1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012, 2013, 2014
7 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
8 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
9 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
11 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
12 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-05-30 13:10+0100\n"
20 "Last-Translator: nadar <thenadar@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
30 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
31 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
33 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
34 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
41 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
42 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
50 msgstr "Konten bearbeiten"
54 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
55 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
56 "indicates the default account."
58 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
59 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
60 "markiert das Standardkonto."
63 msgid " _Set as default account "
64 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
67 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
68 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
77 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
78 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
85 msgid "Delete account"
86 msgstr "Konto löschen"
89 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
94 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
95 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
97 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
98 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
99 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
102 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
108 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
112 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
137 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
146 "Invalid filtering action(s):\n"
149 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
163 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
164 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
165 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Unbekannter Fehler"
173 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
175 msgstr "Abgeschlossen"
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Läuft: %s\n"
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Beendet: %s\n"
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
213 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
214 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
221 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
226 #: src/addrcustomattr.c:65
227 msgid "date of birth"
228 msgstr "Geburtsdatum"
230 #: src/addrcustomattr.c:66
234 #: src/addrcustomattr.c:67
238 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgstr "Mobiltelefon"
242 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgstr "Organisation"
246 #: src/addrcustomattr.c:70
247 msgid "office address"
248 msgstr "Geschäftsadresse"
250 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgstr "Telefon (Büro)"
254 #: src/addrcustomattr.c:72
258 #: src/addrcustomattr.c:73
262 #: src/addrcustomattr.c:141
263 msgid "Attribute name"
264 msgstr "Zusatzangabe"
266 #: src/addrcustomattr.c:156
267 msgid "Delete all attribute names"
268 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
270 #: src/addrcustomattr.c:157
271 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
272 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
274 #: src/addrcustomattr.c:181
275 msgid "Delete attribute name"
276 msgstr "Zusatzangabe löschen"
278 #: src/addrcustomattr.c:182
279 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
280 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
282 #: src/addrcustomattr.c:191
283 msgid "Reset to default"
284 msgstr "Standard wiederherstellen"
286 #: src/addrcustomattr.c:192
288 "Do you really want to replace all attribute names\n"
289 "with the default set?"
291 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
292 "Standardeinstellung ersetzen?"
294 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
295 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
297 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
301 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
302 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
304 msgstr "_alle Löschen"
306 #: src/addrcustomattr.c:214
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "Standard _wiederherstellen"
310 #: src/addrcustomattr.c:403
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
314 #: src/addrcustomattr.c:462
315 msgctxt "Dialog title"
316 msgid "Edit attribute names"
317 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
319 #: src/addrcustomattr.c:476
320 msgid "New attribute name:"
321 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
323 #: src/addrcustomattr.c:513
325 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
328 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
331 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
332 msgid "Add to address book"
333 msgstr "als Adressbucheintrag"
335 #: src/addressadd.c:207
339 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
344 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
345 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
349 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
350 msgid "Select Address Book Folder"
351 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
353 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
354 #: src/textview.c:2053
357 "Failed to save image: \n"
360 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
363 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
364 msgid "Add address(es)"
365 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
367 #: src/addressadd.c:533
368 msgid "Can't add the specified address"
369 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
371 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
372 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
373 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
374 msgid "Email Address"
375 msgstr "E-Mail-Adresse"
377 #: src/addressbook.c:402
381 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
382 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
383 #: src/messageview.c:210
387 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
388 #: src/messageview.c:213
392 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
393 #: src/messageview.c:214
397 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
399 msgstr "Neues _Adressbuch"
401 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
403 msgstr "Neuer _Ordner"
405 #: src/addressbook.c:410
409 #: src/addressbook.c:414
411 msgstr "Neuer _JPilot"
413 #: src/addressbook.c:417
414 msgid "New LDAP _Server"
415 msgstr "Neuen LDAP-Server"
417 #: src/addressbook.c:421
419 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
421 #: src/addressbook.c:422
423 msgstr "Adressbuch _löschen"
425 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
429 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
433 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
435 msgstr "All_e auswählen"
437 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
439 msgstr "_Ausschneiden"
441 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
442 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
446 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
451 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
453 msgstr "Neue _Adresse"
455 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
457 msgstr "Neue _Gruppe"
459 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
463 #: src/addressbook.c:444
464 msgid "Import _LDIF file..."
465 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
467 #: src/addressbook.c:445
468 msgid "Import M_utt file..."
469 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
471 #: src/addressbook.c:446
472 msgid "Import _Pine file..."
473 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
475 #: src/addressbook.c:448
476 msgid "Export _HTML..."
477 msgstr "Als _HTML exportieren..."
479 #: src/addressbook.c:449
480 msgid "Export LDI_F..."
481 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
483 #: src/addressbook.c:451
484 msgid "Find duplicates..."
485 msgstr "Duplikate finden..."
487 #: src/addressbook.c:452
488 msgid "Edit custom attributes..."
489 msgstr "Nutzerdefinierte Angaben..."
491 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
492 #: src/messageview.c:339
496 #: src/addressbook.c:491
497 msgid "_Browse Entry"
498 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
500 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
501 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
502 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
503 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
507 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
511 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
512 msgid "Bad arguments"
513 msgstr "Falsches Argument"
515 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
516 msgid "File not specified"
517 msgstr "Datei nicht angegeben"
519 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
520 msgid "Error opening file"
521 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
523 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
524 msgid "Error reading file"
525 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
527 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
528 msgid "End of file encountered"
529 msgstr "Dateiende erreicht"
531 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
532 msgid "Error allocating memory"
533 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
535 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
536 msgid "Bad file format"
537 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
539 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
540 msgid "Error writing to file"
541 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
543 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
544 msgid "Error opening directory"
545 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
547 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
548 msgid "No path specified"
549 msgstr "Kein Pfad angegeben"
551 #: src/addressbook.c:531
552 msgid "Error connecting to LDAP server"
553 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
555 #: src/addressbook.c:532
556 msgid "Error initializing LDAP"
557 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
559 #: src/addressbook.c:533
560 msgid "Error binding to LDAP server"
561 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
563 #: src/addressbook.c:534
564 msgid "Error searching LDAP database"
565 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
567 #: src/addressbook.c:535
568 msgid "Timeout performing LDAP operation"
569 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
571 #: src/addressbook.c:536
572 msgid "Error in LDAP search criteria"
573 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
575 #: src/addressbook.c:537
576 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
577 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
579 #: src/addressbook.c:538
580 msgid "LDAP search terminated on request"
581 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
583 #: src/addressbook.c:539
584 msgid "Error starting TLS connection"
585 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
587 #: src/addressbook.c:540
588 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
589 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
591 #: src/addressbook.c:541
592 msgid "Missing required information"
593 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
595 #: src/addressbook.c:542
596 msgid "Another contact exists with that key"
597 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
599 #: src/addressbook.c:543
600 msgid "Strong(er) authentication required"
601 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
603 #: src/addressbook.c:910
607 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
608 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
612 #: src/addressbook.c:1109
616 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "Adresse(n) löschen"
620 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
624 #: src/addressbook.c:1478
626 msgstr "Gruppe löschen"
628 #: src/addressbook.c:1479
630 "Really delete the group(s)?\n"
631 "The addresses it contains will not be lost."
633 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
634 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
636 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
637 msgid "Really delete the address(es)?"
638 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
640 #: src/addressbook.c:2190
641 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
642 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
644 #: src/addressbook.c:2200
645 msgid "Cannot paste into an address group."
646 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
648 #: src/addressbook.c:2906
650 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
651 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
653 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
659 #: src/addressbook.c:2918
662 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
663 "contains will be moved into the parent folder."
665 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
666 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
668 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
671 msgid "Delete folder"
672 msgstr "Ordner löschen"
674 #: src/addressbook.c:2922
675 msgid "+Delete _folder only"
676 msgstr "+nur Ordner löschen"
678 #: src/addressbook.c:2922
679 msgid "Delete folder and _addresses"
680 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
682 #: src/addressbook.c:2933
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will not be lost."
688 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
689 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
691 #: src/addressbook.c:2940
694 "Do you want to delete '%s'?\n"
695 "The addresses it contains will be lost."
697 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
698 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
700 #: src/addressbook.c:3054
705 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
707 msgstr "Neue Kontakte"
709 #: src/addressbook.c:4024
710 msgid "New user, could not save index file."
711 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
713 #: src/addressbook.c:4028
714 msgid "New user, could not save address book files."
715 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
717 #: src/addressbook.c:4038
718 msgid "Old address book converted successfully."
719 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
721 #: src/addressbook.c:4043
723 "Old address book converted,\n"
724 "could not save new address index file."
726 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
727 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
729 #: src/addressbook.c:4056
731 "Could not convert address book,\n"
732 "but created empty new address book files."
734 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
735 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
737 #: src/addressbook.c:4062
739 "Could not convert address book,\n"
740 "could not save new address index file."
742 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
743 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
745 #: src/addressbook.c:4067
747 "Could not convert address book\n"
748 "and could not create new address book files."
750 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
751 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
753 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
754 msgid "Addressbook conversion error"
755 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
757 #: src/addressbook.c:4187
758 msgid "Addressbook Error"
759 msgstr "Adressbuch-Fehler"
761 #: src/addressbook.c:4188
762 msgid "Could not read address index"
763 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
765 #: src/addressbook.c:4519
766 msgid "Busy searching..."
767 msgstr "Suche läuft..."
769 #: src/addressbook.c:4822
771 msgstr "Benutzerschnittstelle"
773 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
774 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
778 #: src/addressbook.c:4846
782 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
783 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
787 #: src/addressbook.c:4894
791 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
795 #: src/addressbook.c:4930
799 #: src/addressbook.c:4942
801 msgstr "LDAP-Anfrage"
803 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
807 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
808 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
809 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
814 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
815 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
816 #: src/prefs_matcher.c:2508
820 #: src/addrgather.c:172
821 msgid "Please specify name for address book."
822 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
824 #: src/addrgather.c:179
825 msgid "No available address book."
826 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
828 #: src/addrgather.c:200
829 msgid "Please select the mail headers to search."
830 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
832 #: src/addrgather.c:207
833 msgid "Collecting addresses..."
834 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
836 #: src/addrgather.c:247
837 msgid "address added by claws-mail"
838 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
840 #: src/addrgather.c:275
841 msgid "Addresses collected successfully."
842 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
844 #: src/addrgather.c:357
845 msgid "Current folder:"
846 msgstr "Aktueller Ordner:"
848 #: src/addrgather.c:368
849 msgid "Address book name:"
850 msgstr "Name des Adressbuchs:"
852 #: src/addrgather.c:395
853 msgid "Address book folder size:"
854 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
856 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
858 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
859 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
861 #: src/addrgather.c:413
862 msgid "Process these mail header fields"
863 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
865 #: src/addrgather.c:432
866 msgid "Include subfolders"
867 msgstr "Unterordner einbeziehen"
869 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
871 msgstr "Kopfzeilenname"
873 #: src/addrgather.c:457
874 msgid "Address Count"
875 msgstr "Adressenzahl"
877 #: src/addrgather.c:567
878 msgid "Header Fields"
879 msgstr "Kopfzeilenfelder"
881 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
882 #: src/importldif.c:1022
886 #: src/addrgather.c:626
887 msgid "Collect email addresses from selected messages"
888 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
890 #: src/addrgather.c:630
891 msgid "Collect email addresses from folder"
892 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
894 #: src/addrindex.c:123
895 msgid "Common addresses"
896 msgstr "Allgemeine Adressen"
898 #: src/addrindex.c:124
899 msgid "Personal addresses"
900 msgstr "Persönliche Adressen"
902 #: src/addrindex.c:130
903 msgid "Common address"
904 msgstr "Allgemeine Adresse"
906 #: src/addrindex.c:131
907 msgid "Personal address"
908 msgstr "Persönliche Adresse"
910 #: src/addrindex.c:1827
911 msgid "Address(es) update"
912 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
914 #: src/addrindex.c:1828
915 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
917 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
919 #: src/addrduplicates.c:127
920 msgid "Show duplicates in the same book"
921 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
923 #: src/addrduplicates.c:133
924 msgid "Show duplicates in different books"
925 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
927 #: src/addrduplicates.c:144
928 msgid "Find address book email duplicates"
929 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
931 #: src/addrduplicates.c:145
933 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
935 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
937 #: src/addrduplicates.c:315
938 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
939 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
941 #: src/addrduplicates.c:346
942 msgid "Duplicate email addresses"
943 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
945 #: src/addrduplicates.c:464
946 msgid "Address book path"
947 msgstr "Adressbuch-Pfad"
949 #: src/addrduplicates.c:842
950 msgid "Delete address"
951 msgstr "Adresse löschen"
953 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
957 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
958 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
959 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
961 #: src/summaryview.c:4870
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
972 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
982 #: src/browseldap.c:237
983 msgid "Server Name :"
984 msgstr "Servername :"
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn) :"
988 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
990 #: src/browseldap.c:270
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Zusatzangabe"
998 #: src/common/plugin.c:65
1002 #: src/common/plugin.c:66
1004 msgstr "ein Betrachter"
1006 #: src/common/plugin.c:67
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "ein MIME-Parser"
1010 #: src/common/plugin.c:68
1014 #: src/common/plugin.c:69
1018 #: src/common/plugin.c:70
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1022 #: src/common/plugin.c:71
1026 #: src/common/plugin.c:72
1028 msgstr "ein Werkzeug"
1030 #: src/common/plugin.c:73
1034 #: src/common/plugin.c:334
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1039 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1042 #: src/common/plugin.c:436
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1046 #: src/common/plugin.c:447
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1050 #: src/common/plugin.c:481
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1056 #: src/common/plugin.c:490
1057 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1058 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1060 #: src/common/plugin.c:772
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1066 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1069 #: src/common/plugin.c:775
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1074 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1077 #: src/common/plugin.c:784
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1080 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1082 #: src/common/plugin.c:786
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1084 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1086 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1087 msgid "SSL handshake failed\n"
1088 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1090 #: src/common/smtp.c:180
1091 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1092 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1094 #: src/common/smtp.c:183
1095 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1096 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1098 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1099 msgid "bad SMTP response\n"
1100 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1102 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1103 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1104 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1106 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1107 msgid "error occurred on authentication\n"
1108 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1110 #: src/common/smtp.c:610
1112 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1113 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1115 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1116 msgid "couldn't start TLS session\n"
1117 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1119 #: src/common/socket.c:573
1120 msgid "Socket IO timeout.\n"
1121 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1123 #: src/common/socket.c:602
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1127 #: src/common/socket.c:630
1129 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1130 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1132 #: src/common/socket.c:643
1134 msgid "%s: unknown host.\n"
1135 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1137 #: src/common/socket.c:831
1139 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1142 #: src/common/socket.c:1071
1144 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1145 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1147 #: src/common/socket.c:1166
1149 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1150 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1152 #: src/common/socket.c:1515
1154 msgid "write on fd%d: %s\n"
1155 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1159 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1173 msgid "Internal error"
1174 msgstr "Interner Fehler"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1178 msgstr "nicht überprüfbar"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1181 msgid "Self-signed certificate"
1182 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1185 msgid "Revoked certificate"
1186 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1189 msgid "No certificate issuer found"
1190 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1193 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1194 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1198 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1199 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1203 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1208 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1213 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1218 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1219 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1223 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1224 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1228 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1229 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1235 msgid "<not in certificate>"
1236 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1238 #: src/common/string_match.c:83
1239 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1240 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1242 #: src/common/utils.c:379
1247 #: src/common/utils.c:380
1252 #: src/common/utils.c:381
1257 #: src/common/utils.c:382
1262 #: src/common/utils.c:4958
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4959
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4960
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4961
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4962
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4963
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4964
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4966
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4967
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4968
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4969
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4970
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4971
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4972
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4973
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4974
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4975
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4976
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4977
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4979
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4980
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4981
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4982
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4983
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4984
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4985
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4987
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4988
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4989
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4990
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4991
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4992
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4993
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4994
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4995
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4996
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4997
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4998
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:5009
1453 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 #: src/common/utils.c:5010
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 #: src/common/utils.c:5011
1463 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 #: src/common/utils.c:5012
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 #: src/compose.c:570
1474 msgstr "_Hinzufügen..."
1476 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1481 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Eigenschaften..."
1485 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1489 #: src/compose.c:583
1491 msgstr "_Rechtschreibung"
1493 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1497 #: src/compose.c:589
1501 #: src/compose.c:590
1503 msgstr "Später senden"
1505 #: src/compose.c:593
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "Datei anhängen"
1509 #: src/compose.c:594
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "Datei einfügen"
1513 #: src/compose.c:595
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1517 #: src/compose.c:596
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1521 #: src/compose.c:600
1525 #: src/compose.c:605
1527 msgstr "_Rückgängig"
1529 #: src/compose.c:606
1531 msgstr "_Wiederholen"
1533 #: src/compose.c:609
1535 msgstr "_Ausschneiden"
1537 #: src/compose.c:613
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1541 #: src/compose.c:614
1542 msgid "As _quotation"
1545 #: src/compose.c:615
1547 msgstr "mit _Umbruch"
1549 #: src/compose.c:616
1551 msgstr "_ohne Umbruch"
1553 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1555 msgstr "_Alles auswählen"
1557 #: src/compose.c:620
1561 #: src/compose.c:621
1562 msgid "Move a character backward"
1563 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1565 #: src/compose.c:622
1566 msgid "Move a character forward"
1567 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1569 #: src/compose.c:623
1570 msgid "Move a word backward"
1571 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1573 #: src/compose.c:624
1574 msgid "Move a word forward"
1575 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1577 #: src/compose.c:625
1578 msgid "Move to beginning of line"
1579 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1581 #: src/compose.c:626
1582 msgid "Move to end of line"
1583 msgstr "Zum Zeilenende"
1585 #: src/compose.c:627
1586 msgid "Move to previous line"
1587 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1589 #: src/compose.c:628
1590 msgid "Move to next line"
1591 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1593 #: src/compose.c:629
1594 msgid "Delete a character backward"
1595 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1597 #: src/compose.c:630
1598 msgid "Delete a character forward"
1599 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1601 #: src/compose.c:631
1602 msgid "Delete a word backward"
1603 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1605 #: src/compose.c:632
1606 msgid "Delete a word forward"
1607 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1609 #: src/compose.c:633
1611 msgstr "Zeile löschen"
1613 #: src/compose.c:634
1614 msgid "Delete to end of line"
1615 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1617 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1621 #: src/compose.c:640
1622 msgid "_Wrap current paragraph"
1623 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1625 #: src/compose.c:641
1626 msgid "Wrap all long _lines"
1627 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1629 #: src/compose.c:643
1630 msgid "Edit with e_xternal editor"
1631 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1633 #: src/compose.c:646
1634 msgid "_Check all or check selection"
1635 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1637 #: src/compose.c:647
1638 msgid "_Highlight all misspelled words"
1639 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1641 #: src/compose.c:648
1642 msgid "Check _backwards misspelled word"
1643 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1645 #: src/compose.c:649
1646 msgid "_Forward to next misspelled word"
1647 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1649 #: src/compose.c:657
1651 msgstr "Antwortmodus"
1653 #: src/compose.c:659
1654 msgid "Privacy _System"
1655 msgstr "Datenschutz_system"
1657 #: src/compose.c:664
1661 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1662 msgid "Character _encoding"
1663 msgstr "Zei_chenkodierung"
1665 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1666 msgid "Western European"
1667 msgstr "Westeuropäisch"
1669 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1673 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1677 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1681 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1685 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1689 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1693 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1697 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1699 msgstr "Thailändisch"
1701 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1702 msgid "_Address book"
1703 msgstr "_Adressbuch"
1705 #: src/compose.c:684
1709 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1713 #: src/compose.c:695
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1715 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1717 #: src/compose.c:696
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1721 #: src/compose.c:697
1723 msgstr "Unterzeichnen"
1725 #: src/compose.c:698
1727 msgstr "Verschlüsseln"
1729 #: src/compose.c:699
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1733 #: src/compose.c:700
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "_Referenzen entfernen"
1737 #: src/compose.c:701
1739 msgstr "_Lineal anzeigen"
1741 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1745 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1749 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1753 #: src/compose.c:709
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "_Mailingliste"
1757 #: src/compose.c:714
1761 #: src/compose.c:715
1765 #: src/compose.c:717
1769 #: src/compose.c:718
1771 msgstr "_Sehr gering"
1773 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1775 msgstr "_Automatisch"
1777 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1785 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1789 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1793 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1797 #: src/compose.c:1065
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1801 #: src/compose.c:1157
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1805 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1810 #: src/compose.c:1443
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1814 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1816 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1819 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1822 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1824 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1827 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1829 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1832 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1835 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1837 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1840 #: src/compose.c:2044
1841 msgid "Fw: multiple emails"
1842 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1844 #: src/compose.c:2524
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1849 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1853 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1857 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1859 msgstr "Antwort an:"
1861 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1862 #: src/gtk/headers.h:32
1864 msgstr "Newsgruppen:"
1866 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Followup an:"
1870 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In-Reply-To:"
1874 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1875 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1879 #: src/compose.c:2819
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1882 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1884 #: src/compose.c:2825
1887 "The following file has been attached: \n"
1890 "The following files have been attached: \n"
1893 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1896 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1899 #: src/compose.c:3098
1900 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1901 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1903 #: src/compose.c:3589
1905 msgid "Could not get size of file '%s'."
1906 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1908 #: src/compose.c:3600
1911 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1914 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1915 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1917 #: src/compose.c:3603
1918 msgid "Are you sure?"
1919 msgstr "Sind Sie sicher?"
1921 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1925 #: src/compose.c:3721
1927 msgid "File %s is empty."
1928 msgstr "Datei %s ist leer."
1930 #: src/compose.c:3722
1932 msgstr "Leere Datei"
1934 #: src/compose.c:3723
1935 msgid "+_Attach anyway"
1936 msgstr "+_Trotzdem anhängen"
1938 #: src/compose.c:3732
1940 msgid "Can't read %s."
1941 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1943 #: src/compose.c:3759
1946 msgstr "Nachricht: %s"
1948 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1950 msgstr " [Bearbeitet]"
1952 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1957 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1962 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Nachricht verfassen"
1966 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1971 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1972 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1974 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1976 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1980 #: src/compose.c:5012
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1984 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1989 #: src/compose.c:5044
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1991 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1993 #: src/compose.c:5061
1994 msgid "Recipient is not specified."
1995 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1997 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1999 msgstr "+_Postausgang"
2001 #: src/compose.c:5081
2003 msgid "Subject is empty. %s"
2004 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2006 #: src/compose.c:5082
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Trotzdem senden?"
2010 #: src/compose.c:5083
2011 msgid "Queue it anyway?"
2012 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2014 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2016 msgstr "Später senden"
2018 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Charset conversion failed."
2024 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2026 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2028 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2034 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2036 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2038 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Signature failed: %s"
2045 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2047 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2049 #: src/compose.c:5150
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2060 #: src/compose.c:5152
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2064 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2070 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2071 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2073 #: src/compose.c:5223
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2083 #: src/compose.c:5598
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2090 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2091 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2094 #: src/compose.c:5656
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2103 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2107 #: src/compose.c:5837
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2111 #: src/compose.c:5838
2113 msgstr "+Fortfahren"
2115 #: src/compose.c:5887
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2119 #: src/compose.c:5896
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2123 #: src/compose.c:6133
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2128 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2129 #: src/toolbar.c:2195
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Senden abbrechen"
2133 #: src/compose.c:6134
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Anhang ignorieren"
2137 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2138 #: src/compose.c:6173
2140 msgid "Original %s part"
2141 msgstr "Originaler %s-Teil"
2143 #: src/compose.c:6755
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2147 #: src/compose.c:6911
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2151 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2155 #: src/compose.c:7135
2159 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2160 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2164 #: src/compose.c:7204
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Nachricht speichern unter "
2168 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2170 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2177 msgstr "_Durchsuchen"
2179 #: src/compose.c:7716
2183 #: src/compose.c:7721
2184 msgid "_Attachments"
2187 #: src/compose.c:7735
2191 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2196 #: src/compose.c:7972
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2205 #: src/compose.c:8081
2207 msgid "From: <i>%s</i>"
2208 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2210 #: src/compose.c:8115
2211 msgid "Account to use for this email"
2212 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2214 #: src/compose.c:8117
2215 msgid "Sender address to be used"
2216 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2218 #: src/compose.c:8281
2221 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2222 "encrypt this message."
2224 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2225 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2227 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2231 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2236 #: src/compose.c:8598
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2240 #: src/compose.c:8616
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2244 #: src/compose.c:8634
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2248 #: src/compose.c:8652
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2252 #: src/compose.c:8671
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2256 #: src/compose.c:8939
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2260 #: src/compose.c:8954
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2264 #: src/compose.c:9028
2266 msgstr "Eigenschaften"
2268 #: src/compose.c:9045
2272 #: src/compose.c:9086
2274 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2276 #: src/compose.c:9106
2280 #: src/compose.c:9107
2284 #: src/compose.c:9299
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2291 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2292 "Prozess beenden?\n"
2293 "Prozessgruppen-ID: %d"
2295 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2299 #: src/compose.c:9720
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2303 #: src/compose.c:9722
2306 "Could not queue message:\n"
2310 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2313 #: src/compose.c:9900
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2317 #: src/compose.c:9904
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2321 #: src/compose.c:9905
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2327 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2329 #: src/compose.c:9907
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2333 #: src/compose.c:9907
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2337 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2339 msgstr "Datei auswählen"
2341 #: src/compose.c:10095
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2346 #: src/compose.c:10097
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2353 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2355 #: src/compose.c:10184
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Nachricht verwerfen"
2359 #: src/compose.c:10185
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2363 #: src/compose.c:10186
2367 #: src/compose.c:10186
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Entwurf _speichern"
2371 #: src/compose.c:10188
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "Änderungen speichern"
2375 #: src/compose.c:10189
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2379 #: src/compose.c:10190
2381 msgstr "_Nicht Speichern"
2383 #: src/compose.c:10190
2384 msgid "+_Save to Drafts"
2385 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2387 #: src/compose.c:10260
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2392 #: src/compose.c:10262
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Vorlage anwenden"
2396 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2397 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2398 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2402 #: src/compose.c:10263
2406 #: src/compose.c:11150
2407 msgid "Insert or attach?"
2408 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2410 #: src/compose.c:11151
2412 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2413 "attach it to the email?"
2415 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2416 "die Nachricht anhängen?"
2418 #: src/compose.c:11153
2422 #: src/compose.c:11373
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2427 #: src/compose.c:11668
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2433 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2434 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2452 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2456 msgstr "Fehlerprotokoll"
2458 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2464 msgstr "Speichern..."
2467 msgid "Create bug report"
2468 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2471 msgid "Save crash information"
2472 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2474 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2475 msgid "Add New Person"
2476 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2478 #: src/editaddress.c:158
2480 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2481 "following values to be set:\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2492 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2493 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2494 "Angaben erforderlich:\n"
2495 " - Angezeigter Name\n"
2499 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2500 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2502 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2503 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2505 #: src/editaddress.c:169
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2518 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2519 "Angaben erforderlich:\n"
2522 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2523 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2525 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2526 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2528 #: src/editaddress.c:233
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2532 #: src/editaddress.c:411
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2536 #: src/editaddress.c:587
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2540 #: src/editaddress.c:676
2544 #: src/editaddress.c:677
2548 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2552 #: src/editaddress.c:785
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Eine Bild wählen"
2556 #: src/editaddress.c:804
2559 "Failed to import image: \n"
2562 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2565 #: src/editaddress.c:846
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "Bild _festlegen"
2569 #: src/editaddress.c:847
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "Bild _entfernen"
2573 #: src/editaddress.c:905
2577 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Angezeigter Name"
2582 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2586 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2590 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2594 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2599 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2600 #: src/prefs_customheader.c:223
2604 #: src/editaddress.c:1424
2606 msgstr "_Persönliche Daten"
2608 #: src/editaddress.c:1425
2609 msgid "_Email Addresses"
2610 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2612 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2613 msgid "O_ther Attributes"
2614 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2616 #: src/editbook.c:109
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2620 #: src/editbook.c:112
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2624 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2625 msgid "Could not read file."
2626 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2628 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2632 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2633 msgid " Check File "
2634 msgstr " Datei überprüfen "
2636 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2637 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2638 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2642 #: src/editbook.c:281
2643 msgid "Add New Addressbook"
2644 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2646 #: src/editgroup.c:101
2647 msgid "A Group Name must be supplied."
2648 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2650 #: src/editgroup.c:294
2651 msgid "Edit Group Data"
2652 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2654 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2656 msgstr "Gruppenname"
2658 #: src/editgroup.c:342
2659 msgid "Addresses in Group"
2660 msgstr "Adressen in Gruppe"
2662 #: src/editgroup.c:377
2663 msgid "Available Addresses"
2664 msgstr "Verfügbare Adressen"
2666 #: src/editgroup.c:452
2667 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2668 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2670 #: src/editgroup.c:500
2671 msgid "Edit Group Details"
2672 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2674 #: src/editgroup.c:503
2675 msgid "Add New Group"
2676 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2678 #: src/editgroup.c:553
2680 msgstr "Ordner bearbeiten"
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Input the new name of folder:"
2684 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2689 msgstr "Neuer Ordner"
2691 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2693 msgid "Input the name of new folder:"
2694 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2696 #: src/editjpilot.c:188
2697 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2698 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2700 #: src/editjpilot.c:200
2701 msgid "Select JPilot File"
2702 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2704 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2705 msgid "Edit JPilot Entry"
2706 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2708 #: src/editjpilot.c:281
2709 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2710 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2712 #: src/editjpilot.c:372
2713 msgid "Add New JPilot Entry"
2714 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2716 #: src/editldap_basedn.c:138
2717 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2718 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2720 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2724 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2729 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2733 #: src/editldap_basedn.c:198
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2737 #: src/editldap_basedn.c:288
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2740 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2742 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2746 #: src/editldap.c:152
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2750 #: src/editldap.c:164
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2754 #: src/editldap.c:177
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2758 #: src/editldap.c:278
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2762 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2763 msgid "Edit LDAP Server"
2764 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2766 #: src/editldap.c:437
2767 msgid "A name that you wish to call the server."
2768 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2770 #: src/editldap.c:450
2772 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2773 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2774 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2775 "computer as Claws Mail."
2777 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2778 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2779 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2780 "können Sie \"localhost\" angeben."
2782 #: src/editldap.c:470
2786 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2790 #: src/editldap.c:475
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2796 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2797 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2798 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2800 #: src/editldap.c:479
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2806 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2807 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2808 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2810 #: src/editldap.c:493
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2814 #: src/editldap.c:496
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " Server überprüfen "
2818 #: src/editldap.c:500
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2821 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2823 #: src/editldap.c:513
2825 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2826 "Examples include:\n"
2827 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2829 " o=Organization Name,c=Country\n"
2831 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2833 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 " o=Organization Name,c=Country\n"
2837 #: src/editldap.c:524
2839 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2842 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2843 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2845 #: src/editldap.c:580
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Suchattribute"
2849 #: src/editldap.c:589
2851 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2852 "find a name or address."
2854 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2855 "durchsucht werden sollen."
2857 #: src/editldap.c:592
2859 msgstr " Standards "
2861 #: src/editldap.c:596
2863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2864 "names and addresses during a name or address search process."
2866 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2867 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2869 #: src/editldap.c:602
2870 msgid "Max Query Age (secs)"
2871 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2873 #: src/editldap.c:617
2875 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2876 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2877 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2878 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2879 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2880 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2881 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2882 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2883 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2884 "more memory to cache results."
2886 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2887 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2888 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2889 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2890 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2891 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2892 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2893 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2894 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2895 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2898 #: src/editldap.c:634
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2902 #: src/editldap.c:639
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2907 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2908 "Vervollständigung zu verwenden."
2910 #: src/editldap.c:645
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2914 #: src/editldap.c:650
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2922 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2923 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2924 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2925 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2926 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2928 #: src/editldap.c:703
2932 #: src/editldap.c:712
2934 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2935 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2936 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2937 "performing a search."
2939 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2940 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2941 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2942 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2944 #: src/editldap.c:719
2945 msgid "Bind Password"
2946 msgstr "Bind Kennwort"
2948 #: src/editldap.c:729
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2952 #: src/editldap.c:734
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Timeout (Sek.)"
2956 #: src/editldap.c:748
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2960 #: src/editldap.c:752
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2964 #: src/editldap.c:766
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2968 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2971 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2975 #: src/editldap.c:782
2979 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2983 #: src/editldap.c:981
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2991 #: src/edittags.c:216
2993 msgstr "Marke löschen"
2995 #: src/edittags.c:217
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2999 #: src/edittags.c:244
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Alle Marken löschen"
3003 #: src/edittags.c:245
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3007 #: src/edittags.c:416
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3010 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3013 #: src/edittags.c:458
3014 msgid "Tag is not set."
3015 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3017 #: src/edittags.c:523
3018 msgctxt "Dialog title"
3020 msgstr "Marken setzen"
3022 #: src/edittags.c:537
3024 msgstr "Neue Marke:"
3026 #: src/edittags.c:570
3027 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3028 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3030 #: src/editvcard.c:95
3031 msgid "File does not appear to be vCard format."
3032 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3034 #: src/editvcard.c:107
3035 msgid "Select vCard File"
3036 msgstr "vCard-Datei wählen"
3038 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3039 msgid "Edit vCard Entry"
3040 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3042 #: src/editvcard.c:261
3043 msgid "Add New vCard Entry"
3044 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3046 #: src/exphtmldlg.c:106
3047 msgid "Please specify output directory and file to create."
3048 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3050 #: src/exphtmldlg.c:109
3051 msgid "Select stylesheet and formatting."
3052 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3054 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3055 msgid "File exported successfully."
3056 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3058 #: src/exphtmldlg.c:177
3061 "The HTML output directory '%s'\n"
3062 "does not exist. Do you want to create it?"
3064 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3065 "Soll es erstellt werden?"
3067 #: src/exphtmldlg.c:180
3068 msgid "Create directory"
3069 msgstr "Ordner erstellen"
3071 #: src/exphtmldlg.c:189
3074 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3077 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3080 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3081 msgid "Failed to Create Directory"
3082 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3084 #: src/exphtmldlg.c:233
3085 msgid "Error creating HTML file"
3086 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3088 #: src/exphtmldlg.c:319
3089 msgid "Select HTML output file"
3090 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3092 #: src/exphtmldlg.c:383
3093 msgid "HTML Output File"
3094 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3096 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3097 #: src/importldif.c:684
3099 msgstr "Du_rchsuchen"
3101 #: src/exphtmldlg.c:445
3105 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3106 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3108 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3109 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3113 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3114 #: src/prefs_other.c:408
3118 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3123 #: src/exphtmldlg.c:456
3125 msgstr "Nutzerdefiniert"
3127 #: src/exphtmldlg.c:457
3129 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3131 #: src/exphtmldlg.c:458
3133 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3135 #: src/exphtmldlg.c:459
3137 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3139 #: src/exphtmldlg.c:466
3140 msgid "Full Name Format"
3141 msgstr "Langes Namensformat"
3143 #: src/exphtmldlg.c:474
3144 msgid "First Name, Last Name"
3145 msgstr "Vorname, Nachname"
3147 #: src/exphtmldlg.c:475
3148 msgid "Last Name, First Name"
3149 msgstr "Nachname, Vorname"
3151 #: src/exphtmldlg.c:482
3152 msgid "Color Banding"
3153 msgstr "Farbkennzeichnung"
3155 #: src/exphtmldlg.c:488
3156 msgid "Format Email Links"
3157 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3159 #: src/exphtmldlg.c:494
3160 msgid "Format User Attributes"
3161 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3163 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3164 msgid "Address Book :"
3165 msgstr "Adressbuch :"
3167 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3169 msgstr "Dateiname :"
3171 #: src/exphtmldlg.c:559
3172 msgid "Open with Web Browser"
3173 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3175 #: src/exphtmldlg.c:591
3176 msgid "Export Address Book to HTML File"
3177 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3179 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3183 #: src/exphtmldlg.c:657
3187 #: src/expldifdlg.c:108
3188 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3189 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3191 #: src/expldifdlg.c:111
3192 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3193 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3195 #: src/expldifdlg.c:187
3198 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3199 "does not exist. OK to create new directory?"
3201 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3202 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3204 #: src/expldifdlg.c:190
3205 msgid "Create Directory"
3206 msgstr "Ordner erstellen"
3208 #: src/expldifdlg.c:199
3211 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3214 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3217 #: src/expldifdlg.c:241
3218 msgid "Suffix was not supplied"
3219 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3221 #: src/expldifdlg.c:243
3223 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3224 "you wish to proceed without a suffix?"
3226 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3227 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3229 #: src/expldifdlg.c:261
3230 msgid "Error creating LDIF file"
3231 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3233 #: src/expldifdlg.c:336
3234 msgid "Select LDIF output file"
3235 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3237 #: src/expldifdlg.c:400
3238 msgid "LDIF Output File"
3239 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3241 #: src/expldifdlg.c:431
3243 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3245 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3248 "formatiert ist wie:\n"
3249 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:437
3253 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3255 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3258 "formatiert ist wie:\n"
3259 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 #: src/expldifdlg.c:443
3263 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3264 "formatted similar to:\n"
3265 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3268 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3269 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:489
3275 #: src/expldifdlg.c:499
3277 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3278 "entry. Examples include:\n"
3279 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3281 " o=Organization Name,c=Country\n"
3283 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3284 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3285 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3286 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3287 " o=Organization Name,c=Country\n"
3289 #: src/expldifdlg.c:507
3291 msgstr "Relativer DN"
3293 #: src/expldifdlg.c:515
3295 msgstr "Eindeutige ID"
3297 #: src/expldifdlg.c:523
3299 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3300 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3301 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3302 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3303 "available RDN options that will be used to create the DN."
3305 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3306 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3307 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3308 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3309 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3312 #: src/expldifdlg.c:543
3313 msgid "Use DN attribute if present in data"
3314 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3316 #: src/expldifdlg.c:548
3318 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3319 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3320 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3321 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3323 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3324 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3325 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3326 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3329 #: src/expldifdlg.c:558
3330 msgid "Exclude record if no Email Address"
3331 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3333 #: src/expldifdlg.c:563
3335 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3336 "option to ignore these records."
3338 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3339 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3341 #: src/expldifdlg.c:655
3342 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3343 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3345 #: src/expldifdlg.c:721
3346 msgid "Distinguished Name"
3347 msgstr "Distinguished Name"
3349 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3350 msgid "Export to mbox file"
3351 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3354 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3355 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3358 msgid "Source folder:"
3359 msgstr "Quellordner:"
3361 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3363 msgstr "Mbox-Datei:"
3366 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3367 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3370 msgid "Source folder can't be left empty."
3371 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3374 msgid "Couldn't find the source folder."
3375 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3378 msgid "Select exporting file"
3379 msgstr "Export-Datei wählen"
3381 #: src/exporthtml.c:767
3383 msgstr "Vollständiger Name"
3385 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3390 #: src/exporthtml.c:974
3391 msgid "Claws Mail Address Book"
3392 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3394 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3395 msgid "Name already exists but is not a directory."
3396 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3398 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3399 msgid "No permissions to create directory."
3400 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3402 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3403 msgid "Name is too long."
3404 msgstr "Name ist zu lang."
3406 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3407 msgid "Not specified."
3408 msgstr "Nicht angegeben."
3410 #: src/file_checker.c:76
3412 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3413 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s verwenden?"
3415 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3417 msgid "Could not copy %s to %s"
3418 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3420 #: src/file_checker.c:98
3423 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3426 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s "
3429 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3431 msgstr "Posteingang"
3433 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3437 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3438 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3440 msgstr "Postausgang"
3442 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3446 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3450 #: src/folder.c:2010
3452 msgid "Processing (%s)...\n"
3453 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3455 #: src/folder.c:3254
3457 msgid "Copying %s to %s...\n"
3458 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3460 #: src/folder.c:3254
3462 msgid "Moving %s to %s...\n"
3463 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3465 #: src/folder.c:3562
3467 msgid "Updating cache for %s..."
3468 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3470 #: src/folder.c:4426
3471 msgid "Processing messages..."
3472 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3474 #: src/folder.c:4562
3476 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3477 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3479 #: src/foldersel.c:247
3480 msgid "Select folder"
3481 msgstr "Ordner wählen"
3483 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3484 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3486 msgstr "NeuerOrdner"
3488 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3489 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3490 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3491 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3495 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3496 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3498 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3499 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3500 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3504 msgid "The folder '%s' already exists."
3505 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3507 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3508 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3510 msgid "Can't create the folder '%s'."
3511 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3513 #: src/folderview.c:230
3514 msgid "Mark all re_ad"
3515 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3517 #: src/folderview.c:232
3518 msgid "R_un processing rules"
3519 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3521 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3522 msgid "_Search folder..."
3523 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3525 #: src/folderview.c:235
3526 msgid "Process_ing..."
3527 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3529 #: src/folderview.c:236
3530 msgid "Empty _trash..."
3531 msgstr "_Papierkorb leeren"
3533 #: src/folderview.c:237
3534 msgid "Send _queue..."
3535 msgstr "_Postausgang senden..."
3537 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3538 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3539 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3543 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3544 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3545 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3549 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3550 #: src/prefs_folder_column.c:81
3554 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3555 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3559 #: src/folderview.c:760
3560 msgid "Setting folder info..."
3561 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3563 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3564 msgid "Mark all as read"
3565 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3567 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3568 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3570 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3572 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3574 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3575 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3577 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3579 msgid "Scanning folder %s..."
3580 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3582 #: src/folderview.c:1015
3583 msgid "Rebuild folder tree"
3584 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3586 #: src/folderview.c:1016
3588 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3590 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3593 #: src/folderview.c:1026
3594 msgid "Rebuilding folder tree..."
3595 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3597 #: src/folderview.c:1028
3598 msgid "Scanning folder tree..."
3599 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3601 #: src/folderview.c:1119
3603 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3604 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3606 #: src/folderview.c:1173
3607 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3608 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3610 #: src/folderview.c:2003
3612 msgid "Closing folder %s..."
3613 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3615 #: src/folderview.c:2098
3617 msgid "Opening folder %s..."
3618 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3620 #: src/folderview.c:2116
3621 msgid "Folder could not be opened."
3622 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3624 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3626 msgstr "Papierkorb leeren"
3628 #: src/folderview.c:2260
3629 msgid "Delete all messages in trash?"
3630 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3632 #: src/folderview.c:2261
3633 msgid "+_Empty trash"
3634 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3636 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3637 msgid "Offline warning"
3638 msgstr "Offline-Warnung"
3640 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3641 msgid "You're working offline. Override?"
3642 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3644 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3645 msgid "Send queued messages"
3646 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3648 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3649 msgid "Send all queued messages?"
3650 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3652 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3653 #: src/toolbar.c:2716
3657 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3658 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3659 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3661 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3664 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3667 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3670 #: src/folderview.c:2407
3672 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3673 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3675 #: src/folderview.c:2408
3677 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3678 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3680 #: src/folderview.c:2410
3682 msgstr "Kopiere Ordner"
3684 #: src/folderview.c:2410
3686 msgstr "Ordner verschieben"
3688 #: src/folderview.c:2421
3690 msgid "Copying %s to %s..."
3691 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3693 #: src/folderview.c:2421
3695 msgid "Moving %s to %s..."
3696 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3698 #: src/folderview.c:2452
3699 msgid "Source and destination are the same."
3700 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3702 #: src/folderview.c:2455
3703 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3704 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3706 #: src/folderview.c:2456
3707 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3709 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3712 #: src/folderview.c:2459
3713 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3714 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3716 #: src/folderview.c:2462
3717 msgid "Copy failed!"
3718 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3720 #: src/folderview.c:2462
3721 msgid "Move failed!"
3722 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3724 #: src/folderview.c:2513
3726 msgid "Processing configuration for folder %s"
3727 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3729 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3730 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3731 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3733 #: src/grouplistdialog.c:161
3734 msgid "Newsgroup subscription"
3735 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3737 #: src/grouplistdialog.c:178
3738 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3739 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3741 #: src/grouplistdialog.c:184
3742 msgid "Find groups:"
3743 msgstr "Gruppen suchen:"
3745 #: src/grouplistdialog.c:192
3749 #: src/grouplistdialog.c:204
3750 msgid "Newsgroup name"
3751 msgstr "Name der Newsgruppe"
3753 #: src/grouplistdialog.c:205
3755 msgstr "Nachrichten"
3757 #: src/grouplistdialog.c:206
3761 #: src/grouplistdialog.c:347
3765 #: src/grouplistdialog.c:349
3769 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3775 #: src/grouplistdialog.c:422
3776 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3777 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3779 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3783 #: src/grouplistdialog.c:492
3785 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3786 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3788 #: src/gtk/about.c:132
3790 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3792 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3794 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3796 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3798 #: src/gtk/about.c:138
3802 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3806 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
3809 #: src/gtk/about.c:143
3813 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3814 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3818 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3819 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3821 #: src/gtk/about.c:159
3825 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3826 "The Claws Mail Team\n"
3827 " and Hiroyuki Yamamoto"
3831 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3832 "Das Claws Mail Team\n"
3833 " und Hiroyuki Yamamoto"
3835 #: src/gtk/about.c:162
3839 "System Information\n"
3843 "Systeminformationen\n"
3845 #: src/gtk/about.c:168
3848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3849 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3850 "Operating System: %s %s (%s)"
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3854 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3856 #: src/gtk/about.c:177
3859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3860 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3861 "Operating System: %s"
3863 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3864 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3865 "Betriebssystem: %s"
3867 #: src/gtk/about.c:186
3870 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3871 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3872 "Operating System: unknown"
3874 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3875 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3876 "Betriebssystem: unbekannt"
3878 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3879 msgid "The Claws Mail Team"
3880 msgstr "Das Claws Mail Team"
3882 #: src/gtk/about.c:262
3883 msgid "Previous team members"
3884 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3886 #: src/gtk/about.c:281
3887 msgid "The translation team"
3888 msgstr "Das Übersetzerteam"
3890 #: src/gtk/about.c:300
3891 msgid "Documentation team"
3892 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3894 #: src/gtk/about.c:319
3899 #: src/gtk/about.c:338
3901 msgstr "Grafische Symbole"
3903 #: src/gtk/about.c:357
3904 msgid "Contributors"
3905 msgstr "Mitwirkende"
3907 #: src/gtk/about.c:405
3908 msgid "Compiled-in Features\n"
3909 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3911 #: src/gtk/about.c:421
3913 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3914 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3916 #: src/gtk/about.c:431
3918 msgid "adds support for spell checking\n"
3919 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3921 #: src/gtk/about.c:441
3923 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3924 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3926 #: src/gtk/about.c:451
3928 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3930 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3931 "Adressierungsprotokoll\n"
3933 #: src/gtk/about.c:462
3935 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3936 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3938 #: src/gtk/about.c:472
3940 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3941 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3943 #: src/gtk/about.c:482
3945 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3946 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3948 #: src/gtk/about.c:492
3950 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3951 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3953 #: src/gtk/about.c:502
3955 msgid "adds support for session handling\n"
3956 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3958 #: src/gtk/about.c:512
3959 msgctxt "NetworkManager"
3960 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3961 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3963 #: src/gtk/about.c:544
3965 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3966 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3967 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3971 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3972 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3973 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3974 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3977 #: src/gtk/about.c:550
3979 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3980 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3981 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3985 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3986 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3987 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3988 "General Public License für weitere Details.\n"
3991 #: src/gtk/about.c:568
3993 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3994 "this program. If not, see <"
3996 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3997 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3999 #: src/gtk/about.c:573
4007 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
4008 msgid "Session statistics\n"
4009 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4011 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
4013 msgid "Started: %s\n"
4014 msgstr "Beginn: %s\n"
4016 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4017 msgid "Incoming traffic\n"
4020 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4022 msgid "Received messages: %d\n"
4023 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4025 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4026 msgid "Outgoing traffic\n"
4029 # msgid "/_Tools/---"
4030 # msgstr "/E_xtras/---"
4031 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4033 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4034 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4036 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4038 msgid "Replied messages: %d\n"
4039 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4041 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4043 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4044 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4046 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4048 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4049 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4051 #: src/gtk/about.c:774
4052 msgid "About Claws Mail"
4053 msgstr "Über Claws Mail"
4055 #: src/gtk/about.c:832
4057 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4058 "The Claws Mail Team\n"
4059 "and Hiroyuki Yamamoto"
4061 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4062 "Das Claws Mail Team\n"
4063 "und Hiroyuki Yamamoto"
4065 #: src/gtk/about.c:846
4069 #: src/gtk/about.c:852
4073 #: src/gtk/about.c:858
4075 msgstr "_Funktionen"
4077 #: src/gtk/about.c:864
4081 #: src/gtk/about.c:872
4082 msgid "_Release Notes"
4083 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4085 #: src/gtk/about.c:878
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4121 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4125 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4129 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4133 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4137 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4141 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4142 msgid "Bright green"
4145 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4149 #: src/gtk/foldersort.c:156
4150 msgid "Set mailbox order"
4151 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4153 #: src/gtk/foldersort.c:190
4154 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4156 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4157 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4159 #: src/gtk/foldersort.c:216
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4164 msgid "No dictionary selected."
4165 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4169 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4170 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4173 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4174 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4178 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4179 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4182 msgid "No misspelled word found."
4183 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4186 msgid "Replace unknown word"
4187 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4191 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4192 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4196 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4197 "will learn from mistake.\n"
4199 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4200 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4203 msgid "Change to..."
4204 msgstr "Wechsele zu..."
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4212 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4213 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4216 msgid "Accept in this session"
4217 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4220 msgid "Add to personal dictionary"
4221 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4224 msgid "Replace with..."
4225 msgstr "Ersetzen durch..."
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4230 msgid "Check with %s"
4231 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4233 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4234 msgid "(no suggestions)"
4235 msgstr "(keine Vorschläge)"
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4239 msgid "Dictionary: %s"
4240 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4242 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4244 msgid "Use alternate (%s)"
4245 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4247 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4248 msgid "Use both dictionaries"
4249 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4251 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4252 msgid "Check while typing"
4253 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4258 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4261 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4267 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4270 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4273 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4274 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4275 #: src/summaryview.c:444
4279 #: src/gtk/headers.h:8
4283 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4284 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4285 #: src/summaryview.c:442
4289 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4293 #: src/gtk/headers.h:10
4297 #: src/gtk/headers.h:10
4301 #: src/gtk/headers.h:11
4305 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4306 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4307 #: src/summaryview.c:443
4311 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4312 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4316 #: src/gtk/headers.h:14
4320 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4321 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4325 #: src/gtk/headers.h:15
4327 msgstr "Message-ID:"
4329 #: src/gtk/headers.h:16
4331 msgstr "In-Reply-To"
4333 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4334 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4338 #: src/gtk/headers.h:17
4340 msgstr "Referenzen:"
4342 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4343 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4344 #: src/summaryview.c:441
4348 #: src/gtk/headers.h:19
4352 #: src/gtk/headers.h:19
4356 #: src/gtk/headers.h:20
4360 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4362 msgstr "Schlagworte:"
4364 #: src/gtk/headers.h:21
4366 msgstr "Resent-Date"
4368 #: src/gtk/headers.h:21
4369 msgid "Resent-Date:"
4370 msgstr "Resent-Date:"
4372 #: src/gtk/headers.h:22
4374 msgstr "Resent-From"
4376 #: src/gtk/headers.h:22
4377 msgid "Resent-From:"
4378 msgstr "Resent-From:"
4380 #: src/gtk/headers.h:23
4381 msgid "Resent-Sender"
4382 msgstr "Resent-Sender"
4384 #: src/gtk/headers.h:23
4385 msgid "Resent-Sender:"
4386 msgstr "Resent-Sender:"
4388 #: src/gtk/headers.h:24
4392 #: src/gtk/headers.h:24
4396 #: src/gtk/headers.h:25
4400 #: src/gtk/headers.h:25
4404 #: src/gtk/headers.h:26
4408 #: src/gtk/headers.h:26
4410 msgstr "Resent-Bcc:"
4412 #: src/gtk/headers.h:27
4413 msgid "Resent-Message-ID"
4414 msgstr "Resent-Message-ID"
4416 #: src/gtk/headers.h:27
4417 msgid "Resent-Message-ID:"
4418 msgstr "Resent-Message-ID:"
4420 #: src/gtk/headers.h:28
4422 msgstr "Return-Path"
4424 #: src/gtk/headers.h:28
4425 msgid "Return-Path:"
4426 msgstr "Return-Path:"
4428 #: src/gtk/headers.h:29
4432 #: src/gtk/headers.h:29
4436 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4437 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4439 msgstr "Newsgruppen"
4441 #: src/gtk/headers.h:33
4443 msgstr "Followup-To"
4445 #: src/gtk/headers.h:34
4446 msgid "Delivered-To"
4447 msgstr "Delivered-To"
4449 #: src/gtk/headers.h:34
4450 msgid "Delivered-To:"
4451 msgstr "Delivered-To:"
4453 #: src/gtk/headers.h:35
4457 #: src/gtk/headers.h:35
4461 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4463 #: src/summaryview.c:2794
4467 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4471 #: src/gtk/headers.h:37
4475 #: src/gtk/headers.h:37
4479 #: src/gtk/headers.h:38
4480 msgid "Disposition-Notification-To"
4481 msgstr "Disposition-Notification-To"
4483 #: src/gtk/headers.h:38
4484 msgid "Disposition-Notification-To:"
4485 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4487 #: src/gtk/headers.h:39
4488 msgid "Return-Receipt-To"
4489 msgstr "Return-Receipt-To"
4491 #: src/gtk/headers.h:39
4492 msgid "Return-Receipt-To:"
4493 msgstr "Return-Receipt-To:"
4495 #: src/gtk/headers.h:40
4499 #: src/gtk/headers.h:40
4501 msgstr "User-Agent:"
4503 #: src/gtk/headers.h:41
4504 msgid "Content-Type"
4505 msgstr "Content-Type"
4507 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4508 msgid "Content-Type:"
4509 msgstr "Content-Type:"
4511 #: src/gtk/headers.h:42
4512 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4513 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4515 #: src/gtk/headers.h:42
4516 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4517 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4519 #: src/gtk/headers.h:43
4520 msgid "MIME-Version"
4521 msgstr "MIME-Version"
4523 #: src/gtk/headers.h:43
4524 msgid "MIME-Version:"
4525 msgstr "MIME-Version:"
4527 #: src/gtk/headers.h:44
4531 #: src/gtk/headers.h:44
4533 msgstr "Precedence:"
4535 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4536 msgid "Organization"
4537 msgstr "Organisation"
4539 #: src/gtk/headers.h:45
4540 msgid "Organization:"
4541 msgstr "Organisation:"
4543 #: src/gtk/headers.h:47
4544 msgid "Mailing-List"
4545 msgstr "Mailingliste"
4547 #: src/gtk/headers.h:47
4548 msgid "Mailing-List:"
4549 msgstr "Mailingliste:"
4551 #: src/gtk/headers.h:48
4555 #: src/gtk/headers.h:48
4559 #: src/gtk/headers.h:49
4560 msgid "List-Subscribe"
4561 msgstr "Listen-Anmelden"
4563 #: src/gtk/headers.h:49
4564 msgid "List-Subscribe:"
4565 msgstr "Listen-Anmelden:"
4567 #: src/gtk/headers.h:50
4568 msgid "List-Unsubscribe"
4569 msgstr "Listen-Abmelden"
4571 #: src/gtk/headers.h:50
4572 msgid "List-Unsubscribe:"
4573 msgstr "Listen-Abmelden:"
4575 #: src/gtk/headers.h:51
4579 #: src/gtk/headers.h:51
4583 #: src/gtk/headers.h:52
4584 msgid "List-Archive"
4585 msgstr "List-Archive"
4587 #: src/gtk/headers.h:52
4588 msgid "List-Archive:"
4589 msgstr "List-Archive:"
4591 #: src/gtk/headers.h:53
4593 msgstr "Listen-Eigentümer"
4595 #: src/gtk/headers.h:53
4597 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4599 #: src/gtk/headers.h:55
4603 #: src/gtk/headers.h:55
4607 #: src/gtk/headers.h:56
4611 #: src/gtk/headers.h:56
4615 #: src/gtk/headers.h:57
4619 #: src/gtk/headers.h:57
4623 #: src/gtk/headers.h:58
4627 #: src/gtk/headers.h:58
4631 #: src/gtk/headers.h:59
4632 msgid "X-No-Archive"
4633 msgstr "X-No-Archive"
4635 #: src/gtk/headers.h:59
4636 msgid "X-No-Archive:"
4637 msgstr "X-No-Archive:"
4639 #: src/gtk/headers.h:62
4641 msgstr "In Antwort auf"
4643 #: src/gtk/headers.h:62
4644 msgid "In reply to:"
4645 msgstr "In Antwort auf:"
4647 #: src/gtk/headers.h:63
4651 #: src/gtk/headers.h:63
4653 msgstr "An oder Cc:"
4655 #: src/gtk/headers.h:64
4656 msgid "From, To or Subject"
4657 msgstr "Von, An oder Betreff"
4659 #: src/gtk/headers.h:64
4660 msgid "From, To or Subject:"
4661 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4665 msgstr "Neue Nachricht"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4668 msgid "Unread message"
4669 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4672 msgid "Message has been replied to"
4673 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4676 msgid "Message has been forwarded"
4677 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4680 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4681 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4684 msgid "Message is in an ignored thread"
4685 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4688 msgid "Message is in a watched thread"
4689 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4692 msgid "Message is spam"
4693 msgstr "Nachricht ist Spam"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4696 msgid "Message has attachment(s)"
4697 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4700 msgid "Digitally signed message"
4701 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4704 msgid "Encrypted message"
4705 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4708 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4709 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4712 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4713 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4716 msgid "Marked message"
4717 msgstr "Nachricht ist markiert"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4720 msgid "Message is marked for deletion"
4721 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4724 msgid "Message is marked for moving"
4725 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4728 msgid "Message is marked for copying"
4729 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4732 msgid "Locked message"
4733 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4736 msgid "Folder (normal, opened)"
4737 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4740 msgid "Folder with read messages hidden"
4741 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4744 msgid "Folder contains marked messages"
4745 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4749 msgstr "Erklärung der Symbole"
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4753 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4754 "messages and folders:</span>"
4756 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4757 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4761 msgid "Input password for %s on %s:"
4762 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4765 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4767 msgid "Input password for %s:"
4768 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4770 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4771 msgid "Input password:"
4772 msgstr "Kennwort eingeben:"
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4775 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4776 msgid "Input password"
4777 msgstr "Kennwort eingeben"
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4780 msgid "Remember password for this session"
4781 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4784 msgid "Remember this"
4785 msgstr "Bitte merken"
4787 #: src/gtk/logwindow.c:447
4789 msgstr "Protokoll _löschen"
4791 #: src/gtk/menu.c:137
4793 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4794 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4795 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4797 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4798 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
4799 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span>"
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4816 msgid "Plugin is not functional."
4817 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4820 msgid "Select the Plugins to load"
4821 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4826 "The following error occurred while loading %s :\n"
4830 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4835 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4842 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4844 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4854 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4862 msgstr "Aktivieren..."
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4866 msgstr "Deaktivieren"
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4870 msgstr "Beschreibung"
4872 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4875 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4876 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4878 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span "
4879 "underline=\"none\">Website von Claws Mail</span></a>."
4881 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4882 msgid "Click here to load one or more plugins"
4883 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4885 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4886 msgid "Unload the selected plugin"
4887 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4889 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4890 msgid "Loaded plugins"
4891 msgstr "Aktivierte Plugins"
4893 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4895 msgstr "Seitenindex"
4897 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4899 msgstr "_Ausblenden"
4901 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4902 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4903 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4904 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4905 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4910 msgid "all messages"
4911 msgstr "Alle Nachrichten"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4914 msgid "messages whose age is greater than # days"
4915 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4918 msgid "messages whose age is less than # days"
4919 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4922 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4923 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4926 msgid "messages whose age is less than # hours"
4927 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4930 msgid "messages which contain S in the message body"
4931 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4934 msgid "messages which contain S in the whole message"
4935 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4938 msgid "messages carbon-copied to S"
4939 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4942 msgid "message is either to: or cc: to S"
4943 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4946 msgid "deleted messages"
4947 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4950 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4951 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4954 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4955 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4958 msgid "messages originating from user S"
4959 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4962 msgid "forwarded messages"
4963 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4966 msgid "messages which have attachments"
4967 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4970 msgid "messages which contain header S"
4971 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4974 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4975 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4978 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4979 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4982 msgid "messages which are marked with color #"
4983 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4986 msgid "locked messages"
4987 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4990 msgid "messages which are in newsgroup S"
4991 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4994 msgid "new messages"
4995 msgstr "Neue Nachrichten"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4998 msgid "old messages"
4999 msgstr "Alte Nachrichten"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5002 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5003 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5006 msgid "messages which you have replied to"
5007 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5010 msgid "read messages"
5011 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5014 msgid "messages which contain S in subject"
5015 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5018 msgid "messages whose score is equal to # points"
5019 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5022 msgid "messages whose score is greater than # points"
5023 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5026 msgid "messages whose score is lower than # points"
5027 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5030 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5031 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5034 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5035 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5038 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5039 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5042 msgid "messages which have been sent to S"
5043 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5046 msgid "messages which tags contain S"
5047 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5050 msgid "messages which have tag(s)"
5051 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5054 msgid "marked messages"
5055 msgstr "Markierte Nachrichten"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5058 msgid "unread messages"
5059 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5062 msgid "messages which contain S in References header"
5063 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5067 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5069 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5073 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5074 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5077 msgid "logical AND operator"
5078 msgstr "Logischer UND-Operator"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5081 msgid "logical OR operator"
5082 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5085 msgid "logical NOT operator"
5086 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5089 msgid "case sensitive search"
5090 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5093 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5094 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5097 msgid "all filtering expressions are allowed"
5098 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5101 msgid "Extended Search"
5102 msgstr "Erweiterte Suche"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5106 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5107 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5108 "The following symbols can be used:"
5110 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5111 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5112 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5115 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5117 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5121 msgid "From/To/Subject/Tag"
5122 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5134 msgstr "Zeichenweise"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5137 msgid "Run on select"
5138 msgstr "In Markierten"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5141 msgid "Clear the current search"
5142 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5145 msgid "Edit search criteria"
5146 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5149 msgid "Information about extended symbols"
5150 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5153 msgid "_Information"
5154 msgstr "_Information"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5161 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5176 msgstr "Unterzeichner"
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5179 #: src/prefs_themes.c:862
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5184 msgid "Organization: "
5185 msgstr "Organisation: "
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5192 msgid "Fingerprint: \n"
5193 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5196 msgid "Signature status: "
5197 msgstr "Status der Signatur: "
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5200 msgid "Expires on: "
5201 msgstr "Verfällt am: "
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5205 msgid "SSL certificate for %s"
5206 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5211 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5212 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5215 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5216 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5223 "Certificate for %s is unknown.\n"
5224 "%sDo you want to accept it?"
5226 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5227 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5232 msgid "Signature status: %s"
5233 msgstr "Status der Signatur: %s"
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5236 msgid "_View certificate"
5237 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5240 msgid "SSL certificate is invalid"
5241 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5244 msgid "SSL certificate is unknown"
5245 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5249 msgid "_Cancel connection"
5250 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5253 msgid "_Accept and save"
5254 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5259 "Certificate for %s is expired.\n"
5260 "%sDo you want to continue?"
5262 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5263 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5266 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5267 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5270 msgid "SSL certificate is expired"
5271 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5275 msgstr "_Akzeptieren"
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5278 msgid "New certificate:"
5279 msgstr "Neues Zertifikat:"
5281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5282 msgid "Known certificate:"
5283 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5288 "Certificate for %s has changed.\n"
5289 "%sDo you want to accept it?"
5291 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5292 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5295 msgid "_View certificates"
5296 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5299 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5300 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5303 msgid "SSL certificate changed"
5304 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5306 #: src/headerview.c:96
5310 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5313 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5317 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5320 #: src/summaryview.c:3407
5321 msgid "(No Subject)"
5322 msgstr "(Kein Betreff)"
5324 #: src/image_viewer.c:100
5328 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5333 #: src/image_viewer.c:306
5335 msgstr "Dateigröße:"
5337 #: src/image_viewer.c:355
5342 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5343 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5347 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5348 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5352 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5353 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5357 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5358 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5362 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5363 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5368 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5371 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5376 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5377 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5382 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5387 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5392 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5395 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5396 "konformer Server)\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5401 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5406 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5411 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5416 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5421 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5426 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5431 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5436 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5441 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5446 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5451 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5456 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5461 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5466 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5471 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5475 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5476 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5480 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5481 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5485 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5486 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5490 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5491 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5495 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5496 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5500 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5501 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5505 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5506 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5510 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5511 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5515 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5516 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5520 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5521 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5525 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5526 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5530 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5531 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5535 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5536 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5540 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5541 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5545 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5546 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5550 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5551 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5555 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5556 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5560 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5561 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5567 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5568 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5572 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5573 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5579 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5580 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5584 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5585 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5590 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5591 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5595 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5596 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5600 msgid "Connecting to %s failed"
5601 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5603 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5605 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5606 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5608 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5609 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5610 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5612 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5615 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5616 msgid "Insecure connection"
5617 msgstr "Unsichere Verbindung"
5619 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5621 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5622 "available in this build of Claws Mail. \n"
5624 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5627 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5628 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5630 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5631 "wäre nicht geschützt."
5633 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5634 msgid "Con_tinue connecting"
5635 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5639 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5640 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5644 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5645 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5649 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5650 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5652 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5653 msgid "Can't start TLS session.\n"
5654 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5658 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5659 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5663 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5664 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5667 msgid "Adding messages..."
5668 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5670 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5671 msgid "Copying messages..."
5672 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5675 msgid "can't set deleted flags\n"
5676 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5678 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5679 msgid "can't expunge\n"
5680 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5684 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5685 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5689 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5690 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5693 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5694 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5697 msgid "can't create mailbox\n"
5698 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5701 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5702 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5706 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5707 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5710 msgid "can't delete mailbox\n"
5711 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5714 msgid "LIST failed\n"
5715 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5718 msgid "Flagging messages..."
5719 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5723 msgid "can't select folder: %s\n"
5724 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5727 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5728 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5731 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5732 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5737 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5738 "compiled without OpenSSL support.\n"
5740 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5741 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5744 msgid "Server logins are disabled.\n"
5745 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5748 msgid "Fetching message..."
5749 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5753 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5754 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5758 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5759 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5762 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5764 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5765 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5766 "deshalb deaktiviert.\n"
5768 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5770 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5771 msgid "Create _new folder..."
5772 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5774 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5775 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5776 msgid "_Rename folder..."
5777 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5779 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5780 msgid "M_ove folder..."
5781 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5783 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5784 msgid "Cop_y folder..."
5785 msgstr "Ordner _kopieren..."
5787 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5789 msgid "_Delete folder..."
5790 msgstr "Ordner _löschen..."
5792 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5794 msgstr "Synchronisieren"
5796 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5797 msgid "Down_load messages"
5798 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5800 #: src/imap_gtk.c:75
5801 msgid "S_ubscriptions"
5802 msgstr "Ab_onnements"
5804 #: src/imap_gtk.c:77
5805 msgid "_Subscribe..."
5806 msgstr "_Abonnieren..."
5808 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5809 msgid "_Unsubscribe..."
5810 msgstr "_Abmelden..."
5812 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5813 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5814 msgid "_Check for new messages"
5815 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5817 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5818 msgid "C_heck for new folders"
5819 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5821 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5822 msgid "R_ebuild folder tree"
5823 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5825 #: src/imap_gtk.c:87
5826 msgid "Show only subscribed _folders"
5827 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5829 #: src/imap_gtk.c:196
5831 "Input the name of new folder:\n"
5832 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5833 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5835 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5836 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5837 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5838 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5840 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5841 msgid "Inherit properties from parent folder"
5842 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5844 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5848 msgid "Input new name for '%s':"
5849 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5851 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5854 msgid "Rename folder"
5855 msgstr "Ordner umbenennen"
5857 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5858 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5861 "The folder could not be renamed.\n"
5862 "The new folder name is not allowed."
5864 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5865 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5867 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5870 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5871 "will not be possible.\n"
5873 "Do you really want to delete?"
5875 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5878 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5880 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5881 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5884 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5885 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5887 #: src/imap_gtk.c:507
5889 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5890 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
5892 #: src/imap_gtk.c:510
5893 msgid "Search recursively"
5894 msgstr "rekursive Suche"
5896 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5897 msgid "Subscriptions"
5898 msgstr "Abonnements"
5900 #: src/imap_gtk.c:516
5904 #: src/imap_gtk.c:526
5906 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5907 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
5909 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5913 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5917 #: src/imap_gtk.c:557
5919 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5921 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5922 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5924 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
5927 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5928 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5931 #: src/imap_gtk.c:566
5933 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5934 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
5936 #: src/imap_gtk.c:567
5940 #: src/imap_gtk.c:567
5944 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5945 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5946 msgid "Apply to subfolders"
5947 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5949 #: src/imap_gtk.c:575
5951 msgstr "+_Abonnieren"
5953 #: src/imap_gtk.c:575
5954 msgid "+_Unsubscribe"
5957 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5958 msgid "Import mbox file"
5959 msgstr "Import Mbox-Datei"
5962 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5963 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5966 msgid "Destination folder:"
5967 msgstr "Zielordner:"
5970 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5971 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
5975 "Destination folder is not set.\n"
5976 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5978 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5979 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5982 msgid "Can't find the destination folder."
5983 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5986 msgid "Select importing file"
5987 msgstr "Importdatei wählen"
5989 #: src/importldif.c:186
5990 msgid "Please specify address book name and file to import."
5991 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5993 #: src/importldif.c:189
5994 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5995 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5997 #: src/importldif.c:192
5998 msgid "File imported."
5999 msgstr "Datei importiert."
6001 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6002 msgid "Please select a file."
6003 msgstr "Bitte Datei wählen."
6005 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6006 msgid "Address book name must be supplied."
6007 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6009 #: src/importldif.c:496
6010 msgid "LDIF file imported successfully."
6011 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6013 #: src/importldif.c:581
6014 msgid "Select LDIF File"
6015 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6017 #: src/importldif.c:667
6019 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6022 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6025 #: src/importldif.c:672
6029 #: src/importldif.c:682
6030 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6031 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6033 #: src/importldif.c:689
6034 msgid "Select the LDIF file to import."
6035 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6037 #: src/importldif.c:725
6041 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6045 #: src/importldif.c:727
6046 msgid "LDIF Field Name"
6047 msgstr "LDIF-Feldname"
6049 #: src/importldif.c:728
6050 msgid "Attribute Name"
6053 #: src/importldif.c:783
6057 #: src/importldif.c:795
6061 #: src/importldif.c:807
6063 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6064 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6065 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6066 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6067 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6068 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6071 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6072 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6073 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6074 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6075 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6076 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6079 #: src/importldif.c:822
6080 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6081 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6083 #: src/importldif.c:827
6084 msgid "Select for Import"
6085 msgstr "Zum Import auswählen"
6087 #: src/importldif.c:832
6088 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6089 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6091 #: src/importldif.c:834
6095 #: src/importldif.c:839
6096 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6097 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6099 #: src/importldif.c:911
6100 msgid "Records Imported :"
6101 msgstr "Importierte Einträge :"
6103 #: src/importldif.c:943
6104 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6105 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6107 #: src/importldif.c:980
6111 #: src/importmutt.c:142
6112 msgid "Error importing MUTT file."
6113 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6115 #: src/importmutt.c:157
6116 msgid "Select MUTT File"
6117 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6119 #: src/importmutt.c:204
6120 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6121 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6123 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6124 msgid "Please select a file to import."
6125 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6127 #: src/importpine.c:141
6128 msgid "Error importing Pine file."
6129 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6131 #: src/importpine.c:156
6132 msgid "Select Pine File"
6133 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6135 #: src/importpine.c:203
6136 msgid "Import Pine file into Address Book"
6137 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6139 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6140 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6141 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6146 msgstr "%s schlug fehl\n"
6149 msgid "Retrieving new messages"
6150 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6156 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6158 msgstr "Abgebrochen"
6162 msgstr "Abholen erfolgt"
6166 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6167 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6168 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6169 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6172 msgid "Done (no new messages)"
6173 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6176 msgid "Connection failed"
6177 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6181 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6183 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6184 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6188 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6190 msgstr "Zeitüberschreitung"
6194 msgid "Finished (%d new message)"
6195 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6196 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6197 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6200 msgid "Finished (no new messages)"
6201 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6205 msgid "%s: Retrieving new messages"
6206 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6210 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6211 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6215 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6216 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6220 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6221 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6223 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6224 msgid "Authenticating..."
6225 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6229 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6230 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6233 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6234 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6237 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6238 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6241 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6242 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6245 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6246 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6248 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6254 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6255 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6259 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6260 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6261 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6262 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6266 msgid "Connection to %s:%d failed."
6267 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6270 msgid "Error occurred while processing mail."
6271 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6276 "Error occurred while processing mail:\n"
6279 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6283 msgid "No disk space left."
6284 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6287 msgid "Can't write file."
6288 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6291 msgid "Socket error."
6292 msgstr "Socket-Fehler"
6296 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6297 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6299 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6300 msgid "Connection closed by the remote host."
6301 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6305 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6306 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6309 msgid "Mailbox is locked."
6310 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6315 "Mailbox is locked:\n"
6318 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6321 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6322 msgid "Authentication failed."
6323 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6325 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6328 "Authentication failed:\n"
6331 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6334 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6336 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6337 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6339 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6340 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6345 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6346 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6349 msgid "Incorporation cancelled\n"
6350 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6354 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6355 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6359 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6360 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6373 "File '%s' already exists.\n"
6374 "Can't create folder."
6376 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6377 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6382 "Configuration for %s found.\n"
6383 "Do you want to migrate this configuration?"
6385 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6386 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6393 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6394 "script available at %s."
6398 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6399 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6402 msgid "Keep old configuration"
6403 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6407 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6408 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6411 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6412 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6413 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6416 msgid "Migration of configuration"
6417 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6420 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6421 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6424 msgid "Migration failed!"
6425 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6428 msgid "Migrating configuration..."
6429 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6432 msgid "Failed to register folder item update hook"
6433 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6436 msgid "Failed to register folder update hook"
6437 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6440 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6441 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6444 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6445 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6448 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6449 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6452 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6453 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6458 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6459 "more information:\n"
6462 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6463 "more information:\n"
6466 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6467 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6470 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6471 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6476 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6477 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6478 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6480 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6481 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6482 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6487 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6488 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6489 "plugin and try again."
6491 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6492 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6493 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6496 msgid "Missing filename\n"
6497 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6500 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6501 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6504 msgid "Malformed header\n"
6505 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6508 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6509 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6512 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6513 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6517 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6518 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6521 msgid " --compose [address] open composition window"
6522 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6526 " --compose-from-file file\n"
6527 " open composition window with data from given file;\n"
6528 " use - as file name for reading from standard "
6530 " content format: headers first (To: required) until "
6532 " empty line, then mail body until end of file."
6534 " --compose-from-file Datei\n"
6535 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6537 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6538 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
6540 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6544 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6545 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6549 " --attach file1 [file2]...\n"
6550 " open composition window with specified files\n"
6553 " --attach file1 [file2]...\n"
6554 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6555 " Dateien als Anhang"
6558 msgid " --receive receive new messages"
6559 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6562 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6563 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6566 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6567 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
6570 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6571 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
6575 " --search folder type request [recursive]\n"
6577 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6578 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6580 " request: search string\n"
6581 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6583 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6584 " durchsucht Nachrichten\n"
6585 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6587 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6589 " Abfrage: Suchstring\n"
6590 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6594 msgid " --send send all queued messages"
6595 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6598 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6599 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6603 " --status-full [folder]...\n"
6604 " show the status of each folder"
6606 " --status-full [Ordner]...\n"
6607 " zeigt den Status jeden Ordners"
6610 msgid " --statistics show session statistics"
6611 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6614 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6615 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6619 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6620 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6622 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
6623 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6624 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6627 msgid " --online switch to online mode"
6628 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6631 msgid " --offline switch to offline mode"
6632 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6635 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6636 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6639 msgid " --debug debug mode"
6640 msgstr " --debug Debugmodus"
6643 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6644 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
6647 msgid " --help -h display this help and exit"
6648 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
6651 msgid " --version -v output version information and exit"
6652 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
6656 " --version-full -V output version and built-in features information "
6659 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6663 msgid " --config-dir output configuration directory"
6664 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6668 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6669 " use specified configuration directory"
6671 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6672 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6675 msgid "Unknown option\n"
6676 msgstr "Unbekannte Option\n"
6680 msgid "Processing (%s)..."
6681 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6684 msgid "top level folder"
6685 msgstr "Oberster Ordner"
6688 msgid "Queued messages"
6689 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6692 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6693 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6696 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6697 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6700 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6701 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6703 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6707 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6711 #: src/mainwindow.c:508
6712 msgid "_Configuration"
6713 msgstr "_Konfiguration"
6715 #: src/mainwindow.c:512
6716 msgid "_Add mailbox"
6717 msgstr "_Neue Mailbox"
6719 #: src/mainwindow.c:513
6723 #: src/mainwindow.c:516
6724 msgid "Change mailbox order..."
6725 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6727 #: src/mainwindow.c:519
6728 msgid "_Import mbox file..."
6729 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6731 #: src/mainwindow.c:520
6732 msgid "_Export to mbox file..."
6733 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6735 #: src/mainwindow.c:521
6736 msgid "_Export selected to mbox file..."
6737 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6739 #: src/mainwindow.c:523
6740 msgid "Empty all _Trash folders"
6741 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6743 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6744 msgid "_Save email as..."
6745 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6747 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6748 msgid "_Save part as..."
6749 msgstr "_Speichere Teil als..."
6751 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6752 msgid "Page setup..."
6753 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6755 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6757 msgstr "_Drucken..."
6759 #: src/mainwindow.c:533
6760 msgid "Synchronise folders"
6761 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6763 #: src/mainwindow.c:535
6767 #: src/mainwindow.c:540
6768 msgid "Select _thread"
6769 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6771 #: src/mainwindow.c:541
6772 msgid "_Delete thread"
6773 msgstr "_Diskurs entfernen"
6775 #: src/mainwindow.c:543
6776 msgid "_Find in current message..."
6777 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6779 #: src/mainwindow.c:545
6780 msgid "_Quick search"
6781 msgstr "_Schnellsuche"
6783 #: src/mainwindow.c:548
6784 msgid "Show or hi_de"
6785 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6787 #: src/mainwindow.c:549
6789 msgstr "_Werkzeugleiste"
6791 #: src/mainwindow.c:551
6792 msgid "Set displayed _columns"
6793 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6795 #: src/mainwindow.c:552
6796 msgid "In _folder list..."
6797 msgstr "in _Ordnerliste..."
6799 #: src/mainwindow.c:553
6800 msgid "In _message list..."
6801 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6803 #: src/mainwindow.c:558
6805 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6807 #: src/mainwindow.c:561
6809 msgstr "_Sortieren nach"
6811 #: src/mainwindow.c:563
6812 msgid "_Attract by subject"
6813 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6815 #: src/mainwindow.c:565
6816 msgid "E_xpand all threads"
6817 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6819 #: src/mainwindow.c:566
6820 msgid "Co_llapse all threads"
6821 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6823 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6827 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6828 msgid "_Previous message"
6829 msgstr "voriger N_achricht"
6831 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6832 msgid "_Next message"
6833 msgstr "nächster Na_chricht"
6835 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6836 msgid "P_revious unread message"
6837 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6839 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6840 msgid "N_ext unread message"
6841 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6843 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6844 msgid "Previous ne_w message"
6845 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6847 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6848 msgid "Ne_xt new message"
6849 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6851 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6852 msgid "Previous _marked message"
6853 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6855 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6856 msgid "Next m_arked message"
6857 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6859 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6860 msgid "Previous _labeled message"
6861 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6863 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6864 msgid "Next la_beled message"
6865 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6867 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6868 msgid "Previous opened message"
6869 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6871 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6872 msgid "Next opened message"
6873 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6875 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6876 msgid "Parent message"
6877 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6879 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6880 msgid "Next unread _folder"
6881 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6883 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6884 msgid "_Other folder..."
6885 msgstr "anderem _Ordner..."
6887 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6889 msgstr "Nächster Teil"
6891 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6892 msgid "Previous part"
6893 msgstr "Voriger Teil"
6895 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6896 msgid "Message scroll"
6897 msgstr "Blättere zu"
6899 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6900 msgid "Previous line"
6901 msgstr "voriger Zeile"
6903 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6905 msgstr "nächster Zeile"
6907 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6908 msgid "Previous page"
6909 msgstr "voriger Seite"
6911 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6913 msgstr "nächster Seite"
6915 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6917 msgstr "De_kodierung"
6919 #: src/mainwindow.c:625
6920 msgid "Open in new _window"
6921 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6923 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6924 msgid "Mess_age source"
6925 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6927 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6928 msgid "Message part"
6929 msgstr "Nachrichtenteil"
6931 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6932 msgid "View as text"
6933 msgstr "Als Text darstellen"
6935 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6939 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6940 msgid "Open with..."
6941 msgstr "Öffnen mit..."
6943 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6947 #: src/mainwindow.c:638
6948 msgid "_Update summary"
6949 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6951 #: src/mainwindow.c:641
6955 #: src/mainwindow.c:642
6956 msgid "Get from _current account"
6957 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6959 #: src/mainwindow.c:643
6960 msgid "Get from _all accounts"
6961 msgstr "Von _allen Konten"
6963 #: src/mainwindow.c:644
6964 msgid "Cancel receivin_g"
6965 msgstr "Empfang _abbrechen"
6967 #: src/mainwindow.c:647
6968 msgid "_Send queued messages"
6969 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6971 #: src/mainwindow.c:652
6972 msgid "Compose a_n email message"
6973 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
6975 #: src/mainwindow.c:653
6976 msgid "Compose a news message"
6977 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6979 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6980 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6984 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6986 msgstr "An_twort an"
6988 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6989 msgid "Mailing _list"
6990 msgstr "Mailingliste"
6992 #: src/mainwindow.c:660
6993 msgid "Follow-up and reply to"
6994 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6996 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6998 msgstr "_Weiterleiten"
7000 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
7001 msgid "For_ward as attachment"
7002 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7004 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
7008 #: src/mainwindow.c:667
7009 msgid "Mailing-_List"
7010 msgstr "Mailin_gliste"
7012 #: src/mainwindow.c:668
7016 #: src/mainwindow.c:670
7020 #: src/mainwindow.c:674
7024 #: src/mainwindow.c:676
7025 msgid "View archive"
7026 msgstr "Archiv ansehen"
7028 #: src/mainwindow.c:678
7029 msgid "Contact owner"
7032 #: src/mainwindow.c:682
7034 msgstr "_Verschieben..."
7036 #: src/mainwindow.c:683
7038 msgstr "_Kopieren..."
7040 #: src/mainwindow.c:684
7041 msgid "Move to _trash"
7042 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7044 #: src/mainwindow.c:685
7046 msgstr "_Löschen..."
7048 #: src/mainwindow.c:686
7049 msgid "Cancel a news message"
7050 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7052 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7056 #: src/mainwindow.c:691
7058 msgstr "_Demarkieren"
7060 #: src/mainwindow.c:694
7061 msgid "Mark as unr_ead"
7062 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7064 #: src/mainwindow.c:695
7065 msgid "Mark as rea_d"
7066 msgstr "Als g_elesen markieren"
7068 #: src/mainwindow.c:697
7069 msgid "Mark all read"
7070 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7072 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7073 #: src/toolbar.c:419
7074 msgid "Ignore thread"
7075 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7077 #: src/mainwindow.c:700
7078 msgid "Unignore thread"
7079 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7081 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7082 #: src/toolbar.c:420
7083 msgid "Watch thread"
7084 msgstr "Diskurs be_obachten"
7086 #: src/mainwindow.c:702
7087 msgid "Unwatch thread"
7088 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7090 #: src/mainwindow.c:705
7091 msgid "Mark as _spam"
7092 msgstr "Als _Spam markieren"
7094 #: src/mainwindow.c:706
7095 msgid "Mark as _ham"
7096 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7098 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7102 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7104 msgstr "En_tsperren"
7106 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7107 msgid "Color la_bel"
7108 msgstr "_Farbmarkierung"
7110 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7112 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7114 #: src/mainwindow.c:716
7116 msgstr "Ü_berarbeiten"
7118 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7119 msgid "Check signature"
7120 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7122 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7123 msgid "Add sender to address boo_k"
7124 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7126 #: src/mainwindow.c:726
7127 msgid "C_ollect addresses"
7128 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7130 #: src/mainwindow.c:727
7131 msgid "From current _folder..."
7132 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7134 #: src/mainwindow.c:728
7135 msgid "From selected _messages..."
7136 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7138 # msgid "/_Tools/---"
7139 # msgstr "/E_xtras/---"
7140 #: src/mainwindow.c:731
7141 msgid "_Filter all messages in folder"
7142 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7144 # msgid "/_Tools/---"
7145 # msgstr "/E_xtras/---"
7146 #: src/mainwindow.c:732
7147 msgid "Filter _selected messages"
7148 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7150 #: src/mainwindow.c:733
7151 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7152 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7154 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7155 msgid "_Create filter rule"
7156 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7158 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7159 #: src/messageview.c:325
7160 msgid "_Automatically"
7161 msgstr "_Automatisch"
7163 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7164 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7166 msgstr "_Nach Absender"
7168 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7169 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7171 msgstr "Nach _Empfänger"
7173 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7174 #: src/messageview.c:328
7176 msgstr "Nach _Betreff"
7178 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7179 msgid "Create processing rule"
7180 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7182 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7183 msgid "List _URLs..."
7184 msgstr "_URLs anzeigen..."
7186 #: src/mainwindow.c:755
7187 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7188 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7190 #: src/mainwindow.c:756
7191 msgid "Delete du_plicated messages"
7192 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7194 #: src/mainwindow.c:757
7195 msgid "In selected folder"
7196 msgstr "In gewähltem Ordner"
7198 #: src/mainwindow.c:758
7199 msgid "In all folders"
7200 msgstr "In allen Ordnern"
7202 #: src/mainwindow.c:761
7206 #: src/mainwindow.c:762
7210 #: src/mainwindow.c:765
7211 msgid "SSL cer_tificates"
7212 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7214 #: src/mainwindow.c:769
7215 msgid "Filtering Lo_g"
7216 msgstr "_Filterprotokoll"
7218 #: src/mainwindow.c:771
7219 msgid "Network _Log"
7220 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7222 #: src/mainwindow.c:773
7223 msgid "_Forget all session passwords"
7224 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7226 #: src/mainwindow.c:776
7227 msgid "C_hange current account"
7228 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7230 #: src/mainwindow.c:778
7231 msgid "_Preferences for current account..."
7232 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7234 #: src/mainwindow.c:779
7235 msgid "Create _new account..."
7236 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7238 #: src/mainwindow.c:780
7239 msgid "_Edit accounts..."
7240 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7242 #: src/mainwindow.c:783
7243 msgid "P_references..."
7244 msgstr "_Einstellungen..."
7246 #: src/mainwindow.c:784
7247 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7248 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7250 #: src/mainwindow.c:785
7251 msgid "Post-pro_cessing..."
7252 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7254 #: src/mainwindow.c:786
7255 msgid "_Filtering..."
7256 msgstr "_Filtern..."
7258 #: src/mainwindow.c:787
7259 msgid "_Templates..."
7260 msgstr "V_orlagen..."
7262 #: src/mainwindow.c:788
7264 msgstr "_Aktionen..."
7266 #: src/mainwindow.c:789
7270 #: src/mainwindow.c:791
7272 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7274 #: src/mainwindow.c:794
7278 #: src/mainwindow.c:795
7279 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7280 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7282 #: src/mainwindow.c:796
7283 msgid "Icon _Legend"
7284 msgstr "_Symbolerklärung"
7286 #: src/mainwindow.c:798
7287 msgid "Set as default client"
7288 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7290 #: src/mainwindow.c:805
7291 msgid "Offline _mode"
7292 msgstr "_Offline arbeiten"
7294 #: src/mainwindow.c:806
7295 msgid "_Message view"
7296 msgstr "Nachrichtenansicht"
7298 #: src/mainwindow.c:808
7300 msgstr "Statusanzeige"
7302 #: src/mainwindow.c:810
7303 msgid "Column headers"
7304 msgstr "Spaltenköpfe"
7306 #: src/mainwindow.c:811
7307 msgid "Th_read view"
7308 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7310 #: src/mainwindow.c:812
7311 msgid "Hide read threads"
7312 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7314 #: src/mainwindow.c:813
7315 msgid "_Hide read messages"
7316 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7318 #: src/mainwindow.c:814
7319 msgid "Hide deleted messages"
7320 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7322 #: src/mainwindow.c:815
7324 msgstr "_Vollbildansicht"
7326 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7327 msgid "Show all _headers"
7328 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7330 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7331 msgid "_Collapse all"
7332 msgstr "Alle einklappen"
7334 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7335 msgid "Collapse from level _2"
7336 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7338 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7339 msgid "Collapse from level _3"
7340 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7342 #: src/mainwindow.c:823
7343 msgid "Text _below icons"
7344 msgstr "Text _unter Symbolen"
7346 #: src/mainwindow.c:824
7347 msgid "Text be_side icons"
7348 msgstr "Text _neben Symbolen"
7350 #: src/mainwindow.c:825
7352 msgstr "Nur _Symbole"
7354 #: src/mainwindow.c:826
7358 #: src/mainwindow.c:833
7362 #: src/mainwindow.c:834
7363 msgid "_Three columns"
7364 msgstr "_Drei Spalten"
7366 #: src/mainwindow.c:835
7367 msgid "_Wide message"
7368 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7370 #: src/mainwindow.c:836
7371 msgid "W_ide message list"
7372 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7374 #: src/mainwindow.c:837
7375 msgid "S_mall screen"
7376 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7378 #: src/mainwindow.c:841
7382 #: src/mainwindow.c:842
7386 #: src/mainwindow.c:843
7390 #: src/mainwindow.c:844
7391 msgid "By thread date"
7392 msgstr "Diskursdatum"
7394 #: src/mainwindow.c:847
7398 #: src/mainwindow.c:848
7399 msgid "By _color label"
7400 msgstr "Farbmarkierung"
7402 #: src/mainwindow.c:849
7406 #: src/mainwindow.c:850
7408 msgstr "_Markierung"
7410 #: src/mainwindow.c:851
7414 #: src/mainwindow.c:852
7415 msgid "By a_ttachment"
7418 #: src/mainwindow.c:853
7422 #: src/mainwindow.c:854
7426 #: src/mainwindow.c:855
7428 msgstr "Nicht sortieren"
7430 #: src/mainwindow.c:859
7432 msgstr "Aufsteigend"
7434 #: src/mainwindow.c:860
7438 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7439 msgid "_Auto detect"
7440 msgstr "_Automatisch erkennen"
7442 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7443 msgid "Apply tags..."
7444 msgstr "Marken anwenden..."
7446 #: src/mainwindow.c:1936
7447 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7448 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7450 #: src/mainwindow.c:1951
7451 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7452 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7454 #: src/mainwindow.c:1954
7455 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7456 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7458 #: src/mainwindow.c:1968
7459 msgid "Select account"
7460 msgstr "Konto wählen"
7462 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7464 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7466 #: src/mainwindow.c:1999
7467 msgid "Filtering/Processing debug log"
7468 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7470 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7471 msgid "filtering log enabled\n"
7472 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7474 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7475 msgid "filtering log disabled\n"
7476 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7478 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7479 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7481 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7485 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7489 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7490 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7491 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7493 #: src/mainwindow.c:2879
7495 msgstr "Nicht beenden"
7497 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7499 msgstr "Neue Mailbox"
7501 #: src/mainwindow.c:2909
7503 "Input the location of mailbox.\n"
7504 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7505 "scanned automatically."
7507 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7508 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7509 "wird sie automatisch durchsucht."
7511 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7514 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7515 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7517 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7522 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7524 "Creation of the mailbox failed.\n"
7525 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7528 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7529 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7532 #: src/mainwindow.c:3377
7533 msgid "No posting allowed"
7534 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7536 #: src/mainwindow.c:3955
7537 msgid "Mbox import has failed."
7538 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7540 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7541 msgid "Export to mbox has failed."
7542 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7544 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7548 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7549 msgid "Exit Claws Mail?"
7550 msgstr "Claws Mail beenden?"
7552 #: src/mainwindow.c:4205
7553 msgid "Folder synchronisation"
7554 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7556 #: src/mainwindow.c:4206
7557 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7558 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7560 #: src/mainwindow.c:4207
7561 msgid "+_Synchronise"
7562 msgstr "+_Synchronisieren"
7564 #: src/mainwindow.c:4636
7565 msgid "Deleting duplicated messages..."
7566 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7568 #: src/mainwindow.c:4673
7570 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7571 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7572 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7573 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7575 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7576 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7577 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7579 #: src/mainwindow.c:4936
7580 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7581 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7583 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7584 msgid "Filtering configuration"
7585 msgstr "Filter-Konfiguration"
7587 #: src/mainwindow.c:5059
7588 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7590 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7591 "wurde nicht gefunden."
7593 #: src/mainwindow.c:5118
7594 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7595 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7597 #: src/mainwindow.c:5120
7599 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7601 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7602 "Registry geschrieben werden."
7604 #: src/mainwindow.c:5278
7606 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7607 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7608 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7609 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7611 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7612 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7615 msgstr "%s Kopfzeile"
7617 #: src/matcher.c:216
7621 #: src/matcher.c:217
7625 #: src/matcher.c:218
7627 msgstr "Körperzeile"
7629 #: src/matcher.c:219
7633 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7634 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7635 msgid "Case sensitive"
7636 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7638 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7639 msgid "Case insensitive"
7640 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7642 #: src/matcher.c:1819
7644 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7645 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7647 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7648 msgid "message matches\n"
7649 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7651 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7652 msgid "message does not match\n"
7653 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7655 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7656 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7663 "Could not open mbox file:\n"
7666 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7671 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7672 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7673 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
7674 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
7677 msgid "Overwrite mbox file"
7678 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7681 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7682 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7684 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7685 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7687 msgstr "Überschreiben"
7692 "Could not create mbox file:\n"
7695 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7699 msgid "Exporting to mbox..."
7700 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7702 #: src/message_search.c:167
7703 msgid "Find in current message"
7704 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7706 #: src/message_search.c:185
7708 msgstr "Textsuche nach:"
7710 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7711 msgid "Search failed"
7712 msgstr "Suche schlug fehl"
7714 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7715 msgid "Search string not found."
7716 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7718 #: src/message_search.c:356
7719 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7720 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7722 #: src/message_search.c:359
7723 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7724 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7726 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7727 msgid "Search finished"
7728 msgstr "Suche beendet"
7730 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7731 msgid "Compose _new message"
7732 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7734 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7735 msgid "Claws Mail - Message View"
7736 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7738 #: src/messageview.c:839
7739 msgid "<No Return-Path found>"
7740 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7742 #: src/messageview.c:847
7745 "The notification address to which the return receipt is\n"
7746 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7747 "Notification address: %s\n"
7749 "It is advised to not to send the return receipt."
7751 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7752 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7753 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
7755 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7757 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7759 msgstr "Nicht Sen_den"
7761 #: src/messageview.c:867
7763 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7764 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7765 "officially addressed to you.\n"
7766 "It is advised to not to send the return receipt."
7768 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7769 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7770 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7771 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7773 #: src/messageview.c:1320
7775 msgid "Fetching message (%s)..."
7776 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7778 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7780 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7781 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7783 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7784 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7786 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7789 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7790 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7791 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7793 msgstr "Speichern als"
7795 #: src/messageview.c:1846
7796 msgid "Overwrite existing file?"
7797 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7799 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7800 #: src/summaryview.c:4853
7802 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7803 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7805 #: src/messageview.c:1907
7807 msgid "Show all %s."
7808 msgstr "Alle %s anzeigen."
7810 #: src/messageview.c:1909
7811 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7812 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7814 #: src/messageview.c:1940
7816 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7819 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7822 #: src/messageview.c:1943
7823 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7824 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7826 #: src/messageview.c:1949
7827 msgid "This message asks for a return receipt."
7828 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7830 #: src/messageview.c:1950
7831 msgid "Send receipt"
7832 msgstr "Bestätigung senden"
7834 #: src/messageview.c:1993
7836 "This message has been partially retrieved,\n"
7837 "and has been deleted from the server."
7839 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
7840 "und auf dem Server gelöscht."
7842 #: src/messageview.c:1999
7845 "This message has been partially retrieved;\n"
7848 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7851 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7852 msgid "Mark for download"
7853 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7855 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7856 msgid "Mark for deletion"
7857 msgstr "Zum Löschen markieren"
7859 #: src/messageview.c:2009
7862 "This message has been partially retrieved;\n"
7863 "it is %s and will be downloaded."
7865 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7866 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7868 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7869 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7871 msgstr "Demarkieren"
7873 #: src/messageview.c:2020
7876 "This message has been partially retrieved;\n"
7877 "it is %s and will be deleted."
7879 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7880 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7882 #: src/messageview.c:2093
7883 msgid "Return Receipt Notification"
7884 msgstr "Empfangsbestätigung"
7886 #: src/messageview.c:2094
7888 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7890 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7893 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
7895 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
7896 "verwenden möchten:"
7898 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7902 #: src/messageview.c:2098
7903 msgid "_Send Notification"
7904 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7906 #: src/messageview.c:2165
7907 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7908 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7910 #: src/messageview.c:2928
7913 " There are no messages in this folder"
7916 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7918 #: src/messageview.c:2936
7921 " Message has been deleted"
7924 " Nachricht wurde gelöscht"
7926 #: src/messageview.c:2937
7929 " Message has been deleted or moved to another folder"
7932 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
7934 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7935 #: src/summaryview.c:6971
7936 msgid "An error happened while learning.\n"
7937 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7941 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7942 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7945 msgid "Moving messages..."
7946 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7948 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7949 msgid "Deleting messages..."
7950 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7952 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7953 msgid "Remove _mailbox..."
7954 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7956 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7959 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7960 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7962 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7963 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7965 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7966 msgid "Remove mailbox"
7967 msgstr "Mailbox entfernen"
7969 #: src/mimeview.c:193
7973 #: src/mimeview.c:195
7974 msgid "Open _with..."
7975 msgstr "'Öffnen mit...'"
7977 #: src/mimeview.c:197
7979 msgstr "Senden an..."
7981 #: src/mimeview.c:198
7982 msgid "_Display as text"
7983 msgstr "'Als Text darstellen'"
7985 #: src/mimeview.c:199
7987 msgstr "_Speichern als..."
7989 #: src/mimeview.c:200
7990 msgid "Save _all..."
7991 msgstr "_Alles speichern..."
7993 #: src/mimeview.c:273
7997 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7998 #: src/mimeview.c:1050
7999 msgid "View full information"
8000 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8002 #: src/mimeview.c:1056
8004 msgstr "Erneut überprüfen"
8006 #: src/mimeview.c:1068
8008 msgid "%s Click the icon to check it."
8009 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8011 #: src/mimeview.c:1070
8013 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8014 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8016 #: src/mimeview.c:1080
8017 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8019 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8020 "einmal zu versuchen."
8022 #: src/mimeview.c:1082
8025 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8027 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8028 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8030 #: src/mimeview.c:1322
8031 msgid "Checking signature..."
8032 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8034 #: src/mimeview.c:1363
8035 msgid "Go back to email"
8036 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8038 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8039 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8042 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8043 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8045 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8047 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8048 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8050 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8051 msgid "Select destination folder"
8052 msgstr "Zielordner auswählen"
8054 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8056 msgid "'%s' is not a directory."
8057 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8059 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8063 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8066 "Enter the command-line to open file:\n"
8067 "('%s' will be replaced with file name)"
8069 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8070 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8072 #: src/mimeview.c:2226
8073 msgid "Execute untrusted binary?"
8074 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8076 #: src/mimeview.c:2227
8078 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8079 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8081 "Do you want to run this file?"
8083 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8084 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8086 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8088 #: src/mimeview.c:2231
8090 msgstr "Programmdatei ausführen"
8092 #: src/mimeview.c:2533
8096 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8100 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8103 msgid "Description:"
8104 msgstr "Beschreibung:"
8108 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8109 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8113 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8114 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8118 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8119 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8123 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8125 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8129 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8130 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8135 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8136 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8140 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8141 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8144 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8146 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8150 msgid "couldn't select group: %s\n"
8151 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8153 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8155 msgid "couldn't set group: %s\n"
8156 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8160 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8161 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8163 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8164 msgid "couldn't get xhdr\n"
8165 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8169 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8170 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8173 msgid "couldn't get xover\n"
8174 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8177 msgid "invalid xover line\n"
8178 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8182 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8183 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8186 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8188 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8189 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8190 "Konten ungültig sind.\n"
8192 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8194 #: src/news_gtk.c:56
8195 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8196 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8198 #: src/news_gtk.c:57
8199 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8200 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8202 #: src/news_gtk.c:266
8204 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8205 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8207 #: src/news_gtk.c:267
8208 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8209 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8211 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8212 msgid "_Unsubscribe"
8215 #: src/news_gtk.c:307
8216 msgid "Rename newsgroup folder"
8217 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8220 msgid "Acpi Notifier"
8221 msgstr "ACPI-Melder"
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8225 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8226 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8228 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8229 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8234 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8235 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8237 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8238 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8239 "acer_acpi_main.html"
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8242 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8243 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8246 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8247 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8250 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8251 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8255 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8256 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8258 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8259 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8264 msgid "Control file doesn't exist."
8265 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8268 msgid " : no new or unread mail"
8269 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8272 msgid " : unread mail"
8273 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8277 msgstr " : neue Nachrichten"
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8309 msgstr "ACPI-Datei: "
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8312 msgid "values - On: "
8313 msgstr "Werte - Ein: "
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8320 msgid "Blink when user interaction is required"
8321 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8324 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8325 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8327 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8331 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8332 msgid "Mail Archiver"
8333 msgstr "Mail-Archiver"
8335 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8336 msgid "Create Archive..."
8337 msgstr "Erstelle Archiv..."
8339 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8342 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8344 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8345 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8346 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8347 "Several archiving options are also available.\n"
8349 "The archive can be stored as:\n"
8355 "The archive can be compressed using:\n"
8357 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8358 "format and compression.\n"
8360 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8362 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8364 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8367 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8369 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8370 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8371 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8372 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8374 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8380 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8382 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8383 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8385 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8387 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
8389 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8392 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8394 msgstr "Archivierer"
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8401 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8402 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8406 msgstr "Archiviere:"
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8409 msgid "Folder and archive must be selected"
8410 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8414 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8415 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8419 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8420 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8424 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8425 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8429 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8430 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8434 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8435 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8440 "Not a valid file name:\n"
8443 "Ungültiger Dateiname:\n"
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8449 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8452 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8458 "Adding files in folder failed\n"
8459 "Files in folder: %d\n"
8460 "Files in list: %d\n"
8464 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8465 "Dateien in Ordner: %d\n"
8466 "Dateien in Liste: %d\n"
8468 "Trotzdem fortfahren?"
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8471 msgid "Archive result"
8472 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8484 msgid "Archive format"
8485 msgstr "Archivformat"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8488 msgid "Compression method"
8489 msgstr "Kompressionsmethode"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8492 msgid "Number of files"
8493 msgstr "Anzahl Dateien"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8496 msgid "Archive Size"
8497 msgstr "Archivgröße"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8501 msgstr "Ordnergröße"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8504 msgid "Compression level"
8505 msgstr "Kompressionsstärke"
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8518 #: src/prefs_summaries.c:369
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8523 msgid "MD5 checksum"
8524 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8527 msgid "Descriptive names"
8528 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8531 msgid "Delete selected files"
8532 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8536 msgid "Select mails before"
8537 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8540 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8542 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8543 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8548 msgstr "%ld von %ld"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8551 msgid "Create Archive"
8552 msgstr "Archiv erstellen"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8555 msgid "Enter Archiver arguments"
8556 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8559 msgid "Folder to archive"
8560 msgstr "Ordner für das Archiv"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8563 msgid "Folder which is the root of the archive"
8564 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8567 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8569 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8570 "Archivs zu wählen."
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8573 msgid "Name for archive"
8574 msgstr "Name für das Archiv"
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8577 msgid "Archive location and name"
8578 msgstr "Archivpfad und -name"
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8581 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8587 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8589 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8590 "für das Archiv zu wählen"
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8593 msgid "Choose compression"
8594 msgstr "Kompression wählen"
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8597 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8598 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8601 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8602 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8605 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8606 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8609 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8610 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8613 msgid "Choose format"
8614 msgstr "Format wählen"
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8617 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8618 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8621 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8622 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8625 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8626 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8629 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8630 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8633 msgid "Miscellaneous options"
8634 msgstr "Weitere Optionen"
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8641 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8642 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8650 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8651 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8652 "will take to create the archive"
8654 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
8656 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8661 msgstr "_Umbenennen"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8666 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8667 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8668 "Names will be truncated to max 96 characters"
8670 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
8671 "Namen zu verwenden.\n"
8672 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
8673 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8677 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8678 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8680 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
8681 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8684 msgid "Selection options"
8685 msgstr "Auswahloptionen "
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8689 "Select emails before a certain date\n"
8690 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8692 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
8693 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8696 msgid "Default save folder"
8697 msgstr "Standardordner"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8700 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8702 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
8703 "Archiven auszuwählen"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8706 msgid "Default compression"
8707 msgstr "Standard-Kompression"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8710 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8711 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8714 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8715 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8718 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8720 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8723 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8724 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8727 msgid "Default format"
8728 msgstr "Standard-Format"
8730 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8731 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8732 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
8734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8735 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8736 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8739 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8740 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8743 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8744 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8747 msgid "Default miscellaneous options"
8748 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8751 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8752 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
8754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8760 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8762 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8763 "will take to create the archives"
8765 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
8766 "Archivs zu erstellen.\n"
8767 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8770 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8774 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8775 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8776 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8779 msgid "<b>Type: </b>"
8780 msgstr "<b>Typ:</b>"
8782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8783 msgid "<b>Size: </b>"
8784 msgstr "<b>Größe:</b>"
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8787 msgid "<b>Filename: </b>"
8788 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8791 msgid "Remove attachments"
8792 msgstr "Anhänge entfernen"
8794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8800 #: src/summaryview.c:2778
8804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8805 msgid "Destroy attachments"
8806 msgstr "Anhänge vernichten"
8808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8810 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8812 "The deleted data will be unrecoverable."
8814 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
8816 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
8818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8819 msgid "This message doesn't have any attachments."
8820 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
8822 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8823 msgid "Remove attachments..."
8824 msgstr "Anhänge entfernen..."
8826 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8827 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8833 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8835 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8836 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8838 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
8840 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
8841 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
8843 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8844 msgid "Attachment handling"
8845 msgstr "Behandlung von Anhängen"
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8850 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8851 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8852 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8856 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
8857 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
8858 "\">%.20s</span>…\n"
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8863 msgid "Attachment warning"
8864 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8869 msgid "Attach warner"
8870 msgstr "Anhangswarner"
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8874 msgid "Failed to register check before send hook"
8875 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8879 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8880 "no file is attached."
8882 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
8883 "Datei angehängt ist."
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8890 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8892 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8896 msgid "Expressions are case sensitive"
8897 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8900 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8902 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
8903 "Kleinschreibung unterschieden"
8905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8906 msgid "Lines starting with quotation marks"
8907 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
8909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8911 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8912 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8915 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
8916 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
8917 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
8919 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8920 msgid "Forwarded or redirected messages"
8921 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
8923 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8925 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8927 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
8930 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8931 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8937 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8938 "the regular expressions above"
8940 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
8943 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8945 msgstr "Warne, wenn"
8947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8949 msgstr "Ausschließen"
8951 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8952 msgid "Attach Warner"
8953 msgstr "Anhangswarner"
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8956 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8957 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8959 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8961 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8962 msgid "Address Keeper"
8963 msgstr "Adressbewahrer"
8965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8966 msgid "Keep to folder"
8967 msgstr "In Ordner speichern"
8969 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8970 msgid "Address book path where addresses are kept"
8971 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8973 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8975 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8977 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8978 #: src/prefs_matcher.c:676
8980 msgstr "Auswählen..."
8982 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8983 msgid "Keep 'To' addresses"
8984 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8986 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8987 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8988 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8990 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8991 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8992 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8994 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8995 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8996 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8998 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8999 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9000 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
9002 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9003 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9004 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
9006 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9008 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9010 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
9011 "(einer pro Zeile):"
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9019 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9020 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9023 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9024 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9028 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9029 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9030 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9031 "with a few hundred spam and ham messages."
9033 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9034 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9035 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9036 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9041 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9044 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9045 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9048 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9049 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9054 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9055 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9058 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9059 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9064 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9067 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9072 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9073 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9076 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9077 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9078 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9080 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9081 "specially designated folder.\n"
9083 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9085 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9086 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9089 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9090 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9091 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9092 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9093 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9095 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9099 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9101 msgid "Spam detection"
9102 msgstr "Spam-Erkennung"
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9107 msgid "Spam learning"
9108 msgstr "Lernen von Spam"
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9113 msgid "Process messages on receiving"
9114 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9117 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9119 msgid "Maximum size"
9120 msgstr "Maximale Größe"
9122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9123 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9125 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9126 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9137 msgid "Save spam in"
9138 msgstr "Speichere Spam in"
9140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9141 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9144 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9146 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9152 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9154 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9158 msgid "When unsure, move to"
9159 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9163 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9166 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9167 "gilt der Eingangsordner."
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9170 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9172 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9176 msgid "Insert X-Bogosity header"
9177 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9180 msgid "Only done for messages in MH folders"
9181 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9186 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9187 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9193 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9194 "normal folder even if detected as spam"
9196 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9197 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9202 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9204 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9209 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9210 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9214 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9217 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9218 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9221 msgid "Bogofilter call"
9222 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9225 msgid "Path to bogofilter executable"
9226 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9231 msgid "Mark spam as read"
9232 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9236 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9239 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9240 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9242 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9243 msgid "Bsfilter call"
9244 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9246 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9247 msgid "Path to bsfilter executable"
9248 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9250 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9254 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9255 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9256 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9258 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9259 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9260 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9264 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9265 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9266 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9267 "a few hundred spam and ham messages."
9269 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9270 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9271 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9272 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9274 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9277 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9280 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9281 "konnte nicht ausgeführt werden."
9283 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9284 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9285 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9289 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9290 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9293 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9294 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9295 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9297 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9298 "specially designated folder.\n"
9300 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9302 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9303 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9306 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9307 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9308 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9309 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9310 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9312 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9315 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9317 msgid "Clam AntiVirus"
9318 msgstr "Clam AntiVirus"
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9323 "No socket information.\n"
9324 "Antivirus disabled."
9326 "Überprüfe auf Viren\n"
9327 "Keine Socket-Information.\n"
9328 "Antivirus deaktiviert"
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9333 "Clamd does not respond to ping.\n"
9336 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9341 msgid "Detected %s virus."
9342 msgstr "Virus %s erkannt"
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9350 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9355 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9356 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9359 msgid "ClamAV: scanning message..."
9360 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9363 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9364 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9369 "No socket information.\n"
9370 "Antivirus disabled."
9373 "Keine Socket-Information.\n"
9374 "Antivirus deaktiviert"
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9379 "Clamd does not respond to ping.\n"
9383 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9388 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9389 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9391 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9392 "saved in a specially designated folder.\n"
9394 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9395 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9396 "the permissions for your home folder and the\n"
9397 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9398 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9399 "users at least need to be given execute permissions\n"
9400 "on these folders.\n"
9402 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9403 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9404 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9406 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9408 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9409 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9411 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9412 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9414 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9415 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9416 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9418 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9419 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9420 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9422 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9426 msgid "Virus detection"
9427 msgstr "Virenerkennung"
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9430 msgid "Enable virus scanning"
9431 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9434 msgid "Maximum attachment size"
9435 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9438 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9439 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9446 msgid "Save infected mail in"
9447 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9450 msgid "Save mail that contains viruses"
9451 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9455 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9457 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9460 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9462 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9466 msgid "Automatic configuration"
9467 msgstr "Automatische Konfiguration"
9469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9470 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9471 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9474 msgid "Where is clamd.conf"
9475 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9479 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9480 "able to locate the file automatically"
9482 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9483 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9487 msgstr "Durchsuchen"
9489 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9490 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9492 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9496 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9497 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9500 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9502 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9506 msgstr "Remote Host"
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9509 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9510 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9512 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9513 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9514 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9519 "No socket information.\n"
9520 "Antivirus disabled."
9522 "Neue Konfiguration\n"
9523 "Keine Socket-Information.\n"
9524 "Antivirus deaktiviert."
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9529 "Clamd does not respond to ping.\n"
9532 "Neue Konfiguration\n"
9533 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9536 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9539 "%s: Unable to open\n"
9540 "clamd will be disabled"
9542 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9543 "clamd wird deaktiviert"
9545 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9548 "%s: Not able to find required information\n"
9549 "clamd will be disabled"
9551 "%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
9552 "Clamd wird deaktiviert"
9554 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9555 msgid "Could not create socket"
9556 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9558 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9559 msgid ": File does not exist"
9560 msgstr ": Datei existiert nicht"
9562 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9563 msgid ": Unable to open"
9564 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9566 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9568 msgid "%s: Error reading"
9569 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9571 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9572 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9573 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9574 msgid "Socket write error"
9575 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9577 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9578 msgid "Socket read error"
9579 msgstr "Socket-Lesefehler"
9581 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9585 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9586 msgid "Failed to register log text hook"
9587 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9589 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9591 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9592 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9594 "It is not really useful."
9596 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9597 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9600 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9603 msgid "Remote content loading is disabled."
9604 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9608 msgstr "Bilder laden"
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9611 msgid "Enable remote content"
9612 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9615 msgid "Enable Javascript"
9616 msgstr "JavaScript aktivieren"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9619 msgid "Enable Plugins"
9620 msgstr "Plugins aktivieren"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9624 msgstr "Java aktivieren"
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9627 msgid "Open links with external browser"
9628 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9632 msgid "An error occurred: %d\n"
9633 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9637 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9638 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
9640 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9641 msgid "Search the Web"
9642 msgstr "Das Web durchsuchen"
9644 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9645 msgid "Open in Viewer"
9646 msgstr "Im Betrachter öffnen"
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9649 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9650 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte aktivieren)"
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9653 msgid "Open in Browser"
9654 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9658 msgstr "Bild öffnen"
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9662 msgstr "Link-Adresse kopieren"
9664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9665 msgid "Download Link"
9666 msgstr "Download-Link"
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9669 msgid "Save Image As"
9670 msgstr "Bild speichern unter"
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9674 msgstr "Bild kopieren"
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9678 msgstr "Importiere Feed"
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9685 msgid "Fancy HTML Viewer"
9686 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9691 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9692 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9693 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9695 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
9697 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
9699 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9702 msgid "Display images"
9703 msgstr "Bilder anzeigen"
9705 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9706 msgid "Display embedded images"
9707 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9709 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9710 msgid "Execute javascript"
9711 msgstr "Führe JavaScript aus"
9713 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9714 msgid "Execute embedded javascript"
9715 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9717 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9718 msgid "Execute Java applets"
9719 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9721 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9722 msgid "Execute embedded Java applets"
9723 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9726 msgid "Render objects using plugins"
9727 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9730 msgid "Render embedded objects using plugins"
9731 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9733 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9734 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9735 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9737 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9738 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9739 msgstr "Nichts unternehmen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9741 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9745 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9746 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9747 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9749 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9751 msgstr "Proxy verwenden:"
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9754 msgid "Remote resources"
9755 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9759 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9760 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9761 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9762 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9765 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9766 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9767 "Netzwerk angefordert.\n"
9768 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9769 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9772 msgid "Enable loading of remote content"
9773 msgstr "Laden nachzuladender Inhalte aktivieren"
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9776 msgid "When clicking on a link, by default:"
9777 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
9779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9780 msgid "Open in external browser"
9781 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9783 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9784 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9785 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9787 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9788 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9789 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9793 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9794 msgid "Failed to register mail receive hook"
9795 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
9797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9799 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9800 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9801 "ID and retrieval time.\n"
9803 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9805 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
9806 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
9807 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
9808 "des Herunterladens.\n"
9810 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9813 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9814 msgid "Mail marking"
9815 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
9817 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9818 msgid "Add fetchinfo headers"
9819 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
9821 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9825 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9826 msgid "Account name"
9829 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9830 msgid "Receive server"
9831 msgstr "Empfangender Server"
9833 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9835 msgstr "Benutzer-ID"
9837 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9839 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9843 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9844 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9849 msgid_plural "Added %d of"
9853 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9855 msgid "1 contact to the cache"
9856 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9857 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9858 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9861 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9862 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
9864 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9866 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9867 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
9869 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9870 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9871 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
9873 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9874 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9875 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
9877 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9878 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9880 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9881 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
9883 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9884 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9885 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9886 msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
9888 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9889 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9890 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
9892 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9893 msgid "Authentication"
9894 msgstr "Authentifizierung"
9896 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9897 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9899 msgstr "Benutzername:"
9901 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9902 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9906 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9907 msgid "Polling interval (seconds):"
9908 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
9910 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9911 msgid "Maximum number of results:"
9912 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
9914 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9915 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9919 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9922 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9925 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9927 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9928 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9930 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9932 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9933 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9934 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9936 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9938 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9940 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9941 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9942 "into the Tab-address completion.\n"
9944 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9946 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
9948 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
9949 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
9950 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
9952 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
9954 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9955 msgid "GData integration"
9956 msgstr "GData-Integration"
9958 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9959 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9960 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9961 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9965 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9966 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9967 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
9969 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9970 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9971 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
9973 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9974 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9975 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
9977 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9978 msgid "Failed to load missing items cache"
9979 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
9981 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9983 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9984 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9985 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9986 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9987 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9988 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9990 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9991 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9992 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9994 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9996 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
9997 "Mailnachrichten.\n"
9998 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10000 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10002 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10004 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10007 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10009 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10011 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10013 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10015 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10017 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
10018 msgid "_Use cached icons"
10019 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10021 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
10023 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10025 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10026 "Netzwerkanfrage zu machen."
10028 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
10029 msgid "Cache refresh interval"
10030 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10032 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
10033 #: src/prefs_matcher.c:333
10037 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10038 msgid "Mystery man"
10039 msgstr "Mystery man"
10041 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
10045 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
10049 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10053 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10057 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10059 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10061 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10062 msgid "A blank image"
10063 msgstr "Ein leeres Bild"
10065 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10066 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10067 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10069 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10070 msgid "A generated geometric pattern"
10071 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10073 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10074 msgid "A generated full-body monster"
10075 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10077 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10078 msgid "A generated almost unique face"
10079 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10082 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10083 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10086 msgid "Redirect to a user provided URL"
10087 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10089 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10093 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10094 msgid "_Allow redirects to other sites"
10095 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10097 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10099 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10100 "services like gravatar.com"
10102 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10103 "wie gravatar.com."
10105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10106 msgid "_Enable federated servers"
10107 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10110 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10112 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10116 msgstr "Icon-Cache"
10118 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10119 msgid "Default missing icon mode"
10120 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10122 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10126 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10127 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10128 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
10130 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10131 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10132 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
10134 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10138 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10139 msgid "mbox (etPan!)..."
10140 msgstr "mbox (etPan!)..."
10142 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10144 "Input the location of mailbox.\n"
10145 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10146 "scanned automatically."
10148 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10149 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10150 "wird sie automatisch überprüft."
10152 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10155 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10156 "Do you really want to delete?"
10158 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10160 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10162 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10166 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10167 msgid "Failed to register newmail hook"
10168 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
10170 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10172 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10173 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
10175 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10178 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10181 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10183 "Current log is %s"
10185 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
10186 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
10188 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
10190 "Das aktuelle Log liegt in %s"
10192 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10194 msgstr "Protokoll-Datei"
10196 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10200 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10201 msgid "Select folder(s)"
10202 msgstr "Ordner wählen"
10204 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10205 msgid "select recursively"
10206 msgstr "rekursiv auswählen"
10208 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10209 msgid "No new messages"
10210 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10212 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10222 msgid "Notification"
10223 msgstr "Benachrichtigung"
10225 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10226 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10227 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10230 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10232 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10235 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10238 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10241 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10242 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10244 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10247 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10248 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10250 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10253 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10254 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10256 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10259 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10260 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10262 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10265 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10266 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10268 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10271 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10272 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10274 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10277 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10279 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10281 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10282 "preferences dialog.\n"
10284 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10286 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
10287 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
10288 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
10289 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
10291 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10293 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10294 msgid "Various tools"
10295 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
10297 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10298 msgid "New Mail message"
10299 msgstr "neue E-Mail"
10301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10302 msgid "New News post"
10303 msgstr "Neue News-Nachricht"
10305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10306 msgid "A new message arrived"
10307 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
10309 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10310 msgid "New Calendar message"
10311 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10314 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10315 msgid "A new calendar message arrived"
10316 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
10318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10319 msgid "New RSS feed article"
10320 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10322 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10323 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10324 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10325 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10327 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10328 msgid "New unknown message"
10329 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
10331 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10332 msgid "Unknown message type arrived"
10333 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
10335 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10336 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10337 msgid "Present main window"
10338 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
10340 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10341 msgid "Mail message"
10344 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10345 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10347 msgid "%d new message arrived"
10348 msgid_plural "%d new messages arrived"
10349 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
10350 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
10352 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10353 msgid "News message"
10356 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10357 msgid "Calendar message"
10358 msgstr "Kalendernachricht"
10360 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10361 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10363 msgid "%d new calendar message arrived"
10364 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10365 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
10366 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
10368 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10369 msgid "RSS news feed"
10372 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10374 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10375 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10376 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10377 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10379 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10381 msgid "%d new message"
10382 msgid_plural "%d new messages"
10383 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
10384 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
10386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10388 msgstr "Tastenkürzel"
10390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10399 #: src/prefs_receive.c:133
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10408 msgid "SysTrayicon"
10409 msgstr "SysTrayicon"
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10418 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10421 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10425 msgid "Include folder types"
10426 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10429 msgid "Mail folders"
10430 msgstr "Mailordner"
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10433 msgid "News folders"
10434 msgstr "News-Ordner"
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10437 msgid "RSS folders"
10438 msgstr "RSS-Ordner"
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10441 msgid "Calendar folders"
10442 msgstr "Kalender-Ordner"
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10445 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10446 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10449 msgid "Global notification settings"
10450 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10453 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10455 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10458 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10460 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10464 msgid "Use sound theme"
10465 msgstr "Klangthema verwenden"
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10468 msgid "Show banner"
10469 msgstr "Banner anzeigen"
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10472 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10473 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10478 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10483 msgid "Only when not empty"
10484 msgstr "Nur wenn nicht leer"
10486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10495 msgid "Banner speed"
10496 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10499 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10500 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10503 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10504 msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
10506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10507 msgid "Include unread mails in banner"
10508 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10511 msgid "Make banner sticky"
10512 msgstr "Banner anheften"
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10518 msgid "Only include selected folders"
10519 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
10521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10525 msgid "Select folders..."
10526 msgstr "Ordner wählen..."
10528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10530 msgid "Use custom colors"
10531 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
10533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10536 msgstr "Vordergrund"
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10540 msgid "Foreground color"
10541 msgstr "Vordergrundfarbe"
10543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10545 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10546 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10548 msgstr "Hintergrund"
10550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10552 msgid "Background color"
10553 msgstr "Hintergrundfarbe"
10555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10556 msgid "Enable popup"
10557 msgstr "Popup aktivieren"
10559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10561 msgid "Popup timeout:"
10562 msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
10564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10568 #: src/prefs_summaries.c:496
10572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10573 msgid "Make popup sticky"
10574 msgstr "Popup anheften"
10576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10577 msgid "Set popup window width and position"
10578 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
10580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10581 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10582 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
10584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10586 msgid "Display folder name"
10587 msgstr "Ordnername anzeigen"
10589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10590 msgid "Sample popup window"
10591 msgstr "Beispiel-Popup"
10593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10598 msgid "Enable command"
10599 msgstr "Befehl ausführen"
10601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10602 msgid "Command to execute:"
10603 msgstr "Auszuführender Befehl:"
10605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10606 msgid "Block command after execution for"
10607 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
10609 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10611 msgstr "LCD aktivieren"
10613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10614 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10615 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
10617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10618 msgid "Enable Trayicon"
10619 msgstr "Trayicon aktivieren"
10621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10622 msgid "Hide at start-up"
10623 msgstr "Beim Start minimieren"
10625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10626 msgid "Close to tray"
10627 msgstr "Zum Tray minimieren"
10629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10630 msgid "Hide when iconified"
10631 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
10633 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10634 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10635 #. notification bubble. If your language does not have a word
10636 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10637 #. instead.See also
10638 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10640 msgid "Passive toaster popup"
10641 msgstr "Passives Popup"
10643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10644 msgid "Enable Popup"
10645 msgstr "Popup aktivieren"
10647 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10648 msgid "Add to Indicator Applet"
10649 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
10651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10652 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10653 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
10655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10656 msgid "Register Claws Mail"
10657 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
10659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10660 msgid "Enable global hotkeys"
10661 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
10663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10665 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10666 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
10668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10669 msgid "<control><shift>F11"
10670 msgstr "<control><shift>F11"
10672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10677 msgid "Toggle minimize:"
10678 msgstr "Minimierung umschalten"
10680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10684 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10688 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10689 msgid "E_mail from account"
10690 msgstr "_E-Mail vom Konto"
10692 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10693 msgid "Open A_ddressbook"
10694 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10696 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10697 msgid "E_xit Claws Mail"
10698 msgstr "Claws Mail _beenden"
10700 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10701 msgid "_Work Offline"
10702 msgstr "_Offline arbeiten"
10704 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10705 msgid "Show Trayicon Notifications"
10706 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
10708 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10710 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10711 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10713 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10714 msgid "New mail message"
10715 msgstr "Neue E-Mail"
10717 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10718 msgid "New news post"
10719 msgstr "Neuer Newspost"
10721 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10722 msgid "New calendar message"
10723 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10725 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10726 msgid "New article in RSS feed"
10727 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10729 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10730 msgid "New messages arrived"
10731 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
10733 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10735 msgid "%d new mail message arrived"
10736 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10737 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
10738 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
10740 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10742 msgid "%d new news post arrived"
10743 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10744 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
10745 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
10747 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10749 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10750 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10751 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10752 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10764 msgstr "Ersteller:"
10766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10768 msgstr "Produzent:"
10770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10776 msgstr "Modifiziert:"
10778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10785 msgstr "Optimiert:"
10787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10788 msgid "PDF properties"
10789 msgstr "PDF-Eigenschaften"
10791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10797 msgid "%s Document"
10798 msgstr "%s-Dokument"
10800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10807 msgid "Document Index"
10808 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
10810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10812 msgstr "Erste Seite"
10814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10815 msgid "Previous Page"
10816 msgstr "Vorige Seite"
10818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10820 msgstr "Nächste Seite"
10822 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10824 msgstr "Letzte Seite"
10826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10828 msgstr "Vergrößern"
10830 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10832 msgstr "Verkleinern"
10834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10836 msgstr "An Seite anpassen"
10838 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10839 msgid "Fit Page Width"
10840 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
10842 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10843 msgid "Rotate Left"
10844 msgstr "Nach links drehen"
10846 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10847 msgid "Rotate Right"
10848 msgstr "Nach rechts drehen"
10850 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10851 msgid "Document Info"
10852 msgstr "Dokument-Informationen"
10854 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10855 msgid "Page Number"
10856 msgstr "Seite Nummer"
10858 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10859 msgid "Zoom Factor"
10860 msgstr "Zoomfaktor"
10862 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10865 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10866 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10868 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10870 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
10871 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
10873 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
10875 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10876 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10877 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10879 msgstr "PDF-Betrachter"
10881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10884 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10885 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10886 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10890 "Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
10891 "Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
10892 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
10893 "Programm gs installieren.\n"
10897 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10898 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10899 msgid "Python scripts"
10900 msgstr "Python-Scripte"
10902 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10903 msgid "Show Python console..."
10904 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
10906 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10908 msgstr "Aktualisieren"
10910 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10911 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10912 #: src/wizard.c:1610
10914 msgstr "Durchsuchen"
10916 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10917 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10921 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10922 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10923 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
10925 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10927 "This plugin provides Python integration features.\n"
10928 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10929 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10931 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10932 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10933 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10934 "builtin toolbar editor.\n"
10936 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10937 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10939 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10940 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10942 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10943 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10944 "following files in this directory are recognised:\n"
10947 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10948 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10952 "Executed at plugin load\n"
10955 "Executed at plugin unload\n"
10958 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10960 " help(clawsmail)\n"
10962 "in the interactive Python console.\n"
10964 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10965 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10966 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10967 "inclusion in the examples.\n"
10969 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10971 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
10972 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole eingegeben "
10973 "werden. Der Aufruf erfolgt über Extras -> Python-Konsole öffnen oder "
10976 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
10977 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
10978 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
10979 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
10981 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
10982 "scripts/main zu speichern, Scripte für Editor-Fenster in ~/.claws-mail/"
10983 "python-scripts/compose.\n"
10985 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
10986 "die automatisch ausgeführt werden, wenn bestimmte Ereignisse stattfinden. "
10987 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
10990 "_Umbenennen...ein Editor-Fenster geöffnet wird unabhängig davon, ob durch "
10991 "das Beantworten, Weiterleiten oder Erstellen einer neuen Nachricht.\n"
10994 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin gestartet wird.\n"
10997 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin beendet wird.\n"
11000 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
11002 " help(clawsmail)\n"
11004 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
11006 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
11007 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
11008 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
11009 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
11011 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
11013 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
11014 msgid "Python integration"
11015 msgstr "Python-Integration"
11017 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
11018 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11020 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11022 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11024 msgstr "Passphrase"
11026 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11027 msgid "[no user id]"
11028 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11030 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11034 "new key:</span>\n"
11038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
11039 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
11043 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11044 msgid "Passphrases did not match.\n"
11045 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11047 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11050 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11051 "new key:</span>\n"
11055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
11056 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
11060 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
11073 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11074 msgid "Bad passphrase.\n"
11075 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11077 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11079 msgstr "Schlüsselimport"
11081 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11083 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11084 "from a keyserver?"
11086 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11087 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11089 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11097 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11098 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11099 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
11101 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11102 msgid " It should be possible to import it "
11103 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11105 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11107 "when working online,\n"
11110 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11113 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11115 "with the following command: \n"
11119 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11123 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11126 " Importing key ID "
11129 " Schlüssel-ID importieren"
11131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11132 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11133 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11136 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11138 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11140 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11141 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11142 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11144 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11146 " You can try to import it manually with the command:\n"
11150 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11154 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11155 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11156 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
11158 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11159 msgid " This key is in your keyring.\n"
11160 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
11162 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11166 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11168 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11169 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11171 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11172 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11174 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11176 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11178 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11179 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
11180 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11182 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11183 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11185 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11187 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11189 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11190 msgid "Core operations"
11191 msgstr "Kernoperationen"
11193 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11194 msgid "Automatically check signatures"
11195 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11197 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11198 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11200 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
11202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11203 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11204 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11206 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11207 msgid "Store passphrase in memory"
11208 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11210 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11211 msgid "Expire after"
11212 msgstr "Verfällt nach"
11214 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11215 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11216 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11218 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11222 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11223 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11224 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
11226 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11227 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11228 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11230 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11232 msgstr "Signierschlüssel"
11234 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11235 msgid "Use default GnuPG key"
11236 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11238 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11239 msgid "Select key by your email address"
11240 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11242 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11243 msgid "Specify key manually"
11244 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11246 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11247 msgid "User or key ID:"
11248 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11250 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11251 msgid "No secret key found."
11252 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11254 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11255 msgid "Generate a new key pair"
11256 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11264 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11265 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11269 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11270 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11274 msgstr "Undefiniert"
11276 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11280 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11284 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11285 msgid "Select Keys"
11286 msgstr "Schlüssel auswählen"
11288 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11290 msgstr "Schlüssel-ID"
11292 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11296 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11300 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11301 msgid "Do_n't encrypt"
11302 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11304 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11306 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11308 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11309 msgid "Enter another user or key ID:"
11310 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11312 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11314 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11315 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
11317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11320 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11321 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11322 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11324 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11326 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11328 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11329 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11330 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11332 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
11334 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11337 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11338 msgid "No signature found"
11339 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11343 msgid "The signature can't be checked - %s"
11344 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11348 msgid "The signature has not been checked."
11349 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11352 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11353 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11357 msgid "Good signature from %s."
11358 msgstr "Gültige Signatur von %s."
11360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11362 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11363 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
11365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11367 msgid "Expired signature from %s."
11368 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
11370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11372 msgid "Expired key from %s."
11373 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
11375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11377 msgid "Bad signature from %s."
11378 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
11380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11382 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11383 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
11385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11386 msgid "Error checking signature: no status\n"
11387 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11391 msgid "Error checking signature: %s\n"
11392 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11396 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11397 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
11399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11401 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11402 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11406 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11407 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11411 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11412 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11416 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11417 msgstr " uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11420 msgid "Primary key fingerprint:"
11421 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
11423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11425 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11427 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11431 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11432 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11436 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11437 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11441 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11442 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11445 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11446 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11450 msgid "Secret key not found (%s)"
11451 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11455 msgid "Error setting secret key: %s"
11456 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11460 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11462 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
11465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11468 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11469 "version %s is required.\n"
11471 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
11472 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
11474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11476 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11477 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11481 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11482 "OpenPGP support disabled."
11484 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11485 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11489 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11490 "generate a key pair.\n"
11492 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
11493 "erzeugen können.\n"
11495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11496 msgid "No PGP key found"
11497 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11501 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11502 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11503 "Do you want to create a new key pair now?"
11505 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
11506 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
11507 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11511 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11512 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11516 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11517 "generate entropy..."
11519 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
11520 "von Entropy zu helfen..."
11522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11523 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11524 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11529 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11532 "Do you want to export it to a keyserver?"
11534 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11537 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11540 msgid "Key generated"
11541 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11544 msgid "Key exported."
11545 msgstr "Schlüssel exportiert."
11547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11548 msgid "Couldn't export key."
11549 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11552 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11553 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11556 msgid "Incorrect part"
11557 msgstr "fehlerhafter Teil"
11559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11560 msgid "Not a text part"
11561 msgstr "kein Textteil"
11563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11564 msgid "Couldn't get text data."
11565 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11568 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11569 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11573 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11574 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11575 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11577 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11578 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11581 msgid "Couldn't parse mime part."
11582 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11586 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11587 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11592 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11594 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11595 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11601 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11604 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11608 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11609 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11613 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11614 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11617 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11618 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11620 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11621 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11622 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11624 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11625 msgid "Malformed message"
11626 msgstr "kaputte Nachricht"
11628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11629 msgid "Couldn't create temporary file."
11630 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11634 msgid "Data signing failed, %s"
11635 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11639 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11640 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11643 msgid "Data signing failed, no results."
11644 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11647 msgid "Data signing failed, no contents."
11648 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11652 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11653 "are email headers, like Subject."
11655 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
11656 "Inline-System verschlüsselt werden."
11658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11660 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11661 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11665 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11666 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11668 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11670 msgid "Encryption failed, %s"
11671 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11675 msgstr "PGP/Inline"
11677 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11679 msgstr "PGP/inline"
11681 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11683 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11684 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11685 "encrypt your own mails.\n"
11687 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11688 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11691 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11693 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11695 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
11696 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
11697 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
11700 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11701 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11702 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11704 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11706 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11708 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11709 msgid "Signature boundary not found."
11710 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11712 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11713 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11714 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11717 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11718 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11720 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11722 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11723 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11725 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11727 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11730 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
11731 "verschlüsselt werden."
11733 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11737 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11741 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11743 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11744 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11746 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11747 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11750 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11752 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11754 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
11755 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11756 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11758 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11759 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11760 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11762 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11764 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11767 msgid "Default refresh interval in minutes"
11768 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
11770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11771 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11772 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
11774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11775 msgid "Default number of expired items to keep"
11776 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
11778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11779 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11780 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
11782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11783 msgid "Refresh all feeds on application start"
11784 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
11786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11787 msgid "Path to cookies file"
11788 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
11790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11791 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11792 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
11794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11795 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11796 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats für neue Feeds."
11798 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11802 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11804 msgstr "Meine Feeds"
11806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11807 msgid "_Refresh feed"
11808 msgstr "Feed aktualisie_ren"
11810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11811 msgid "Refresh _all feeds"
11812 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11815 msgid "Subscribe _new feed..."
11816 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
11818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11819 msgid "_Unsubscribe feed..."
11820 msgstr "Feed a_bbestellen..."
11822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11823 msgid "Feed pr_operties..."
11824 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
11826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11827 msgid "Import feed list..."
11828 msgstr "Feedliste importieren..."
11830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11832 msgstr "U_mbennen..."
11834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11835 msgid "_Create new folder..."
11836 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
11838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11839 msgid "Remove folder _tree..."
11840 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
11842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11843 msgid "Add RSS folder tree"
11844 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
11846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11847 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11848 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
11850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11852 "Creation of folder tree failed.\n"
11853 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11856 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
11857 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
11858 "Rechte, um diese zu schreiben."
11860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11865 msgid "Use default refresh interval"
11866 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
11868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11869 msgid "Keep default number of expired entries"
11870 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
11872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11873 msgid "Fetch comments if possible"
11874 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
11876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11877 msgid "<b>Source URL:</b>"
11878 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
11880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11882 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11883 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11885 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
11886 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
11888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11890 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11891 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11893 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
11894 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
11895 "deaktivieren)</small>"
11897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11899 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11900 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11902 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
11903 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
11905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11906 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11907 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
11909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11910 msgid "Always mark as unread"
11911 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
11913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11914 msgid "If only its text has changed"
11915 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
11917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11918 msgid "Never mark as unread"
11919 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
11921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11922 msgid "Verify SSL certificate validity"
11923 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
11925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11930 msgid "Set feed properties"
11931 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
11933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11934 msgid "Unsubscribe feed"
11935 msgstr "Feed abbestellen"
11937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11938 msgid "Do you really want to remove feed"
11939 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
11941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11942 msgid "Remove cached entries"
11943 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
11945 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11947 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11948 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11950 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11951 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11953 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
11954 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
11956 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
11957 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
11958 "Einträge behalten."
11960 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11964 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11966 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11967 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
11969 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11971 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11972 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
11974 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11976 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11977 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
11979 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11981 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11982 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
11984 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11986 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11987 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
11989 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11991 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11992 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
11994 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11995 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11996 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
11998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11999 msgid "Subscribe feed"
12000 msgstr "Feed abonnieren"
12002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
12003 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12004 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
12008 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
12009 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
12011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12012 msgid "Remove folder tree"
12013 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
12015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12017 msgid "Can't remove feed '%s'."
12018 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
12020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
12021 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12022 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12023 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12024 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
12027 msgid "Select a .opml file"
12028 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12030 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12031 msgid "Refresh all feeds"
12032 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12034 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
12035 msgid "Cannot open temporary file"
12036 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
12038 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
12039 msgid "Cannot init libCURL"
12040 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
12042 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12043 msgid "401 (Authorisation required)"
12044 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
12046 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12047 msgid "403 (Unauthorised)"
12048 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
12050 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12051 msgid "404 (Not found)"
12052 msgstr "404 (nicht gefunden)"
12054 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12057 msgstr "Fehler %ld"
12059 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
12061 msgid "Fetching '%s'..."
12062 msgstr "Hole '%s'..."
12064 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
12065 msgid "Malformed feed"
12066 msgstr "Missgebildeter Feed"
12068 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12070 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12071 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
12073 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12076 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12079 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
12080 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
12082 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12083 msgid "This feed format is not supported yet."
12084 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
12086 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12090 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12093 msgid_plural "%ld bytes"
12094 msgstr[0] "%ld Byte"
12095 msgstr[1] "%ld Bytes"
12097 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12098 msgid "size unknown"
12099 msgstr "Größe unbekannt"
12101 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12104 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12107 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
12110 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12111 msgid "You are already subscribed to this feed."
12112 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
12114 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12117 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12120 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
12123 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12126 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12129 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
12132 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12134 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12135 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
12137 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12138 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12142 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12144 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12145 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12147 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12148 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12151 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12152 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12155 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12157 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12159 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12161 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
12162 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12163 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12165 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12166 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12167 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12169 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12170 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
12171 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
12173 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
12174 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
12175 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12177 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12179 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12181 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12182 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
12184 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12185 msgid "Couldn't open temporary file"
12186 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
12188 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12189 msgid "Couldn't write to temporary file"
12190 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
12192 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12193 msgid "Couldn't close temporary file"
12194 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
12196 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12198 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12201 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
12202 "verschlüsselt werden."
12204 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12205 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12206 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12208 msgstr "SpamReport"
12210 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12214 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12215 msgid "Forward to:"
12216 msgstr "Weiterleiten an:"
12218 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12219 msgid "Reporting spam..."
12220 msgstr "Melde Spam..."
12222 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12223 msgid "Report spam online..."
12224 msgstr "Spam online melden..."
12226 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12228 "This plugin reports spam to various places.\n"
12229 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12231 " * spam-signal.fr\n"
12233 " * lists.debian.org nomination system"
12235 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
12236 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
12238 " * spam-signal.fr\n"
12240 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
12242 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12243 msgid "Spam reporting"
12244 msgstr "Spam melden"
12246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12248 msgid "SpamAssassin"
12249 msgstr "SpamAssassin"
12251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12252 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12253 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
12255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12256 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12257 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
12259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12260 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12261 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
12263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12264 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12265 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
12267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12269 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12270 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12273 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
12274 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
12275 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
12277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12279 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12282 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
12285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12286 msgid "Failed to get username"
12287 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
12289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12290 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12292 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
12295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12297 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12298 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12299 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12301 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12303 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12304 "specially designated folder.\n"
12306 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12308 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
12309 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
12310 "Server (spamd) benötigt.\n"
12312 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
12315 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
12316 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
12318 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
12321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12330 msgid "Unix Socket"
12331 msgstr "Unix Socket"
12333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12334 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12335 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12339 msgstr "Übertragung"
12341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12342 msgid "Type of transport"
12343 msgstr "Art der Übertragung"
12345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12347 msgstr "Benutzername"
12349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12350 msgid "User to use with spamd server"
12351 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12358 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12359 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12362 msgid "Port of spamd server"
12363 msgstr "Port des spamd-Servers"
12365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12366 msgid "Path of Unix socket"
12367 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12371 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12374 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
12377 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12381 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12386 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
12390 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12391 msgid "Failed to write the part data."
12392 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
12394 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12395 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12396 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
12398 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12399 msgid "Failed to parse VTask data."
12400 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
12402 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12403 msgid "Failed to parse VCard data."
12404 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
12406 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12407 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12408 msgid "TNEF Parser"
12409 msgstr "TNEF-Parser"
12411 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12413 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12415 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12416 "Hand <yerase@yerot.com>"
12418 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
12419 "tnef-Typs zu lesen.\n"
12421 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
12422 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12424 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12425 msgid "_Edit this meeting..."
12426 msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
12428 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12429 msgid "_Cancel this meeting..."
12430 msgstr "Dieses Treffen absagen..."
12432 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12433 msgid "_Create new meeting..."
12434 msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
12436 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12437 msgid "_Go to today"
12438 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12441 msgid "Create meeting from message..."
12442 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12447 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12448 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12451 msgid "Creating meeting..."
12452 msgstr "Treffen erstellen..."
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12456 msgstr "kein Betreff"
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12460 msgstr "Akzeptieren"
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12463 msgid "Tentatively accept"
12464 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12471 msgid "You have a Todo item."
12472 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12477 msgid "Details follow:"
12478 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12481 msgid "You have created a meeting."
12482 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12485 msgid "You have been invited to a meeting."
12486 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12489 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12490 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12493 msgid "You have been forwarded an appointment."
12494 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12498 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12499 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12504 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12506 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
12507 "Ereignisses)</span>"
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12510 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12512 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12518 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12519 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12521 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12522 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12525 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12526 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12529 msgid "Error - no calendar part found."
12530 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12533 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12534 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12537 msgid "Send a notification to the attendees"
12538 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12541 msgid "Cancel meeting"
12542 msgstr "Treffen absagen"
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12545 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12546 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12549 msgid "No account found"
12550 msgstr "Kein Konto gefunden"
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12554 "You have no account matching any attendee.\n"
12555 "Do you want to reply anyway?"
12557 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
12558 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12561 msgid "+Reply anyway"
12562 msgstr "+Trotzdem antworten"
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12569 msgid "Edit meeting..."
12570 msgstr "Treffen bearbeiten..."
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12573 msgid "Cancel meeting..."
12574 msgstr "Treffen absagen..."
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12577 msgid "Launch website"
12578 msgstr "Webseite ansehen"
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12581 msgid "You are already busy at this time."
12582 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12587 msgstr "Veranstaltung:"
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12593 msgstr "Organisator:"
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12605 msgstr "Zusammenfassung:"
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12619 msgstr "Teilnehmer:"
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12627 msgstr "Erinnerungen"
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12631 msgstr "Benachrichtige mich"
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12634 msgid "minutes before an event"
12635 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12638 msgid "Calendar export"
12639 msgstr "Kalender-Export"
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12642 msgid "Automatically export calendar to"
12643 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12647 msgid "You can export to a local file or URL"
12648 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12651 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12653 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12658 #: src/prefs_account.c:1791
12660 msgstr "Benutzer-ID"
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12664 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12665 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12670 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12671 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12674 msgid "Command to run after calendar export"
12675 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12678 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12679 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12682 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12684 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12687 msgid "Free/Busy information"
12688 msgstr "Frei/Beschäftigt-Informationen"
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12691 msgid "Automatically export free/busy status to"
12692 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12695 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12697 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12701 msgid "Command to run after free/busy status export"
12703 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12706 msgid "Get free/busy status of others from"
12707 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12712 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12713 "left part of the email address, %d for the domain"
12715 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12716 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12720 msgid "SSL options"
12721 msgstr "SSL-Einstellungen"
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12724 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12729 msgid "_New meeting..."
12730 msgstr "_Neues Treffen..."
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12733 msgid "_Export calendar..."
12734 msgstr "Kalender _exportieren"
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12737 msgid "_Subscribe to webCal..."
12738 msgstr "WebCal _abonnieren"
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12742 msgstr "_Umbenennen..."
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12745 msgid "U_pdate subscriptions"
12746 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12750 msgstr "_Listenansicht"
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12754 msgstr "_Wochenansicht"
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12757 msgid "_Month view"
12758 msgstr "_Monatsansicht"
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12765 msgid "in the past"
12766 msgstr "in der Vergangenheit"
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12778 msgstr "diese Woche"
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12788 "These are the events planned %s:\n"
12791 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12795 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12796 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12801 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12806 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12814 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12819 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12827 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12831 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12838 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12842 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12847 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12849 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12853 msgid "Fetching calendar for %s..."
12854 msgstr "Hole Kalender für %s..."
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12857 msgid "new subscription"
12858 msgstr "Neues Abonnement"
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12861 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12863 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12866 msgid "Subscribe to WebCal"
12867 msgstr "WebCal abonnieren"
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12870 msgid "Enter the WebCal URL:"
12871 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12874 msgid "Could not parse the URL."
12875 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12878 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12879 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12883 msgstr "individuell"
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12895 msgstr "Hinzufügen..."
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12899 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12902 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12912 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12913 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12917 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12918 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12922 msgid "%d hour sooner"
12923 msgstr "%d Stunde eher"
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12927 msgid "%d hours sooner"
12928 msgstr "%d Stunden eher"
12930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12932 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12933 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12937 msgid "%d minutes sooner"
12938 msgstr "%d Minuten eher"
12940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12942 msgid "%d hour later"
12943 msgstr "%d Stunde später"
12945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12947 msgid "%d hours later"
12948 msgstr "%d Stunden später"
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12952 msgid "%d hours and %d minutes later"
12953 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12957 msgid "%d minutes later"
12958 msgstr "%d Minuten später"
12960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12965 "Everyone would be available %s or %s."
12969 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12976 "Everyone would be available %s."
12980 "Alle wären verfügbar %s."
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12986 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12991 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12996 msgid "would be available %s or %s"
12997 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13001 msgid "would be available %s"
13002 msgstr "wäre verfügbar %s"
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
13005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
13007 msgid "not available"
13008 msgstr "nicht verfügbar"
13010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
13012 msgid ", but would be available %s or %s."
13013 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
13015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
13017 msgid ", but would be available %s."
13018 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13021 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13022 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
13030 msgid "Free/busy retrieval failed"
13031 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13034 msgid "Not everyone is available"
13035 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13038 msgid "Send anyway"
13039 msgstr "Trotzdem senden"
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13042 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13043 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
13047 msgid "Fetching planning for %s..."
13048 msgstr "Abholen geplant für %s..."
13050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
13056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13057 msgid "Everyone is available."
13058 msgstr "Alle sind verfügbar."
13060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
13062 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13065 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
13066 "nicht abgerufen werden."
13068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
13070 "Could not send the meeting invitation.\n"
13071 "Check the recipients."
13073 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
13074 "Prüfen Sie die Empfänger."
13076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
13077 msgid "Save & Send"
13078 msgstr "Speichern & Senden"
13080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13081 msgid "Check availability"
13082 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
13084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13085 msgid "<b>Starts at:</b> "
13086 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
13088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13090 msgid "<b> on:</b>"
13091 msgstr "<b>am:</b>"
13093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13094 msgid "<b>Ends at:</b> "
13095 msgstr "<b>endet um:</b> "
13097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13098 msgid "New meeting"
13099 msgstr "neues Treffen"
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13103 msgid "%s - Edit meeting"
13104 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13114 msgid_plural "%d hours"
13115 msgstr[0] "%d Stunde"
13116 msgstr[1] "%d Stunden"
13118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13121 msgid_plural "%d minutes"
13122 msgstr[0] "%d Minute"
13123 msgstr[1] "%d Minuten"
13125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13127 msgid "Upcoming event: %s"
13128 msgstr "anstehender Termin: %s"
13130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13133 "You have a meeting or event soon.\n"
13134 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13136 "More information:\n"
13140 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
13141 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
13143 "Mehr Informationen:\n"
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13149 msgid "Remind me in %d minute"
13150 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13151 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
13152 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
13154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13155 msgid "Empty calendar"
13156 msgstr "Leerer Kalender"
13158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13159 msgid "There is nothing to export."
13160 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
13162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13163 msgid "Could not export the calendar."
13164 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
13166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13167 msgid "Export calendar to ICS"
13168 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
13170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13172 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13173 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
13175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13176 msgid "Could not export the freebusy info."
13177 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
13179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13181 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13183 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
13185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13187 msgstr "akzeptiert"
13189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13190 msgid "tentatively accepted"
13191 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13198 msgid "did not answer"
13199 msgstr "hat nicht geantwortet"
13201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13203 msgstr "individuell"
13205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13231 msgstr "Diese Woche"
13233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13239 msgstr "Akzeptiert: "
13241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13243 msgstr "Abgelehnt: "
13245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13246 msgid "Tentatively Accepted: "
13247 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13249 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13253 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13257 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13258 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13259 #: src/prefs_matcher.c:334
13263 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13265 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13266 "Evolution or Outlook.\n"
13268 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13269 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13270 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13271 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13272 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13273 "choose \"New meeting...\".\n"
13275 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13276 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13277 "information from others."
13279 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13280 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13282 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13283 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13284 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13285 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13287 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13288 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13290 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13291 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13292 "selbige von anderen abrufen."
13294 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13312 msgstr "Donnerstag"
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13330 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13334 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13338 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13342 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13346 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13350 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13354 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13358 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13362 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13366 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13370 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13374 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13375 msgid "Week number"
13376 msgstr "Woche Nummer"
13378 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13379 msgid "Previous month"
13380 msgstr "Vorheriger Monat"
13382 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13384 msgstr "Nächster Monat"
13387 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13388 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13391 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13392 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13395 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13396 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13398 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13399 msgid "POP3 protocol error\n"
13400 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13404 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13405 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13409 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13410 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13414 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13415 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13418 msgid "mailbox is locked\n"
13419 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13422 msgid "Session timeout\n"
13423 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13426 msgid "command not supported\n"
13427 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13430 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13431 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13434 msgid "TOP command unsupported\n"
13435 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13437 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13438 #: src/wizard.c:1506
13442 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13446 #: src/prefs_account.c:340
13447 msgid "News (NNTP)"
13448 msgstr "News (NNTP)"
13450 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13451 msgid "Local mbox file"
13452 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13454 #: src/prefs_account.c:342
13455 msgid "None (SMTP only)"
13456 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13458 #: src/prefs_account.c:1035
13459 msgid "Name of account"
13462 #: src/prefs_account.c:1044
13463 msgid "Set as default"
13464 msgstr "Als Standard setzen"
13466 #: src/prefs_account.c:1052
13467 msgid "Personal information"
13468 msgstr "Persönliche Daten"
13470 #: src/prefs_account.c:1061
13472 msgstr "Vollständiger Name"
13474 #: src/prefs_account.c:1067
13475 msgid "Mail address"
13476 msgstr "E-Mail-Adresse"
13478 #: src/prefs_account.c:1097
13479 msgid "Server information"
13480 msgstr "Serverdaten"
13482 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13483 msgid "Auto-configure"
13484 msgstr "Automatisch konfigurieren"
13486 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13488 msgstr "_Abbrechen"
13490 #: src/prefs_account.c:1148
13492 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13493 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13495 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13496 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13498 #: src/prefs_account.c:1177
13499 msgid "This server requires authentication"
13500 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13502 #: src/prefs_account.c:1184
13503 msgid "Authenticate on connect"
13504 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13506 #: src/prefs_account.c:1238
13507 msgid "News server"
13508 msgstr "Newsserver"
13510 #: src/prefs_account.c:1244
13511 msgid "Server for receiving"
13512 msgstr "Server zum Empfangen"
13514 #: src/prefs_account.c:1250
13515 msgid "Local mailbox"
13516 msgstr "Lokale Mailbox"
13518 #: src/prefs_account.c:1257
13519 msgid "SMTP server (send)"
13520 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13522 #: src/prefs_account.c:1265
13523 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13524 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13526 #: src/prefs_account.c:1274
13527 msgid "command to send mails"
13528 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13530 #: src/prefs_account.c:1339
13535 #: src/prefs_account.c:1425
13539 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13540 msgid "Default Inbox"
13541 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13543 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13544 #: src/prefs_account.c:1534
13545 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13546 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13548 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13549 #: src/prefs_customheader.c:237
13551 msgstr "Durchsuchen"
13553 #: src/prefs_account.c:1453
13554 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13555 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13557 #: src/prefs_account.c:1456
13558 msgid "Remove messages on server when received"
13559 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
13561 #: src/prefs_account.c:1467
13562 msgid "Remove after"
13563 msgstr "Löschen nach"
13565 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13566 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13567 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
13569 #: src/prefs_account.c:1497
13570 msgid "Receive size limit"
13571 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
13573 #: src/prefs_account.c:1500
13575 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13576 "you will be able to download them fully or delete them."
13578 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
13579 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13581 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13585 #: src/prefs_account.c:1547
13586 msgid "Maximum number of articles to download"
13587 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13589 #: src/prefs_account.c:1557
13590 msgid "unlimited if 0 is specified"
13591 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13593 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13594 msgid "Authentication method"
13595 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
13597 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13599 msgstr "Automatisch"
13601 #: src/prefs_account.c:1592
13602 msgid "IMAP server directory"
13603 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13605 #: src/prefs_account.c:1596
13606 msgid "(usually empty)"
13607 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13609 #: src/prefs_account.c:1610
13610 msgid "Show subscribed folders only"
13611 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
13613 #: src/prefs_account.c:1617
13614 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13615 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13617 #: src/prefs_account.c:1619
13618 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13620 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
13623 #: src/prefs_account.c:1626
13624 msgid "Filter messages on receiving"
13625 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13627 #: src/prefs_account.c:1633
13628 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13629 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13631 #: src/prefs_account.c:1637
13632 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13633 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13635 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13636 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13640 #: src/prefs_account.c:1720
13641 msgid "Generate Message-ID"
13642 msgstr "Message-ID erzeugen"
13644 #: src/prefs_account.c:1723
13645 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13646 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13648 #: src/prefs_account.c:1726
13649 msgid "Add user agent header"
13650 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
13652 #: src/prefs_account.c:1733
13653 msgid "Add user-defined header"
13654 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13656 #: src/prefs_account.c:1748
13657 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13658 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13660 #: src/prefs_account.c:1833
13662 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13665 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
13666 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
13668 #: src/prefs_account.c:1844
13669 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13670 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13672 #: src/prefs_account.c:1859
13673 msgid "POP authentication timeout: "
13674 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13676 #: src/prefs_account.c:1867
13680 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13684 #: src/prefs_account.c:1940
13685 msgid "Automatically insert signature"
13686 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13688 #: src/prefs_account.c:1945
13689 msgid "Signature separator"
13690 msgstr "Signatur-Trenner"
13692 #: src/prefs_account.c:1970
13693 msgid "Command output"
13694 msgstr "Befehlsausgabe"
13696 #: src/prefs_account.c:2003
13697 msgid "Automatically set the following addresses"
13698 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13700 #: src/prefs_account.c:2055
13701 msgid "Spell check dictionaries"
13702 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13704 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13705 #: src/prefs_spelling.c:163
13706 msgid "Default dictionary"
13707 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13709 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13710 #: src/prefs_spelling.c:176
13711 msgid "Default alternate dictionary"
13712 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13714 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13715 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13716 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13717 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13721 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13722 #: src/toolbar.c:409
13726 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13727 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13729 msgstr "Weiterleiten"
13731 #: src/prefs_account.c:2241
13732 msgid "Default privacy system"
13733 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13735 #: src/prefs_account.c:2270
13736 msgid "Always sign messages"
13737 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13739 #: src/prefs_account.c:2272
13740 msgid "Always encrypt messages"
13741 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13743 #: src/prefs_account.c:2274
13744 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13746 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13748 #: src/prefs_account.c:2277
13749 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13751 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
13754 #: src/prefs_account.c:2280
13755 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13756 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
13758 #: src/prefs_account.c:2282
13759 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13760 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
13762 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13763 msgid "Don't use SSL"
13764 msgstr "Kein SSL verwenden"
13766 #: src/prefs_account.c:2441
13767 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13768 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
13770 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13771 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13772 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
13774 #: src/prefs_account.c:2456
13775 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13776 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
13778 #: src/prefs_account.c:2476
13779 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13780 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
13782 #: src/prefs_account.c:2480
13783 msgid "Send (SMTP)"
13784 msgstr "Senden (SMTP)"
13786 #: src/prefs_account.c:2484
13787 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13788 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
13790 #: src/prefs_account.c:2487
13791 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13792 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
13794 #: src/prefs_account.c:2495
13795 msgid "Client certificates"
13796 msgstr "Benutzerzertifikate"
13798 #: src/prefs_account.c:2503
13799 msgid "Certificate for receiving"
13800 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
13802 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13803 #: src/prefs_account.c:2532
13804 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13805 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
13807 #: src/prefs_account.c:2525
13808 msgid "Certificate for sending"
13809 msgstr "Zertifikat zum Senden"
13811 #: src/prefs_account.c:2558
13812 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13813 msgstr "Unbekannte gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
13815 #: src/prefs_account.c:2561
13816 msgid "Use non-blocking SSL"
13817 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
13819 #: src/prefs_account.c:2573
13820 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13821 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
13823 #: src/prefs_account.c:2691
13827 #: src/prefs_account.c:2698
13831 #: src/prefs_account.c:2705
13835 #: src/prefs_account.c:2712
13839 #: src/prefs_account.c:2718
13840 msgid "Domain name"
13841 msgstr "Domain-Name"
13843 #: src/prefs_account.c:2721
13845 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13846 "connecting to SMTP servers."
13848 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
13849 "Servern verwendet"
13851 #: src/prefs_account.c:2735
13852 msgid "Use command to communicate with server"
13853 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
13855 #: src/prefs_account.c:2743
13856 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13857 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
13859 #: src/prefs_account.c:2745
13861 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13864 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
13865 "setzen, ohne zu löschen."
13867 #: src/prefs_account.c:2749
13868 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13869 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
13871 #: src/prefs_account.c:2805
13872 msgid "Put sent messages in"
13873 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
13875 #: src/prefs_account.c:2807
13876 msgid "Put queued messages in"
13877 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
13879 #: src/prefs_account.c:2809
13880 msgid "Put draft messages in"
13881 msgstr "Entwürfe ablegen in"
13883 #: src/prefs_account.c:2811
13884 msgid "Put deleted messages in"
13885 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
13887 #: src/prefs_account.c:2871
13888 msgid "Account name is not entered."
13889 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
13891 #: src/prefs_account.c:2875
13892 msgid "Mail address is not entered."
13893 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
13895 #: src/prefs_account.c:2882
13896 msgid "SMTP server is not entered."
13897 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
13899 #: src/prefs_account.c:2887
13900 msgid "User ID is not entered."
13901 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
13903 #: src/prefs_account.c:2892
13904 msgid "POP3 server is not entered."
13905 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
13907 #: src/prefs_account.c:2912
13908 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13909 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
13911 #: src/prefs_account.c:2918
13912 msgid "IMAP4 server is not entered."
13913 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
13915 #: src/prefs_account.c:2923
13916 msgid "NNTP server is not entered."
13917 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
13919 #: src/prefs_account.c:2929
13920 msgid "local mailbox filename is not entered."
13921 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
13923 #: src/prefs_account.c:2935
13924 msgid "mail command is not entered."
13925 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
13927 #: src/prefs_account.c:3252
13931 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13935 #: src/prefs_account.c:3324
13937 msgstr "Datenschutz"
13939 #: src/prefs_account.c:3435
13943 #: src/prefs_account.c:3725
13944 msgid "Preferences for new account"
13945 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
13947 #: src/prefs_account.c:3727
13949 msgid "%s - Account preferences"
13950 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
13952 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13953 msgid "Failed (wrong address)"
13954 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
13956 #: src/prefs_account.c:3931
13957 msgid "Select signature file"
13958 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
13960 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13961 msgid "Select certificate file"
13962 msgstr "Zertifikat auswählen"
13964 #: src/prefs_account.c:4062
13966 msgstr "Protokoll:"
13968 #: src/prefs_account.c:4202
13970 msgid "%s (plugin not loaded)"
13971 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
13973 #: src/prefs_actions.c:223
13974 msgid "Actions configuration"
13975 msgstr "Aktionen konfigurieren"
13977 #: src/prefs_actions.c:250
13981 #: src/prefs_actions.c:283
13982 msgid "Shell command"
13983 msgstr "Shell-Befehl"
13985 #: src/prefs_actions.c:293
13986 msgid "Filter action"
13987 msgstr "Filteraktion"
13989 #: src/prefs_actions.c:299
13990 msgid "Edit filter action"
13991 msgstr "Aktion bearbeiten"
13993 #: src/prefs_actions.c:327
13994 msgid "Append the new action above to the list"
13995 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
13997 #: src/prefs_actions.c:335
13998 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13999 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
14001 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14002 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
14003 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14007 #: src/prefs_actions.c:345
14008 msgid "Delete the selected action from the list"
14009 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
14011 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
14012 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14013 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
14015 #: src/prefs_actions.c:363
14016 msgid "Show information on configuring actions"
14017 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
14019 #: src/prefs_actions.c:394
14020 msgid "Move the selected action up"
14021 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
14023 #: src/prefs_actions.c:402
14024 msgid "Move selected action down"
14025 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
14027 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14028 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14029 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
14030 #: src/prefs_template.c:469
14034 #: src/prefs_actions.c:600
14035 msgid "Menu name is not set."
14036 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
14038 #: src/prefs_actions.c:605
14039 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14040 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
14042 #: src/prefs_actions.c:610
14043 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14044 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
14046 #: src/prefs_actions.c:616
14047 msgid "There is an action with this name already."
14048 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
14050 #: src/prefs_actions.c:635
14051 msgid "Menu name is too long."
14052 msgstr "Menüname ist zu lang."
14054 #: src/prefs_actions.c:644
14055 msgid "Command-line not set."
14056 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
14058 #: src/prefs_actions.c:649
14059 msgid "Menu name and command are too long."
14060 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
14062 #: src/prefs_actions.c:655
14067 "has a syntax error."
14071 "hat einen Syntaxfehler."
14073 #: src/prefs_actions.c:713
14074 msgid "Delete action"
14075 msgstr "Aktion entfernen"
14077 #: src/prefs_actions.c:714
14078 msgid "Do you really want to delete this action?"
14079 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
14081 #: src/prefs_actions.c:734
14082 msgid "Delete all actions"
14083 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
14085 #: src/prefs_actions.c:735
14086 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14087 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
14089 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14090 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14091 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14092 msgid "Entry not saved"
14093 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
14095 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14096 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14097 #: src/prefs_template.c:595
14098 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14099 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
14101 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14102 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14103 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14104 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14105 msgid "+_Continue editing"
14106 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
14108 #: src/prefs_actions.c:903
14109 msgid "Actions list not saved"
14110 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
14112 #: src/prefs_actions.c:904
14113 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14114 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
14116 #: src/prefs_actions.c:974
14117 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14118 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
14120 #: src/prefs_actions.c:975
14121 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14122 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
14124 #: src/prefs_actions.c:977
14125 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14126 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
14128 #: src/prefs_actions.c:978
14129 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14130 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
14132 #: src/prefs_actions.c:979
14133 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14135 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14137 #: src/prefs_actions.c:980
14138 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14139 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14141 #: src/prefs_actions.c:981
14142 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14144 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
14147 #: src/prefs_actions.c:982
14148 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14149 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
14151 #: src/prefs_actions.c:983
14152 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14154 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
14157 #: src/prefs_actions.c:984
14158 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14160 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
14162 #: src/prefs_actions.c:985
14163 msgid "to run command asynchronously"
14164 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
14166 #: src/prefs_actions.c:986
14167 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14168 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
14170 #: src/prefs_actions.c:987
14171 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14172 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
14174 #: src/prefs_actions.c:988
14176 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14177 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
14179 #: src/prefs_actions.c:989
14180 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14181 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
14183 #: src/prefs_actions.c:990
14184 msgid "for a user provided argument"
14185 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
14187 #: src/prefs_actions.c:991
14188 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14189 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
14191 #: src/prefs_actions.c:992
14192 msgid "for the text selection"
14193 msgstr "für den ausgewählten Text"
14195 #: src/prefs_actions.c:993
14196 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14197 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
14199 #: src/prefs_actions.c:994
14200 msgid "for a literal %"
14201 msgstr "Symbol für %"
14203 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14207 #: src/prefs_actions.c:1005
14209 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14210 "process a complete message file or just one of its parts."
14212 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
14213 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
14215 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14216 #: src/prefs_template.c:1101
14218 msgstr "d_uplizieren"
14220 #: src/prefs_actions.c:1212
14221 msgid "Current actions"
14222 msgstr "Aktuelle Aktionen"
14224 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14225 #: src/prefs_filtering.c:1132
14226 msgid "Action string is not valid."
14227 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
14229 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14233 #: src/prefs_common.c:296
14234 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14235 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
14237 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14239 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14240 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14242 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
14243 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
14246 #: src/prefs_common.c:442
14247 msgid "%x(%a) %H:%M"
14248 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
14250 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14251 msgid "Automatic account selection"
14252 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
14254 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14255 msgid "when replying"
14256 msgstr "Beim Antworten"
14258 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14259 msgid "when forwarding"
14260 msgstr "Beim Weiterleiten"
14262 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14263 msgid "when re-editing"
14264 msgstr "Beim Überarbeiten"
14266 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14270 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14271 msgid "Automatically launch the external editor"
14272 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
14274 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14275 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14276 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
14278 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14282 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14283 msgid "Even if message is to be encrypted"
14284 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
14286 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14288 msgstr "Rückgängig-Stufen"
14290 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14291 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14292 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
14294 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14295 msgid "KB into message body "
14296 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
14298 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14302 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14303 msgid "Reply will quote by default"
14304 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
14306 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14307 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14308 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
14310 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14312 msgstr "Weiterleiten"
14314 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14315 msgid "Forward as attachment"
14316 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
14318 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14319 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14320 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
14322 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14323 msgid "When dropping files into the Compose window"
14324 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
14326 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14328 msgstr "Nachfragen"
14330 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14334 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14338 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14342 #: src/prefs_customheader.c:184
14343 msgid "Custom header configuration"
14344 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
14346 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14347 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14348 msgid "Header name is not set."
14349 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14351 #: src/prefs_customheader.c:517
14352 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14353 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
14355 #: src/prefs_customheader.c:564
14356 msgid "Choose a PNG file"
14357 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14359 #: src/prefs_customheader.c:566
14360 msgid "Choose an XBM file"
14361 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14363 #: src/prefs_customheader.c:568
14364 msgid "Choose a text file"
14365 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14367 #: src/prefs_customheader.c:581
14368 msgid "This file isn't an image."
14369 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14371 #: src/prefs_customheader.c:586
14372 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14373 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14375 #: src/prefs_customheader.c:592
14376 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14377 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14379 #: src/prefs_customheader.c:597
14380 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14381 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14383 #: src/prefs_customheader.c:606
14384 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14385 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14387 #: src/prefs_customheader.c:615
14388 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14390 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
14392 #: src/prefs_customheader.c:621
14394 msgid "Compface error: %s"
14395 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14397 #: src/prefs_customheader.c:672
14398 msgid "This file contains newlines."
14399 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14401 #: src/prefs_customheader.c:702
14402 msgid "Delete header"
14403 msgstr "Kopfzeile löschen"
14405 #: src/prefs_customheader.c:703
14406 msgid "Do you really want to delete this header?"
14407 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14409 #: src/prefs_customheader.c:876
14410 msgid "Current custom headers"
14411 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
14413 #: src/prefs_display_header.c:250
14414 msgid "Displayed header configuration"
14415 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14417 #: src/prefs_display_header.c:274
14418 msgid "Header name"
14419 msgstr "Kopfzeilenname"
14421 #: src/prefs_display_header.c:317
14422 msgid "Displayed Headers"
14423 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14425 #: src/prefs_display_header.c:379
14426 msgid "Hidden headers"
14427 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14429 #: src/prefs_display_header.c:405
14430 msgid "Show all unspecified headers"
14431 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14433 #: src/prefs_display_header.c:609
14434 msgid "This header is already in the list."
14435 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14437 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14439 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14440 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14442 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14443 msgid "Use system defaults when possible"
14444 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14446 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14447 msgid "Web browser"
14448 msgstr "Webbrowser"
14450 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14451 msgid "Text editor"
14452 msgstr "Texteditor"
14454 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14455 msgid "Command for 'Display as text'"
14456 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14458 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14460 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14461 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14463 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
14464 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
14466 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14467 #: src/prefs_message.c:354
14468 msgid "Message View"
14469 msgstr "Nachrichtenansicht"
14471 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14472 msgid "External Programs"
14473 msgstr "Externe Programme"
14475 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14477 msgstr "Verschieben"
14479 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14483 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14487 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14488 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14489 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14490 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14491 msgid "Message flags"
14492 msgstr "Nachrichten-Merker"
14494 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14495 #: src/summaryview.c:2784
14499 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14500 msgid "Mark as read"
14501 msgstr "Als gelesen markieren"
14503 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14504 msgid "Mark as unread"
14505 msgstr "Als ungelesen markieren"
14507 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14508 msgid "Mark as spam"
14509 msgstr "Als _Spam markieren"
14511 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14512 msgid "Mark as ham"
14513 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14515 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14516 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14520 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14521 msgid "Color label"
14524 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14525 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14527 msgstr "Erneut senden"
14529 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14533 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14534 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14535 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14539 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14540 msgid "Change score"
14541 msgstr "Bewertung ändern"
14543 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14545 msgstr "Bewertung setzen"
14547 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14548 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14549 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14553 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14555 msgstr "Marke setzen"
14557 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14559 msgstr "Marke aufheben"
14561 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14563 msgstr "Marken entfernen"
14565 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14569 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14570 msgid "Stop filter"
14571 msgstr "Filtern beenden"
14573 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14574 msgid "Action configuration"
14575 msgstr "Aktionskonfiguration"
14577 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14578 #: src/prefs_matcher.c:583
14582 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14586 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14587 msgid "Command-line not set"
14588 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14590 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14591 msgid "Destination is not set."
14592 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14594 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14595 msgid "Recipient is not set."
14596 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14598 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14599 msgid "Score is not set"
14600 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14602 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
14603 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14604 msgid "Header is not set."
14605 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14607 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14608 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14609 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14611 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14612 msgid "Tag name is empty."
14613 msgstr "Name der Marke ist leer."
14615 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14616 msgid "No action was defined."
14617 msgstr "Keine Aktion definiert."
14619 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14620 #: src/quote_fmt.c:79
14622 msgstr "Symbol für %"
14624 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14625 msgid "filename (should not be modified)"
14626 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14628 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14629 #: src/quote_fmt.c:87
14631 msgstr "neue Zeile"
14633 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14634 msgid "escape character for quotes"
14635 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14637 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14638 msgid "quote character"
14639 msgstr "Zitatzeichen"
14641 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14642 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14643 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14645 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14647 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14648 "program or script.\n"
14649 "The following symbols can be used:"
14651 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
14652 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
14653 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14655 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14659 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14660 msgid "Book/Folder"
14661 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14663 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14664 msgid "Destination"
14667 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14671 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14672 msgid "Current action list"
14673 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14675 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14676 msgid "Filtering/Processing configuration"
14677 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14679 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14680 #: src/prefs_filtering.c:981
14681 msgctxt "Filtering Account Menu"
14685 #: src/prefs_filtering.c:411
14689 #: src/prefs_filtering.c:424
14690 msgid " D_efine... "
14691 msgstr "Definieren..."
14693 #: src/prefs_filtering.c:446
14694 msgid " De_fine... "
14695 msgstr "Definieren..."
14697 #: src/prefs_filtering.c:475
14698 msgid "Append the new rule above to the list"
14699 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14701 #: src/prefs_filtering.c:484
14702 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14703 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14705 #: src/prefs_filtering.c:493
14706 msgid "Delete the selected rule from the list"
14707 msgstr "Markierte Regel löschen"
14709 #: src/prefs_filtering.c:532
14710 msgid "Move the selected rule to the top"
14711 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14713 #: src/prefs_filtering.c:535
14715 msgstr "Seite aufwärts"
14717 #: src/prefs_filtering.c:543
14718 msgid "Move the selected rule one page up"
14719 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14721 #: src/prefs_filtering.c:552
14722 msgid "Move the selected rule up"
14723 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14725 #: src/prefs_filtering.c:560
14726 msgid "Move the selected rule down"
14727 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14729 #: src/prefs_filtering.c:563
14731 msgstr "Seite abwärts"
14733 #: src/prefs_filtering.c:571
14734 msgid "Move the selected rule one page down"
14735 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14737 #: src/prefs_filtering.c:580
14738 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14739 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14741 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14742 msgid "Condition string is not valid."
14743 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14745 #: src/prefs_filtering.c:1111
14746 msgid "Condition string is empty."
14747 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14749 #: src/prefs_filtering.c:1117
14750 msgid "Action string is empty."
14751 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14753 #: src/prefs_filtering.c:1205
14754 msgid "Delete rule"
14755 msgstr "Regel löschen"
14757 #: src/prefs_filtering.c:1206
14758 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14759 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14761 #: src/prefs_filtering.c:1224
14762 msgid "Delete all rules"
14763 msgstr "alle Regeln löschen"
14765 #: src/prefs_filtering.c:1225
14766 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14767 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14769 #: src/prefs_filtering.c:1477
14770 msgid "Filtering rules not saved"
14771 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14773 #: src/prefs_filtering.c:1478
14774 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14775 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14777 #: src/prefs_filtering.c:1700
14778 msgid "Move one page up"
14779 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14781 #: src/prefs_filtering.c:1701
14782 msgid "Move one page down"
14783 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14785 #: src/prefs_filtering.c:1856
14787 msgstr "Aktivieren"
14789 #: src/prefs_folder_column.c:212
14790 msgid "Folder list columns configuration"
14791 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
14793 #: src/prefs_folder_column.c:229
14795 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14796 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14798 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
14799 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
14800 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
14802 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14803 msgid "Hidden columns"
14804 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
14806 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14807 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14808 msgid "Displayed columns"
14809 msgstr "Angezeigte Spalten"
14811 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14812 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14813 msgid " Use default "
14814 msgstr " Standard verwenden "
14816 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14817 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14819 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14820 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14821 "subfolders\".</i>"
14823 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
14824 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
14825 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
14827 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14835 #: src/prefs_folder_item.c:305
14839 #: src/prefs_folder_item.c:307
14843 #: src/prefs_folder_item.c:323
14844 msgid "Folder type"
14847 #: src/prefs_folder_item.c:336
14848 msgid "Simplify Subject RegExp"
14849 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
14851 #: src/prefs_folder_item.c:362
14852 msgid "Test string:"
14853 msgstr "Test-String:"
14855 #: src/prefs_folder_item.c:379
14859 #: src/prefs_folder_item.c:394
14860 msgid "Folder chmod"
14861 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
14863 #: src/prefs_folder_item.c:420
14864 msgid "Folder color"
14865 msgstr "Ordnerfarbe"
14867 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14868 msgid "Pick color for folder"
14869 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
14871 #: src/prefs_folder_item.c:451
14872 msgid "Run Processing rules at start-up"
14873 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
14875 #: src/prefs_folder_item.c:466
14876 msgid "Run Processing rules when opening"
14877 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
14879 #: src/prefs_folder_item.c:480
14880 msgid "Scan for new mail"
14881 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
14883 #: src/prefs_folder_item.c:482
14885 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14886 "side filtering on IMAP or by an external application"
14888 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
14889 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
14891 #: src/prefs_folder_item.c:502
14892 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14893 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
14895 #: src/prefs_folder_item.c:519
14897 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14898 "View/Text Options)"
14900 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
14901 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
14903 #: src/prefs_folder_item.c:529
14904 msgid "Synchronise for offline use"
14905 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
14907 #: src/prefs_folder_item.c:550
14908 msgid "Fetch message bodies from the last"
14909 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
14911 #: src/prefs_folder_item.c:557
14912 msgid "0: all bodies"
14913 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
14915 #: src/prefs_folder_item.c:565
14916 msgid "Remove older messages bodies"
14917 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
14919 #: src/prefs_folder_item.c:582
14920 msgid "Discard folder cache"
14921 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
14923 #: src/prefs_folder_item.c:897
14924 msgid "Request Return Receipt"
14925 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
14927 #: src/prefs_folder_item.c:912
14928 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14930 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
14933 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14934 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14935 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14939 #: src/prefs_folder_item.c:949
14940 msgid " for replies"
14941 msgstr " für Antworten"
14943 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14944 msgid "Default account"
14945 msgstr "Standardkonto"
14947 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14948 msgid "Discard cache"
14949 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
14951 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14952 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14954 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
14957 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14959 msgstr "+Verwerfen"
14961 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14965 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14967 msgid "Properties for folder %s"
14968 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
14970 #: src/prefs_fonts.c:79
14971 msgid "Folder and Message Lists"
14972 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
14974 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14978 #: src/prefs_fonts.c:126
14979 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14981 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
14983 #: src/prefs_fonts.c:136
14987 #: src/prefs_fonts.c:158
14991 #: src/prefs_fonts.c:180
14992 msgid "Use different font for printing"
14993 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
14995 #: src/prefs_fonts.c:190
14996 msgid "Message Printing"
14997 msgstr "Nachricht drucken"
14999 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
15000 #: src/prefs_themes.c:369
15004 #: src/prefs_fonts.c:269
15008 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15009 msgid "Preferences"
15010 msgstr "Einstellungen"
15012 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15013 msgid "Automatically display attached images"
15014 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
15016 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15017 msgid "Resize attached images by default"
15018 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
15020 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15021 msgid "Clicking image toggles scaling"
15022 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
15024 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15025 msgid "Display images inline"
15026 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
15028 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15029 msgid "Print images"
15030 msgstr "Bilder drucken"
15032 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15033 msgid "Image Viewer"
15034 msgstr "Bildbetrachter"
15036 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15037 msgid "Restrict the log window to"
15038 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
15040 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15041 msgid "0 to stop logging in the log window"
15042 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
15044 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15048 #: src/prefs_logging.c:171
15049 msgid "Filtering/processing log"
15050 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15052 #: src/prefs_logging.c:174
15053 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15054 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
15056 #: src/prefs_logging.c:180
15058 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15059 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15060 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15061 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15063 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
15064 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
15065 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
15066 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
15067 "angewandt werden."
15070 #: src/prefs_logging.c:187
15071 msgid "Log filtering/processing when..."
15072 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
15075 #: src/prefs_logging.c:191
15076 msgid "filtering at incorporation"
15077 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
15080 #: src/prefs_logging.c:193
15081 msgid "pre-processing folders"
15082 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
15085 #: src/prefs_logging.c:198
15086 msgid "manually filtering"
15087 msgstr "manuell gefiltert wird"
15090 #: src/prefs_logging.c:200
15091 msgid "post-processing folders"
15092 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
15095 #: src/prefs_logging.c:207
15096 msgid "processing folders"
15097 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
15099 #: src/prefs_logging.c:222
15101 msgstr "Protokoll-Stufe"
15103 #: src/prefs_logging.c:231
15107 #: src/prefs_logging.c:232
15111 #: src/prefs_logging.c:233
15115 #: src/prefs_logging.c:238
15117 "Select the level of detail of the logging.\n"
15118 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15119 "match and what actions are performed.\n"
15120 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15121 "and why rules are skipped.\n"
15122 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15123 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15124 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15126 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
15127 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
15128 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
15129 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
15130 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
15131 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
15132 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
15133 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
15136 #: src/prefs_logging.c:280
15138 msgstr "Datenträgerprotokoll"
15140 #: src/prefs_logging.c:282
15141 msgid "Write the following information to disk..."
15142 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
15144 #: src/prefs_logging.c:290
15145 msgid "Warning messages"
15146 msgstr "Warnhinweise"
15148 #: src/prefs_logging.c:291
15149 msgid "Network protocol messages"
15150 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
15152 #: src/prefs_logging.c:295
15153 msgid "Error messages"
15154 msgstr "Fehlermeldungen"
15156 #: src/prefs_logging.c:296
15157 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15158 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15160 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15164 #: src/prefs_logging.c:428
15166 msgstr "Protokollierung"
15168 #: src/prefs_matcher.c:328
15172 #: src/prefs_matcher.c:329
15174 msgstr "weniger als"
15176 #: src/prefs_matcher.c:335
15180 #: src/prefs_matcher.c:339
15181 msgid "higher than"
15182 msgstr "größer als"
15184 #: src/prefs_matcher.c:340
15186 msgstr "weniger als"
15188 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15192 #: src/prefs_matcher.c:345
15193 msgid "greater than"
15194 msgstr "größer als"
15196 #: src/prefs_matcher.c:346
15197 msgid "smaller than"
15198 msgstr "kleiner als"
15200 #: src/prefs_matcher.c:351
15204 #: src/prefs_matcher.c:352
15208 #: src/prefs_matcher.c:353
15212 #: src/prefs_matcher.c:357
15216 #: src/prefs_matcher.c:358
15217 msgid "doesn't contain"
15218 msgstr "enthält nicht"
15220 #: src/prefs_matcher.c:381
15221 msgid "headers part"
15222 msgstr "Kopfbereich"
15224 #: src/prefs_matcher.c:382
15226 msgstr "Textbereich"
15228 #: src/prefs_matcher.c:383
15229 msgid "whole message"
15230 msgstr "Ganze Nachricht"
15232 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15236 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15240 #: src/prefs_matcher.c:391
15242 msgstr "Beantwortet"
15244 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15246 msgstr "Weitergeleitet"
15248 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15249 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15253 #: src/prefs_matcher.c:395
15254 msgid "Has attachment"
15255 msgstr "Mit Anhang"
15257 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15261 #: src/prefs_matcher.c:400
15265 #: src/prefs_matcher.c:401
15267 msgstr "nicht gesetzt."
15269 #: src/prefs_matcher.c:405
15273 #: src/prefs_matcher.c:406
15277 #: src/prefs_matcher.c:410
15279 msgstr "Beliebige Marke"
15281 #: src/prefs_matcher.c:411
15282 msgid "Specific tag"
15283 msgstr "Bestimmte Marke"
15285 #: src/prefs_matcher.c:415
15289 #: src/prefs_matcher.c:416
15290 msgid "not ignored"
15291 msgstr "nicht ignoriert"
15293 #: src/prefs_matcher.c:417
15295 msgstr "beobachtet"
15297 #: src/prefs_matcher.c:418
15298 msgid "not watched"
15299 msgstr "nicht beobachtet"
15301 #: src/prefs_matcher.c:422
15305 #: src/prefs_matcher.c:423
15307 msgstr "nicht gefunden"
15309 #: src/prefs_matcher.c:427
15311 msgstr "0 (erfolgreich)"
15313 #: src/prefs_matcher.c:428
15314 msgid "non-0 (Failed)"
15315 msgstr "nicht 0 (negativ)"
15317 #: src/prefs_matcher.c:566
15318 msgid "Condition configuration"
15319 msgstr "Bedingungskonfiguration"
15321 #: src/prefs_matcher.c:610
15322 msgid "Match criteria:"
15323 msgstr "Suchkriterium:"
15325 #: src/prefs_matcher.c:619
15326 msgid "All messages"
15327 msgstr "Alle Nachrichten"
15329 #: src/prefs_matcher.c:621
15333 #: src/prefs_matcher.c:622
15337 #: src/prefs_matcher.c:623
15341 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15342 msgid "Color labels"
15343 msgstr "Farbmarken"
15345 #: src/prefs_matcher.c:625
15349 #: src/prefs_matcher.c:628
15350 msgid "Partially downloaded"
15351 msgstr "Teilweise geladen"
15353 #: src/prefs_matcher.c:631
15354 msgid "External program test"
15355 msgstr "Externer Programmtest"
15357 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15358 #: src/prefs_matcher.c:2501
15359 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15363 #: src/prefs_matcher.c:741
15365 msgstr "Regexp verwenden"
15367 #: src/prefs_matcher.c:818
15368 msgid "Message must match"
15369 msgstr "Nachricht muss auf"
15371 #: src/prefs_matcher.c:822
15372 msgid "at least one"
15373 msgstr "mindestens eine"
15375 #: src/prefs_matcher.c:823
15379 #: src/prefs_matcher.c:826
15380 msgid "of above rules"
15381 msgstr "der obigen Regeln passen"
15383 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15384 msgid "Search pattern is not set."
15385 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15387 #: src/prefs_matcher.c:1531
15388 msgid "Test command is not set."
15389 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15391 #: src/prefs_matcher.c:1605
15392 msgid "all addresses in all headers"
15393 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15395 #: src/prefs_matcher.c:1608
15396 msgid "any address in any header"
15397 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15399 #: src/prefs_matcher.c:1610
15401 msgid "the address(es) in header '%s'"
15402 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15404 #: src/prefs_matcher.c:1611
15407 "Book/folder path is not set.\n"
15409 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15410 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15412 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15414 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
15415 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
15417 #: src/prefs_matcher.c:1830
15418 msgid "Headers part"
15419 msgstr "Kopfbereich"
15421 #: src/prefs_matcher.c:1834
15423 msgstr "Textbereich"
15425 #: src/prefs_matcher.c:1838
15426 msgid "Whole message"
15427 msgstr "Ganzer Nachricht"
15429 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15433 #: src/prefs_matcher.c:1959
15435 msgstr "Inhalt wird"
15438 #: src/prefs_matcher.c:1968
15442 #: src/prefs_matcher.c:1973
15446 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15450 #: src/prefs_matcher.c:1979
15454 #: src/prefs_matcher.c:1990
15458 #: src/prefs_matcher.c:1996
15462 #: src/prefs_matcher.c:2013
15464 msgstr "Bewertung ist"
15466 #: src/prefs_matcher.c:2014
15471 #: src/prefs_matcher.c:2024
15473 msgstr "Nachricht ist"
15475 #: src/prefs_matcher.c:2029
15479 #: src/prefs_matcher.c:2031
15484 #: src/prefs_matcher.c:2036
15486 msgstr "ist vom Typ"
15488 #: src/prefs_matcher.c:2040
15489 msgid "Program returns"
15490 msgstr "Rückgabewert"
15492 #: src/prefs_matcher.c:2110
15494 "The entry was not saved.\n"
15497 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15498 "Trotzdem schließen?"
15500 #: src/prefs_matcher.c:2174
15501 msgid "Match Type: 'Test'"
15502 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15504 #: src/prefs_matcher.c:2175
15506 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15507 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15509 "The following symbols can be used:"
15511 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
15512 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15514 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15516 #: src/prefs_matcher.c:2274
15517 msgid "Current condition rules"
15518 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15520 #: src/prefs_message.c:120
15522 msgstr "Kopfzeilen"
15524 #: src/prefs_message.c:123
15525 msgid "Display header pane above message view"
15526 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15528 #: src/prefs_message.c:127
15529 msgid "Display (X-)Face in message view"
15530 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15532 #: src/prefs_message.c:130
15533 msgid "Display Face in message view"
15534 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15536 #: src/prefs_message.c:144
15537 msgid "Display headers in message view"
15538 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15540 #: src/prefs_message.c:156
15541 msgid "HTML messages"
15542 msgstr "HTML-Nachrichten"
15544 #: src/prefs_message.c:159
15545 msgid "Render HTML messages as text"
15546 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15548 #: src/prefs_message.c:162
15549 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15550 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15552 #: src/prefs_message.c:165
15553 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15554 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15556 #: src/prefs_message.c:175
15558 msgstr "Zeilenabstand"
15560 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15564 #: src/prefs_message.c:195
15568 #: src/prefs_message.c:197
15570 msgstr "Halbe Seite"
15572 #: src/prefs_message.c:203
15573 msgid "Smooth scroll"
15574 msgstr "Weiches Scrollen"
15576 #: src/prefs_message.c:209
15580 #: src/prefs_message.c:230
15581 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15582 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15584 #: src/prefs_message.c:233
15586 msgstr "Zitat-Zeichen"
15588 #: src/prefs_message.c:242
15589 msgid "Collapse quoted text on double click"
15590 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15592 #: src/prefs_message.c:249
15593 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15594 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15596 #: src/prefs_message.c:355
15597 msgid "Text Options"
15598 msgstr "Text-Einstellungen"
15600 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15601 msgid "Message view"
15602 msgstr "Nachrichtenansicht"
15604 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15605 msgid "Enable coloration of message text"
15606 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15608 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15612 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15613 msgid "Cycle quote colors"
15614 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15616 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15617 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15618 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15620 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15624 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15625 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15629 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15631 msgid "Pick color for 1st level text"
15632 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15634 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15638 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15640 msgid "Pick color for 2nd level text"
15641 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15643 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15647 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15649 msgid "Pick color for 3rd level text"
15650 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15652 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15653 msgid "Enable coloration of text background"
15654 msgstr "Texthintergrund färben"
15656 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15658 msgid "Pick color for 1st level text background"
15659 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15661 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15663 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15664 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15666 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15668 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15669 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15671 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15673 msgid "Pick color for links"
15674 msgstr "Farbe für Links wählen"
15676 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15680 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15682 msgid "Pick color for signatures"
15683 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15685 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15686 msgid "Folder list"
15687 msgstr "Ordnerliste"
15689 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15691 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15692 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15694 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
15695 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15697 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15698 msgid "Target folder"
15699 msgstr "Zielordner"
15701 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15702 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15703 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15705 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15706 msgid "Folder containing new messages"
15707 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15709 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15710 #. rule name and should not be translated
15711 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15714 msgid "Pick color for 'color %d'"
15715 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15718 #. rule name and should not be translated
15719 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15721 msgid "Set label for 'color %d'"
15722 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15724 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15726 #. rule name and should not be translated
15727 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15729 msgctxt "Dialog title"
15730 msgid "Pick color for 'color %d'"
15731 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15733 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15734 msgctxt "Dialog title"
15735 msgid "Pick color for 1st level text"
15736 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15738 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15739 msgctxt "Dialog title"
15740 msgid "Pick color for 2nd level text"
15741 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15743 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15744 msgctxt "Dialog title"
15745 msgid "Pick color for 3rd level text"
15746 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15748 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15749 msgctxt "Dialog title"
15750 msgid "Pick color for 1st level text background"
15751 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15753 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15754 msgctxt "Dialog title"
15755 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15756 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15758 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15759 msgctxt "Dialog title"
15760 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15761 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15763 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15764 msgctxt "Dialog title"
15765 msgid "Pick color for links"
15766 msgstr "Farbe für Links wählen"
15768 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15769 msgctxt "Dialog title"
15770 msgid "Pick color for target folder"
15771 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15773 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15774 msgctxt "Dialog title"
15775 msgid "Pick color for signatures"
15776 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15778 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15779 msgctxt "Dialog title"
15780 msgid "Pick color for folder"
15781 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15783 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15787 #: src/prefs_other.c:97
15788 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15789 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15791 #: src/prefs_other.c:111
15792 msgid "Select preset:"
15793 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15795 #: src/prefs_other.c:126
15797 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15798 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15800 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
15801 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
15803 #: src/prefs_other.c:479
15804 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15805 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
15807 #: src/prefs_other.c:482
15811 #: src/prefs_other.c:485
15812 msgid "Confirm on exit"
15813 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
15815 #: src/prefs_other.c:492
15816 msgid "Empty trash on exit"
15817 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
15819 #: src/prefs_other.c:495
15820 msgid "Warn if there are queued messages"
15821 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
15823 #: src/prefs_other.c:497
15824 msgid "Keyboard shortcuts"
15825 msgstr "Tastenkürzel"
15827 #: src/prefs_other.c:500
15828 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15829 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
15831 #: src/prefs_other.c:503
15833 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15834 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15835 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15837 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
15838 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
15839 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
15842 #: src/prefs_other.c:510
15843 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15844 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
15846 #: src/prefs_other.c:520
15847 msgid "Metadata handling"
15848 msgstr "Metadaten-Behandlung"
15850 #: src/prefs_other.c:521
15852 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15853 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15855 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
15856 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
15858 #: src/prefs_other.c:525
15862 #: src/prefs_other.c:527
15866 #: src/prefs_other.c:545
15867 msgid "Socket I/O timeout"
15868 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
15870 #: src/prefs_other.c:567
15871 msgid "Ask before emptying trash"
15872 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
15874 #: src/prefs_other.c:569
15875 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15876 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
15878 #: src/prefs_other.c:574
15879 msgid "Use secure file deletion if possible"
15880 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
15882 #: src/prefs_other.c:578
15884 "Use secure file deletion if possible\n"
15885 "(the 'shred' program is not available)"
15887 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
15888 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
15890 #: src/prefs_other.c:583
15892 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15893 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15895 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
15896 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
15897 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
15899 #: src/prefs_other.c:587
15900 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15901 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
15903 #: src/prefs_other.c:690
15904 msgid "Miscellaneous"
15905 msgstr "Vermischtes"
15907 #: src/prefs_quote.c:77
15908 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15909 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
15911 #: src/prefs_receive.c:123
15912 msgid "External incorporation program"
15913 msgstr "Externes Programm einbinden"
15915 #: src/prefs_receive.c:126
15916 msgid "Use external program for receiving mail"
15917 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
15919 #: src/prefs_receive.c:142
15920 msgid "Automatic checking"
15921 msgstr "Automatisches Abrufen"
15923 #: src/prefs_receive.c:149
15924 msgid "Check for new mail every"
15925 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
15927 #: src/prefs_receive.c:167
15928 msgid "Check for new mail on start-up"
15929 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
15931 #: src/prefs_receive.c:170
15935 #: src/prefs_receive.c:172
15936 msgid "Show receive dialog"
15937 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
15939 #: src/prefs_receive.c:182
15940 msgid "Only on manual receiving"
15941 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
15943 #: src/prefs_receive.c:193
15944 msgid "Close receive dialog when finished"
15945 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
15947 #: src/prefs_receive.c:196
15948 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15949 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
15951 #: src/prefs_receive.c:199
15952 msgid "After receiving new mail"
15953 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
15955 #: src/prefs_receive.c:201
15956 msgid "Go to Inbox"
15957 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
15959 #: src/prefs_receive.c:203
15960 msgid "Update all local folders"
15961 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
15963 #: src/prefs_receive.c:205
15964 msgid "Run command"
15965 msgstr "Befehl ausführen"
15967 #: src/prefs_receive.c:210
15968 msgid "after automatic check"
15969 msgstr "nach automatischem Abrufen"
15971 #: src/prefs_receive.c:212
15972 msgid "after manual check"
15973 msgstr "nach manuellem Abrufen"
15975 #: src/prefs_receive.c:220
15978 "Command to execute:\n"
15979 "(use %d as number of new mails)"
15981 "Auszuführender Befehl:\n"
15982 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
15984 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15985 msgid "Mail Handling"
15986 msgstr "Mail-Handling"
15988 #: src/prefs_receive.c:344
15992 #: src/prefs_send.c:161
15993 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15994 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
15996 #: src/prefs_send.c:164
15997 msgid "Confirm before sending queued messages"
15998 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
16000 #: src/prefs_send.c:167
16001 msgid "Never send Return Receipts"
16002 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
16004 #: src/prefs_send.c:170
16005 msgid "Show send dialog"
16006 msgstr "Sendedialog anzeigen"
16008 #: src/prefs_send.c:172
16009 msgid "Warn when Subject is empty"
16010 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
16012 #: src/prefs_send.c:180
16013 msgid "Outgoing encoding"
16014 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
16016 #: src/prefs_send.c:205
16018 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16021 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
16022 "Lokalisierung verwendet"
16024 #: src/prefs_send.c:220
16025 msgid "Automatic (Recommended)"
16026 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
16028 #: src/prefs_send.c:222
16029 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16030 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16032 #: src/prefs_send.c:223
16033 msgid "Unicode (UTF-8)"
16034 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16036 #: src/prefs_send.c:225
16037 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16038 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
16040 #: src/prefs_send.c:226
16041 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16042 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
16044 #: src/prefs_send.c:228
16045 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16046 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
16048 #: src/prefs_send.c:230
16049 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16050 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16052 #: src/prefs_send.c:231
16053 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16054 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16056 #: src/prefs_send.c:233
16057 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16058 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
16060 #: src/prefs_send.c:235
16061 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16062 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
16064 #: src/prefs_send.c:236
16065 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16066 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
16068 #: src/prefs_send.c:238
16069 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16070 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16072 #: src/prefs_send.c:239
16073 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16074 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16076 #: src/prefs_send.c:241
16077 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16078 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
16080 #: src/prefs_send.c:243
16081 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16082 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
16084 #: src/prefs_send.c:244
16085 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16086 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
16088 #: src/prefs_send.c:245
16089 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16090 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
16092 #: src/prefs_send.c:246
16093 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16094 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
16096 #: src/prefs_send.c:248
16097 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16098 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
16100 #: src/prefs_send.c:250
16101 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16102 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
16104 #: src/prefs_send.c:251
16105 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16106 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
16108 #: src/prefs_send.c:254
16109 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16110 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
16112 #: src/prefs_send.c:255
16113 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16114 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
16116 #: src/prefs_send.c:256
16117 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16118 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
16120 #: src/prefs_send.c:257
16121 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16122 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
16124 #: src/prefs_send.c:259
16125 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16126 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
16128 #: src/prefs_send.c:260
16129 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16130 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
16132 #: src/prefs_send.c:263
16133 msgid "Korean (EUC-KR)"
16134 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
16136 #: src/prefs_send.c:265
16137 msgid "Thai (TIS-620)"
16138 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
16140 #: src/prefs_send.c:266
16141 msgid "Thai (Windows-874)"
16142 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
16144 #: src/prefs_send.c:270
16145 msgid "Transfer encoding"
16146 msgstr "Übertragungskodierung"
16148 #: src/prefs_send.c:281
16150 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16153 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
16154 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
16156 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16157 #: src/send_message.c:505
16161 #: src/prefs_spelling.c:81
16162 msgid "Pick color for misspelled word"
16163 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
16165 #: src/prefs_spelling.c:129
16166 msgid "Enable spell checker"
16167 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
16169 #: src/prefs_spelling.c:134
16170 msgid "Enable alternate dictionary"
16171 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
16173 #: src/prefs_spelling.c:139
16174 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16175 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
16177 #: src/prefs_spelling.c:141
16178 msgid "Automatic spell checking"
16179 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
16181 #: src/prefs_spelling.c:149
16182 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16183 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
16185 #: src/prefs_spelling.c:153
16187 msgstr "Wörterbuch"
16189 #: src/prefs_spelling.c:190
16190 msgid "Check with both dictionaries"
16191 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
16193 #: src/prefs_spelling.c:197
16194 msgid "Get more dictionaries..."
16195 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
16197 #: src/prefs_spelling.c:207
16198 msgid "Misspelled word color"
16199 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
16201 #: src/prefs_spelling.c:220
16202 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16204 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
16207 #: src/prefs_spelling.c:337
16208 msgid "Spell Checking"
16209 msgstr "Rechtschreibprüfung"
16211 #: src/prefs_summaries.c:152
16212 msgid "the abbreviated weekday name"
16213 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
16215 #: src/prefs_summaries.c:153
16216 msgid "the full weekday name"
16217 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
16219 #: src/prefs_summaries.c:154
16220 msgid "the abbreviated month name"
16221 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
16223 #: src/prefs_summaries.c:155
16224 msgid "the full month name"
16225 msgstr "der vollständige Name des Monats"
16227 #: src/prefs_summaries.c:156
16228 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16229 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
16231 #: src/prefs_summaries.c:157
16232 msgid "the century number (year/100)"
16233 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
16235 #: src/prefs_summaries.c:158
16236 msgid "the day of the month as a decimal number"
16237 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
16239 #: src/prefs_summaries.c:159
16240 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16241 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
16243 #: src/prefs_summaries.c:160
16244 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16245 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
16247 #: src/prefs_summaries.c:161
16248 msgid "the day of the year as a decimal number"
16249 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
16251 #: src/prefs_summaries.c:162
16252 msgid "the month as a decimal number"
16253 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
16255 #: src/prefs_summaries.c:163
16256 msgid "the minute as a decimal number"
16257 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
16259 #: src/prefs_summaries.c:164
16260 msgid "either AM or PM"
16261 msgstr "entweder AM oder PM"
16263 #: src/prefs_summaries.c:165
16264 msgid "the second as a decimal number"
16265 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
16267 #: src/prefs_summaries.c:166
16268 msgid "the day of the week as a decimal number"
16269 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
16271 #: src/prefs_summaries.c:167
16272 msgid "the preferred date for the current locale"
16273 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
16275 #: src/prefs_summaries.c:168
16276 msgid "the last two digits of a year"
16277 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
16279 #: src/prefs_summaries.c:169
16280 msgid "the year as a decimal number"
16281 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
16283 #: src/prefs_summaries.c:170
16284 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16285 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
16287 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16288 #: src/prefs_summaries.c:522
16289 msgid "Date format"
16290 msgstr "Datumsformat"
16292 #: src/prefs_summaries.c:215
16294 msgstr "Platzhalter"
16296 #: src/prefs_summaries.c:257
16300 #: src/prefs_summaries.c:360
16301 msgid "Display message number next to folder name"
16302 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
16305 #: src/prefs_summaries.c:370
16306 msgid "Unread messages"
16307 msgstr "Ungelesene"
16310 #: src/prefs_summaries.c:371
16311 msgid "Unread and Total messages"
16312 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
16314 #: src/prefs_summaries.c:381
16315 msgid "Open last opened folder at start-up"
16316 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
16318 #: src/prefs_summaries.c:384
16319 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16320 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
16322 #: src/prefs_summaries.c:398
16326 #: src/prefs_summaries.c:416
16327 msgid "Message list"
16328 msgstr "Nachrichtenliste"
16330 #: src/prefs_summaries.c:422
16331 msgid "Set default selection when entering a folder"
16332 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
16334 #: src/prefs_summaries.c:435
16335 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16336 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
16338 #: src/prefs_summaries.c:445
16339 msgid "Assume 'Yes'"
16340 msgstr "'Ja' annehmen"
16342 #: src/prefs_summaries.c:446
16343 msgid "Assume 'No'"
16344 msgstr "'Nein' annehmen"
16346 #: src/prefs_summaries.c:454
16347 msgid "Open message when selected"
16348 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16350 #: src/prefs_summaries.c:464
16351 msgid "When message view is visible"
16352 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16354 #: src/prefs_summaries.c:470
16355 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16356 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16358 #: src/prefs_summaries.c:474
16359 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16360 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16362 #: src/prefs_summaries.c:476
16364 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16367 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
16368 "Ausführen' aufgerufen wird"
16370 #: src/prefs_summaries.c:479
16371 msgid "Mark message as read"
16372 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16374 #: src/prefs_summaries.c:482
16375 msgid "when selected, after"
16376 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16378 #: src/prefs_summaries.c:502
16379 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16380 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16382 #: src/prefs_summaries.c:509
16383 msgid "Display sender using address book"
16384 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16386 #: src/prefs_summaries.c:513
16387 msgid "Show tooltips"
16388 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16390 #: src/prefs_summaries.c:542
16391 msgid "Date format help"
16392 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16394 #: src/prefs_summaries.c:560
16395 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16397 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16399 #: src/prefs_summaries.c:563
16400 msgid "Translate header names"
16401 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16403 #: src/prefs_summaries.c:565
16405 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16406 "translated into your language."
16408 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
16409 "Sprache übersetzt."
16411 #: src/prefs_summaries.c:682
16413 msgstr "Gesamtansicht"
16415 #: src/prefs_summary_column.c:86
16419 #: src/prefs_summary_column.c:226
16420 msgid "Message list columns configuration"
16421 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16423 #: src/prefs_summary_column.c:243
16425 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16426 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16428 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16429 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16430 "der Maus geändert werden."
16432 #: src/prefs_summary_open.c:109
16433 msgid "first marked email"
16434 msgstr "erste markierte Nachricht"
16436 #: src/prefs_summary_open.c:110
16437 msgid "first new email"
16438 msgstr "erste neue Nachricht"
16440 #: src/prefs_summary_open.c:111
16441 msgid "first unread email"
16442 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16444 #: src/prefs_summary_open.c:112
16445 msgid "last opened email"
16446 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16448 #: src/prefs_summary_open.c:113
16449 msgid "last email in the list"
16450 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16452 #: src/prefs_summary_open.c:115
16453 msgid "first email in the list"
16454 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16456 #: src/prefs_summary_open.c:184
16457 msgid " Selection when entering a folder"
16458 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16460 #: src/prefs_summary_open.c:230
16461 msgid "Possible selections"
16462 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16465 #: src/prefs_summary_open.c:266
16466 msgid "Selection on folder opening"
16467 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16469 #: src/prefs_template.c:79
16470 msgid "This name is used as the Menu item"
16471 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16473 #: src/prefs_template.c:81
16475 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16478 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
16479 "von dem aus geschrieben wird."
16481 #: src/prefs_template.c:307
16482 msgid "Append the new template above to the list"
16483 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16485 #: src/prefs_template.c:316
16486 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16487 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16489 #: src/prefs_template.c:326
16490 msgid "Delete the selected template from the list"
16491 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16493 #: src/prefs_template.c:344
16494 msgid "Show information on configuring templates"
16495 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16497 #: src/prefs_template.c:368
16498 msgid "Move the selected template to the top"
16499 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16501 #: src/prefs_template.c:378
16502 msgid "Move the selected template up"
16503 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16505 #: src/prefs_template.c:386
16506 msgid "Move the selected template down"
16507 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16509 #: src/prefs_template.c:396
16510 msgid "Move the selected template to the bottom"
16511 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16513 #: src/prefs_template.c:412
16514 msgid "Template configuration"
16515 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16517 #: src/prefs_template.c:599
16518 msgid "Templates list not saved"
16519 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16521 #: src/prefs_template.c:600
16522 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16523 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16525 #: src/prefs_template.c:761
16526 msgid "The template's name is not set."
16527 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16529 #: src/prefs_template.c:798
16530 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16531 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16533 #: src/prefs_template.c:804
16534 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16535 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16537 #: src/prefs_template.c:810
16538 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16539 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16541 #: src/prefs_template.c:816
16542 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16543 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16545 #: src/prefs_template.c:822
16546 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16547 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
16549 #: src/prefs_template.c:892
16550 msgid "Delete template"
16551 msgstr "Vorlage löschen"
16553 #: src/prefs_template.c:893
16554 msgid "Do you really want to delete this template?"
16555 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16557 #: src/prefs_template.c:905
16558 msgid "Delete all templates"
16559 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16561 #: src/prefs_template.c:906
16562 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16563 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16565 #: src/prefs_template.c:1221
16566 msgid "Current templates"
16567 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16569 #: src/prefs_template.c:1249
16573 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16574 msgid "Default internal theme"
16575 msgstr "Internes Standard-Thema"
16577 #: src/prefs_themes.c:370
16581 #: src/prefs_themes.c:458
16582 msgid "Only root can remove system themes"
16583 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
16585 #: src/prefs_themes.c:461
16587 msgid "Remove system theme '%s'"
16588 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
16590 #: src/prefs_themes.c:464
16592 msgid "Remove theme '%s'"
16593 msgstr "Thema '%s' entfernen"
16595 #: src/prefs_themes.c:470
16596 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16597 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
16599 #: src/prefs_themes.c:480
16603 "while removing theme."
16605 "Datei %s fehlerhaft\n"
16606 "beim Entfernen des Themas."
16608 #: src/prefs_themes.c:484
16609 msgid "Removing theme directory failed."
16610 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
16612 #: src/prefs_themes.c:487
16613 msgid "Theme removed successfully"
16614 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
16616 #: src/prefs_themes.c:507
16617 msgid "Select theme folder"
16618 msgstr "Thema-Ordner wählen"
16620 #: src/prefs_themes.c:522
16622 msgid "Install theme '%s'"
16623 msgstr "Thema '%s' installieren"
16625 #: src/prefs_themes.c:525
16627 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16630 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
16631 "Trotzdem installieren?"
16633 #: src/prefs_themes.c:532
16634 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16635 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
16637 #: src/prefs_themes.c:552
16638 msgid "Theme exists"
16639 msgstr "Thema existiert"
16641 #: src/prefs_themes.c:553
16643 "A theme with the same name is\n"
16644 "already installed in this location.\n"
16646 "Do you want to replace it?"
16648 "Ein Thema gleichen Namens\n"
16649 "ist hier bereits installiert.\n"
16651 "Soll es ersetzt werden?"
16653 #: src/prefs_themes.c:559
16655 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16656 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
16658 #: src/prefs_themes.c:567
16660 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16661 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16663 #: src/prefs_themes.c:580
16664 msgid "Theme installed successfully."
16665 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
16667 #: src/prefs_themes.c:587
16668 msgid "Failed installing theme"
16669 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
16671 #: src/prefs_themes.c:590
16675 "while installing theme."
16677 "Datei %s fehlerhaft\n"
16678 "beim Installieren des Themas."
16680 #: src/prefs_themes.c:691
16682 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16683 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16685 #: src/prefs_themes.c:732
16687 msgid "Internal theme has %d icons"
16688 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
16690 #: src/prefs_themes.c:738
16691 msgid "No info file available for this theme"
16692 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
16694 #: src/prefs_themes.c:756
16695 msgid "Error: couldn't get theme status"
16696 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
16698 #: src/prefs_themes.c:780
16700 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16701 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16703 #: src/prefs_themes.c:829
16707 #: src/prefs_themes.c:840
16708 msgid "Install new..."
16709 msgstr "Neu installieren..."
16711 #: src/prefs_themes.c:845
16712 msgid "Get more..."
16713 msgstr "Weitere holen..."
16715 #: src/prefs_themes.c:856
16716 msgid "Information"
16717 msgstr "Information"
16719 #: src/prefs_themes.c:870
16723 #: src/prefs_themes.c:920
16727 #: src/prefs_themes.c:970
16729 msgstr "Dieses benutzen"
16731 #: src/prefs_toolbar.c:176
16733 "Selected Action already set.\n"
16734 "Please choose another Action from List"
16736 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16737 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16739 #: src/prefs_toolbar.c:177
16740 msgid "Item has no icon defined."
16741 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16743 #: src/prefs_toolbar.c:178
16744 msgid "Item has no text defined."
16745 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16747 #: src/prefs_toolbar.c:916
16748 msgid "Toolbar item"
16749 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16751 #: src/prefs_toolbar.c:932
16753 msgstr "Elementart"
16755 #: src/prefs_toolbar.c:942
16756 msgid "Internal Function"
16757 msgstr "Interne Funktion"
16759 #: src/prefs_toolbar.c:943
16760 msgid "User Action"
16761 msgstr "Benutzer-Funktion"
16763 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16767 #: src/prefs_toolbar.c:952
16768 msgid "Event executed on click"
16769 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16771 #: src/prefs_toolbar.c:991
16772 msgid "Toolbar text"
16773 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16775 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16779 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16781 msgstr "Hinzufügen"
16783 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16785 msgstr "Werkzeugleisten"
16787 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16788 msgid "Main Window"
16789 msgstr "Hauptfenster"
16791 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16792 msgid "Message Window"
16793 msgstr "Nachrichtenfenster"
16795 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16796 msgid "Compose Window"
16797 msgstr "Editor-Fenster"
16799 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16801 msgstr "Symboltext"
16803 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16804 msgid "Mapped event"
16805 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
16807 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16808 msgid "Toolbar item icon"
16809 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
16811 #: src/prefs_wrapping.c:80
16812 msgid "Auto wrapping"
16813 msgstr "Automatisch umbrechen"
16815 #: src/prefs_wrapping.c:81
16816 msgid "Wrap quotation"
16817 msgstr "Zitat umbrechen"
16819 #: src/prefs_wrapping.c:82
16820 msgid "Wrap pasted text"
16821 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
16823 #: src/prefs_wrapping.c:83
16824 msgid "Auto indent"
16825 msgstr "Automatisches Einrücken"
16827 #: src/prefs_wrapping.c:89
16828 msgid "Wrap text at"
16829 msgstr "Text umbrechen bei"
16831 #: src/prefs_wrapping.c:154
16833 msgstr "Zeilenumbruch"
16835 #: src/printing.c:436
16836 msgid "Print preview"
16837 msgstr "Druckvorschau"
16839 #: src/printing.c:489
16841 msgstr "Erste Seite"
16843 #: src/printing.c:500
16845 msgstr "Letzte Seite"
16847 #: src/printing.c:506
16849 msgstr "Normalgröße"
16851 #: src/printing.c:508
16855 #: src/printing.c:510
16857 msgstr "Vergrößern"
16859 #: src/printing.c:512
16861 msgstr "Verkleinern"
16863 #: src/printing.c:711
16868 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16869 msgid "No information available"
16870 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
16872 #: src/privacy.c:490
16873 msgid "No recipient keys defined."
16874 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
16876 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16877 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16878 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
16880 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16881 msgid "Already trying to send."
16882 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
16884 #: src/procmsg.c:1628
16886 msgid "Couldn't open file %s."
16887 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
16889 #: src/procmsg.c:1724
16891 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16892 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
16894 #: src/procmsg.c:1757
16895 msgid "Queued message header is broken."
16896 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
16898 #: src/procmsg.c:1777
16899 msgid "An error happened during SMTP session."
16900 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
16902 #: src/procmsg.c:1791
16904 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16907 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
16910 #: src/procmsg.c:1799
16912 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16913 "generated by Claws Mail."
16915 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
16916 "mit Claws Mail erstellt."
16918 #: src/procmsg.c:1817
16919 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16920 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
16922 #: src/procmsg.c:1830
16923 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16924 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
16926 #: src/procmsg.c:1844
16928 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16929 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
16931 #: src/procmsg.c:2408
16932 msgid "Filtering messages...\n"
16933 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
16935 #: src/quote_fmt.c:47
16936 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16937 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
16939 #: src/quote_fmt.c:48
16940 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16941 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
16943 #: src/quote_fmt.c:51
16944 msgid "email address of sender"
16945 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
16947 #: src/quote_fmt.c:52
16948 msgid "full name of sender"
16949 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
16951 #: src/quote_fmt.c:53
16952 msgid "first name of sender"
16953 msgstr "Vorname des Absenders"
16955 #: src/quote_fmt.c:54
16956 msgid "last name of sender"
16957 msgstr "Nachname des Absenders"
16959 #: src/quote_fmt.c:55
16960 msgid "initials of sender"
16961 msgstr "Initialen des Absenders"
16963 #: src/quote_fmt.c:62
16964 msgid "message body"
16965 msgstr "Nachrichtenkörper"
16967 #: src/quote_fmt.c:63
16968 msgid "quoted message body"
16969 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
16971 #: src/quote_fmt.c:64
16972 msgid "message body without signature"
16973 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16975 #: src/quote_fmt.c:65
16976 msgid "quoted message body without signature"
16977 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16979 #: src/quote_fmt.c:66
16980 msgid "message tags"
16981 msgstr "Nachrichten-Marken"
16983 #: src/quote_fmt.c:67
16984 msgid "current dictionary"
16985 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
16987 #: src/quote_fmt.c:68
16988 msgid "cursor position"
16989 msgstr "Cursorposition"
16991 #: src/quote_fmt.c:69
16992 msgid "account property: your name"
16993 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
16995 #: src/quote_fmt.c:70
16996 msgid "account property: your email address"
16997 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
16999 #: src/quote_fmt.c:71
17000 msgid "account property: account name"
17001 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
17003 #: src/quote_fmt.c:72
17004 msgid "account property: organization"
17005 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
17007 #: src/quote_fmt.c:73
17008 msgid "account property: signature"
17009 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
17011 #: src/quote_fmt.c:74
17012 msgid "account property: signature path"
17013 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
17015 #: src/quote_fmt.c:75
17016 msgid "account property: default dictionary"
17017 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
17019 #: src/quote_fmt.c:76
17020 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17021 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
17023 #: src/quote_fmt.c:77
17024 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17025 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
17027 #: src/quote_fmt.c:78
17028 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17029 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
17031 #: src/quote_fmt.c:80
17032 msgid "literal backslash"
17033 msgstr "Symbol für Backslash"
17035 #: src/quote_fmt.c:81
17036 msgid "literal question mark"
17037 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
17039 #: src/quote_fmt.c:82
17040 msgid "literal exclamation mark"
17041 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
17043 #: src/quote_fmt.c:83
17044 msgid "literal pipe"
17045 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
17047 #: src/quote_fmt.c:84
17048 msgid "literal opening curly brace"
17049 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
17051 #: src/quote_fmt.c:85
17052 msgid "literal closing curly brace"
17053 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
17055 #: src/quote_fmt.c:86
17059 #: src/quote_fmt.c:89
17060 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17061 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
17063 #: src/quote_fmt.c:90
17065 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17066 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17067 "symbols (or their long equivalent)"
17069 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
17070 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
17072 "deren lange Entsprechung)"
17074 #: src/quote_fmt.c:91
17076 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17078 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17079 "symbols (or their long equivalent)"
17081 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
17082 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17084 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
17086 #: src/quote_fmt.c:92
17089 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17092 "Datei einfügen:\n"
17093 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
17094 "Datei interpretiert"
17096 #: src/quote_fmt.c:93
17098 "insert program output:\n"
17099 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17103 "Programmausgaben einfügen:\n"
17104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
17106 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
17108 #: src/quote_fmt.c:94
17110 "insert user input:\n"
17111 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17112 "user-entered text"
17114 "Benutzerangaben einfügen:\n"
17115 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
17116 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
17118 #: src/quote_fmt.c:95
17121 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17124 "Datei anhängen:\n"
17125 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
17126 "Datei interpretiert"
17128 #: src/quote_fmt.c:97
17129 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17130 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
17132 #: src/quote_fmt.c:98
17134 "text that can contain any of the symbols or\n"
17137 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
17138 "oder Anweisungen enthalten darf"
17140 #: src/quote_fmt.c:99
17142 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17145 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
17146 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
17148 #: src/quote_fmt.c:100
17150 "completion from address book only works with the first\n"
17151 "address of the header, it outputs the full name\n"
17152 "of the contact if that address matches exactly\n"
17153 "one contact in the address book"
17155 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
17156 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
17157 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
17158 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
17160 #: src/quote_fmt.c:109
17161 msgid "Description of symbols"
17162 msgstr "Beschreibung der Symbole"
17164 #: src/quote_fmt.c:110
17165 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17166 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
17168 #: src/quote_fmt.c:173
17169 msgid "Use template when composing new messages"
17170 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
17172 #: src/quote_fmt.c:197
17174 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17177 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
17178 "Nachricht geschrieben wird."
17180 #: src/quote_fmt.c:299
17181 msgid "Use template when replying to messages"
17182 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
17184 #: src/quote_fmt.c:323
17185 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17187 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
17188 "geantwortet wird."
17190 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17191 msgid "Quotation mark"
17192 msgstr "Zitat-Zeichen"
17194 #: src/quote_fmt.c:429
17195 msgid "Use template when forwarding messages"
17196 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
17198 #: src/quote_fmt.c:453
17199 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17201 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
17202 "weitergeleitet wird."
17204 #: src/quote_fmt.c:545
17206 msgstr "Voreinstellungen"
17208 #: src/quote_fmt.c:563
17210 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17213 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
17216 #: src/quote_fmt.c:566
17217 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17218 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
17220 #: src/quote_fmt.c:583
17221 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17222 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
17224 #: src/quote_fmt.c:603
17225 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17227 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
17229 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17231 msgid "Enter text to replace '%s'"
17232 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
17234 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17235 msgid "Enter variable"
17236 msgstr "Variable eingeben"
17238 #: src/send_message.c:152
17240 msgid "Sending message using command: %s\n"
17241 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
17243 #: src/send_message.c:166
17245 msgid "Couldn't execute command: %s"
17246 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
17248 #: src/send_message.c:201
17250 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17251 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
17253 #: src/send_message.c:344
17255 msgstr "Verbinden..."
17257 #: src/send_message.c:349
17258 msgid "Doing POP before SMTP..."
17259 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
17261 #: src/send_message.c:352
17262 msgid "POP before SMTP"
17263 msgstr "POP vor SMTP"
17265 #: src/send_message.c:357
17267 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17268 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
17270 #: src/send_message.c:414
17271 msgid "Mail sent successfully."
17272 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
17274 #: src/send_message.c:481
17275 msgid "Sending HELO..."
17276 msgstr "Sende HELO..."
17278 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17279 msgid "Authenticating"
17280 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
17282 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17283 msgid "Sending message..."
17284 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
17286 #: src/send_message.c:486
17287 msgid "Sending EHLO..."
17288 msgstr "EHLO wird gesendet..."
17290 #: src/send_message.c:495
17291 msgid "Sending MAIL FROM..."
17292 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
17294 #: src/send_message.c:499
17295 msgid "Sending RCPT TO..."
17296 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
17298 #: src/send_message.c:504
17299 msgid "Sending DATA..."
17300 msgstr "DATA wird gesendet..."
17302 #: src/send_message.c:508
17303 msgid "Quitting..."
17304 msgstr "Beenden..."
17306 #: src/send_message.c:537
17308 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17309 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
17311 #: src/send_message.c:590
17312 msgid "Sending message"
17313 msgstr "Nachricht wird gesendet"
17315 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17316 msgid "Error occurred while sending the message."
17317 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
17319 #: src/send_message.c:662
17322 "Error occurred while sending the message:\n"
17325 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
17329 msgid "Mailbox setting"
17330 msgstr "Mailbox-Einstellung"
17334 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17335 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17336 "if you have the one.\n"
17337 "If you're not sure, just select OK."
17339 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
17340 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
17341 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
17343 #: src/sourcewindow.c:64
17344 msgid "Source of the message"
17345 msgstr "Quelltext der Nachricht"
17347 #: src/sourcewindow.c:159
17349 msgid "%s - Source"
17350 msgstr "%s - Quelltext"
17352 #: src/ssl_manager.c:157
17353 msgid "Saved SSL certificates"
17354 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17356 #: src/ssl_manager.c:428
17357 msgid "Delete certificate"
17358 msgstr "Zertifikat löschen"
17360 #: src/ssl_manager.c:429
17361 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17362 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17364 #: src/summary_search.c:271
17365 msgid "Search messages"
17366 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17368 #: src/summary_search.c:293
17369 msgid "Match any of the following"
17370 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17372 #: src/summary_search.c:295
17373 msgid "Match all of the following"
17374 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17376 #: src/summary_search.c:459
17380 #: src/summary_search.c:466
17382 msgstr "Bedingung:"
17384 #: src/summary_search.c:496
17386 msgstr "_Alle finden"
17388 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17390 msgid "Searching in %s... \n"
17391 msgstr "Suche in %s... \n"
17393 #: src/summary_search.c:799
17394 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17395 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17397 #: src/summary_search.c:801
17398 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17399 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17401 #: src/summaryview.c:430
17402 msgid "Create _filter rule"
17403 msgstr "Filter_regel erstellen"
17405 #: src/summaryview.c:553
17406 msgid "Toggle quick search bar"
17407 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17409 #: src/summaryview.c:590
17410 msgid "Toggle multiple selection"
17411 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17413 #: src/summaryview.c:1292
17414 msgid "Process mark"
17415 msgstr "Markierung verarbeiten"
17417 #: src/summaryview.c:1293
17418 msgid "Some marks are left. Process them?"
17419 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17421 #: src/summaryview.c:1343
17423 msgid "Scanning folder (%s)..."
17424 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17426 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17427 msgid "No more unread messages"
17428 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17430 #: src/summaryview.c:1841
17431 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17432 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17434 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17435 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17437 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17439 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
17440 "next_unread_msg_dialog'\n"
17442 #: src/summaryview.c:1861
17443 msgid "No unread messages."
17444 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17446 #: src/summaryview.c:1893
17447 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17448 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17450 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17451 msgid "No more new messages"
17452 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17454 #: src/summaryview.c:1936
17455 msgid "No new message found. Search from the end?"
17456 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17458 #: src/summaryview.c:1956
17459 msgid "No new messages."
17460 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17462 #: src/summaryview.c:1988
17463 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17464 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17466 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17467 msgid "No more marked messages"
17468 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17470 #: src/summaryview.c:2026
17471 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17472 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17474 #: src/summaryview.c:2035
17475 msgid "No marked messages."
17476 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17478 #: src/summaryview.c:2067
17479 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17480 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17482 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17483 msgid "No more labeled messages"
17484 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17486 #: src/summaryview.c:2105
17487 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17488 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17490 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17491 msgid "No labeled messages."
17492 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17494 #: src/summaryview.c:2130
17495 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17496 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17498 #: src/summaryview.c:2444
17499 msgid "Attracting messages by subject..."
17500 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17502 #: src/summaryview.c:2627
17505 msgstr "%d gelöscht"
17507 #: src/summaryview.c:2631
17510 msgstr "%s%d verschoben"
17512 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17516 #: src/summaryview.c:2637
17518 msgid "%s%d copied"
17519 msgstr "%s%d kopiert"
17521 #: src/summaryview.c:2651
17522 msgid " item selected"
17523 msgid_plural " items selected"
17524 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17525 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17527 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17529 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17530 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17532 #: src/summaryview.c:2676
17535 "<b>Message summary</b>\n"
17537 "<b>Unread:</b> %d\n"
17538 "<b>Total:</b> %d\n"
17539 "<b>Size:</b> %s\n"
17541 "<b>Marked:</b> %d\n"
17542 "<b>Replied:</b> %d\n"
17543 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17544 "<b>Locked:</b> %d\n"
17545 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17546 "<b>Watched:</b> %d"
17548 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17550 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17551 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17552 "<b>Größe:</b> %s\n"
17554 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17555 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17556 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17557 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17558 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17559 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17561 #: src/summaryview.c:2700
17563 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17564 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17566 #: src/summaryview.c:2980
17567 msgid "Sorting summary..."
17568 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17570 #: src/summaryview.c:3119
17571 msgid "Setting summary from message data..."
17572 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17574 #: src/summaryview.c:3324
17576 msgstr "(Kein Datum)"
17578 #: src/summaryview.c:3375
17579 msgid "(No Recipient)"
17580 msgstr "(Kein Empfänger)"
17582 #: src/summaryview.c:3410
17586 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17589 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17591 #: src/summaryview.c:3417
17595 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17598 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17600 #: src/summaryview.c:4301
17601 msgid "You're not the author of the article.\n"
17602 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17604 #: src/summaryview.c:4394
17606 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17607 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17608 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17609 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17611 #: src/summaryview.c:4397
17612 msgid "Delete message(s)"
17613 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17615 #: src/summaryview.c:4560
17616 msgid "Destination is same as current folder."
17617 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17619 #: src/summaryview.c:4659
17620 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17621 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17623 #: src/summaryview.c:4822
17624 msgid "Append or Overwrite"
17625 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17627 #: src/summaryview.c:4823
17628 msgid "Append or overwrite existing file?"
17629 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17631 #: src/summaryview.c:4824
17635 #: src/summaryview.c:4824
17637 msgstr "_Überschreiben"
17639 #: src/summaryview.c:4865
17642 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17643 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17645 #: src/summaryview.c:5344
17646 msgid "Building threads..."
17647 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17649 #: src/summaryview.c:5592
17650 msgid "Skip these rules"
17651 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17653 #: src/summaryview.c:5595
17654 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17655 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17657 #: src/summaryview.c:5598
17658 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17659 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17661 #: src/summaryview.c:5627
17665 #: src/summaryview.c:5628
17667 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17668 "Please choose what to do with these rules:"
17670 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17671 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17673 #: src/summaryview.c:5630
17677 #: src/summaryview.c:5658
17678 msgid "Filtering..."
17679 msgstr "Filtern läuft..."
17681 #: src/summaryview.c:5737
17682 msgid "Processing configuration"
17683 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17685 #: src/summaryview.c:6285
17686 msgid "Ignored thread"
17687 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17689 #: src/summaryview.c:6287
17690 msgid "Watched thread"
17691 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17693 #: src/summaryview.c:6295
17694 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17696 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17698 #: src/summaryview.c:6297
17699 msgid "Replied - click to see reply"
17700 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17702 #: src/summaryview.c:6309
17703 msgid "To be moved"
17704 msgstr "Zu verschieben"
17706 #: src/summaryview.c:6311
17707 msgid "To be copied"
17708 msgstr "Zu kopieren"
17710 #: src/summaryview.c:6323
17711 msgid "Signed, has attachment(s)"
17712 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17714 #: src/summaryview.c:6327
17715 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17716 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17718 #: src/summaryview.c:6329
17720 msgstr "Verschlüsselt"
17722 #: src/summaryview.c:6331
17723 msgid "Has attachment(s)"
17724 msgstr "Hat Anhänge"
17726 #: src/summaryview.c:7936
17729 "Regular expression (regexp) error:\n"
17732 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17735 #: src/summaryview.c:8044
17736 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17737 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17739 #: src/summaryview.c:8049
17740 msgid "Go back to the folder list"
17741 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17743 #: src/textview.c:233
17744 msgid "_Open in web browser"
17745 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17747 #: src/textview.c:234
17748 msgid "Copy this _link"
17749 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17751 #: src/textview.c:241
17752 msgid "_Reply to this address"
17753 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17755 #: src/textview.c:242
17756 msgid "Add to _Address book"
17757 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17759 #: src/textview.c:243
17760 msgid "Copy this add_ress"
17761 msgstr "Adresse kopieren"
17763 #: src/textview.c:249
17764 msgid "_Open image"
17765 msgstr "Bild _öffnen"
17767 #: src/textview.c:250
17768 msgid "_Save image..."
17769 msgstr "Bild _speichern..."
17771 #: src/textview.c:718
17773 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17774 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
17776 #: src/textview.c:721
17778 msgid "[%s (%d bytes)]"
17779 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17781 #: src/textview.c:900
17784 " This message can't be displayed.\n"
17785 " This is probably due to a network error.\n"
17790 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17791 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17795 #: src/textview.c:905
17796 msgid "'Network Log'"
17797 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17799 #: src/textview.c:906
17800 msgid " in the Tools menu for more information."
17801 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17803 #: src/textview.c:969
17804 msgid " The following can be performed on this part\n"
17805 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17807 #: src/textview.c:971
17808 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17809 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17811 #: src/textview.c:975
17812 msgid " - To save, select "
17813 msgstr " - Zum Speichern "
17815 #: src/textview.c:976
17816 msgid "'Save as...'"
17817 msgstr "'Speichern als...'"
17819 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17820 #: src/textview.c:1012
17821 msgid " (Shortcut key: '"
17822 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17824 #: src/textview.c:986
17825 msgid " - To display as text, select "
17826 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
17828 #: src/textview.c:987
17829 msgid "'Display as text'"
17830 msgstr "'Als Text darstellen'"
17832 #: src/textview.c:998
17833 msgid " - To open with an external program, select "
17834 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17836 #: src/textview.c:999
17840 #: src/textview.c:1007
17841 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17842 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
17844 #: src/textview.c:1008
17845 msgid "mouse button)\n"
17846 msgstr "Maustaste klicken)\n"
17848 #: src/textview.c:1010
17850 msgstr " - Oder benutze "
17852 #: src/textview.c:1011
17853 msgid "'Open with...'"
17854 msgstr "'Öffnen mit...'"
17856 #: src/textview.c:1121
17859 "The command to view attachment as text failed:\n"
17863 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
17865 "Rückgabewert %d\n"
17867 #: src/textview.c:2183
17871 #: src/textview.c:2883
17874 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17876 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17878 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17882 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
17884 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
17886 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
17890 #: src/textview.c:2892
17891 msgid "Phishing attempt warning"
17892 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
17894 #: src/textview.c:2893
17896 msgstr "_URL Öffnen"
17898 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17899 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17900 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
17902 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17903 msgid "Receive Mail from current Account"
17904 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
17906 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17907 msgid "Send Queued Messages"
17908 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
17910 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17911 msgid "Compose Email"
17912 msgstr "E-Mail verfassen"
17914 #: src/toolbar.c:196
17915 msgid "Compose News"
17916 msgstr "News verfassen"
17918 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17919 msgid "Reply to Message"
17920 msgstr "Nachricht beantworten"
17922 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17923 msgid "Reply to Sender"
17924 msgstr "Antwort an Absender"
17926 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17927 msgid "Reply to All"
17928 msgstr "Antwort an alle"
17930 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17931 msgid "Reply to Mailing-list"
17932 msgstr "Antwort an Mailingliste"
17934 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17936 msgstr "E-Mail öffnen"
17938 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17939 msgid "Forward Message"
17940 msgstr "Nachricht weiterleiten"
17942 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17943 msgid "Trash Message"
17944 msgstr "Nachricht verwerfen"
17946 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17947 msgid "Delete Message"
17948 msgstr "Nachricht löschen"
17950 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17951 msgid "Go to Previous Unread Message"
17952 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
17954 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17955 msgid "Go to Next Unread Message"
17956 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
17958 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17962 #: src/toolbar.c:211
17963 msgid "Learn Spam or Ham"
17964 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
17966 #: src/toolbar.c:212
17967 msgid "Open folder/Go to folder list"
17968 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
17970 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17971 msgid "Send Message"
17972 msgstr "Nachricht senden"
17974 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17975 msgid "Put into queue folder and send later"
17976 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
17978 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17979 msgid "Save to draft folder"
17980 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
17982 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17983 msgid "Insert file"
17984 msgstr "Datei einfügen"
17986 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17987 msgid "Attach file"
17988 msgstr "Datei anhängen"
17990 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17991 msgid "Insert signature"
17992 msgstr "Signatur einfügen"
17994 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17995 msgid "Replace signature"
17996 msgstr "Signatur ersetzen"
17998 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17999 msgid "Edit with external editor"
18000 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
18002 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
18003 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18004 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
18006 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
18007 msgid "Wrap all long lines"
18008 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
18010 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
18011 msgid "Check spelling"
18012 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
18014 #: src/toolbar.c:229
18015 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18016 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
18018 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
18019 msgid "Cancel receiving"
18020 msgstr "Empfang abbrechen"
18022 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
18023 msgid "Cancel receiving/sending"
18024 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
18026 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
18027 msgid "Close window"
18028 msgstr "Fenster schließen"
18030 #: src/toolbar.c:235
18031 msgid "Claws Mail Plugins"
18032 msgstr "Claws Mail-Plugins"
18034 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18037 msgstr "Papierkorb"
18039 #: src/toolbar.c:402
18043 #: src/toolbar.c:404
18047 #: src/toolbar.c:405
18051 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18056 #: src/toolbar.c:410
18060 #: src/toolbar.c:411
18065 #: src/toolbar.c:412
18069 #: src/toolbar.c:417
18073 #: src/toolbar.c:418
18077 #: src/toolbar.c:426
18081 #: src/toolbar.c:429
18082 msgid "Insert sig."
18083 msgstr "Signatur einf."
18085 #: src/toolbar.c:430
18086 msgid "Replace sig."
18087 msgstr "Signatur ers."
18089 #: src/toolbar.c:431
18091 msgstr "Bearbeiten"
18093 #: src/toolbar.c:432
18095 msgstr "Absatz umbr."
18097 #: src/toolbar.c:433
18099 msgstr "Alles umbrechen"
18101 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18105 #: src/toolbar.c:437
18107 msgstr "Alles beenden"
18109 #: src/toolbar.c:914
18110 msgid "Compose News message"
18111 msgstr "News-Nachricht verfassen"
18113 #: src/toolbar.c:956
18115 msgstr "Lerne Spam"
18117 #: src/toolbar.c:965
18119 msgstr "Nicht-Spam"
18121 #: src/toolbar.c:967
18123 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
18125 #: src/toolbar.c:1953
18126 msgid "Go to folder list"
18127 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
18129 #: src/toolbar.c:1959
18130 msgid "Receive Mail from selected Account"
18131 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
18133 #: src/toolbar.c:1975
18134 msgid "Open preferences"
18135 msgstr "Einstellungen öffnen"
18137 #: src/toolbar.c:1986
18138 msgid "Compose with selected Account"
18139 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
18141 #: src/toolbar.c:2007
18142 msgid "Learn as..."
18143 msgstr "lernen als..."
18145 #: src/toolbar.c:2017
18146 msgid "Learn as _Spam"
18147 msgstr "lernen als _Spam"
18149 #: src/toolbar.c:2018
18150 msgid "Learn as _Ham"
18151 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
18153 #: src/toolbar.c:2025
18154 msgid "Reply to Message options"
18155 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
18157 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18158 msgid "_Reply with quote"
18159 msgstr "Antwort mit _Zitat"
18161 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18162 msgid "Reply without _quote"
18163 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
18165 #: src/toolbar.c:2042
18166 msgid "Reply to Sender options"
18167 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
18169 #: src/toolbar.c:2059
18170 msgid "Reply to All options"
18171 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
18173 #: src/toolbar.c:2076
18174 msgid "Reply to Mailing-list options"
18175 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
18177 #: src/toolbar.c:2093
18178 msgid "Forward Message options"
18179 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
18181 #: src/uri_opener.c:88
18182 msgid "There are no URLs in this email."
18183 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
18185 #: src/uri_opener.c:116
18186 msgid "Available URLs:"
18187 msgstr "Verfügbare URLs:"
18189 #: src/uri_opener.c:181
18190 msgctxt "Dialog title"
18192 msgstr "URLs öffnen"
18194 #: src/uri_opener.c:206
18195 msgid "Please select the URL to open."
18196 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
18198 #: src/uri_opener.c:214
18200 msgstr "Alle auswählen"
18202 #: src/wizard.c:522
18203 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18204 msgid "Welcome to Claws Mail"
18205 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18207 #: src/wizard.c:545
18211 "Welcome to Claws Mail\n"
18212 "---------------------\n"
18214 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18215 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18218 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18219 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18220 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18221 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18222 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18224 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18225 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18226 "and change the general Preferences by using\n"
18227 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18229 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18230 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18231 "or online at the URL given below.\n"
18239 "Mailing Lists: <%s>\n"
18243 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18244 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18245 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18246 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18251 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18256 "Willkommen zu Claws Mail\n"
18257 "----------------------------\n"
18259 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
18260 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
18261 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
18263 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
18264 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
18265 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
18266 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
18267 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
18269 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
18270 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
18271 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
18274 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
18275 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
18276 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
18284 "Mailinglisten: <%s>\n"
18288 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
18289 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
18290 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
18291 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
18292 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
18296 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
18297 "das unter <%s> tun.\n"
18300 #: src/wizard.c:621
18301 msgid "Please enter the mailbox name."
18302 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
18304 #: src/wizard.c:649
18305 msgid "Please enter your name and email address."
18306 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
18308 #: src/wizard.c:660
18309 msgid "Please enter your receiving server and username."
18310 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
18312 #: src/wizard.c:670
18313 msgid "Please enter your username."
18314 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
18316 #: src/wizard.c:680
18317 msgid "Please enter your SMTP server."
18318 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
18320 #: src/wizard.c:691
18321 msgid "Please enter your SMTP username."
18322 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
18324 #: src/wizard.c:970
18325 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18326 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
18328 #: src/wizard.c:980
18329 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18330 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
18332 #: src/wizard.c:990
18333 msgid "Your organization:"
18334 msgstr "Ihre Organisation: "
18336 #: src/wizard.c:1023
18337 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18338 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
18340 #: src/wizard.c:1031
18342 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18345 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
18348 #: src/wizard.c:1102
18350 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18353 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18354 "B.: \"mail.example.com:25\""
18356 #: src/wizard.c:1105
18357 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18358 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18360 #: src/wizard.c:1111
18361 msgid "Use authentication"
18362 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18364 #: src/wizard.c:1119
18365 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18367 "SMTP-Benutzername:\n"
18368 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu "
18369 "verwenden)</span>"
18371 #: src/wizard.c:1133
18372 msgid "SMTP username:"
18373 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18375 #: src/wizard.c:1144
18376 msgid "SMTP password:"
18377 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18379 #: src/wizard.c:1157
18380 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18381 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
18383 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18384 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18385 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18387 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18388 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18389 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
18391 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18392 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18393 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18395 #: src/wizard.c:1307
18396 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18397 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18399 #: src/wizard.c:1497
18400 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18401 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18403 #: src/wizard.c:1507
18407 #: src/wizard.c:1541
18409 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18412 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18413 "B.: \"mail.example.com:110\""
18415 #: src/wizard.c:1546
18416 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18417 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18419 #: src/wizard.c:1571
18420 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18421 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
18423 #: src/wizard.c:1636
18424 msgid "IMAP server directory:"
18425 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18427 #: src/wizard.c:1647
18428 msgid "Show only subscribed folders"
18429 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
18431 #: src/wizard.c:1655
18433 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18434 "has been built without IMAP support.</span>"
18436 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18437 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18439 #: src/wizard.c:1773
18440 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18441 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18443 #: src/wizard.c:1807
18444 msgid "Welcome to Claws Mail"
18445 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18447 #: src/wizard.c:1815
18449 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18451 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18452 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18455 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18457 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18458 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
18459 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18460 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18463 #: src/wizard.c:1828
18467 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18468 msgid "Bold fields must be completed"
18469 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18471 #: src/wizard.c:1843
18472 msgid "Receiving mail"
18473 msgstr "E-Mail empfangen"
18475 #: src/wizard.c:1858
18476 msgid "Sending mail"
18477 msgstr "E-Mail versenden"
18479 #: src/wizard.c:1874
18480 msgid "Saving mail on disk"
18481 msgstr "Abspeichern der Mail"
18483 #: src/wizard.c:1890
18484 msgid "Configuration finished"
18485 msgstr "Konfiguration beendet"
18487 #: src/wizard.c:1898
18489 "Claws Mail is now ready.\n"
18490 "Click Save to start."
18492 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18493 "Zum Starten 'Speichern' klicken."