912 #: src/editldap.c:631
2913 msgid "Include server in dynamic search"
2914 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2915
2916 #: src/editldap.c:636
2917 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2918 msgstr "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-Vervollständigung zu verwenden."
2919
2920 #: src/editldap.c:642
2921 msgid "Match names 'containing' search term"
2922 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2923
2924 #: src/editldap.c:647
2925 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2926 msgstr "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2927
2928 #: src/editldap.c:700
2929 msgid "Bind DN"
2930 msgstr "Bind DN"
2931
2932 #: src/editldap.c:709
2933 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2934 msgstr "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2935
2936 #: src/editldap.c:716
2937 msgid "Bind Password"
2938 msgstr "Bind Kennwort"
2939
2940 #: src/editldap.c:730
2941 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2942 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2943
2944 #: src/editldap.c:735
2945 msgid "Timeout (secs)"
2946 msgstr "Timeout (Sek.)"
2947
2948 #: src/editldap.c:749
2949 msgid "The timeout period in seconds."
2950 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2951
2952 #: src/editldap.c:753
2953 msgid "Maximum Entries"
2954 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2955
2956 #: src/editldap.c:767
2957 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2958 msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden sollen."
2959
2960 #: src/editldap.c:782
2961 #: src/prefs_account.c:3204
2962 msgid "Basic"
2963 msgstr "Allgemein"
2964
2965 #: src/editldap.c:783
2966 msgid "Search"
2967 msgstr "Suchen"
2968
2969 #: src/editldap.c:784
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:738
2971 msgid "Extended"
2972 msgstr "Erweitert"
2973
2974 #: src/editldap.c:982
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2977
2978 #: src/edittags.c:186
2979 #: src/matcher.c:910
2980 #: src/prefs_filtering_action.c:1415
2981 msgid "Tag"
2982 msgstr "Marke"
2983
2984 #: src/edittags.c:214
2985 msgid "Delete tag"
2986 msgstr "Marke löschen"
2987
2988 #: src/edittags.c:215
2989 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2990 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2991
2992 #: src/edittags.c:242
2993 msgid "Delete all tags"
2994 msgstr "Alle Marken löschen"
2995
2996 #: src/edittags.c:243
2997 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2998 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2999
3000 #: src/edittags.c:421
3001 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3002 msgstr "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen anderen."
3003
3004 #: src/edittags.c:463
3005 msgid "Tag is not set."
3006 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3007
3008 #: src/edittags.c:528
3009 msgid "Dialog title|Apply tags"
3010 msgstr "Marken setzen"
3011
3012 #: src/edittags.c:542
3013 msgid "New tag:"
3014 msgstr "Neue Marke:"
3015
3016 #: src/edittags.c:575
3017 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3018 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3019
3020 #: src/editvcard.c:94
3021 msgid "File does not appear to be vCard format."
3022 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3023
3024 #: src/editvcard.c:106
3025 msgid "Select vCard File"
3026 msgstr "vCard-Datei wählen"
3027
3028 #: src/editvcard.c:151
3029 #: src/editvcard.c:255
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3032
3033 #: src/editvcard.c:260
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3036
3037 #: src/etpan/imap-thread.c:587
3038 #: src/etpan/nntp-thread.c:438
3039 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3040 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:105
3043 msgid "Please specify output directory and file to create."
3044 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:108
3047 msgid "Select stylesheet and formatting."
3048 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:111
3051 #: src/expldifdlg.c:113
3052 msgid "File exported successfully."
3053 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:176
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "HTML Output Directory '%s'\n"
3059 "does not exist. OK to create new directory?"
3060 msgstr ""
3061 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3062 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:179
3065 #: src/expldifdlg.c:189
3066 msgid "Create Directory"
3067 msgstr "Ordner erstellen"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:188
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3073 "%s"
3074 msgstr ""
3075 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3076 "%s"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:190
3079 #: src/expldifdlg.c:200
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:232
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:318
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:382
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:391
3096 #: src/expldifdlg.c:408
3097 #: src/export.c:170
3098 #: src/import.c:169
3099 #: src/importldif.c:683
3100 msgid "B_rowse"
3101 msgstr "Du_rchsuchen"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:444
3104 msgid "Stylesheet"
3105 msgstr "Stylesheet"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:452
3108 #: src/gtk/colorlabel.c:400
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1550
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204
3111 #: src/mainwindow.c:1139
3112 #: src/prefs_account.c:941
3113 #: src/prefs_toolbar.c:760
3114 #: src/prefs_toolbar.c:1417
3115 #: src/summaryview.c:5921
3116 msgid "None"
3117 msgstr "ohne"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:453
3120 #: src/prefs_other.c:115
3121 #: src/prefs_other.c:402
3122 msgid "Default"
3123 msgstr "Standard"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:454
3126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3128 msgid "Full"
3129 msgstr "Voll"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:455
3132 msgid "Custom"
3133 msgstr "Nutzerdefiniert"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:456
3136 msgid "Custom-2"
3137 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:457
3140 msgid "Custom-3"
3141 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:458
3144 msgid "Custom-4"
3145 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:465
3148 msgid "Full Name Format"
3149 msgstr "Langes Namensformat"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:473
3152 msgid "First Name, Last Name"
3153 msgstr "Vorname, Nachname"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:474
3156 msgid "Last Name, First Name"
3157 msgstr "Nachname, Vorname"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:481
3160 msgid "Color Banding"
3161 msgstr "Farbkennzeichnung"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:487
3164 msgid "Format Email Links"
3165 msgstr "Mail-Links formatieren"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:493
3168 msgid "Format User Attributes"
3169 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:538
3172 #: src/expldifdlg.c:611
3173 #: src/importldif.c:890
3174 msgid "Address Book :"
3175 msgstr "Adressbuch :"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:548
3178 #: src/expldifdlg.c:621
3179 #: src/importldif.c:900
3180 msgid "File Name :"
3181 msgstr "Dateiname :"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:558
3184 msgid "Open with Web Browser"
3185 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:590
3188 msgid "Export Address Book to HTML File"
3189 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:655
3192 #: src/expldifdlg.c:719
3193 #: src/importldif.c:1019
3194 msgid "File Info"
3195 msgstr "Dateiinfo"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:656
3198 msgid "Format"
3199 msgstr "Format"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:107
3202 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3203 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:110
3206 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3207 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:186
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3213 "does not exist. OK to create new directory?"
3214 msgstr ""
3215 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3216 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:198
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3222 "%s"
3223 msgstr ""
3224 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3225 "%s"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:240
3228 msgid "Suffix was not supplied"
3229 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:242
3232 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3233 msgstr "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:260
3236 msgid "Error creating LDIF file"
3237 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:335
3240 msgid "Select LDIF output file"
3241 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:399
3244 msgid "LDIF Output File"
3245 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:430
3248 msgid ""
3249 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3250 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3253 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:436
3256 msgid ""
3257 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3258 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3261 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:442
3264 msgid ""
3265 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3266 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3269 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:488
3272 msgid "Suffix"
3273 msgstr "Suffix"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:498
3276 msgid ""
3277 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3278 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3281 msgstr ""
3282 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3283 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:506
3288 msgid "Relative DN"
3289 msgstr "Relativer DN"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:514
3292 msgid "Unique ID"
3293 msgstr "Eindeutige ID"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:522
3296 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3297 msgstr "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die Erstellung des DN verwendet wird."
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:542
3300 msgid "Use DN attribute if present in data"
3301 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:547
3304 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3305 msgstr "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden wird."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:557
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:562
3312 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3313 msgstr "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:654
3316 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3317 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:720
3320 msgid "Distinguished Name"
3321 msgstr "Distinguished Name"
3322
3323 #: src/export.c:112
3324 #: src/summaryview.c:8081
3325 msgid "Export to mbox file"
3326 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3327
3328 #: src/export.c:130
3329 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3330 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3331
3332 #: src/export.c:141
3333 msgid "Source folder:"
3334 msgstr "Quellordner:"
3335
3336 #: src/export.c:147
3337 #: src/import.c:141
3338 msgid "Mbox file:"
3339 msgstr "Mbox-Datei:"
3340
3341 #: src/export.c:202
3342 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3343 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3344
3345 #: src/export.c:207
3346 msgid "Source folder can't be left empty."
3347 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3348
3349 #: src/export.c:220
3350 msgid "Couldn't find the source folder."
3351 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3352
3353 #: src/export.c:244
3354 msgid "Select exporting file"
3355 msgstr "Export-Datei wählen"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:766
3358 msgid "Full Name"
3359 msgstr "Vollständiger Name"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:770
3362 #: src/importldif.c:1020
3363 msgid "Attributes"
3364 msgstr "Zusatzangaben"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:973
3367 msgid "Claws Mail Address Book"
3368 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1087
3371 #: src/exportldif.c:622
3372 msgid "Name already exists but is not a directory."
3373 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3374
3375 #: src/exporthtml.c:1090
3376 #: src/exportldif.c:625
3377 msgid "No permissions to create directory."
3378 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1093
3381 #: src/exportldif.c:628
3382 msgid "Name is too long."
3383 msgstr "Name ist zu lang."
3384
3385 #: src/exporthtml.c:1096
3386 #: src/exportldif.c:631
3387 msgid "Not specified."
3388 msgstr "Nicht angegeben."
3389
3390 #: src/folder.c:1568
3391 #: src/foldersel.c:376
3392 #: src/prefs_folder_item.c:302
3393 msgid "Inbox"
3394 msgstr "Posteingang"
3395
3396 #: src/folder.c:1572
3397 #: src/foldersel.c:380
3398 msgid "Sent"
3399 msgstr "Gesendet"
3400
3401 #: src/folder.c:1576
3402 #: src/foldersel.c:384
3403 #: src/prefs_folder_item.c:305
3404 msgid "Queue"
3405 msgstr "Postausgang"
3406
3407 #: src/folder.c:1580
3408 #: src/foldersel.c:388
3409 #: src/prefs_folder_item.c:306
3410 msgid "Trash"
3411 msgstr "Papierkorb"
3412
3413 #: src/folder.c:1584
3414 #: src/foldersel.c:392
3415 #: src/prefs_folder_item.c:304
3416 msgid "Drafts"
3417 msgstr "Entwürfe"
3418
3419 #: src/folder.c:2014
3420 #, c-format
3421 msgid "Processing (%s)...\n"
3422 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3423
3424 #: src/folder.c:3262
3425 #, c-format
3426 msgid "Copying %s to %s...\n"
3427 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3428
3429 #: src/folder.c:3262
3430 #, c-format
3431 msgid "Moving %s to %s...\n"
3432 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3433
3434 #: src/folder.c:3566
3435 #, c-format
3436 msgid "Updating cache for %s..."
3437 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3438
3439 #: src/folder.c:4437
3440 msgid "Processing messages..."
3441 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3442
3443 #: src/folder.c:4573
3444 #, c-format
3445 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3446 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3447
3448 #: src/foldersel.c:223
3449 msgid "Select folder"
3450 msgstr "Ordner wählen"
3451
3452 #: src/foldersel.c:556
3453 #: src/imap_gtk.c:197
3454 #: src/mh_gtk.c:145
3455 msgid "NewFolder"
3456 msgstr "NeuerOrdner"
3457
3458 #: src/foldersel.c:564
3459 #: src/imap_gtk.c:208
3460 #: src/imap_gtk.c:214
3461 #: src/imap_gtk.c:271
3462 #: src/mh_gtk.c:153
3463 #: src/mh_gtk.c:260
3464 #: src/news_gtk.c:314
3465 #, c-format
3466 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3467 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3468
3469 #: src/foldersel.c:574
3470 #: src/imap_gtk.c:224
3471 #: src/imap_gtk.c:283
3472 #: src/mh_gtk.c:163
3473 #: src/mh_gtk.c:267
3474 #: src/news_gtk.c:321
3475 #, c-format
3476 msgid "The folder '%s' already exists."
3477 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3478
3479 #: src/foldersel.c:581
3480 #: src/imap_gtk.c:230
3481 #: src/mh_gtk.c:169
3482 #, c-format
3483 msgid "Can't create the folder '%s'."
3484 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3485
3486 #: src/folderview.c:230
3487 msgid "Mark all re_ad"
3488 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3489
3490 #: src/folderview.c:232
3491 msgid "R_un processing rules"
3492 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3493
3494 #: src/folderview.c:233
3495 #: src/mainwindow.c:526
3496 msgid "_Search folder..."
3497 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3498
3499 #: src/folderview.c:235
3500 msgid "Process_ing..."
3501 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3502
3503 #: src/folderview.c:236
3504 msgid "Empty _trash..."
3505 msgstr "_Papierkorb leeren"
3506
3507 #: src/folderview.c:237
3508 msgid "Send _queue..."
3509 msgstr "_Postausgang senden..."
3510
3511 #: src/folderview.c:380
3512 #: src/folderview.c:427
3513 #: src/prefs_folder_column.c:78
3514 #: src/prefs_matcher.c:379
3515 #: src/summaryview.c:6199
3516 msgid "New"
3517 msgstr "Neu"
3518
3519 #: src/folderview.c:381
3520 #: src/folderview.c:428
3521 #: src/prefs_folder_column.c:79
3522 #: src/prefs_matcher.c:378
3523 #: src/summaryview.c:6201
3524 msgid "Unread"
3525 msgstr "Ungelesen"
3526
3527 #: src/folderview.c:382
3528 #: src/prefs_folder_column.c:80
3529 msgid "Total"
3530 msgstr "Gesamt"
3531
3532 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3533 #: src/folderview.c:430
3534 #: src/summaryview.c:445
3535 msgid "#"
3536 msgstr "#"
3537
3538 #: src/folderview.c:734
3539 msgid "Setting folder info..."
3540 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3541
3542 #: src/folderview.c:797
3543 #: src/summaryview.c:4031
3544 msgid "Mark all as read"
3545 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3546
3547 #: src/folderview.c:798
3548 #: src/summaryview.c:4032
3549 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3550 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3551
3552 #: src/folderview.c:1021
3553 #: src/imap.c:4079
3554 #: src/mainwindow.c:5187
3555 #: src/setup.c:90
3556 #, c-format
3557 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3558 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3559
3560 #: src/folderview.c:1025
3561 #: src/imap.c:4084
3562 #: src/mainwindow.c:5192
3563 #: src/setup.c:95
3564 #, c-format
3565 msgid "Scanning folder %s ..."
3566 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3567
3568 #: src/folderview.c:1056
3569 msgid "Rebuild folder tree"
3570 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3571
3572 #: src/folderview.c:1057
3573 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3574 msgstr "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie fortfahren?"
3575
3576 #: src/folderview.c:1067
3577 msgid "Rebuilding folder tree..."
3578 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3579
3580 #: src/folderview.c:1069
3581 #: src/folderview.c:1110
3582 msgid "Scanning folder tree..."
3583 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3584
3585 #: src/folderview.c:1201
3586 #, c-format
3587 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3588 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3589
3590 #: src/folderview.c:1255
3591 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3592 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3593
3594 #: src/folderview.c:2083
3595 #, c-format
3596 msgid "Closing folder %s..."
3597 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3598
3599 #: src/folderview.c:2178
3600 #, c-format
3601 msgid "Opening folder %s..."
3602 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3603
3604 #: src/folderview.c:2196
3605 msgid "Folder could not be opened."
3606 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3607
3608 #: src/folderview.c:2337
3609 #: src/mainwindow.c:3011
3610 #: src/mainwindow.c:3015
3611 msgid "Empty trash"
3612 msgstr "Papierkorb leeren"
3613
3614 #: src/folderview.c:2338
3615 msgid "Delete all messages in trash?"
3616 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3617
3618 #: src/folderview.c:2339
3619 msgid "+_Empty trash"
3620 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3621
3622 #: src/folderview.c:2383
3623 #: src/inc.c:1608
3624 #: src/toolbar.c:2616
3625 msgid "Offline warning"
3626 msgstr "Offline-Warnung"
3627
3628 #: src/folderview.c:2384
3629 #: src/toolbar.c:2617
3630 msgid "You're working offline. Override?"
3631 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3632
3633 #: src/folderview.c:2395
3634 #: src/toolbar.c:2636
3635 msgid "Send queued messages"
3636 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3637
3638 #: src/folderview.c:2396
3639 #: src/toolbar.c:2637
3640 msgid "Send all queued messages?"
3641 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3642
3643 #: src/folderview.c:2397
3644 #: src/messageview.c:837
3645 #: src/messageview.c:854
3646 #: src/toolbar.c:2638
3647 msgid "_Send"
3648 msgstr "_Senden"
3649
3650 #: src/folderview.c:2405
3651 #: src/toolbar.c:2656
3652 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3653 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3654
3655 #: src/folderview.c:2408
3656 #: src/main.c:2648
3657 #: src/toolbar.c:2659
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3661 "%s"
3662 msgstr ""
3663 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3664 "%s"
3665
3666 #: src/folderview.c:2490
3667 #, c-format
3668 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3669 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3670
3671 #: src/folderview.c:2491
3672 #, c-format
3673 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3674 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3675
3676 #: src/folderview.c:2493
3677 msgid "Copy folder"
3678 msgstr "Kopiere Ordner"
3679
3680 #: src/folderview.c:2493
3681 msgid "Move folder"
3682 msgstr "Ordner verschieben"
3683
3684 #: src/folderview.c:2504
3685 #, c-format
3686 msgid "Copying %s to %s..."
3687 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3688
3689 #: src/folderview.c:2504
3690 #, c-format
3691 msgid "Moving %s to %s..."
3692 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3693
3694 #: src/folderview.c:2535
3695 msgid "Source and destination are the same."
3696 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3697
3698 #: src/folderview.c:2538
3699 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3700 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3701
3702 #: src/folderview.c:2539
3703 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3704 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
3705
3706 #: src/folderview.c:2542
3707 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3708 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3709
3710 #: src/folderview.c:2545
3711 msgid "Copy failed!"
3712 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3713
3714 #: src/folderview.c:2545
3715 msgid "Move failed!"
3716 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3717
3718 #: src/folderview.c:2596
3719 #, c-format
3720 msgid "Processing configuration for folder %s"
3721 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3722
3723 #: src/folderview.c:3023
3724 #: src/summaryview.c:4468
3725 #: src/summaryview.c:4567
3726 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3727 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:161
3730 msgid "Newsgroup subscription"
3731 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:178
3734 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3735 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:184
3738 msgid "Find groups:"
3739 msgstr "Gruppen suchen:"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:192
3742 msgid " Search "
3743 msgstr " Suchen "
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:204
3746 msgid "Newsgroup name"
3747 msgstr "Name der Newsgruppe"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:205
3750 msgid "Messages"
3751 msgstr "Nachrichten"
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:206
3754 msgid "Type"
3755 msgstr "Typ"
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:347
3758 msgid "moderated"
3759 msgstr "moderiert"
3760
3761 #: src/grouplistdialog.c:349
3762 msgid "readonly"
3763 msgstr "nur lesen"
3764
3765 #: src/grouplistdialog.c:351
3766 msgid "unknown"
3767 msgstr "unbekannt"
3768
3769 #: src/grouplistdialog.c:422
3770 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3771 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3772
3773 #: src/grouplistdialog.c:459
3774 #: src/summaryview.c:1503
3775 msgid "Done."
3776 msgstr "Fertig."
3777
3778 #: src/grouplistdialog.c:492
3779 #, c-format
3780 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3781 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:124
3784 msgid ""
3785 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3786 "\n"
3787 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3788 msgstr ""
3789 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3790 "\n"
3791 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:130
3794 msgid ""
3795 "\n"
3796 "\n"
3797 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3798 msgstr ""
3799 "\n"
3800 "\n"
3801 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:146
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "\n"
3807 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3808 "The Claws Mail Team\n"
3809 " and Hiroyuki Yamamoto"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "\n"
3813 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3814 "Das Claws Mail Team\n"
3815 " und Hiroyuki Yamamoto"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:149
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "\n"
3821 "System Information\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "\n"
3825 "Systeminformationen\n"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:155
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: %s %s (%s)"
3833 msgstr ""
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3836 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:164
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3843 "Operating System: %s"
3844 msgstr ""
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3847 "Betriebssystem: %s"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:173
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3854 "Operating System: unknown"
3855 msgstr ""
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3858 "Betriebssystem: unbekannt"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:230
3861 #: src/prefs_themes.c:728
3862 #: src/wizard.c:543
3863 msgid "The Claws Mail Team"
3864 msgstr "Das Claws Mail Team"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:249
3867 msgid "Previous team members"
3868 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:268
3871 msgid "The translation team"
3872 msgstr "Das Übersetzerteam"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:287
3875 msgid "Documentation team"
3876 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:306
3879 msgid "Logo"
3880 msgstr "Logo"
3881
3882 # UI adapted
3883 #: src/gtk/about.c:325
3884 msgid "Icons"
3885 msgstr "Grafische Symbole"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:344
3888 msgid "Contributors"
3889 msgstr "Mitwirkende"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:392
3892 msgid "Compiled-in Features\n"
3893 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:408
3896 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3897 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:418
3900 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3901 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:428
3904 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3905 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:438
3908 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3909 msgstr "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-Adressierungsprotokoll\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:449
3912 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3913 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:459
3916 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3917 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:469
3920 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3921 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:479
3924 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3925 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:489
3928 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3929 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:499
3932 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3933 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:531
3936 msgid ""
3937 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3938 "\n"
3939 msgstr ""
3940 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n"
3941 "\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:537
3944 msgid ""
3945 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3946 "\n"
3947 msgstr ""
3948 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n"
3949 "\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:555
3952 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3953 msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:560
3956 msgid ""
3957 ">. \n"
3958 "\n"
3959 msgstr ""
3960 ">.\n"
3961 "\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:653
3964 msgid "About Claws Mail"
3965 msgstr "Über Claws Mail"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:711
3968 msgid ""
3969 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3970 "The Claws Mail Team\n"
3971 "and Hiroyuki Yamamoto"
3972 msgstr ""
3973 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3974 "Das Claws Mail Team\n"
3975 "und Hiroyuki Yamamoto"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:725
3978 msgid "_Info"
3979 msgstr "Über"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:731
3982 msgid "_Authors"
3983 msgstr "_Autoren"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:737
3986 msgid "_Features"
3987 msgstr "_Funktionen"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:743
3990 msgid "_License"
3991 msgstr "_Lizenz"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:751
3994 msgid "_Release Notes"
3995 msgstr "_Versionsbeschreibung"
3996
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3998 #: src/prefs_common.c:367
3999 msgid "Orange"
4000 msgstr "Orange"
4001
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4003 #: src/prefs_common.c:371
4004 msgid "Red"
4005 msgstr "Rot"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4008 #: src/prefs_common.c:375
4009 msgid "Pink"
4010 msgstr "Rosa"
4011
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4013 #: src/prefs_common.c:379
4014 msgid "Sky blue"
4015 msgstr "Himmelblau"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4018 #: src/prefs_common.c:383
4019 msgid "Blue"
4020 msgstr "Blau"
4021
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4023 #: src/prefs_common.c:387
4024 msgid "Green"
4025 msgstr "Grün"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4028 #: src/prefs_common.c:391
4029 msgid "Brown"
4030 msgstr "Braun"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4033 #: src/prefs_common.c:395
4034 msgid "Grey"
4035 msgstr "Grau"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4038 #: src/prefs_common.c:399
4039 msgid "Light brown"
4040 msgstr "Hellbraun"
4041
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4043 #: src/prefs_common.c:403
4044 msgid "Dark red"
4045 msgstr "Dunkelrot"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4048 #: src/prefs_common.c:407
4049 msgid "Dark pink"
4050 msgstr "Dunkelrosa"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4053 #: src/prefs_common.c:411
4054 msgid "Steel blue"
4055 msgstr "Stahlblau"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4058 #: src/prefs_common.c:415
4059 msgid "Gold"
4060 msgstr "Gold"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4063 #: src/prefs_common.c:419
4064 msgid "Bright green"
4065 msgstr "Hellgrün"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4068 #: src/prefs_common.c:423
4069 msgid "Magenta"
4070 msgstr "Magenta"
4071
4072 #: src/gtk/foldersort.c:156
4073 msgid "Set mailbox order"
4074 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4075
4076 #: src/gtk/foldersort.c:190
4077 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4078 msgstr ""
4079 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4080 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4081
4082 #: src/gtk/foldersort.c:216
4083 msgid "Mailboxes"
4084 msgstr "Mailboxen"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4088 msgid "No dictionary selected."
4089 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4093 #, c-format
4094 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4095 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4096
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4098 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4099 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4100
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4102 #, c-format
4103 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4104 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4107 msgid "No misspelled word found."
4108 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
4111 msgid "Replace unknown word"
4112 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
4115 #, c-format
4116 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4117 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
4120 msgid ""
4121 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4122 "will learn from mistake.\n"
4123 msgstr ""
4124 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4125 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
4128 #, c-format
4129 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4130 msgstr "\"%s\" unbekannt in '%s'"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
4133 msgid "Accept in this session"
4134 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
4137 msgid "Add to personal dictionary"
4138 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
4141 msgid "Replace with..."
4142 msgstr "Ersetzen durch..."
4143
4144 # UI adapted
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
4146 #, c-format
4147 msgid "Check with %s"
4148 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
4151 msgid "(no suggestions)"
4152 msgstr "(keine Vorschläge)"
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:2008
4156 msgid "More..."
4157 msgstr "Mehr..."
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4160 #, c-format
4161 msgid "Dictionary: %s"
4162 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
4165 #, c-format
4166 msgid "Use alternate (%s)"
4167 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
4170 msgid "Use both dictionaries"
4171 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4174 #: src/prefs_spelling.c:143
4175 msgid "Check while typing"
4176 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4179 msgid "Change dictionary"
4180 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4188 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4189 "%s"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4195 "%s"
4196 msgstr ""
4197 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4198 "%s"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:8
4201 #: src/prefs_filtering_action.c:1231
4202 #: src/prefs_matcher.c:2116
4203 #: src/prefs_summary_column.c:83
4204 #: src/quote_fmt.c:48
4205 #: src/summaryview.c:443
4206 msgid "Date"
4207 msgstr "Datum"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:8
4210 msgid "Date:"
4211 msgstr "Datum:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:9
4214 #: src/prefs_filtering_action.c:1228
4215 #: src/prefs_matcher.c:2113
4216 #: src/prefs_summary_column.c:81
4217 #: src/quote_fmt.c:49
4218 #: src/summaryview.c:441
4219 msgid "From"
4220 msgstr "Von"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:9
4223 #: src/summary_search.c:353
4224 msgid "From:"
4225 msgstr "Von:"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:10
4228 msgid "Sender"
4229 msgstr "Absender"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:10
4232 msgid "Sender:"
4233 msgstr "Absender:"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:11
4236 msgid "Reply-To"
4237 msgstr "Antwort an"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:12
4240 #: src/prefs_filtering_action.c:1229
4241 #: src/prefs_matcher.c:2114
4242 #: src/prefs_summary_column.c:82
4243 #: src/quote_fmt.c:56
4244 #: src/summaryview.c:442
4245 msgid "To"
4246 msgstr "An"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:13
4249 #: src/prefs_filtering_action.c:1230
4250 #: src/prefs_matcher.c:2115
4251 #: src/quote_fmt.c:57
4252 msgid "Cc"
4253 msgstr "Cc"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:14
4256 msgid "Bcc"
4257 msgstr "Bcc"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:15
4260 #: src/prefs_filtering_action.c:1232
4261 #: src/prefs_matcher.c:2117
4262 #: src/quote_fmt.c:60
4263 msgid "Message-ID"
4264 msgstr "Message-ID"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:15
4267 msgid "Message-ID:"
4268 msgstr "Message-ID:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:16
4271 msgid "In-Reply-To"
4272 msgstr "In-Reply-To"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:17
4275 #: src/prefs_filtering_action.c:1234
4276 #: src/prefs_matcher.c:2119
4277 #: src/quote_fmt.c:59
4278 msgid "References"
4279 msgstr "References"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:17
4282 msgid "References:"
4283 msgstr "References:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:18
4286 #: src/prefs_filtering_action.c:1227
4287 #: src/prefs_matcher.c:2112
4288 #: src/prefs_summary_column.c:80
4289 #: src/quote_fmt.c:55
4290 #: src/summaryview.c:440
4291 msgid "Subject"
4292 msgstr "Betreff"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:19
4295 msgid "Comments"
4296 msgstr "Comments"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:19
4299 msgid "Comments:"
4300 msgstr "Comments:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:20
4303 msgid "Keywords"
4304 msgstr "Keywords"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:20
4307 msgid "Keywords:"
4308 msgstr "Keywords:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:21
4311 msgid "Resent-Date"
4312 msgstr "Resent-Date"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:21
4315 msgid "Resent-Date:"
4316 msgstr "Resent-Date:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:22
4319 msgid "Resent-From"
4320 msgstr "Resent-From"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:22
4323 msgid "Resent-From:"
4324 msgstr "Resent-From:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:23
4327 msgid "Resent-Sender"
4328 msgstr "Resent-Sender"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:23
4331 msgid "Resent-Sender:"
4332 msgstr "Resent-Sender:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:24
4335 msgid "Resent-To"
4336 msgstr "Resent-To"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:24
4339 msgid "Resent-To:"
4340 msgstr "Resent-To:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:25
4343 msgid "Resent-Cc"
4344 msgstr "Resent-Cc"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:25
4347 msgid "Resent-Cc:"
4348 msgstr "Resent-Cc:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:26
4351 msgid "Resent-Bcc"
4352 msgstr "Resent-Bcc"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:26
4355 msgid "Resent-Bcc:"
4356 msgstr "Resent-Bcc:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:27
4359 msgid "Resent-Message-ID"
4360 msgstr "Resent-Message-ID"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:27
4363 msgid "Resent-Message-ID:"
4364 msgstr "Resent-Message-ID:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:28
4367 msgid "Return-Path"
4368 msgstr "Return-Path"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:28
4371 msgid "Return-Path:"
4372 msgstr "Return-Path:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:29
4375 msgid "Received"
4376 msgstr "Empfangen"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:29
4379 msgid "Received:"
4380 msgstr "Empfangen:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:32
4383 #: src/prefs_filtering_action.c:1233
4384 #: src/prefs_matcher.c:2118
4385 #: src/quote_fmt.c:58
4386 msgid "Newsgroups"
4387 msgstr "Newsgruppen"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:33
4390 msgid "Followup-To"
4391 msgstr "Followup-To"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:34
4394 msgid "Delivered-To"
4395 msgstr "Delivered-To"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:34
4398 msgid "Delivered-To:"
4399 msgstr "Delivered-To:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:35
4402 msgid "Seen"
4403 msgstr "Gesehen"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:35
4406 msgid "Seen:"
4407 msgstr "Gesehen:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:36
4410 #: src/gtk/progressdialog.c:141
4411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4412 #: src/prefs_summary_column.c:78
4413 #: src/summaryview.c:2703
4414 msgid "Status"
4415 msgstr "Status"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:36
4418 #: src/prefs_themes.c:904
4419 msgid "Status:"
4420 msgstr "Status:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:37
4423 msgid "Face"
4424 msgstr "Face"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:37
4427 msgid "Face:"
4428 msgstr "Face:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:38
4431 msgid "Disposition-Notification-To"
4432 msgstr "Disposition-Notification-To"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:38
4435 msgid "Disposition-Notification-To:"
4436 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:39
4439 msgid "Return-Receipt-To"
4440 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:39
4443 msgid "Return-Receipt-To:"
4444 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:40
4447 msgid "User-Agent"
4448 msgstr "User-Agent"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:40
4451 msgid "User-Agent:"
4452 msgstr "User-Agent:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:41
4455 msgid "Content-Type"
4456 msgstr "Content-Type"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:41
4459 #: src/image_viewer.c:326
4460 msgid "Content-Type:"
4461 msgstr "Content-Type:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:42
4464 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4465 msgstr "Übertragungskodierung:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:42
4468 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4469 msgstr "Übertragungskodierung:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:43
4472 msgid "MIME-Version"
4473 msgstr "MIME-Version"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:43
4476 msgid "MIME-Version:"
4477 msgstr "MIME-Version:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:44
4480 msgid "Precedence"
4481 msgstr "Priorität"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:44
4484 msgid "Precedence:"
4485 msgstr "Priorität:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:45
4488 #: src/prefs_account.c:1062
4489 msgid "Organization"
4490 msgstr "Organisation"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:45
4493 msgid "Organization:"
4494 msgstr "Organisation:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:47
4497 msgid "Mailing-List"
4498 msgstr "Mailingliste"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:47
4501 msgid "Mailing-List:"
4502 msgstr "Mailingliste:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:48
4505 msgid "List-Post"
4506 msgstr "List-Post"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:48
4509 msgid "List-Post:"
4510 msgstr "List-Post:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:49
4513 msgid "List-Subscribe"
4514 msgstr "Listen-Anmelden"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:49
4517 msgid "List-Subscribe:"
4518 msgstr "Listen-Anmelden:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:50
4521 msgid "List-Unsubscribe"
4522 msgstr "Listen-Abmelden"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:50
4525 msgid "List-Unsubscribe:"
4526 msgstr "Listen-Abmelden:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:51
4529 msgid "List-Help"
4530 msgstr "List-Help"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:51
4533 msgid "List-Help:"
4534 msgstr "List-Help:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:52
4537 msgid "List-Archive"
4538 msgstr "List-Archive"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:52
4541 msgid "List-Archive:"
4542 msgstr "List-Archive:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:53
4545 msgid "List-Owner"
4546 msgstr "Listen-Eigentümer"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:53
4549 msgid "List-Owner:"
4550 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:55
4553 msgid "X-Label"
4554 msgstr "X-Label"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:55
4557 msgid "X-Label:"
4558 msgstr "X-Label:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:56
4561 msgid "X-Mailer"
4562 msgstr "X-Mailer"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:56
4565 msgid "X-Mailer:"
4566 msgstr "X-Mailer:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:57
4569 msgid "X-Status"
4570 msgstr "X-Status"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:57
4573 msgid "X-Status:"
4574 msgstr "X-Status:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:58
4577 msgid "X-Face"
4578 msgstr "X-Face"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:58
4581 msgid "X-Face:"
4582 msgstr "X-Face:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:59
4585 msgid "X-No-Archive"
4586 msgstr "X-No-Archive"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:59
4589 msgid "X-No-Archive:"
4590 msgstr "X-No-Archive:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:62
4593 msgid "In reply to"
4594 msgstr "In Antwort auf"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:62
4597 msgid "In reply to:"
4598 msgstr "In Antwort auf:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:63
4601 msgid "To or Cc"
4602 msgstr "An oder Cc"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:63
4605 msgid "To or Cc:"
4606 msgstr "An oder Cc:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:64
4609 msgid "From, To or Subject"
4610 msgstr "Von, An oder Betreff"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:64
4613 msgid "From, To or Subject:"
4614 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4617 msgid "New message"
4618 msgstr "neue Nachricht"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4621 msgid "Unread message"
4622 msgstr "ungelesene Nachricht"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4625 msgid "Message has been replied to"
4626 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4629 msgid "Message has been forwarded"
4630 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4633 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4634 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4637 msgid "Message is in an ignored thread"
4638 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4641 msgid "Message is in a watched thread"
4642 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4645 msgid "Message is spam"
4646 msgstr "Nachricht ist Spam"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4649 msgid "Message has attachment(s)"
4650 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4653 msgid "Digitally signed message"
4654 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4657 msgid "Encrypted message"
4658 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4661 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4662 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4665 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4666 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4669 msgid "Marked message"
4670 msgstr "markierte Nachricht"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4673 msgid "Message is marked for deletion"
4674 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4677 msgid "Message is marked for moving"
4678 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4681 msgid "Message is marked for copying"
4682 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4685 msgid "Locked message"
4686 msgstr "gesperrte Nachricht"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4689 msgid "Folder (normal, opened)"
4690 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4693 msgid "Folder with read messages hidden"
4694 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4697 msgid "Folder contains marked messages"
4698 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:121
4701 msgid "Icon Legend"
4702 msgstr "Erklärung der Symbole"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:139
4705 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4706 msgstr "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4707
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4710 #, c-format
4711 msgid "Input password for %s on %s:"
4712 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4713
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4718 #, c-format
4719 msgid "Input password for %s:"
4720 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4721
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4724 msgid "Input password:"
4725 msgstr "Kennwort eingeben:"
4726
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4730 msgid "Input password"
4731 msgstr "Kennwort eingeben"
4732
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4734 msgid "Remember password for this session"
4735 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4736
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4738 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4739 msgid "Remember this"
4740 msgstr "Bitte merken"
4741
4742 #: src/gtk/logwindow.c:450
4743 msgid "Clear _Log"
4744 msgstr "Protokoll _löschen"
4745
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4748 msgid ""
4749 "\n"
4750 "\n"
4751 "Version: "
4752 msgstr ""
4753 "\n"
4754 "\n"
4755 "Version: "
4756
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4758 msgid "Error: "
4759 msgstr "Fehler: "
4760
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4762 msgid "Plugin is not functional."
4763 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4764
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4766 msgid "Select the Plugins to load"
4767 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4768
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "The following error occurred while loading %s :\n"
4773 "\n"
4774 "%s\n"
4775 msgstr ""
4776 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4777 "\n"
4778 "%s\n"
4779
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:303
4781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456
4782 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
4783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
4784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4785 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4786 #: src/prefs_toolbar.c:912
4787 msgid "Plugins"
4788 msgstr "Plugins"
4789
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4791 msgid "Load..."
4792 msgstr "Aktivieren..."
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4795 msgid "Unload"
4796 msgstr "Deaktivieren"
4797
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:350
4799 #: src/prefs_summaries.c:220
4800 msgid "Description"
4801 msgstr "Beschreibung"
4802
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4804 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4805 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4806
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
4808 #: src/prefs_themes.c:843
4809 msgid "Get more..."
4810 msgstr "Weitere holen..."
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
4813 msgid "Click here to load one or more plugins"
4814 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4815
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4817 msgid "Unload the selected plugin"
4818 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
4821 msgid "Loaded plugins"
4822 msgstr "Aktivierte Plugins"
4823
4824 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4825 msgid "Page Index"
4826 msgstr "Seitenindex"
4827
4828 #: src/gtk/progressdialog.c:133
4829 #: src/prefs_account.c:3203
4830 #: src/prefs_account.c:3221
4831 #: src/prefs_account.c:3239
4832 #: src/prefs_account.c:3257
4833 #: src/prefs_account.c:3275
4834 #: src/prefs_account.c:3293
4835 #: src/prefs_account.c:3312
4836 #: src/prefs_account.c:3394
4837 #: src/prefs_filtering_action.c:1390
4838 #: src/prefs_filtering.c:394
4839 #: src/prefs_filtering.c:1879
4840 msgid "Account"
4841 msgstr "Konto"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4844 msgid "all messages"
4845 msgstr "Alle Nachrichten"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4848 msgid "messages whose age is greater than #"
4849 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4852 msgid "messages whose age is less than #"
4853 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4856 msgid "messages which contain S in the message body"
4857 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4860 msgid "messages which contain S in the whole message"
4861 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4864 msgid "messages carbon-copied to S"
4865 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4868 msgid "message is either to: or cc: to S"
4869 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4872 msgid "deleted messages"
4873 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4876 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4877 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4880 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4881 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4884 msgid "messages originating from user S"
4885 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4888 msgid "forwarded messages"
4889 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4892 msgid "messages which have attachments"
4893 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4896 msgid "messages which contain header S"
4897 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4900 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4901 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4904 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4905 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4908 msgid "messages which are marked with color #"
4909 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4912 msgid "locked messages"
4913 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4916 msgid "messages which are in newsgroup S"
4917 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4920 msgid "new messages"
4921 msgstr "Neue Nachrichten"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4924 msgid "old messages"
4925 msgstr "Alte Nachrichten"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4928 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4929 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4932 msgid "messages which have been replied to"
4933 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4936 msgid "read messages"
4937 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4940 msgid "messages which contain S in subject"
4941 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4944 msgid "messages whose score is equal to #"
4945 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung gleich #"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4948 msgid "messages whose score is greater than #"
4949 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung über #"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4952 msgid "messages whose score is lower than #"
4953 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung unter #"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4956 msgid "messages whose size is equal to #"
4957 msgstr "Nachrichten mit einer Größe gleich #"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4960 msgid "messages whose size is greater than #"
4961 msgstr "Nachrichten mit einer Größe über #"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4964 msgid "messages whose size is smaller than #"
4965 msgstr "Nachrichten mit einer Größe unter #"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4968 msgid "messages which have been sent to S"
4969 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4972 msgid "messages which tags contain S"
4973 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:528
4976 msgid "messages which have tag(s)"
4977 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4980 msgid "marked messages"
4981 msgstr "Markierte Nachrichten"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4984 msgid "unread messages"
4985 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4988 msgid "messages which contain S in References header"
4989 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4992 #, c-format
4993 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4994 msgstr "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die Nachrichtendatei"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:533
4997 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4998 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:535
5001 msgid "logical AND operator"
5002 msgstr "Logischer UND-Operator"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5005 msgid "logical OR operator"
5006 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:537
5009 msgid "logical NOT operator"
5010 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5013 msgid "case sensitive search"
5014 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:540
5017 msgid "all filtering expressions are allowed"
5018 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:548
5021 #: src/summary_search.c:398
5022 msgid "Extended Search"
5023 msgstr "Erweiterte Suche"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:549
5026 msgid ""
5027 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5028 "The following symbols can be used:"
5029 msgstr ""
5030 "Die Erweiterte Suche erlaubt es, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5031 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5034 msgid "From/To/Subject/Tag"
5035 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:745
5038 msgid "Recursive"
5039 msgstr "Rekursiv"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:755
5042 msgid "Sticky"
5043 msgstr "Dauerhaft"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:765
5046 msgid "Type-ahead"
5047 msgstr "Zeichenweise"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5050 msgid "Run on select"
5051 msgstr "In Markierten"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:815
5054 msgid "Clear the current search"
5055 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:825
5058 #: src/summary_search.c:351
5059 msgid "Edit search criteria"
5060 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:834
5063 msgid "Information about extended symbols"
5064 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:873
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:888
5068 msgid "_Information"
5069 msgstr "_Information"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:890
5073 msgid "C_lear"
5074 msgstr "_Leeren"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:1422
5077 #: src/summaryview.c:1316
5078 #, c-format
5079 msgid "Searching in %s... \n"
5080 msgstr "Suche in %s... \n"
5081
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5088 msgid "<not in certificate>"
5089 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5090
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5095 msgid "Correct"
5096 msgstr "Korrekt"
5097
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5099 msgid "Owner"
5100 msgstr "Eigentümer"
5101
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5103 msgid "Signer"
5104 msgstr "Unterzeichner"
5105
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5108 #: src/prefs_themes.c:860
5109 msgid "Name: "
5110 msgstr "Name: "
5111
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5114 msgid "Organization: "
5115 msgstr "Organisation: "
5116
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5119 msgid "Location: "
5120 msgstr "Ort: "
5121
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5123 msgid "Fingerprint: \n"
5124 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5127 msgid "Signature status: "
5128 msgstr "Status der Signatur: "
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5131 msgid "Expires on: "
5132 msgstr "Verfällt am: "
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5135 #, c-format
5136 msgid "SSL certificate for %s"
5137 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "Certificate for %s is unknown.\n"
5143 "Do you want to accept it?"
5144 msgstr ""
5145 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5146 "Wollen Sie es akzeptieren?"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5151 #, c-format
5152 msgid "Signature status: %s"
5153 msgstr "Status der Signatur: %s"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5157 msgid "_View certificate"
5158 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5161 msgid "Unknown SSL Certificate"
5162 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5167 msgid "_Cancel connection"
5168 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5172 msgid "_Accept and save"
5173 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "Certificate for %s is expired.\n"
5179 "Do you want to continue?"
5180 msgstr ""
5181 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5182 "Möchten Sie fortfahren?"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5185 msgid "Expired SSL Certificate"
5186 msgstr "Verfallenes SSL Zertifikat"
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5189 msgid "_Accept"
5190 msgstr "_Akzeptieren"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5193 msgid "New certificate:"
5194 msgstr "Neues Zertifikat:"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5197 msgid "Known certificate:"
5198 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5201 #, c-format
5202 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5203 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5206 msgid "_View certificates"
5207 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5210 msgid "Changed SSL Certificate"
5211 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5212
5213 #: src/headerview.c:106
5214 msgid "Tags:"
5215 msgstr "Marken:"
5216
5217 #: src/headerview.c:215
5218 #: src/summaryview.c:3259
5219 #: src/summaryview.c:3276
5220 #: src/summaryview.c:3297
5221 msgid "(No From)"
5222 msgstr "(Kein Von)"
5223
5224 #: src/headerview.c:230
5225 #: src/summaryview.c:3310
5226 #: src/summaryview.c:3314
5227 msgid "(No Subject)"
5228 msgstr "(Kein Betreff)"
5229
5230 #: src/image_viewer.c:99
5231 msgid "Error:"
5232 msgstr "Fehler:"
5233
5234 #: src/image_viewer.c:298
5235 #: src/mimeview.c:2591
5236 msgid "Filename:"
5237 msgstr "Dateiname:"
5238
5239 #: src/image_viewer.c:305
5240 msgid "Filesize:"
5241 msgstr "Dateigröße:"
5242
5243 #: src/image_viewer.c:354
5244 msgid "Load Image"
5245 msgstr "Bild laden"
5246
5247 #: src/imap.c:545
5248 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5249 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5250
5251 #: src/imap.c:576
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5254 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5255
5256 #: src/imap.c:579
5257 #, c-format
5258 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5259 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5260
5261 #: src/imap.c:582
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5264 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5265
5266 #: src/imap.c:585
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5269 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5270
5271 #: src/imap.c:588
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5274 msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5275
5276 #: src/imap.c:592
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5279 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5280
5281 #: src/imap.c:595
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5284 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5285
5286 #: src/imap.c:598
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5289 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5290
5291 #: src/imap.c:601
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5294 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5295
5296 #: src/imap.c:605
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5299 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5300
5301 #: src/imap.c:608
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5304 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5305
5306 #: src/imap.c:611
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5310
5311 #: src/imap.c:614
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5314 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5315
5316 #: src/imap.c:617
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5319 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5320
5321 #: src/imap.c:620
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5324 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5325
5326 #: src/imap.c:623
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5329 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5330
5331 #: src/imap.c:626
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5334 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5335
5336 #: src/imap.c:629
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5339 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5340
5341 #: src/imap.c:632
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5344 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5345
5346 #: src/imap.c:635
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5349 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5350
5351 #: src/imap.c:638
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5354 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5355
5356 #: src/imap.c:641
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5359 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5360
5361 #: src/imap.c:644
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5364 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5365
5366 #: src/imap.c:647
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5369 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5370
5371 #: src/imap.c:650
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5374 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5375
5376 #: src/imap.c:653
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5379 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5380
5381 #: src/imap.c:656
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5384 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5385
5386 #: src/imap.c:659
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5389 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5390
5391 #: src/imap.c:662
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5394 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5395
5396 #: src/imap.c:665
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5399 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5400
5401 #: src/imap.c:668
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5404 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5405
5406 #: src/imap.c:671
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5409 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5410
5411 #: src/imap.c:674
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5414 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5415
5416 #: src/imap.c:677
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5419 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5420
5421 #: src/imap.c:680
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5424 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5425
5426 #: src/imap.c:683
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5429 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5430
5431 #: src/imap.c:686
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5434 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5435
5436 #: src/imap.c:689
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5439 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5440
5441 #: src/imap.c:692
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5444 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5445
5446 #: src/imap.c:695
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5449 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5450
5451 #: src/imap.c:699
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5454 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5455
5456 #: src/imap.c:703
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5459 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5460
5461 #: src/imap.c:884
5462 msgid ""
5463 "\n"
5464 "\n"
5465 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5466 msgstr ""
5467 "\n"
5468 "\n"
5469 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5470
5471 #: src/imap.c:890
5472 msgid ""
5473 "\n"
5474 "\n"
5475 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5476 msgstr ""
5477 "\n"
5478 "\n"
5479 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5480
5481 #: src/imap.c:897
5482 #, c-format
5483 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5484 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5485
5486 #: src/imap.c:901
5487 #, c-format
5488 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5489 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5490
5491 #: src/imap.c:919
5492 #, c-format
5493 msgid "Connecting to %s failed"
5494 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5495
5496 #: src/imap.c:926
5497 #: src/imap.c:929
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5500 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5501
5502 #: src/imap.c:959
5503 #: src/imap.c:3122
5504 #: src/imap.c:3785
5505 #: src/imap.c:3882
5506 #: src/imap.c:4068
5507 #: src/imap.c:4872
5508 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5509 msgstr "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5510
5511 #: src/imap.c:1053
5512 #: src/inc.c:802
5513 #: src/news.c:354
5514 #: src/send_message.c:292
5515 msgid "Insecure connection"
5516 msgstr "Unsichere Verbindung"
5517
5518 #: src/imap.c:1054
5519 #: src/inc.c:803
5520 #: src/news.c:355
5521 #: src/send_message.c:293
5522 msgid ""
5523 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5524 "\n"
5525 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5526 msgstr ""
5527 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5528 "\n"
5529 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt."
5530
5531 #: src/imap.c:1060
5532 #: src/inc.c:809
5533 #: src/news.c:361
5534 #: src/send_message.c:299
5535 msgid "Con_tinue connecting"
5536 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5537
5538 #: src/imap.c:1070
5539 #, c-format
5540 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5541 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s..."
5542
5543 #: src/imap.c:1117
5544 #, c-format
5545 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5546 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5547
5548 #: src/imap.c:1120
5549 #, c-format
5550 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5551 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5552
5553 #: src/imap.c:1153
5554 #: src/imap.c:3545
5555 msgid "Can't start TLS session.\n"
5556 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5557
5558 #: src/imap.c:1195
5559 #, c-format
5560 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5561 msgstr "Verbinde mit IMAP4-Server %s...\n"
5562
5563 #: src/imap.c:1210
5564 #, c-format
5565 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5566 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5567
5568 #: src/imap.c:1213
5569 #, c-format
5570 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5571 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5572
5573 #: src/imap.c:1609
5574 msgid "Adding messages..."
5575 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5576
5577 #: src/imap.c:1812
5578 #: src/mh.c:517
5579 msgid "Copying messages..."
5580 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5581
5582 #: src/imap.c:2000
5583 msgid "can't set deleted flags\n"
5584 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5585
5586 #: src/imap.c:2007
5587 #: src/imap.c:4498
5588 msgid "can't expunge\n"
5589 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5590
5591 #: src/imap.c:2358
5592 #, c-format
5593 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5594 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5595
5596 #: src/imap.c:2361
5597 #, c-format
5598 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5599 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5600
5601 #: src/imap.c:2657
5602 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5603 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5604
5605 #: src/imap.c:2672
5606 msgid "can't create mailbox\n"
5607 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5608
5609 #: src/imap.c:2763
5610 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5611 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5612
5613 #: src/imap.c:2800
5614 #, c-format
5615 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5616 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5617
5618 #: src/imap.c:2912
5619 msgid "can't delete mailbox\n"
5620 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5621
5622 #: src/imap.c:3203
5623 msgid "LIST failed\n"
5624 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5625
5626 #: src/imap.c:3288
5627 msgid "Flagging messages..."
5628 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5629
5630 #: src/imap.c:3389
5631 #, c-format
5632 msgid "can't select folder: %s\n"
5633 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5634
5635 #: src/imap.c:3542
5636 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5637 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5638
5639 #: src/imap.c:3552
5640 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5641 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5642
5643 #: src/imap.c:3557
5644 #, c-format
5645 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5646 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5647
5648 #: src/imap.c:3565
5649 msgid "Server logins are disabled.\n"
5650 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5651
5652 #: src/imap.c:3790
5653 msgid "Fetching message..."
5654 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5655
5656 #: src/imap.c:4491
5657 #, c-format
5658 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5659 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5660
5661 #: src/imap.c:5532
5662 msgid ""
5663 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5664 "\n"
5665 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5666 msgstr ""
5667 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
5668 "\n"
5669 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5670
5671 #: src/imap_gtk.c:61
5672 #: src/mh_gtk.c:53
5673 msgid "Create _new folder..."
5674 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5675
5676 #: src/imap_gtk.c:63
5677 #: src/mh_gtk.c:54
5678 #: src/news_gtk.c:60
5679 msgid "_Rename folder..."
5680 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5681
5682 #: src/imap_gtk.c:64
5683 #: src/mh_gtk.c:55
5684 msgid "M_ove folder..."
5685 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5686
5687 #: src/imap_gtk.c:65
5688 #: src/mh_gtk.c:56
5689 msgid "Cop_y folder..."
5690 msgstr "Ordner _kopieren..."
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:67
5693 #: src/mh_gtk.c:57
5694 msgid "_Delete folder..."
5695 msgstr "Ordner _löschen..."
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:69
5698 #: src/news_gtk.c:58
5699 msgid "Synchronise"
5700 msgstr "Synchronisieren"
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:70
5703 #: src/news_gtk.c:59
5704 msgid "Down_load messages"
5705 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:73
5708 msgid "S_ubscriptions"
5709 msgstr "Ab_onnements"
5710
5711 #: src/imap_gtk.c:75
5712 msgid "_Subscribe..."
5713 msgstr "_Anmelden..."
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:76
5716 msgid "_Unsubscribe..."
5717 msgstr "_Abmelden..."
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:78
5720 #: src/mh_gtk.c:58
5721 #: src/news_gtk.c:62
5722 msgid "_Check for new messages"
5723 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:79
5726 #: src/mh_gtk.c:59
5727 msgid "C_heck for new folders"
5728 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5729
5730 #: src/imap_gtk.c:80
5731 #: src/mh_gtk.c:60
5732 msgid "R_ebuild folder tree"
5733 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:85
5736 msgid "Show only subscribed _folders"
5737 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:194
5740 msgid ""
5741 "Input the name of new folder:\n"
5742 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5743 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5744 msgstr ""
5745 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5746 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5747 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5748 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:198
5751 #: src/mh_gtk.c:146
5752 msgid "Inherit properties from parent folder"
5753 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:260
5756 #: src/mh_gtk.c:250
5757 #: src/news_gtk.c:305
5758 #, c-format
5759 msgid "Input new name for '%s':"
5760 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:262
5763 #: src/mh_gtk.c:252
5764 msgid "Rename folder"
5765 msgstr "Ordner umbenennen"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:276
5768 #, c-format
5769 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5770 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:293
5773 #: src/mh_gtk.c:277
5774 #: src/news_gtk.c:327
5775 msgid ""
5776 "The folder could not be renamed.\n"
5777 "The new folder name is not allowed."
5778 msgstr ""
5779 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5780 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:362
5783 #: src/mh_gtk.c:198
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5787 "\n"
5788 "Do you really want to delete?"
5789 msgstr ""
5790 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
5791 "\n"
5792 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:384
5795 #: src/mh_gtk.c:220
5796 #: src/news_gtk.c:280
5797 #, c-format
5798 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5799 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:510
5802 #, c-format
5803 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5804 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:513
5807 msgid "Search recursively"
5808 msgstr "rekursive Suche"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:518
5811 #: src/imap_gtk.c:577
5812 msgid "Subscriptions"
5813 msgstr "Abonnements"
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:519
5816 msgid "+_Search"
5817 msgstr "+_Suchen"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:529
5820 #, c-format
5821 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5822 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:540
5825 #: src/mainwindow.c:641
5826 msgid "Subscribe"
5827 msgstr "Anmelden"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:542
5830 #: src/imap_gtk.c:544
5831 msgid "All of them"
5832 msgstr "alle"
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:560
5835 msgid ""
5836 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5837 "\n"
5838 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5839 msgstr ""
5840 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten Unterordner.\n"
5841 "\n"
5842 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner der Mailbox."
5843
5844 #: src/imap_gtk.c:569
5845 #, c-format
5846 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5847 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:570
5850 msgid "subscribe"
5851 msgstr "anmelden"
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:570
5854 msgid "unsubscribe"
5855 msgstr "abmelden"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:572
5858 #: src/prefs_folder_item.c:1393
5859 #: src/prefs_folder_item.c:1421
5860 #: src/prefs_folder_item.c:1449
5861 msgid "Apply to subfolders"
5862 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:578
5865 msgid "+_Subscribe"
5866 msgstr "+_Anmelden"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:578
5869 msgid "+_Unsubscribe"
5870 msgstr "+A_bmelden"
5871
5872 #: src/import.c:112
5873 #: src/import.c:206
5874 msgid "Import mbox file"
5875 msgstr "Import Mbox-Datei"
5876
5877 #: src/import.c:130
5878 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5879 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5880
5881 #: src/import.c:147
5882 msgid "Destination folder:"
5883 msgstr "Zielordner:"
5884
5885 #: src/import.c:201
5886 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5887 msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
5888
5889 #: src/import.c:206
5890 msgid ""
5891 "Destination folder is not set.\n"
5892 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5893 msgstr ""
5894 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5895 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5896
5897 #: src/import.c:228
5898 msgid "Can't find the destination folder."
5899 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5900
5901 #: src/import.c:253
5902 msgid "Select importing file"
5903 msgstr "Importdatei wählen"
5904
5905 #: src/importldif.c:185
5906 msgid "Please specify address book name and file to import."
5907 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5908
5909 #: src/importldif.c:188
5910 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5911 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5912
5913 #: src/importldif.c:191
5914 msgid "File imported."
5915 msgstr "Datei importiert."
5916
5917 #: src/importldif.c:449
5918 #: src/importmutt.c:122
5919 #: src/importpine.c:121
5920 msgid "Please select a file."
5921 msgstr "Bitte Datei wählen."
5922
5923 #: src/importldif.c:455
5924 #: src/importmutt.c:127
5925 #: src/importpine.c:126
5926 msgid "Address book name must be supplied."
5927 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5928
5929 #: src/importldif.c:495
5930 msgid "LDIF file imported successfully."
5931 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5932
5933 #: src/importldif.c:580
5934 msgid "Select LDIF File"
5935 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5936
5937 #: src/importldif.c:666
5938 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5939 msgstr "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird."
5940
5941 #: src/importldif.c:671
5942 msgid "File Name"
5943 msgstr "Dateiname"
5944
5945 #: src/importldif.c:681
5946 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5947 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5948
5949 #: src/importldif.c:688
5950 msgid "Select the LDIF file to import."
5951 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
5952
5953 #: src/importldif.c:724
5954 msgid "R"
5955 msgstr "R"
5956
5957 #: src/importldif.c:725
5958 #: src/summaryview.c:438
5959 msgid "S"
5960 msgstr "S"
5961
5962 #: src/importldif.c:726
5963 msgid "LDIF Field Name"
5964 msgstr "LDIF-Feldname"
5965
5966 #: src/importldif.c:727
5967 msgid "Attribute Name"
5968 msgstr "Zusatzname"
5969
5970 #: src/importldif.c:782
5971 msgid "LDIF Field"
5972 msgstr "LDIF-Feld"
5973
5974 #: src/importldif.c:794
5975 msgid "Attribute"
5976 msgstr "Zusatz"
5977
5978 #: src/importldif.c:806
5979 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5980 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den Import aus."
5981
5982 #: src/importldif.c:821
5983 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5984 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
5985
5986 #: src/importldif.c:826
5987 msgid "Select for Import"
5988 msgstr "Zum Import auswählen"
5989
5990 #: src/importldif.c:831
5991 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5992 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
5993
5994 #: src/importldif.c:833
5995 msgid " Modify "
5996 msgstr " Ändern "
5997
5998 #: src/importldif.c:838
5999 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6000 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6001
6002 #: src/importldif.c:910
6003 msgid "Records Imported :"
6004 msgstr "Importierte Einträge :"
6005
6006 #: src/importldif.c:942
6007 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6008 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6009
6010 #: src/importldif.c:979
6011 msgid "Proceed"
6012 msgstr "Verarbeite"
6013
6014 #: src/importmutt.c:141
6015 msgid "Error importing MUTT file."
6016 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6017
6018 #: src/importmutt.c:156
6019 msgid "Select MUTT File"
6020 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6021
6022 #: src/importmutt.c:203
6023 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6024 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6025
6026 #: src/importmutt.c:288
6027 #: src/importpine.c:288
6028 msgid "Please select a file to import."
6029 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6030
6031 #: src/importpine.c:140
6032 msgid "Error importing Pine file."
6033 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6034
6035 #: src/importpine.c:155
6036 msgid "Select Pine File"
6037 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6038
6039 #: src/importpine.c:202
6040 msgid "Import Pine file into Address Book"
6041 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6042
6043 #: src/inc.c:195
6044 #: src/inc.c:301
6045 #: src/inc.c:327
6046 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6047 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6048
6049 #: src/inc.c:348
6050 #, c-format
6051 msgid "%s failed\n"
6052 msgstr "%s schlug fehl\n"
6053
6054 #: src/inc.c:418
6055 msgid "Retrieving new messages"
6056 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6057
6058 #: src/inc.c:479
6059 msgid "Standby"
6060 msgstr "Bereit"
6061
6062 #: src/inc.c:604
6063 #: src/inc.c:658
6064 msgid "Cancelled"
6065 msgstr "Abgebrochen"
6066
6067 #: src/inc.c:615
6068 msgid "Retrieving"
6069 msgstr "Abholen erfolgt"
6070
6071 #: src/inc.c:624
6072 #, c-format
6073 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6074 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6075 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6076 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6077
6078 #: src/inc.c:630
6079 msgid "Done (no new messages)"
6080 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6081
6082 #: src/inc.c:635
6083 msgid "Connection failed"
6084 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6085
6086 #: src/inc.c:638
6087 msgid "Auth failed"
6088 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6089
6090 #: src/inc.c:645
6091 #: src/prefs_matcher.c:384
6092 #: src/prefs_summary_column.c:87
6093 #: src/summaryview.c:2699
6094 #: src/summaryview.c:6225
6095 msgid "Locked"
6096 msgstr "Gesperrt"
6097
6098 #: src/inc.c:655
6099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6100 msgid "Timeout"
6101 msgstr "Zeitüberschreitung"
6102
6103 #: src/inc.c:742
6104 #, c-format
6105 msgid "Finished (%d new message)"
6106 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6107 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6108 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6109
6110 #: src/inc.c:746
6111 msgid "Finished (no new messages)"
6112 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6113
6114 #: src/inc.c:785
6115 #, c-format
6116 msgid "%s: Retrieving new messages"
6117 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6118
6119 #: src/inc.c:818
6120 #, c-format
6121 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
6122 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s..."
6123
6124 #: src/inc.c:836
6125 #, c-format
6126 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6127 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6128
6129 #: src/inc.c:840
6130 #, c-format
6131 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6132 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6133
6134 #: src/inc.c:920
6135 #: src/send_message.c:462
6136 msgid "Authenticating..."
6137 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6138
6139 #: src/inc.c:922
6140 #, c-format
6141 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6142 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..."
6143
6144 #: src/inc.c:928
6145 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6146 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6147
6148 #: src/inc.c:932
6149 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6150 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6151
6152 #: src/inc.c:936
6153 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6154 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6155
6156 #: src/inc.c:940
6157 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6158 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6159
6160 #: src/inc.c:947
6161 #: src/send_message.c:480
6162 msgid "Quitting"
6163 msgstr "Ende"
6164
6165 #: src/inc.c:972
6166 #, c-format
6167 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6168 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6169
6170 #: src/inc.c:985
6171 #, c-format
6172 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6173 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6174 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6175 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6176
6177 #: src/inc.c:1141
6178 msgid "Connection failed."
6179 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6180
6181 #: src/inc.c:1145
6182 #, c-format
6183 msgid "Connection to %s:%d failed."
6184 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6185
6186 #: src/inc.c:1150
6187 msgid "Error occurred while processing mail."
6188 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6189
6190 #: src/inc.c:1156
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "Error occurred while processing mail:\n"
6194 "%s"
6195 msgstr ""
6196 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6197 "%s"
6198
6199 #: src/inc.c:1162
6200 msgid "No disk space left."
6201 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6202
6203 #: src/inc.c:1167
6204 msgid "Can't write file."
6205 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6206
6207 #: src/inc.c:1172
6208 msgid "Socket error."
6209 msgstr "Socket-Fehler"
6210
6211 #: src/inc.c:1175
6212 #, c-format
6213 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6214 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6215
6216 #: src/inc.c:1180
6217 #: src/send_message.c:390
6218 #: src/send_message.c:653
6219 msgid "Connection closed by the remote host."
6220 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6221
6222 #: src/inc.c:1183
6223 #, c-format
6224 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6225 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6226
6227 #: src/inc.c:1188
6228 msgid "Mailbox is locked."
6229 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6230
6231 #: src/inc.c:1192
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "Mailbox is locked:\n"
6235 "%s"
6236 msgstr ""
6237 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6238 "%s"
6239
6240 #: src/inc.c:1198
6241 #: src/send_message.c:638
6242 msgid "Authentication failed."
6243 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6244
6245 #: src/inc.c:1204
6246 #: src/send_message.c:641
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "Authentication failed:\n"
6250 "%s"
6251 msgstr ""
6252 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6253 "%s"
6254
6255 #: src/inc.c:1209
6256 #: src/send_message.c:657
6257 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6258 msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen."
6259
6260 #: src/inc.c:1214
6261 #, c-format
6262 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6263 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6264
6265 #: src/inc.c:1252
6266 msgid "Incorporation cancelled\n"
6267 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6268
6269 #: src/inc.c:1445
6270 #, c-format
6271 msgid "Claws Mail: %d new message"
6272 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6273 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6274 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6275
6276 #: src/inc.c:1572
6277 msgid "Unable to connect: you are offline."
6278 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
6279
6280 #: src/inc.c:1598
6281 #, c-format
6282 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6283 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6284
6285 #: src/inc.c:1604
6286 #, c-format
6287 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6288 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6289
6290 #: src/inc.c:1611
6291 msgid "On_ly once"
6292 msgstr "nur einmal"
6293
6294 #: src/ldif.c:779
6295 msgid "Nick Name"
6296 msgstr "Spitzname"
6297
6298 #: src/main.c:253
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "File '%s' already exists.\n"
6302 "Can't create folder."
6303 msgstr ""
6304 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6305 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6306
6307 #: src/main.c:275
6308 #: src/main.c:288
6309 msgid "Exiting..."
6310 msgstr "Beenden von..."
6311
6312 #: src/main.c:419
6313 #, c-format
6314 msgid ""
6315 "Configuration for %s found.\n"
6316 "Do you want to migrate this configuration?"
6317 msgstr ""
6318 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6319 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6320
6321 #: src/main.c:421
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "\n"
6325 "\n"
6326 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6327 "script available at %s."
6328 msgstr ""
6329 "\n"
6330 "\n"
6331 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6332 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6333
6334 #: src/main.c:433
6335 msgid "Keep old configuration"
6336 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6337
6338 #: src/main.c:436
6339 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6340 msgstr "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6341
6342 #: src/main.c:444
6343 msgid "Migration of configuration"
6344 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6345
6346 #: src/main.c:455
6347 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6348 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6349
6350 #: src/main.c:464
6351 msgid "Migration failed!"
6352 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6353
6354 #: src/main.c:473
6355 msgid "Migrating configuration..."
6356 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6357
6358 #: src/main.c:1020
6359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
6360 msgid "Failed to register folder item update hook"
6361 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6362
6363 #: src/main.c:1027
6364 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
6365 msgid "Failed to register folder update hook"
6366 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6367
6368 #: src/main.c:1185
6369 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6370 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6371
6372 #: src/main.c:1204
6373 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6374 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6375
6376 #: src/main.c:1207
6377 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6378 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6379
6380 #: src/main.c:1210
6381 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6382 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6383
6384 #: src/main.c:1527
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6388 "%s"
6389 msgid_plural ""
6390 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6391 "%s"
6392 msgstr[0] ""
6393 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6394 "%s"
6395 msgstr[1] ""
6396 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6397 "%s"
6398
6399 #: src/main.c:1555
6400 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6401 msgstr "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das Problem lösen."
6402
6403 #: src/main.c:1561
6404 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6405 msgstr "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6406
6407 #: src/main.c:1590
6408 #, c-format
6409 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6410 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6411
6412 #: src/main.c:1829
6413 msgid "Missing filename\n"
6414 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6415
6416 #: src/main.c:1836
6417 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6418 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6419
6420 #: src/main.c:1847
6421 msgid "Malformed header\n"
6422 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6423
6424 #: src/main.c:1854
6425 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6426 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6427
6428 #: src/main.c:1869
6429 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6430 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6431
6432 #: src/main.c:2006
6433 #, c-format
6434 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6435 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6436
6437 #: src/main.c:2008
6438 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6439 msgstr "  --compose [Adresse]     öffnet das Editor-Fenster"
6440
6441 #: src/main.c:2009
6442 msgid ""
6443 "  --compose-from-file file\n"
6444 "                         open composition window with data from given file;\n"
6445 "                         use - as file name for reading from standard input;\n"
6446 "                         content format: headers first (To: required) until an\n"
6447 "                         empty line, then mail body until end of file."
6448 msgstr ""
6449 "  --compose-from-file Datei\n"
6450 "                          Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen Datei;\n"
6451 "                          \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6452 "                          Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis zu einer\n"
6453 "                          Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der Datei."
6454
6455 #: src/main.c:2014
6456 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6457 msgstr "  --subscribe [uri]       abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6458
6459 #: src/main.c:2015
6460 msgid ""
6461 "  --attach file1 [file2]...\n"
6462 "                         open composition window with specified files\n"
6463 "                         attached"
6464 msgstr ""
6465 "  --attach file1 [file2]...\n"
6466 "                          öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6467 "                          Dateien als Anhang"
6468
6469 #: src/main.c:2018
6470 msgid "  --receive              receive new messages"
6471 msgstr "  --receive               empfängt neue Nachrichten"
6472
6473 #: src/main.c:2019
6474 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6475 msgstr "  --receive-all           empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6476
6477 #: src/main.c:2020
6478 msgid ""
6479 "  --search folder type request [recursive]\n"
6480 "                         searches mail\n"
6481 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6482 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6483 "                         request: search string\n"
6484 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6485 msgstr ""
6486 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6487 "                          durchsucht E-Mail\n"
6488 "                          Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail\"\n"
6489 "                          Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: tag\n"
6490 "                          Abfrage: Suchstring\n"
6491 "                          rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, n, N, f or F"
6492
6493 #: src/main.c:2027
6494 msgid "  --send                 send all queued messages"
6495 msgstr "  --send                  sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6496
6497 #: src/main.c:2028
6498 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6499 msgstr "  --status [Ordner]...    zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6500
6501 #: src/main.c:2029
6502 msgid ""
6503 "  --status-full [folder]...\n"
6504 "                         show the status of each folder"
6505 msgstr ""
6506 "  --status-full [Ordner]...\n"
6507 "                          zeigt den Status jeden Ordners"
6508
6509 #: src/main.c:2031
6510 msgid ""
6511 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6512 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6513 msgstr ""
6514 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6515 "                          Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6516
6517 #: src/main.c:2033
6518 msgid "  --online               switch to online mode"
6519 msgstr "  --online                schaltet in den Onlinemodus"
6520
6521 #: src/main.c:2034
6522 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6523 msgstr "  --offline               schaltet in den Offlinemodus"
6524
6525 #: src/main.c:2035
6526 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6527 msgstr "  --exit --quit -q        beendet Claws Mail"
6528
6529 #: src/main.c:2036
6530 msgid "  --debug                debug mode"
6531 msgstr "  --debug                 Debugmodus"
6532
6533 #: src/main.c:2037
6534 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6535 msgstr "  --help -h               zeigt diese Hilfe und beendet"
6536
6537 #: src/main.c:2038
6538 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6539 msgstr "  --version -v            gibt Versionsinformationen und beendet"
6540
6541 # Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken...
6542 #: src/main.c:2039
6543 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6544 msgstr "  --version-full -V       gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen aus und beendet"
6545
6546 #: src/main.c:2040
6547 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6548 msgstr "  --config-dir            gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6549
6550 #: src/main.c:2041
6551 msgid ""
6552 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6553 "                         use specified configuration directory"
6554 msgstr ""
6555 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6556 "                          benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6557
6558 #: src/main.c:2091
6559 msgid "Unknown option\n"
6560 msgstr "Unbekannte Option\n"
6561
6562 #: src/main.c:2109
6563 #, c-format
6564 msgid "Processing (%s)..."
6565 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6566
6567 #: src/main.c:2112
6568 msgid "top level folder"
6569 msgstr "Oberster Ordner"
6570
6571 #: src/main.c:2195
6572 msgid "Queued messages"
6573 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6574
6575 #: src/main.c:2196
6576 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6577 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6578
6579 #: src/main.c:2785
6580 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6581 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6582
6583 #: src/main.c:2791
6584 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6585 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:487
6588 #: src/messageview.c:198
6589 msgid "_File"
6590 msgstr "_Datei"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:489
6593 #: src/messageview.c:200
6594 #: src/summaryview.c:433
6595 msgid "_View"
6596 msgstr "_Ansicht"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:492
6599 msgid "_Configuration"
6600 msgstr "_Konfiguration"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:496
6603 msgid "_Add mailbox"
6604 msgstr "_Neue Mailbox"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:497
6607 msgid "MH..."
6608 msgstr "MH..."
6609
6610 #: src/mainwindow.c:500
6611 msgid "Change mailbox order..."
6612 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6613
6614 #: src/mainwindow.c:503
6615 msgid "_Import mbox file..."
6616 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6617
6618 #: src/mainwindow.c:504
6619 msgid "_Export to mbox file..."
6620 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6621
6622 #: src/mainwindow.c:505
6623 msgid "_Export selected to mbox file..."
6624 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6625
6626 #: src/mainwindow.c:507
6627 msgid "Empty all _Trash folders"
6628 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:510
6631 #: src/messageview.c:207
6632 msgid "_Save as..."
6633 msgstr "_Speichern als..."
6634
6635 #: src/mainwindow.c:512
6636 #: src/messageview.c:208
6637 msgid "Page setup..."
6638 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6639
6640 #: src/mainwindow.c:513
6641 #: src/messageview.c:209
6642 msgid "_Print..."
6643 msgstr "_Drucken..."
6644
6645 #: src/mainwindow.c:515
6646 msgid "Synchronise folders"
6647 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:517
6650 msgid "E_xit"
6651 msgstr "_Beenden"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:522
6654 msgid "Select _thread"
6655 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:523
6658 msgid "_Delete thread"
6659 msgstr "_Diskurs entfernen"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:525
6662 msgid "_Find in current message..."
6663 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6664
6665 #: src/mainwindow.c:527
6666 msgid "_Quick search"
6667 msgstr "_Schnellsuche"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:530
6670 msgid "Show or hi_de"
6671 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:531
6674 msgid "_Toolbar"
6675 msgstr "_Werkzeugleiste"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:533
6678 msgid "Set displayed _columns"
6679 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:534
6682 msgid "in _Folder list..."
6683 msgstr "in _Ordnerliste..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:535
6686 msgid "in _Message list..."
6687 msgstr "in _Nachrichtenliste"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:540
6690 msgid "La_yout"
6691 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:543
6694 msgid "_Sort"
6695 msgstr "_Sortieren nach"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:545
6698 msgid "_Attract by subject"
6699 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:547
6702 msgid "E_xpand all threads"
6703 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:548
6706 msgid "Co_llapse all threads"
6707 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:550
6710 #: src/messageview.c:220
6711 msgid "_Go to"
6712 msgstr "Ge_he zu"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:551
6715 #: src/messageview.c:221
6716 msgid "_Previous message"
6717 msgstr "voriger N_achricht"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:552
6720 #: src/messageview.c:222
6721 msgid "_Next message"
6722 msgstr "nächster Na_chricht"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:554
6725 #: src/messageview.c:224
6726 msgid "P_revious unread message"
6727 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:555
6730 #: src/messageview.c:225
6731 msgid "N_ext unread message"
6732 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:557
6735 #: src/messageview.c:227
6736 msgid "Previous ne_w message"
6737 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:558
6740 #: src/messageview.c:228
6741 msgid "Ne_xt new message"
6742 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:560
6745 #: src/messageview.c:230
6746 msgid "Previous _marked message"
6747 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:561
6750 #: src/messageview.c:231
6751 msgid "Next m_arked message"
6752 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:563
6755 #: src/messageview.c:233
6756 msgid "Previous _labeled message"
6757 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:564
6760 #: src/messageview.c:234
6761 msgid "Next la_beled message"
6762 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:566
6765 #: src/messageview.c:236
6766 msgid "Previous opened message"
6767 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:567
6770 #: src/messageview.c:237
6771 msgid "Next opened message"
6772 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:569
6775 #: src/messageview.c:239
6776 msgid "Parent message"
6777 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:571
6780 #: src/messageview.c:241
6781 msgid "Next unread _folder"
6782 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:572
6785 #: src/messageview.c:242
6786 msgid "_Other folder..."
6787 msgstr "anderem _Ordner..."
6788
6789 #: src/mainwindow.c:575
6790 #: src/messageview.c:244
6791 msgid "Message scroll"
6792 msgstr "Blättere zu"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:576
6795 #: src/messageview.c:245
6796 msgid "Previous line"
6797 msgstr "voriger Zeile"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:577
6800 #: src/messageview.c:246
6801 msgid "Next line"
6802 msgstr "nächster Zeile"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:578
6805 #: src/messageview.c:247
6806 #: src/printing.c:486
6807 msgid "Previous page"
6808 msgstr "voriger Seite"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:579
6811 #: src/messageview.c:248
6812 #: src/printing.c:493
6813 msgid "Next page"
6814 msgstr "nächster Seite"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:597
6817 #: src/messageview.c:266
6818 msgid "Decode"
6819 msgstr "De_kodierung"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:604
6822 msgid "Open in new _window"
6823 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:605
6826 #: src/messageview.c:273
6827 msgid "Mess_age source"
6828 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:606
6831 #: src/messageview.c:275
6832 msgid "Quotes"
6833 msgstr "_Zitate"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:608
6836 msgid "_Update summary"
6837 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:611
6840 msgid "Recei_ve"
6841 msgstr "_Empfangen"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:612
6844 msgid "Get from _current account"
6845 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:613
6848 msgid "Get from _all accounts"
6849 msgstr "Von _allen Konten"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:614
6852 msgid "Cancel receivin_g"
6853 msgstr "Empfang _abbrechen"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:617
6856 msgid "_Send queued messages"
6857 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:621
6860 msgid "Compose a_n email message"
6861 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:622
6864 msgid "Compose a news message"
6865 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:624
6868 #: src/messageview.c:281
6869 msgid "_Reply"
6870 msgstr "_Antworten"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:625
6873 #: src/messageview.c:282
6874 #: src/summaryview.c:425
6875 msgid "Repl_y to"
6876 msgstr "An_twort an"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:626
6879 #: src/messageview.c:283
6880 msgid "_all"
6881 msgstr "Alle"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:627
6884 #: src/messageview.c:284
6885 msgid "_sender"
6886 msgstr "Absender"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:628
6889 #: src/messageview.c:285
6890 msgid "mailing _list"
6891 msgstr "Mailingliste"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:629
6894 msgid "Follow-up and reply to"
6895 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:632
6898 #: src/messageview.c:288
6899 #: src/toolbar.c:2063
6900 msgid "_Forward"
6901 msgstr "_Weiterleiten"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:633
6904 #: src/messageview.c:289
6905 #: src/toolbar.c:2064
6906 msgid "For_ward as attachment"
6907 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:634
6910 #: src/messageview.c:290
6911 #: src/toolbar.c:2065
6912 msgid "Redirec_t"
6913 msgstr "_Umleiten"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:636
6916 msgid "Mailing-_List"
6917 msgstr "Mailin_gliste"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:637
6920 msgid "Post"
6921 msgstr "_Verfassen"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:639
6924 msgid "Help"
6925 msgstr "Hilfe"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:643
6928 msgid "Unsubscribe"
6929 msgstr "A_bmelden"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:645
6932 msgid "View archive"
6933 msgstr "Archiv ansehen"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:647
6936 msgid "Contact owner"
6937 msgstr "Kontakt"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:651
6940 msgid "M_ove..."
6941 msgstr "_Verschieben..."
6942
6943 #: src/mainwindow.c:652
6944 msgid "_Copy..."
6945 msgstr "_Kopieren..."
6946
6947 #: src/mainwindow.c:653
6948 msgid "Move to _trash"
6949 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:654
6952 msgid "_Delete..."
6953 msgstr "_Löschen..."
6954
6955 #: src/mainwindow.c:655
6956 msgid "Cancel a news message"
6957 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:658
6960 #: src/mainwindow.c:659
6961 #: src/summaryview.c:426
6962 msgid "_Mark"
6963 msgstr "_Markieren"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:660
6966 msgid "_Unmark"
6967 msgstr "_Demarkieren"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:663
6970 msgid "Mark as unr_ead"
6971 msgstr "_Als ungelesen markieren"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:664
6974 msgid "Mark as rea_d"
6975 msgstr "Als g_elesen markieren"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:665
6978 msgid "Mark all read"
6979 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:666
6982 #: src/prefs_filtering_action.c:194
6983 #: src/toolbar.c:199
6984 #: src/toolbar.c:407
6985 msgid "Ignore thread"
6986 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:667
6989 msgid "Unignore thread"
6990 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:668
6993 #: src/prefs_filtering_action.c:195
6994 #: src/toolbar.c:200
6995 #: src/toolbar.c:408
6996 msgid "Watch thread"
6997 msgstr "Diskurs be_obachten"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:669
7000 msgid "Unwatch thread"
7001 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:672
7004 msgid "Mark as _spam"
7005 msgstr "Als _Spam markieren"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:673
7008 msgid "Mark as _ham"
7009 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:676
7012 #: src/prefs_filtering_action.c:176
7013 msgid "Lock"
7014 msgstr "_Sperren"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:677
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:177
7018 msgid "Unlock"
7019 msgstr "En_tsperren"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:679
7022 #: src/summaryview.c:427
7023 msgid "Color la_bel"
7024 msgstr "_Farbmarkierung"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:680
7027 #: src/summaryview.c:428
7028 msgid "Ta_gs"
7029 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:683
7032 msgid "Re-_edit"
7033 msgstr "Ü_berarbeiten"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:688
7036 #: src/messageview.c:294
7037 msgid "Add sender to address boo_k"
7038 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:690
7041 msgid "C_ollect addresses"
7042 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:691
7045 msgid "from Current _folder..."
7046 msgstr "In aktuellem Ordner..."
7047
7048 #: src/mainwindow.c:692
7049 msgid "from Selected _messages..."
7050 msgstr "In gewählten Nachrichten..."
7051
7052 # msgid "/_Tools/---"
7053 # msgstr "/E_xtras/---"
7054 #: src/mainwindow.c:695
7055 msgid "_Filter all messages in folder"
7056 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7057
7058 # msgid "/_Tools/---"
7059 # msgstr "/E_xtras/---"
7060 #: src/mainwindow.c:696
7061 msgid "Filter _selected messages"
7062 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:697
7065 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7066 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:699
7069 #: src/messageview.c:297
7070 msgid "_Create filter rule"
7071 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:700
7074 #: src/mainwindow.c:706
7075 #: src/messageview.c:298
7076 #: src/messageview.c:304
7077 msgid "_Automatically"
7078 msgstr "_Automatisch"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:701
7081 #: src/mainwindow.c:707
7082 #: src/messageview.c:299
7083 #: src/messageview.c:305
7084 msgid "By _From"
7085 msgstr "_Nach Absender"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:702
7088 #: src/mainwindow.c:708
7089 #: src/messageview.c:300
7090 #: src/messageview.c:306
7091 msgid "By _To"
7092 msgstr "Nach _Empfänger"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:703
7095 #: src/mainwindow.c:709
7096 #: src/messageview.c:301
7097 #: src/messageview.c:307
7098 msgid "By _Subject"
7099 msgstr "Nach _Betreff"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:705
7102 #: src/messageview.c:303
7103 #: src/summaryview.c:431
7104 msgid "Create processing rule"
7105 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:712
7108 #: src/messageview.c:311
7109 msgid "List _URLs..."
7110 msgstr "_URLs anzeigen..."
7111
7112 #: src/mainwindow.c:719
7113 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7114 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:720
7117 msgid "Delete du_plicated messages"
7118 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:721
7121 msgid "In selected folder"
7122 msgstr "In gewähltem Ordner"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:722
7125 msgid "In all folders"
7126 msgstr "In allen Ordnern"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:725
7129 msgid "E_xecute"
7130 msgstr "Ausfü_hren"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:726
7133 msgid "Exp_unge"
7134 msgstr "_Löschen"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:729
7137 msgid "SSL cer_tificates"
7138 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:733
7141 msgid "Filtering Lo_g"
7142 msgstr "_Filterprotokoll"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:735
7145 msgid "Network _Log"
7146 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:737
7149 msgid "_Forget all session passwords"
7150 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:740
7153 msgid "C_hange current account"
7154 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:742
7157 msgid "_Preferences for current account..."
7158 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7159
7160 #: src/mainwindow.c:743
7161 msgid "Create _new account..."
7162 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7163
7164 #: src/mainwindow.c:744
7165 msgid "_Edit accounts..."
7166 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7167
7168 #: src/mainwindow.c:747
7169 msgid "P_references..."
7170 msgstr "_Einstellungen..."
7171
7172 #: src/mainwindow.c:748
7173 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7174 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7175
7176 #: src/mainwindow.c:749
7177 msgid "Post-pro_cessing..."
7178 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7179
7180 #: src/mainwindow.c:750
7181 msgid "_Filtering..."
7182 msgstr "_Filtern..."
7183
7184 #: src/mainwindow.c:751
7185 msgid "_Templates..."
7186 msgstr "V_orlagen..."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:752
7189 msgid "_Actions..."
7190 msgstr "_Aktionen..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:753
7193 msgid "Tag_s..."
7194 msgstr "_Marken..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:755
7197 msgid "Plu_gins..."
7198 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:758
7201 msgid "_Manual"
7202 msgstr "_Handbuch"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:759
7205 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7206 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:760
7209 msgid "Icon _Legend"
7210 msgstr "_Symbolerklärung"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:762
7213 msgid "Set as default client"
7214 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:769
7217 msgid "Offline _mode"
7218 msgstr "_Offline arbeiten"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:770
7221 msgid "_Message view"
7222 msgstr "Nachrichtenansicht"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:772
7225 msgid "Status _bar"
7226 msgstr "Statusanzeige"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:774
7229 msgid "Column headers"
7230 msgstr "Spaltenköpfe"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:775
7233 msgid "Th_read view"
7234 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:776
7237 msgid "Hide read threads"
7238 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:777
7241 msgid "_Hide read messages"
7242 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:778
7245 msgid "Hide deleted messages"
7246 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:780
7249 msgid "_Fullscreen"
7250 msgstr "_Vollbildansicht"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:782
7253 #: src/messageview.c:323
7254 msgid "Show all _headers"
7255 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:783
7258 #: src/messageview.c:324
7259 msgid "_Collapse all"
7260 msgstr "Alle einklappen"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:784
7263 #: src/messageview.c:325
7264 msgid "Collapse from level _2"
7265 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:785
7268 #: src/messageview.c:326
7269 msgid "Collapse from level _3"
7270 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:789
7273 msgid "Text _below icons"
7274 msgstr "Text _unter Symbolen"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:790
7277 msgid "Text be_side icons"
7278 msgstr "Text _neben Symbolen"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:791
7281 msgid "_Icons only"
7282 msgstr "Nur _Symbole"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:792
7285 msgid "_Text only"
7286 msgstr "Nur _Text"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:794
7289 msgid "_Hide"
7290 msgstr "_Ausblenden"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:799
7293 msgid "_Standard"
7294 msgstr "_Standard"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:800
7297 msgid "_Three columns"
7298 msgstr "_Drei Spalten"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:801
7301 msgid "_Wide message"
7302 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:802
7305 msgid "W_ide message list"
7306 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:803
7309 msgid "S_mall screen"
7310 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:807
7313 msgid "by _Number"
7314 msgstr "Nummer"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:808
7317 msgid "by S_ize"
7318 msgstr "Größe"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:809
7321 msgid "by _Date"
7322 msgstr "Datum"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:810
7325 msgid "by Thread date"
7326 msgstr "Diskursdatum"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:811
7329 msgid "by _From"
7330 msgstr "Absender"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:812
7333 msgid "by _To"
7334 msgstr "Empfänger"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:813
7337 msgid "by S_ubject"
7338 msgstr "Betreff"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:814
7341 msgid "by _Color label"
7342 msgstr "Farbmarkierung"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:815
7345 msgid "by Tag"
7346 msgstr "Marke"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:816
7349 msgid "by _Mark"
7350 msgstr "Markierung"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:817
7353 msgid "by _Status"
7354 msgstr "Status"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:818
7357 msgid "by A_ttachment"
7358 msgstr "Anhang"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:819
7361 msgid "by Score"
7362 msgstr "Bewertung"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:820
7365 msgid "by Locked"
7366 msgstr "Gesperrt"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:821
7369 msgid "D_on't sort"
7370 msgstr "Nicht sortieren"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:825
7373 msgid "Ascending"
7374 msgstr "Aufsteigend"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:826
7377 msgid "Descending"
7378 msgstr "Absteigend"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:867
7381 #: src/messageview.c:367
7382 msgid "_Auto detect"
7383 msgstr "_Automatisch erkennen"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:1264
7386 #: src/summaryview.c:6151
7387 msgid "Apply tags..."
7388 msgstr "Marken anwenden..."
7389
7390 #: src/mainwindow.c:2063
7391 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7392 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7393
7394 #: src/mainwindow.c:2078
7395 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7396 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:2081
7399 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7400 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:2095
7403 msgid "Select account"
7404 msgstr "Konto wählen"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:2122
7407 #: src/prefs_logging.c:139
7408 msgid "Network log"
7409 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:2126
7412 msgid "Filtering/processing debug log"
7413 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:2145
7416 #: src/prefs_logging.c:391
7417 msgid "filtering log enabled\n"
7418 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:2147
7421 #: src/prefs_logging.c:393
7422 msgid "filtering log disabled\n"
7423 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:2593
7426 #: src/mainwindow.c:2600
7427 #: src/mainwindow.c:2643
7428 #: src/mainwindow.c:2676
7429 #: src/mainwindow.c:2708
7430 #: src/mainwindow.c:2753
7431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126
7432 #: src/prefs_folder_item.c:1019
7433 msgid "Untitled"
7434 msgstr "Unbenannt"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:2754
7437 #: src/prefs_summary_open.c:113
7438 msgid "none"
7439 msgstr "keine"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:3012
7442 #: src/mainwindow.c:3016
7443 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7444 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:3013
7447 msgid "Don't quit"
7448 msgstr "Nicht beenden"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:3042
7451 msgid "Add mailbox"
7452 msgstr "Neue Mailbox"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:3043
7455 msgid ""
7456 "Input the location of mailbox.\n"
7457 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7458 "scanned automatically."
7459 msgstr ""
7460 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7461 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7462 "wird sie automatisch durchsucht."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:3049
7465 #, c-format
7466 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7467 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:3054
7470 #: src/setup.c:51
7471 #: src/wizard.c:772
7472 msgid "Mailbox"
7473 msgstr "Mailbox"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:3059
7476 #: src/setup.c:54
7477 msgid ""
7478 "Creation of the mailbox failed.\n"
7479 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7480 msgstr ""
7481 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7482 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine Schreibrechte"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:3451
7485 msgid "No posting allowed"
7486 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:4027
7489 msgid "Mbox import has failed."
7490 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:4036
7493 #: src/mainwindow.c:4045
7494 msgid "Export to mbox has failed."
7495 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:4086
7498 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7499 msgid "Exit"
7500 msgstr "Beenden"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:4086
7503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7504 msgid "Exit Claws Mail?"
7505 msgstr "Claws Mail beenden?"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:4264
7508 msgid "Folder synchronisation"
7509 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:4265
7512 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7513 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:4266
7516 msgid "+_Synchronise"
7517 msgstr "+_Synchronisieren"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:4689
7520 msgid "Deleting duplicated messages..."
7521 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:4726
7524 #, c-format
7525 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7526 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7527 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7528 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:4981
7531 #: src/summaryview.c:5638
7532 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7533 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:4989
7536 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7537 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:4997
7540 #: src/summaryview.c:5649
7541 msgid "Filtering configuration"
7542 msgstr "Filter-Konfiguration"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:5112
7545 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7546 msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden."
7547
7548 #: src/mainwindow.c:5171
7549 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7550 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7551
7552 #: src/mainwindow.c:5173
7553 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7554 msgstr "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden."
7555
7556 #: src/mainwindow.c:5331
7557 #, c-format
7558 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7559 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7560 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7561 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7562
7563 #: src/matcher.c:503
7564 #: src/matcher.c:508
7565 #: src/matcher.c:528
7566 #: src/matcher.c:533
7567 #: src/message_search.c:207
7568 #: src/prefs_matcher.c:718
7569 #: src/summary_search.c:393
7570 msgid "Case sensitive"
7571 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7572
7573 #: src/matcher.c:503
7574 #: src/matcher.c:508
7575 #: src/matcher.c:528
7576 #: src/matcher.c:533
7577 msgid "Case insensitive"
7578 msgstr "schreibungsunabhängig"
7579
7580 #: src/matcher.c:852
7581 #: src/matcher.c:863
7582 #: src/matcher.c:874
7583 #: src/matcher.c:884
7584 #: src/matcher.c:885
7585 #: src/matcher.c:897
7586 #: src/matcher.c:898
7587 #: src/matcher.c:1130
7588 #: src/matcher.c:1142
7589 #: src/matcher.c:1154
7590 #, c-format
7591 msgid "%s header"
7592 msgstr "%s Kopfzeile"
7593
7594 #: src/matcher.c:1244
7595 #: src/matcher.c:1246
7596 msgid "header"
7597 msgstr "Kopfzeile"
7598
7599 #: src/matcher.c:1260
7600 #: src/matcher.c:1269
7601 msgid "header line"
7602 msgstr "Kopfzeile"
7603
7604 #: src/matcher.c:1539
7605 #: src/matcher.c:1548
7606 msgid "body line"
7607 msgstr "Textkörperzeile"
7608
7609 #: src/matcher.c:1698
7610 #, c-format
7611 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7612 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7613
7614 #: src/matcher.c:1765
7615 #: src/matcher.c:1784
7616 #: src/matcher.c:1797
7617 msgid "message matches\n"
7618 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7619
7620 #: src/matcher.c:1772
7621 #: src/matcher.c:1790
7622 #: src/matcher.c:1799
7623 msgid "message does not match\n"
7624 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7625
7626 #: src/matcher.c:2060
7627 #: src/matcher.c:2061
7628 #: src/matcher.c:2062
7629 #: src/matcher.c:2063
7630 #: src/matcher.c:2064
7631 #: src/matcher.c:2065
7632 #: src/matcher.c:2066
7633 #: src/matcher.c:2067
7634 msgid "(none)"
7635 msgstr "(nichts)"
7636
7637 #: src/mbox.c:102
7638 #, c-format
7639 msgid ""
7640 "Could not open mbox file:\n"
7641 "%s\n"
7642 msgstr ""
7643 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7644 "%s\n"
7645
7646 #: src/mbox.c:138
7647 #, c-format
7648 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7649 msgstr "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7650
7651 #: src/mbox.c:550
7652 msgid "Overwrite mbox file"
7653 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7654
7655 #: src/mbox.c:551
7656 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7657 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7658
7659 #: src/mbox.c:552
7660 #: src/messageview.c:1821
7661 #: src/mimeview.c:1857
7662 #: src/prefs_themes.c:553
7663 #: src/textview.c:3027
7664 msgid "Overwrite"
7665 msgstr "Überschreiben"
7666
7667 #: src/mbox.c:561
7668 #, c-format
7669 msgid ""
7670 "Could not create mbox file:\n"
7671 "%s\n"
7672 msgstr ""
7673 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7674 "%s\n"
7675
7676 #: src/mbox.c:569
7677 msgid "Exporting to mbox..."
7678 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7679
7680 #: src/message_search.c:166
7681 msgid "Find in current message"
7682 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7683
7684 #: src/message_search.c:184
7685 msgid "Find text:"
7686 msgstr "Textsuche nach:"
7687
7688 #: src/message_search.c:323
7689 #: src/summary_search.c:679
7690 msgid "Search failed"
7691 msgstr "Suche schlug fehl"
7692
7693 #: src/message_search.c:324
7694 #: src/summary_search.c:680
7695 msgid "Search string not found."
7696 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7697
7698 #: src/message_search.c:333
7699 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7700 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7701
7702 #: src/message_search.c:336
7703 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7704 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7705
7706 #: src/message_search.c:339
7707 #: src/summary_search.c:691
7708 msgid "Search finished"
7709 msgstr "Suche beendet"
7710
7711 #: src/messageview.c:278
7712 #: src/textview.c:221
7713 msgid "Compose _new message"
7714 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7715
7716 #: src/messageview.c:695
7717 #: src/messageview.c:1374
7718 #: src/messageview.c:1563
7719 msgid "Claws Mail - Message View"
7720 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7721
7722 #: src/messageview.c:822
7723 msgid "<No Return-Path found>"
7724 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7725
7726 #: src/messageview.c:830
7727 #, c-format
7728 msgid ""
7729 "The notification address to which the return receipt is\n"
7730 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7731 "Notification address: %s\n"
7732 "Return path: %s\n"
7733 "It is advised to not to send the return receipt."
7734 msgstr ""
7735 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7736 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7737 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7738 "Antwortpfad: %s\n"
7739 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7740
7741 #: src/messageview.c:837
7742 #: src/messageview.c:854
7743 msgid "_Don't Send"
7744 msgstr "Nicht Sen_den"
7745
7746 #: src/messageview.c:850
7747 msgid ""
7748 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7749 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7750 "officially addressed to you.\n"
7751 "It is advised to not to send the return receipt."
7752 msgstr ""
7753 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7754 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7755 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7756 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
7757
7758 #: src/messageview.c:1302
7759 #, c-format
7760 msgid "Fetching message (%s)..."
7761 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7762
7763 #: src/messageview.c:1338
7764 #: src/procmime.c:898
7765 #, c-format
7766 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7767 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7768
7769 #: src/messageview.c:1421
7770 #: src/messageview.c:1429
7771 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7772 msgstr "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt werden."
7773
7774 #: src/messageview.c:1813
7775 #: src/messageview.c:1816
7776 #: src/mimeview.c:2008
7777 #: src/summaryview.c:4725
7778 #: src/summaryview.c:4728
7779 #: src/textview.c:3015
7780 msgid "Save as"
7781 msgstr "Speichern als"
7782
7783 #: src/messageview.c:1822
7784 msgid "Overwrite existing file?"
7785 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7786
7787 #: src/messageview.c:1830
7788 #: src/summaryview.c:4745
7789 #: src/summaryview.c:4748
7790 #: src/summaryview.c:4763
7791 #, c-format
7792 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7793 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7794
7795 #: src/messageview.c:1884
7796 #, c-format
7797 msgid "Show all %s."
7798 msgstr "Alle %s anzeigen."
7799
7800 #: src/messageview.c:1886
7801 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7802 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7803
7804 #: src/messageview.c:1917
7805 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7806 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat sie geöffnet."
7807
7808 #: src/messageview.c:1920
7809 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7810 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7811
7812 #: src/messageview.c:1926
7813 msgid "This message asks for a return receipt."
7814 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7815
7816 #: src/messageview.c:1927
7817 msgid "Send receipt"
7818 msgstr "Bestätigung senden"
7819
7820 #: src/messageview.c:1970
7821 msgid ""
7822 "This message has been partially retrieved,\n"
7823 "and has been deleted from the server."
7824 msgstr ""
7825 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7826 "und auf dem Server gelöscht."
7827
7828 #: src/messageview.c:1976
7829 #, c-format
7830 msgid ""
7831 "This message has been partially retrieved;\n"
7832 "it is %s."
7833 msgstr ""
7834 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7835 "sie ist %s groß."
7836
7837 #: src/messageview.c:1980
7838 #: src/messageview.c:2002
7839 msgid "Mark for download"
7840 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7841
7842 #: src/messageview.c:1981
7843 #: src/messageview.c:1993
7844 msgid "Mark for deletion"
7845 msgstr "Zum Löschen markieren"
7846
7847 #: src/messageview.c:1986
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "This message has been partially retrieved;\n"
7851 "it is %s and will be downloaded."
7852 msgstr ""
7853 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7854 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7855
7856 #: src/messageview.c:1991
7857 #: src/messageview.c:2004
7858 #: src/prefs_filtering_action.c:175
7859 msgid "Unmark"
7860 msgstr "Demarkieren"
7861
7862 #: src/messageview.c:1997
7863 #, c-format
7864 msgid ""
7865 "This message has been partially retrieved;\n"
7866 "it is %s and will be deleted."
7867 msgstr ""
7868 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7869 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7870
7871 #: src/messageview.c:2070
7872 msgid "Return Receipt Notification"
7873 msgstr "Empfangsbestätigung"
7874
7875 #: src/messageview.c:2071
7876 msgid ""
7877 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7878 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7879 msgstr ""
7880 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7881 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7882
7883 #: src/messageview.c:2075
7884 msgid "_Cancel"
7885 msgstr "_Abbrechen"
7886
7887 #: src/messageview.c:2075
7888 msgid "_Send Notification"
7889 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7890
7891 #: src/messageview.c:2142
7892 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7893 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7894
7895 #: src/messageview.c:2911
7896 msgid ""
7897 "\n"
7898 "  There are no messages in this folder"
7899 msgstr ""
7900 "\n"
7901 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7902
7903 #: src/messageview.c:2919
7904 msgid ""
7905 "\n"
7906 "  Message has been deleted"
7907 msgstr ""
7908 "\n"
7909 "  Nachricht wurde gelöscht"
7910
7911 #: src/messageview.c:2920
7912 msgid ""
7913 "\n"
7914 "  Message has been moved to trash"
7915 msgstr ""
7916 "\n"
7917 "  Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben"
7918
7919 #: src/messageview.c:2953
7920 #: src/messageview.c:2959
7921 #: src/summaryview.c:4105
7922 #: src/summaryview.c:6900
7923 msgid "An error happened while learning.\n"
7924 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7925
7926 #: src/mh.c:428
7927 #, c-format
7928 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7929 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7930
7931 #: src/mh.c:515
7932 msgid "Moving messages..."
7933 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7934
7935 #: src/mh.c:664
7936 msgid "Deleting messages..."
7937 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7938
7939 #: src/mh_gtk.c:61
7940 msgid "Remove _mailbox..."
7941 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7942
7943 #: src/mh_gtk.c:361
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7947 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7948 msgstr ""
7949 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7950 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7951
7952 #: src/mh_gtk.c:363
7953 msgid "Remove mailbox"
7954 msgstr "Mailbox entfernen"
7955
7956 #: src/mimeview.c:205
7957 msgid "_Open (l)"
7958 msgstr "_Öffnen (l)"
7959
7960 #: src/mimeview.c:207
7961 msgid "Open _with (o)..."
7962 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7963
7964 #: src/mimeview.c:209
7965 msgid "Send to..."
7966 msgstr "Senden an..."
7967
7968 #: src/mimeview.c:210
7969 msgid "_Display as text (t)"
7970 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7971
7972 #: src/mimeview.c:211
7973 msgid "_Save as (y)..."
7974 msgstr "_Speichern als (y)..."
7975
7976 #: src/mimeview.c:212
7977 msgid "Save _all..."
7978 msgstr "_Alles speichern..."
7979
7980 #: src/mimeview.c:213
7981 msgid "Next part (a)"
7982 msgstr "Nächster Teil (a)"
7983
7984 #: src/mimeview.c:214
7985 msgid "Previous part (z)"
7986 msgstr "Voriger Teil (z)"
7987
7988 #: src/mimeview.c:285
7989 msgid "MIME Type"
7990 msgstr "MIME-Typ"
7991
7992 #: src/mimeview.c:1032
7993 msgid "Check signature"
7994 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7995
7996 #: src/mimeview.c:1037
7997 #: src/mimeview.c:1042
7998 #: src/mimeview.c:1047
7999 #: src/mimeview.c:1052
8000 msgid "View full information"
8001 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8002
8003 #: src/mimeview.c:1057
8004 #: src/mimeview.c:1061
8005 msgid "Check again"
8006 msgstr "Erneut überprüfen"
8007
8008 #: src/mimeview.c:1070
8009 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8010 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
8011
8012 #: src/mimeview.c:1075
8013 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8014 msgstr "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8015
8016 #: src/mimeview.c:1313
8017 msgid "Checking signature..."
8018 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8019
8020 #: src/mimeview.c:1356
8021 msgid "Go back to email"
8022 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8023
8024 #: src/mimeview.c:1776
8025 #: src/mimeview.c:1865
8026 #: src/mimeview.c:2055
8027 #: src/mimeview.c:2098
8028 #: src/mimeview.c:2229
8029 #, c-format
8030 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8031 msgstr "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
8032
8033 #: src/mimeview.c:1854
8034 #: src/textview.c:3025
8035 #, c-format
8036 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8037 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8038
8039 #: src/mimeview.c:1895
8040 msgid "Select destination folder"
8041 msgstr "Zielordner auswählen"
8042
8043 #: src/mimeview.c:1902
8044 #, c-format
8045 msgid "'%s' is not a directory."
8046 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8047
8048 #: src/mimeview.c:2130
8049 msgid "No registered viewer for this file type."
8050 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
8051
8052 #: src/mimeview.c:2162
8053 #: src/mimeview.c:2169
8054 #: src/textview.c:2956
8055 msgid "Open with"
8056 msgstr "Öffnen mit"
8057
8058 #: src/mimeview.c:2163
8059 #: src/mimeview.c:2170
8060 #: src/textview.c:2957
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "Enter the command-line to open file:\n"
8064 "('%s' will be replaced with file name)"
8065 msgstr ""
8066 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8067 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8068
8069 #: src/mimeview.c:2263
8070 msgid "Execute untrusted binary?"
8071 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8072
8073 #: src/mimeview.c:2264
8074 msgid ""
8075 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8076 "\n"
8077 "Do you want to run this file?"
8078 msgstr ""
8079 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8080 "\n"
8081 "Möchten Sie diese Datei starten?"
8082
8083 #: src/mimeview.c:2268
8084 msgid "Run binary"
8085 msgstr "Programmdatei ausführen"
8086
8087 #: src/mimeview.c:2578
8088 msgid "Type:"
8089 msgstr "Typ:"
8090
8091 #: src/mimeview.c:2579
8092 msgid "Size:"
8093 msgstr "Größe:"
8094
8095 #: src/mimeview.c:2591
8096 msgid "Description:"
8097 msgstr "Beschreibung:"
8098
8099 #: src/news.c:295
8100 #, c-format
8101 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
8102 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s...\n"
8103
8104 #: src/news.c:316
8105 #, c-format
8106 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8107 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8108
8109 #: src/news.c:392
8110 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8111 msgstr "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal weiter\n"
8112
8113 #: src/news.c:401
8114 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8115 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8116
8117 # Nochmal ankucken.
8118 #: src/news.c:405
8119 #, c-format
8120 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8121 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8122
8123 #: src/news.c:419
8124 #, c-format
8125 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8126 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8127
8128 #: src/news.c:446
8129 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8130 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8131
8132 #: src/news.c:472
8133 #, c-format
8134 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8135 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n"
8136
8137 #: src/news.c:821
8138 #, c-format
8139 msgid "couldn't select group: %s\n"
8140 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8141
8142 #: src/news.c:1010
8143 #: src/news.c:1180
8144 #, c-format
8145 msgid "couldn't set group: %s\n"
8146 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8147
8148 #: src/news.c:1019
8149 #, c-format
8150 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8151 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8152
8153 #: src/news.c:1089
8154 #: src/news.c:1113
8155 #: src/news.c:1137
8156 msgid "couldn't get xhdr\n"
8157 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8158
8159 #: src/news.c:1173
8160 #, c-format
8161 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8162 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8163
8164 #: src/news.c:1188
8165 msgid "couldn't get xover\n"
8166 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8167
8168 #: src/news.c:1203
8169 msgid "invalid xover line\n"
8170 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8171
8172 #: src/news.c:1373
8173 msgid ""
8174 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8175 "\n"
8176 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8177 msgstr ""
8178 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-Konten ungültig sind.\n"
8179 "\n"
8180 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8181
8182 #: src/news_gtk.c:55
8183 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8184 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8185
8186 #: src/news_gtk.c:56
8187 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8188 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8189
8190 #: src/news_gtk.c:265
8191 #, c-format
8192 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8193 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8194
8195 #: src/news_gtk.c:266
8196 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8197 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8198
8199 #: src/news_gtk.c:267
8200 msgid "_Unsubscribe"
8201 msgstr "_Abmelden"
8202
8203 #: src/news_gtk.c:306
8204 msgid "Rename newsgroup folder"
8205 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8206
8207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
8209 msgid "Bogofilter"
8210 msgstr "Bogofilter"
8211
8212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8213 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8214 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8215
8216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8217 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8218 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8219
8220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8221 msgid ""
8222 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8223 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8224 msgstr ""
8225 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8226 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8227
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8229 #, c-format
8230 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8231 msgstr "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s %s` konnte nicht ausgeführt werden."
8232
8233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8234 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8235 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8236
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8239 #, c-format
8240 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8241 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8242
8243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8244 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8245 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8246
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8251 "%s"
8252 msgstr ""
8253 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8254 "%s"
8255
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8257 #: src/privacy.c:61
8258 msgid "Unknown error"
8259 msgstr "Unbekannter Fehler"
8260
8261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8262 msgid ""
8263 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8264 "\n"
8265 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8266 "\n"
8267 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8268 "\n"
8269 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8270 msgstr ""
8271 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n"
8272 "\n"
8273 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
8274 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8275 "\n"
8276 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bogofilter"
8277
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8280 msgid "Spam detection"
8281 msgstr "Spam-Erkennung"
8282
8283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8285 msgid "Spam learning"
8286 msgstr "Lernen von Spam"
8287
8288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
8290 msgid "Process messages on receiving"
8291 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8292
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
8295 msgid "Maximum size"
8296 msgstr "Maximale Größe"
8297
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
8300 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8301 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
8302
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
8305 #: src/prefs_account.c:1482
8306 msgid "KB"
8307 msgstr "KB"
8308
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
8311 msgid "Save spam in"
8312 msgstr "Speichere Spam in"
8313
8314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
8316 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8317 msgstr "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
8318
8319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
8320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
8321 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8322 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam auszuwählen"
8323
8324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8325 msgid "When unsure, move to"
8326 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
8327
8328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8329 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8330 msgstr "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, gilt der Eingangsordner."
8331
8332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
8333 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8334 msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails auszuwählen."
8335
8336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
8337 msgid "Insert X-Bogosity header"
8338 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
8339
8340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8341 msgid "Only done for messages in MH folders"
8342 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
8343
8344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
8346 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8347 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
8348
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
8351 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8352 msgstr "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8353
8354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
8355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8357 #: src/prefs_filtering_action.c:551
8358 #: src/prefs_filtering_action.c:558
8359 #: src/prefs_matcher.c:657
8360 msgid "Select ..."
8361 msgstr "Auswählen ..."
8362
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
8364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
8365 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8366 msgstr "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin zu wählen"
8367
8368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
8369 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8370 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
8371
8372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241
8373 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8374 msgstr "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
8375
8376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
8377 msgid "Bogofilter call"
8378 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
8379
8380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8381 msgid "Path to bogofilter executable"
8382 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
8383
8384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
8386 msgid "Mark spam as read"
8387 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8388
8389 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8390 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8391 msgid "Demo"
8392 msgstr "Demo"
8393
8394 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8395 msgid "Failed to register log text hook"
8396 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
8397
8398 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8399 msgid ""
8400 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8401 "\n"
8402 "It is not really useful."
8403 msgstr ""
8404 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
8405 "\n"
8406 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
8407
8408 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
8409 msgid "Dillo Browser"
8410 msgstr "Dillo-Browser"
8411
8412 # "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen.
8413 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8414 msgid "Load remote links in mails"
8415 msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
8416
8417 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8418 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8419 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'"
8420
8421 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8422 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8423 msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
8424
8425 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8426 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8427 msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
8428
8429 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224
8430 msgid "Full window mode (hide controls)"
8431 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8432
8433 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230
8434 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8435 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'"
8436
8437 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
8438 msgid "Dillo HTML Viewer"
8439 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
8440
8441 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
8442 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8443 msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?"
8444
8445 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
8446 msgid ""
8447 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8448 "\n"
8449 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8450 msgstr ""
8451 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
8452 "\n"
8453 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo Browser"
8454
8455 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87
8456 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
8457 msgid "Passphrase"
8458 msgstr "Passphrase"
8459
8460 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
8461 msgid "[no user id]"
8462 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
8465 #, c-format
8466 msgid ""
8467 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8468 "\n"
8469 "%.*s\n"
8470 msgstr ""
8471 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8472 "\n"
8473 "%.*s\n"
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
8476 msgid "Passphrases did not match.\n"
8477 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
8480 #, c-format
8481 msgid ""
8482 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8483 "\n"
8484 "%.*s\n"
8485 msgstr ""
8486 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:</span>\n"
8487 "\n"
8488 "%.*s\n"
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
8491 #, c-format
8492 msgid ""
8493 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8494 "\n"
8495 "%.*s\n"
8496 msgstr ""
8497 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein für:</span>\n"
8498 "\n"
8499 "%.*s\n"
8500
8501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
8502 msgid "Bad passphrase.\n"
8503 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
8504
8505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8506 msgid "Key import"
8507 msgstr "Schlüsselimport"
8508
8509 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8510 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8511 msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8512
8513 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8515 msgid ""
8516 "\n"
8517 "  Key ID "
8518 msgstr ""
8519 "\n"
8520 " Schlüssel-ID "
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8523 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8524 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8525 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8528 msgid "   It should be possible to import it "
8529 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8530
8531 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8532 msgid ""
8533 "when working online,\n"
8534 "   or "
8535 msgstr ""
8536 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8537 "   oder"
8538
8539 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8540 msgid ""
8541 "with the following command: \n"
8542 "\n"
8543 "     "
8544 msgstr ""
8545 "mit dem folgenden Befehl: \n"
8546 "\n"
8547 "   "
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8550 msgid ""
8551 "\n"
8552 "  Importing key ID "
8553 msgstr ""
8554 "\n"
8555 " Schlüssel-ID importieren"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8558 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8559 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
8560
8561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8562 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8563 msgstr "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
8564
8565 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8566 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8567 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8568
8569 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8570 msgid ""
8571 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8572 "\n"
8573 "     "
8574 msgstr ""
8575 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
8576 "\n"
8577 "   "
8578
8579 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8580 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8581 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8582
8583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8584 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8585 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
8586
8587 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8588 msgid "PGP/Core"
8589 msgstr "PGP/Core"
8590
8591 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8592 msgid ""
8593 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8594 "\n"
8595 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8596 "\n"
8597 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8598 "\n"
8599 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8600 msgstr ""
8601 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
8602 "\n"
8603 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
8604 "\n"
8605 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8606 "\n"
8607 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8610 msgid "Core operations"
8611 msgstr "Kernoperationen"
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
8614 msgid "Automatically check signatures"
8615 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8618 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8619 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
8620
8621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8622 msgid "Store passphrase in memory"
8623 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
8626 msgid "Expire after"
8627 msgstr "Verfällt nach"
8628
8629 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
8630 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8631 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140
8634 #: src/prefs_receive.c:172
8635 msgid "minute(s)"
8636 msgstr "Minute(n)"
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
8639 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8640 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
8641
8642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
8643 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8644 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8645
8646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
8647 msgid "Sign key"
8648 msgstr "Signierschlüssel"
8649
8650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
8651 msgid "Use default GnuPG key"
8652 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8653
8654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
8655 msgid "Select key by your email address"
8656 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
8657
8658 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
8659 msgid "Specify key manually"
8660 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8661
8662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
8663 msgid "User or key ID:"
8664 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8665
8666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
8667 msgid "No secret key found."
8668 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
8669
8670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
8671 msgid "Generate a new key pair"
8672 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8673
8674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
8675 msgid "GPG"
8676 msgstr "GPG"
8677
8678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8679 #, c-format
8680 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8681 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8684 #, c-format
8685 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8686 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
8687
8688 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8690 msgid "Undefined"
8691 msgstr "Undefiniert"
8692
8693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8695 #: src/prefs_receive.c:196
8696 #: src/prefs_summaries.c:461
8697 msgid "Never"
8698 msgstr "Nie"
8699
8700 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8702 msgid "Marginal"
8703 msgstr "Gering"
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8707 msgid "Ultimate"
8708 msgstr "Ultimativ"
8709
8710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8711 msgid "Select Keys"
8712 msgstr "Schlüssel auswählen"
8713
8714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8715 msgid "Key ID"
8716 msgstr "Schlüssel-ID"
8717
8718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8719 msgid "Trust"
8720 msgstr "Vertrauen"
8721
8722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8723 msgid "_Select"
8724 msgstr "_Wählen"
8725
8726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8727 msgid "_Other"
8728 msgstr "Weiteres"
8729
8730 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8731 msgid "Do_n't encrypt"
8732 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8733
8734 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8735 msgid "Add key"
8736 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8737
8738 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8739 msgid "Enter another user or key ID:"
8740 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8741
8742 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8746 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8747 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8748 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8749 msgstr ""
8750 "Der Schlüssel von '%s' ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
8751 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8752 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8753 "Vertrauen Sie ihm genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
8754
8755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8756 msgid "Trust key"
8757 msgstr "Vertraue Schlüssel"
8758
8759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8760 #: src/privacy.c:248
8761 #: src/privacy.c:252
8762 #: src/privacy.c:269
8763 #: src/privacy.c:273
8764 msgid "No signature found"
8765 msgstr "Keine Signatur gefunden"
8766
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8769 #, c-format
8770 msgid "The signature can't be checked - %s"
8771 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
8772
8773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8776 msgid "The signature has not been checked."
8777 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
8778
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8781 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8782 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
8783
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8785 #, c-format
8786 msgid "Good signature from %s."
8787 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8788
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8790 #, c-format
8791 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8792 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
8793
8794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8795 #, c-format
8796 msgid "Expired signature from %s."
8797 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
8798
8799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8800 #, c-format
8801 msgid "Expired key from %s."
8802 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
8803
8804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8805 #, c-format
8806 msgid "Bad signature from %s."
8807 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8808
8809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8810 #, c-format
8811 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8812 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
8813
8814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8815 msgid "Error checking signature: no status\n"
8816 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
8817
8818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8819 #, c-format
8820 msgid "Error checking signature: %s\n"
8821 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
8822
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8824 #, c-format
8825 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8826 msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
8827
8828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8829 #, c-format
8830 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8831 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8832
8833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8834 #, c-format
8835 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8836 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8837
8838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8839 #, c-format
8840 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8841 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8842
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8844 #, c-format
8845 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8846 msgstr "                aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8847
8848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8849 msgid "Primary key fingerprint: %s \n"
8850 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8851
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8853 #, c-format
8854 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8855 msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
8856
8857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8858 #, c-format
8859 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8860 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8861
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8863 #, c-format
8864 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8865 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
8866
8867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8868 #, c-format
8869 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8870 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8871
8872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8873 #, c-format
8874 msgid "Secret key not found (%s)"
8875 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8876
8877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8878 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8879 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8880
8881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8882 #, c-format
8883 msgid "Error setting secret key: %s"
8884 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
8885
8886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8887 #, c-format
8888 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8889 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert."
8890
8891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8892 #, c-format
8893 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8894 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8895
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8897 #, c-format
8898 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8899 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8900
8901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8902 msgid ""
8903 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8904 "OpenPGP support disabled."
8905 msgstr ""
8906 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8907 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
8908
8909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8910 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8911 msgstr "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar erzeugen können.\n"
8912
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8914 msgid "No PGP key found"
8915 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
8916
8917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8918 msgid ""
8919 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8920 "Do you want to create a new key pair now?"
8921 msgstr ""
8922 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
8923 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
8924
8925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8927 #, c-format
8928 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8929 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
8930
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8932 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8933 msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen von Entropy zu helfen..."
8934
8935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8936 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8937 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
8938
8939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8940 #, c-format
8941 msgid ""
8942 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8943 "%s\n"
8944 "\n"
8945 "Do you want to export it to a keyserver?"
8946 msgstr ""
8947 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8948 "%s\n"
8949 "\n"
8950 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8951
8952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8953 msgid "Key generated"
8954 msgstr "Schlüssel erzeugt."
8955
8956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8957 msgid "Key exported."
8958 msgstr "Schlüssel exportiert."
8959
8960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8961 msgid "Couldn't export key."
8962 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
8963
8964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8965 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8966 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
8967
8968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8969 msgid "Incorrect part"
8970 msgstr "fehlerhafter Teil"
8971
8972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8973 msgid "Not a text part"
8974 msgstr "kein Textteil"
8975
8976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8978 msgid "Couldn't get text data."
8979 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
8980
8981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8982 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8983 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
8984
8985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
8987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
8988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
8989 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8990 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8991 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8992 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
8993 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643
8994 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8995 #, c-format
8996 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8997 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8998
8999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9000 msgid "Couldn't parse mime part."
9001 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
9002
9003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
9004 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9005 #, c-format
9006 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9007 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
9008
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
9010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
9011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
9012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
9013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9015 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9016 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
9017 #, c-format
9018 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9019 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
9020
9021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9023 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9024 msgid ""
9025 "\n"
9026 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9027 msgstr ""
9028 "\n"
9029 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
9030
9031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9033 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9034 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9035 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
9036
9037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
9038 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
9039 #, c-format
9040 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9041 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
9042
9043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
9044 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9045 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
9046
9047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
9048 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9049 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
9050
9051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581
9052 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
9053 msgid "Malformed message"
9054 msgstr "kaputte Nachricht"
9055
9056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
9057 msgid "Couldn't create temporary file."
9058 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
9059
9060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631
9061 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
9062 #, c-format
9063 msgid "Data signing failed, %s"
9064 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
9065
9066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649
9067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
9068 #, c-format
9069 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9070 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
9071
9072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658
9073 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
9074 msgid "Data signing failed, no results."
9075 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
9076
9077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668
9078 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
9079 msgid "Data signing failed, no contents."
9080 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
9081
9082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
9083 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9084 msgstr "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Inline-System verschlüsselt werden."
9085
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756
9087 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
9088 #, c-format
9089 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9090 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
9091
9092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
9093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
9094 #, c-format
9095 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9096 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
9097
9098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815
9099 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
9100 #, c-format
9101 msgid "Encryption failed, %s"
9102 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
9103
9104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
9105 msgid "PGP/Inline"
9106 msgstr "PGP/Inline"
9107
9108 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9109 msgid "PGP/inline"
9110 msgstr "PGP/inline"
9111
9112 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9113 msgid ""
9114 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9115 "\n"
9116 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9117 "\n"
9118 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9119 "\n"
9120 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9121 msgstr ""
9122 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9123 "\n"
9124 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9125 "\n"
9126 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9127 "\n"
9128 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9129
9130 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9131 msgid "Signature boundary not found."
9132 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
9133
9134 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9135 #: src/plugins/smime/smime.c:487
9136 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9137 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
9138
9139 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399
9140 #: src/plugins/smime/smime.c:494
9141 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9142 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
9143
9144 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445
9145 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
9146 #, c-format
9147 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9148 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
9149
9150 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
9151 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9152 msgstr "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
9153
9154 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
9155 msgid "PGP/Mime"
9156 msgstr "PGP/Mime"
9157
9158 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9159 msgid "PGP/MIME"
9160 msgstr "PGP/MIME"
9161
9162 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9163 msgid ""
9164 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9165 "\n"
9166 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9167 "\n"
9168 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9169 "\n"
9170 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9171 msgstr ""
9172 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9173 "\n"
9174 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9175 "\n"
9176 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9177 "\n"
9178 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9179
9180 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9181 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9182 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9183 msgid "S/MIME"
9184 msgstr "S/MIME"
9185
9186 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9187 msgid ""
9188 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9189 "\n"
9190 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9191 "\n"
9192 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9193 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9194 "\n"
9195 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9196 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9197 "\n"
9198 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9199 msgstr ""
9200 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
9201 "\n"
9202 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
9203 "\n"
9204 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9205 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
9206 "\n"
9207 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden Sie unter:\n"
9208 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9209 "\n"
9210 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9211
9212 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9213 #, c-format
9214 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9215 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
9216
9217 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9218 msgid "Couldn't open temporary file"
9219 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9220
9221 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9222 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9223 msgid "Couldn't write to temporary file"
9224 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
9225
9226 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9227 msgid "Couldn't close temporary file"
9228 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
9229
9230 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9231 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9232 msgstr "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
9233
9234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
9236 msgid "SpamAssassin"
9237 msgstr "SpamAssassin"
9238
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9240 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9241 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
9242
9243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9244 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9245 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
9246
9247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9248 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9249 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9250
9251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9252 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9253 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9254
9255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9256 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9257 msgstr "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
9258
9259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9260 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9261 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu senden."
9262
9263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9264 msgid "Failed to get username"
9265 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
9266
9267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9268 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9269 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n"
9270
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9272 msgid ""
9273 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9274 "\n"
9275 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9276 "\n"
9277 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9278 "\n"
9279 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9280 msgstr ""
9281 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n"
9282 "\n"
9283 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n"
9284 "\n"
9285 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
9286 "\n"
9287 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/SpamAssassin"
9288
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9290 msgid "Localhost"
9291 msgstr "Localhost"
9292
9293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9294 msgid "TCP"
9295 msgstr "TCP"
9296
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9298 msgid "Unix Socket"
9299 msgstr "Unix Socket"
9300
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9302 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9303 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
9304
9305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9306 msgid "Transport"
9307 msgstr "Übertragung"
9308
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9310 msgid "Type of transport"
9311 msgstr "Art der Übertragung"
9312
9313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9314 msgid "User"
9315 msgstr "Benutzername"
9316
9317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9318 msgid "User to use with spamd server"
9319 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
9320
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9322 msgid "spamd"
9323 msgstr "spamd"
9324
9325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
9326 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9327 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9328
9329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
9330 msgid "Port of spamd server"
9331 msgstr "Port des spamd-Servers"
9332
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
9334 msgid "Path of Unix socket"
9335 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9336
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9338 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9339 msgstr "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen."
9340
9341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9342 #: src/prefs_other.c:552
9343 #: src/prefs_summaries.c:495
9344 msgid "seconds"
9345 msgstr "Sekunden"
9346
9347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53
9348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:588
9349 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9350 msgid "Trayicon"
9351 msgstr "Trayicon"
9352
9353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9354 msgid "_Get Mail"
9355 msgstr "_Abrufen"
9356
9357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9358 msgid "_Email"
9359 msgstr "_E-Mail"
9360
9361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9362 msgid "E_mail from account"
9363 msgstr "_Email vom Konto"
9364
9365 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
9366 msgid "Open A_ddressbook"
9367 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9368
9369 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9370 msgid "E_xit Claws Mail"
9371 msgstr "Claws Mail _beenden"
9372
9373 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9374 msgid "_Work Offline"
9375 msgstr "_Offline arbeiten"
9376
9377 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186
9378 #, c-format
9379 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9380 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9381
9382 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354
9383 msgid "Claws Mail"
9384 msgstr "Claws Mail"
9385
9386 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9387 msgid "Failed to register offline switch hook"
9388 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9389
9390 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9391 msgid "Failed to register account list changed hook"
9392 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9393
9394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9395 msgid "Failed to register close hook"
9396 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9397
9398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9399 msgid "Failed to register got iconified hook"
9400 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9401
9402 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9403 msgid "Failed to register theme change hook"
9404 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9405
9406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492
9407 msgid ""
9408 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9409 "\n"
9410 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9411 msgstr ""
9412 "Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
9413 "\n"
9414 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller Nachrichten."
9415
9416 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
9417 msgid "Hide at start-up"
9418 msgstr "Beim Start minimieren"
9419
9420 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
9421 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9422 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9423
9424 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
9425 msgid "Close to tray"
9426 msgstr "Zum Tray minimieren"
9427
9428 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9429 msgid ""
9430 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9431 "when the window close button is clicked"
9432 msgstr ""
9433 "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
9434 "wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird."
9435
9436 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
9437 msgid "Minimize to tray"
9438 msgstr "Zum Tray minimieren"
9439
9440 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9441 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9442 msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
9443
9444 #: src/pop.c:151
9445 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9446 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
9447
9448 #: src/pop.c:158
9449 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9450 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9451
9452 #: src/pop.c:165
9453 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9454 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9455
9456 #: src/pop.c:189
9457 #: src/pop.c:216
9458 msgid "POP3 protocol error\n"
9459 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9460
9461 #: src/pop.c:262
9462 #, c-format
9463 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9464 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
9465
9466 #: src/pop.c:830
9467 #, c-format
9468 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9469 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9470
9471 #: src/pop.c:846
9472 #, c-format
9473 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9474 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9475
9476 #: src/pop.c:878
9477 msgid "mailbox is locked\n"
9478 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9479
9480 #: src/pop.c:881
9481 msgid "Session timeout\n"
9482 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9483
9484 #: src/pop.c:900
9485 msgid "command not supported\n"
9486 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9487
9488 #: src/pop.c:905
9489 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9490 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9491
9492 #: src/pop.c:1100
9493 msgid "TOP command unsupported\n"
9494 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
9495
9496 #: src/prefs_account.c:329
9497 #: src/prefs_account.c:1425
9498 #: src/prefs_account.c:2411
9499 #: src/wizard.c:1547
9500 msgid "POP3"
9501 msgstr "POP3"
9502
9503 #: src/prefs_account.c:332
9504 #: src/prefs_account.c:1538
9505 #: src/prefs_account.c:2426
9506 msgid "IMAP4"
9507 msgstr "IMAP4"
9508
9509 #: src/prefs_account.c:333
9510 msgid "News (NNTP)"
9511 msgstr "News (NNTP)"
9512
9513 #: src/prefs_account.c:334
9514 #: src/wizard.c:1549
9515 msgid "Local mbox file"
9516 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:335
9519 msgid "None (SMTP only)"
9520 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:1024
9523 msgid "Name of account"
9524 msgstr "Kontoname"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:1033
9527 msgid "Set as default"
9528 msgstr "Als Standard setzen"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:1041
9531 msgid "Personal information"
9532 msgstr "Persönliche Daten"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:1050
9535 msgid "Full name"
9536 msgstr "Vollständiger Name"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:1056
9539 msgid "Mail address"
9540 msgstr "E-Mail-Adresse"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:1086
9543 msgid "Server information"
9544 msgstr "Serverdaten"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:1121
9547 msgid ""
9548 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9549 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9550 msgstr ""
9551 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9552 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:1150
9555 msgid "This server requires authentication"
9556 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:1157
9559 msgid "Authenticate on connect"
9560 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:1215
9563 msgid "News server"
9564 msgstr "Newsserver"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:1221
9567 msgid "Server for receiving"
9568 msgstr "Server zum Empfangen"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:1227
9571 msgid "Local mailbox"
9572 msgstr "Lokale Mailbox"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:1234
9575 msgid "SMTP server (send)"
9576 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:1242
9579 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9580 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:1251
9583 msgid "command to send mails"
9584 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
9585
9586 #: src/prefs_account.c:1258
9587 #: src/prefs_account.c:1765
9588 msgid "User ID"
9589 msgstr "Benutzer-ID"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:1264
9592 #: src/prefs_account.c:1785
9593 #: src/prefs_account.c:2494
9594 #: src/prefs_account.c:2516
9595 #: src/wizard.c:1387
9596 #: src/wizard.c:1666
9597 msgid "Password"
9598 msgstr "Kennwort"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:1313
9601 #, c-format
9602 msgid "Account%d"
9603 msgstr "Konto%d"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:1399
9606 msgid "Local"
9607 msgstr "Lokal"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:1405
9610 #: src/prefs_account.c:1494
9611 msgid "Default Inbox"
9612 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:1412
9615 #: src/prefs_account.c:1419
9616 #: src/prefs_account.c:1501
9617 #: src/prefs_account.c:1508
9618 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9619 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9620
9621 #: src/prefs_account.c:1416
9622 #: src/prefs_account.c:1505
9623 #: src/prefs_account.c:1969
9624 #: src/prefs_customheader.c:236
9625 msgid "Bro_wse"
9626 msgstr "Durchsuchen"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:1427
9629 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9630 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9631
9632 #: src/prefs_account.c:1430
9633 msgid "Remove messages on server when received"
9634 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
9635
9636 #: src/prefs_account.c:1441
9637 msgid "Remove after"
9638 msgstr "Löschen nach"
9639
9640 #: src/prefs_account.c:1448
9641 #: src/prefs_account.c:1458
9642 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9643 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:1451
9646 #: src/prefs_folder_item.c:524
9647 #: src/prefs_matcher.c:325
9648 msgid "days"
9649 msgstr "Tag(en)"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:1461
9652 msgid "hours"
9653 msgstr "Stunden"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:1471
9656 msgid "Receive size limit"
9657 msgstr "Größenbeschränkung"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:1474
9660 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9661 msgstr "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
9662
9663 #: src/prefs_account.c:1514
9664 #: src/prefs_account.c:2441
9665 msgid "NNTP"
9666 msgstr "NNTP"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:1521
9669 msgid "Maximum number of articles to download"
9670 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:1531
9673 msgid "unlimited if 0 is specified"
9674 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
9675
9676 #: src/prefs_account.c:1544
9677 #: src/prefs_account.c:1737
9678 msgid "Authentication method"
9679 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
9680
9681 #: src/prefs_account.c:1554
9682 #: src/prefs_account.c:1746
9683 #: src/prefs_send.c:285
9684 msgid "Automatic"
9685 msgstr "Automatisch"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:1566
9688 msgid "IMAP server directory"
9689 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:1570
9692 msgid "(usually empty)"
9693 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9694
9695 #: src/prefs_account.c:1584
9696 msgid "Show subscribed folders only"
9697 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:1591
9700 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9701 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
9702
9703 #: src/prefs_account.c:1593
9704 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9705 msgstr "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern langsamer sein."
9706
9707 #: src/prefs_account.c:1600
9708 msgid "Filter messages on receiving"
9709 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
9710
9711 #: src/prefs_account.c:1607
9712 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9713 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
9714
9715 #: src/prefs_account.c:1611
9716 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9717 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
9718
9719 #: src/prefs_account.c:1692
9720 #: src/prefs_customheader.c:208
9721 #: src/prefs_matcher.c:609
9722 #: src/prefs_matcher.c:1917
9723 #: src/prefs_matcher.c:1938
9724 msgid "Header"
9725 msgstr "Kopfzeile"
9726
9727 #: src/prefs_account.c:1694
9728 msgid "Generate Message-ID"
9729 msgstr "Message-ID erzeugen"
9730
9731 #: src/prefs_account.c:1697
9732 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9733 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
9734
9735 #: src/prefs_account.c:1700
9736 msgid "Generate X-Mailer header"
9737 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
9738
9739 #: src/prefs_account.c:1707
9740 msgid "Add user-defined header"
9741 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9742
9743 #: src/prefs_account.c:1719
9744 msgid "Authentication"
9745 msgstr "Authentifizierung"
9746
9747 #: src/prefs_account.c:1722
9748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9749 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
9750
9751 #: src/prefs_account.c:1811
9752 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9753 msgstr "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort wie für Empfang verwendet."
9754
9755 #: src/prefs_account.c:1822
9756 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9757 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
9758
9759 #: src/prefs_account.c:1837
9760 msgid "POP authentication timeout: "
9761 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
9762
9763 #: src/prefs_account.c:1845
9764 msgid "minutes"
9765 msgstr "Minuten"
9766
9767 #: src/prefs_account.c:1915
9768 #: src/prefs_account.c:1961
9769 msgid "Signature"
9770 msgstr "Signatur"
9771
9772 #: src/prefs_account.c:1918
9773 msgid "Automatically insert signature"
9774 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
9775
9776 #: src/prefs_account.c:1923
9777 msgid "Signature separator"
9778 msgstr "Signatur-Trenner"
9779
9780 #: src/prefs_account.c:1948
9781 msgid "Command output"
9782 msgstr "Befehlsausgabe"
9783
9784 #: src/prefs_account.c:1981
9785 msgid "Automatically set the following addresses"
9786 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
9787
9788 #: src/prefs_account.c:2033
9789 msgid "Spell check dictionaries"
9790 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
9791
9792 #: src/prefs_account.c:2043
9793 #: src/prefs_folder_item.c:1046
9794 #: src/prefs_spelling.c:162
9795 msgid "Default dictionary"
9796 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:2056
9799 #: src/prefs_folder_item.c:1080
9800 #: src/prefs_spelling.c:175
9801 msgid "Default alternate dictionary"
9802 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
9803
9804 #: src/prefs_account.c:2142
9805 #: src/prefs_account.c:3258
9806 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9807 #: src/prefs_folder_item.c:1395
9808 #: src/prefs_folder_item.c:1788
9809 #: src/prefs_quote.c:118
9810 #: src/prefs_quote.c:236
9811 #: src/prefs_spelling.c:335
9812 #: src/prefs_wrapping.c:152
9813 msgid "Compose"
9814 msgstr "Verfassen"
9815
9816 #: src/prefs_account.c:2157
9817 #: src/prefs_folder_item.c:1423
9818 #: src/prefs_quote.c:133
9819 #: src/toolbar.c:397
9820 msgid "Reply"
9821 msgstr "Antwort"
9822
9823 #: src/prefs_account.c:2172
9824 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9825 #: src/prefs_folder_item.c:1451
9826 #: src/prefs_quote.c:148
9827 #: src/toolbar.c:401
9828 msgid "Forward"
9829 msgstr "Weiterleiten"
9830
9831 #: src/prefs_account.c:2219
9832 msgid "Default privacy system"
9833 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:2248
9836 msgid "Always sign messages"
9837 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9838
9839 #: src/prefs_account.c:2250
9840 msgid "Always encrypt messages"
9841 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
9842
9843 #: src/prefs_account.c:2252
9844 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9845 msgstr "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
9846
9847 #: src/prefs_account.c:2255
9848 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9849 msgstr "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht beantwortet wird"
9850
9851 #: src/prefs_account.c:2258
9852 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9853 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
9854
9855 #: src/prefs_account.c:2260
9856 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9857 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
9858
9859 #: src/prefs_account.c:2415
9860 #: src/prefs_account.c:2430
9861 #: src/prefs_account.c:2444
9862 msgid "Don't use SSL"
9863 msgstr "Kein SSL verwenden"
9864
9865 #: src/prefs_account.c:2418
9866 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9867 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9868
9869 #: src/prefs_account.c:2421
9870 #: src/prefs_account.c:2436
9871 #: src/prefs_account.c:2467
9872 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9873 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
9874
9875 #: src/prefs_account.c:2433
9876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9877 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9878
9879 #: src/prefs_account.c:2453
9880 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9881 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9882
9883 #: src/prefs_account.c:2457
9884 msgid "Send (SMTP)"
9885 msgstr "Senden (SMTP)"
9886
9887 #: src/prefs_account.c:2461
9888 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9889 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:2464
9892 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9893 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9894
9895 #: src/prefs_account.c:2472
9896 msgid "Client certificates"
9897 msgstr "Benutzerzertifikate"
9898
9899 #: src/prefs_account.c:2480
9900 msgid "Certificate for receiving"
9901 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:2483
9904 #: src/prefs_account.c:2505
9905 #: src/prefs_account.c:2764
9906 #: src/wizard.c:1377
9907 #: src/wizard.c:1656
9908 msgid "Browse"
9909 msgstr "Durchsuchen"
9910
9911 #: src/prefs_account.c:2485
9912 #: src/prefs_account.c:2487
9913 #: src/prefs_account.c:2507
9914 #: src/prefs_account.c:2509
9915 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9916 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
9917
9918 #: src/prefs_account.c:2502
9919 msgid "Certificate for sending"
9920 msgstr "Zertifikat zum Senden"
9921
9922 #: src/prefs_account.c:2535
9923 msgid "Use non-blocking SSL"
9924 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
9925
9926 #: src/prefs_account.c:2547
9927 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9928 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
9929
9930 #: src/prefs_account.c:2663
9931 msgid "SMTP port"
9932 msgstr "SMTP-Port"
9933
9934 #: src/prefs_account.c:2670
9935 msgid "POP3 port"
9936 msgstr "POP3-Port"
9937
9938 #: src/prefs_account.c:2677
9939 msgid "IMAP4 port"
9940 msgstr "IMAP-Port"
9941
9942 #: src/prefs_account.c:2684
9943 msgid "NNTP port"
9944 msgstr "NNTP-Port"
9945
9946 #: src/prefs_account.c:2690
9947 msgid "Domain name"
9948 msgstr "Domain-Name"
9949
9950 #: src/prefs_account.c:2693
9951 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9952 msgstr "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-Servern verwendet"
9953
9954 #: src/prefs_account.c:2707
9955 msgid "Use command to communicate with server"
9956 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9957
9958 #: src/prefs_account.c:2715
9959 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9960 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
9961
9962 #: src/prefs_account.c:2717
9963 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9964 msgstr "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu setzen, ohne zu löschen."
9965
9966 #: src/prefs_account.c:2721
9967 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9968 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
9969
9970 #: src/prefs_account.c:2777
9971 msgid "Put sent messages in"
9972 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9973
9974 #: src/prefs_account.c:2779
9975 msgid "Put queued messages in"
9976 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
9977
9978 #: src/prefs_account.c:2781
9979 msgid "Put draft messages in"
9980 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9981
9982 #: src/prefs_account.c:2783
9983 msgid "Put deleted messages in"
9984 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9985
9986 #: src/prefs_account.c:2841
9987 msgid "Account name is not entered."
9988 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
9989
9990 #: src/prefs_account.c:2845
9991 msgid "Mail address is not entered."
9992 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
9993
9994 #: src/prefs_account.c:2852
9995 msgid "SMTP server is not entered."
9996 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
9997
9998 #: src/prefs_account.c:2857
9999 msgid "User ID is not entered."
10000 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
10001
10002 #: src/prefs_account.c:2862
10003 msgid "POP3 server is not entered."
10004 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
10005
10006 #: src/prefs_account.c:2882
10007 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10008 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
10009
10010 #: src/prefs_account.c:2888
10011 msgid "IMAP4 server is not entered."
10012 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
10013
10014 #: src/prefs_account.c:2893
10015 msgid "NNTP server is not entered."
10016 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
10017
10018 #: src/prefs_account.c:2899
10019 msgid "local mailbox filename is not entered."
10020 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
10021
10022 #: src/prefs_account.c:2905
10023 msgid "mail command is not entered."
10024 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
10025
10026 #: src/prefs_account.c:3222
10027 msgid "Receive"
10028 msgstr "Empfangen"
10029
10030 #: src/prefs_account.c:3276
10031 #: src/prefs_folder_item.c:1805
10032 #: src/prefs_quote.c:237
10033 msgid "Templates"
10034 msgstr "Vorlagen"
10035
10036 #: src/prefs_account.c:3294
10037 msgid "Privacy"
10038 msgstr "Datenschutz"
10039
10040 #: src/prefs_account.c:3395
10041 msgid "Advanced"
10042 msgstr "Erweitert"
10043
10044 #: src/prefs_account.c:3683
10045 msgid "Preferences for new account"
10046 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
10047
10048 #: src/prefs_account.c:3685
10049 #, c-format
10050 msgid "%s - Account preferences"
10051 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
10052
10053 #: src/prefs_account.c:3790
10054 msgid "Select signature file"
10055 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
10056
10057 #: src/prefs_account.c:3808
10058 #: src/prefs_account.c:3825
10059 #: src/wizard.c:1235
10060 msgid "Select certificate file"
10061 msgstr "Zertifikat auswählen"
10062
10063 #: src/prefs_account.c:3921
10064 msgid "Protocol:"
10065 msgstr "Protokoll:"
10066
10067 #: src/prefs_account.c:4061
10068 #, c-format
10069 msgid "%s (plugin not loaded)"
10070 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
10071
10072 #: src/prefs_actions.c:222
10073 msgid "Actions configuration"
10074 msgstr "Aktionen konfigurieren"
10075
10076 #: src/prefs_actions.c:249
10077 msgid "Menu name"
10078 msgstr "Menüname"
10079
10080 #: src/prefs_actions.c:262
10081 #: src/prefs_receive.c:146
10082 msgid "Command"
10083 msgstr "Befehl"
10084
10085 #: src/prefs_actions.c:282
10086 msgid "Shell command"
10087 msgstr "Shell-Befehl"
10088
10089 #: src/prefs_actions.c:292
10090 msgid "Filter action"
10091 msgstr "Filteraktion"
10092
10093 #: src/prefs_actions.c:298
10094 msgid "Edit filter action"
10095 msgstr "Aktion bearbeiten"
10096
10097 #: src/prefs_actions.c:326
10098 msgid "Append the new action above to the list"
10099 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
10100
10101 #: src/prefs_actions.c:328
10102 #: src/prefs_filtering_action.c:588
10103 #: src/prefs_filtering.c:474
10104 #: src/prefs_matcher.c:749
10105 #: src/prefs_template.c:308
10106 #: src/prefs_toolbar.c:1004
10107 msgid "Replace"
10108 msgstr "Ersetzen"
10109
10110 #: src/prefs_actions.c:334
10111 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10112 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
10113
10114 #: src/prefs_actions.c:342
10115 msgid "Delete the selected action from the list"
10116 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
10117
10118 #: src/prefs_actions.c:350
10119 #: src/prefs_filtering.c:497
10120 #: src/prefs_template.c:331
10121 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10122 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
10123
10124 #: src/prefs_actions.c:358
10125 msgid "Show information on configuring actions"
10126 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
10127
10128 #: src/prefs_actions.c:389
10129 msgid "Move the selected action up"
10130 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
10131
10132 #: src/prefs_actions.c:397
10133 msgid "Move selected action down"
10134 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
10135
10136 #: src/prefs_actions.c:530
10137 #: src/prefs_filtering_action.c:680
10138 #: src/prefs_filtering.c:830
10139 #: src/prefs_filtering.c:832
10140 #: src/prefs_filtering.c:833
10141 #: src/prefs_filtering.c:943
10142 #: src/prefs_matcher.c:870
10143 #: src/prefs_template.c:464
10144 msgid "(New)"
10145 msgstr "(Neu)"
10146
10147 #: src/prefs_actions.c:599
10148 msgid "Menu name is not set."
10149 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10150
10151 #: src/prefs_actions.c:604
10152 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10153 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10154
10155 #: src/prefs_actions.c:609
10156 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10157 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10158
10159 #: src/prefs_actions.c:615
10160 msgid "There is action with this name already."
10161 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
10162
10163 #: src/prefs_actions.c:634
10164 msgid "Menu name is too long."
10165 msgstr "Menüname ist zu lang."
10166
10167 #: src/prefs_actions.c:643
10168 msgid "Command-line not set."
10169 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
10170
10171 #: src/prefs_actions.c:648
10172 msgid "Menu name and command are too long."
10173 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
10174
10175 #: src/prefs_actions.c:654
10176 #, c-format
10177 msgid ""
10178 "The command\n"
10179 "%s\n"
10180 "has a syntax error."
10181 msgstr ""
10182 "Der Befehl\n"
10183 "%s\n"
10184 "hat einen Syntaxfehler."
10185
10186 #: src/prefs_actions.c:712
10187 msgid "Delete action"
10188 msgstr "Aktion entfernen"
10189
10190 #: src/prefs_actions.c:713
10191 msgid "Do you really want to delete this action?"
10192 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
10193
10194 #: src/prefs_actions.c:733
10195 msgid "Delete all actions"
10196 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
10197
10198 #: src/prefs_actions.c:734
10199 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10200 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
10201
10202 #: src/prefs_actions.c:897
10203 #: src/prefs_actions.c:928
10204 #: src/prefs_filtering.c:1494
10205 #: src/prefs_filtering.c:1516
10206 #: src/prefs_matcher.c:2067
10207 #: src/prefs_template.c:564
10208 #: src/prefs_template.c:589
10209 msgid "Entry not saved"
10210 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10211
10212 #: src/prefs_actions.c:898
10213 #: src/prefs_actions.c:929
10214 #: src/prefs_filtering.c:1495
10215 #: src/prefs_filtering.c:1517
10216 #: src/prefs_template.c:565
10217 #: src/prefs_template.c:590
10218 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10219 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10220
10221 #: src/prefs_actions.c:899
10222 #: src/prefs_actions.c:904
10223 #: src/prefs_actions.c:930
10224 #: src/prefs_filtering.c:1474
10225 #: src/prefs_filtering.c:1496
10226 #: src/prefs_filtering.c:1518
10227 #: src/prefs_matcher.c:2069
10228 #: src/prefs_template.c:566
10229 #: src/prefs_template.c:591
10230 #: src/prefs_template.c:596
10231 msgid "+_Continue editing"
10232 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10233
10234 #: src/prefs_actions.c:902
10235 msgid "Actions list not saved"
10236 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10237
10238 #: src/prefs_actions.c:903
10239 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10240 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
10241
10242 #: src/prefs_actions.c:973
10243 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10244 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10245
10246 #: src/prefs_actions.c:974
10247 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10248 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
10249
10250 #: src/prefs_actions.c:976
10251 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10252 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
10253
10254 #: src/prefs_actions.c:977
10255 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10256 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10257
10258 #: src/prefs_actions.c:978
10259 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10260 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10261
10262 #: src/prefs_actions.c:979
10263 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10264 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10265
10266 #: src/prefs_actions.c:980
10267 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10268 msgstr "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
10269
10270 #: src/prefs_actions.c:981
10271 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10272 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10273
10274 #: src/prefs_actions.c:982
10275 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10276 msgstr "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu ersetzen"
10277
10278 #: src/prefs_actions.c:983
10279 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10280 msgstr "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
10281
10282 #: src/prefs_actions.c:984
10283 msgid "to run command asynchronously"
10284 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
10285
10286 #: src/prefs_actions.c:985
10287 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10288 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10289
10290 #: src/prefs_actions.c:986
10291 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10292 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
10293
10294 #: src/prefs_actions.c:987
10295 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10296 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
10297
10298 #: src/prefs_actions.c:988
10299 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10300 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10301
10302 #: src/prefs_actions.c:989
10303 msgid "for a user provided argument"
10304 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10305
10306 #: src/prefs_actions.c:990
10307 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10308 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
10309
10310 #: src/prefs_actions.c:991
10311 msgid "for the text selection"
10312 msgstr "für den ausgewählten Text"
10313
10314 #: src/prefs_actions.c:992
10315 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10316 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
10317
10318 #: src/prefs_actions.c:993
10319 msgid "for a literal %"
10320 msgstr "Symbol für %"
10321
10322 #: src/prefs_actions.c:1002
10323 #: src/prefs_themes.c:959
10324 msgid "Actions"
10325 msgstr "Aktionen"
10326
10327 #: src/prefs_actions.c:1003
10328 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10329 msgstr "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
10330
10331 #: src/prefs_actions.c:1090
10332 #: src/prefs_filtering.c:1692
10333 #: src/prefs_template.c:1102
10334 msgid "D_uplicate"
10335 msgstr "d_uplizieren"
10336
10337 #: src/prefs_actions.c:1217
10338 msgid "Current actions"
10339 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10340
10341 #: src/prefs_actions.c:1316
10342 #: src/prefs_filtering.c:1068
10343 #: src/prefs_filtering.c:1126
10344 msgid "Action string is not valid."
10345 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
10346
10347 #: src/prefs_common.c:229
10348 #: src/prefs_quote.c:68
10349 msgid "Hello,\\n"
10350 msgstr "Hallo,\\n"
10351
10352 #: src/prefs_common.c:303
10353 msgid ""
10354 "On %d\\n"
10355 "%f wrote:\\n"
10356 "\\n"
10357 "%q\\n"
10358 "%X"
10359 msgstr ""
10360 "Am %d\\n"
10361 "schrieb %f:\\n"
10362 "\\n"
10363 "%q\\n"
10364 "%X"
10365
10366 #: src/prefs_common.c:309
10367 #: src/prefs_quote.c:84
10368 msgid ""
10369 "\\n"
10370 "\\n"
10371 "Begin forwarded message:\\n"
10372 "\\n"
10373 "?d{Date: %d\\n"
10374 "}?f{From: %f\\n"
10375 "}?t{To: %t\\n"
10376 "}?c{Cc: %c\\n"
10377 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10378 "}?s{Subject: %s\\n"
10379 "}\\n"
10380 "\\n"
10381 "%M"
10382 msgstr ""
10383 "\\n"
10384 "\\n"
10385 "Beginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n"
10386 "\\n"
10387 "?d{Datum: %d\\n"
10388 "}?f{Von: %f\\n"
10389 "}?t{An: %t\\n"
10390 "}?c{Cc: %c\\n"
10391 "}?n{Newsgruppen: %n\\n"
10392 "}?s{Betreff: %s\\n"
10393 "}\\n"
10394 "\\n"
10395 "%M"
10396
10397 #: src/prefs_common.c:449
10398 msgid "%x(%a) %H:%M"
10399 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10400
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10402 msgid "Automatic account selection"
10403 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10404
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10406 msgid "when replying"
10407 msgstr "Beim Antworten"
10408
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10410 msgid "when forwarding"
10411 msgstr "Beim Weiterleiten"
10412
10413 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10414 msgid "when re-editing"
10415 msgstr "Beim Überarbeiten"
10416
10417 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10418 msgid "Editing"
10419 msgstr "Verfassen"
10420
10421 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10422 msgid "Automatically launch the external editor"
10423 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
10424
10425 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10426 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10427 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
10428
10429 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10430 #: src/prefs_wrapping.c:100
10431 msgid "characters"
10432 msgstr "Zeichen"
10433
10434 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10435 msgid "Undo level"
10436 msgstr "Rückgängig-Stufen"
10437
10438 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10439 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10440 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
10441
10442 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10443 msgid "KB into message body "
10444 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
10445
10446 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10447 msgid "Replying"
10448 msgstr "Antworten"
10449
10450 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10451 msgid "Reply will quote by default"
10452 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
10453
10454 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10455 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10456 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
10457
10458 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10459 msgid "Forwarding"
10460 msgstr "Weiterleiten"
10461
10462 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10463 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10464 msgid "Forward as attachment"
10465 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10466
10467 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10468 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10469 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
10470
10471 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10472 msgid "When dropping files into the Compose window"
10473 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
10474
10475 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10476 msgid "Ask"
10477 msgstr "Nachfragen"
10478
10479 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10480 #: src/toolbar.c:415
10481 msgid "Insert"
10482 msgstr "Einfügen"
10483
10484 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10485 #: src/toolbar.c:416
10486 msgid "Attach"
10487 msgstr "Anhängen"
10488
10489 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10490 msgid "Writing"
10491 msgstr "Schreiben"
10492
10493 #: src/prefs_customheader.c:183
10494 msgid "Custom header configuration"
10495 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
10496
10497 #: src/prefs_customheader.c:510
10498 #: src/prefs_display_header.c:586
10499 #: src/prefs_matcher.c:1548
10500 #: src/prefs_matcher.c:1563
10501 msgid "Header name is not set."
10502 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10503
10504 #: src/prefs_customheader.c:520
10505 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10506 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10507
10508 #: src/prefs_customheader.c:567
10509 msgid "Choose a PNG file"
10510 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
10511
10512 #: src/prefs_customheader.c:569
10513 msgid "Choose an XBM file"
10514 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
10515
10516 #: src/prefs_customheader.c:571
10517 msgid "Choose a text file"
10518 msgstr "Eine Textdatei wählen"
10519
10520 #: src/prefs_customheader.c:584
10521 msgid "This file isn't an image."
10522 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10523
10524 #: src/prefs_customheader.c:589
10525 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10526 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10527
10528 #: src/prefs_customheader.c:595
10529 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10530 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
10531
10532 #: src/prefs_customheader.c:600
10533 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10534 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10535
10536 #: src/prefs_customheader.c:609
10537 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10538 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
10539
10540 #: src/prefs_customheader.c:618
10541 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10542 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
10543
10544 #: src/prefs_customheader.c:624
10545 #, c-format
10546 msgid "Compface error: %s"
10547 msgstr "Compface-Fehler: %s"
10548
10549 #: src/prefs_customheader.c:675
10550 msgid "This file contains newlines."
10551 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
10552
10553 #: src/prefs_customheader.c:705
10554 msgid "Delete header"
10555 msgstr "Kopfzeile löschen"
10556
10557 #: src/prefs_customheader.c:706
10558 msgid "Do you really want to delete this header?"
10559 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10560
10561 #: src/prefs_customheader.c:879
10562 msgid "Current custom headers"
10563 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
10564
10565 #: src/prefs_display_header.c:249
10566 msgid "Displayed header configuration"
10567 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10568
10569 #: src/prefs_display_header.c:273
10570 msgid "Header name"
10571 msgstr "Kopfzeilenname"
10572
10573 #: src/prefs_display_header.c:308
10574 msgid "Displayed Headers"
10575 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10576
10577 #: src/prefs_display_header.c:370
10578 msgid "Hidden headers"
10579 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
10580
10581 #: src/prefs_display_header.c:396
10582 msgid "Show all unspecified headers"
10583 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10584
10585 #: src/prefs_display_header.c:596
10586 msgid "This header is already in the list."
10587 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
10588
10589 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10590 #, c-format
10591 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10592 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10593
10594 #: src/prefs_ext_prog.c:119
10595 msgid "Use system defaults when possible"
10596 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
10597
10598 #: src/prefs_ext_prog.c:145
10599 msgid "Web browser"
10600 msgstr "Webbrowser"
10601
10602 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10603 msgid "Text editor"
10604 msgstr "Texteditor"
10605
10606 #: src/prefs_ext_prog.c:207
10607 msgid "Command for 'Display as text'"
10608 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10609
10610 #: src/prefs_ext_prog.c:220
10611 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10612 msgstr "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn 'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10613
10614 #: src/prefs_ext_prog.c:279
10615 #: src/prefs_image_viewer.c:137
10616 #: src/prefs_message.c:353
10617 msgid "Message View"
10618 msgstr "Nachrichtenansicht"
10619
10620 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10621 msgid "External Programs"
10622 msgstr "Externe Programme"
10623
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10625 msgid "Move"
10626 msgstr "Verschieben"
10627
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10629 msgid "Copy"
10630 msgstr "Kopieren"
10631
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10633 msgid "Hide"
10634 msgstr "Verbergen"
10635
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10644 msgid "Message flags"
10645 msgstr "Nachrichten-Merker"
10646
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10648 #: src/prefs_summary_column.c:77
10649 #: src/summaryview.c:2693
10650 msgid "Mark"
10651 msgstr "Markieren"
10652
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10654 msgid "Mark as read"
10655 msgstr "Als gelesen markieren"
10656
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10658 msgid "Mark as unread"
10659 msgstr "Als ungelesen markieren"
10660
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10662 msgid "Mark as spam"
10663 msgstr "Als _Spam markieren"
10664
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10666 msgid "Mark as ham"
10667 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
10668
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:1407
10671 #: src/toolbar.c:196
10672 #: src/toolbar.c:423
10673 #: src/toolbar.c:2082
10674 msgid "Execute"
10675 msgstr "Ausführen"
10676
10677 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10678 msgid "Color label"
10679 msgstr "Farbmarke"
10680
10681 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10684 msgid "Resend"
10685 msgstr "Erneut senden"
10686
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10688 msgid "Redirect"
10689 msgstr "Umleiten"
10690
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10692 #: src/prefs_filtering_action.c:190
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:1411
10694 #: src/prefs_matcher.c:615
10695 #: src/prefs_summary_column.c:86
10696 #: src/summaryview.c:446
10697 msgid "Score"
10698 msgstr "Bewertung"
10699
10700 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10701 msgid "Change score"
10702 msgstr "Bewertung ändern"
10703
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:190
10705 msgid "Set score"
10706 msgstr "Bewertung setzen"
10707
10708 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10711 #: src/prefs_matcher.c:619
10712 #: src/prefs_summary_column.c:88
10713 #: src/summaryview.c:448
10714 msgid "Tags"
10715 msgstr "Marken"
10716
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10718 msgid "Apply tag"
10719 msgstr "Marke setzen"
10720
10721 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10722 msgid "Unset tag"
10723 msgstr "Marke aufheben"
10724
10725 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10726 msgid "Clear tags"
10727 msgstr "Marken entfernen"
10728
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10730 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10731 msgid "Threads"
10732 msgstr "Diskurse"
10733
10734 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10735 msgid "Stop filter"
10736 msgstr "Filtern beenden"
10737
10738 #: src/prefs_filtering_action.c:405
10739 msgid "Action configuration"
10740 msgstr "Aktionskonfiguration"
10741
10742 #: src/prefs_filtering_action.c:422
10743 #: src/prefs_filtering.c:1890
10744 #: src/prefs_matcher.c:572
10745 msgid "Rule"
10746 msgstr "Regel"
10747
10748 #: src/prefs_filtering_action.c:435
10749 #: src/prefs_filtering.c:430
10750 msgid "Action"
10751 msgstr "Aktion"
10752
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:911
10754 msgid "Command-line not set"
10755 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
10756
10757 #: src/prefs_filtering_action.c:912
10758 msgid "Destination is not set."
10759 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10760
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:923
10762 msgid "Recipient is not set."
10763 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10764
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10766 msgid "Score is not set"
10767 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
10768
10769 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
10770 #: src/prefs_filtering_action.c:949
10771 msgid "Header is not set."
10772 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10773
10774 #: src/prefs_filtering_action.c:956
10775 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10776 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
10777
10778 #: src/prefs_filtering_action.c:966
10779 msgid "Tag name is empty."
10780 msgstr "Name der Marke ist leer."
10781
10782 #: src/prefs_filtering_action.c:1188
10783 msgid "No action was defined."
10784 msgstr "Keine Aktion definiert."
10785
10786 #: src/prefs_filtering_action.c:1226
10787 #: src/prefs_matcher.c:2111
10788 #: src/quote_fmt.c:78
10789 msgid "literal %"
10790 msgstr "Symbol für %"
10791
10792 #: src/prefs_filtering_action.c:1235
10793 #: src/prefs_matcher.c:2120
10794 msgid "filename (should not be modified)"
10795 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10796
10797 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
10798 #: src/prefs_matcher.c:2121
10799 #: src/quote_fmt.c:86
10800 msgid "new line"
10801 msgstr "neue Zeile"
10802
10803 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
10804 #: src/prefs_matcher.c:2122
10805 msgid "escape character for quotes"
10806 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10807
10808 #: src/prefs_filtering_action.c:1238
10809 #: src/prefs_matcher.c:2123
10810 msgid "quote character"
10811 msgstr "Zitatzeichen"
10812
10813 #: src/prefs_filtering_action.c:1246
10814 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10815 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
10816
10817 #: src/prefs_filtering_action.c:1247
10818 msgid ""
10819 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10820 "The following symbols can be used:"
10821 msgstr ""
10822 "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder Skript zu senden.\n"
10823 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
10824
10825 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
10826 msgid "Recipient"
10827 msgstr "Empfänger"
10828
10829 #: src/prefs_filtering_action.c:1395
10830 msgid "Book/Folder"
10831 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10832
10833 #: src/prefs_filtering_action.c:1399
10834 msgid "Destination"
10835 msgstr "Ziel"
10836
10837 #: src/prefs_filtering_action.c:1403
10838 msgid "Color"
10839 msgstr "Farbe"
10840
10841 #: src/prefs_filtering_action.c:1489
10842 msgid "Current action list"
10843 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10844
10845 #: src/prefs_filtering.c:194
10846 #: src/prefs_filtering.c:356
10847 msgid "Filtering/Processing configuration"
10848 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10849
10850 #: src/prefs_filtering.c:263
10851 #: src/prefs_filtering.c:861
10852 #: src/prefs_filtering.c:975
10853 msgid "Filtering Account Menu|All"
10854 msgstr "Alle"
10855
10856 #: src/prefs_filtering.c:408
10857 msgid "Condition"
10858 msgstr "Bedingung"
10859
10860 #: src/prefs_filtering.c:421
10861 #: src/prefs_filtering.c:443
10862 msgid " Define... "
10863 msgstr "Definieren..."
10864
10865 #: src/prefs_filtering.c:472
10866 msgid "Append the new rule above to the list"
10867 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
10868
10869 #: src/prefs_filtering.c:481
10870 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10871 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
10872
10873 #: src/prefs_filtering.c:489
10874 msgid "Delete the selected rule from the list"
10875 msgstr "Markierte Regel löschen"
10876
10877 #: src/prefs_filtering.c:526
10878 msgid "Move the selected rule to the top"
10879 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
10880
10881 #: src/prefs_filtering.c:529
10882 msgid "Page up"
10883 msgstr "Seite aufwärts"
10884
10885 #: src/prefs_filtering.c:537
10886 msgid "Move the selected rule one page up"
10887 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
10888
10889 #: src/prefs_filtering.c:546
10890 msgid "Move the selected rule up"
10891 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
10892
10893 #: src/prefs_filtering.c:554
10894 msgid "Move the selected rule down"
10895 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
10896
10897 #: src/prefs_filtering.c:557
10898 msgid "Page down"
10899 msgstr "Seite abwärts"
10900
10901 #: src/prefs_filtering.c:565
10902 msgid "Move the selected rule one page down"
10903 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
10904
10905 #: src/prefs_filtering.c:574
10906 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10907 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
10908
10909 #: src/prefs_filtering.c:1032
10910 #: src/prefs_filtering.c:1118
10911 msgid "Condition string is not valid."
10912 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
10913
10914 #: src/prefs_filtering.c:1105
10915 msgid "Condition string is empty."
10916 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10917
10918 #: src/prefs_filtering.c:1111
10919 msgid "Action string is empty."
10920 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10921
10922 #: src/prefs_filtering.c:1199
10923 msgid "Delete rule"
10924 msgstr "Regel löschen"
10925
10926 #: src/prefs_filtering.c:1200
10927 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10928 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
10929
10930 #: src/prefs_filtering.c:1218
10931 msgid "Delete all rules"
10932 msgstr "alle Regeln löschen"
10933
10934 #: src/prefs_filtering.c:1219
10935 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10936 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
10937
10938 #: src/prefs_filtering.c:1472
10939 msgid "Filtering rules not saved"
10940 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10941
10942 #: src/prefs_filtering.c:1473
10943 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10944 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
10945
10946 #: src/prefs_filtering.c:1695
10947 msgid "Move one page up"
10948 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
10949
10950 #: src/prefs_filtering.c:1696
10951 msgid "Move one page down"
10952 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
10953
10954 #: src/prefs_filtering.c:1858
10955 msgid "Enable"
10956 msgstr "Aktivieren"
10957
10958 #: src/prefs_folder_column.c:211
10959 msgid "Folder list columns configuration"
10960 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
10961
10962 #: src/prefs_folder_column.c:228
10963 msgid ""
10964 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10965 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10966 msgstr ""
10967 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
10968 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
10969 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
10970
10971 #: src/prefs_folder_column.c:257
10972 #: src/prefs_summary_column.c:271
10973 msgid "Hidden columns"
10974 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
10975
10976 #: src/prefs_folder_column.c:289
10977 #: src/prefs_summaries.c:405
10978 #: src/prefs_summaries.c:547
10979 #: src/prefs_summary_column.c:303
10980 msgid "Displayed columns"
10981 msgstr "Angezeigte Spalten"
10982
10983 #: src/prefs_folder_column.c:328
10984 #: src/prefs_msg_colors.c:493
10985 #: src/prefs_summary_column.c:342
10986 #: src/prefs_toolbar.c:1016
10987 msgid " Use default "
10988 msgstr " Standard verwenden "
10989
10990 #: src/prefs_folder_item.c:264
10991 #: src/prefs_folder_item.c:830
10992 #: src/prefs_folder_item.c:1355
10993 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10994 msgstr "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
10995
10996 #: src/prefs_folder_item.c:276
10997 #: src/prefs_folder_item.c:842
10998 msgid ""
10999 "Apply to\n"
11000 "subfolders"
11001 msgstr ""
11002 "Anwenden auf\n"
11003 "Unterordner"
11004
11005 #: src/prefs_folder_item.c:301
11006 msgid "Normal"
11007 msgstr "Normal"
11008
11009 #: src/prefs_folder_item.c:303
11010 msgid "Outbox"
11011 msgstr "Gesendet"
11012
11013 #: src/prefs_folder_item.c:319
11014 msgid "Folder type"
11015 msgstr "Ordnertyp"
11016
11017 #: src/prefs_folder_item.c:332
11018 msgid "Simplify Subject RegExp"
11019 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
11020
11021 #: src/prefs_folder_item.c:358
11022 msgid "Test string:"
11023 msgstr "Test-String:"
11024
11025 #: src/prefs_folder_item.c:375
11026 msgid "Result:"
11027 msgstr "Ergebnis:"
11028
11029 #: src/prefs_folder_item.c:390
11030 msgid "Folder chmod"
11031 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
11032
11033 #: src/prefs_folder_item.c:416
11034 msgid "Folder color"
11035 msgstr "Ordnerfarbe"
11036
11037 #: src/prefs_folder_item.c:429
11038 #: src/prefs_folder_item.c:1624
11039 msgid "Pick color for folder"
11040 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
11041
11042 #: src/prefs_folder_item.c:447
11043 msgid "Run Processing rules at start-up"
11044 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
11045
11046 #: src/prefs_folder_item.c:462
11047 msgid "Run Processing rules when opening"
11048 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
11049
11050 #: src/prefs_folder_item.c:476
11051 msgid "Scan for new mail"
11052 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
11053
11054 #: src/prefs_folder_item.c:478
11055 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11056 msgstr "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
11057
11058 #: src/prefs_folder_item.c:493
11059 msgid "Synchronise for offline use"
11060 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
11061
11062 #: src/prefs_folder_item.c:514
11063 msgid "Fetch message bodies from the last"
11064 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
11065
11066 #: src/prefs_folder_item.c:521
11067 msgid "0: all bodies"
11068 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
11069
11070 #: src/prefs_folder_item.c:529
11071 msgid "Remove older messages bodies"
11072 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
11073
11074 #: src/prefs_folder_item.c:546
11075 msgid "Discard folder cache"
11076 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
11077
11078 #: src/prefs_folder_item.c:851
11079 msgid "Request Return Receipt"
11080 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
11081
11082 #: src/prefs_folder_item.c:866
11083 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11084 msgstr "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in 'Gesendet'"
11085
11086 #: src/prefs_folder_item.c:879
11087 #: src/prefs_folder_item.c:902
11088 #: src/prefs_folder_item.c:926
11089 #: src/prefs_folder_item.c:949
11090 #: src/prefs_folder_item.c:972
11091 msgid "Default "
11092 msgstr "Standard"
11093
11094 #: src/prefs_folder_item.c:903
11095 msgid " for replies"
11096 msgstr " für Antworten"
11097
11098 #: src/prefs_folder_item.c:995
11099 msgid "Default account"
11100 msgstr "Standardkonto"
11101
11102 #: src/prefs_folder_item.c:1637
11103 msgid "Discard cache"
11104 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
11105
11106 #: src/prefs_folder_item.c:1638
11107 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11108 msgstr "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich verwerfen?"
11109
11110 #: src/prefs_folder_item.c:1640
11111 msgid "+Discard"
11112 msgstr "+Verwerfen"
11113
11114 #: src/prefs_folder_item.c:1770
11115 msgid "General"
11116 msgstr "Allgemein"
11117
11118 #: src/prefs_folder_item.c:1844
11119 #, c-format
11120 msgid "Properties for folder %s"
11121 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
11122
11123 #: src/prefs_fonts.c:78
11124 msgid "Folder and Message Lists"
11125 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
11126
11127 #: src/prefs_fonts.c:98
11128 #: src/prefs_matcher.c:1988
11129 msgid "Message"
11130 msgstr "Nachricht"
11131
11132 #: src/prefs_fonts.c:125
11133 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11134 msgstr "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
11135
11136 #: src/prefs_fonts.c:135
11137 msgid "Small"
11138 msgstr "Klein"
11139
11140 #: src/prefs_fonts.c:157
11141 msgid "Bold"
11142 msgstr "Fett"
11143
11144 #: src/prefs_fonts.c:179
11145 msgid "Use different font for printing"
11146 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
11147
11148 #: src/prefs_fonts.c:189
11149 msgid "Message Printing"
11150 msgstr "Nachricht drucken"
11151
11152 #: src/prefs_fonts.c:267
11153 #: src/prefs_msg_colors.c:838
11154 #: src/prefs_summaries.c:680
11155 #: src/prefs_themes.c:368
11156 msgid "Display"
11157 msgstr "Anzeige"
11158
11159 #: src/prefs_fonts.c:268
11160 msgid "Fonts"
11161 msgstr "Schriften"
11162
11163 #: src/prefs_gtk.c:939
11164 #: src/toolbar.c:204
11165 #: src/toolbar.c:411
11166 msgid "Preferences"
11167 msgstr "Einstellungen"
11168
11169 #: src/prefs_image_viewer.c:68
11170 msgid "Automatically display attached images"
11171 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
11172
11173 #: src/prefs_image_viewer.c:74
11174 msgid "Resize attached images by default"
11175 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
11176
11177 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11178 msgid "Clicking image toggles scaling"
11179 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
11180
11181 #: src/prefs_image_viewer.c:82
11182 msgid "Display images inline"
11183 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
11184
11185 #: src/prefs_image_viewer.c:88
11186 msgid "Print images"
11187 msgstr "Bilder drucken"
11188
11189 #: src/prefs_image_viewer.c:138
11190 msgid "Image Viewer"
11191 msgstr "Bildbetrachter"
11192
11193 #: src/prefs_logging.c:146
11194 #: src/prefs_logging.c:253
11195 msgid "Restrict the log window to"
11196 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11197
11198 #: src/prefs_logging.c:158
11199 #: src/prefs_logging.c:265
11200 msgid "0 to stop logging in the log window"
11201 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
11202
11203 #: src/prefs_logging.c:160
11204 #: src/prefs_logging.c:267
11205 msgid "lines"
11206 msgstr "Zeilen"
11207
11208 #: src/prefs_logging.c:170
11209 msgid "Filtering/processing log"
11210 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11211
11212 #: src/prefs_logging.c:173
11213 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11214 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
11215
11216 #: src/prefs_logging.c:179
11217 msgid ""
11218 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11219 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11220 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11221 msgstr ""
11222 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
11223 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11224 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden."
11225
11226 # GUI adapted
11227 #: src/prefs_logging.c:186
11228 msgid "Log filtering/processing when..."
11229 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
11230
11231 # GUI adapted
11232 #: src/prefs_logging.c:190
11233 msgid "filtering at incorporation"
11234 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
11235
11236 # GUI adapted
11237 #: src/prefs_logging.c:192
11238 msgid "pre-processing folders"
11239 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
11240
11241 # GUI adapted
11242 #: src/prefs_logging.c:197
11243 msgid "manually filtering"
11244 msgstr "manuell gefiltert wird"
11245
11246 # GUI adapted
11247 #: src/prefs_logging.c:199
11248 msgid "post-processing folders"
11249 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
11250
11251 # GUI adapted
11252 #: src/prefs_logging.c:206
11253 msgid "processing folders"
11254 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
11255
11256 #: src/prefs_logging.c:221
11257 msgid "Log level"
11258 msgstr "Protokoll-Stufe"
11259
11260 #: src/prefs_logging.c:230
11261 msgid "Low"
11262 msgstr "Niedrig"
11263
11264 #: src/prefs_logging.c:231
11265 msgid "Medium"
11266 msgstr "Mittel"
11267
11268 #: src/prefs_logging.c:232
11269 msgid "High"
11270 msgstr "Hoch"
11271
11272 #: src/prefs_logging.c:237
11273 msgid ""
11274 "Select the level of detail of the logging.\n"
11275 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11276 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11277 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11278 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11279 msgstr ""
11280 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
11281 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11282 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen werden.\n"
11283 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
11284 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung."
11285
11286 #: src/prefs_logging.c:279
11287 msgid "Disk log"
11288 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11289
11290 #: src/prefs_logging.c:281
11291 msgid "Write the following information to disk..."
11292 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11293
11294 #: src/prefs_logging.c:289
11295 msgid "Warning messages"
11296 msgstr "Warnhinweise"
11297
11298 #: src/prefs_logging.c:290
11299 msgid "Network protocol messages"
11300 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11301
11302 #: src/prefs_logging.c:294
11303 msgid "Error messages"
11304 msgstr "Fehlermeldungen"
11305
11306 #: src/prefs_logging.c:295
11307 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11308 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11309
11310 #: src/prefs_logging.c:426
11311 #: src/prefs_msg_colors.c:144
11312 #: src/prefs_other.c:683
11313 msgid "Other"
11314 msgstr "Sonstiges"
11315
11316 #: src/prefs_logging.c:427
11317 msgid "Logging"
11318 msgstr "Protokollierung"
11319
11320 #: src/prefs_matcher.c:320
11321 msgid "more than"
11322 msgstr "mehr als"
11323
11324 #: src/prefs_matcher.c:321
11325 msgid "less than"
11326 msgstr "weniger als"
11327
11328 #: src/prefs_matcher.c:326
11329 msgid "weeks"
11330 msgstr "Wochen"
11331
11332 #: src/prefs_matcher.c:330
11333 msgid "higher than"
11334 msgstr "größer als"
11335
11336 #: src/prefs_matcher.c:331
11337 msgid "lower than"
11338 msgstr "weniger als"
11339
11340 #: src/prefs_matcher.c:332
11341 #: src/prefs_matcher.c:338
11342 msgid "exactly"
11343 msgstr "genau"
11344
11345 #: src/prefs_matcher.c:336
11346 msgid "greater than"
11347 msgstr "größer als"
11348
11349 #: src/prefs_matcher.c:337
11350 msgid "smaller than"
11351 msgstr "kleiner als"
11352
11353 #: src/prefs_matcher.c:342
11354 msgid "bytes"
11355 msgstr "Bytes"
11356
11357 #: src/prefs_matcher.c:343
11358 msgid "kilobytes"
11359 msgstr "Kilobytes"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:344
11362 msgid "megabytes"
11363 msgstr "Megabytes"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:348
11366 msgid "contains"
11367 msgstr "enthält"
11368
11369 #: src/prefs_matcher.c:349
11370 msgid "doesn't contain"
11371 msgstr "enthält nicht"
11372
11373 #: src/prefs_matcher.c:372
11374 msgid "headers part"
11375 msgstr "Kopfbereich"
11376
11377 #: src/prefs_matcher.c:373
11378 msgid "body part"
11379 msgstr "Textbereich"
11380
11381 #: src/prefs_matcher.c:374
11382 msgid "whole message"
11383 msgstr "Ganze Nachricht"
11384
11385 #: src/prefs_matcher.c:380
11386 #: src/summaryview.c:6215
11387 msgid "Marked"
11388 msgstr "Markiert"
11389
11390 #: src/prefs_matcher.c:381
11391 #: src/summaryview.c:6213
11392 msgid "Deleted"
11393 msgstr "Gelöscht"
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:382
11396 msgid "Replied"
11397 msgstr "Beantwortet"
11398
11399 #: src/prefs_matcher.c:383
11400 #: src/summaryview.c:6207
11401 msgid "Forwarded"
11402 msgstr "Weitergeleitet"
11403
11404 #: src/prefs_matcher.c:385
11405 #: src/summaryview.c:6197
11406 #: src/toolbar.c:404
11407 #: src/toolbar.c:941
11408 #: src/toolbar.c:1972
11409 msgid "Spam"
11410 msgstr "Spam"
11411
11412 #: src/prefs_matcher.c:386
11413 msgid "Has attachment"
11414 msgstr "Mit Anhang"
11415
11416 #: src/prefs_matcher.c:387
11417 #: src/summaryview.c:6233
11418 msgid "Signed"
11419 msgstr "Signiert"
11420
11421 #: src/prefs_matcher.c:391
11422 msgid "set"
11423 msgstr "gesetzt"
11424
11425 #: src/prefs_matcher.c:392
11426 msgid "not set"
11427 msgstr "nicht gesetzt."
11428
11429 #: src/prefs_matcher.c:396
11430 msgid "yes"
11431 msgstr "ja"
11432
11433 #: src/prefs_matcher.c:397
11434 msgid "no"
11435 msgstr "nein"
11436
11437 #: src/prefs_matcher.c:401
11438 msgid "Any tags"
11439 msgstr "Beliebige Marke"
11440
11441 #: src/prefs_matcher.c:402
11442 msgid "Specific tag"
11443 msgstr "Bestimmte Marke"
11444
11445 #: src/prefs_matcher.c:406
11446 msgid "ignored"
11447 msgstr "Ignoriert"
11448
11449 #: src/prefs_matcher.c:407
11450 msgid "not ignored"
11451 msgstr "nicht ignoriert"
11452
11453 #: src/prefs_matcher.c:408
11454 msgid "watched"
11455 msgstr "beobachtet"
11456
11457 #: src/prefs_matcher.c:409
11458 msgid "not watched"
11459 msgstr "nicht beobachtet"
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:413
11462 msgid "found"
11463 msgstr "gefunden"
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:414
11466 msgid "not found"
11467 msgstr "nicht gefunden"
11468
11469 #: src/prefs_matcher.c:418
11470 msgid "0 (Passed)"
11471 msgstr "0 (erfolgreich)"
11472
11473 #: src/prefs_matcher.c:419
11474 msgid "non-0 (Failed)"
11475 msgstr "nicht 0 (negativ)"
11476
11477 #: src/prefs_matcher.c:555
11478 msgid "Condition configuration"
11479 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11480
11481 #: src/prefs_matcher.c:599
11482 msgid "Match criteria:"
11483 msgstr "Suchkriterium:"
11484
11485 #: src/prefs_matcher.c:608
11486 msgid "All messages"
11487 msgstr "Alle Nachrichten"
11488
11489 #: src/prefs_matcher.c:610
11490 msgid "Age"
11491 msgstr "Alter"
11492
11493 #: src/prefs_matcher.c:611
11494 msgid "Phrase"
11495 msgstr "Ausdruck"
11496
11497 #: src/prefs_matcher.c:612
11498 msgid "Flags"
11499 msgstr "Merker"
11500
11501 #: src/prefs_matcher.c:613
11502 #: src/prefs_msg_colors.c:409
11503 msgid "Color labels"
11504 msgstr "Farbmarken"
11505
11506 #: src/prefs_matcher.c:614
11507 msgid "Thread"
11508 msgstr "Diskurs"
11509
11510 #: src/prefs_matcher.c:617
11511 msgid "Partially downloaded"
11512 msgstr "Teilweise geladen"
11513
11514 #: src/prefs_matcher.c:620
11515 msgid "External program test"
11516 msgstr "Externer Programmtest"
11517
11518 #: src/prefs_matcher.c:688
11519 #: src/prefs_matcher.c:1569
11520 #: src/prefs_matcher.c:1584
11521 #: src/prefs_matcher.c:2456
11522 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11523 msgstr "Alle"
11524
11525 #: src/prefs_matcher.c:720
11526 msgid "Use regexp"
11527 msgstr "Verwende regexp"
11528
11529 #: src/prefs_matcher.c:793
11530 msgid "Message must match"
11531 msgstr "Nachricht muss auf"
11532
11533 #: src/prefs_matcher.c:797
11534 msgid "at least one"
11535 msgstr "mindestens eine"
11536
11537 #: src/prefs_matcher.c:798
11538 msgid "all"
11539 msgstr "alle"
11540
11541 #: src/prefs_matcher.c:801
11542 msgid "of above rules"
11543 msgstr "der obigen Regeln passen"
11544
11545 #: src/prefs_matcher.c:1493
11546 #: src/prefs_matcher.c:1553
11547 msgid "Search pattern is not set."
11548 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11549
11550 #: src/prefs_matcher.c:1502
11551 msgid "Test command is not set."
11552 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
11553
11554 #: src/prefs_matcher.c:1570
11555 msgid "all addresses in all headers"
11556 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11557
11558 #: src/prefs_matcher.c:1573
11559 msgid "any address in any header"
11560 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
11561
11562 #: src/prefs_matcher.c:1575
11563 #, c-format
11564 msgid "the address(es) in header '%s'"
11565 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11566
11567 #: src/prefs_matcher.c:1576
11568 #, c-format
11569 msgid ""
11570 "Book/folder path is not set.\n"
11571 "\n"
11572 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11573 msgstr ""
11574 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
11575 "\n"
11576 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11577
11578 #: src/prefs_matcher.c:1789
11579 msgid "Headers part"
11580 msgstr "Kopfbereich"
11581
11582 #: src/prefs_matcher.c:1793
11583 msgid "Body part"
11584 msgstr "Textbereich"
11585
11586 #: src/prefs_matcher.c:1797
11587 msgid "Whole message"
11588 msgstr "Ganzer Nachricht"
11589
11590 #: src/prefs_matcher.c:1916
11591 #: src/prefs_matcher.c:1959
11592 msgid "in"
11593 msgstr "in"
11594
11595 #: src/prefs_matcher.c:1918
11596 msgid "content is"
11597 msgstr "Inhalt wird"
11598
11599 # UI adapted
11600 #: src/prefs_matcher.c:1926
11601 msgid "Age is"
11602 msgstr "Alter von"
11603
11604 #: src/prefs_matcher.c:1931
11605 msgid "Flag"
11606 msgstr "Merker"
11607
11608 #: src/prefs_matcher.c:1932
11609 #: src/prefs_matcher.c:1949
11610 msgid "is"
11611 msgstr "ist"
11612
11613 #: src/prefs_matcher.c:1937
11614 msgid "Name:"
11615 msgstr "Name:"
11616
11617 #: src/prefs_matcher.c:1948
11618 msgid "Label"
11619 msgstr "Farbe"
11620
11621 #: src/prefs_matcher.c:1954
11622 msgid "Value:"
11623 msgstr "Wert:"
11624
11625 #: src/prefs_matcher.c:1971
11626 msgid "Score is"
11627 msgstr "Bewertung ist"
11628
11629 #: src/prefs_matcher.c:1972
11630 msgid "points"
11631 msgstr "Punkte"
11632
11633 # UI adapted
11634 #: src/prefs_matcher.c:1982
11635 msgid "Size is"
11636 msgstr "Nachricht ist"
11637
11638 #: src/prefs_matcher.c:1987
11639 msgid "Scope:"
11640 msgstr "Umfang:"
11641
11642 #: src/prefs_matcher.c:1989
11643 msgid "tags"
11644 msgstr "Marken"
11645
11646 # UI adapted
11647 #: src/prefs_matcher.c:1994
11648 msgid "type is"
11649 msgstr "ist vom Typ"
11650
11651 #: src/prefs_matcher.c:1998
11652 msgid "Program returns"
11653 msgstr "Rückgabewert"
11654
11655 #: src/prefs_matcher.c:2068
11656 msgid ""
11657 "The entry was not saved.\n"
11658 "Close anyway?"
11659 msgstr ""
11660 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11661 "Trotzdem schließen?"
11662
11663 #: src/prefs_matcher.c:2131
11664 msgid "Match Type: 'Test'"
11665 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11666
11667 #: src/prefs_matcher.c:2132
11668 msgid ""
11669 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11670 "\n"
11671 "The following symbols can be used:"
11672 msgstr ""
11673 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11674 "\n"
11675 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11676
11677 #: src/prefs_matcher.c:2231
11678 msgid "Current condition rules"
11679 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11680
11681 #: src/prefs_message.c:119
11682 msgid "Headers"
11683 msgstr "Kopfzeilen"
11684
11685 #: src/prefs_message.c:122
11686 msgid "Display header pane above message view"
11687 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11688
11689 #: src/prefs_message.c:126
11690 msgid "Display (X-)Face in message view"
11691 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11692
11693 #: src/prefs_message.c:129
11694 msgid "Display Face in message view"
11695 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11696
11697 #: src/prefs_message.c:143
11698 msgid "Display headers in message view"
11699 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11700
11701 #: src/prefs_message.c:155
11702 msgid "HTML messages"
11703 msgstr "HTML-Nachrichten"
11704
11705 #: src/prefs_message.c:158
11706 msgid "Render HTML messages as text"
11707 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11708
11709 #: src/prefs_message.c:161
11710 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11711 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
11712
11713 #: src/prefs_message.c:164
11714 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11715 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
11716
11717 #: src/prefs_message.c:174
11718 msgid "Line space"
11719 msgstr "Zeilenabstand"
11720
11721 #: src/prefs_message.c:188
11722 #: src/prefs_message.c:222
11723 msgid "pixel(s)"
11724 msgstr "Pixel"
11725
11726 #: src/prefs_message.c:194
11727 msgid "Scroll"
11728 msgstr "Scrollen"
11729
11730 #: src/prefs_message.c:196
11731 msgid "Half page"
11732 msgstr "Halbe Seite"
11733
11734 #: src/prefs_message.c:202
11735 msgid "Smooth scroll"
11736 msgstr "Weiches Scrollen"
11737
11738 #: src/prefs_message.c:208
11739 msgid "Step"
11740 msgstr "Schritt"
11741
11742 #: src/prefs_message.c:229
11743 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11744 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
11745
11746 #: src/prefs_message.c:232
11747 msgid "Quotation"
11748 msgstr "Zitat-Zeichen"
11749
11750 #: src/prefs_message.c:241
11751 msgid "Collapse quoted text on double click"
11752 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
11753
11754 #: src/prefs_message.c:248
11755 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11756 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11757
11758 #: src/prefs_message.c:354
11759 msgid "Text Options"
11760 msgstr "Text-Einstellungen"
11761
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:146
11763 msgid "Message view"
11764 msgstr "Nachrichtenansicht"
11765
11766 #: src/prefs_msg_colors.c:153
11767 msgid "Enable coloration of message text"
11768 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
11769
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:161
11771 msgid "Quote"
11772 msgstr "Zitate"
11773
11774 #: src/prefs_msg_colors.c:173
11775 msgid "Cycle quote colors"
11776 msgstr "Zitatfarben wechseln"
11777
11778 #: src/prefs_msg_colors.c:177
11779 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11780 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
11781
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:183
11783 msgid "1st Level"
11784 msgstr "1. Ebene"
11785
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:189
11787 #: src/prefs_msg_colors.c:215
11788 #: src/prefs_msg_colors.c:241
11789 msgid "Text"
11790 msgstr "Text"
11791
11792 #: src/prefs_msg_colors.c:203
11793 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11794 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11795
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:209
11797 msgid "2nd Level"
11798 msgstr "2. Ebene"
11799
11800 #: src/prefs_msg_colors.c:229
11801 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11802 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11803
11804 #: src/prefs_msg_colors.c:235
11805 msgid "3rd Level"
11806 msgstr "3. Ebene"
11807
11808 #: src/prefs_msg_colors.c:255
11809 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11810 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11811
11812 #: src/prefs_msg_colors.c:262
11813 msgid "Enable coloration of text background"
11814 msgstr "Texthintergrund färben"
11815
11816 #: src/prefs_msg_colors.c:278
11817 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11818 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11819
11820 #: src/prefs_msg_colors.c:280
11821 #: src/prefs_msg_colors.c:301
11822 #: src/prefs_msg_colors.c:322
11823 msgid "Background"
11824 msgstr "Hintergrund"
11825
11826 #: src/prefs_msg_colors.c:299
11827 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11828 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11829
11830 #: src/prefs_msg_colors.c:320
11831 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11832 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
11833
11834 #: src/prefs_msg_colors.c:340
11835 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11836 msgstr "Farbe für Links wählen"
11837
11838 #: src/prefs_msg_colors.c:342
11839 msgid "URI link"
11840 msgstr "URI-Link"
11841
11842 #: src/prefs_msg_colors.c:359
11843 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11844 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11845
11846 #: src/prefs_msg_colors.c:361
11847 msgid "Signatures"
11848 msgstr "Signaturen"
11849
11850 #: src/prefs_msg_colors.c:366
11851 #: src/prefs_summaries.c:353
11852 msgid "Folder list"
11853 msgstr "Ordnerliste"
11854
11855 #: src/prefs_msg_colors.c:379
11856 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11857 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
11858
11859 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11860 msgid "Target folder"
11861 msgstr "Zielordner"
11862
11863 #: src/prefs_msg_colors.c:398
11864 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11865 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11866
11867 #: src/prefs_msg_colors.c:400
11868 msgid "Folder containing new messages"
11869 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11870
11871 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11872 #. rule name and should not be translated
11873 #: src/prefs_msg_colors.c:427
11874 #: src/prefs_msg_colors.c:458
11875 #, c-format
11876 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11877 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11878
11879 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11880 #. rule name and should not be translated
11881 #: src/prefs_msg_colors.c:431
11882 #: src/prefs_msg_colors.c:462
11883 #, c-format
11884 msgid "Set label for 'color %d'"
11885 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11886
11887 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
11888 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11889 #. rule name and should not be translated
11890 #: src/prefs_msg_colors.c:591
11891 #, c-format
11892 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11893 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
11894
11895 #: src/prefs_msg_colors.c:599
11896 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11897 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11898
11899 #: src/prefs_msg_colors.c:602
11900 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11901 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11902
11903 #: src/prefs_msg_colors.c:605
11904 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11905 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11906
11907 #: src/prefs_msg_colors.c:608
11908 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11909 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11910
11911 #: src/prefs_msg_colors.c:611
11912 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11913 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11914
11915 #: src/prefs_msg_colors.c:614
11916 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11917 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11918
11919 #: src/prefs_msg_colors.c:617
11920 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11921 msgstr "Farbe für Links wählen"
11922
11923 #: src/prefs_msg_colors.c:620
11924 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11925 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11926
11927 #: src/prefs_msg_colors.c:623
11928 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11929 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11930
11931 #: src/prefs_msg_colors.c:626
11932 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11933 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11934
11935 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11936 msgid "Colors"
11937 msgstr "Farben"
11938
11939 #: src/prefs_other.c:96
11940 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11941 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
11942
11943 #: src/prefs_other.c:110
11944 msgid "Select preset:"
11945 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11946
11947 #: src/prefs_other.c:125
11948 msgid ""
11949 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11950 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11951 msgstr ""
11952 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
11953 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11954
11955 #: src/prefs_other.c:473
11956 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11957 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
11958
11959 #: src/prefs_other.c:476
11960 msgid "On exit"
11961 msgstr "Beenden"
11962
11963 #: src/prefs_other.c:479
11964 msgid "Confirm on exit"
11965 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
11966
11967 #: src/prefs_other.c:486
11968 msgid "Empty trash on exit"
11969 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
11970
11971 #: src/prefs_other.c:489
11972 msgid "Warn if there are queued messages"
11973 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
11974
11975 #: src/prefs_other.c:491
11976 msgid "Keyboard shortcuts"
11977 msgstr "Tastenkürzel"
11978
11979 #: src/prefs_other.c:494
11980 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11981 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
11982
11983 #: src/prefs_other.c:497
11984 msgid ""
11985 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11986 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11987 msgstr ""
11988 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
11989 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu schützen."
11990
11991 #: src/prefs_other.c:504
11992 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11993 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
11994
11995 #: src/prefs_other.c:514
11996 msgid "Metadata handling"
11997 msgstr "Metadaten-Behandlung"
11998
11999 #: src/prefs_other.c:515
12000 msgid ""
12001 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12002 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12003 msgstr ""
12004 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
12005 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
12006
12007 #: src/prefs_other.c:519
12008 msgid "Safer"
12009 msgstr "Sicher"
12010
12011 #: src/prefs_other.c:521
12012 msgid "Faster"
12013 msgstr "Schnell"
12014
12015 #: src/prefs_other.c:539
12016 msgid "Socket I/O timeout"
12017 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
12018
12019 #: src/prefs_other.c:561
12020 msgid "Ask before emptying trash"
12021 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
12022
12023 #: src/prefs_other.c:563
12024 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12025 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
12026
12027 #: src/prefs_other.c:568
12028 msgid "Use secure file deletion if possible"
12029 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
12030
12031 #: src/prefs_other.c:572
12032 msgid ""
12033 "Use secure file deletion if possible\n"
12034 "(the 'shred' program is not available)"
12035 msgstr ""
12036 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
12037 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
12038
12039 #: src/prefs_other.c:577
12040 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12041 msgstr "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die Handbuchseite von 'shred' lesen."
12042
12043 #: src/prefs_other.c:581
12044 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12045 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
12046
12047 #: src/prefs_other.c:684
12048 msgid "Miscellaneous"
12049 msgstr "Vermischtes"
12050
12051 #: src/prefs_quote.c:76
12052 msgid ""
12053 "On %d\\n"
12054 "%f wrote:\\n"
12055 "\\n"
12056 "%q"
12057 msgstr ""
12058 "Am %d\\n"
12059 "schrieb %f:\\n"
12060 "\\n"
12061 "%q"
12062
12063 #: src/prefs_receive.c:136
12064 msgid "External incorporation program"
12065 msgstr "Externes Programm einbinden"
12066
12067 #: src/prefs_receive.c:139
12068 msgid "Use external program for receiving mail"
12069 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
12070
12071 #: src/prefs_receive.c:155
12072 msgid "Automatic checking"
12073 msgstr "Automatisches Abrufen"
12074
12075 #: src/prefs_receive.c:162
12076 msgid "Check for new mail every"
12077 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
12078
12079 #: src/prefs_receive.c:180
12080 msgid "Check for new mail on start-up"
12081 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
12082
12083 #: src/prefs_receive.c:183
12084 msgid "Dialogs"
12085 msgstr "Dialoge"
12086
12087 #: src/prefs_receive.c:185
12088 msgid "Show receive dialog"
12089 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
12090
12091 #: src/prefs_receive.c:194
12092 #: src/prefs_summaries.c:443
12093 #: src/prefs_summaries.c:462
12094 msgid "Always"
12095 msgstr "Immer"
12096
12097 #: src/prefs_receive.c:195
12098 msgid "Only on manual receiving"
12099 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
12100
12101 #: src/prefs_receive.c:206
12102 msgid "Close receive dialog when finished"
12103 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
12104
12105 #: src/prefs_receive.c:209
12106 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12107 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
12108
12109 #: src/prefs_receive.c:212
12110 msgid "After checking for new mail"
12111 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
12112
12113 #: src/prefs_receive.c:214
12114 msgid "Go to Inbox"
12115 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
12116
12117 #: src/prefs_receive.c:216
12118 msgid "Update all local folders"
12119 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
12120
12121 #: src/prefs_receive.c:219
12122 msgid "Run command"
12123 msgstr "Befehl ausführen"
12124
12125 #: src/prefs_receive.c:224
12126 msgid "after automatic check"
12127 msgstr "nach automatischem Abrufen"
12128
12129 #: src/prefs_receive.c:226
12130 msgid "after manual check"
12131 msgstr "nach manuellem Abrufen"
12132
12133 #: src/prefs_receive.c:234
12134 #, c-format
12135 msgid ""
12136 "Command to execute:\n"
12137 "(use %d as number of new mails)"
12138 msgstr ""
12139 "Auszuführender Befehl:\n"
12140 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
12141
12142 #: src/prefs_receive.c:259
12143 msgid "Blink LED"
12144 msgstr "LED blinken"
12145
12146 #: src/prefs_receive.c:260
12147 msgid "Play sound"
12148 msgstr "Klang abspielen"
12149
12150 #: src/prefs_receive.c:262
12151 msgid "Show info banner"
12152 msgstr "Info-Banner anzeigen"
12153
12154 #: src/prefs_receive.c:396
12155 #: src/prefs_send.c:347
12156 msgid "Mail Handling"
12157 msgstr "Mail-Handling"
12158
12159 #: src/prefs_receive.c:397
12160 msgid "Receiving"
12161 msgstr "Empfangen"
12162
12163 #: src/prefs_send.c:158
12164 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12165 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12166
12167 #: src/prefs_send.c:161
12168 msgid "Confirm before sending queued messages"
12169 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
12170
12171 #: src/prefs_send.c:164
12172 msgid "Never send Return Receipts"
12173 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
12174
12175 #: src/prefs_send.c:167
12176 msgid "Show send dialog"
12177 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12178
12179 #: src/prefs_send.c:175
12180 msgid "Outgoing encoding"
12181 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12182
12183 #: src/prefs_send.c:200
12184 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12185 msgstr "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell Lokalisierung verwendet"
12186
12187 #: src/prefs_send.c:215
12188 msgid "Automatic (Recommended)"
12189 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12190
12191 #: src/prefs_send.c:217
12192 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12193 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12194
12195 #: src/prefs_send.c:218
12196 msgid "Unicode (UTF-8)"
12197 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12198
12199 #: src/prefs_send.c:220
12200 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12201 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12202
12203 #: src/prefs_send.c:221
12204 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12205 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12206
12207 #: src/prefs_send.c:223
12208 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12209 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12210
12211 #: src/prefs_send.c:225
12212 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12213 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12214
12215 #: src/prefs_send.c:226
12216 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12217 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12218
12219 #: src/prefs_send.c:228
12220 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12221 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12222
12223 #: src/prefs_send.c:230
12224 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12225 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12226
12227 #: src/prefs_send.c:231
12228 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12229 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12230
12231 #: src/prefs_send.c:233
12232 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12233 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
12234
12235 #: src/prefs_send.c:234
12236 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12237 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12238
12239 #: src/prefs_send.c:236
12240 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12241 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12242
12243 #: src/prefs_send.c:238
12244 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12245 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12246
12247 #: src/prefs_send.c:239
12248 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12249 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12250
12251 #: src/prefs_send.c:240
12252 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12253 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12254
12255 #: src/prefs_send.c:241
12256 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12257 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12258
12259 #: src/prefs_send.c:243
12260 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12261 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12262
12263 #: src/prefs_send.c:245
12264 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12265 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12266
12267 #: src/prefs_send.c:246
12268 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12269 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12270
12271 #: src/prefs_send.c:249
12272 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12273 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
12274
12275 #: src/prefs_send.c:250
12276 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12277 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12278
12279 #: src/prefs_send.c:251
12280 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12281 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12282
12283 #: src/prefs_send.c:252
12284 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12285 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
12286
12287 #: src/prefs_send.c:254
12288 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12289 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
12290
12291 #: src/prefs_send.c:255
12292 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12293 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12294
12295 #: src/prefs_send.c:258
12296 msgid "Korean (EUC-KR)"
12297 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12298
12299 #: src/prefs_send.c:260
12300 msgid "Thai (TIS-620)"
12301 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12302
12303 #: src/prefs_send.c:261
12304 msgid "Thai (Windows-874)"
12305 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12306
12307 #: src/prefs_send.c:265
12308 msgid "Transfer encoding"
12309 msgstr "Übertragungskodierung"
12310
12311 #: src/prefs_send.c:276
12312 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12313 msgstr "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
12314
12315 #: src/prefs_send.c:348
12316 #: src/send_message.c:467
12317 #: src/send_message.c:471
12318 #: src/send_message.c:476
12319 msgid "Sending"
12320 msgstr "Senden"
12321
12322 #: src/prefs_spelling.c:80
12323 msgid "Pick color for misspelled word"
12324 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
12325
12326 #: src/prefs_spelling.c:128
12327 msgid "Enable spell checker"
12328 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12329
12330 #: src/prefs_spelling.c:133
12331 msgid "Enable alternate dictionary"
12332 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12333
12334 #: src/prefs_spelling.c:138
12335 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12336 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12337
12338 #: src/prefs_spelling.c:140
12339 msgid "Automatic spell checking"
12340 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
12341
12342 #: src/prefs_spelling.c:148
12343 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12344 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
12345
12346 #: src/prefs_spelling.c:152
12347 msgid "Dictionary"
12348 msgstr "Wörterbuch"
12349
12350 #: src/prefs_spelling.c:189
12351 msgid "Check with both dictionaries"
12352 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12353
12354 #: src/prefs_spelling.c:196
12355 msgid "Get more dictionaries..."
12356 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
12357
12358 #: src/prefs_spelling.c:206
12359 msgid "Misspelled word color"
12360 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
12361
12362 #: src/prefs_spelling.c:219
12363 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12364 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum Unterstreichen)."
12365
12366 #: src/prefs_spelling.c:336
12367 msgid "Spell Checking"
12368 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12369
12370 #: src/prefs_summaries.c:151
12371 msgid "the abbreviated weekday name"
12372 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
12373
12374 #: src/prefs_summaries.c:152
12375 msgid "the full weekday name"
12376 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
12377
12378 #: src/prefs_summaries.c:153
12379 msgid "the abbreviated month name"
12380 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
12381
12382 #: src/prefs_summaries.c:154
12383 msgid "the full month name"
12384 msgstr "der vollständige Name des Monats"
12385
12386 #: src/prefs_summaries.c:155
12387 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12388 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
12389
12390 #: src/prefs_summaries.c:156
12391 msgid "the century number (year/100)"
12392 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12393
12394 #: src/prefs_summaries.c:157
12395 msgid "the day of the month as a decimal number"
12396 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12397
12398 #: src/prefs_summaries.c:158
12399 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12400 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
12401
12402 #: src/prefs_summaries.c:159
12403 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12404 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
12405
12406 #: src/prefs_summaries.c:160
12407 msgid "the day of the year as a decimal number"
12408 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12409
12410 #: src/prefs_summaries.c:161
12411 msgid "the month as a decimal number"
12412 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12413
12414 #: src/prefs_summaries.c:162
12415 msgid "the minute as a decimal number"
12416 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12417
12418 #: src/prefs_summaries.c:163
12419 msgid "either AM or PM"
12420 msgstr "entweder AM oder PM"
12421
12422 #: src/prefs_summaries.c:164
12423 msgid "the second as a decimal number"
12424 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
12425
12426 #: src/prefs_summaries.c:165
12427 msgid "the day of the week as a decimal number"
12428 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12429
12430 #: src/prefs_summaries.c:166
12431 msgid "the preferred date for the current locale"
12432 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
12433
12434 #: src/prefs_summaries.c:167
12435 msgid "the last two digits of a year"
12436 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
12437
12438 #: src/prefs_summaries.c:168
12439 msgid "the year as a decimal number"
12440 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12441
12442 #: src/prefs_summaries.c:169
12443 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12444 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
12445
12446 #: src/prefs_summaries.c:190
12447 #: src/prefs_summaries.c:238
12448 #: src/prefs_summaries.c:521
12449 msgid "Date format"
12450 msgstr "Datumsformat"
12451
12452 #: src/prefs_summaries.c:214
12453 msgid "Specifier"
12454 msgstr "Platzhalter"
12455
12456 #: src/prefs_summaries.c:256
12457 msgid "Example"
12458 msgstr "Beispiel"
12459
12460 #: src/prefs_summaries.c:359
12461 msgid "Display message number next to folder name"
12462 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
12463
12464 #: src/prefs_summaries.c:368
12465 msgid "No"
12466 msgstr "Nein"
12467
12468 # adapted
12469 #: src/prefs_summaries.c:369
12470 msgid "Unread messages"
12471 msgstr "Ungelesene"
12472
12473 # adapted
12474 #: src/prefs_summaries.c:370
12475 msgid "Unread and Total messages"
12476 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
12477
12478 #: src/prefs_summaries.c:380
12479 msgid "Open last opened folder at start-up"
12480 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
12481
12482 #: src/prefs_summaries.c:383
12483 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12484 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
12485
12486 #: src/prefs_summaries.c:397
12487 msgid "letters"
12488 msgstr "Zeichen"
12489
12490 #: src/prefs_summaries.c:415
12491 msgid "Message list"
12492 msgstr "Nachrichtenliste"
12493
12494 #: src/prefs_summaries.c:421
12495 msgid "Set default selection when entering a folder"
12496 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
12497
12498 #: src/prefs_summaries.c:434
12499 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12500 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
12501
12502 #: src/prefs_summaries.c:444
12503 msgid "Assume 'Yes'"
12504 msgstr "'Ja' annehmen"
12505
12506 #: src/prefs_summaries.c:445
12507 msgid "Assume 'No'"
12508 msgstr "'Nein' annehmen"
12509
12510 #: src/prefs_summaries.c:453
12511 msgid "Open message when selected"
12512 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
12513
12514 #: src/prefs_summaries.c:463
12515 msgid "When message view is visible"
12516 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
12517
12518 #: src/prefs_summaries.c:469
12519 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12520 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
12521
12522 #: src/prefs_summaries.c:473
12523 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12524 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12525
12526 #: src/prefs_summaries.c:475
12527 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12528 msgstr "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen wird"
12529
12530 #: src/prefs_summaries.c:478
12531 msgid "Mark message as read"
12532 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12533
12534 #: src/prefs_summaries.c:481
12535 msgid "when selected, after"
12536 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
12537
12538 #: src/prefs_summaries.c:501
12539 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12540 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
12541
12542 #: src/prefs_summaries.c:508
12543 msgid "Display sender using address book"
12544 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
12545
12546 #: src/prefs_summaries.c:512
12547 msgid "Show tooltips"
12548 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
12549
12550 #: src/prefs_summaries.c:541
12551 msgid "Date format help"
12552 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
12553
12554 #: src/prefs_summaries.c:559
12555 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12556 msgstr "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12557
12558 #: src/prefs_summaries.c:562
12559 msgid "Translate header names"
12560 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
12561
12562 #: src/prefs_summaries.c:564
12563 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12564 msgstr "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre Sprache übersetzt."
12565
12566 #: src/prefs_summaries.c:681
12567 msgid "Summaries"
12568 msgstr "Gesamtansicht"
12569
12570 #: src/prefs_summary_column.c:79
12571 #: src/summaryview.c:2687
12572 msgid "Attachment"
12573 msgstr "Anhang"
12574
12575 #: src/prefs_summary_column.c:85
12576 msgid "Number"
12577 msgstr "Nummer"
12578
12579 #: src/prefs_summary_column.c:225
12580 msgid "Message list columns configuration"
12581 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12582
12583 #: src/prefs_summary_column.c:242
12584 msgid ""
12585 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12586 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12587 msgstr ""
12588 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
12589 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
12590 "der Maus geändert werden."
12591
12592 #: src/prefs_summary_open.c:108
12593 msgid "first marked email"
12594 msgstr "erste markierte Nachricht"
12595
12596 #: src/prefs_summary_open.c:109
12597 msgid "first new email"
12598 msgstr "erste neue Nachricht"
12599
12600 #: src/prefs_summary_open.c:110
12601 msgid "first unread email"
12602 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12603
12604 #: src/prefs_summary_open.c:111
12605 msgid "last opened email"
12606 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12607
12608 #: src/prefs_summary_open.c:112
12609 msgid "last email in the list"
12610 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12611
12612 #: src/prefs_summary_open.c:114
12613 msgid "first email in the list"
12614 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12615
12616 #: src/prefs_summary_open.c:183
12617 msgid " Selection when entering a folder"
12618 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
12619
12620 #: src/prefs_summary_open.c:229
12621 msgid "Possible selections"
12622 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
12623
12624 # UI adapted
12625 #: src/prefs_summary_open.c:265
12626 msgid "Selection on folder opening"
12627 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
12628
12629 #: src/prefs_template.c:78
12630 msgid "This name is used as the Menu item"
12631 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
12632
12633 #: src/prefs_template.c:80
12634 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12635 msgstr "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben wird."
12636
12637 #: src/prefs_template.c:306
12638 msgid "Append the new template above to the list"
12639 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12640
12641 #: src/prefs_template.c:315
12642 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12643 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
12644
12645 #: src/prefs_template.c:323
12646 msgid "Delete the selected template from the list"
12647 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
12648
12649 #: src/prefs_template.c:339
12650 msgid "Show information on configuring templates"
12651 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
12652
12653 #: src/prefs_template.c:363
12654 msgid "Move the selected template to the top"
12655 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
12656
12657 #: src/prefs_template.c:373
12658 msgid "Move the selected template up"
12659 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
12660
12661 #: src/prefs_template.c:381
12662 msgid "Move the selected template down"
12663 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
12664
12665 #: src/prefs_template.c:391
12666 msgid "Move the selected template to the bottom"
12667 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
12668
12669 #: src/prefs_template.c:407
12670 msgid "Template configuration"
12671 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12672
12673 #: src/prefs_template.c:594
12674 msgid "Templates list not saved"
12675 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12676
12677 #: src/prefs_template.c:595
12678 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12679 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12680
12681 #: src/prefs_template.c:759
12682 msgid "The template's name is not set."
12683 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12684
12685 #: src/prefs_template.c:796
12686 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12687 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12688
12689 #: src/prefs_template.c:802
12690 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12691 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12692
12693 #: src/prefs_template.c:808
12694 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12695 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12696
12697 #: src/prefs_template.c:814
12698 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12699 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12700
12701 #: src/prefs_template.c:820
12702 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12703 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12704
12705 #: src/prefs_template.c:890
12706 msgid "Delete template"
12707 msgstr "Vorlage löschen"
12708
12709 #: src/prefs_template.c:891
12710 msgid "Do you really want to delete this template?"
12711 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
12712
12713 #: src/prefs_template.c:905
12714 msgid "Delete all templates"
12715 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
12716
12717 #: src/prefs_template.c:906
12718 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12719 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
12720
12721 #: src/prefs_template.c:1229
12722 msgid "Current templates"
12723 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12724
12725 #: src/prefs_template.c:1257
12726 msgid "Template"
12727 msgstr "Vorlage"
12728
12729 #: src/prefs_themes.c:347
12730 #: src/prefs_themes.c:727
12731 msgid "Default internal theme"
12732 msgstr "Internes Standard-Theme"
12733
12734 #: src/prefs_themes.c:369
12735 msgid "Themes"
12736 msgstr "Themes"
12737
12738 #: src/prefs_themes.c:456
12739 msgid "Only root can remove system themes"
12740 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
12741
12742 #: src/prefs_themes.c:459
12743 #, c-format
12744 msgid "Remove system theme '%s'"
12745 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12746
12747 #: src/prefs_themes.c:462
12748 #, c-format
12749 msgid "Remove theme '%s'"
12750 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12751
12752 #: src/prefs_themes.c:468
12753 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12754 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12755
12756 #: src/prefs_themes.c:478
12757 #, c-format
12758 msgid ""
12759 "File %s failed\n"
12760 "while removing theme."
12761 msgstr ""
12762 "Datei %s fehlerhaft\n"
12763 "beim Entfernen des Themes."
12764
12765 #: src/prefs_themes.c:482
12766 msgid "Removing theme directory failed."
12767 msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl."
12768
12769 #: src/prefs_themes.c:485
12770 msgid "Theme removed successfully"
12771 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12772
12773 #: src/prefs_themes.c:505
12774 msgid "Select theme folder"
12775 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12776
12777 #: src/prefs_themes.c:520
12778 #, c-format
12779 msgid "Install theme '%s'"
12780 msgstr "Theme '%s' installieren"
12781
12782 #: src/prefs_themes.c:523
12783 msgid ""
12784 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12785 "Install anyway?"
12786 msgstr ""
12787 "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
12788 "Trotzdem installieren?"
12789
12790 #: src/prefs_themes.c:530
12791 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12792 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12793
12794 #: src/prefs_themes.c:550
12795 msgid "Theme exists"
12796 msgstr "Theme existiert"
12797
12798 #: src/prefs_themes.c:551
12799 msgid ""
12800 "A theme with the same name is\n"
12801 "already installed in this location.\n"
12802 "\n"
12803 "Do you want to replace it?"
12804 msgstr ""
12805 "Ein Theme gleichen Namens\n"
12806 "ist hier bereits installiert.\n"
12807 "\n"
12808 "Soll es ersetzt werden?"
12809
12810 #: src/prefs_themes.c:557
12811 #, c-format
12812 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12813 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
12814
12815 #: src/prefs_themes.c:565
12816 #, c-format
12817 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12818 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
12819
12820 #: src/prefs_themes.c:578
12821 msgid "Theme installed successfully."
12822 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
12823
12824 #: src/prefs_themes.c:585
12825 msgid "Failed installing theme"
12826 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12827
12828 #: src/prefs_themes.c:588
12829 #, c-format
12830 msgid ""
12831 "File %s failed\n"
12832 "while installing theme."
12833 msgstr ""
12834 "Datei %s fehlerhaft\n"
12835 "beim Installieren des Themes."
12836
12837 #: src/prefs_themes.c:689
12838 #, c-format
12839 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12840 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
12841
12842 #: src/prefs_themes.c:730
12843 #, c-format
12844 msgid "Internal theme has %d icons"
12845 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
12846
12847 #: src/prefs_themes.c:736
12848 msgid "No info file available for this theme"
12849 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12850
12851 #: src/prefs_themes.c:754
12852 msgid "Error: couldn't get theme status"
12853 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
12854
12855 #: src/prefs_themes.c:778
12856 #, c-format
12857 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12858 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
12859
12860 #: src/prefs_themes.c:827
12861 msgid "Selector"
12862 msgstr "Auswahl"
12863
12864 #: src/prefs_themes.c:838
12865 msgid "Install new..."
12866 msgstr "Neu installieren..."
12867
12868 #: src/prefs_themes.c:854
12869 msgid "Information"
12870 msgstr "Information"
12871
12872 #: src/prefs_themes.c:868
12873 msgid "Author: "
12874 msgstr "Autor: "
12875
12876 #: src/prefs_themes.c:876
12877 msgid "URL:"
12878 msgstr "URL:"
12879
12880 #: src/prefs_themes.c:918
12881 msgid "Preview"
12882 msgstr "Vorschau"
12883
12884 #: src/prefs_themes.c:968
12885 msgid "Use this"
12886 msgstr "Dieses benutzen"
12887
12888 #: src/prefs_themes.c:973
12889 msgid "Remove"
12890 msgstr "Entfernen"
12891
12892 #: src/prefs_toolbar.c:174
12893 msgid ""
12894 "Selected Action already set.\n"
12895 "Please choose another Action from List"
12896 msgstr ""
12897 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12898 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12899
12900 #: src/prefs_toolbar.c:175
12901 msgid "Item has no icon defined."
12902 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12903
12904 #: src/prefs_toolbar.c:176
12905 msgid "Item has no text defined."
12906 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12907
12908 #: src/prefs_toolbar.c:251
12909 msgid "Main toolbar configuration"
12910 msgstr "Konfiguration der Haupt-Werkzeugleiste"
12911
12912 #: src/prefs_toolbar.c:252
12913 msgid "Compose toolbar configuration"
12914 msgstr "Editor-Werkzeugleiste konfigurieren"
12915
12916 #: src/prefs_toolbar.c:253
12917 msgid "Message view toolbar configuration"
12918 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenfenster-Werkzeugleiste"
12919
12920 #: src/prefs_toolbar.c:884
12921 msgid "Toolbar item"
12922 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
12923
12924 #: src/prefs_toolbar.c:900
12925 msgid "Item type"
12926 msgstr "Elementart"
12927
12928 #: src/prefs_toolbar.c:910
12929 msgid "Internal Function"
12930 msgstr "Interne Funktion"
12931
12932 #: src/prefs_toolbar.c:911
12933 msgid "User Action"
12934 msgstr "Benutzer-Funktion"
12935
12936 #: src/prefs_toolbar.c:913
12937 #: src/toolbar.c:222
12938 msgid "Separator"
12939 msgstr "Trenner"
12940
12941 #: src/prefs_toolbar.c:920
12942 msgid "Event executed on click"
12943 msgstr "Auszuführender Vorgang"
12944
12945 #: src/prefs_toolbar.c:947
12946 msgid "Toolbar text"
12947 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
12948
12949 #: src/prefs_toolbar.c:962
12950 #: src/prefs_toolbar.c:1333
12951 msgid "Icon"
12952 msgstr "Symbol"
12953
12954 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12955 #: src/prefs_toolbar.c:1227
12956 #: src/prefs_toolbar.c:1241
12957 msgid "Toolbars"
12958 msgstr "Werkzeugleisten"
12959
12960 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12961 msgid "Main Window"
12962 msgstr "Hauptfenster"
12963
12964 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12965 msgid "Message Window"
12966 msgstr "Nachrichtenfenster"
12967
12968 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12969 msgid "Compose Window"
12970 msgstr "Editor-Fenster"
12971
12972 #: src/prefs_toolbar.c:1356
12973 msgid "Icon text"
12974 msgstr "Symboltext"
12975
12976 #: src/prefs_toolbar.c:1365
12977 msgid "Mapped event"
12978 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
12979
12980 #: src/prefs_toolbar.c:1664
12981 msgid "Toolbar item icon"
12982 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
12983
12984 #: src/prefs_wrapping.c:79
12985 msgid "Auto wrapping"
12986 msgstr "Automatisch umbrechen"
12987
12988 #: src/prefs_wrapping.c:80
12989 msgid "Wrap quotation"
12990 msgstr "Zitat umbrechen"
12991
12992 #: src/prefs_wrapping.c:81
12993 msgid "Wrap pasted text"
12994 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12995
12996 #: src/prefs_wrapping.c:82
12997 msgid "Auto indent"
12998 msgstr "Automatisches Einrücken"
12999
13000 #: src/prefs_wrapping.c:88
13001 msgid "Wrap text at"
13002 msgstr "Text umbrechen bei"
13003
13004 #: src/prefs_wrapping.c:153
13005 msgid "Wrapping"
13006 msgstr "Zeilenumbruch"
13007
13008 #: src/printing.c:431
13009 msgid "Print preview"
13010 msgstr "Druckvorschau"
13011
13012 #: src/printing.c:484
13013 msgid "First page"
13014 msgstr "Erste Seite"
13015
13016 #: src/printing.c:495
13017 msgid "Last page"
13018 msgstr "Letzte Seite"
13019
13020 #: src/printing.c:501
13021 msgid "Zoom 100%"
13022 msgstr "Normalgröße"
13023
13024 #: src/printing.c:503
13025 msgid "Zoom fit"
13026 msgstr "Anpassen"
13027
13028 #: src/printing.c:505
13029 msgid "Zoom in"
13030 msgstr "Vergrößern"
13031
13032 #: src/printing.c:507
13033 msgid "Zoom out"
13034 msgstr "Verkleinern"
13035
13036 #: src/printing.c:710
13037 #, c-format
13038 msgid "Page %d"
13039 msgstr "Seite %d"
13040
13041 #: src/privacy.c:254
13042 #: src/privacy.c:275
13043 msgid "No information available"
13044 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
13045
13046 #: src/privacy.c:489
13047 msgid "No recipient keys defined."
13048 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
13049
13050 #: src/procmime.c:378
13051 #: src/procmime.c:380
13052 #: src/procmime.c:381
13053 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13054 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
13055
13056 #: src/procmsg.c:899
13057 #: src/procmsg.c:902
13058 msgid "Already trying to send."
13059 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
13060
13061 #: src/procmsg.c:1534
13062 #, c-format
13063 msgid "Couldn't open file %s."
13064 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
13065
13066 #: src/procmsg.c:1632
13067 #, c-format
13068 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13069 msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
13070
13071 #: src/procmsg.c:1665
13072 msgid "Queued message header is broken."
13073 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
13074
13075 #: src/procmsg.c:1686
13076 msgid "An error happened during SMTP session."
13077 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
13078
13079 #: src/procmsg.c:1700
13080 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13081 msgstr "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler auf."
13082
13083 #: src/procmsg.c:1708
13084 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13085 msgstr "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
13086
13087 #: src/procmsg.c:1726
13088 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13089 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
13090
13091 #: src/procmsg.c:1739
13092 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13093 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
13094
13095 #: src/procmsg.c:1753
13096 #, c-format
13097 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13098 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
13099
13100 #: src/procmsg.c:2307
13101 msgid "Filtering messages...\n"
13102 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
13103
13104 #: src/quote_fmt.c:46
13105 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13106 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
13107
13108 #: src/quote_fmt.c:47
13109 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13110 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
13111
13112 #: src/quote_fmt.c:50
13113 msgid "email address of sender"
13114 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
13115
13116 #: src/quote_fmt.c:51
13117 msgid "full name of sender"
13118 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
13119
13120 #: src/quote_fmt.c:52
13121 msgid "first name of sender"
13122 msgstr "Vorname des Absenders"
13123
13124 #: src/quote_fmt.c:53
13125 msgid "last name of sender"
13126 msgstr "Nachname des Absenders"
13127
13128 #: src/quote_fmt.c:54
13129 msgid "initials of sender"
13130 msgstr "Initialen des Absenders"
13131
13132 #: src/quote_fmt.c:61
13133 msgid "message body"
13134 msgstr "Nachrichtenkörper"
13135
13136 #: src/quote_fmt.c:62
13137 msgid "quoted message body"
13138 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
13139
13140 #: src/quote_fmt.c:63
13141 msgid "message body without signature"
13142 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13143
13144 #: src/quote_fmt.c:64
13145 msgid "quoted message body without signature"
13146 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13147
13148 #: src/quote_fmt.c:65
13149 msgid "message tags"
13150 msgstr "Nachrichten-Marken"
13151
13152 #: src/quote_fmt.c:66
13153 msgid "current dictionary"
13154 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
13155
13156 #: src/quote_fmt.c:67
13157 msgid "cursor position"
13158 msgstr "Cursorposition"
13159
13160 #: src/quote_fmt.c:68
13161 msgid "account property: your name"
13162 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
13163
13164 #: src/quote_fmt.c:69
13165 msgid "account property: your email address"
13166 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
13167
13168 #: src/quote_fmt.c:70
13169 msgid "account property: account name"
13170 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
13171
13172 #: src/quote_fmt.c:71
13173 msgid "account property: organization"
13174 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
13175
13176 #: src/quote_fmt.c:72
13177 msgid "account property: signature"
13178 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
13179
13180 #: src/quote_fmt.c:73
13181 msgid "account property: signature path"
13182 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
13183
13184 #: src/quote_fmt.c:74
13185 msgid "account property: default dictionary"
13186 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
13187
13188 #: src/quote_fmt.c:75
13189 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13190 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13191
13192 #: src/quote_fmt.c:76
13193 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13194 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13195
13196 #: src/quote_fmt.c:77
13197 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13198 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13199
13200 #: src/quote_fmt.c:79
13201 msgid "literal backslash"
13202 msgstr "Symbol für Backslash"
13203
13204 #: src/quote_fmt.c:80
13205 msgid "literal question mark"
13206 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
13207
13208 #: src/quote_fmt.c:81
13209 msgid "literal exclamation mark"
13210 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13211
13212 #: src/quote_fmt.c:82
13213 msgid "literal pipe"
13214 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
13215
13216 #: src/quote_fmt.c:83
13217 msgid "literal opening curly brace"
13218 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
13219
13220 #: src/quote_fmt.c:84
13221 msgid "literal closing curly brace"
13222 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
13223
13224 #: src/quote_fmt.c:85
13225 msgid "tab"
13226 msgstr "Tabulator"
13227
13228 #: src/quote_fmt.c:88
13229 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13230 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13231
13232 #: src/quote_fmt.c:89
13233 msgid ""
13234 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13235 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13236 "symbols (or their long equivalent)"
13237 msgstr ""
13238 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
13239 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n"
13240 "deren lange Entsprechung)"
13241
13242 #: src/quote_fmt.c:90
13243 msgid ""
13244 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13245 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13246 "symbols (or their long equivalent)"
13247 msgstr ""
13248 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13249 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13250 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
13251
13252 #: src/quote_fmt.c:91
13253 msgid ""
13254 "insert file:\n"
13255 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13256 msgstr ""
13257 "Datei einfügen:\n"
13258 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert"
13259
13260 #: src/quote_fmt.c:92
13261 msgid ""
13262 "insert program output:\n"
13263 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13264 "the output from"
13265 msgstr ""
13266 "Programmausgaben einfügen:\n"
13267 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile interpretiert,\n"
13268 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
13269
13270 #: src/quote_fmt.c:93
13271 msgid ""
13272 "insert user input:\n"
13273 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13274 "user-entered text"
13275 msgstr ""
13276 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13277 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
13278 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
13279
13280 #: src/quote_fmt.c:94
13281 msgid ""
13282 "attach file:\n"
13283 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13284 msgstr ""
13285 "Datei anhängen:\n"
13286 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden Datei interpretiert"
13287
13288 #: src/quote_fmt.c:96
13289 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13290 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
13291
13292 #: src/quote_fmt.c:97
13293 msgid ""
13294 "text that can contain any of the symbols or\n"
13295 "commands above"
13296 msgstr ""
13297 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13298 "oder Anweisungen enthalten darf"
13299
13300 #: src/quote_fmt.c:98
13301 msgid ""
13302 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13303 "commands) above"
13304 msgstr ""
13305 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
13306 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
13307
13308 #: src/quote_fmt.c:99
13309 msgid ""
13310 "completion from address book only works with the first\n"
13311 "address of the header, it outputs the full name\n"
13312 "of the contact if that address matches exactly\n"
13313 "one contact in the address book"
13314 msgstr ""
13315 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13316 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13317 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
13318 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
13319
13320 #: src/quote_fmt.c:107
13321 msgid "Description of symbols"
13322 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13323
13324 #: src/quote_fmt.c:108
13325 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13326 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13327
13328 #: src/quote_fmt.c:171
13329 msgid "Use template when composing new messages"
13330 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
13331
13332 #: src/quote_fmt.c:195
13333 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13334 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue Nachricht geschrieben wird."
13335
13336 #: src/quote_fmt.c:295
13337 msgid "Use template when replying to messages"
13338 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
13339
13340 #: src/quote_fmt.c:319
13341 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13342 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus geantwortet wird."
13343
13344 #: src/quote_fmt.c:330
13345 #: src/quote_fmt.c:458
13346 msgid "Quotation mark"
13347 msgstr "Zitat-Zeichen"
13348
13349 #: src/quote_fmt.c:423
13350 msgid "Use template when forwarding messages"
13351 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
13352
13353 #: src/quote_fmt.c:447
13354 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13355 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird."
13356
13357 #: src/quote_fmt.c:537
13358 msgid "Defaults"
13359 msgstr "Voreinstellungen"
13360
13361 #: src/quote_fmt.c:555
13362 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13363 msgstr "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-Mailadresse."
13364
13365 #: src/quote_fmt.c:558
13366 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13367 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
13368
13369 #: src/quote_fmt.c:575
13370 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13371 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
13372
13373 #: src/quote_fmt.c:595
13374 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13375 msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
13376
13377 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13378 #, c-format
13379 msgid "Enter text to replace '%s'"
13380 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
13381
13382 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13383 msgid "Enter variable"
13384 msgstr "Variable eingeben"
13385
13386 #: src/send_message.c:138
13387 #, c-format
13388 msgid "Sending message using command: %s\n"
13389 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
13390
13391 #: src/send_message.c:152
13392 #, c-format
13393 msgid "Couldn't execute command: %s"
13394 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
13395
13396 #: src/send_message.c:187
13397 #, c-format
13398 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13399 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
13400
13401 #: src/send_message.c:315
13402 msgid "Connecting"
13403 msgstr "Verbinden..."
13404
13405 #: src/send_message.c:320
13406 msgid "Doing POP before SMTP..."
13407 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
13408
13409 #: src/send_message.c:323
13410 msgid "POP before SMTP"
13411 msgstr "POP vor SMTP"
13412
13413 #: src/send_message.c:328
13414 #, c-format
13415 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13416 msgstr "Konto: '%s': Verbinden mit SMTP-Server: %s ..."
13417
13418 #: src/send_message.c:385
13419 msgid "Mail sent successfully."
13420 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13421
13422 #: src/send_message.c:452
13423 msgid "Sending HELO..."
13424 msgstr "Sende HELO..."
13425
13426 #: src/send_message.c:453
13427 #: src/send_message.c:458
13428 #: src/send_message.c:463
13429 msgid "Authenticating"
13430 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
13431
13432 #: src/send_message.c:454
13433 #: src/send_message.c:459
13434 msgid "Sending message..."
13435 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13436
13437 #: src/send_message.c:457
13438 msgid "Sending EHLO..."
13439 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13440
13441 #: src/send_message.c:466
13442 msgid "Sending MAIL FROM..."
13443 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13444
13445 #: src/send_message.c:470
13446 msgid "Sending RCPT TO..."
13447 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13448
13449 #: src/send_message.c:475
13450 msgid "Sending DATA..."
13451 msgstr "DATA wird gesendet..."
13452
13453 #: src/send_message.c:479
13454 msgid "Quitting..."
13455 msgstr "Beenden..."
13456
13457 #: src/send_message.c:508
13458 #, c-format
13459 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13460 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13461
13462 #: src/send_message.c:561
13463 msgid "Sending message"
13464 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13465
13466 #: src/send_message.c:629
13467 #: src/send_message.c:649
13468 msgid "Error occurred while sending the message."
13469 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13470
13471 #: src/send_message.c:632
13472 #, c-format
13473 msgid ""
13474 "Error occurred while sending the message:\n"
13475 "%s"
13476 msgstr ""
13477 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13478 "%s"
13479
13480 #: src/setup.c:74
13481 msgid "Mailbox setting"
13482 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13483
13484 #: src/setup.c:75
13485 msgid ""
13486 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13487 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13488 "if you have the one.\n"
13489 "If you're not sure, just select OK."
13490 msgstr ""
13491 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
13492 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13493 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
13494
13495 #: src/sourcewindow.c:64
13496 msgid "Source of the message"
13497 msgstr "Quelltext der Nachricht"
13498
13499 #: src/sourcewindow.c:159
13500 #, c-format
13501 msgid "%s - Source"
13502 msgstr "%s - Quelltext"
13503
13504 #: src/ssl_manager.c:156
13505 msgid "Saved SSL Certificates"
13506 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
13507
13508 #: src/ssl_manager.c:427
13509 msgid "Delete certificate"
13510 msgstr "Zertifikat löschen"
13511
13512 #: src/ssl_manager.c:428
13513 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13514 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
13515
13516 #: src/summary_search.c:227
13517 msgid "Search messages"
13518 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13519
13520 #: src/summary_search.c:253
13521 msgid "Match any of the following"
13522 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
13523
13524 #: src/summary_search.c:255
13525 msgid "Match all of the following"
13526 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
13527
13528 #: src/summary_search.c:374
13529 msgid "Body:"
13530 msgstr "Text:"
13531
13532 #: src/summary_search.c:381
13533 msgid "Condition:"
13534 msgstr "Bedingung:"
13535
13536 #: src/summary_search.c:411
13537 msgid "Find _all"
13538 msgstr "_Alle finden"
13539
13540 #: src/summary_search.c:687
13541 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13542 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13543
13544 #: src/summary_search.c:689
13545 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13546 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13547
13548 #: src/summaryview.c:429
13549 msgid "Create _filter rule"
13550 msgstr "Filter_regel erstellen"
13551
13552 #: src/summaryview.c:552
13553 msgid "Toggle quick search bar"
13554 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
13555
13556 #: src/summaryview.c:589
13557 msgid "Toggle multiple selection"
13558 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
13559
13560 #: src/summaryview.c:1190
13561 msgid "Process mark"
13562 msgstr "Markierung verarbeiten"
13563
13564 #: src/summaryview.c:1191
13565 msgid "Some marks are left. Process them?"
13566 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13567
13568 #: src/summaryview.c:1250
13569 #, c-format
13570 msgid "Scanning folder (%s)..."
13571 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13572
13573 #: src/summaryview.c:1742
13574 #: src/summaryview.c:1794
13575 msgid "No more unread messages"
13576 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
13577
13578 #: src/summaryview.c:1743
13579 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13580 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13581
13582 #: src/summaryview.c:1755
13583 #: src/summaryview.c:1807
13584 #: src/summaryview.c:1854
13585 #: src/summaryview.c:1906
13586 #: src/summaryview.c:1985
13587 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13588 msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n"
13589
13590 #: src/summaryview.c:1763
13591 msgid "No unread messages."
13592 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
13593
13594 #: src/summaryview.c:1795
13595 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13596 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13597
13598 #: src/summaryview.c:1841
13599 #: src/summaryview.c:1893
13600 msgid "No more new messages"
13601 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13602
13603 #: src/summaryview.c:1842
13604 msgid "No new message found. Search from the end?"
13605 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13606
13607 #: src/summaryview.c:1862
13608 msgid "No new messages."
13609 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13610
13611 #: src/summaryview.c:1894
13612 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13613 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13614
13615 #: src/summaryview.c:1931
13616 #: src/summaryview.c:1972
13617 msgid "No more marked messages"
13618 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13619
13620 #: src/summaryview.c:1932
13621 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13622 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13623
13624 #: src/summaryview.c:1941
13625 msgid "No marked messages."
13626 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
13627
13628 #: src/summaryview.c:1973
13629 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13630 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
13631
13632 #: src/summaryview.c:2010
13633 #: src/summaryview.c:2035
13634 msgid "No more labeled messages"
13635 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
13636
13637 #: src/summaryview.c:2011
13638 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13639 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13640
13641 #: src/summaryview.c:2020
13642 #: src/summaryview.c:2045
13643 msgid "No labeled messages."
13644 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
13645
13646 #: src/summaryview.c:2036
13647 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13648 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13649
13650 #: src/summaryview.c:2353
13651 msgid "Attracting messages by subject..."
13652 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13653
13654 #: src/summaryview.c:2536
13655 #, c-format
13656 msgid "%d deleted"
13657 msgstr "%d gelöscht"
13658
13659 #: src/summaryview.c:2540
13660 #, c-format
13661 msgid "%s%d moved"
13662 msgstr "%s%d verschoben"
13663
13664 #: src/summaryview.c:2541
13665 #: src/summaryview.c:2548
13666 msgid ", "
13667 msgstr ", "
13668
13669 #: src/summaryview.c:2546
13670 #, c-format
13671 msgid "%s%d copied"
13672 msgstr "%s%d kopiert"
13673
13674 #: src/summaryview.c:2560
13675 msgid " item selected"
13676 msgid_plural " items selected"
13677 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
13678 msgstr[1] " Einträge gewählt"
13679
13680 #: src/summaryview.c:2578
13681 #: src/summaryview.c:2614
13682 #, c-format
13683 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13684 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
13685
13686 #: src/summaryview.c:2585
13687 #, c-format
13688 msgid ""
13689 "<b>Message summary</b>\n"
13690 "<b>New:</b> %d\n"
13691 "<b>Unread:</b> %d\n"
13692 "<b>Total:</b> %d\n"
13693 "<b>Size:</b> %s\n"
13694 "\n"
13695 "<b>Marked:</b> %d\n"
13696 "<b>Replied:</b> %d\n"
13697 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13698 "<b>Locked:</b> %d\n"
13699 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13700 "<b>Watched:</b> %d"
13701 msgstr ""
13702 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13703 "<b>Neu:</b> %d\n"
13704 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13705 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13706 "<b>Größe:</b> %s\n"
13707 "\n"
13708 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13709 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13710 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13711 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13712 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13713 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13714
13715 #: src/summaryview.c:2609
13716 #, c-format
13717 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13718 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13719
13720 #: src/summaryview.c:2889
13721 msgid "Sorting summary..."
13722 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13723
13724 #: src/summaryview.c:3027
13725 msgid "Setting summary from message data..."
13726 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13727
13728 #: src/summaryview.c:3231
13729 msgid "(No Date)"
13730 msgstr "(Kein Datum)"
13731
13732 #: src/summaryview.c:3282
13733 msgid "(No Recipient)"
13734 msgstr "(Kein Empfänger)"
13735
13736 #: src/summaryview.c:3317
13737 #, c-format
13738 msgid ""
13739 "%s\n"
13740 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13741 msgstr ""
13742 "%s\n"
13743 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13744
13745 #: src/summaryview.c:3324
13746 #, c-format
13747 msgid ""
13748 "%s\n"
13749 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13750 msgstr ""
13751 "%s\n"
13752 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13753
13754 #: src/summaryview.c:4208
13755 msgid "You're not the author of the article.\n"
13756 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13757
13758 #: src/summaryview.c:4299
13759 #, c-format
13760 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13761 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13762 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13763 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13764
13765 #: src/summaryview.c:4302
13766 msgid "Delete message(s)"
13767 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13768
13769 #: src/summaryview.c:4463
13770 msgid "Destination is same as current folder."
13771 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
13772
13773 #: src/summaryview.c:4562
13774 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13775 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
13776
13777 #: src/summaryview.c:4732
13778 msgid "Append or Overwrite"
13779 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13780
13781 #: src/summaryview.c:4733
13782 msgid "Append or overwrite existing file?"
13783 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
13784
13785 #: src/summaryview.c:4734
13786 msgid "_Append"
13787 msgstr "_Anhängen"
13788
13789 #: src/summaryview.c:4734
13790 msgid "_Overwrite"
13791 msgstr "_Überschreiben"
13792
13793 #: src/summaryview.c:4775
13794 #, c-format
13795 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13796 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
13797
13798 #: src/summaryview.c:5252
13799 msgid "Building threads..."
13800 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
13801
13802 #: src/summaryview.c:5498
13803 msgid "Skip these rules"
13804 msgstr "Diese Regeln überspringen"
13805
13806 #: src/summaryview.c:5501
13807 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13808 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
13809
13810 #: src/summaryview.c:5504
13811 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13812 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13813
13814 #: src/summaryview.c:5533
13815 msgid "Filtering"
13816 msgstr "Filter"
13817
13818 #: src/summaryview.c:5534
13819 msgid ""
13820 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13821 "Please choose what to do with these rules:"
13822 msgstr ""
13823 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13824 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
13825
13826 #: src/summaryview.c:5536
13827 msgid "_Filter"
13828 msgstr "_Filtern"
13829
13830 #: src/summaryview.c:5564
13831 msgid "Filtering..."
13832 msgstr "Filtern läuft..."
13833
13834 #: src/summaryview.c:5643
13835 msgid "Processing configuration"
13836 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13837
13838 #: src/summaryview.c:6193
13839 msgid "Ignored thread"
13840 msgstr "Ignorierter Diskurs"
13841
13842 #: src/summaryview.c:6195
13843 msgid "Watched thread"
13844 msgstr "Beobachteter Diskurs"
13845
13846 #: src/summaryview.c:6203
13847 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13848 msgstr "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
13849
13850 #: src/summaryview.c:6205
13851 msgid "Replied - click to see reply"
13852 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
13853
13854 #: src/summaryview.c:6217
13855 msgid "To be moved"
13856 msgstr "Zu verschieben"
13857
13858 #: src/summaryview.c:6219
13859 msgid "To be copied"
13860 msgstr "Zu kopieren"
13861
13862 #: src/summaryview.c:6231
13863 msgid "Signed, has attachment(s)"
13864 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13865
13866 #: src/summaryview.c:6235
13867 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13868 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13869
13870 #: src/summaryview.c:6237
13871 msgid "Encrypted"
13872 msgstr "Verschlüsselt"
13873
13874 #: src/summaryview.c:6239
13875 msgid "Has attachment(s)"
13876 msgstr "Hat Anhänge"
13877
13878 #: src/summaryview.c:7888
13879 #, c-format
13880 msgid ""
13881 "Regular expression (regexp) error:\n"
13882 "%s"
13883 msgstr ""
13884 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
13885 "%s"
13886
13887 #: src/summaryview.c:7996
13888 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13889 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
13890
13891 #: src/summaryview.c:8001
13892 msgid "Go back to the folder list"
13893 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
13894
13895 #: src/textview.c:214
13896 msgid "_Open in web browser"
13897 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
13898
13899 #: src/textview.c:215
13900 msgid "Copy this _link"
13901 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
13902
13903 #: src/textview.c:222
13904 msgid "_Reply to this address"
13905 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
13906
13907 #: src/textview.c:223
13908 msgid "Add to _Address book"
13909 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
13910
13911 #: src/textview.c:224
13912 msgid "Copy this add_ress"
13913 msgstr "Adresse kopieren"
13914
13915 #: src/textview.c:230
13916 msgid "_Open image"
13917 msgstr "Bild _öffnen"
13918
13919 #: src/textview.c:231
13920 msgid "_Save image..."
13921 msgstr "Bild _speichern..."
13922
13923 #: src/textview.c:678
13924 #, c-format
13925 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13926 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
13927
13928 #: src/textview.c:681
13929 #, c-format
13930 msgid "[%s (%d bytes)]"
13931 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
13932
13933 #: src/textview.c:860
13934 msgid ""
13935 "\n"
13936 "  This message can't be displayed.\n"
13937 "  This is probably due to a network error.\n"
13938 "\n"
13939 "  Use "
13940 msgstr ""
13941 "\n"
13942 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
13943 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
13944 "\n"
13945 "  Benutze "
13946
13947 #: src/textview.c:865
13948 msgid "'Network Log'"
13949 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
13950
13951 #: src/textview.c:866
13952 msgid " in the Tools menu for more information."
13953 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
13954
13955 #: src/textview.c:923
13956 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13957 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
13958
13959 #: src/textview.c:925
13960 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13961 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
13962
13963 #: src/textview.c:929
13964 msgid "     - To save, select "
13965 msgstr "     - Zum Speichern "
13966
13967 #: src/textview.c:930
13968 msgid "'Save as...'"
13969 msgstr "'Speichern als...'"
13970
13971 #: src/textview.c:932
13972 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13973 msgstr " (Tastenkürzel: 'y')"
13974
13975 #: src/textview.c:936
13976 msgid "     - To display as text, select "
13977 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
13978
13979 #: src/textview.c:937
13980 msgid "'Display as text'"
13981 msgstr "'Als Text darstellen'"
13982
13983 #: src/textview.c:940
13984 msgid " (Shortcut key: 't')"
13985 msgstr " (Tastenkürzel: 't')"
13986
13987 #: src/textview.c:944
13988 msgid "     - To open with an external program, select "
13989 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13990
13991 #: src/textview.c:945
13992 msgid "'Open'"
13993 msgstr "'Öffnen'"
13994
13995 #: src/textview.c:948
13996 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13997 msgstr " (Tastenkürzel: 'l')\n"
13998
13999 #: src/textview.c:949
14000 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14001 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
14002
14003 #: src/textview.c:950
14004 msgid "mouse button)\n"
14005 msgstr "Maustaste klicken)\n"
14006
14007 #: src/textview.c:952
14008 msgid "     - Or use "
14009 msgstr "     - Oder benutze "
14010
14011 #: src/textview.c:953
14012 msgid "'Open with...'"
14013 msgstr "'Öffnen mit...'"
14014
14015 #: src/textview.c:954
14016 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14017 msgstr " (Tastenkürzel: 'o')"
14018
14019 #: src/textview.c:1058
14020 #, c-format
14021 msgid ""
14022 "The command to view attachment as text failed:\n"
14023 "    %s\n"
14024 "Exit code %d\n"
14025 msgstr ""
14026 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
14027 "....%s\n"
14028 "Rückgabewert %d\n"
14029
14030 #: src/textview.c:2143
14031 msgid "Tags: "
14032 msgstr "Marken: "
14033
14034 #: src/textview.c:2858
14035 #, c-format
14036 msgid ""
14037 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14038 "\n"
14039 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14040 "\n"
14041 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14042 "\n"
14043 "Open it anyway?"
14044 msgstr ""
14045 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
14046 "\n"
14047 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
14048 "\n"
14049 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
14050 "\n"
14051 "Trotzdem öffnen?"
14052
14053 #: src/textview.c:2867
14054 msgid "Phishing attempt warning"
14055 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
14056
14057 #: src/textview.c:2868
14058 msgid "_Open URL"
14059 msgstr "_URL Öffnen"
14060
14061 #: src/toolbar.c:183
14062 #: src/toolbar.c:1924
14063 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14064 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
14065
14066 #: src/toolbar.c:184
14067 #: src/toolbar.c:1929
14068 msgid "Receive Mail from current Account"
14069 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
14070
14071 #: src/toolbar.c:185
14072 #: src/toolbar.c:1933
14073 msgid "Send Queued Messages"
14074 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
14075
14076 #: src/toolbar.c:186
14077 #: src/toolbar.c:909
14078 #: src/toolbar.c:1951
14079 #: src/toolbar.c:1962
14080 msgid "Compose Email"
14081 msgstr "E-Mail verfassen"
14082
14083 #: src/toolbar.c:187
14084 msgid "Compose News"
14085 msgstr "News verfassen"
14086
14087 #: src/toolbar.c:188
14088 #: src/toolbar.c:1990
14089 #: src/toolbar.c:2000
14090 msgid "Reply to Message"
14091 msgstr "Nachricht beantworten"
14092
14093 #: src/toolbar.c:189
14094 #: src/toolbar.c:2007
14095 #: src/toolbar.c:2017
14096 msgid "Reply to Sender"
14097 msgstr "Antwort an Absender"
14098
14099 #: src/toolbar.c:190
14100 #: src/toolbar.c:2024
14101 #: src/toolbar.c:2034
14102 msgid "Reply to All"
14103 msgstr "Antwort an alle"
14104
14105 #: src/toolbar.c:191
14106 #: src/toolbar.c:2041
14107 #: src/toolbar.c:2051
14108 msgid "Reply to Mailing-list"
14109 msgstr "Antwort an Mailingliste"
14110
14111 #: src/toolbar.c:192
14112 #: src/toolbar.c:1945
14113 msgid "Open email"
14114 msgstr "E-Mail öffnen"
14115
14116 #: src/toolbar.c:193
14117 #: src/toolbar.c:2058
14118 #: src/toolbar.c:2069
14119 msgid "Forward Message"
14120 msgstr "Nachricht weiterleiten"
14121
14122 #: src/toolbar.c:194
14123 #: src/toolbar.c:2074
14124 msgid "Trash Message"
14125 msgstr "Nachricht verwerfen"
14126
14127 #: src/toolbar.c:195
14128 #: src/toolbar.c:2078
14129 msgid "Delete Message"
14130 msgstr "Nachricht löschen"
14131
14132 #: src/toolbar.c:197
14133 #: src/toolbar.c:2086
14134 msgid "Go to Previous Unread Message"
14135 msgstr "Zurück zu voriger ungelesener Nachricht"
14136
14137 #: src/toolbar.c:198
14138 #: src/toolbar.c:2090
14139 msgid "Go to Next Unread Message"
14140 msgstr "Weiter zur nächsten Nachricht"
14141
14142 #: src/toolbar.c:201
14143 #: src/toolbar.c:409
14144 msgid "Print"
14145 msgstr "Drucken"
14146
14147 #: src/toolbar.c:202
14148 msgid "Learn Spam or Ham"
14149 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
14150
14151 #: src/toolbar.c:203
14152 msgid "Open folder/Go to folder list"
14153 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
14154
14155 #: src/toolbar.c:206
14156 #: src/toolbar.c:2096
14157 msgid "Send Message"
14158 msgstr "Nachricht senden"
14159
14160 #: src/toolbar.c:207
14161 #: src/toolbar.c:2100
14162 msgid "Put into queue folder and send later"
14163 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
14164
14165 #: src/toolbar.c:208
14166 #: src/toolbar.c:2104
14167 msgid "Save to draft folder"
14168 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
14169
14170 #: src/toolbar.c:209
14171 #: src/toolbar.c:2108
14172 msgid "Insert file"
14173 msgstr "Datei einfügen"
14174
14175 #: src/toolbar.c:210
14176 #: src/toolbar.c:2112
14177 msgid "Attach file"
14178 msgstr "Datei anhängen"
14179
14180 #: src/toolbar.c:211
14181 #: src/toolbar.c:2116
14182 msgid "Insert signature"
14183 msgstr "Signatur einfügen"
14184
14185 #: src/toolbar.c:212
14186 #: src/toolbar.c:2120
14187 msgid "Edit with external editor"
14188 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14189
14190 #: src/toolbar.c:213
14191 #: src/toolbar.c:2124
14192 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14193 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
14194
14195 #: src/toolbar.c:214
14196 #: src/toolbar.c:2128
14197 msgid "Wrap all long lines"
14198 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
14199
14200 #: src/toolbar.c:217
14201 #: src/toolbar.c:425
14202 #: src/toolbar.c:2137
14203 msgid "Check spelling"
14204 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14205
14206 #: src/toolbar.c:219
14207 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14208 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
14209
14210 #: src/toolbar.c:220
14211 #: src/toolbar.c:2153
14212 msgid "Cancel receiving"
14213 msgstr "Empfang abbrechen"
14214
14215 #: src/toolbar.c:221
14216 #: src/toolbar.c:1937
14217 msgid "Close window"
14218 msgstr "Fenster schließen"
14219
14220 #: src/toolbar.c:223
14221 msgid "Claws Mail Plugins"
14222 msgstr "Claws Mail-Plugins"
14223
14224 #: src/toolbar.c:367
14225 #: src/toolbar.c:402
14226 msgid "Toolbar|Trash"
14227 msgstr "Werkzeugleiste|Papierkorb"
14228
14229 #: src/toolbar.c:390
14230 msgid "Folders"
14231 msgstr "Ordner"
14232
14233 #: src/toolbar.c:391
14234 msgid "Open"
14235 msgstr "Öffnen"
14236
14237 #: src/toolbar.c:392
14238 msgid "Get Mail"
14239 msgstr "Abrufen"
14240
14241 #: src/toolbar.c:393
14242 msgid "Get"
14243 msgstr "Holen"
14244
14245 #: src/toolbar.c:395
14246 #: src/toolbar.c:396
14247 msgid "Toolbar|Compose"
14248 msgstr "Verfassen"
14249
14250 #: src/toolbar.c:398
14251 msgid "All"
14252 msgstr "Alle"
14253
14254 #: src/toolbar.c:399
14255 msgid "Toolbar|Sender"
14256 msgstr "Werkzeugleiste|Absender"
14257
14258 #: src/toolbar.c:400
14259 msgid "List"
14260 msgstr "Liste"
14261
14262 #: src/toolbar.c:405
14263 msgid "Prev"
14264 msgstr "Vorige"
14265
14266 #: src/toolbar.c:406
14267 msgid "Next"
14268 msgstr "Nächste"
14269
14270 #: src/toolbar.c:414
14271 msgid "Draft"
14272 msgstr "Entwurf"
14273
14274 #: src/toolbar.c:417
14275 msgid "Insert sig."
14276 msgstr "Signatur einf."
14277
14278 #: src/toolbar.c:418
14279 msgid "Edit"
14280 msgstr "Bearbeiten"
14281
14282 #: src/toolbar.c:419
14283 msgid "Wrap para."
14284 msgstr "Absatz umbr."
14285
14286 #: src/toolbar.c:420
14287 msgid "Wrap all"
14288 msgstr "Alles umbrechen"
14289
14290 #: src/toolbar.c:422
14291 msgid "Stop"
14292 msgstr "Stop"
14293
14294 #: src/toolbar.c:901
14295 msgid "Compose News message"
14296 msgstr "News-Nachricht verfassen"
14297
14298 #: src/toolbar.c:943
14299 msgid "Learn spam"
14300 msgstr "Lerne Spam"
14301
14302 #: src/toolbar.c:952
14303 msgid "Ham"
14304 msgstr "Nicht-Spam"
14305
14306 #: src/toolbar.c:954
14307 msgid "Learn ham"
14308 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
14309
14310 #: src/toolbar.c:1919
14311 msgid "Go to folder list"
14312 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14313
14314 #: src/toolbar.c:1925
14315 msgid "Receive Mail from selected Account"
14316 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
14317
14318 #: src/toolbar.c:1941
14319 msgid "Open preferences"
14320 msgstr "Einstellungen öffnen"
14321
14322 #: src/toolbar.c:1952
14323 msgid "Compose with selected Account"
14324 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
14325
14326 #: src/toolbar.c:1973
14327 msgid "Learn as..."
14328 msgstr "lernen als..."
14329
14330 #: src/toolbar.c:1983
14331 msgid "Learn as _Spam"
14332 msgstr "lernen als _Spam"
14333
14334 #: src/toolbar.c:1984
14335 msgid "Learn as _Ham"
14336 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
14337
14338 #: src/toolbar.c:1991
14339 msgid "Reply to Message options"
14340 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14341
14342 #: src/toolbar.c:1995
14343 #: src/toolbar.c:2012
14344 #: src/toolbar.c:2029
14345 #: src/toolbar.c:2046
14346 msgid "_Reply with quote"
14347 msgstr "Antwort mit _Zitat"
14348
14349 #: src/toolbar.c:1996
14350 #: src/toolbar.c:2013
14351 #: src/toolbar.c:2030
14352 #: src/toolbar.c:2047
14353 msgid "Reply without _quote"
14354 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
14355
14356 #: src/toolbar.c:2008
14357 msgid "Reply to Sender options"
14358 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
14359
14360 #: src/toolbar.c:2025
14361 msgid "Reply to All options"
14362 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
14363
14364 #: src/toolbar.c:2042
14365 msgid "Reply to Mailing-list options"
14366 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
14367
14368 #: src/toolbar.c:2059
14369 msgid "Forward Message options"
14370 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
14371
14372 #: src/uri_opener.c:86
14373 msgid "There are no URLs in this email."
14374 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
14375
14376 #: src/uri_opener.c:114
14377 msgid "Available URLs:"
14378 msgstr "Verfügbare URLs:"
14379
14380 #: src/uri_opener.c:179
14381 msgid "Dialog title|Open URLs"
14382 msgstr "URLs öffnen"
14383
14384 #: src/uri_opener.c:204
14385 msgid "Please select the URL to open."
14386 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
14387
14388 #: src/uri_opener.c:212
14389 msgid "Select All"
14390 msgstr "Alle auswählen"
14391
14392 #: src/wizard.c:537
14393 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14394 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14395
14396 #: src/wizard.c:560
14397 #, c-format
14398 msgid ""
14399 "\n"
14400 "Welcome to Claws Mail\n"
14401 "---------------------\n"
14402 "\n"
14403 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14404 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14405 "toolbar.\n"
14406 "\n"
14407 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14408 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14409 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14410 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14411 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14412 "\n"
14413 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14414 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14415 "and change the general Preferences by using\n"
14416 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14417 "\n"
14418 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14419 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14420 "or online at the URL given below.\n"
14421 "\n"
14422 "Useful URLs\n"
14423 "-----------\n"
14424 "Homepage:      <%s>\n"
14425 "Manual:        <%s>\n"
14426 "FAQ:\t       <%s>\n"
14427 "Themes:        <%s>\n"
14428 "Mailing Lists: <%s>\n"
14429 "\n"
14430 "LICENSE\n"
14431 "-------\n"
14432 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14433 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14434 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14435 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14436 "found at <%s>.\n"
14437 "\n"
14438 "DONATIONS\n"
14439 "---------\n"
14440 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14441 "so at <%s>.\n"
14442 "\n"
14443 msgstr ""
14444 "\n"
14445 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14446 "----------------------------\n"
14447 "\n"
14448 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
14449 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
14450 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
14451 "\n"
14452 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
14453 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14454 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14455 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
14456 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
14457 "\n"
14458 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14459 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14460 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14461 "ändern.\n"
14462 "\n"
14463 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
14464 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14465 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14466 "\n"
14467 "Nützliche URLs\n"
14468 "--------------\n"
14469 "Webseite:      <%s>\n"
14470 "Handbuch:      <%s>\n"
14471 "FAQ:           <%s>\n"
14472 "Themes:        <%s>\n"
14473 "Mailinglisten: <%s>\n"
14474 "\n"
14475 "LIZENZ\n"
14476 "------\n"
14477 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14478 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14479 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14480 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14481 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
14482 "\n"
14483 "SPENDEN\n"
14484 "-------\n"
14485 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14486 "das unter <%s> tun.\n"
14487 "\n"
14488
14489 #: src/wizard.c:636
14490 msgid "Please enter the mailbox name."
14491 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
14492
14493 #: src/wizard.c:679
14494 msgid "Please enter your name and email address."
14495 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
14496
14497 #: src/wizard.c:690
14498 msgid "Please enter your receiving server and username."
14499 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14500
14501 #: src/wizard.c:700
14502 msgid "Please enter your username."
14503 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
14504
14505 #: src/wizard.c:710
14506 msgid "Please enter your SMTP server."
14507 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14508
14509 #: src/wizard.c:721
14510 msgid "Please enter your SMTP username."
14511 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14512
14513 #: src/wizard.c:1011
14514 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14515 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14516
14517 #: src/wizard.c:1021
14518 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14519 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14520
14521 #: src/wizard.c:1031
14522 msgid "Your organization:"
14523 msgstr "Ihre Organisation: "
14524
14525 #: src/wizard.c:1139
14526 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14527 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
14528
14529 #: src/wizard.c:1147
14530 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14531 msgstr "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\""
14532
14533 #: src/wizard.c:1155
14534 msgid "on internal memory"
14535 msgstr "auf internem Speicher"
14536
14537 #: src/wizard.c:1158
14538 msgid "on external memory card"
14539 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14540
14541 #: src/wizard.c:1161
14542 msgid "on internal memory card"
14543 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14544
14545 #: src/wizard.c:1211
14546 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14547 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14548
14549 #: src/wizard.c:1279
14550 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14551 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:25\""
14552
14553 #: src/wizard.c:1282
14554 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14555 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14556
14557 #: src/wizard.c:1288
14558 msgid "Use authentication"
14559 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14560
14561 #: src/wizard.c:1296
14562 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14563 msgstr ""
14564 "SMTP-Benutzername:\n"
14565 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu verwenden)</span>"
14566
14567 #: src/wizard.c:1310
14568 msgid "SMTP username:"
14569 msgstr "SMTP-Benutzername:"
14570
14571 #: src/wizard.c:1321
14572 msgid "SMTP password:"
14573 msgstr "SMTP-Kennwort:"
14574
14575 #: src/wizard.c:1338
14576 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14577 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
14578
14579 #: src/wizard.c:1349
14580 #: src/wizard.c:1628
14581 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14582 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
14583
14584 #: src/wizard.c:1361
14585 #: src/wizard.c:1640
14586 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14587 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
14588
14589 #: src/wizard.c:1423
14590 #: src/wizard.c:1448
14591 #: src/wizard.c:1571
14592 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14593 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14594
14595 #: src/wizard.c:1478
14596 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14597 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
14598
14599 #: src/wizard.c:1538
14600 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14601 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
14602
14603 #: src/wizard.c:1548
14604 msgid "IMAP"
14605 msgstr "IMAP"
14606
14607 #: src/wizard.c:1582
14608 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14609 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:110\""
14610
14611 #: src/wizard.c:1587
14612 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14613 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14614
14615 #: src/wizard.c:1599
14616 msgid "Password:"
14617 msgstr "Kennwort:"
14618
14619 #: src/wizard.c:1617
14620 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14621 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14622
14623 #: src/wizard.c:1682
14624 msgid "IMAP server directory:"
14625 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
14626
14627 #: src/wizard.c:1693
14628 msgid "Show only subscribed folders"
14629 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
14630
14631 #: src/wizard.c:1701
14632 msgid ""
14633 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14634 "has been built without IMAP support.</span>"
14635 msgstr ""
14636 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14637 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14638
14639 #: src/wizard.c:1821
14640 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14641 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14642
14643 #: src/wizard.c:1855
14644 msgid "Welcome to Claws Mail"
14645 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14646
14647 #: src/wizard.c:1863
14648 msgid ""
14649 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14650 "\n"
14651 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14652 msgstr ""
14653 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14654 "\n"
14655 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14656 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14657 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14658 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14659 "benutzen können."
14660
14661 #: src/wizard.c:1886
14662 msgid "About You"
14663 msgstr "Über Sie"
14664
14665 #: src/wizard.c:1894
14666 #: src/wizard.c:1909
14667 #: src/wizard.c:1924
14668 #: src/wizard.c:1940
14669 msgid "Bold fields must be completed"
14670 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
14671
14672 #: src/wizard.c:1901
14673 msgid "Receiving mail"
14674 msgstr "E-Mail empfangen"
14675
14676 #: src/wizard.c:1916
14677 msgid "Sending mail"
14678 msgstr "E-Mail versenden"
14679
14680 #: src/wizard.c:1932
14681 msgid "Saving mail on disk"
14682 msgstr "Abspeichern der Mail"
14683
14684 #: src/wizard.c:1948
14685 msgid "Configuration finished"
14686 msgstr "Konfiguration beendet"
14687
14688 #: src/wizard.c:1956
14689 msgid ""
14690 "Claws Mail is now ready.\n"
14691 "Click Save to start."
14692 msgstr ""
14693 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14694 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
14695