More Coverity fixes
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012, 2013, 2014
7 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
8 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
9 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
10 # Hubert Gilgin, 2004
11 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
12 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-05-30 13:10+0100\n"
20 "Last-Translator: nadar <thenadar@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29
30 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
31 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
32 # what is better:
33 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
34 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
35 #
36 #: src/account.c:392
37 msgid ""
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
40 msgstr ""
41 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
42 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
43
44 #: src/account.c:437
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
47
48 #: src/account.c:717
49 msgid "Edit accounts"
50 msgstr "Konten bearbeiten"
51
52 #: src/account.c:734
53 msgid ""
54 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
55 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
56 "indicates the default account."
57 msgstr ""
58 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
59 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
60 "markiert das Standardkonto."
61
62 #: src/account.c:805
63 msgid " _Set as default account "
64 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
65
66 #: src/account.c:897
67 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
68 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
69
70 #: src/account.c:904
71 #, c-format
72 msgid "Copy of %s"
73 msgstr "Kopie von %s"
74
75 #: src/account.c:1064
76 #, c-format
77 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
78 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
79
80 #: src/account.c:1066
81 msgid "(Untitled)"
82 msgstr "(Unbenannt)"
83
84 #: src/account.c:1067
85 msgid "Delete account"
86 msgstr "Konto löschen"
87
88 #: src/account.c:1537
89 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
90 msgid "G"
91 msgstr "G"
92
93 #: src/account.c:1543
94 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
95 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
96
97 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
98 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
99 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
102 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
105 msgid "Name"
106 msgstr "Name"
107
108 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
109 msgid "Protocol"
110 msgstr "Protokoll"
111
112 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Server"
114 msgstr "Server"
115
116 #: src/action.c:383
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
120
121 #: src/action.c:420
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
124
125 #: src/action.c:437
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
129
130 #: src/action.c:609
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
137 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
138
139 #: src/action.c:721
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
142
143 #: src/action.c:723
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:988
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
162
163 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
164 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
165 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Unbekannter Fehler"
172
173 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
174 msgid "Completed"
175 msgstr "Abgeschlossen"
176
177 #: src/action.c:1244
178 #, c-format
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Läuft: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1248
183 #, c-format
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Beendet: %s\n"
186
187 #: src/action.c:1281
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1609
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1614
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
205
206 #: src/action.c:1618
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "  %s"
212 msgstr ""
213 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
214 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
215 "  %s"
216
217 #: src/action.c:1623
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
220
221 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
223 msgid "Group"
224 msgstr "Gruppe"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:65
227 msgid "date of birth"
228 msgstr "Geburtsdatum"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:66
231 msgid "address"
232 msgstr "Adresse"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:67
235 msgid "phone"
236 msgstr "Telefon"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgid "mobile phone"
240 msgstr "Mobiltelefon"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgid "organization"
244 msgstr "Organisation"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:70
247 msgid "office address"
248 msgstr "Geschäftsadresse"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgid "office phone"
252 msgstr "Telefon (Büro)"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:72
255 msgid "fax"
256 msgstr "Fax"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:73
259 msgid "website"
260 msgstr "Webseite"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:141
263 msgid "Attribute name"
264 msgstr "Zusatzangabe"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:156
267 msgid "Delete all attribute names"
268 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:157
271 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
272 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:181
275 msgid "Delete attribute name"
276 msgstr "Zusatzangabe löschen"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:182
279 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
280 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:191
283 msgid "Reset to default"
284 msgstr "Standard wiederherstellen"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:192
287 msgid ""
288 "Do you really want to replace all attribute names\n"
289 "with the default set?"
290 msgstr ""
291 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
292 "Standardeinstellung ersetzen?"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
295 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
297 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
298 msgid "_Delete"
299 msgstr "_Löschen"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
302 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
303 msgid "Delete _all"
304 msgstr "_alle Löschen"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:214
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "Standard _wiederherstellen"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:403
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
313
314 #: src/addrcustomattr.c:462
315 msgctxt "Dialog title"
316 msgid "Edit attribute names"
317 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:476
320 msgid "New attribute name:"
321 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:513
324 msgid ""
325 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
326 "contacts."
327 msgstr ""
328 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
329 "Kontakte nicht."
330
331 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
332 msgid "Add to address book"
333 msgstr "als Adressbucheintrag"
334
335 #: src/addressadd.c:207
336 msgid "Contact"
337 msgstr "Kontakt"
338
339 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
341 msgid "Address"
342 msgstr "Adresse"
343
344 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
345 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
346 msgid "Remarks"
347 msgstr "Anmerkungen"
348
349 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
350 msgid "Select Address Book Folder"
351 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
352
353 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
354 #: src/textview.c:2053
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to save image: \n"
358 "%s"
359 msgstr ""
360 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
361 "%s"
362
363 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
364 msgid "Add address(es)"
365 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
366
367 #: src/addressadd.c:533
368 msgid "Can't add the specified address"
369 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
370
371 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
372 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
373 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
374 msgid "Email Address"
375 msgstr "E-Mail-Adresse"
376
377 #: src/addressbook.c:402
378 msgid "_Book"
379 msgstr "Adressb_uch"
380
381 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
382 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
383 #: src/messageview.c:210
384 msgid "_Edit"
385 msgstr "_Bearbeiten"
386
387 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
388 #: src/messageview.c:213
389 msgid "_Tools"
390 msgstr "E_xtras"
391
392 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
393 #: src/messageview.c:214
394 msgid "_Help"
395 msgstr "_Hilfe"
396
397 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
398 msgid "New _Book"
399 msgstr "Neues _Adressbuch"
400
401 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
402 msgid "New _Folder"
403 msgstr "Neuer _Ordner"
404
405 #: src/addressbook.c:410
406 msgid "New _vCard"
407 msgstr "Neue _vCard"
408
409 #: src/addressbook.c:414
410 msgid "New _JPilot"
411 msgstr "Neuer _JPilot"
412
413 #: src/addressbook.c:417
414 msgid "New LDAP _Server"
415 msgstr "Neuen LDAP-Server"
416
417 #: src/addressbook.c:421
418 msgid "_Edit book"
419 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
420
421 #: src/addressbook.c:422
422 msgid "_Delete book"
423 msgstr "Adressbuch _löschen"
424
425 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
426 msgid "_Save"
427 msgstr "_Speichern"
428
429 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
430 msgid "_Close"
431 msgstr "S_chließen"
432
433 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
434 msgid "_Select all"
435 msgstr "All_e auswählen"
436
437 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
438 msgid "C_ut"
439 msgstr "_Ausschneiden"
440
441 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
442 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
443 msgid "_Copy"
444 msgstr "_Kopieren"
445
446 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
447 #: src/compose.c:611
448 msgid "_Paste"
449 msgstr "_Einfügen"
450
451 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
452 msgid "New _Address"
453 msgstr "Neue _Adresse"
454
455 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
456 msgid "New _Group"
457 msgstr "Neue _Gruppe"
458
459 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
460 msgid "_Mail To"
461 msgstr "E-_Mail an"
462
463 #: src/addressbook.c:444
464 msgid "Import _LDIF file..."
465 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
466
467 #: src/addressbook.c:445
468 msgid "Import M_utt file..."
469 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
470
471 #: src/addressbook.c:446
472 msgid "Import _Pine file..."
473 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
474
475 #: src/addressbook.c:448
476 msgid "Export _HTML..."
477 msgstr "Als _HTML exportieren..."
478
479 #: src/addressbook.c:449
480 msgid "Export LDI_F..."
481 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
482
483 #: src/addressbook.c:451
484 msgid "Find duplicates..."
485 msgstr "Duplikate finden..."
486
487 #: src/addressbook.c:452
488 msgid "Edit custom attributes..."
489 msgstr "Nutzerdefinierte Angaben..."
490
491 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
492 #: src/messageview.c:339
493 msgid "_About"
494 msgstr "Ü_ber"
495
496 #: src/addressbook.c:491
497 msgid "_Browse Entry"
498 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
499
500 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
501 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
502 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
503 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
504 msgid "Unknown"
505 msgstr "Unbekannt"
506
507 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
508 msgid "Success"
509 msgstr "Erfolg"
510
511 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
512 msgid "Bad arguments"
513 msgstr "Falsches Argument"
514
515 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
516 msgid "File not specified"
517 msgstr "Datei nicht angegeben"
518
519 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
520 msgid "Error opening file"
521 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
522
523 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
524 msgid "Error reading file"
525 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
526
527 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
528 msgid "End of file encountered"
529 msgstr "Dateiende erreicht"
530
531 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
532 msgid "Error allocating memory"
533 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
534
535 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
536 msgid "Bad file format"
537 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
538
539 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
540 msgid "Error writing to file"
541 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
542
543 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
544 msgid "Error opening directory"
545 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
546
547 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
548 msgid "No path specified"
549 msgstr "Kein Pfad angegeben"
550
551 #: src/addressbook.c:531
552 msgid "Error connecting to LDAP server"
553 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
554
555 #: src/addressbook.c:532
556 msgid "Error initializing LDAP"
557 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
558
559 #: src/addressbook.c:533
560 msgid "Error binding to LDAP server"
561 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
562
563 #: src/addressbook.c:534
564 msgid "Error searching LDAP database"
565 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
566
567 #: src/addressbook.c:535
568 msgid "Timeout performing LDAP operation"
569 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
570
571 #: src/addressbook.c:536
572 msgid "Error in LDAP search criteria"
573 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
574
575 #: src/addressbook.c:537
576 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
577 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
578
579 #: src/addressbook.c:538
580 msgid "LDAP search terminated on request"
581 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
582
583 #: src/addressbook.c:539
584 msgid "Error starting TLS connection"
585 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
586
587 #: src/addressbook.c:540
588 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
589 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
590
591 #: src/addressbook.c:541
592 msgid "Missing required information"
593 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
594
595 #: src/addressbook.c:542
596 msgid "Another contact exists with that key"
597 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
598
599 #: src/addressbook.c:543
600 msgid "Strong(er) authentication required"
601 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
602
603 #: src/addressbook.c:910
604 msgid "Sources"
605 msgstr "Quellen"
606
607 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
608 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
609 msgid "Address book"
610 msgstr "Adressbuch"
611
612 #: src/addressbook.c:1109
613 msgid "Lookup name:"
614 msgstr "Suchname:"
615
616 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "Adresse(n) löschen"
619
620 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
623
624 #: src/addressbook.c:1478
625 msgid "Delete group"
626 msgstr "Gruppe löschen"
627
628 #: src/addressbook.c:1479
629 msgid ""
630 "Really delete the group(s)?\n"
631 "The addresses it contains will not be lost."
632 msgstr ""
633 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
634 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
635
636 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
637 msgid "Really delete the address(es)?"
638 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
639
640 #: src/addressbook.c:2190
641 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
642 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
643
644 #: src/addressbook.c:2200
645 msgid "Cannot paste into an address group."
646 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
647
648 #: src/addressbook.c:2906
649 #, c-format
650 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
651 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
652
653 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
655 #: src/toolbar.c:415
656 msgid "Delete"
657 msgstr "Löschen"
658
659 #: src/addressbook.c:2918
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
663 "contains will be moved into the parent folder."
664 msgstr ""
665 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
666 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
667
668 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
671 msgid "Delete folder"
672 msgstr "Ordner löschen"
673
674 #: src/addressbook.c:2922
675 msgid "+Delete _folder only"
676 msgstr "+nur Ordner löschen"
677
678 #: src/addressbook.c:2922
679 msgid "Delete folder and _addresses"
680 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
681
682 #: src/addressbook.c:2933
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will not be lost."
687 msgstr ""
688 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
689 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
690
691 #: src/addressbook.c:2940
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'?\n"
695 "The addresses it contains will be lost."
696 msgstr ""
697 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
698 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
699
700 #: src/addressbook.c:3054
701 #, c-format
702 msgid "Search '%s'"
703 msgstr "Suche '%s'"
704
705 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
706 msgid "New Contacts"
707 msgstr "Neue Kontakte"
708
709 #: src/addressbook.c:4024
710 msgid "New user, could not save index file."
711 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
712
713 #: src/addressbook.c:4028
714 msgid "New user, could not save address book files."
715 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
716
717 #: src/addressbook.c:4038
718 msgid "Old address book converted successfully."
719 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
720
721 #: src/addressbook.c:4043
722 msgid ""
723 "Old address book converted,\n"
724 "could not save new address index file."
725 msgstr ""
726 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
727 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
728
729 #: src/addressbook.c:4056
730 msgid ""
731 "Could not convert address book,\n"
732 "but created empty new address book files."
733 msgstr ""
734 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
735 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
736
737 #: src/addressbook.c:4062
738 msgid ""
739 "Could not convert address book,\n"
740 "could not save new address index file."
741 msgstr ""
742 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
743 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
744
745 #: src/addressbook.c:4067
746 msgid ""
747 "Could not convert address book\n"
748 "and could not create new address book files."
749 msgstr ""
750 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
751 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
752
753 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
754 msgid "Addressbook conversion error"
755 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
756
757 #: src/addressbook.c:4187
758 msgid "Addressbook Error"
759 msgstr "Adressbuch-Fehler"
760
761 #: src/addressbook.c:4188
762 msgid "Could not read address index"
763 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
764
765 #: src/addressbook.c:4519
766 msgid "Busy searching..."
767 msgstr "Suche läuft..."
768
769 #: src/addressbook.c:4822
770 msgid "Interface"
771 msgstr "Benutzerschnittstelle"
772
773 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
774 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
775 msgid "Address Book"
776 msgstr "Adressbuch"
777
778 #: src/addressbook.c:4846
779 msgid "Person"
780 msgstr "Person"
781
782 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
783 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
784 msgid "Folder"
785 msgstr "Ordner"
786
787 #: src/addressbook.c:4894
788 msgid "vCard"
789 msgstr "vCard"
790
791 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
792 msgid "JPilot"
793 msgstr "JPilot"
794
795 #: src/addressbook.c:4930
796 msgid "LDAP servers"
797 msgstr "LDAP-Server"
798
799 #: src/addressbook.c:4942
800 msgid "LDAP Query"
801 msgstr "LDAP-Anfrage"
802
803 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
807 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
808 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
809 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
814 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
815 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
816 #: src/prefs_matcher.c:2508
817 msgid "Any"
818 msgstr "Alle"
819
820 #: src/addrgather.c:172
821 msgid "Please specify name for address book."
822 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
823
824 #: src/addrgather.c:179
825 msgid "No available address book."
826 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
827
828 #: src/addrgather.c:200
829 msgid "Please select the mail headers to search."
830 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
831
832 #: src/addrgather.c:207
833 msgid "Collecting addresses..."
834 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
835
836 #: src/addrgather.c:247
837 msgid "address added by claws-mail"
838 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
839
840 #: src/addrgather.c:275
841 msgid "Addresses collected successfully."
842 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
843
844 #: src/addrgather.c:357
845 msgid "Current folder:"
846 msgstr "Aktueller Ordner:"
847
848 #: src/addrgather.c:368
849 msgid "Address book name:"
850 msgstr "Name des Adressbuchs:"
851
852 #: src/addrgather.c:395
853 msgid "Address book folder size:"
854 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
855
856 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
857 msgid ""
858 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
859 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
860
861 #: src/addrgather.c:413
862 msgid "Process these mail header fields"
863 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
864
865 #: src/addrgather.c:432
866 msgid "Include subfolders"
867 msgstr "Unterordner einbeziehen"
868
869 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
870 msgid "Header Name"
871 msgstr "Kopfzeilenname"
872
873 #: src/addrgather.c:457
874 msgid "Address Count"
875 msgstr "Adressenzahl"
876
877 #: src/addrgather.c:567
878 msgid "Header Fields"
879 msgstr "Kopfzeilenfelder"
880
881 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
882 #: src/importldif.c:1022
883 msgid "Finish"
884 msgstr "Ende"
885
886 #: src/addrgather.c:626
887 msgid "Collect email addresses from selected messages"
888 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
889
890 #: src/addrgather.c:630
891 msgid "Collect email addresses from folder"
892 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
893
894 #: src/addrindex.c:123
895 msgid "Common addresses"
896 msgstr "Allgemeine Adressen"
897
898 #: src/addrindex.c:124
899 msgid "Personal addresses"
900 msgstr "Persönliche Adressen"
901
902 #: src/addrindex.c:130
903 msgid "Common address"
904 msgstr "Allgemeine Adresse"
905
906 #: src/addrindex.c:131
907 msgid "Personal address"
908 msgstr "Persönliche Adresse"
909
910 #: src/addrindex.c:1827
911 msgid "Address(es) update"
912 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
913
914 #: src/addrindex.c:1828
915 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
916 msgstr ""
917 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
918
919 #: src/addrduplicates.c:127
920 msgid "Show duplicates in the same book"
921 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
922
923 #: src/addrduplicates.c:133
924 msgid "Show duplicates in different books"
925 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
926
927 #: src/addrduplicates.c:144
928 msgid "Find address book email duplicates"
929 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
930
931 #: src/addrduplicates.c:145
932 msgid ""
933 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
934 msgstr ""
935 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
936
937 #: src/addrduplicates.c:315
938 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
939 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
940
941 #: src/addrduplicates.c:346
942 msgid "Duplicate email addresses"
943 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
944
945 #: src/addrduplicates.c:464
946 msgid "Address book path"
947 msgstr "Adressbuch-Pfad"
948
949 #: src/addrduplicates.c:842
950 msgid "Delete address"
951 msgstr "Adresse löschen"
952
953 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
954 msgid "Notice"
955 msgstr "Anmerkung"
956
957 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
958 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
959 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
961 #: src/summaryview.c:4870
962 msgid "Warning"
963 msgstr "Warnung"
964
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
967 msgid "Error"
968 msgstr "Fehler"
969
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 msgid "_View log"
972 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
973
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
977
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
981
982 #: src/browseldap.c:237
983 msgid "Server Name :"
984 msgstr "Servername :"
985
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn) :"
988 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
989
990 #: src/browseldap.c:270
991 msgid "LDAP Name"
992 msgstr "LDAP Name"
993
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Zusatzangabe"
997
998 #: src/common/plugin.c:65
999 msgid "Nothing"
1000 msgstr "Nichts"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:66
1003 msgid "a viewer"
1004 msgstr "ein Betrachter"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:67
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "ein MIME-Parser"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:68
1011 msgid "folders"
1012 msgstr "Ordner"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:69
1015 msgid "filtering"
1016 msgstr "Filter"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:70
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:71
1023 msgid "a notifier"
1024 msgstr "ein Melder"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:72
1027 msgid "an utility"
1028 msgstr "ein Werkzeug"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:73
1031 msgid "things"
1032 msgstr "Dinge"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:334
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1038 msgstr ""
1039 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1040 "%s bereitsteht."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:436
1043 msgid "Plugin already loaded"
1044 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:447
1047 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1048 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:481
1051 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1052 msgstr ""
1053 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1054 "zugelassen."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:490
1057 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1058 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:772
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1064 "built with."
1065 msgstr ""
1066 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1067 "wurde."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:775
1070 msgid ""
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1072 "with."
1073 msgstr ""
1074 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1075 "wurde."
1076
1077 #: src/common/plugin.c:784
1078 #, c-format
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1080 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:786
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1084 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1085
1086 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1087 msgid "SSL handshake failed\n"
1088 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:180
1091 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1092 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:183
1095 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1096 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1099 msgid "bad SMTP response\n"
1100 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1103 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1104 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1107 msgid "error occurred on authentication\n"
1108 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:610
1111 #, c-format
1112 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1113 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1116 msgid "couldn't start TLS session\n"
1117 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:573
1120 msgid "Socket IO timeout.\n"
1121 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:602
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:630
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1130 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:643
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: unknown host.\n"
1135 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:831
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1071
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1145 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1166
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1150 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1151
1152 #: src/common/socket.c:1515
1153 #, c-format
1154 msgid "write on fd%d: %s\n"
1155 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1173 msgid "Internal error"
1174 msgstr "Interner Fehler"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1177 msgid "Uncheckable"
1178 msgstr "nicht überprüfbar"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1181 msgid "Self-signed certificate"
1182 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1185 msgid "Revoked certificate"
1186 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1189 msgid "No certificate issuer found"
1190 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1193 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1194 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1199 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1202 #, c-format
1203 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1212 #, c-format
1213 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1219 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1222 #, c-format
1223 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1224 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1227 #, c-format
1228 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1229 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1235 msgid "<not in certificate>"
1236 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1237
1238 #: src/common/string_match.c:83
1239 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1240 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1241
1242 #: src/common/utils.c:379
1243 #, c-format
1244 msgid "%dB"
1245 msgstr "%dB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:380
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dKB"
1250 msgstr "%d.%02dKB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:381
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dMB"
1255 msgstr "%d.%02dMB"
1256
1257 #: src/common/utils.c:382
1258 #, c-format
1259 msgid "%.2fGB"
1260 msgstr "%.2fGB"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4958
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Sunday"
1265 msgstr "Sonntag"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4959
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Monday"
1270 msgstr "Montag"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4960
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Tuesday"
1275 msgstr "Dienstag"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4961
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Wednesday"
1280 msgstr "Mittwoch"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4962
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Thursday"
1285 msgstr "Donnerstag"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4963
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Friday"
1290 msgstr "Freitag"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4964
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Saturday"
1295 msgstr "Samstag"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4966
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "January"
1300 msgstr "Januar"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4967
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "February"
1305 msgstr "Februar"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4968
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "March"
1310 msgstr "März"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4969
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "April"
1315 msgstr "April"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4970
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "May"
1320 msgstr "Mai"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4971
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "June"
1325 msgstr "Juni"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4972
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "July"
1330 msgstr "Juli"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4973
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "August"
1335 msgstr "August"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4974
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "September"
1340 msgstr "September"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4975
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "October"
1345 msgstr "Oktober"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4976
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "November"
1350 msgstr "November"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4977
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "December"
1355 msgstr "Dezember"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4979
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Sun"
1360 msgstr "So"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4980
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Mon"
1365 msgstr "Mo"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4981
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Tue"
1370 msgstr "Di"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4982
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Wed"
1375 msgstr "Mi"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4983
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Thu"
1380 msgstr "Do"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4984
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Fri"
1385 msgstr "Fr"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4985
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Sat"
1390 msgstr "Sa"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4987
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jan"
1395 msgstr "Jan"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4988
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Feb"
1400 msgstr "Feb"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4989
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Mar"
1405 msgstr "Mrz"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4990
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Apr"
1410 msgstr "Apr"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4991
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "May"
1415 msgstr "Mai"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4992
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jun"
1420 msgstr "Jun"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4993
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jul"
1425 msgstr "Jul"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4994
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Aug"
1430 msgstr "Aug"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4995
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Sep"
1435 msgstr "Sep"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4996
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Oct"
1440 msgstr "Okt"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4997
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Nov"
1445 msgstr "Nov"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4998
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Dec"
1450 msgstr "Dez"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5009
1453 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1454 msgid "AM"
1455 msgstr "AM"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5010
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1459 msgid "PM"
1460 msgstr "PM"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5011
1463 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1464 msgid "am"
1465 msgstr "am"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5012
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1469 msgid "pm"
1470 msgstr "pm"
1471
1472 #: src/compose.c:570
1473 msgid "_Add..."
1474 msgstr "_Hinzufügen..."
1475
1476 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1478 msgid "_Remove"
1479 msgstr "_Entfernen"
1480
1481 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Eigenschaften..."
1484
1485 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1486 msgid "_Message"
1487 msgstr "_Nachricht"
1488
1489 #: src/compose.c:583
1490 msgid "_Spelling"
1491 msgstr "_Rechtschreibung"
1492
1493 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1494 msgid "_Options"
1495 msgstr "_Optionen"
1496
1497 #: src/compose.c:589
1498 msgid "S_end"
1499 msgstr "S_enden"
1500
1501 #: src/compose.c:590
1502 msgid "Send _later"
1503 msgstr "Später senden"
1504
1505 #: src/compose.c:593
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "Datei anhängen"
1508
1509 #: src/compose.c:594
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "Datei einfügen"
1512
1513 #: src/compose.c:595
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1516
1517 #: src/compose.c:596
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1520
1521 #: src/compose.c:600
1522 msgid "_Print"
1523 msgstr "Drucken"
1524
1525 #: src/compose.c:605
1526 msgid "_Undo"
1527 msgstr "_Rückgängig"
1528
1529 #: src/compose.c:606
1530 msgid "_Redo"
1531 msgstr "_Wiederholen"
1532
1533 #: src/compose.c:609
1534 msgid "Cu_t"
1535 msgstr "_Ausschneiden"
1536
1537 #: src/compose.c:613
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1540
1541 #: src/compose.c:614
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "als _Zitat"
1544
1545 #: src/compose.c:615
1546 msgid "_Wrapped"
1547 msgstr "mit _Umbruch"
1548
1549 #: src/compose.c:616
1550 msgid "_Unwrapped"
1551 msgstr "_ohne Umbruch"
1552
1553 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1554 msgid "Select _all"
1555 msgstr "_Alles auswählen"
1556
1557 #: src/compose.c:620
1558 msgid "A_dvanced"
1559 msgstr "Erweitert"
1560
1561 #: src/compose.c:621
1562 msgid "Move a character backward"
1563 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1564
1565 #: src/compose.c:622
1566 msgid "Move a character forward"
1567 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1568
1569 #: src/compose.c:623
1570 msgid "Move a word backward"
1571 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1572
1573 #: src/compose.c:624
1574 msgid "Move a word forward"
1575 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1576
1577 #: src/compose.c:625
1578 msgid "Move to beginning of line"
1579 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1580
1581 #: src/compose.c:626
1582 msgid "Move to end of line"
1583 msgstr "Zum Zeilenende"
1584
1585 #: src/compose.c:627
1586 msgid "Move to previous line"
1587 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1588
1589 #: src/compose.c:628
1590 msgid "Move to next line"
1591 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1592
1593 #: src/compose.c:629
1594 msgid "Delete a character backward"
1595 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1596
1597 #: src/compose.c:630
1598 msgid "Delete a character forward"
1599 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1600
1601 #: src/compose.c:631
1602 msgid "Delete a word backward"
1603 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1604
1605 #: src/compose.c:632
1606 msgid "Delete a word forward"
1607 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1608
1609 #: src/compose.c:633
1610 msgid "Delete line"
1611 msgstr "Zeile löschen"
1612
1613 #: src/compose.c:634
1614 msgid "Delete to end of line"
1615 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1616
1617 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1618 msgid "_Find"
1619 msgstr "_Suchen"
1620
1621 #: src/compose.c:640
1622 msgid "_Wrap current paragraph"
1623 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1624
1625 #: src/compose.c:641
1626 msgid "Wrap all long _lines"
1627 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1628
1629 #: src/compose.c:643
1630 msgid "Edit with e_xternal editor"
1631 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1632
1633 #: src/compose.c:646
1634 msgid "_Check all or check selection"
1635 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1636
1637 #: src/compose.c:647
1638 msgid "_Highlight all misspelled words"
1639 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1640
1641 #: src/compose.c:648
1642 msgid "Check _backwards misspelled word"
1643 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1644
1645 #: src/compose.c:649
1646 msgid "_Forward to next misspelled word"
1647 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1648
1649 #: src/compose.c:657
1650 msgid "Reply _mode"
1651 msgstr "Antwortmodus"
1652
1653 #: src/compose.c:659
1654 msgid "Privacy _System"
1655 msgstr "Datenschutz_system"
1656
1657 #: src/compose.c:664
1658 msgid "_Priority"
1659 msgstr "_Priorität"
1660
1661 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1662 msgid "Character _encoding"
1663 msgstr "Zei_chenkodierung"
1664
1665 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1666 msgid "Western European"
1667 msgstr "Westeuropäisch"
1668
1669 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1670 msgid "Baltic"
1671 msgstr "Baltisch"
1672
1673 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1674 msgid "Hebrew"
1675 msgstr "Hebräisch"
1676
1677 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1678 msgid "Arabic"
1679 msgstr "Arabisch"
1680
1681 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1682 msgid "Cyrillic"
1683 msgstr "Kyrillisch"
1684
1685 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1686 msgid "Japanese"
1687 msgstr "Japanisch"
1688
1689 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1690 msgid "Chinese"
1691 msgstr "Chinesisch"
1692
1693 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1694 msgid "Korean"
1695 msgstr "Koreanisch"
1696
1697 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1698 msgid "Thai"
1699 msgstr "Thailändisch"
1700
1701 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1702 msgid "_Address book"
1703 msgstr "_Adressbuch"
1704
1705 #: src/compose.c:684
1706 msgid "_Template"
1707 msgstr "Vorlage"
1708
1709 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1710 msgid "Actio_ns"
1711 msgstr "A_ktionen"
1712
1713 #: src/compose.c:695
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1715 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1716
1717 #: src/compose.c:696
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1720
1721 #: src/compose.c:697
1722 msgid "Si_gn"
1723 msgstr "Unterzeichnen"
1724
1725 #: src/compose.c:698
1726 msgid "_Encrypt"
1727 msgstr "Verschlüsseln"
1728
1729 #: src/compose.c:699
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1732
1733 #: src/compose.c:700
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "_Referenzen entfernen"
1736
1737 #: src/compose.c:701
1738 msgid "Show _ruler"
1739 msgstr "_Lineal anzeigen"
1740
1741 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1742 msgid "_Normal"
1743 msgstr "_Normal"
1744
1745 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1746 msgid "_All"
1747 msgstr "_Alle"
1748
1749 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1750 msgid "_Sender"
1751 msgstr "Absender"
1752
1753 #: src/compose.c:709
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "_Mailingliste"
1756
1757 #: src/compose.c:714
1758 msgid "_Highest"
1759 msgstr "S_ehr hoch"
1760
1761 #: src/compose.c:715
1762 msgid "Hi_gh"
1763 msgstr "_Hoch"
1764
1765 #: src/compose.c:717
1766 msgid "Lo_w"
1767 msgstr "_Gering"
1768
1769 #: src/compose.c:718
1770 msgid "_Lowest"
1771 msgstr "_Sehr gering"
1772
1773 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1774 msgid "_Automatic"
1775 msgstr "_Automatisch"
1776
1777 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1780
1781 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1784
1785 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1788
1789 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1792
1793 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1796
1797 #: src/compose.c:1065
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1800
1801 #: src/compose.c:1157
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1804
1805 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1809
1810 #: src/compose.c:1443
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1813
1814 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1820 "Mailadresse."
1821
1822 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1826
1827 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1828 msgid ""
1829 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "address."
1831 msgstr ""
1832 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1833 "Mailadresse."
1834
1835 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1839
1840 #: src/compose.c:2044
1841 msgid "Fw: multiple emails"
1842 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1843
1844 #: src/compose.c:2524
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1848
1849 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1850 msgid "Cc:"
1851 msgstr "Cc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1854 msgid "Bcc:"
1855 msgstr "Bcc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1858 msgid "Reply-To:"
1859 msgstr "Antwort an:"
1860
1861 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1862 #: src/gtk/headers.h:32
1863 msgid "Newsgroups:"
1864 msgstr "Newsgruppen:"
1865
1866 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Followup an:"
1869
1870 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In-Reply-To:"
1873
1874 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1875 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1876 msgid "To:"
1877 msgstr "An:"
1878
1879 #: src/compose.c:2819
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr ""
1882 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1883
1884 #: src/compose.c:2825
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "The following file has been attached: \n"
1888 "%s"
1889 msgid_plural ""
1890 "The following files have been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgstr[0] ""
1893 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[1] ""
1896 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1897 "%s"
1898
1899 #: src/compose.c:3098
1900 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1901 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1902
1903 #: src/compose.c:3589
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not get size of file '%s'."
1906 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1907
1908 #: src/compose.c:3600
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1912 "want to do that?"
1913 msgstr ""
1914 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1915 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1916
1917 #: src/compose.c:3603
1918 msgid "Are you sure?"
1919 msgstr "Sind Sie sicher?"
1920
1921 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1922 msgid "+_Insert"
1923 msgstr "+Einfügen"
1924
1925 #: src/compose.c:3721
1926 #, c-format
1927 msgid "File %s is empty."
1928 msgstr "Datei %s ist leer."
1929
1930 #: src/compose.c:3722
1931 msgid "Empty file"
1932 msgstr "Leere Datei"
1933
1934 #: src/compose.c:3723
1935 msgid "+_Attach anyway"
1936 msgstr "+_Trotzdem anhängen"
1937
1938 #: src/compose.c:3732
1939 #, c-format
1940 msgid "Can't read %s."
1941 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1942
1943 #: src/compose.c:3759
1944 #, c-format
1945 msgid "Message: %s"
1946 msgstr "Nachricht: %s"
1947
1948 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1949 msgid " [Edited]"
1950 msgstr " [Bearbeitet]"
1951
1952 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1953 #, c-format
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1958 #, c-format
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1961
1962 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Nachricht verfassen"
1965
1966 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1967 msgid ""
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1970 msgstr ""
1971 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1972 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1973
1974 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1976 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Senden"
1979
1980 #: src/compose.c:5012
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1983
1984 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1986 msgid "+_Send"
1987 msgstr "+_Senden"
1988
1989 #: src/compose.c:5044
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1991 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1992
1993 #: src/compose.c:5061
1994 msgid "Recipient is not specified."
1995 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1996
1997 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1998 msgid "+_Queue"
1999 msgstr "+_Postausgang"
2000
2001 #: src/compose.c:5081
2002 #, c-format
2003 msgid "Subject is empty. %s"
2004 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2005
2006 #: src/compose.c:5082
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Trotzdem senden?"
2009
2010 #: src/compose.c:5083
2011 msgid "Queue it anyway?"
2012 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2013
2014 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2015 msgid "Send later"
2016 msgstr "Später senden"
2017
2018 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Charset conversion failed."
2023 msgstr ""
2024 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2025 "\n"
2026 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2027
2028 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 msgstr ""
2034 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2035 "\n"
2036 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2037
2038 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Signature failed: %s"
2044 msgstr ""
2045 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2046 "\n"
2047 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2048
2049 #: src/compose.c:5150
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055 msgstr ""
2056 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059
2060 #: src/compose.c:5152
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2063
2064 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2065 msgid ""
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2070 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2071 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2072
2073 #: src/compose.c:5223
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "%s\n"
2080 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2081 "Wiederholen."
2082
2083 #: src/compose.c:5598
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Send it as %s?"
2089 msgstr ""
2090 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2091 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2092 "Als %s senden?"
2093
2094 #: src/compose.c:5656
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "\n"
2100 "Send it anyway?"
2101 msgstr ""
2102 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2103 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2104 "\n"
2105 "Trotzdem senden?"
2106
2107 #: src/compose.c:5837
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2110
2111 #: src/compose.c:5838
2112 msgid "+C_ontinue"
2113 msgstr "+Fortfahren"
2114
2115 #: src/compose.c:5887
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2118
2119 #: src/compose.c:5896
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2122
2123 #: src/compose.c:6133
2124 #, c-format
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2127
2128 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2129 #: src/toolbar.c:2195
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Senden abbrechen"
2132
2133 #: src/compose.c:6134
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Anhang ignorieren"
2136
2137 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2138 #: src/compose.c:6173
2139 #, c-format
2140 msgid "Original %s part"
2141 msgstr "Originaler %s-Teil"
2142
2143 #: src/compose.c:6755
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2146
2147 #: src/compose.c:6911
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2150
2151 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2154
2155 #: src/compose.c:7135
2156 msgid "Mime type"
2157 msgstr "MIME-Typ"
2158
2159 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2160 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2161 msgid "Size"
2162 msgstr "Größe"
2163
2164 #: src/compose.c:7204
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Nachricht speichern unter "
2167
2168 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2170 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2176 msgid "_Browse"
2177 msgstr "_Durchsuchen"
2178
2179 #: src/compose.c:7716
2180 msgid "Hea_der"
2181 msgstr "_Kopfzeile"
2182
2183 #: src/compose.c:7721
2184 msgid "_Attachments"
2185 msgstr "_Anhänge"
2186
2187 #: src/compose.c:7735
2188 msgid "Othe_rs"
2189 msgstr "_Weiteres"
2190
2191 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2193 msgid "Subject:"
2194 msgstr "Betreff:"
2195
2196 #: src/compose.c:7972
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2203 "%s"
2204
2205 #: src/compose.c:8081
2206 #, c-format
2207 msgid "From: <i>%s</i>"
2208 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2209
2210 #: src/compose.c:8115
2211 msgid "Account to use for this email"
2212 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2213
2214 #: src/compose.c:8117
2215 msgid "Sender address to be used"
2216 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2217
2218 #: src/compose.c:8281
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2222 "encrypt this message."
2223 msgstr ""
2224 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2225 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2226
2227 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2228 msgid "_None"
2229 msgstr "_Keines"
2230
2231 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2232 #, c-format
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2235
2236 #: src/compose.c:8598
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2239
2240 #: src/compose.c:8616
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2243
2244 #: src/compose.c:8634
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2247
2248 #: src/compose.c:8652
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2251
2252 #: src/compose.c:8671
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2255
2256 #: src/compose.c:8939
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2259
2260 #: src/compose.c:8954
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2263
2264 #: src/compose.c:9028
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Eigenschaften"
2267
2268 #: src/compose.c:9045
2269 msgid "MIME type"
2270 msgstr "MIME-Typ"
2271
2272 #: src/compose.c:9086
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2275
2276 #: src/compose.c:9106
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Pfad"
2279
2280 #: src/compose.c:9107
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Dateiname"
2283
2284 #: src/compose.c:9299
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2291 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2292 "Prozess beenden?\n"
2293 "Prozessgruppen-ID: %d"
2294
2295 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2298
2299 #: src/compose.c:9720
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2302
2303 #: src/compose.c:9722
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Could not queue message:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309 msgstr ""
2310 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2311 "%s."
2312
2313 #: src/compose.c:9900
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2316
2317 #: src/compose.c:9904
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2320
2321 #: src/compose.c:9905
2322 msgid ""
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 msgstr ""
2326 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2327 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2328
2329 #: src/compose.c:9907
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2332
2333 #: src/compose.c:9907
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2336
2337 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2338 msgid "Select file"
2339 msgstr "Datei auswählen"
2340
2341 #: src/compose.c:10095
2342 #, c-format
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2345
2346 #: src/compose.c:10097
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 msgstr ""
2352 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2353 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2354
2355 #: src/compose.c:10184
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Nachricht verwerfen"
2358
2359 #: src/compose.c:10185
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2362
2363 #: src/compose.c:10186
2364 msgid "_Discard"
2365 msgstr "_Verwerfen"
2366
2367 #: src/compose.c:10186
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Entwurf _speichern"
2370
2371 #: src/compose.c:10188
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "Änderungen speichern"
2374
2375 #: src/compose.c:10189
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2378
2379 #: src/compose.c:10190
2380 msgid "_Don't save"
2381 msgstr "_Nicht Speichern"
2382
2383 #: src/compose.c:10190
2384 msgid "+_Save to Drafts"
2385 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2386
2387 #: src/compose.c:10260
2388 #, c-format
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2391
2392 #: src/compose.c:10262
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Vorlage anwenden"
2395
2396 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2397 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2398 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2399 msgid "_Replace"
2400 msgstr "Ersetzen"
2401
2402 #: src/compose.c:10263
2403 msgid "_Insert"
2404 msgstr "Einfügen"
2405
2406 #: src/compose.c:11150
2407 msgid "Insert or attach?"
2408 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2409
2410 #: src/compose.c:11151
2411 msgid ""
2412 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2413 "attach it to the email?"
2414 msgstr ""
2415 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2416 "die Nachricht anhängen?"
2417
2418 #: src/compose.c:11153
2419 msgid "_Attach"
2420 msgstr "_Anhang"
2421
2422 #: src/compose.c:11373
2423 #, c-format
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2426
2427 #: src/compose.c:11668
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2432 msgstr ""
2433 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2434 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2435
2436 #: src/crash.c:141
2437 #, c-format
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2440
2441 #: src/crash.c:187
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2444
2445 #: src/crash.c:203
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s.\n"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2450 msgstr ""
2451 "%s.\n"
2452 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2453
2454 #: src/crash.c:208
2455 msgid "Debug log"
2456 msgstr "Fehlerprotokoll"
2457
2458 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2459 msgid "Close"
2460 msgstr "Schließen"
2461
2462 #: src/crash.c:257
2463 msgid "Save..."
2464 msgstr "Speichern..."
2465
2466 #: src/crash.c:262
2467 msgid "Create bug report"
2468 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2469
2470 #: src/crash.c:312
2471 msgid "Save crash information"
2472 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2473
2474 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2475 msgid "Add New Person"
2476 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2477
2478 #: src/editaddress.c:158
2479 msgid ""
2480 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2481 "following values to be set:\n"
2482 " - Display Name\n"
2483 " - First Name\n"
2484 " - Last Name\n"
2485 " - Nickname\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2488 "\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2491 msgstr ""
2492 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2493 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2494 "Angaben erforderlich:\n"
2495 " - Angezeigter Name\n"
2496 " - Vorname\n"
2497 " - Nachname\n"
2498 " - Spitzname\n"
2499 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2500 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2501 "\n"
2502 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2503 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2504
2505 #: src/editaddress.c:169
2506 msgid ""
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2509 " - First Name\n"
2510 " - Last Name\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2518 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2519 "Angaben erforderlich:\n"
2520 " - Vorname\n"
2521 " - Nachname\n"
2522 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2523 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2524 "\n"
2525 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2526 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2527
2528 #: src/editaddress.c:233
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2531
2532 #: src/editaddress.c:411
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2535
2536 #: src/editaddress.c:587
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2539
2540 #: src/editaddress.c:676
2541 msgid "Discard"
2542 msgstr "Verwerfen"
2543
2544 #: src/editaddress.c:677
2545 msgid "Apply"
2546 msgstr "Anwenden"
2547
2548 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2551
2552 #: src/editaddress.c:785
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Eine Bild wählen"
2555
2556 #: src/editaddress.c:804
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Failed to import image: \n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2563 "%s"
2564
2565 #: src/editaddress.c:846
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "Bild _festlegen"
2568
2569 #: src/editaddress.c:847
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "Bild _entfernen"
2572
2573 #: src/editaddress.c:905
2574 msgid "Photo"
2575 msgstr "Foto"
2576
2577 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Angezeigter Name"
2581
2582 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2583 msgid "Last Name"
2584 msgstr "Nachname"
2585
2586 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2587 msgid "First Name"
2588 msgstr "Vorname"
2589
2590 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2591 msgid "Nickname"
2592 msgstr "Spitzname"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2595 msgid "Alias"
2596 msgstr "Alias"
2597
2598 # UI adapted
2599 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2600 #: src/prefs_customheader.c:223
2601 msgid "Value"
2602 msgstr "Feldwert"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1424
2605 msgid "_User Data"
2606 msgstr "_Persönliche Daten"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1425
2609 msgid "_Email Addresses"
2610 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2613 msgid "O_ther Attributes"
2614 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2615
2616 #: src/editbook.c:109
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2619
2620 #: src/editbook.c:112
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2623
2624 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2625 msgid "Could not read file."
2626 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2627
2628 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2631
2632 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2633 msgid " Check File "
2634 msgstr " Datei überprüfen "
2635
2636 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2637 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2638 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2639 msgid "File"
2640 msgstr "Datei"
2641
2642 #: src/editbook.c:281
2643 msgid "Add New Addressbook"
2644 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2645
2646 #: src/editgroup.c:101
2647 msgid "A Group Name must be supplied."
2648 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2649
2650 #: src/editgroup.c:294
2651 msgid "Edit Group Data"
2652 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2653
2654 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2655 msgid "Group Name"
2656 msgstr "Gruppenname"
2657
2658 #: src/editgroup.c:342
2659 msgid "Addresses in Group"
2660 msgstr "Adressen in Gruppe"
2661
2662 #: src/editgroup.c:377
2663 msgid "Available Addresses"
2664 msgstr "Verfügbare Adressen"
2665
2666 #: src/editgroup.c:452
2667 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2668 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2669
2670 #: src/editgroup.c:500
2671 msgid "Edit Group Details"
2672 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2673
2674 #: src/editgroup.c:503
2675 msgid "Add New Group"
2676 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2677
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Edit folder"
2680 msgstr "Ordner bearbeiten"
2681
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Input the new name of folder:"
2684 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2685
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2688 msgid "New folder"
2689 msgstr "Neuer Ordner"
2690
2691 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2693 msgid "Input the name of new folder:"
2694 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:188
2697 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2698 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2699
2700 #: src/editjpilot.c:200
2701 msgid "Select JPilot File"
2702 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2705 msgid "Edit JPilot Entry"
2706 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:281
2709 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2710 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:372
2713 msgid "Add New JPilot Entry"
2714 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:138
2717 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2718 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2721 msgid "Hostname"
2722 msgstr "Hostname"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2726 msgid "Port"
2727 msgstr "Port"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2730 msgid "Search Base"
2731 msgstr "Suchbasis"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:198
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:288
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 msgstr ""
2740 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2745
2746 #: src/editldap.c:152
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2749
2750 #: src/editldap.c:164
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2753
2754 #: src/editldap.c:177
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2757
2758 #: src/editldap.c:278
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2761
2762 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2763 msgid "Edit LDAP Server"
2764 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2765
2766 #: src/editldap.c:437
2767 msgid "A name that you wish to call the server."
2768 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2769
2770 #: src/editldap.c:450
2771 msgid ""
2772 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2773 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2774 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2775 "computer as Claws Mail."
2776 msgstr ""
2777 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2778 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2779 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2780 "können Sie \"localhost\" angeben."
2781
2782 #: src/editldap.c:470
2783 msgid "TLS"
2784 msgstr "TLS"
2785
2786 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2787 msgid "SSL"
2788 msgstr "SSL"
2789
2790 #: src/editldap.c:475
2791 msgid ""
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2793 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2795 msgstr ""
2796 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2797 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2798 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2799
2800 #: src/editldap.c:479
2801 msgid ""
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2805 msgstr ""
2806 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2807 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2808 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2809
2810 #: src/editldap.c:493
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2813
2814 #: src/editldap.c:496
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " Server überprüfen "
2817
2818 #: src/editldap.c:500
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr ""
2821 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2822
2823 #: src/editldap.c:513
2824 msgid ""
2825 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2826 "Examples include:\n"
2827 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2829 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2830 msgstr ""
2831 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2832 "Beispiele sind:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2836
2837 #: src/editldap.c:524
2838 msgid ""
2839 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2840 "server."
2841 msgstr ""
2842 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2843 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2844
2845 #: src/editldap.c:580
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Suchattribute"
2848
2849 #: src/editldap.c:589
2850 msgid ""
2851 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2852 "find a name or address."
2853 msgstr ""
2854 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2855 "durchsucht werden sollen."
2856
2857 #: src/editldap.c:592
2858 msgid " Defaults "
2859 msgstr " Standards "
2860
2861 #: src/editldap.c:596
2862 msgid ""
2863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2864 "names and addresses during a name or address search process."
2865 msgstr ""
2866 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2867 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2868
2869 #: src/editldap.c:602
2870 msgid "Max Query Age (secs)"
2871 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2872
2873 #: src/editldap.c:617
2874 msgid ""
2875 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2876 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2877 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2878 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2879 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2880 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2881 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2882 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2883 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2884 "more memory to cache results."
2885 msgstr ""
2886 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2887 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2888 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2889 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2890 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2891 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2892 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2893 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2894 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2895 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2896 "Ergebnissen."
2897
2898 #: src/editldap.c:634
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2901
2902 #: src/editldap.c:639
2903 msgid ""
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2906 msgstr ""
2907 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2908 "Vervollständigung zu verwenden."
2909
2910 #: src/editldap.c:645
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2913
2914 #: src/editldap.c:650
2915 msgid ""
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2921 msgstr ""
2922 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2923 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2924 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2925 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2926 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2927
2928 #: src/editldap.c:703
2929 msgid "Bind DN"
2930 msgstr "Bind DN"
2931
2932 #: src/editldap.c:712
2933 msgid ""
2934 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2935 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2936 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2937 "performing a search."
2938 msgstr ""
2939 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2940 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2941 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2942 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2943
2944 #: src/editldap.c:719
2945 msgid "Bind Password"
2946 msgstr "Bind Kennwort"
2947
2948 #: src/editldap.c:729
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2951
2952 #: src/editldap.c:734
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Timeout (Sek.)"
2955
2956 #: src/editldap.c:748
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2959
2960 #: src/editldap.c:752
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2963
2964 #: src/editldap.c:766
2965 msgid ""
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 msgstr ""
2968 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2969 "sollen."
2970
2971 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2972 msgid "Basic"
2973 msgstr "Allgemein"
2974
2975 #: src/editldap.c:782
2976 msgid "Search"
2977 msgstr "Suchen"
2978
2979 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2980 msgid "Extended"
2981 msgstr "Erweitert"
2982
2983 #: src/editldap.c:981
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2986
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2988 msgid "Tag"
2989 msgstr "Marke"
2990
2991 #: src/edittags.c:216
2992 msgid "Delete tag"
2993 msgstr "Marke löschen"
2994
2995 #: src/edittags.c:217
2996 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2997 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2998
2999 #: src/edittags.c:244
3000 msgid "Delete all tags"
3001 msgstr "Alle Marken löschen"
3002
3003 #: src/edittags.c:245
3004 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3005 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3006
3007 #: src/edittags.c:416
3008 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3009 msgstr ""
3010 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3011 "anderen."
3012
3013 #: src/edittags.c:458
3014 msgid "Tag is not set."
3015 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3016
3017 #: src/edittags.c:523
3018 msgctxt "Dialog title"
3019 msgid "Apply tags"
3020 msgstr "Marken setzen"
3021
3022 #: src/edittags.c:537
3023 msgid "New tag:"
3024 msgstr "Neue Marke:"
3025
3026 #: src/edittags.c:570
3027 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3028 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3029
3030 #: src/editvcard.c:95
3031 msgid "File does not appear to be vCard format."
3032 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3033
3034 #: src/editvcard.c:107
3035 msgid "Select vCard File"
3036 msgstr "vCard-Datei wählen"
3037
3038 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3039 msgid "Edit vCard Entry"
3040 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3041
3042 #: src/editvcard.c:261
3043 msgid "Add New vCard Entry"
3044 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:106
3047 msgid "Please specify output directory and file to create."
3048 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:109
3051 msgid "Select stylesheet and formatting."
3052 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3055 msgid "File exported successfully."
3056 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:177
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "The HTML output directory '%s'\n"
3062 "does not exist. Do you want to create it?"
3063 msgstr ""
3064 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3065 "Soll es erstellt werden?"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:180
3068 msgid "Create directory"
3069 msgstr "Ordner erstellen"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:189
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3075 "%s"
3076 msgstr ""
3077 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3078 "%s"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3081 msgid "Failed to Create Directory"
3082 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:233
3085 msgid "Error creating HTML file"
3086 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:319
3089 msgid "Select HTML output file"
3090 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:383
3093 msgid "HTML Output File"
3094 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3097 #: src/importldif.c:684
3098 msgid "B_rowse"
3099 msgstr "Du_rchsuchen"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:445
3102 msgid "Stylesheet"
3103 msgstr "Stylesheet"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3106 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3108 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3109 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3110 msgid "None"
3111 msgstr "ohne"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3114 #: src/prefs_other.c:408
3115 msgid "Default"
3116 msgstr "Standard"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3120 msgid "Full"
3121 msgstr "Voll"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 msgid "Custom"
3125 msgstr "Nutzerdefiniert"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 msgid "Custom-2"
3129 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 msgid "Custom-3"
3133 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 msgid "Custom-4"
3137 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:466
3140 msgid "Full Name Format"
3141 msgstr "Langes Namensformat"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:474
3144 msgid "First Name, Last Name"
3145 msgstr "Vorname, Nachname"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:475
3148 msgid "Last Name, First Name"
3149 msgstr "Nachname, Vorname"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:482
3152 msgid "Color Banding"
3153 msgstr "Farbkennzeichnung"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:488
3156 msgid "Format Email Links"
3157 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:494
3160 msgid "Format User Attributes"
3161 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3164 msgid "Address Book :"
3165 msgstr "Adressbuch :"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3168 msgid "File Name :"
3169 msgstr "Dateiname :"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:559
3172 msgid "Open with Web Browser"
3173 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:591
3176 msgid "Export Address Book to HTML File"
3177 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3180 msgid "File Info"
3181 msgstr "Dateiinfo"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:657
3184 msgid "Format"
3185 msgstr "Format"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:108
3188 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3189 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:111
3192 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3193 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:187
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3199 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 msgstr ""
3201 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3202 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:190
3205 msgid "Create Directory"
3206 msgstr "Ordner erstellen"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:199
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3212 "%s"
3213 msgstr ""
3214 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3215 "%s"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:241
3218 msgid "Suffix was not supplied"
3219 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:243
3222 msgid ""
3223 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3224 "you wish to proceed without a suffix?"
3225 msgstr ""
3226 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3227 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:261
3230 msgid "Error creating LDIF file"
3231 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:336
3234 msgid "Select LDIF output file"
3235 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:400
3238 msgid "LDIF Output File"
3239 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:431
3242 msgid ""
3243 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3244 "to:\n"
3245 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3248 "formatiert ist wie:\n"
3249 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:437
3252 msgid ""
3253 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3254 "similar to:\n"
3255 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 msgstr ""
3257 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3258 "formatiert ist wie:\n"
3259 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:443
3262 msgid ""
3263 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3264 "formatted similar to:\n"
3265 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 msgstr ""
3267 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3268 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3269 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:489
3272 msgid "Suffix"
3273 msgstr "Suffix"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:499
3276 msgid ""
3277 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3278 "entry. Examples include:\n"
3279 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3281 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3282 msgstr ""
3283 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3284 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3285 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3286 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3287 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:507
3290 msgid "Relative DN"
3291 msgstr "Relativer DN"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:515
3294 msgid "Unique ID"
3295 msgstr "Eindeutige ID"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:523
3298 msgid ""
3299 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3300 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3301 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3302 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3303 "available RDN options that will be used to create the DN."
3304 msgstr ""
3305 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3306 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3307 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3308 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3309 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3310 "wählen."
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:543
3313 msgid "Use DN attribute if present in data"
3314 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:548
3317 msgid ""
3318 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3319 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3320 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3321 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3322 msgstr ""
3323 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3324 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3325 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3326 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3327 "gefunden wird."
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:558
3330 msgid "Exclude record if no Email Address"
3331 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:563
3334 msgid ""
3335 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3336 "option to ignore these records."
3337 msgstr ""
3338 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3339 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:655
3342 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3343 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:721
3346 msgid "Distinguished Name"
3347 msgstr "Distinguished Name"
3348
3349 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3350 msgid "Export to mbox file"
3351 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3352
3353 #: src/export.c:131
3354 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3355 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3356
3357 #: src/export.c:142
3358 msgid "Source folder:"
3359 msgstr "Quellordner:"
3360
3361 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3362 msgid "Mbox file:"
3363 msgstr "Mbox-Datei:"
3364
3365 #: src/export.c:203
3366 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3367 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3368
3369 #: src/export.c:208
3370 msgid "Source folder can't be left empty."
3371 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3372
3373 #: src/export.c:221
3374 msgid "Couldn't find the source folder."
3375 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3376
3377 #: src/export.c:245
3378 msgid "Select exporting file"
3379 msgstr "Export-Datei wählen"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:767
3382 msgid "Full Name"
3383 msgstr "Vollständiger Name"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3387 msgid "Attributes"
3388 msgstr "Merkmal"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:974
3391 msgid "Claws Mail Address Book"
3392 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3395 msgid "Name already exists but is not a directory."
3396 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3399 msgid "No permissions to create directory."
3400 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3401
3402 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3403 msgid "Name is too long."
3404 msgstr "Name ist zu lang."
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3407 msgid "Not specified."
3408 msgstr "Nicht angegeben."
3409
3410 #: src/file_checker.c:76
3411 #, c-format
3412 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3413 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s verwenden?"
3414
3415 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not copy %s to %s"
3418 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3419
3420 #: src/file_checker.c:98
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3424 "%s?"
3425 msgstr ""
3426 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s "
3427 "verwenden?"
3428
3429 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3430 msgid "Inbox"
3431 msgstr "Posteingang"
3432
3433 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3434 msgid "Sent"
3435 msgstr "Gesendet"
3436
3437 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3438 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3439 msgid "Queue"
3440 msgstr "Postausgang"
3441
3442 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3443 msgid "Trash"
3444 msgstr "Papierkorb"
3445
3446 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3447 msgid "Drafts"
3448 msgstr "Entwürfe"
3449
3450 #: src/folder.c:2010
3451 #, c-format
3452 msgid "Processing (%s)...\n"
3453 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3454
3455 #: src/folder.c:3254
3456 #, c-format
3457 msgid "Copying %s to %s...\n"
3458 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3459
3460 #: src/folder.c:3254
3461 #, c-format
3462 msgid "Moving %s to %s...\n"
3463 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3464
3465 #: src/folder.c:3562
3466 #, c-format
3467 msgid "Updating cache for %s..."
3468 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3469
3470 #: src/folder.c:4426
3471 msgid "Processing messages..."
3472 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3473
3474 #: src/folder.c:4562
3475 #, c-format
3476 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3477 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3478
3479 #: src/foldersel.c:247
3480 msgid "Select folder"
3481 msgstr "Ordner wählen"
3482
3483 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3484 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3485 msgid "NewFolder"
3486 msgstr "NeuerOrdner"
3487
3488 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3489 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3490 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3491 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3494 #, c-format
3495 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3496 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3497
3498 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3499 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3500 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3503 #, c-format
3504 msgid "The folder '%s' already exists."
3505 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3506
3507 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3508 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3509 #, c-format
3510 msgid "Can't create the folder '%s'."
3511 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3512
3513 #: src/folderview.c:230
3514 msgid "Mark all re_ad"
3515 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3516
3517 #: src/folderview.c:232
3518 msgid "R_un processing rules"
3519 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3520
3521 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3522 msgid "_Search folder..."
3523 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3524
3525 #: src/folderview.c:235
3526 msgid "Process_ing..."
3527 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3528
3529 #: src/folderview.c:236
3530 msgid "Empty _trash..."
3531 msgstr "_Papierkorb leeren"
3532
3533 #: src/folderview.c:237
3534 msgid "Send _queue..."
3535 msgstr "_Postausgang senden..."
3536
3537 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3538 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3539 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3540 msgid "New"
3541 msgstr "Neu"
3542
3543 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3544 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3545 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3546 msgid "Unread"
3547 msgstr "Ungelesen"
3548
3549 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3550 #: src/prefs_folder_column.c:81
3551 msgid "Total"
3552 msgstr "Gesamt"
3553
3554 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3555 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3556 msgid "#"
3557 msgstr "#"
3558
3559 #: src/folderview.c:760
3560 msgid "Setting folder info..."
3561 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3562
3563 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3564 msgid "Mark all as read"
3565 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3566
3567 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3568 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3569 msgstr ""
3570 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3571
3572 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3573 #, c-format
3574 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3575 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3576
3577 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3578 #, c-format
3579 msgid "Scanning folder %s..."
3580 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3581
3582 #: src/folderview.c:1015
3583 msgid "Rebuild folder tree"
3584 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3585
3586 #: src/folderview.c:1016
3587 msgid ""
3588 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3589 msgstr ""
3590 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3591 "fortfahren?"
3592
3593 #: src/folderview.c:1026
3594 msgid "Rebuilding folder tree..."
3595 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3596
3597 #: src/folderview.c:1028
3598 msgid "Scanning folder tree..."
3599 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3600
3601 #: src/folderview.c:1119
3602 #, c-format
3603 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3604 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3605
3606 #: src/folderview.c:1173
3607 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3608 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3609
3610 #: src/folderview.c:2003
3611 #, c-format
3612 msgid "Closing folder %s..."
3613 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3614
3615 #: src/folderview.c:2098
3616 #, c-format
3617 msgid "Opening folder %s..."
3618 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3619
3620 #: src/folderview.c:2116
3621 msgid "Folder could not be opened."
3622 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3623
3624 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3625 msgid "Empty trash"
3626 msgstr "Papierkorb leeren"
3627
3628 #: src/folderview.c:2260
3629 msgid "Delete all messages in trash?"
3630 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3631
3632 #: src/folderview.c:2261
3633 msgid "+_Empty trash"
3634 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3635
3636 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3637 msgid "Offline warning"
3638 msgstr "Offline-Warnung"
3639
3640 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3641 msgid "You're working offline. Override?"
3642 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3643
3644 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3645 msgid "Send queued messages"
3646 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3647
3648 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3649 msgid "Send all queued messages?"
3650 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3651
3652 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3653 #: src/toolbar.c:2716
3654 msgid "_Send"
3655 msgstr "_Senden"
3656
3657 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3658 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3659 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3660
3661 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3665 "%s"
3666 msgstr ""
3667 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3668 "%s"
3669
3670 #: src/folderview.c:2407
3671 #, c-format
3672 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3673 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3674
3675 #: src/folderview.c:2408
3676 #, c-format
3677 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3678 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3679
3680 #: src/folderview.c:2410
3681 msgid "Copy folder"
3682 msgstr "Kopiere Ordner"
3683
3684 #: src/folderview.c:2410
3685 msgid "Move folder"
3686 msgstr "Ordner verschieben"
3687
3688 #: src/folderview.c:2421
3689 #, c-format
3690 msgid "Copying %s to %s..."
3691 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3692
3693 #: src/folderview.c:2421
3694 #, c-format
3695 msgid "Moving %s to %s..."
3696 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3697
3698 #: src/folderview.c:2452
3699 msgid "Source and destination are the same."
3700 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3701
3702 #: src/folderview.c:2455
3703 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3704 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3705
3706 #: src/folderview.c:2456
3707 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3708 msgstr ""
3709 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3710 "werden."
3711
3712 #: src/folderview.c:2459
3713 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3714 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3715
3716 #: src/folderview.c:2462
3717 msgid "Copy failed!"
3718 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3719
3720 #: src/folderview.c:2462
3721 msgid "Move failed!"
3722 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3723
3724 #: src/folderview.c:2513
3725 #, c-format
3726 msgid "Processing configuration for folder %s"
3727 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3728
3729 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3730 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3731 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:161
3734 msgid "Newsgroup subscription"
3735 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:178
3738 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3739 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:184
3742 msgid "Find groups:"
3743 msgstr "Gruppen suchen:"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:192
3746 msgid " Search "
3747 msgstr " Suchen "
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:204
3750 msgid "Newsgroup name"
3751 msgstr "Name der Newsgruppe"
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:205
3754 msgid "Messages"
3755 msgstr "Nachrichten"
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:206
3758 msgid "Type"
3759 msgstr "Typ"
3760
3761 #: src/grouplistdialog.c:347
3762 msgid "moderated"
3763 msgstr "moderiert"
3764
3765 #: src/grouplistdialog.c:349
3766 msgid "readonly"
3767 msgstr "nur lesen"
3768
3769 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3772 msgid "unknown"
3773 msgstr "unbekannt"
3774
3775 #: src/grouplistdialog.c:422
3776 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3777 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3778
3779 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3780 msgid "Done."
3781 msgstr "Fertig."
3782
3783 #: src/grouplistdialog.c:492
3784 #, c-format
3785 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3786 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:132
3789 msgid ""
3790 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3791 "\n"
3792 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3793 msgstr ""
3794 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3795 "\n"
3796 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:138
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
3807 "abonnieren:\n"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:143
3810 msgid ""
3811 "\n"
3812 "\n"
3813 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3814 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3815 msgstr ""
3816 "\n"
3817 "\n"
3818 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3819 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:159
3822 msgid ""
3823 "\n"
3824 "\n"
3825 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3826 "The Claws Mail Team\n"
3827 " and Hiroyuki Yamamoto"
3828 msgstr ""
3829 "\n"
3830 "\n"
3831 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3832 "Das Claws Mail Team\n"
3833 " und Hiroyuki Yamamoto"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:162
3836 msgid ""
3837 "\n"
3838 "\n"
3839 "System Information\n"
3840 msgstr ""
3841 "\n"
3842 "\n"
3843 "Systeminformationen\n"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:168
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3849 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3850 "Operating System: %s %s (%s)"
3851 msgstr ""
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3854 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:177
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3860 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3861 "Operating System: %s"
3862 msgstr ""
3863 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3864 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3865 "Betriebssystem: %s"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:186
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3871 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3872 "Operating System: unknown"
3873 msgstr ""
3874 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3875 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3876 "Betriebssystem: unbekannt"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3879 msgid "The Claws Mail Team"
3880 msgstr "Das Claws Mail Team"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:262
3883 msgid "Previous team members"
3884 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:281
3887 msgid "The translation team"
3888 msgstr "Das Übersetzerteam"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:300
3891 msgid "Documentation team"
3892 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:319
3895 msgid "Logo"
3896 msgstr "Logo"
3897
3898 # UI adapted
3899 #: src/gtk/about.c:338
3900 msgid "Icons"
3901 msgstr "Grafische Symbole"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:357
3904 msgid "Contributors"
3905 msgstr "Mitwirkende"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:405
3908 msgid "Compiled-in Features\n"
3909 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:421
3912 msgctxt "compface"
3913 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3914 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:431
3917 msgctxt "Enchant"
3918 msgid "adds support for spell checking\n"
3919 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:441
3922 msgctxt "GnuTLS"
3923 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3924 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:451
3927 msgctxt "IPv6"
3928 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3929 msgstr ""
3930 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3931 "Adressierungsprotokoll\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:462
3934 msgctxt "iconv"
3935 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3936 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:472
3939 msgctxt "JPilot"
3940 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3941 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:482
3944 msgctxt "LDAP"
3945 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3946 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:492
3949 msgctxt "libetpan"
3950 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3951 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:502
3954 msgctxt "libSM"
3955 msgid "adds support for session handling\n"
3956 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:512
3959 msgctxt "NetworkManager"
3960 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3961 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:544
3964 msgid ""
3965 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3966 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3967 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3968 "version.\n"
3969 "\n"
3970 msgstr ""
3971 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3972 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3973 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3974 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3975 "\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:550
3978 msgid ""
3979 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3980 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3981 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3982 "more details.\n"
3983 "\n"
3984 msgstr ""
3985 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3986 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3987 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3988 "General Public License für weitere Details.\n"
3989 "\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:568
3992 msgid ""
3993 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3994 "this program. If not, see <"
3995 msgstr ""
3996 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3997 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:573
4000 msgid ""
4001 ">. \n"
4002 "\n"
4003 msgstr ""
4004 ">.\n"
4005 "\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
4008 msgid "Session statistics\n"
4009 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
4012 #, c-format
4013 msgid "Started: %s\n"
4014 msgstr "Beginn: %s\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4017 msgid "Incoming traffic\n"
4018 msgstr "Eingang\n"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4021 #, c-format
4022 msgid "Received messages: %d\n"
4023 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4026 msgid "Outgoing traffic\n"
4027 msgstr "Ausgang\n"
4028
4029 # msgid "/_Tools/---"
4030 # msgstr "/E_xtras/---"
4031 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4032 #, c-format
4033 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4034 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4037 #, c-format
4038 msgid "Replied messages: %d\n"
4039 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4042 #, c-format
4043 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4044 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4047 #, c-format
4048 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4049 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:774
4052 msgid "About Claws Mail"
4053 msgstr "Über Claws Mail"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:832
4056 msgid ""
4057 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4058 "The Claws Mail Team\n"
4059 "and Hiroyuki Yamamoto"
4060 msgstr ""
4061 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4062 "Das Claws Mail Team\n"
4063 "und Hiroyuki Yamamoto"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:846
4066 msgid "_Info"
4067 msgstr "Über"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:852
4070 msgid "_Authors"
4071 msgstr "_Autoren"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:858
4074 msgid "_Features"
4075 msgstr "_Funktionen"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:864
4078 msgid "_License"
4079 msgstr "_Lizenz"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:872
4082 msgid "_Release Notes"
4083 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:878
4086 msgid "_Statistics"
4087 msgstr "_Statistik"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4090 msgid "Orange"
4091 msgstr "Orange"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4094 msgid "Red"
4095 msgstr "Rot"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4098 msgid "Pink"
4099 msgstr "Rosa"
4100
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4102 msgid "Sky blue"
4103 msgstr "Himmelblau"
4104
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4106 msgid "Blue"
4107 msgstr "Blau"
4108
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4110 msgid "Green"
4111 msgstr "Grün"
4112
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4114 msgid "Brown"
4115 msgstr "Braun"
4116
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4118 msgid "Grey"
4119 msgstr "Grau"
4120
4121 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4122 msgid "Light brown"
4123 msgstr "Hellbraun"
4124
4125 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4126 msgid "Dark red"
4127 msgstr "Dunkelrot"
4128
4129 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4130 msgid "Dark pink"
4131 msgstr "Dunkelrosa"
4132
4133 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4134 msgid "Steel blue"
4135 msgstr "Stahlblau"
4136
4137 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4138 msgid "Gold"
4139 msgstr "Gold"
4140
4141 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4142 msgid "Bright green"
4143 msgstr "Hellgrün"
4144
4145 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4146 msgid "Magenta"
4147 msgstr "Magenta"
4148
4149 #: src/gtk/foldersort.c:156
4150 msgid "Set mailbox order"
4151 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4152
4153 #: src/gtk/foldersort.c:190
4154 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4155 msgstr ""
4156 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4157 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4158
4159 #: src/gtk/foldersort.c:216
4160 msgid "Mailboxes"
4161 msgstr "Mailboxen"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4164 msgid "No dictionary selected."
4165 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4168 #, c-format
4169 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4170 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4171
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4173 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4174 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4177 #, c-format
4178 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4179 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4182 msgid "No misspelled word found."
4183 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4186 msgid "Replace unknown word"
4187 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4190 #, c-format
4191 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4192 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4193
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4195 msgid ""
4196 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4197 "will learn from mistake.\n"
4198 msgstr ""
4199 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4200 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4201
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4203 msgid "Change to..."
4204 msgstr "Wechsele zu..."
4205
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4207 msgid "More..."
4208 msgstr "Mehr..."
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4211 #, c-format
4212 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4213 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4216 msgid "Accept in this session"
4217 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4218
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4220 msgid "Add to personal dictionary"
4221 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4222
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4224 msgid "Replace with..."
4225 msgstr "Ersetzen durch..."
4226
4227 # UI adapted
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4229 #, c-format
4230 msgid "Check with %s"
4231 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4232
4233 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4234 msgid "(no suggestions)"
4235 msgstr "(keine Vorschläge)"
4236
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4238 #, c-format
4239 msgid "Dictionary: %s"
4240 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4241
4242 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4243 #, c-format
4244 msgid "Use alternate (%s)"
4245 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4246
4247 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4248 msgid "Use both dictionaries"
4249 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4250
4251 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4252 msgid "Check while typing"
4253 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4254
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4261 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4262 "%s"
4263
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4268 "%s"
4269 msgstr ""
4270 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4271 "%s"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4274 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4275 #: src/summaryview.c:444
4276 msgid "Date"
4277 msgstr "Datum"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:8
4280 msgid "Date:"
4281 msgstr "Datum:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4284 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4285 #: src/summaryview.c:442
4286 msgid "From"
4287 msgstr "Von"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4290 msgid "From:"
4291 msgstr "Von:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:10
4294 msgid "Sender"
4295 msgstr "Absender"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:10
4298 msgid "Sender:"
4299 msgstr "Absender:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:11
4302 msgid "Reply-To"
4303 msgstr "Reply-To"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4306 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4307 #: src/summaryview.c:443
4308 msgid "To"
4309 msgstr "An"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4312 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4313 msgid "Cc"
4314 msgstr "Cc"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:14
4317 msgid "Bcc"
4318 msgstr "Bcc"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4321 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4322 msgid "Message-ID"
4323 msgstr "Message-ID"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:15
4326 msgid "Message-ID:"
4327 msgstr "Message-ID:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:16
4330 msgid "In-Reply-To"
4331 msgstr "In-Reply-To"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4334 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4335 msgid "References"
4336 msgstr "Referenzen"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:17
4339 msgid "References:"
4340 msgstr "Referenzen:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4343 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4344 #: src/summaryview.c:441
4345 msgid "Subject"
4346 msgstr "Betreff"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:19
4349 msgid "Comments"
4350 msgstr "Comments"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:19
4353 msgid "Comments:"
4354 msgstr "Comments:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:20
4357 msgid "Keywords"
4358 msgstr "Keywords"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4361 msgid "Keywords:"
4362 msgstr "Schlagworte:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:21
4365 msgid "Resent-Date"
4366 msgstr "Resent-Date"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:21
4369 msgid "Resent-Date:"
4370 msgstr "Resent-Date:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:22
4373 msgid "Resent-From"
4374 msgstr "Resent-From"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:22
4377 msgid "Resent-From:"
4378 msgstr "Resent-From:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:23
4381 msgid "Resent-Sender"
4382 msgstr "Resent-Sender"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:23
4385 msgid "Resent-Sender:"
4386 msgstr "Resent-Sender:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:24
4389 msgid "Resent-To"
4390 msgstr "Resent-To"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:24
4393 msgid "Resent-To:"
4394 msgstr "Resent-To:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:25
4397 msgid "Resent-Cc"
4398 msgstr "Resent-Cc"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:25
4401 msgid "Resent-Cc:"
4402 msgstr "Resent-Cc:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:26
4405 msgid "Resent-Bcc"
4406 msgstr "Resent-Bcc"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:26
4409 msgid "Resent-Bcc:"
4410 msgstr "Resent-Bcc:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:27
4413 msgid "Resent-Message-ID"
4414 msgstr "Resent-Message-ID"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:27
4417 msgid "Resent-Message-ID:"
4418 msgstr "Resent-Message-ID:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:28
4421 msgid "Return-Path"
4422 msgstr "Return-Path"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:28
4425 msgid "Return-Path:"
4426 msgstr "Return-Path:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:29
4429 msgid "Received"
4430 msgstr "Empfangen"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:29
4433 msgid "Received:"
4434 msgstr "Empfangen:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4437 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4438 msgid "Newsgroups"
4439 msgstr "Newsgruppen"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:33
4442 msgid "Followup-To"
4443 msgstr "Followup-To"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:34
4446 msgid "Delivered-To"
4447 msgstr "Delivered-To"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:34
4450 msgid "Delivered-To:"
4451 msgstr "Delivered-To:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:35
4454 msgid "Seen"
4455 msgstr "Seen"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:35
4458 msgid "Seen:"
4459 msgstr "Seen:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4463 #: src/summaryview.c:2794
4464 msgid "Status"
4465 msgstr "Status"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4468 msgid "Status:"
4469 msgstr "Status:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:37
4472 msgid "Face"
4473 msgstr "Face"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:37
4476 msgid "Face:"
4477 msgstr "Face:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:38
4480 msgid "Disposition-Notification-To"
4481 msgstr "Disposition-Notification-To"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:38
4484 msgid "Disposition-Notification-To:"
4485 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:39
4488 msgid "Return-Receipt-To"
4489 msgstr "Return-Receipt-To"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:39
4492 msgid "Return-Receipt-To:"
4493 msgstr "Return-Receipt-To:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:40
4496 msgid "User-Agent"
4497 msgstr "User-Agent"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:40
4500 msgid "User-Agent:"
4501 msgstr "User-Agent:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:41
4504 msgid "Content-Type"
4505 msgstr "Content-Type"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4508 msgid "Content-Type:"
4509 msgstr "Content-Type:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:42
4512 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4513 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:42
4516 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4517 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:43
4520 msgid "MIME-Version"
4521 msgstr "MIME-Version"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:43
4524 msgid "MIME-Version:"
4525 msgstr "MIME-Version:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:44
4528 msgid "Precedence"
4529 msgstr "Precedence"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:44
4532 msgid "Precedence:"
4533 msgstr "Precedence:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4536 msgid "Organization"
4537 msgstr "Organisation"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:45
4540 msgid "Organization:"
4541 msgstr "Organisation:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:47
4544 msgid "Mailing-List"
4545 msgstr "Mailingliste"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:47
4548 msgid "Mailing-List:"
4549 msgstr "Mailingliste:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:48
4552 msgid "List-Post"
4553 msgstr "List-Post"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:48
4556 msgid "List-Post:"
4557 msgstr "List-Post:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:49
4560 msgid "List-Subscribe"
4561 msgstr "Listen-Anmelden"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:49
4564 msgid "List-Subscribe:"
4565 msgstr "Listen-Anmelden:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:50
4568 msgid "List-Unsubscribe"
4569 msgstr "Listen-Abmelden"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:50
4572 msgid "List-Unsubscribe:"
4573 msgstr "Listen-Abmelden:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:51
4576 msgid "List-Help"
4577 msgstr "List-Help"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:51
4580 msgid "List-Help:"
4581 msgstr "List-Help:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:52
4584 msgid "List-Archive"
4585 msgstr "List-Archive"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:52
4588 msgid "List-Archive:"
4589 msgstr "List-Archive:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:53
4592 msgid "List-Owner"
4593 msgstr "Listen-Eigentümer"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:53
4596 msgid "List-Owner:"
4597 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:55
4600 msgid "X-Label"
4601 msgstr "X-Label"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:55
4604 msgid "X-Label:"
4605 msgstr "X-Label:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:56
4608 msgid "X-Mailer"
4609 msgstr "X-Mailer"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:56
4612 msgid "X-Mailer:"
4613 msgstr "X-Mailer:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:57
4616 msgid "X-Status"
4617 msgstr "X-Status"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:57
4620 msgid "X-Status:"
4621 msgstr "X-Status:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:58
4624 msgid "X-Face"
4625 msgstr "X-Face"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:58
4628 msgid "X-Face:"
4629 msgstr "X-Face:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:59
4632 msgid "X-No-Archive"
4633 msgstr "X-No-Archive"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:59
4636 msgid "X-No-Archive:"
4637 msgstr "X-No-Archive:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:62
4640 msgid "In reply to"
4641 msgstr "In Antwort auf"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:62
4644 msgid "In reply to:"
4645 msgstr "In Antwort auf:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:63
4648 msgid "To or Cc"
4649 msgstr "An oder Cc"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:63
4652 msgid "To or Cc:"
4653 msgstr "An oder Cc:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:64
4656 msgid "From, To or Subject"
4657 msgstr "Von, An oder Betreff"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:64
4660 msgid "From, To or Subject:"
4661 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4664 msgid "New message"
4665 msgstr "Neue Nachricht"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4668 msgid "Unread message"
4669 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4672 msgid "Message has been replied to"
4673 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4676 msgid "Message has been forwarded"
4677 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4680 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4681 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4684 msgid "Message is in an ignored thread"
4685 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4688 msgid "Message is in a watched thread"
4689 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4692 msgid "Message is spam"
4693 msgstr "Nachricht ist Spam"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4696 msgid "Message has attachment(s)"
4697 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4700 msgid "Digitally signed message"
4701 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4704 msgid "Encrypted message"
4705 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4708 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4709 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4712 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4713 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4716 msgid "Marked message"
4717 msgstr "Nachricht ist markiert"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4720 msgid "Message is marked for deletion"
4721 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4724 msgid "Message is marked for moving"
4725 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4728 msgid "Message is marked for copying"
4729 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4732 msgid "Locked message"
4733 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4736 msgid "Folder (normal, opened)"
4737 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4738
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4740 msgid "Folder with read messages hidden"
4741 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4742
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4744 msgid "Folder contains marked messages"
4745 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4746
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4748 msgid "Icon Legend"
4749 msgstr "Erklärung der Symbole"
4750
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4752 msgid ""
4753 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4754 "messages and folders:</span>"
4755 msgstr ""
4756 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4757 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4758
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4760 #, c-format
4761 msgid "Input password for %s on %s:"
4762 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4763
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4765 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4766 #, c-format
4767 msgid "Input password for %s:"
4768 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4769
4770 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4771 msgid "Input password:"
4772 msgstr "Kennwort eingeben:"
4773
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4775 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4776 msgid "Input password"
4777 msgstr "Kennwort eingeben"
4778
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4780 msgid "Remember password for this session"
4781 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4782
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4784 msgid "Remember this"
4785 msgstr "Bitte merken"
4786
4787 #: src/gtk/logwindow.c:447
4788 msgid "Clear _Log"
4789 msgstr "Protokoll _löschen"
4790
4791 #: src/gtk/menu.c:137
4792 msgid ""
4793 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4794 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4795 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4796 msgstr ""
4797 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4798 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
4799 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span>"
4800
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4802 msgid ""
4803 "\n"
4804 "\n"
4805 "Version: "
4806 msgstr ""
4807 "\n"
4808 "\n"
4809 "Version: "
4810
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4812 msgid "Error: "
4813 msgstr "Fehler: "
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4816 msgid "Plugin is not functional."
4817 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4820 msgid "Select the Plugins to load"
4821 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "The following error occurred while loading %s :\n"
4827 "\n"
4828 "%s\n"
4829 msgstr ""
4830 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4831 "\n"
4832 "%s\n"
4833
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4835 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4842 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4844 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4854 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4857 msgid "Plugins"
4858 msgstr "Plugins"
4859
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4861 msgid "Load..."
4862 msgstr "Aktivieren..."
4863
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4865 msgid "Unload"
4866 msgstr "Deaktivieren"
4867
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4869 msgid "Description"
4870 msgstr "Beschreibung"
4871
4872 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4876 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4877 msgstr ""
4878 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span "
4879 "underline=\"none\">Website von Claws Mail</span></a>."
4880
4881 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4882 msgid "Click here to load one or more plugins"
4883 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4884
4885 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4886 msgid "Unload the selected plugin"
4887 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4888
4889 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4890 msgid "Loaded plugins"
4891 msgstr "Aktivierte Plugins"
4892
4893 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4894 msgid "Page Index"
4895 msgstr "Seitenindex"
4896
4897 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4898 msgid "_Hide"
4899 msgstr "_Ausblenden"
4900
4901 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4902 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4903 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4904 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4905 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4906 msgid "Account"
4907 msgstr "Konto"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4910 msgid "all messages"
4911 msgstr "Alle Nachrichten"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4914 msgid "messages whose age is greater than # days"
4915 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4918 msgid "messages whose age is less than # days"
4919 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4922 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4923 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4926 msgid "messages whose age is less than # hours"
4927 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4930 msgid "messages which contain S in the message body"
4931 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4934 msgid "messages which contain S in the whole message"
4935 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4938 msgid "messages carbon-copied to S"
4939 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4942 msgid "message is either to: or cc: to S"
4943 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4946 msgid "deleted messages"
4947 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4950 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4951 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4954 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4955 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4958 msgid "messages originating from user S"
4959 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4962 msgid "forwarded messages"
4963 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4966 msgid "messages which have attachments"
4967 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4970 msgid "messages which contain header S"
4971 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4974 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4975 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4978 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4979 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4982 msgid "messages which are marked with color #"
4983 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4986 msgid "locked messages"
4987 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4990 msgid "messages which are in newsgroup S"
4991 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4994 msgid "new messages"
4995 msgstr "Neue Nachrichten"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4998 msgid "old messages"
4999 msgstr "Alte Nachrichten"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5002 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5003 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5006 msgid "messages which you have replied to"
5007 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5010 msgid "read messages"
5011 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5014 msgid "messages which contain S in subject"
5015 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5018 msgid "messages whose score is equal to # points"
5019 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5022 msgid "messages whose score is greater than # points"
5023 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5026 msgid "messages whose score is lower than # points"
5027 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5030 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5031 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5034 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5035 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5038 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5039 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5042 msgid "messages which have been sent to S"
5043 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5046 msgid "messages which tags contain S"
5047 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5050 msgid "messages which have tag(s)"
5051 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5054 msgid "marked messages"
5055 msgstr "Markierte Nachrichten"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5058 msgid "unread messages"
5059 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5062 msgid "messages which contain S in References header"
5063 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5066 #, c-format
5067 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5068 msgstr ""
5069 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5070 "Nachrichtendatei"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5073 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5074 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5077 msgid "logical AND operator"
5078 msgstr "Logischer UND-Operator"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5081 msgid "logical OR operator"
5082 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5085 msgid "logical NOT operator"
5086 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5089 msgid "case sensitive search"
5090 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5093 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5094 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5097 msgid "all filtering expressions are allowed"
5098 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5101 msgid "Extended Search"
5102 msgstr "Erweiterte Suche"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5105 msgid ""
5106 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5107 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5108 "The following symbols can be used:"
5109 msgstr ""
5110 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5111 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5112 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5115 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5116 msgstr ""
5117 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5118 "Dateien."
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5121 msgid "From/To/Subject/Tag"
5122 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5125 msgid "Recursive"
5126 msgstr "Rekursiv"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5129 msgid "Sticky"
5130 msgstr "Dauerhaft"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5133 msgid "Type-ahead"
5134 msgstr "Zeichenweise"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5137 msgid "Run on select"
5138 msgstr "In Markierten"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5141 msgid "Clear the current search"
5142 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5145 msgid "Edit search criteria"
5146 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5149 msgid "Information about extended symbols"
5150 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5153 msgid "_Information"
5154 msgstr "_Information"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5157 msgid "E_dit"
5158 msgstr "Bearbeiten"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5161 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5162 msgid "C_lear"
5163 msgstr "_Leeren"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5167 msgid "Correct"
5168 msgstr "Korrekt"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5171 msgid "Owner"
5172 msgstr "Eigentümer"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5175 msgid "Signer"
5176 msgstr "Unterzeichner"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5179 #: src/prefs_themes.c:862
5180 msgid "Name: "
5181 msgstr "Name: "
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5184 msgid "Organization: "
5185 msgstr "Organisation: "
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5188 msgid "Location: "
5189 msgstr "Ort: "
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5192 msgid "Fingerprint: \n"
5193 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5196 msgid "Signature status: "
5197 msgstr "Status der Signatur: "
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5200 msgid "Expires on: "
5201 msgstr "Verfällt am: "
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5204 #, c-format
5205 msgid "SSL certificate for %s"
5206 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5209 #, c-format
5210 msgid ""
5211 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5212 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5213 "\n"
5214 msgstr ""
5215 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5216 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5217 "verbunden.\n"
5218 "\n"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "Certificate for %s is unknown.\n"
5224 "%sDo you want to accept it?"
5225 msgstr ""
5226 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5227 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5231 #, c-format
5232 msgid "Signature status: %s"
5233 msgstr "Status der Signatur: %s"
5234
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5236 msgid "_View certificate"
5237 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5238
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5240 msgid "SSL certificate is invalid"
5241 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5242
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5244 msgid "SSL certificate is unknown"
5245 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5249 msgid "_Cancel connection"
5250 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5251
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5253 msgid "_Accept and save"
5254 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5255
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "Certificate for %s is expired.\n"
5260 "%sDo you want to continue?"
5261 msgstr ""
5262 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5263 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5264
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5266 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5267 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5268
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5270 msgid "SSL certificate is expired"
5271 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5272
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5274 msgid "_Accept"
5275 msgstr "_Akzeptieren"
5276
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5278 msgid "New certificate:"
5279 msgstr "Neues Zertifikat:"
5280
5281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5282 msgid "Known certificate:"
5283 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5284
5285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "Certificate for %s has changed.\n"
5289 "%sDo you want to accept it?"
5290 msgstr ""
5291 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5292 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5293
5294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5295 msgid "_View certificates"
5296 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5297
5298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5299 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5300 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5301
5302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5303 msgid "SSL certificate changed"
5304 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5305
5306 #: src/headerview.c:96
5307 msgid "Tags:"
5308 msgstr "Marken:"
5309
5310 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5313 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5314 msgid "(No From)"
5315 msgstr "(Kein Von)"
5316
5317 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5320 #: src/summaryview.c:3407
5321 msgid "(No Subject)"
5322 msgstr "(Kein Betreff)"
5323
5324 #: src/image_viewer.c:100
5325 msgid "Error:"
5326 msgstr "Fehler:"
5327
5328 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5330 msgid "Filename:"
5331 msgstr "Dateiname:"
5332
5333 #: src/image_viewer.c:306
5334 msgid "Filesize:"
5335 msgstr "Dateigröße:"
5336
5337 #: src/image_viewer.c:355
5338 msgid "Load Image"
5339 msgstr "Bild laden"
5340
5341 #: src/imap.c:577
5342 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5343 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5344
5345 #: src/imap.c:616
5346 #, c-format
5347 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5348 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5349
5350 #: src/imap.c:619
5351 #, c-format
5352 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5353 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5354
5355 #: src/imap.c:622
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5358 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5359
5360 #: src/imap.c:625
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5363 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5364
5365 #: src/imap.c:628
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5369 "server)\n"
5370 msgstr ""
5371 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5372 "Server)\n"
5373
5374 #: src/imap.c:632
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5377 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5378
5379 #: src/imap.c:635
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5382 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5383
5384 #: src/imap.c:638
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5387 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5388
5389 #: src/imap.c:641
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5393 "server)\n"
5394 msgstr ""
5395 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5396 "konformer Server)\n"
5397
5398 #: src/imap.c:645
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5401 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5402
5403 #: src/imap.c:648
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5406 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5407
5408 #: src/imap.c:651
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5411 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5412
5413 #: src/imap.c:654
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5416 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5417
5418 #: src/imap.c:657
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5421 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5422
5423 #: src/imap.c:660
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5426 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5427
5428 #: src/imap.c:663
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5431 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5432
5433 #: src/imap.c:666
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5436 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5437
5438 #: src/imap.c:669
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5441 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5442
5443 #: src/imap.c:672
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5446 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5447
5448 #: src/imap.c:675
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5451 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5452
5453 #: src/imap.c:678
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5456 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5457
5458 #: src/imap.c:681
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5461 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5462
5463 #: src/imap.c:684
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5466 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5467
5468 #: src/imap.c:687
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5471 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5472
5473 #: src/imap.c:690
5474 #, c-format
5475 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5476 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5477
5478 #: src/imap.c:693
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5481 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5482
5483 #: src/imap.c:696
5484 #, c-format
5485 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5486 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5487
5488 #: src/imap.c:699
5489 #, c-format
5490 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5491 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5492
5493 #: src/imap.c:702
5494 #, c-format
5495 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5496 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5497
5498 #: src/imap.c:705
5499 #, c-format
5500 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5501 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5502
5503 #: src/imap.c:708
5504 #, c-format
5505 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5506 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5507
5508 #: src/imap.c:711
5509 #, c-format
5510 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5511 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5512
5513 #: src/imap.c:714
5514 #, c-format
5515 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5516 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5517
5518 #: src/imap.c:717
5519 #, c-format
5520 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5521 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5522
5523 #: src/imap.c:720
5524 #, c-format
5525 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5526 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5527
5528 #: src/imap.c:723
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5531 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5532
5533 #: src/imap.c:726
5534 #, c-format
5535 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5536 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5537
5538 #: src/imap.c:729
5539 #, c-format
5540 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5541 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5542
5543 #: src/imap.c:732
5544 #, c-format
5545 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5546 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5547
5548 #: src/imap.c:735
5549 #, c-format
5550 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5551 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5552
5553 #: src/imap.c:739
5554 #, c-format
5555 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5556 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5557
5558 #: src/imap.c:743
5559 #, c-format
5560 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5561 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5562
5563 #: src/imap.c:928
5564 msgid ""
5565 "\n"
5566 "\n"
5567 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5568 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5569 msgstr ""
5570 "\n"
5571 "\n"
5572 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5573 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5574
5575 #: src/imap.c:934
5576 msgid ""
5577 "\n"
5578 "\n"
5579 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5580 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5581 msgstr ""
5582 "\n"
5583 "\n"
5584 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5585 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5586 "ist."
5587
5588 #: src/imap.c:941
5589 #, c-format
5590 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5591 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5592
5593 #: src/imap.c:945
5594 #, c-format
5595 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5596 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5597
5598 #: src/imap.c:963
5599 #, c-format
5600 msgid "Connecting to %s failed"
5601 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5602
5603 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5604 #, c-format
5605 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5606 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5607
5608 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5609 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5610 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5611 msgstr ""
5612 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5613 "zuzugreifen."
5614
5615 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5616 msgid "Insecure connection"
5617 msgstr "Unsichere Verbindung"
5618
5619 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5620 msgid ""
5621 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5622 "available in this build of Claws Mail. \n"
5623 "\n"
5624 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5625 "not be secure."
5626 msgstr ""
5627 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5628 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5629 "\n"
5630 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5631 "wäre nicht geschützt."
5632
5633 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5634 msgid "Con_tinue connecting"
5635 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5636
5637 #: src/imap.c:1129
5638 #, c-format
5639 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5640 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5641
5642 #: src/imap.c:1177
5643 #, c-format
5644 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5645 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5646
5647 #: src/imap.c:1180
5648 #, c-format
5649 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5650 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5651
5652 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5653 msgid "Can't start TLS session.\n"
5654 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5655
5656 #: src/imap.c:1276
5657 #, c-format
5658 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5659 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5660
5661 #: src/imap.c:1279
5662 #, c-format
5663 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5664 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5665
5666 #: src/imap.c:1677
5667 msgid "Adding messages..."
5668 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5669
5670 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5671 msgid "Copying messages..."
5672 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5673
5674 #: src/imap.c:2461
5675 msgid "can't set deleted flags\n"
5676 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5677
5678 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5679 msgid "can't expunge\n"
5680 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5681
5682 #: src/imap.c:2819
5683 #, c-format
5684 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5685 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5686
5687 #: src/imap.c:2822
5688 #, c-format
5689 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5690 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5691
5692 #: src/imap.c:3118
5693 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5694 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5695
5696 #: src/imap.c:3133
5697 msgid "can't create mailbox\n"
5698 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5699
5700 #: src/imap.c:3224
5701 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5702 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5703
5704 #: src/imap.c:3261
5705 #, c-format
5706 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5707 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5708
5709 #: src/imap.c:3373
5710 msgid "can't delete mailbox\n"
5711 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5712
5713 #: src/imap.c:3655
5714 msgid "LIST failed\n"
5715 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5716
5717 #: src/imap.c:3740
5718 msgid "Flagging messages..."
5719 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5720
5721 #: src/imap.c:3841
5722 #, c-format
5723 msgid "can't select folder: %s\n"
5724 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5725
5726 #: src/imap.c:3993
5727 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5728 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5729
5730 #: src/imap.c:4003
5731 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5732 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5733
5734 #: src/imap.c:4008
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5738 "compiled without OpenSSL support.\n"
5739 msgstr ""
5740 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5741 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5742
5743 #: src/imap.c:4016
5744 msgid "Server logins are disabled.\n"
5745 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5746
5747 #: src/imap.c:4239
5748 msgid "Fetching message..."
5749 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5750
5751 #: src/imap.c:4929
5752 #, c-format
5753 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5754 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5755
5756 #: src/imap.c:5965
5757 msgid ""
5758 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5759 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5760 "disabled.\n"
5761 "\n"
5762 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5763 msgstr ""
5764 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5765 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5766 "deshalb deaktiviert.\n"
5767 "\n"
5768 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5771 msgid "Create _new folder..."
5772 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5775 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5776 msgid "_Rename folder..."
5777 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5780 msgid "M_ove folder..."
5781 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5784 msgid "Cop_y folder..."
5785 msgstr "Ordner _kopieren..."
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5789 msgid "_Delete folder..."
5790 msgstr "Ordner _löschen..."
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5793 msgid "Synchronise"
5794 msgstr "Synchronisieren"
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5797 msgid "Down_load messages"
5798 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:75
5801 msgid "S_ubscriptions"
5802 msgstr "Ab_onnements"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:77
5805 msgid "_Subscribe..."
5806 msgstr "_Abonnieren..."
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5809 msgid "_Unsubscribe..."
5810 msgstr "_Abmelden..."
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5813 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5814 msgid "_Check for new messages"
5815 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5818 msgid "C_heck for new folders"
5819 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5822 msgid "R_ebuild folder tree"
5823 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:87
5826 msgid "Show only subscribed _folders"
5827 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:196
5830 msgid ""
5831 "Input the name of new folder:\n"
5832 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5833 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5834 msgstr ""
5835 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5836 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5837 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5838 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5841 msgid "Inherit properties from parent folder"
5842 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5843
5844 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5847 #, c-format
5848 msgid "Input new name for '%s':"
5849 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5854 msgid "Rename folder"
5855 msgstr "Ordner umbenennen"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5858 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5860 msgid ""
5861 "The folder could not be renamed.\n"
5862 "The new folder name is not allowed."
5863 msgstr ""
5864 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5865 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5871 "will not be possible.\n"
5872 "\n"
5873 "Do you really want to delete?"
5874 msgstr ""
5875 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5876 "gelöscht.\n"
5877 "\n"
5878 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5881 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5883 #, c-format
5884 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5885 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5886
5887 #: src/imap_gtk.c:507
5888 #, c-format
5889 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5890 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
5891
5892 #: src/imap_gtk.c:510
5893 msgid "Search recursively"
5894 msgstr "rekursive Suche"
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5897 msgid "Subscriptions"
5898 msgstr "Abonnements"
5899
5900 #: src/imap_gtk.c:516
5901 msgid "+_Search"
5902 msgstr "+_Suchen"
5903
5904 #: src/imap_gtk.c:526
5905 #, c-format
5906 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5907 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5910 msgid "Subscribe"
5911 msgstr "Abonnieren"
5912
5913 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5914 msgid "All of them"
5915 msgstr "alle"
5916
5917 #: src/imap_gtk.c:557
5918 msgid ""
5919 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5920 "\n"
5921 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5922 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5923 msgstr ""
5924 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
5925 "Unterordner.\n"
5926 "\n"
5927 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5928 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5929 "der Mailbox."
5930
5931 #: src/imap_gtk.c:566
5932 #, c-format
5933 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5934 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
5935
5936 #: src/imap_gtk.c:567
5937 msgid "subscribe"
5938 msgstr "abonnieren"
5939
5940 #: src/imap_gtk.c:567
5941 msgid "unsubscribe"
5942 msgstr "abmelden"
5943
5944 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5945 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5946 msgid "Apply to subfolders"
5947 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5948
5949 #: src/imap_gtk.c:575
5950 msgid "+_Subscribe"
5951 msgstr "+_Abonnieren"
5952
5953 #: src/imap_gtk.c:575
5954 msgid "+_Unsubscribe"
5955 msgstr "+A_bmelden"
5956
5957 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5958 msgid "Import mbox file"
5959 msgstr "Import Mbox-Datei"
5960
5961 #: src/import.c:131
5962 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5963 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5964
5965 #: src/import.c:148
5966 msgid "Destination folder:"
5967 msgstr "Zielordner:"
5968
5969 #: src/import.c:202
5970 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5971 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
5972
5973 #: src/import.c:207
5974 msgid ""
5975 "Destination folder is not set.\n"
5976 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5977 msgstr ""
5978 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5979 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5980
5981 #: src/import.c:229
5982 msgid "Can't find the destination folder."
5983 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5984
5985 #: src/import.c:254
5986 msgid "Select importing file"
5987 msgstr "Importdatei wählen"
5988
5989 #: src/importldif.c:186
5990 msgid "Please specify address book name and file to import."
5991 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5992
5993 #: src/importldif.c:189
5994 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5995 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5996
5997 #: src/importldif.c:192
5998 msgid "File imported."
5999 msgstr "Datei importiert."
6000
6001 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6002 msgid "Please select a file."
6003 msgstr "Bitte Datei wählen."
6004
6005 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6006 msgid "Address book name must be supplied."
6007 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6008
6009 #: src/importldif.c:496
6010 msgid "LDIF file imported successfully."
6011 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6012
6013 #: src/importldif.c:581
6014 msgid "Select LDIF File"
6015 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6016
6017 #: src/importldif.c:667
6018 msgid ""
6019 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6020 "file data."
6021 msgstr ""
6022 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6023 "erzeugt wird."
6024
6025 #: src/importldif.c:672
6026 msgid "File Name"
6027 msgstr "Dateiname"
6028
6029 #: src/importldif.c:682
6030 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6031 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6032
6033 #: src/importldif.c:689
6034 msgid "Select the LDIF file to import."
6035 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6036
6037 #: src/importldif.c:725
6038 msgid "R"
6039 msgstr "R"
6040
6041 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6042 msgid "S"
6043 msgstr "S"
6044
6045 #: src/importldif.c:727
6046 msgid "LDIF Field Name"
6047 msgstr "LDIF-Feldname"
6048
6049 #: src/importldif.c:728
6050 msgid "Attribute Name"
6051 msgstr "Zusatzname"
6052
6053 #: src/importldif.c:783
6054 msgid "LDIF Field"
6055 msgstr "LDIF-Feld"
6056
6057 #: src/importldif.c:795
6058 msgid "Attribute"
6059 msgstr "Zusatz"
6060
6061 #: src/importldif.c:807
6062 msgid ""
6063 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6064 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6065 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6066 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6067 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6068 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6069 "field for import."
6070 msgstr ""
6071 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6072 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6073 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6074 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6075 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6076 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6077 "Import aus."
6078
6079 #: src/importldif.c:822
6080 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6081 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6082
6083 #: src/importldif.c:827
6084 msgid "Select for Import"
6085 msgstr "Zum Import auswählen"
6086
6087 #: src/importldif.c:832
6088 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6089 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6090
6091 #: src/importldif.c:834
6092 msgid " Modify "
6093 msgstr " Ändern "
6094
6095 #: src/importldif.c:839
6096 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6097 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6098
6099 #: src/importldif.c:911
6100 msgid "Records Imported :"
6101 msgstr "Importierte Einträge :"
6102
6103 #: src/importldif.c:943
6104 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6105 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6106
6107 #: src/importldif.c:980
6108 msgid "Proceed"
6109 msgstr "Verarbeite"
6110
6111 #: src/importmutt.c:142
6112 msgid "Error importing MUTT file."
6113 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6114
6115 #: src/importmutt.c:157
6116 msgid "Select MUTT File"
6117 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6118
6119 #: src/importmutt.c:204
6120 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6121 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6122
6123 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6124 msgid "Please select a file to import."
6125 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6126
6127 #: src/importpine.c:141
6128 msgid "Error importing Pine file."
6129 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6130
6131 #: src/importpine.c:156
6132 msgid "Select Pine File"
6133 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6134
6135 #: src/importpine.c:203
6136 msgid "Import Pine file into Address Book"
6137 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6138
6139 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6140 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6141 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6142
6143 #: src/inc.c:344
6144 #, c-format
6145 msgid "%s failed\n"
6146 msgstr "%s schlug fehl\n"
6147
6148 #: src/inc.c:417
6149 msgid "Retrieving new messages"
6150 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6151
6152 #: src/inc.c:478
6153 msgid "Standby"
6154 msgstr "Bereit"
6155
6156 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6157 msgid "Cancelled"
6158 msgstr "Abgebrochen"
6159
6160 #: src/inc.c:632
6161 msgid "Retrieving"
6162 msgstr "Abholen erfolgt"
6163
6164 #: src/inc.c:641
6165 #, c-format
6166 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6167 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6168 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6169 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6170
6171 #: src/inc.c:647
6172 msgid "Done (no new messages)"
6173 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6174
6175 #: src/inc.c:652
6176 msgid "Connection failed"
6177 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6178
6179 #: src/inc.c:655
6180 msgid "Auth failed"
6181 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6182
6183 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6184 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6185 msgid "Locked"
6186 msgstr "Gesperrt"
6187
6188 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6189 msgid "Timeout"
6190 msgstr "Zeitüberschreitung"
6191
6192 #: src/inc.c:759
6193 #, c-format
6194 msgid "Finished (%d new message)"
6195 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6196 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6197 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6198
6199 #: src/inc.c:763
6200 msgid "Finished (no new messages)"
6201 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6202
6203 #: src/inc.c:802
6204 #, c-format
6205 msgid "%s: Retrieving new messages"
6206 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6207
6208 #: src/inc.c:832
6209 #, c-format
6210 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6211 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6212
6213 #: src/inc.c:850
6214 #, c-format
6215 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6216 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6217
6218 #: src/inc.c:854
6219 #, c-format
6220 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6221 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6222
6223 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6224 msgid "Authenticating..."
6225 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6226
6227 #: src/inc.c:936
6228 #, c-format
6229 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6230 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6231
6232 #: src/inc.c:942
6233 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6234 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6235
6236 #: src/inc.c:946
6237 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6238 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6239
6240 #: src/inc.c:950
6241 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6242 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6243
6244 #: src/inc.c:954
6245 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6246 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6247
6248 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6249 msgid "Quitting"
6250 msgstr "Ende"
6251
6252 #: src/inc.c:986
6253 #, c-format
6254 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6255 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6256
6257 #: src/inc.c:999
6258 #, c-format
6259 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6260 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6261 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6262 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6263
6264 #: src/inc.c:1158
6265 #, c-format
6266 msgid "Connection to %s:%d failed."
6267 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6268
6269 #: src/inc.c:1163
6270 msgid "Error occurred while processing mail."
6271 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6272
6273 #: src/inc.c:1169
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "Error occurred while processing mail:\n"
6277 "%s"
6278 msgstr ""
6279 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6280 "%s"
6281
6282 #: src/inc.c:1175
6283 msgid "No disk space left."
6284 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6285
6286 #: src/inc.c:1180
6287 msgid "Can't write file."
6288 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6289
6290 #: src/inc.c:1185
6291 msgid "Socket error."
6292 msgstr "Socket-Fehler"
6293
6294 #: src/inc.c:1188
6295 #, c-format
6296 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6297 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6298
6299 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6300 msgid "Connection closed by the remote host."
6301 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6302
6303 #: src/inc.c:1196
6304 #, c-format
6305 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6306 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6307
6308 #: src/inc.c:1201
6309 msgid "Mailbox is locked."
6310 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6311
6312 #: src/inc.c:1205
6313 #, c-format
6314 msgid ""
6315 "Mailbox is locked:\n"
6316 "%s"
6317 msgstr ""
6318 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6319 "%s"
6320
6321 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6322 msgid "Authentication failed."
6323 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6324
6325 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "Authentication failed:\n"
6329 "%s"
6330 msgstr ""
6331 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6332 "%s"
6333
6334 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6335 msgid ""
6336 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6337 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6338 msgstr ""
6339 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6340 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6341 "zu erhöhen."
6342
6343 #: src/inc.c:1227
6344 #, c-format
6345 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6346 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6347
6348 #: src/inc.c:1265
6349 msgid "Incorporation cancelled\n"
6350 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6351
6352 #: src/inc.c:1532
6353 #, c-format
6354 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6355 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6356
6357 #: src/inc.c:1538
6358 #, c-format
6359 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6360 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6361
6362 #: src/inc.c:1545
6363 msgid "On_ly once"
6364 msgstr "nur einmal"
6365
6366 #: src/ldif.c:778
6367 msgid "Nick Name"
6368 msgstr "Spitzname"
6369
6370 #: src/main.c:242
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "File '%s' already exists.\n"
6374 "Can't create folder."
6375 msgstr ""
6376 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6377 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6378
6379 #: src/main.c:363
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "Configuration for %s found.\n"
6383 "Do you want to migrate this configuration?"
6384 msgstr ""
6385 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6386 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6387
6388 #: src/main.c:365
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "\n"
6392 "\n"
6393 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6394 "script available at %s."
6395 msgstr ""
6396 "\n"
6397 "\n"
6398 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6399 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6400
6401 #: src/main.c:377
6402 msgid "Keep old configuration"
6403 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6404
6405 #: src/main.c:380
6406 msgid ""
6407 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6408 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6409 "on your disk."
6410 msgstr ""
6411 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6412 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6413 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6414
6415 #: src/main.c:388
6416 msgid "Migration of configuration"
6417 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6418
6419 #: src/main.c:399
6420 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6421 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6422
6423 #: src/main.c:408
6424 msgid "Migration failed!"
6425 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6426
6427 #: src/main.c:417
6428 msgid "Migrating configuration..."
6429 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6430
6431 #: src/main.c:937
6432 msgid "Failed to register folder item update hook"
6433 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6434
6435 #: src/main.c:944
6436 msgid "Failed to register folder update hook"
6437 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6438
6439 #: src/main.c:1117
6440 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6441 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6442
6443 #: src/main.c:1136
6444 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6445 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6446
6447 #: src/main.c:1139
6448 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6449 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6450
6451 #: src/main.c:1142
6452 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6453 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6454
6455 #: src/main.c:1442
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6459 "more information:\n"
6460 "%s"
6461 msgid_plural ""
6462 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6463 "more information:\n"
6464 "%s"
6465 msgstr[0] ""
6466 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6467 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6468 "%s"
6469 msgstr[1] ""
6470 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6471 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6472 "%s"
6473
6474 #: src/main.c:1470
6475 msgid ""
6476 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6477 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6478 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6479 msgstr ""
6480 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6481 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6482 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6483 "Problem lösen."
6484
6485 #: src/main.c:1476
6486 msgid ""
6487 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6488 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6489 "plugin and try again."
6490 msgstr ""
6491 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6492 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6493 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6494
6495 #: src/main.c:1720
6496 msgid "Missing filename\n"
6497 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6498
6499 #: src/main.c:1727
6500 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6501 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6502
6503 #: src/main.c:1738
6504 msgid "Malformed header\n"
6505 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6506
6507 #: src/main.c:1745
6508 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6509 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6510
6511 #: src/main.c:1760
6512 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6513 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6514
6515 #: src/main.c:1907
6516 #, c-format
6517 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6518 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6519
6520 #: src/main.c:1909
6521 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6522 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6523
6524 #: src/main.c:1910
6525 msgid ""
6526 "  --compose-from-file file\n"
6527 "                         open composition window with data from given file;\n"
6528 "                         use - as file name for reading from standard "
6529 "input;\n"
6530 "                         content format: headers first (To: required) until "
6531 "an\n"
6532 "                         empty line, then mail body until end of file."
6533 msgstr ""
6534 "  --compose-from-file Datei\n"
6535 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6536 "Datei;\n"
6537 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6538 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
6539 "zu einer\n"
6540 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6541 "der Datei."
6542
6543 #: src/main.c:1915
6544 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6545 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6546
6547 #: src/main.c:1916
6548 msgid ""
6549 "  --attach file1 [file2]...\n"
6550 "                         open composition window with specified files\n"
6551 "                         attached"
6552 msgstr ""
6553 "  --attach file1 [file2]...\n"
6554 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6555 "                       Dateien als Anhang"
6556
6557 #: src/main.c:1919
6558 msgid "  --receive              receive new messages"
6559 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6560
6561 #: src/main.c:1920
6562 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6563 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6564
6565 #: src/main.c:1921
6566 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6567 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6568
6569 #: src/main.c:1922
6570 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6571 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6572
6573 #: src/main.c:1923
6574 msgid ""
6575 "  --search folder type request [recursive]\n"
6576 "                         searches mail\n"
6577 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6578 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6579 "g: tag\n"
6580 "                         request: search string\n"
6581 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6582 msgstr ""
6583 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6584 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6585 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6586 "\"\n"
6587 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6588 "tag\n"
6589 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6590 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6591 "n, N, f or F"
6592
6593 #: src/main.c:1930
6594 msgid "  --send                 send all queued messages"
6595 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6596
6597 #: src/main.c:1931
6598 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6599 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6600
6601 #: src/main.c:1932
6602 msgid ""
6603 "  --status-full [folder]...\n"
6604 "                         show the status of each folder"
6605 msgstr ""
6606 "  --status-full [Ordner]...\n"
6607 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6608
6609 #: src/main.c:1934
6610 msgid "  --statistics           show session statistics"
6611 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6612
6613 #: src/main.c:1935
6614 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6615 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6616
6617 #: src/main.c:1936
6618 msgid ""
6619 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6620 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6621 msgstr ""
6622 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6623 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6624 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6625
6626 #: src/main.c:1938
6627 msgid "  --online               switch to online mode"
6628 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6629
6630 #: src/main.c:1939
6631 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6632 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6633
6634 #: src/main.c:1940
6635 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6636 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6637
6638 #: src/main.c:1941
6639 msgid "  --debug                debug mode"
6640 msgstr "  --debug              Debugmodus"
6641
6642 #: src/main.c:1942
6643 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6644 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6645
6646 #: src/main.c:1943
6647 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6648 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6649
6650 #: src/main.c:1944
6651 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6652 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6653
6654 #: src/main.c:1945
6655 msgid ""
6656 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6657 "and exit"
6658 msgstr ""
6659 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6660 "aus"
6661
6662 #: src/main.c:1946
6663 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6664 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6665
6666 #: src/main.c:1947
6667 msgid ""
6668 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6669 "                         use specified configuration directory"
6670 msgstr ""
6671 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6672 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6673
6674 #: src/main.c:1997
6675 msgid "Unknown option\n"
6676 msgstr "Unbekannte Option\n"
6677
6678 #: src/main.c:2015
6679 #, c-format
6680 msgid "Processing (%s)..."
6681 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6682
6683 #: src/main.c:2018
6684 msgid "top level folder"
6685 msgstr "Oberster Ordner"
6686
6687 #: src/main.c:2101
6688 msgid "Queued messages"
6689 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6690
6691 #: src/main.c:2102
6692 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6693 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6694
6695 #: src/main.c:2831
6696 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6697 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6698
6699 #: src/main.c:2837
6700 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6701 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6704 msgid "_File"
6705 msgstr "_Datei"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6708 msgid "_View"
6709 msgstr "_Ansicht"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:508
6712 msgid "_Configuration"
6713 msgstr "_Konfiguration"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:512
6716 msgid "_Add mailbox"
6717 msgstr "_Neue Mailbox"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:513
6720 msgid "MH..."
6721 msgstr "MH..."
6722
6723 #: src/mainwindow.c:516
6724 msgid "Change mailbox order..."
6725 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6726
6727 #: src/mainwindow.c:519
6728 msgid "_Import mbox file..."
6729 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6730
6731 #: src/mainwindow.c:520
6732 msgid "_Export to mbox file..."
6733 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6734
6735 #: src/mainwindow.c:521
6736 msgid "_Export selected to mbox file..."
6737 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6738
6739 #: src/mainwindow.c:523
6740 msgid "Empty all _Trash folders"
6741 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6744 msgid "_Save email as..."
6745 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6746
6747 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6748 msgid "_Save part as..."
6749 msgstr "_Speichere Teil als..."
6750
6751 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6752 msgid "Page setup..."
6753 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6754
6755 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6756 msgid "_Print..."
6757 msgstr "_Drucken..."
6758
6759 #: src/mainwindow.c:533
6760 msgid "Synchronise folders"
6761 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:535
6764 msgid "E_xit"
6765 msgstr "_Beenden"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:540
6768 msgid "Select _thread"
6769 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:541
6772 msgid "_Delete thread"
6773 msgstr "_Diskurs entfernen"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:543
6776 msgid "_Find in current message..."
6777 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6778
6779 #: src/mainwindow.c:545
6780 msgid "_Quick search"
6781 msgstr "_Schnellsuche"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:548
6784 msgid "Show or hi_de"
6785 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:549
6788 msgid "_Toolbar"
6789 msgstr "_Werkzeugleiste"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:551
6792 msgid "Set displayed _columns"
6793 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:552
6796 msgid "In _folder list..."
6797 msgstr "in _Ordnerliste..."
6798
6799 #: src/mainwindow.c:553
6800 msgid "In _message list..."
6801 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6802
6803 #: src/mainwindow.c:558
6804 msgid "La_yout"
6805 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:561
6808 msgid "_Sort"
6809 msgstr "_Sortieren nach"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:563
6812 msgid "_Attract by subject"
6813 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:565
6816 msgid "E_xpand all threads"
6817 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:566
6820 msgid "Co_llapse all threads"
6821 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6824 msgid "_Go to"
6825 msgstr "Ge_he zu"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6828 msgid "_Previous message"
6829 msgstr "voriger N_achricht"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6832 msgid "_Next message"
6833 msgstr "nächster Na_chricht"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6836 msgid "P_revious unread message"
6837 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6840 msgid "N_ext unread message"
6841 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6844 msgid "Previous ne_w message"
6845 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6848 msgid "Ne_xt new message"
6849 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6852 msgid "Previous _marked message"
6853 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6856 msgid "Next m_arked message"
6857 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6860 msgid "Previous _labeled message"
6861 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6864 msgid "Next la_beled message"
6865 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6868 msgid "Previous opened message"
6869 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6872 msgid "Next opened message"
6873 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6876 msgid "Parent message"
6877 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6880 msgid "Next unread _folder"
6881 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6884 msgid "_Other folder..."
6885 msgstr "anderem _Ordner..."
6886
6887 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6888 msgid "Next part"
6889 msgstr "Nächster Teil"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6892 msgid "Previous part"
6893 msgstr "Voriger Teil"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6896 msgid "Message scroll"
6897 msgstr "Blättere zu"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6900 msgid "Previous line"
6901 msgstr "voriger Zeile"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6904 msgid "Next line"
6905 msgstr "nächster Zeile"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6908 msgid "Previous page"
6909 msgstr "voriger Seite"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6912 msgid "Next page"
6913 msgstr "nächster Seite"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6916 msgid "Decode"
6917 msgstr "De_kodierung"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:625
6920 msgid "Open in new _window"
6921 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6924 msgid "Mess_age source"
6925 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6928 msgid "Message part"
6929 msgstr "Nachrichtenteil"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6932 msgid "View as text"
6933 msgstr "Als Text darstellen"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6936 msgid "Open"
6937 msgstr "Öffnen"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6940 msgid "Open with..."
6941 msgstr "Öffnen mit..."
6942
6943 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6944 msgid "Quotes"
6945 msgstr "_Zitate"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:638
6948 msgid "_Update summary"
6949 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:641
6952 msgid "Recei_ve"
6953 msgstr "_Empfangen"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:642
6956 msgid "Get from _current account"
6957 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:643
6960 msgid "Get from _all accounts"
6961 msgstr "Von _allen Konten"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:644
6964 msgid "Cancel receivin_g"
6965 msgstr "Empfang _abbrechen"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:647
6968 msgid "_Send queued messages"
6969 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:652
6972 msgid "Compose a_n email message"
6973 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:653
6976 msgid "Compose a news message"
6977 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6980 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6981 msgid "_Reply"
6982 msgstr "_Antworten"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6985 msgid "Repl_y to"
6986 msgstr "An_twort an"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6989 msgid "Mailing _list"
6990 msgstr "Mailingliste"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:660
6993 msgid "Follow-up and reply to"
6994 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6997 msgid "_Forward"
6998 msgstr "_Weiterleiten"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
7001 msgid "For_ward as attachment"
7002 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
7005 msgid "Redirec_t"
7006 msgstr "_Umleiten"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:667
7009 msgid "Mailing-_List"
7010 msgstr "Mailin_gliste"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:668
7013 msgid "Post"
7014 msgstr "_Verfassen"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:670
7017 msgid "Help"
7018 msgstr "Hilfe"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:674
7021 msgid "Unsubscribe"
7022 msgstr "A_bmelden"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:676
7025 msgid "View archive"
7026 msgstr "Archiv ansehen"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:678
7029 msgid "Contact owner"
7030 msgstr "Kontakt"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:682
7033 msgid "M_ove..."
7034 msgstr "_Verschieben..."
7035
7036 #: src/mainwindow.c:683
7037 msgid "_Copy..."
7038 msgstr "_Kopieren..."
7039
7040 #: src/mainwindow.c:684
7041 msgid "Move to _trash"
7042 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:685
7045 msgid "_Delete..."
7046 msgstr "_Löschen..."
7047
7048 #: src/mainwindow.c:686
7049 msgid "Cancel a news message"
7050 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7053 msgid "_Mark"
7054 msgstr "_Markieren"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:691
7057 msgid "_Unmark"
7058 msgstr "_Demarkieren"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:694
7061 msgid "Mark as unr_ead"
7062 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:695
7065 msgid "Mark as rea_d"
7066 msgstr "Als g_elesen markieren"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:697
7069 msgid "Mark all read"
7070 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7073 #: src/toolbar.c:419
7074 msgid "Ignore thread"
7075 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:700
7078 msgid "Unignore thread"
7079 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7082 #: src/toolbar.c:420
7083 msgid "Watch thread"
7084 msgstr "Diskurs be_obachten"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:702
7087 msgid "Unwatch thread"
7088 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:705
7091 msgid "Mark as _spam"
7092 msgstr "Als _Spam markieren"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:706
7095 msgid "Mark as _ham"
7096 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7099 msgid "Lock"
7100 msgstr "_Sperren"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7103 msgid "Unlock"
7104 msgstr "En_tsperren"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7107 msgid "Color la_bel"
7108 msgstr "_Farbmarkierung"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7111 msgid "Ta_gs"
7112 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:716
7115 msgid "Re-_edit"
7116 msgstr "Ü_berarbeiten"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7119 msgid "Check signature"
7120 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7123 msgid "Add sender to address boo_k"
7124 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:726
7127 msgid "C_ollect addresses"
7128 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:727
7131 msgid "From current _folder..."
7132 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7133
7134 #: src/mainwindow.c:728
7135 msgid "From selected _messages..."
7136 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7137
7138 # msgid "/_Tools/---"
7139 # msgstr "/E_xtras/---"
7140 #: src/mainwindow.c:731
7141 msgid "_Filter all messages in folder"
7142 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7143
7144 # msgid "/_Tools/---"
7145 # msgstr "/E_xtras/---"
7146 #: src/mainwindow.c:732
7147 msgid "Filter _selected messages"
7148 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:733
7151 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7152 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7155 msgid "_Create filter rule"
7156 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7159 #: src/messageview.c:325
7160 msgid "_Automatically"
7161 msgstr "_Automatisch"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7164 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7165 msgid "By _From"
7166 msgstr "_Nach Absender"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7169 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7170 msgid "By _To"
7171 msgstr "Nach _Empfänger"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7174 #: src/messageview.c:328
7175 msgid "By _Subject"
7176 msgstr "Nach _Betreff"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7179 msgid "Create processing rule"
7180 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7183 msgid "List _URLs..."
7184 msgstr "_URLs anzeigen..."
7185
7186 #: src/mainwindow.c:755
7187 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7188 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:756
7191 msgid "Delete du_plicated messages"
7192 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:757
7195 msgid "In selected folder"
7196 msgstr "In gewähltem Ordner"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:758
7199 msgid "In all folders"
7200 msgstr "In allen Ordnern"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:761
7203 msgid "E_xecute"
7204 msgstr "Ausfü_hren"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:762
7207 msgid "Exp_unge"
7208 msgstr "_Löschen"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:765
7211 msgid "SSL cer_tificates"
7212 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:769
7215 msgid "Filtering Lo_g"
7216 msgstr "_Filterprotokoll"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:771
7219 msgid "Network _Log"
7220 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:773
7223 msgid "_Forget all session passwords"
7224 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:776
7227 msgid "C_hange current account"
7228 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:778
7231 msgid "_Preferences for current account..."
7232 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:779
7235 msgid "Create _new account..."
7236 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7237
7238 #: src/mainwindow.c:780
7239 msgid "_Edit accounts..."
7240 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7241
7242 #: src/mainwindow.c:783
7243 msgid "P_references..."
7244 msgstr "_Einstellungen..."
7245
7246 #: src/mainwindow.c:784
7247 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7248 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7249
7250 #: src/mainwindow.c:785
7251 msgid "Post-pro_cessing..."
7252 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7253
7254 #: src/mainwindow.c:786
7255 msgid "_Filtering..."
7256 msgstr "_Filtern..."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:787
7259 msgid "_Templates..."
7260 msgstr "V_orlagen..."
7261
7262 #: src/mainwindow.c:788
7263 msgid "_Actions..."
7264 msgstr "_Aktionen..."
7265
7266 #: src/mainwindow.c:789
7267 msgid "Tag_s..."
7268 msgstr "_Marken..."
7269
7270 #: src/mainwindow.c:791
7271 msgid "Plu_gins..."
7272 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7273
7274 #: src/mainwindow.c:794
7275 msgid "_Manual"
7276 msgstr "_Handbuch"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:795
7279 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7280 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:796
7283 msgid "Icon _Legend"
7284 msgstr "_Symbolerklärung"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:798
7287 msgid "Set as default client"
7288 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:805
7291 msgid "Offline _mode"
7292 msgstr "_Offline arbeiten"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:806
7295 msgid "_Message view"
7296 msgstr "Nachrichtenansicht"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:808
7299 msgid "Status _bar"
7300 msgstr "Statusanzeige"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:810
7303 msgid "Column headers"
7304 msgstr "Spaltenköpfe"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:811
7307 msgid "Th_read view"
7308 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:812
7311 msgid "Hide read threads"
7312 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:813
7315 msgid "_Hide read messages"
7316 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:814
7319 msgid "Hide deleted messages"
7320 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:815
7323 msgid "_Fullscreen"
7324 msgstr "_Vollbildansicht"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7327 msgid "Show all _headers"
7328 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7331 msgid "_Collapse all"
7332 msgstr "Alle einklappen"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7335 msgid "Collapse from level _2"
7336 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7339 msgid "Collapse from level _3"
7340 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:823
7343 msgid "Text _below icons"
7344 msgstr "Text _unter Symbolen"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:824
7347 msgid "Text be_side icons"
7348 msgstr "Text _neben Symbolen"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:825
7351 msgid "_Icons only"
7352 msgstr "Nur _Symbole"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:826
7355 msgid "_Text only"
7356 msgstr "Nur _Text"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:833
7359 msgid "_Standard"
7360 msgstr "_Standard"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:834
7363 msgid "_Three columns"
7364 msgstr "_Drei Spalten"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:835
7367 msgid "_Wide message"
7368 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:836
7371 msgid "W_ide message list"
7372 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:837
7375 msgid "S_mall screen"
7376 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:841
7379 msgid "By _number"
7380 msgstr "Nummer"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:842
7383 msgid "By s_ize"
7384 msgstr "Größe"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:843
7387 msgid "By _date"
7388 msgstr "_Datum"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:844
7391 msgid "By thread date"
7392 msgstr "Diskursdatum"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:847
7395 msgid "By s_ubject"
7396 msgstr "_Betreff"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:848
7399 msgid "By _color label"
7400 msgstr "Farbmarkierung"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:849
7403 msgid "By tag"
7404 msgstr "Marke"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:850
7407 msgid "By _mark"
7408 msgstr "_Markierung"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:851
7411 msgid "By _status"
7412 msgstr "Status"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:852
7415 msgid "By a_ttachment"
7416 msgstr "Anhang"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:853
7419 msgid "By score"
7420 msgstr "Bewertung"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:854
7423 msgid "By locked"
7424 msgstr "Sperre"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:855
7427 msgid "D_on't sort"
7428 msgstr "Nicht sortieren"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:859
7431 msgid "Ascending"
7432 msgstr "Aufsteigend"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:860
7435 msgid "Descending"
7436 msgstr "Absteigend"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7439 msgid "_Auto detect"
7440 msgstr "_Automatisch erkennen"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7443 msgid "Apply tags..."
7444 msgstr "Marken anwenden..."
7445
7446 #: src/mainwindow.c:1936
7447 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7448 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7449
7450 #: src/mainwindow.c:1951
7451 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7452 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:1954
7455 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7456 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:1968
7459 msgid "Select account"
7460 msgstr "Konto wählen"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7463 msgid "Network log"
7464 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:1999
7467 msgid "Filtering/Processing debug log"
7468 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7471 msgid "filtering log enabled\n"
7472 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7475 msgid "filtering log disabled\n"
7476 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7479 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7481 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7482 msgid "Untitled"
7483 msgstr "Unbenannt"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7486 msgid "none"
7487 msgstr "keine"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7490 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7491 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:2879
7494 msgid "Don't quit"
7495 msgstr "Nicht beenden"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7498 msgid "Add mailbox"
7499 msgstr "Neue Mailbox"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:2909
7502 msgid ""
7503 "Input the location of mailbox.\n"
7504 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7505 "scanned automatically."
7506 msgstr ""
7507 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7508 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7509 "wird sie automatisch durchsucht."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7513 #, c-format
7514 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7515 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7516
7517 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7518 #: src/wizard.c:742
7519 msgid "Mailbox"
7520 msgstr "Mailbox"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7523 msgid ""
7524 "Creation of the mailbox failed.\n"
7525 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7526 "there."
7527 msgstr ""
7528 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7529 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7530 "Schreibrechte"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:3377
7533 msgid "No posting allowed"
7534 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:3955
7537 msgid "Mbox import has failed."
7538 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7539
7540 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7541 msgid "Export to mbox has failed."
7542 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7543
7544 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7545 msgid "Exit"
7546 msgstr "Beenden"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7549 msgid "Exit Claws Mail?"
7550 msgstr "Claws Mail beenden?"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:4205
7553 msgid "Folder synchronisation"
7554 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:4206
7557 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7558 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:4207
7561 msgid "+_Synchronise"
7562 msgstr "+_Synchronisieren"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:4636
7565 msgid "Deleting duplicated messages..."
7566 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7567
7568 #: src/mainwindow.c:4673
7569 #, c-format
7570 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7571 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7572 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7573 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7576 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7577 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:4936
7580 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7581 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7584 msgid "Filtering configuration"
7585 msgstr "Filter-Konfiguration"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:5059
7588 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7589 msgstr ""
7590 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7591 "wurde nicht gefunden."
7592
7593 #: src/mainwindow.c:5118
7594 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7595 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7596
7597 #: src/mainwindow.c:5120
7598 msgid ""
7599 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7600 msgstr ""
7601 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7602 "Registry geschrieben werden."
7603
7604 #: src/mainwindow.c:5278
7605 #, c-format
7606 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7607 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7608 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7609 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7610
7611 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7612 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7613 #, c-format
7614 msgid "%s header"
7615 msgstr "%s Kopfzeile"
7616
7617 #: src/matcher.c:216
7618 msgid "header"
7619 msgstr "Kopfzeile"
7620
7621 #: src/matcher.c:217
7622 msgid "header line"
7623 msgstr "Kopfzeile"
7624
7625 #: src/matcher.c:218
7626 msgid "body line"
7627 msgstr "Körperzeile"
7628
7629 #: src/matcher.c:219
7630 msgid "tag"
7631 msgstr "Marke"
7632
7633 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7634 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7635 msgid "Case sensitive"
7636 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7637
7638 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7639 msgid "Case insensitive"
7640 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7641
7642 #: src/matcher.c:1819
7643 #, c-format
7644 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7645 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7646
7647 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7648 msgid "message matches\n"
7649 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7650
7651 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7652 msgid "message does not match\n"
7653 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7654
7655 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7656 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7657 msgid "(none)"
7658 msgstr "(nichts)"
7659
7660 #: src/mbox.c:107
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "Could not open mbox file:\n"
7664 "%s\n"
7665 msgstr ""
7666 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7667 "%s\n"
7668
7669 #: src/mbox.c:144
7670 #, c-format
7671 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7672 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7673 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
7674 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
7675
7676 #: src/mbox.c:553
7677 msgid "Overwrite mbox file"
7678 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7679
7680 #: src/mbox.c:554
7681 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7682 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7683
7684 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7685 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7686 msgid "Overwrite"
7687 msgstr "Überschreiben"
7688
7689 #: src/mbox.c:564
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "Could not create mbox file:\n"
7693 "%s\n"
7694 msgstr ""
7695 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7696 "%s\n"
7697
7698 #: src/mbox.c:572
7699 msgid "Exporting to mbox..."
7700 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7701
7702 #: src/message_search.c:167
7703 msgid "Find in current message"
7704 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7705
7706 #: src/message_search.c:185
7707 msgid "Find text:"
7708 msgstr "Textsuche nach:"
7709
7710 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7711 msgid "Search failed"
7712 msgstr "Suche schlug fehl"
7713
7714 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7715 msgid "Search string not found."
7716 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7717
7718 #: src/message_search.c:356
7719 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7720 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7721
7722 #: src/message_search.c:359
7723 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7724 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7725
7726 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7727 msgid "Search finished"
7728 msgstr "Suche beendet"
7729
7730 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7731 msgid "Compose _new message"
7732 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7733
7734 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7735 msgid "Claws Mail - Message View"
7736 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7737
7738 #: src/messageview.c:839
7739 msgid "<No Return-Path found>"
7740 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7741
7742 #: src/messageview.c:847
7743 #, c-format
7744 msgid ""
7745 "The notification address to which the return receipt is\n"
7746 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7747 "Notification address: %s\n"
7748 "Return path: %s\n"
7749 "It is advised to not to send the return receipt."
7750 msgstr ""
7751 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7752 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7753 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
7754 "Antwortpfad: %s\n"
7755 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7756
7757 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7758 msgid "_Don't Send"
7759 msgstr "Nicht Sen_den"
7760
7761 #: src/messageview.c:867
7762 msgid ""
7763 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7764 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7765 "officially addressed to you.\n"
7766 "It is advised to not to send the return receipt."
7767 msgstr ""
7768 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7769 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7770 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7771 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
7772
7773 #: src/messageview.c:1320
7774 #, c-format
7775 msgid "Fetching message (%s)..."
7776 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7777
7778 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7779 #, c-format
7780 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7781 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7782
7783 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7784 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7785 msgstr ""
7786 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7787 "werden."
7788
7789 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7790 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7791 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7792 msgid "Save as"
7793 msgstr "Speichern als"
7794
7795 #: src/messageview.c:1846
7796 msgid "Overwrite existing file?"
7797 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7798
7799 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7800 #: src/summaryview.c:4853
7801 #, c-format
7802 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7803 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7804
7805 #: src/messageview.c:1907
7806 #, c-format
7807 msgid "Show all %s."
7808 msgstr "Alle %s anzeigen."
7809
7810 #: src/messageview.c:1909
7811 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7812 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7813
7814 #: src/messageview.c:1940
7815 msgid ""
7816 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7817 "recipient."
7818 msgstr ""
7819 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7820 "sie geöffnet."
7821
7822 #: src/messageview.c:1943
7823 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7824 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7825
7826 #: src/messageview.c:1949
7827 msgid "This message asks for a return receipt."
7828 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7829
7830 #: src/messageview.c:1950
7831 msgid "Send receipt"
7832 msgstr "Bestätigung senden"
7833
7834 #: src/messageview.c:1993
7835 msgid ""
7836 "This message has been partially retrieved,\n"
7837 "and has been deleted from the server."
7838 msgstr ""
7839 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
7840 "und auf dem Server gelöscht."
7841
7842 #: src/messageview.c:1999
7843 #, c-format
7844 msgid ""
7845 "This message has been partially retrieved;\n"
7846 "it is %s."
7847 msgstr ""
7848 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7849 "sie ist %s groß."
7850
7851 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7852 msgid "Mark for download"
7853 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7854
7855 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7856 msgid "Mark for deletion"
7857 msgstr "Zum Löschen markieren"
7858
7859 #: src/messageview.c:2009
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "This message has been partially retrieved;\n"
7863 "it is %s and will be downloaded."
7864 msgstr ""
7865 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7866 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7867
7868 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7869 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7870 msgid "Unmark"
7871 msgstr "Demarkieren"
7872
7873 #: src/messageview.c:2020
7874 #, c-format
7875 msgid ""
7876 "This message has been partially retrieved;\n"
7877 "it is %s and will be deleted."
7878 msgstr ""
7879 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7880 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7881
7882 #: src/messageview.c:2093
7883 msgid "Return Receipt Notification"
7884 msgstr "Empfangsbestätigung"
7885
7886 #: src/messageview.c:2094
7887 msgid ""
7888 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7889 "to.\n"
7890 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7891 "notification:"
7892 msgstr ""
7893 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
7894 "gesendet wurde.\n"
7895 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
7896 "verwenden möchten:"
7897
7898 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7899 msgid "_Cancel"
7900 msgstr "_Abbrechen"
7901
7902 #: src/messageview.c:2098
7903 msgid "_Send Notification"
7904 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7905
7906 #: src/messageview.c:2165
7907 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7908 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7909
7910 #: src/messageview.c:2928
7911 msgid ""
7912 "\n"
7913 "  There are no messages in this folder"
7914 msgstr ""
7915 "\n"
7916 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7917
7918 #: src/messageview.c:2936
7919 msgid ""
7920 "\n"
7921 "  Message has been deleted"
7922 msgstr ""
7923 "\n"
7924 "  Nachricht wurde gelöscht"
7925
7926 #: src/messageview.c:2937
7927 msgid ""
7928 "\n"
7929 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7930 msgstr ""
7931 "\n"
7932 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
7933
7934 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7935 #: src/summaryview.c:6971
7936 msgid "An error happened while learning.\n"
7937 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7938
7939 #: src/mh.c:432
7940 #, c-format
7941 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7942 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7943
7944 #: src/mh.c:518
7945 msgid "Moving messages..."
7946 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7947
7948 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7949 msgid "Deleting messages..."
7950 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7951
7952 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7953 msgid "Remove _mailbox..."
7954 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7955
7956 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7960 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7961 msgstr ""
7962 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7963 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7964
7965 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7966 msgid "Remove mailbox"
7967 msgstr "Mailbox entfernen"
7968
7969 #: src/mimeview.c:193
7970 msgid "_Open"
7971 msgstr "Öffnen"
7972
7973 #: src/mimeview.c:195
7974 msgid "Open _with..."
7975 msgstr "'Öffnen mit...'"
7976
7977 #: src/mimeview.c:197
7978 msgid "Send to..."
7979 msgstr "Senden an..."
7980
7981 #: src/mimeview.c:198
7982 msgid "_Display as text"
7983 msgstr "'Als Text darstellen'"
7984
7985 #: src/mimeview.c:199
7986 msgid "_Save as..."
7987 msgstr "_Speichern als..."
7988
7989 #: src/mimeview.c:200
7990 msgid "Save _all..."
7991 msgstr "_Alles speichern..."
7992
7993 #: src/mimeview.c:273
7994 msgid "MIME Type"
7995 msgstr "MIME-Typ"
7996
7997 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7998 #: src/mimeview.c:1050
7999 msgid "View full information"
8000 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8001
8002 #: src/mimeview.c:1056
8003 msgid "Check again"
8004 msgstr "Erneut überprüfen"
8005
8006 #: src/mimeview.c:1068
8007 #, c-format
8008 msgid "%s Click the icon to check it."
8009 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8010
8011 #: src/mimeview.c:1070
8012 #, c-format
8013 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8014 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8015
8016 #: src/mimeview.c:1080
8017 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8018 msgstr ""
8019 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8020 "einmal zu versuchen."
8021
8022 #: src/mimeview.c:1082
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8026 msgstr ""
8027 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8028 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8029
8030 #: src/mimeview.c:1322
8031 msgid "Checking signature..."
8032 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8033
8034 #: src/mimeview.c:1363
8035 msgid "Go back to email"
8036 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8037
8038 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8039 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8041 #, c-format
8042 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8043 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8044
8045 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8046 #, c-format
8047 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8048 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8049
8050 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8051 msgid "Select destination folder"
8052 msgstr "Zielordner auswählen"
8053
8054 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8055 #, c-format
8056 msgid "'%s' is not a directory."
8057 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8058
8059 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8060 msgid "Open with"
8061 msgstr "Öffnen mit"
8062
8063 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "Enter the command-line to open file:\n"
8067 "('%s' will be replaced with file name)"
8068 msgstr ""
8069 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8070 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8071
8072 #: src/mimeview.c:2226
8073 msgid "Execute untrusted binary?"
8074 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8075
8076 #: src/mimeview.c:2227
8077 msgid ""
8078 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8079 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8080 "\n"
8081 "Do you want to run this file?"
8082 msgstr ""
8083 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8084 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8085 "\n"
8086 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8087
8088 #: src/mimeview.c:2231
8089 msgid "Run binary"
8090 msgstr "Programmdatei ausführen"
8091
8092 #: src/mimeview.c:2533
8093 msgid "Type:"
8094 msgstr "Typ:"
8095
8096 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8097 msgid "Size:"
8098 msgstr "Größe:"
8099
8100 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8103 msgid "Description:"
8104 msgstr "Beschreibung:"
8105
8106 #: src/news.c:302
8107 #, c-format
8108 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8109 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8110
8111 #: src/news.c:335
8112 #, c-format
8113 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8114 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8115
8116 #: src/news.c:356
8117 #, c-format
8118 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8119 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8120
8121 #: src/news.c:438
8122 msgid ""
8123 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8124 msgstr ""
8125 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8126 "weiter\n"
8127
8128 #: src/news.c:447
8129 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8130 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8131
8132 # Nochmal ankucken.
8133 #: src/news.c:451
8134 #, c-format
8135 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8136 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8137
8138 #: src/news.c:466
8139 #, c-format
8140 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8141 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8142
8143 #: src/news.c:491
8144 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8145 msgstr ""
8146 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8147
8148 #: src/news.c:862
8149 #, c-format
8150 msgid "couldn't select group: %s\n"
8151 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8152
8153 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8154 #, c-format
8155 msgid "couldn't set group: %s\n"
8156 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8157
8158 #: src/news.c:1060
8159 #, c-format
8160 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8161 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8162
8163 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8164 msgid "couldn't get xhdr\n"
8165 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8166
8167 #: src/news.c:1214
8168 #, c-format
8169 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8170 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8171
8172 #: src/news.c:1229
8173 msgid "couldn't get xover\n"
8174 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8175
8176 #: src/news.c:1244
8177 msgid "invalid xover line\n"
8178 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8179
8180 #: src/news.c:1459
8181 msgid ""
8182 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8183 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8184 "disabled.\n"
8185 "\n"
8186 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8187 msgstr ""
8188 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8189 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8190 "Konten ungültig sind.\n"
8191 "\n"
8192 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8193
8194 #: src/news_gtk.c:56
8195 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8196 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8197
8198 #: src/news_gtk.c:57
8199 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8200 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8201
8202 #: src/news_gtk.c:266
8203 #, c-format
8204 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8205 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8206
8207 #: src/news_gtk.c:267
8208 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8209 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8210
8211 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8212 msgid "_Unsubscribe"
8213 msgstr "_Abmelden"
8214
8215 #: src/news_gtk.c:307
8216 msgid "Rename newsgroup folder"
8217 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8218
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8220 msgid "Acpi Notifier"
8221 msgstr "ACPI-Melder"
8222
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8224 msgid ""
8225 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8226 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8227 msgstr ""
8228 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8229 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8230 "~tauber/acerhk/"
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8233 msgid ""
8234 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8235 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8236 msgstr ""
8237 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8238 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8239 "acer_acpi_main.html"
8240
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8242 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8243 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8244
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8246 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8247 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8248
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8250 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8251 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8252
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8254 msgid ""
8255 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8256 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8257 msgstr ""
8258 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8259 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8260
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8264 msgid "Control file doesn't exist."
8265 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8268 msgid " : no new or unread mail"
8269 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8270
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8272 msgid " : unread mail"
8273 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8274
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8276 msgid " : new mail"
8277 msgstr " : neue Nachrichten"
8278
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8282 msgid "off"
8283 msgstr "aus"
8284
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8288 msgid "blinking"
8289 msgstr "blinken"
8290
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8294 msgid "on"
8295 msgstr "an"
8296
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8300 msgid "LED "
8301 msgstr "LED "
8302
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8304 msgid "ACPI type: "
8305 msgstr "ACPI-Typ: "
8306
8307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8308 msgid "ACPI file: "
8309 msgstr "ACPI-Datei: "
8310
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8312 msgid "values - On: "
8313 msgstr "Werte - Ein: "
8314
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8316 msgid " - Off: "
8317 msgstr " - Aus: "
8318
8319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8320 msgid "Blink when user interaction is required"
8321 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8322
8323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8324 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8325 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8326
8327 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8328 msgid "Laptop LED"
8329 msgstr "Laptop-LED"
8330
8331 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8332 msgid "Mail Archiver"
8333 msgstr "Mail-Archiver"
8334
8335 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8336 msgid "Create Archive..."
8337 msgstr "Erstelle Archiv..."
8338
8339 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8340 #, c-format
8341 msgid ""
8342 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8343 "\n"
8344 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8345 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8346 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8347 "Several archiving options are also available.\n"
8348 "\n"
8349 "The archive can be stored as:\n"
8350 "\tTAR\n"
8351 "\tPAX\n"
8352 "\tSHAR\n"
8353 "\tCPIO\n"
8354 "\n"
8355 "The archive can be compressed using:\n"
8356 "%s\n"
8357 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8358 "format and compression.\n"
8359 "\n"
8360 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8361 "\n"
8362 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8363 "\n"
8364 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8365 "Archiver"
8366 msgstr ""
8367 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8368 "\n"
8369 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8370 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8371 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8372 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8373 "\n"
8374 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8375 "\tTAR\n"
8376 "\tPAX\n"
8377 "\tSHAR\n"
8378 "\tCPIO\n"
8379 "\n"
8380 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8381 "%s\n"
8382 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8383 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8384 "\n"
8385 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8386 "\n"
8387 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
8388 "\n"
8389 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8390 "Archiver"
8391
8392 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8393 msgid "Archiver"
8394 msgstr "Archivierer"
8395
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8397 msgid "Archiving"
8398 msgstr "Archiviere"
8399
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8401 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8402 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8403
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8405 msgid "Archiving:"
8406 msgstr "Archiviere:"
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8409 msgid "Folder and archive must be selected"
8410 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8411
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8413 #, c-format
8414 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8415 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8418 #, c-format
8419 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8420 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8421
8422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8423 #, c-format
8424 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8425 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8426
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8428 #, c-format
8429 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8430 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8433 #, c-format
8434 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8435 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8436
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "Not a valid file name:\n"
8441 "%s."
8442 msgstr ""
8443 "Ungültiger Dateiname:\n"
8444 "%s."
8445
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8450 "%s."
8451 msgstr ""
8452 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8453 "%s."
8454
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8456 #, c-format
8457 msgid ""
8458 "Adding files in folder failed\n"
8459 "Files in folder: %d\n"
8460 "Files in list:   %d\n"
8461 "\n"
8462 "Continue anyway?"
8463 msgstr ""
8464 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8465 "Dateien in Ordner: %d\n"
8466 "Dateien in Liste:   %d\n"
8467 "\n"
8468 "Trotzdem fortfahren?"
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8471 msgid "Archive result"
8472 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8473
8474 # UI adapted
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8476 msgid "Values"
8477 msgstr "Wert"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8480 msgid "Archive"
8481 msgstr "Archiv"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8484 msgid "Archive format"
8485 msgstr "Archivformat"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8488 msgid "Compression method"
8489 msgstr "Kompressionsmethode"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8492 msgid "Number of files"
8493 msgstr "Anzahl Dateien"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8496 msgid "Archive Size"
8497 msgstr "Archivgröße"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8500 msgid "Folder Size"
8501 msgstr "Ordnergröße"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8504 msgid "Compression level"
8505 msgstr "Kompressionsstärke"
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8511 msgid "Yes"
8512 msgstr "ja"
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8518 #: src/prefs_summaries.c:369
8519 msgid "No"
8520 msgstr "Nein"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8523 msgid "MD5 checksum"
8524 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8527 msgid "Descriptive names"
8528 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8531 msgid "Delete selected files"
8532 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8536 msgid "Select mails before"
8537 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8538
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8540 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8541 msgstr ""
8542 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
8543 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8546 #, c-format
8547 msgid "%ld of %ld"
8548 msgstr "%ld von %ld"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8551 msgid "Create Archive"
8552 msgstr "Archiv erstellen"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8555 msgid "Enter Archiver arguments"
8556 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8559 msgid "Folder to archive"
8560 msgstr "Ordner für das Archiv"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8563 msgid "Folder which is the root of the archive"
8564 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8567 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8568 msgstr ""
8569 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
8570 "Archivs zu wählen."
8571
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8573 msgid "Name for archive"
8574 msgstr "Name für das Archiv"
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8577 msgid "Archive location and name"
8578 msgstr "Archivpfad und -name"
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8581 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8583 msgid "_Select"
8584 msgstr "_Wählen"
8585
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8587 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8588 msgstr ""
8589 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
8590 "für das Archiv zu wählen"
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8593 msgid "Choose compression"
8594 msgstr "Kompression wählen"
8595
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8597 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8598 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8601 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8602 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8605 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8606 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8609 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8610 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8613 msgid "Choose format"
8614 msgstr "Format wählen"
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8617 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8618 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8621 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8622 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8623
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8625 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8626 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8627
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8629 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8630 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8633 msgid "Miscellaneous options"
8634 msgstr "Weitere Optionen"
8635
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8637 msgid "_Recursive"
8638 msgstr "_Rekursiv"
8639
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8641 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8642 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8645 msgid "_MD5sum"
8646 msgstr "_MD5sum"
8647
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8649 msgid ""
8650 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8651 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8652 "will take to create the archive"
8653 msgstr ""
8654 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
8655 "erstellen.\n"
8656 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8657 "verlängert."
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8660 msgid "R_ename"
8661 msgstr "_Umbenennen"
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8665 msgid ""
8666 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8667 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8668 "Names will be truncated to max 96 characters"
8669 msgstr ""
8670 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
8671 "Namen zu verwenden.\n"
8672 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
8673 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8676 msgid ""
8677 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8678 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8679 msgstr ""
8680 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
8681 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8684 msgid "Selection options"
8685 msgstr "Auswahloptionen "
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8688 msgid ""
8689 "Select emails before a certain date\n"
8690 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8691 msgstr ""
8692 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
8693 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8696 msgid "Default save folder"
8697 msgstr "Standardordner"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8700 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8701 msgstr ""
8702 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
8703 "Archiven auszuwählen"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8706 msgid "Default compression"
8707 msgstr "Standard-Kompression"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8710 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8711 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8714 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8715 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
8716
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8718 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8719 msgstr ""
8720 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
8721
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8723 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8724 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8727 msgid "Default format"
8728 msgstr "Standard-Format"
8729
8730 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8731 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8732 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8735 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8736 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8739 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8740 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8743 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8744 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8747 msgid "Default miscellaneous options"
8748 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8751 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8752 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8755 msgid "MD5sum"
8756 msgstr "MD5sum"
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8759 msgid ""
8760 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8761 "default.\n"
8762 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8763 "will take to create the archives"
8764 msgstr ""
8765 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
8766 "Archivs zu erstellen.\n"
8767 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
8768 "verlängert."
8769
8770 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8771 msgid "Rename"
8772 msgstr "Umbenennen"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8775 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8776 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
8777
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8779 msgid "<b>Type: </b>"
8780 msgstr "<b>Typ:</b>"
8781
8782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8783 msgid "<b>Size: </b>"
8784 msgstr "<b>Größe:</b>"
8785
8786 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8787 msgid "<b>Filename: </b>"
8788 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
8789
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8791 msgid "Remove attachments"
8792 msgstr "Anhänge entfernen"
8793
8794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8796 msgid "Remove"
8797 msgstr "Entfernen"
8798
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8800 #: src/summaryview.c:2778
8801 msgid "Attachment"
8802 msgstr "Anhang"
8803
8804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8805 msgid "Destroy attachments"
8806 msgstr "Anhänge vernichten"
8807
8808 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8809 msgid ""
8810 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8811 "\n"
8812 "The deleted data will be unrecoverable."
8813 msgstr ""
8814 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
8815 "\n"
8816 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
8817
8818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8819 msgid "This message doesn't have any attachments."
8820 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
8821
8822 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8823 msgid "Remove attachments..."
8824 msgstr "Anhänge entfernen..."
8825
8826 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8827 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8828 msgid "AttRemover"
8829 msgstr "AttRemover"
8830
8831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8832 msgid ""
8833 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8834 "\n"
8835 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8836 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8837 msgstr ""
8838 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
8839 "\n"
8840 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
8841 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
8842
8843 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8844 msgid "Attachment handling"
8845 msgstr "Behandlung von Anhängen"
8846
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8851 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8852 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8853 "\n"
8854 "%s it anyway?"
8855 msgstr ""
8856 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
8857 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
8858 "\">%.20s</span>…\n"
8859 "\n"
8860 "Trotzdem %s?"
8861
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8863 msgid "Attachment warning"
8864 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8865
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8869 msgid "Attach warner"
8870 msgstr "Anhangswarner"
8871
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8874 msgid "Failed to register check before send hook"
8875 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8876
8877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8878 msgid ""
8879 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8880 "no file is attached."
8881 msgstr ""
8882 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
8883 "Datei angehängt ist."
8884
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8886 msgid "attach"
8887 msgstr "anhängen"
8888
8889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8890 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8891 msgstr ""
8892 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
8893 "(einer pro Zeile)"
8894
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8896 msgid "Expressions are case sensitive"
8897 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
8898
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8900 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8901 msgstr ""
8902 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
8903 "Kleinschreibung unterschieden"
8904
8905 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8906 msgid "Lines starting with quotation marks"
8907 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
8908
8909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8910 msgid ""
8911 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8912 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8913 "replying."
8914 msgstr ""
8915 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
8916 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
8917 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
8918
8919 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8920 msgid "Forwarded or redirected messages"
8921 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
8922
8923 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8924 msgid ""
8925 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8926 msgstr ""
8927 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
8928 "umgeleitet wird"
8929
8930 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8931 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8932 msgid "Signatures"
8933 msgstr "Signaturen"
8934
8935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8936 msgid ""
8937 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8938 "the regular expressions above"
8939 msgstr ""
8940 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
8941 "prüfen"
8942
8943 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8944 msgid "Warn when"
8945 msgstr "Warne, wenn"
8946
8947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8948 msgid "Excluding"
8949 msgstr "Ausschließen"
8950
8951 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8952 msgid "Attach Warner"
8953 msgstr "Anhangswarner"
8954
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8956 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8957 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8958
8959 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8961 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8962 msgid "Address Keeper"
8963 msgstr "Adressbewahrer"
8964
8965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8966 msgid "Keep to folder"
8967 msgstr "In Ordner speichern"
8968
8969 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8970 msgid "Address book path where addresses are kept"
8971 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8972
8973 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8975 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8977 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8978 #: src/prefs_matcher.c:676
8979 msgid "Select..."
8980 msgstr "Auswählen..."
8981
8982 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8983 msgid "Keep 'To' addresses"
8984 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8985
8986 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8987 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8988 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8989
8990 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8991 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8992 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8993
8994 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8995 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8996 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8997
8998 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8999 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9000 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
9001
9002 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9003 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9004 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
9005
9006 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9007 msgid ""
9008 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9009 msgstr ""
9010 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
9011 "(einer pro Zeile):"
9012
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9015 msgid "Bogofilter"
9016 msgstr "Bogofilter"
9017
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9019 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9020 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9021
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9023 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9024 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9025
9026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9027 msgid ""
9028 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9029 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9030 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9031 "with a few hundred spam and ham messages."
9032 msgstr ""
9033 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9034 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9035 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9036 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9037
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9042 "couldn't be run."
9043 msgstr ""
9044 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9045 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9046
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9048 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9049 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9050
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9053 #, c-format
9054 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9055 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9056
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9058 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9059 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9060
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9062 #, c-format
9063 msgid ""
9064 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9065 "%s"
9066 msgstr ""
9067 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9068 "%s"
9069
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9071 msgid ""
9072 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9073 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9074 "locally.\n"
9075 "\n"
9076 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9077 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9078 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9079 "\n"
9080 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9081 "specially designated folder.\n"
9082 "\n"
9083 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9084 msgstr ""
9085 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9086 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9087 "haben.\n"
9088 "\n"
9089 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9090 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9091 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9092 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9093 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9094 "\n"
9095 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9096 "Bogofilter"
9097
9098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9099 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9101 msgid "Spam detection"
9102 msgstr "Spam-Erkennung"
9103
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9107 msgid "Spam learning"
9108 msgstr "Lernen von Spam"
9109
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9113 msgid "Process messages on receiving"
9114 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9115
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9117 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9119 msgid "Maximum size"
9120 msgstr "Maximale Größe"
9121
9122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9123 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9125 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9126 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9131 msgid "KB"
9132 msgstr "KB"
9133
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9137 msgid "Save spam in"
9138 msgstr "Speichere Spam in"
9139
9140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9141 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9143 msgid ""
9144 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9145 msgstr ""
9146 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9147 "verwenden"
9148
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9152 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9153 msgstr ""
9154 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9155 "auszuwählen"
9156
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9158 msgid "When unsure, move to"
9159 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9160
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9162 msgid ""
9163 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9164 "the Inbox folder."
9165 msgstr ""
9166 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9167 "gilt der Eingangsordner."
9168
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9170 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9171 msgstr ""
9172 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9173 "auszuwählen."
9174
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9176 msgid "Insert X-Bogosity header"
9177 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9178
9179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9180 msgid "Only done for messages in MH folders"
9181 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9182
9183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9186 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9187 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9188
9189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9192 msgid ""
9193 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9194 "normal folder even if detected as spam"
9195 msgstr ""
9196 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9197 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9198
9199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9202 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9203 msgstr ""
9204 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9205 "darin zu wählen"
9206
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9209 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9210 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9211
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9213 msgid ""
9214 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9215 "learn it as ham."
9216 msgstr ""
9217 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9218 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9219
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9221 msgid "Bogofilter call"
9222 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9223
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9225 msgid "Path to bogofilter executable"
9226 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9227
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9231 msgid "Mark spam as read"
9232 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9233
9234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9235 msgid ""
9236 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9237 "learn it as ham."
9238 msgstr ""
9239 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9240 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9241
9242 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9243 msgid "Bsfilter call"
9244 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9245
9246 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9247 msgid "Path to bsfilter executable"
9248 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9249
9250 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9251 msgid "Bsfilter"
9252 msgstr "Bsfilter"
9253
9254 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9255 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9256 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9257
9258 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9259 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9260 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9261
9262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9263 msgid ""
9264 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9265 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9266 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9267 "a few hundred spam and ham messages."
9268 msgstr ""
9269 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9270 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9271 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9272 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9273
9274 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9275 #, c-format
9276 msgid ""
9277 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9278 "run."
9279 msgstr ""
9280 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9281 "konnte nicht ausgeführt werden."
9282
9283 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9284 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9285 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9286
9287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9288 msgid ""
9289 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9290 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9291 "locally.\n"
9292 "\n"
9293 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9294 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9295 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9296 "\n"
9297 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9298 "specially designated folder.\n"
9299 "\n"
9300 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9301 msgstr ""
9302 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9303 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9304 "haben.\n"
9305 "\n"
9306 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9307 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9308 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9309 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9310 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9311 "\n"
9312 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9313 "Bsfilter"
9314
9315 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9317 msgid "Clam AntiVirus"
9318 msgstr "Clam AntiVirus"
9319
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9321 msgid ""
9322 "Scanning\n"
9323 "No socket information.\n"
9324 "Antivirus disabled."
9325 msgstr ""
9326 "Überprüfe auf Viren\n"
9327 "Keine Socket-Information.\n"
9328 "Antivirus deaktiviert"
9329
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9331 msgid ""
9332 "Scanning\n"
9333 "Clamd does not respond to ping.\n"
9334 "Is clamd running?"
9335 msgstr ""
9336 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9337 "Ist clamd aktiv?"
9338
9339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9340 #, c-format
9341 msgid "Detected %s virus."
9342 msgstr "Virus %s erkannt"
9343
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "Scanning error:\n"
9348 "%s"
9349 msgstr ""
9350 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9351 "%s"
9352
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9354 #, c-format
9355 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9356 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9357
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9359 msgid "ClamAV: scanning message..."
9360 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9361
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9363 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9364 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9365
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9367 msgid ""
9368 "Init\n"
9369 "No socket information.\n"
9370 "Antivirus disabled."
9371 msgstr ""
9372 "Initialisiere\n"
9373 "Keine Socket-Information.\n"
9374 "Antivirus deaktiviert"
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9377 msgid ""
9378 "Init\n"
9379 "Clamd does not respond to ping.\n"
9380 "Is clamd running?"
9381 msgstr ""
9382 "Initialisiere\n"
9383 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9384 "Ist clamd aktiv?"
9385
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9387 msgid ""
9388 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9389 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9390 "\n"
9391 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9392 "saved in a specially designated folder.\n"
9393 "\n"
9394 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9395 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9396 "the permissions for your home folder and the\n"
9397 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9398 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9399 "users at least need to be given execute permissions\n"
9400 "on these folders.\n"
9401 "\n"
9402 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9403 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9404 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9405 "\n"
9406 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9407 msgstr ""
9408 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9409 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9410 "\n"
9411 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9412 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9413 "\n"
9414 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9415 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9416 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9417 "\n"
9418 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9419 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9420 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9421 "\n"
9422 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9423 "AntiVirus"
9424
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9426 msgid "Virus detection"
9427 msgstr "Virenerkennung"
9428
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9430 msgid "Enable virus scanning"
9431 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9432
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9434 msgid "Maximum attachment size"
9435 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9436
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9438 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9439 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9440
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9442 msgid "MB"
9443 msgstr "MB"
9444
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9446 msgid "Save infected mail in"
9447 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9448
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9450 msgid "Save mail that contains viruses"
9451 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9452
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9454 msgid ""
9455 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9456 msgstr ""
9457 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9458
9459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9460 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9461 msgstr ""
9462 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9463 "auszuwählen."
9464
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9466 msgid "Automatic configuration"
9467 msgstr "Automatische Konfiguration"
9468
9469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9470 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9471 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9472
9473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9474 msgid "Where is clamd.conf"
9475 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9476
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9478 msgid ""
9479 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9480 "able to locate the file automatically"
9481 msgstr ""
9482 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9483 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9484
9485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9486 msgid "Br_owse"
9487 msgstr "Durchsuchen"
9488
9489 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9490 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9491 msgstr ""
9492 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9493 "auszuwählen."
9494
9495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9496 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9497 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9498
9499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9500 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9501 msgstr ""
9502 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9503
9504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9505 msgid "Remote Host"
9506 msgstr "Remote Host"
9507
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9509 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9510 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9511
9512 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9513 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9514 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9515
9516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9517 msgid ""
9518 "New config\n"
9519 "No socket information.\n"
9520 "Antivirus disabled."
9521 msgstr ""
9522 "Neue Konfiguration\n"
9523 "Keine Socket-Information.\n"
9524 "Antivirus deaktiviert."
9525
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9527 msgid ""
9528 "New config\n"
9529 "Clamd does not respond to ping.\n"
9530 "Is clamd running?"
9531 msgstr ""
9532 "Neue Konfiguration\n"
9533 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9534 "Ist clamd aktiv?"
9535
9536 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "%s: Unable to open\n"
9540 "clamd will be disabled"
9541 msgstr ""
9542 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9543 "clamd wird deaktiviert"
9544
9545 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9546 #, c-format
9547 msgid ""
9548 "%s: Not able to find required information\n"
9549 "clamd will be disabled"
9550 msgstr ""
9551 "%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
9552 "Clamd wird deaktiviert"
9553
9554 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9555 msgid "Could not create socket"
9556 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9557
9558 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9559 msgid ": File does not exist"
9560 msgstr ": Datei existiert nicht"
9561
9562 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9563 msgid ": Unable to open"
9564 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9565
9566 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9567 #, c-format
9568 msgid "%s: Error reading"
9569 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9570
9571 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9572 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9573 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9574 msgid "Socket write error"
9575 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9576
9577 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9578 msgid "Socket read error"
9579 msgstr "Socket-Lesefehler"
9580
9581 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9582 msgid "Demo"
9583 msgstr "Demo"
9584
9585 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9586 msgid "Failed to register log text hook"
9587 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9588
9589 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9590 msgid ""
9591 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9592 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9593 "\n"
9594 "It is not really useful."
9595 msgstr ""
9596 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9597 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9598 "STDOUT.\n"
9599 "\n"
9600 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9601
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9603 msgid "Remote content loading is disabled."
9604 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9605
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9607 msgid "Load images"
9608 msgstr "Bilder laden"
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9611 msgid "Enable remote content"
9612 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9615 msgid "Enable Javascript"
9616 msgstr "JavaScript aktivieren"
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9619 msgid "Enable Plugins"
9620 msgstr "Plugins aktivieren"
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9623 msgid "Enable Java"
9624 msgstr "Java aktivieren"
9625
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9627 msgid "Open links with external browser"
9628 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
9629
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9631 #, c-format
9632 msgid "An error occurred: %d\n"
9633 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
9634
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9636 #, c-format
9637 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9638 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
9639
9640 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9641 msgid "Search the Web"
9642 msgstr "Das Web durchsuchen"
9643
9644 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9645 msgid "Open in Viewer"
9646 msgstr "Im Betrachter öffnen"
9647
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9649 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9650 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte aktivieren)"
9651
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9653 msgid "Open in Browser"
9654 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
9655
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9657 msgid "Open Image"
9658 msgstr "Bild öffnen"
9659
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9661 msgid "Copy Link"
9662 msgstr "Link-Adresse kopieren"
9663
9664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9665 msgid "Download Link"
9666 msgstr "Download-Link"
9667
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9669 msgid "Save Image As"
9670 msgstr "Bild speichern unter"
9671
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9673 msgid "Copy Image"
9674 msgstr "Bild kopieren"
9675
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9677 msgid "Import feed"
9678 msgstr "Importiere Feed"
9679
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9681 msgid "Fancy"
9682 msgstr "Fancy"
9683
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9685 msgid "Fancy HTML Viewer"
9686 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
9687
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9689 #, c-format
9690 msgid ""
9691 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9692 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9693 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9694 msgstr ""
9695 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
9696 "dar.\n"
9697 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
9698 "\n"
9699 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
9700
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9702 msgid "Display images"
9703 msgstr "Bilder anzeigen"
9704
9705 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9706 msgid "Display embedded images"
9707 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9708
9709 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9710 msgid "Execute javascript"
9711 msgstr "Führe JavaScript aus"
9712
9713 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9714 msgid "Execute embedded javascript"
9715 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9716
9717 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9718 msgid "Execute Java applets"
9719 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9720
9721 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9722 msgid "Execute embedded Java applets"
9723 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9724
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9726 msgid "Render objects using plugins"
9727 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9728
9729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9730 msgid "Render embedded objects using plugins"
9731 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9732
9733 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9734 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9735 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9736
9737 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9738 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9739 msgstr "Nichts unternehmen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
9740
9741 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9742 msgid "Proxy"
9743 msgstr "Proxy"
9744
9745 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9746 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9747 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9748
9749 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9750 msgid "Use proxy:"
9751 msgstr "Proxy verwenden:"
9752
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9754 msgid "Remote resources"
9755 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9756
9757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9758 msgid ""
9759 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9760 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9761 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9762 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9763 "in the email."
9764 msgstr ""
9765 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9766 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9767 "Netzwerk angefordert.\n"
9768 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9769 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9770
9771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9772 msgid "Enable loading of remote content"
9773 msgstr "Laden nachzuladender Inhalte aktivieren"
9774
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9776 msgid "When clicking on a link, by default:"
9777 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
9778
9779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9780 msgid "Open in external browser"
9781 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9782
9783 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9784 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9785 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9786
9787 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9788 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9789 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9790 msgid "Fetchinfo"
9791 msgstr "Fetchinfo"
9792
9793 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9794 msgid "Failed to register mail receive hook"
9795 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
9796
9797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9798 msgid ""
9799 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9800 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9801 "ID and retrieval time.\n"
9802 "\n"
9803 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9804 msgstr ""
9805 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
9806 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
9807 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
9808 "des Herunterladens.\n"
9809 "\n"
9810 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9811 "Fetchinfo"
9812
9813 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9814 msgid "Mail marking"
9815 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
9816
9817 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9818 msgid "Add fetchinfo headers"
9819 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
9820
9821 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9822 msgid "UIDL"
9823 msgstr "UIDL"
9824
9825 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9826 msgid "Account name"
9827 msgstr "Kontoname"
9828
9829 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9830 msgid "Receive server"
9831 msgstr "Empfangender Server"
9832
9833 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9834 msgid "UserID"
9835 msgstr "Benutzer-ID"
9836
9837 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9838 msgid "Fetch time"
9839 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
9840
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9842 #, c-format
9843 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9844 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
9845
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9847 #, c-format
9848 msgid "Added %d of"
9849 msgid_plural "Added %d of"
9850 msgstr[0] "%d von"
9851 msgstr[1] "%d von"
9852
9853 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9854 #, c-format
9855 msgid "1 contact to the cache"
9856 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9857 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9858 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9859
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9861 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9862 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
9863
9864 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9865 #, c-format
9866 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9867 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
9868
9869 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9870 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9871 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
9872
9873 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9874 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9875 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
9876
9877 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9878 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9879 #, c-format
9880 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9881 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
9882
9883 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9884 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9885 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9886 msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
9887
9888 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9889 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9890 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
9891
9892 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9893 msgid "Authentication"
9894 msgstr "Authentifizierung"
9895
9896 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9897 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9898 msgid "Username:"
9899 msgstr "Benutzername:"
9900
9901 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9902 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9903 msgid "Password:"
9904 msgstr "Kennwort:"
9905
9906 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9907 msgid "Polling interval (seconds):"
9908 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
9909
9910 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9911 msgid "Maximum number of results:"
9912 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
9913
9914 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9915 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9916 msgid "GData"
9917 msgstr "GData"
9918
9919 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9920 msgid ""
9921 "\n"
9922 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9923 msgstr ""
9924 "\n"
9925 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
9926
9927 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9928 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9929 msgstr ""
9930 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9931
9932 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9933 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9934 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9935
9936 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9937 msgid ""
9938 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9939 "\n"
9940 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9941 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9942 "into the Tab-address completion.\n"
9943 "\n"
9944 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9945 msgstr ""
9946 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
9947 "\n"
9948 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
9949 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
9950 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
9951 "\n"
9952 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
9953
9954 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9955 msgid "GData integration"
9956 msgstr "GData-Integration"
9957
9958 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9959 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9960 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9961 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9962 msgid "Libravatar"
9963 msgstr "Libravatar"
9964
9965 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9966 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9967 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
9968
9969 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9970 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9971 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
9972
9973 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9974 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9975 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
9976
9977 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9978 msgid "Failed to load missing items cache"
9979 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
9980
9981 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9982 msgid ""
9983 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9984 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9985 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9986 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9987 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9988 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9989 "\n"
9990 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9991 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9992 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9993 "\n"
9994 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9995 msgstr ""
9996 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
9997 "Mailnachrichten.\n"
9998 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
9999 "org/.\n"
10000 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10001 "dieses\n"
10002 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10003 "werden.\n"
10004 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10005 "Libravatar.\n"
10006 "\n"
10007 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10008 "hinter\n"
10009 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10010 "'http_proxy'\n"
10011 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10012 "Themen\n"
10013 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10014 "\n"
10015 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10016
10017 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
10018 msgid "_Use cached icons"
10019 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10020
10021 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
10022 msgid ""
10023 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10024 msgstr ""
10025 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10026 "Netzwerkanfrage zu machen."
10027
10028 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
10029 msgid "Cache refresh interval"
10030 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10031
10032 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
10033 #: src/prefs_matcher.c:333
10034 msgid "hours"
10035 msgstr "Stunden"
10036
10037 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10038 msgid "Mystery man"
10039 msgstr "Mystery man"
10040
10041 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
10042 msgid "Identicon"
10043 msgstr "Identicon"
10044
10045 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
10046 msgid "MonsterID"
10047 msgstr "MonsterID"
10048
10049 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10050 msgid "Wavatar"
10051 msgstr "Wavatar"
10052
10053 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10054 msgid "Retro"
10055 msgstr "Retro"
10056
10057 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10058 msgid "Custom URL"
10059 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10060
10061 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10062 msgid "A blank image"
10063 msgstr "Ein leeres Bild"
10064
10065 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10066 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10067 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10068
10069 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10070 msgid "A generated geometric pattern"
10071 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10072
10073 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10074 msgid "A generated full-body monster"
10075 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10076
10077 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10078 msgid "A generated almost unique face"
10079 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10080
10081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10082 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10083 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10084
10085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10086 msgid "Redirect to a user provided URL"
10087 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10088
10089 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10090 msgid "URL:"
10091 msgstr "URL:"
10092
10093 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10094 msgid "_Allow redirects to other sites"
10095 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10096
10097 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10098 msgid ""
10099 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10100 "services like gravatar.com"
10101 msgstr ""
10102 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10103 "wie gravatar.com."
10104
10105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10106 msgid "_Enable federated servers"
10107 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10108
10109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10110 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10111 msgstr ""
10112 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10113
10114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10115 msgid "Icon cache"
10116 msgstr "Icon-Cache"
10117
10118 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10119 msgid "Default missing icon mode"
10120 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10121
10122 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10123 msgid "Network"
10124 msgstr "Netzwerk"
10125
10126 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10127 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10128 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
10129
10130 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10131 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10132 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
10133
10134 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10135 msgid "MBOX"
10136 msgstr "MBOX"
10137
10138 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10139 msgid "mbox (etPan!)..."
10140 msgstr "mbox (etPan!)..."
10141
10142 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10143 msgid ""
10144 "Input the location of mailbox.\n"
10145 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10146 "scanned automatically."
10147 msgstr ""
10148 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10149 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10150 "wird sie automatisch überprüft."
10151
10152 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10153 #, c-format
10154 msgid ""
10155 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10156 "Do you really want to delete?"
10157 msgstr ""
10158 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10159 "gelöscht.\n"
10160 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10161
10162 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10163 msgid "NewMail"
10164 msgstr "NewMail"
10165
10166 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10167 msgid "Failed to register newmail hook"
10168 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
10169
10170 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10171 #, c-format
10172 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10173 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
10174
10175 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10176 #, c-format
10177 msgid ""
10178 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10179 "after sorting.\n"
10180 "\n"
10181 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10182 "\n"
10183 "Current log is %s"
10184 msgstr ""
10185 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
10186 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
10187 "\n"
10188 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
10189 "\n"
10190 "Das aktuelle Log liegt in %s"
10191
10192 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10193 msgid "Log file"
10194 msgstr "Protokoll-Datei"
10195
10196 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10197 msgid "Folder:"
10198 msgstr "Ordner:"
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10201 msgid "Select folder(s)"
10202 msgstr "Ordner wählen"
10203
10204 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10205 msgid "select recursively"
10206 msgstr "rekursiv auswählen"
10207
10208 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10209 msgid "No new messages"
10210 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10211
10212 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10222 msgid "Notification"
10223 msgstr "Benachrichtigung"
10224
10225 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10226 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10227 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10228
10229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10230 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10231 msgstr ""
10232 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10233 "schlug fehl."
10234
10235 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10237 msgstr ""
10238 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10239 "fehl."
10240
10241 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10242 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10243 msgstr ""
10244 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10245 "fehl."
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10248 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10249 msgstr ""
10250 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10251 "fehl."
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10254 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10255 msgstr ""
10256 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10257 "schlug fehl."
10258
10259 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10260 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10261 msgstr ""
10262 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10263 "fehl."
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10266 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10267 msgstr ""
10268 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
10269 "schlug fehl."
10270
10271 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10272 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10273 msgstr ""
10274 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
10275 "fehl."
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10278 msgid ""
10279 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10280 "email.\n"
10281 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10282 "preferences dialog.\n"
10283 "\n"
10284 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10285 msgstr ""
10286 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
10287 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
10288 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
10289 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
10290 "\n"
10291 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10292
10293 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10294 msgid "Various tools"
10295 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
10296
10297 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10298 msgid "New Mail message"
10299 msgstr "neue E-Mail"
10300
10301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10302 msgid "New News post"
10303 msgstr "Neue News-Nachricht"
10304
10305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10306 msgid "A new message arrived"
10307 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
10308
10309 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10310 msgid "New Calendar message"
10311 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10312
10313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10314 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10315 msgid "A new calendar message arrived"
10316 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
10317
10318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10319 msgid "New RSS feed article"
10320 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10323 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10324 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10325 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10326
10327 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10328 msgid "New unknown message"
10329 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
10330
10331 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10332 msgid "Unknown message type arrived"
10333 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
10334
10335 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10336 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10337 msgid "Present main window"
10338 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
10339
10340 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10341 msgid "Mail message"
10342 msgstr "E-Mail"
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10345 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10346 #, c-format
10347 msgid "%d new message arrived"
10348 msgid_plural "%d new messages arrived"
10349 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
10350 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
10351
10352 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10353 msgid "News message"
10354 msgstr "News-Post"
10355
10356 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10357 msgid "Calendar message"
10358 msgstr "Kalendernachricht"
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10361 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10362 #, c-format
10363 msgid "%d new calendar message arrived"
10364 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10365 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
10366 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
10367
10368 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10369 msgid "RSS news feed"
10370 msgstr "RSS-Feed"
10371
10372 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10373 #, c-format
10374 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10375 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10376 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10377 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10380 #, c-format
10381 msgid "%d new message"
10382 msgid_plural "%d new messages"
10383 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
10384 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
10385
10386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10387 msgid "Hotkeys"
10388 msgstr "Tastenkürzel"
10389
10390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10391 msgid "Banner"
10392 msgstr "Banner"
10393
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10395 msgid "Popup"
10396 msgstr "Popup"
10397
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10399 #: src/prefs_receive.c:133
10400 msgid "Command"
10401 msgstr "Befehl"
10402
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10404 msgid "LCD"
10405 msgstr "LCD"
10406
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10408 msgid "SysTrayicon"
10409 msgstr "SysTrayicon"
10410
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10412 msgid "Indicator"
10413 msgstr "Indikator"
10414
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10416 msgid ""
10417 "\n"
10418 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10419 msgstr ""
10420 "\n"
10421 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
10422 "fehl\n"
10423
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10425 msgid "Include folder types"
10426 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
10427
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10429 msgid "Mail folders"
10430 msgstr "Mailordner"
10431
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10433 msgid "News folders"
10434 msgstr "News-Ordner"
10435
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10437 msgid "RSS folders"
10438 msgstr "RSS-Ordner"
10439
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10441 msgid "Calendar folders"
10442 msgstr "Kalender-Ordner"
10443
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10445 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10446 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10449 msgid "Global notification settings"
10450 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10453 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10454 msgstr ""
10455 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
10456
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10458 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10459 msgstr ""
10460 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
10461 "vorhanden sind"
10462
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10464 msgid "Use sound theme"
10465 msgstr "Klangthema verwenden"
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10468 msgid "Show banner"
10469 msgstr "Banner anzeigen"
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10472 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10473 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10474 msgid "Never"
10475 msgstr "Nie"
10476
10477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10478 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10479 msgid "Always"
10480 msgstr "Immer"
10481
10482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10483 msgid "Only when not empty"
10484 msgstr "Nur wenn nicht leer"
10485
10486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10487 msgid "slow"
10488 msgstr "langsam"
10489
10490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10491 msgid "fast"
10492 msgstr "schnell"
10493
10494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10495 msgid "Banner speed"
10496 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
10497
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10499 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10500 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
10501
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10503 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10504 msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
10505
10506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10507 msgid "Include unread mails in banner"
10508 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
10509
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10511 msgid "Make banner sticky"
10512 msgstr "Banner anheften"
10513
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10518 msgid "Only include selected folders"
10519 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
10520
10521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10525 msgid "Select folders..."
10526 msgstr "Ordner wählen..."
10527
10528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10530 msgid "Use custom colors"
10531 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
10532
10533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10535 msgid "Foreground"
10536 msgstr "Vordergrund"
10537
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10540 msgid "Foreground color"
10541 msgstr "Vordergrundfarbe"
10542
10543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10545 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10546 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10547 msgid "Background"
10548 msgstr "Hintergrund"
10549
10550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10552 msgid "Background color"
10553 msgstr "Hintergrundfarbe"
10554
10555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10556 msgid "Enable popup"
10557 msgstr "Popup aktivieren"
10558
10559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10561 msgid "Popup timeout:"
10562 msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
10563
10564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10568 #: src/prefs_summaries.c:496
10569 msgid "seconds"
10570 msgstr "Sekunden"
10571
10572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10573 msgid "Make popup sticky"
10574 msgstr "Popup anheften"
10575
10576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10577 msgid "Set popup window width and position"
10578 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
10579
10580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10581 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10582 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
10583
10584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10586 msgid "Display folder name"
10587 msgstr "Ordnername anzeigen"
10588
10589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10590 msgid "Sample popup window"
10591 msgstr "Beispiel-Popup"
10592
10593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10594 msgid "Done"
10595 msgstr "Fertig"
10596
10597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10598 msgid "Enable command"
10599 msgstr "Befehl ausführen"
10600
10601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10602 msgid "Command to execute:"
10603 msgstr "Auszuführender Befehl:"
10604
10605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10606 msgid "Block command after execution for"
10607 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
10608
10609 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10610 msgid "Enable LCD"
10611 msgstr "LCD aktivieren"
10612
10613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10614 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10615 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
10616
10617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10618 msgid "Enable Trayicon"
10619 msgstr "Trayicon aktivieren"
10620
10621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10622 msgid "Hide at start-up"
10623 msgstr "Beim Start minimieren"
10624
10625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10626 msgid "Close to tray"
10627 msgstr "Zum Tray minimieren"
10628
10629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10630 msgid "Hide when iconified"
10631 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
10632
10633 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10634 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10635 #. notification bubble. If your language does not have a word
10636 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10637 #. instead.See also
10638 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10640 msgid "Passive toaster popup"
10641 msgstr "Passives Popup"
10642
10643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10644 msgid "Enable Popup"
10645 msgstr "Popup aktivieren"
10646
10647 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10648 msgid "Add to Indicator Applet"
10649 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
10650
10651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10652 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10653 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
10654
10655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10656 msgid "Register Claws Mail"
10657 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
10658
10659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10660 msgid "Enable global hotkeys"
10661 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
10662
10663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10664 #, c-format
10665 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10666 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
10667
10668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10669 msgid "<control><shift>F11"
10670 msgstr "<control><shift>F11"
10671
10672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10673 msgid "<alt>N"
10674 msgstr "<alt>N"
10675
10676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10677 msgid "Toggle minimize:"
10678 msgstr "Minimierung umschalten"
10679
10680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10681 msgid "_Get Mail"
10682 msgstr "_Abrufen"
10683
10684 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10685 msgid "_Email"
10686 msgstr "_E-Mail"
10687
10688 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10689 msgid "E_mail from account"
10690 msgstr "_E-Mail vom Konto"
10691
10692 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10693 msgid "Open A_ddressbook"
10694 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10695
10696 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10697 msgid "E_xit Claws Mail"
10698 msgstr "Claws Mail _beenden"
10699
10700 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10701 msgid "_Work Offline"
10702 msgstr "_Offline arbeiten"
10703
10704 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10705 msgid "Show Trayicon Notifications"
10706 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
10707
10708 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10709 #, c-format
10710 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10711 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10712
10713 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10714 msgid "New mail message"
10715 msgstr "Neue E-Mail"
10716
10717 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10718 msgid "New news post"
10719 msgstr "Neuer Newspost"
10720
10721 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10722 msgid "New calendar message"
10723 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10724
10725 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10726 msgid "New article in RSS feed"
10727 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10728
10729 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10730 msgid "New messages arrived"
10731 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
10732
10733 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10734 #, c-format
10735 msgid "%d new mail message arrived"
10736 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10737 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
10738 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
10739
10740 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10741 #, c-format
10742 msgid "%d new news post arrived"
10743 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10744 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
10745 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
10746
10747 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10748 #, c-format
10749 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10750 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10751 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10752 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
10753
10754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10755 msgid "Title:"
10756 msgstr "Titel:"
10757
10758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10759 msgid "Author:"
10760 msgstr "Autor:"
10761
10762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10763 msgid "Creator:"
10764 msgstr "Ersteller:"
10765
10766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10767 msgid "Producer:"
10768 msgstr "Produzent:"
10769
10770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10771 msgid "Created:"
10772 msgstr "Erstellt:"
10773
10774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10775 msgid "Modified:"
10776 msgstr "Modifiziert:"
10777
10778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10779 msgid "Format:"
10780 msgstr "Format:"
10781
10782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10784 msgid "Optimized:"
10785 msgstr "Optimiert:"
10786
10787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10788 msgid "PDF properties"
10789 msgstr "PDF-Eigenschaften"
10790
10791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10792 msgid "Loading..."
10793 msgstr "Lade..."
10794
10795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10796 #, c-format
10797 msgid "%s Document"
10798 msgstr "%s-Dokument"
10799
10800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10801 #, c-format
10802 msgid "of %d"
10803 msgstr "von %d"
10804
10805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10807 msgid "Document Index"
10808 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
10809
10810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10811 msgid "First Page"
10812 msgstr "Erste Seite"
10813
10814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10815 msgid "Previous Page"
10816 msgstr "Vorige Seite"
10817
10818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10819 msgid "Next Page"
10820 msgstr "Nächste Seite"
10821
10822 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10823 msgid "Last Page"
10824 msgstr "Letzte Seite"
10825
10826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10827 msgid "Zoom In"
10828 msgstr "Vergrößern"
10829
10830 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10831 msgid "Zoom Out"
10832 msgstr "Verkleinern"
10833
10834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10835 msgid "Fit Page"
10836 msgstr "An Seite anpassen"
10837
10838 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10839 msgid "Fit Page Width"
10840 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
10841
10842 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10843 msgid "Rotate Left"
10844 msgstr "Nach links drehen"
10845
10846 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10847 msgid "Rotate Right"
10848 msgstr "Nach rechts drehen"
10849
10850 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10851 msgid "Document Info"
10852 msgstr "Dokument-Informationen"
10853
10854 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10855 msgid "Page Number"
10856 msgstr "Seite Nummer"
10857
10858 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10859 msgid "Zoom Factor"
10860 msgstr "Zoomfaktor"
10861
10862 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10863 #, c-format
10864 msgid ""
10865 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10866 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10867 "\n"
10868 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10869 msgstr ""
10870 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
10871 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
10872 "\n"
10873 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
10874
10875 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10876 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10877 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10878 msgid "PDF Viewer"
10879 msgstr "PDF-Betrachter"
10880
10881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10882 #, c-format
10883 msgid ""
10884 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10885 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10886 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10887 "\n"
10888 "%s"
10889 msgstr ""
10890 "Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
10891 "Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
10892 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
10893 "Programm gs installieren.\n"
10894 "\n"
10895 "%s"
10896
10897 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10898 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10899 msgid "Python scripts"
10900 msgstr "Python-Scripte"
10901
10902 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10903 msgid "Show Python console..."
10904 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
10905
10906 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10907 msgid "Refresh"
10908 msgstr "Aktualisieren"
10909
10910 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10911 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10912 #: src/wizard.c:1610
10913 msgid "Browse"
10914 msgstr "Durchsuchen"
10915
10916 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10917 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10918 msgid "Python"
10919 msgstr "Python"
10920
10921 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10922 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10923 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
10924
10925 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10926 msgid ""
10927 "This plugin provides Python integration features.\n"
10928 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10929 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10930 "\n"
10931 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10932 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10933 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10934 "builtin toolbar editor.\n"
10935 "\n"
10936 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10937 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10938 "\n"
10939 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10940 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10941 "\n"
10942 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10943 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10944 "following files in this directory are recognised:\n"
10945 "\n"
10946 "compose_any\n"
10947 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10948 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10949 "message.\n"
10950 "\n"
10951 "startup\n"
10952 "Executed at plugin load\n"
10953 "\n"
10954 "shutdown\n"
10955 "Executed at plugin unload\n"
10956 "\n"
10957 "\n"
10958 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10959 "\n"
10960 " help(clawsmail)\n"
10961 "\n"
10962 "in the interactive Python console.\n"
10963 "\n"
10964 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10965 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10966 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10967 "inclusion in the examples.\n"
10968 "\n"
10969 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10970 msgstr ""
10971 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
10972 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole eingegeben "
10973 "werden. Der Aufruf erfolgt über Extras -> Python-Konsole öffnen oder "
10974 "Scripte.\n"
10975 "\n"
10976 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
10977 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
10978 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
10979 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
10980 "\n"
10981 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
10982 "scripts/main zu speichern, Scripte für Editor-Fenster in ~/.claws-mail/"
10983 "python-scripts/compose.\n"
10984 "\n"
10985 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
10986 "die automatisch ausgeführt werden, wenn bestimmte Ereignisse stattfinden. "
10987 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
10988 "\n"
10989 " compose_any\n"
10990 "_Umbenennen...ein Editor-Fenster geöffnet wird unabhängig davon, ob durch "
10991 "das Beantworten, Weiterleiten oder Erstellen einer neuen Nachricht.\n"
10992 "\n"
10993 " startup\n"
10994 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin gestartet wird.\n"
10995 "\n"
10996 " shutdown\n"
10997 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin beendet wird.\n"
10998 "\n"
10999 "\n"
11000 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
11001 "\n"
11002 " help(clawsmail)\n"
11003 "\n"
11004 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
11005 "\n"
11006 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
11007 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
11008 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
11009 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
11010 "\n"
11011 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
11012
11013 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
11014 msgid "Python integration"
11015 msgstr "Python-Integration"
11016
11017 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
11018 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11019 msgstr ""
11020 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11021
11022 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11023 msgid "Passphrase"
11024 msgstr "Passphrase"
11025
11026 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11027 msgid "[no user id]"
11028 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11029
11030 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11031 #, c-format
11032 msgid ""
11033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11034 "new key:</span>\n"
11035 "\n"
11036 "%.*s\n"
11037 msgstr ""
11038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
11039 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
11040 "\n"
11041 "%.*s\n"
11042
11043 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11044 msgid "Passphrases did not match.\n"
11045 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11046
11047 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11048 #, c-format
11049 msgid ""
11050 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11051 "new key:</span>\n"
11052 "\n"
11053 "%.*s\n"
11054 msgstr ""
11055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
11056 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
11057 "\n"
11058 "%.*s\n"
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11061 #, c-format
11062 msgid ""
11063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11064 "span>\n"
11065 "\n"
11066 "%.*s\n"
11067 msgstr ""
11068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
11069 "für:</span>\n"
11070 "\n"
11071 "%.*s\n"
11072
11073 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11074 msgid "Bad passphrase.\n"
11075 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11076
11077 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11078 msgid "Key import"
11079 msgstr "Schlüsselimport"
11080
11081 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11082 msgid ""
11083 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11084 "from a keyserver?"
11085 msgstr ""
11086 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11087 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11088
11089 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11090 msgid ""
11091 "\n"
11092 "  Key ID "
11093 msgstr ""
11094 "\n"
11095 " Schlüssel-ID "
11096
11097 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11098 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11099 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
11100
11101 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11102 msgid "   It should be possible to import it "
11103 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11104
11105 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11106 msgid ""
11107 "when working online,\n"
11108 "   or "
11109 msgstr ""
11110 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11111 "   oder"
11112
11113 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11114 msgid ""
11115 "with the following command: \n"
11116 "\n"
11117 "     "
11118 msgstr ""
11119 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11120 "\n"
11121 "   "
11122
11123 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11124 msgid ""
11125 "\n"
11126 "  Importing key ID "
11127 msgstr ""
11128 "\n"
11129 " Schlüssel-ID importieren"
11130
11131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11132 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11133 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11134
11135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11136 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11137 msgstr ""
11138 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11139
11140 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11141 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11142 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11145 msgid ""
11146 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11147 "\n"
11148 "     "
11149 msgstr ""
11150 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11151 "\n"
11152 "   "
11153
11154 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11155 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11156 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
11157
11158 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11159 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11160 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
11161
11162 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11163 msgid "PGP/Core"
11164 msgstr "PGP/Core"
11165
11166 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11167 msgid ""
11168 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11169 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11170 "\n"
11171 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11172 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11173 "\n"
11174 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11175 "\n"
11176 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11177 msgstr ""
11178 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11179 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
11180 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11181 "\n"
11182 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11183 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11184 "\n"
11185 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11186 "\n"
11187 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11188
11189 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11190 msgid "Core operations"
11191 msgstr "Kernoperationen"
11192
11193 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11194 msgid "Automatically check signatures"
11195 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11196
11197 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11198 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11199 msgstr ""
11200 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
11201
11202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11203 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11204 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11205
11206 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11207 msgid "Store passphrase in memory"
11208 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11209
11210 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11211 msgid "Expire after"
11212 msgstr "Verfällt nach"
11213
11214 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11215 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11216 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11217
11218 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11219 msgid "minute(s)"
11220 msgstr "Minute(n)"
11221
11222 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11223 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11224 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
11225
11226 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11227 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11228 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11229
11230 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11231 msgid "Sign key"
11232 msgstr "Signierschlüssel"
11233
11234 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11235 msgid "Use default GnuPG key"
11236 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11237
11238 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11239 msgid "Select key by your email address"
11240 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11241
11242 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11243 msgid "Specify key manually"
11244 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11245
11246 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11247 msgid "User or key ID:"
11248 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11249
11250 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11251 msgid "No secret key found."
11252 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11253
11254 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11255 msgid "Generate a new key pair"
11256 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11257
11258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11259 msgid "GPG"
11260 msgstr "GPG"
11261
11262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11263 #, c-format
11264 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11265 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11266
11267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11268 #, c-format
11269 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11270 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11271
11272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11273 msgid "Undefined"
11274 msgstr "Undefiniert"
11275
11276 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11277 msgid "Marginal"
11278 msgstr "Gering"
11279
11280 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11281 msgid "Ultimate"
11282 msgstr "Ultimativ"
11283
11284 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11285 msgid "Select Keys"
11286 msgstr "Schlüssel auswählen"
11287
11288 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11289 msgid "Key ID"
11290 msgstr "Schlüssel-ID"
11291
11292 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11293 msgid "Trust"
11294 msgstr "Vertrauen"
11295
11296 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11297 msgid "_Other"
11298 msgstr "Weiteres"
11299
11300 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11301 msgid "Do_n't encrypt"
11302 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11303
11304 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11305 msgid "Add key"
11306 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11307
11308 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11309 msgid "Enter another user or key ID:"
11310 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11311
11312 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11313 #, c-format
11314 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11315 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
11316
11317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11318 #, c-format
11319 msgid ""
11320 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11321 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11322 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11323 "\n"
11324 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11325 "\n"
11326 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11327 msgstr ""
11328 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11329 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11330 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11331 "\n"
11332 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
11333 "\n"
11334 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11335
11336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11337 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11338 msgid "No signature found"
11339 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11340
11341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11342 #, c-format
11343 msgid "The signature can't be checked - %s"
11344 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11345
11346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11348 msgid "The signature has not been checked."
11349 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11350
11351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11352 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11353 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11354
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11356 #, c-format
11357 msgid "Good signature from %s."
11358 msgstr "Gültige Signatur von %s."
11359
11360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11361 #, c-format
11362 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11363 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
11364
11365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11366 #, c-format
11367 msgid "Expired signature from %s."
11368 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
11369
11370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11371 #, c-format
11372 msgid "Expired key from %s."
11373 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
11374
11375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11376 #, c-format
11377 msgid "Bad signature from %s."
11378 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
11379
11380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11381 #, c-format
11382 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11383 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
11384
11385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11386 msgid "Error checking signature: no status\n"
11387 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11388
11389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11390 #, c-format
11391 msgid "Error checking signature: %s\n"
11392 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11393
11394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11395 #, c-format
11396 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11397 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
11398
11399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11400 #, c-format
11401 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11402 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11403
11404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11405 #, c-format
11406 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11407 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11408
11409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11410 #, c-format
11411 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11412 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11413
11414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11415 #, c-format
11416 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11417 msgstr "                uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11418
11419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11420 msgid "Primary key fingerprint:"
11421 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
11422
11423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11424 #, c-format
11425 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11426 msgstr ""
11427 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11428
11429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11430 #, c-format
11431 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11432 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11433
11434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11435 #, c-format
11436 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11437 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11438
11439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11440 #, c-format
11441 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11442 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11443
11444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11445 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11446 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11447
11448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11449 #, c-format
11450 msgid "Secret key not found (%s)"
11451 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11452
11453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11454 #, c-format
11455 msgid "Error setting secret key: %s"
11456 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11457
11458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11459 #, c-format
11460 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11461 msgstr ""
11462 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
11463 "installiert."
11464
11465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11466 #, c-format
11467 msgid ""
11468 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11469 "version %s is required.\n"
11470 msgstr ""
11471 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
11472 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
11473
11474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11475 #, c-format
11476 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11477 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11478
11479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11480 msgid ""
11481 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11482 "OpenPGP support disabled."
11483 msgstr ""
11484 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11485 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11486
11487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11488 msgid ""
11489 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11490 "generate a key pair.\n"
11491 msgstr ""
11492 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
11493 "erzeugen können.\n"
11494
11495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11496 msgid "No PGP key found"
11497 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11498
11499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11500 msgid ""
11501 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11502 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11503 "Do you want to create a new key pair now?"
11504 msgstr ""
11505 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
11506 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
11507 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11508
11509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11510 #, c-format
11511 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11512 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11513
11514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11515 msgid ""
11516 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11517 "generate entropy..."
11518 msgstr ""
11519 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
11520 "von Entropy zu helfen..."
11521
11522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11523 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11524 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11525
11526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11527 #, c-format
11528 msgid ""
11529 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11530 "%s\n"
11531 "\n"
11532 "Do you want to export it to a keyserver?"
11533 msgstr ""
11534 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11535 "%s\n"
11536 "\n"
11537 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11538
11539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11540 msgid "Key generated"
11541 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11542
11543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11544 msgid "Key exported."
11545 msgstr "Schlüssel exportiert."
11546
11547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11548 msgid "Couldn't export key."
11549 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11550
11551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11552 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11553 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11554
11555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11556 msgid "Incorrect part"
11557 msgstr "fehlerhafter Teil"
11558
11559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11560 msgid "Not a text part"
11561 msgstr "kein Textteil"
11562
11563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11564 msgid "Couldn't get text data."
11565 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11566
11567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11568 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11569 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11570
11571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11573 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11574 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11575 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11576 #, c-format
11577 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11578 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11579
11580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11581 msgid "Couldn't parse mime part."
11582 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11583
11584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11585 #, c-format
11586 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11587 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11588
11589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11592 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11593 #, c-format
11594 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11595 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11596
11597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11599 msgid ""
11600 "\n"
11601 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11602 msgstr ""
11603 "\n"
11604 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11605
11606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11608 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11609 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11610
11611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11612 #, c-format
11613 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11614 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11615
11616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11617 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11618 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11619
11620 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11621 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11622 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11623
11624 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11625 msgid "Malformed message"
11626 msgstr "kaputte Nachricht"
11627
11628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11629 msgid "Couldn't create temporary file."
11630 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11631
11632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11633 #, c-format
11634 msgid "Data signing failed, %s"
11635 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11636
11637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11638 #, c-format
11639 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11640 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11641
11642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11643 msgid "Data signing failed, no results."
11644 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11645
11646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11647 msgid "Data signing failed, no contents."
11648 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11649
11650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11651 msgid ""
11652 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11653 "are email headers, like Subject."
11654 msgstr ""
11655 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
11656 "Inline-System verschlüsselt werden."
11657
11658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11659 #, c-format
11660 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11661 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11662
11663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11664 #, c-format
11665 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11666 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11667
11668 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11669 #, c-format
11670 msgid "Encryption failed, %s"
11671 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11672
11673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11674 msgid "PGP/Inline"
11675 msgstr "PGP/Inline"
11676
11677 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11678 msgid "PGP/inline"
11679 msgstr "PGP/inline"
11680
11681 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11682 msgid ""
11683 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11684 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11685 "encrypt your own mails.\n"
11686 "\n"
11687 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11688 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11689 "System\n"
11690 "\n"
11691 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11692 "\n"
11693 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11694 msgstr ""
11695 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
11696 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
11697 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
11698 "verschlüsseln.\n"
11699 "\n"
11700 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11701 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11702 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11703 "\n"
11704 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11705 "\n"
11706 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11707
11708 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11709 msgid "Signature boundary not found."
11710 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11711
11712 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11713 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11714 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11715
11716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11717 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11718 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11719
11720 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11721 #, c-format
11722 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11723 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11724
11725 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11726 msgid ""
11727 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11728 "Mime system."
11729 msgstr ""
11730 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
11731 "verschlüsselt werden."
11732
11733 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11734 msgid "PGP/Mime"
11735 msgstr "PGP/Mime"
11736
11737 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11738 msgid "PGP/MIME"
11739 msgstr "PGP/MIME"
11740
11741 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11742 msgid ""
11743 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11744 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11745 "\n"
11746 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11747 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11748 "System\n"
11749 "\n"
11750 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11751 "\n"
11752 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11753 msgstr ""
11754 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
11755 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11756 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11757 "\n"
11758 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11759 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11760 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11761 "\n"
11762 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11763 "\n"
11764 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11765
11766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11767 msgid "Default refresh interval in minutes"
11768 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
11769
11770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11771 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11772 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
11773
11774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11775 msgid "Default number of expired items to keep"
11776 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
11777
11778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11779 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11780 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
11781
11782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11783 msgid "Refresh all feeds on application start"
11784 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
11785
11786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11787 msgid "Path to cookies file"
11788 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
11789
11790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11791 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11792 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
11793
11794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11795 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11796 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats für neue Feeds."
11797
11798 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11799 msgid "RSSyl"
11800 msgstr "RSSyl"
11801
11802 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11803 msgid "My Feeds"
11804 msgstr "Meine Feeds"
11805
11806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11807 msgid "_Refresh feed"
11808 msgstr "Feed aktualisie_ren"
11809
11810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11811 msgid "Refresh _all feeds"
11812 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11813
11814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11815 msgid "Subscribe _new feed..."
11816 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
11817
11818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11819 msgid "_Unsubscribe feed..."
11820 msgstr "Feed a_bbestellen..."
11821
11822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11823 msgid "Feed pr_operties..."
11824 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
11825
11826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11827 msgid "Import feed list..."
11828 msgstr "Feedliste importieren..."
11829
11830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11831 msgid "Rena_me..."
11832 msgstr "U_mbennen..."
11833
11834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11835 msgid "_Create new folder..."
11836 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
11837
11838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11839 msgid "Remove folder _tree..."
11840 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
11841
11842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11843 msgid "Add RSS folder tree"
11844 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
11845
11846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11847 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11848 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
11849
11850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11851 msgid ""
11852 "Creation of folder tree failed.\n"
11853 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11854 "there?"
11855 msgstr ""
11856 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
11857 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
11858 "Rechte, um diese zu schreiben."
11859
11860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11861 msgid "RSSyl..."
11862 msgstr "RSSyl..."
11863
11864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11865 msgid "Use default refresh interval"
11866 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
11867
11868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11869 msgid "Keep default number of expired entries"
11870 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
11871
11872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11873 msgid "Fetch comments if possible"
11874 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
11875
11876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11877 msgid "<b>Source URL:</b>"
11878 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
11879
11880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11881 msgid ""
11882 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11883 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11884 msgstr ""
11885 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
11886 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
11887
11888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11889 msgid ""
11890 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11891 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11892 msgstr ""
11893 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
11894 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
11895 "deaktivieren)</small>"
11896
11897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11898 msgid ""
11899 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11900 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11901 msgstr ""
11902 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
11903 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
11904
11905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11906 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11907 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
11908
11909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11910 msgid "Always mark as unread"
11911 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
11912
11913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11914 msgid "If only its text has changed"
11915 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
11916
11917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11918 msgid "Never mark as unread"
11919 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
11920
11921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11922 msgid "Verify SSL certificate validity"
11923 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
11924
11925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11926 msgid "_OK"
11927 msgstr "_OK"
11928
11929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11930 msgid "Set feed properties"
11931 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
11932
11933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11934 msgid "Unsubscribe feed"
11935 msgstr "Feed abbestellen"
11936
11937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11938 msgid "Do you really want to remove feed"
11939 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
11940
11941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11942 msgid "Remove cached entries"
11943 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
11944
11945 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11946 msgid ""
11947 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11948 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11949 "\n"
11950 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11951 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11952 msgstr ""
11953 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
11954 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
11955 "\n"
11956 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
11957 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
11958 "Einträge behalten."
11959
11960 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11961 msgid "RSS feed"
11962 msgstr "RSS Feed"
11963
11964 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11965 #, c-format
11966 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11967 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
11968
11969 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11970 #, c-format
11971 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11972 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
11973
11974 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11975 #, c-format
11976 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11977 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
11978
11979 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11980 #, c-format
11981 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11982 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
11983
11984 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11985 #, c-format
11986 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11987 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
11988
11989 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11990 #, c-format
11991 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11992 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
11993
11994 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11995 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11996 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
11997
11998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11999 msgid "Subscribe feed"
12000 msgstr "Feed abonnieren"
12001
12002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
12003 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12004 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12005
12006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
12007 #, c-format
12008 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
12009 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
12010
12011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12012 msgid "Remove folder tree"
12013 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
12014
12015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12016 #, c-format
12017 msgid "Can't remove feed '%s'."
12018 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
12019
12020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
12021 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12022 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12023 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12024 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12025
12026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
12027 msgid "Select a .opml file"
12028 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12029
12030 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12031 msgid "Refresh all feeds"
12032 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12033
12034 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
12035 msgid "Cannot open temporary file"
12036 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
12037
12038 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
12039 msgid "Cannot init libCURL"
12040 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
12041
12042 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12043 msgid "401 (Authorisation required)"
12044 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
12045
12046 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12047 msgid "403 (Unauthorised)"
12048 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
12049
12050 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12051 msgid "404 (Not found)"
12052 msgstr "404 (nicht gefunden)"
12053
12054 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12055 #, c-format
12056 msgid "Error %ld"
12057 msgstr "Fehler %ld"
12058
12059 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
12060 #, c-format
12061 msgid "Fetching '%s'..."
12062 msgstr "Hole '%s'..."
12063
12064 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
12065 msgid "Malformed feed"
12066 msgstr "Missgebildeter Feed"
12067
12068 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12069 #, c-format
12070 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12071 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
12072
12073 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12074 #, c-format
12075 msgid ""
12076 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12077 "comments of '%s'"
12078 msgstr ""
12079 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
12080 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
12081
12082 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12083 msgid "This feed format is not supported yet."
12084 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
12085
12086 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12087 msgid "N/A"
12088 msgstr "N/A"
12089
12090 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12091 #, c-format
12092 msgid "%ld byte"
12093 msgid_plural "%ld bytes"
12094 msgstr[0] "%ld Byte"
12095 msgstr[1] "%ld Bytes"
12096
12097 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12098 msgid "size unknown"
12099 msgstr "Größe unbekannt"
12100
12101 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12102 #, c-format
12103 msgid ""
12104 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12105 "%s\n"
12106 msgstr ""
12107 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
12108 "%s\n"
12109
12110 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12111 msgid "You are already subscribed to this feed."
12112 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
12113
12114 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12115 #, c-format
12116 msgid ""
12117 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12118 "%s"
12119 msgstr ""
12120 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
12121 "%s"
12122
12123 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12124 #, c-format
12125 msgid ""
12126 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12127 "%s\n"
12128 msgstr ""
12129 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
12130 "%s\n"
12131
12132 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12133 #, c-format
12134 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12135 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
12136
12137 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12138 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12139 msgid "S/MIME"
12140 msgstr "S/MIME"
12141
12142 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12143 msgid ""
12144 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12145 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12146 "\n"
12147 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12148 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12149 "System\n"
12150 "\n"
12151 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12152 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12153 "configured.\n"
12154 "\n"
12155 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12156 "found at:\n"
12157 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12158 "\n"
12159 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12160 msgstr ""
12161 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
12162 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12163 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12164 "\n"
12165 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12166 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12167 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12168 "\n"
12169 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12170 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
12171 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
12172 "\n"
12173 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
12174 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
12175 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12176 "\n"
12177 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12178
12179 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12180 #, c-format
12181 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12182 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
12183
12184 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12185 msgid "Couldn't open temporary file"
12186 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
12187
12188 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12189 msgid "Couldn't write to temporary file"
12190 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
12191
12192 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12193 msgid "Couldn't close temporary file"
12194 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
12195
12196 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12197 msgid ""
12198 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12199 "MIME system."
12200 msgstr ""
12201 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
12202 "verschlüsselt werden."
12203
12204 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12205 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12206 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12207 msgid "SpamReport"
12208 msgstr "SpamReport"
12209
12210 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12211 msgid "Enabled"
12212 msgstr "Aktiviert"
12213
12214 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12215 msgid "Forward to:"
12216 msgstr "Weiterleiten an:"
12217
12218 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12219 msgid "Reporting spam..."
12220 msgstr "Melde Spam..."
12221
12222 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12223 msgid "Report spam online..."
12224 msgstr "Spam online melden..."
12225
12226 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12227 msgid ""
12228 "This plugin reports spam to various places.\n"
12229 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12230 "\n"
12231 " * spam-signal.fr\n"
12232 " * spamcop.net\n"
12233 " * lists.debian.org nomination system"
12234 msgstr ""
12235 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
12236 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
12237 "\n"
12238 " * spam-signal.fr\n"
12239 " * spamcop.net\n"
12240 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
12241
12242 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12243 msgid "Spam reporting"
12244 msgstr "Spam melden"
12245
12246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12248 msgid "SpamAssassin"
12249 msgstr "SpamAssassin"
12250
12251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12252 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12253 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
12254
12255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12256 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12257 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
12258
12259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12260 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12261 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
12262
12263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12264 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12265 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
12266
12267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12268 msgid ""
12269 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12270 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12271 "accessible."
12272 msgstr ""
12273 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
12274 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
12275 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
12276
12277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12278 msgid ""
12279 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12280 "learner."
12281 msgstr ""
12282 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
12283 "senden."
12284
12285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12286 msgid "Failed to get username"
12287 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
12288
12289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12290 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12291 msgstr ""
12292 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
12293 "deaktiviert.\n"
12294
12295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12296 msgid ""
12297 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12298 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12299 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12300 "\n"
12301 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12302 "\n"
12303 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12304 "specially designated folder.\n"
12305 "\n"
12306 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12307 msgstr ""
12308 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
12309 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
12310 "Server (spamd) benötigt.\n"
12311 "\n"
12312 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
12313 "markieren.\n"
12314 "\n"
12315 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
12316 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
12317 "\n"
12318 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
12319 "SpamAsassin"
12320
12321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12322 msgid "Localhost"
12323 msgstr "Localhost"
12324
12325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12326 msgid "TCP"
12327 msgstr "TCP"
12328
12329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12330 msgid "Unix Socket"
12331 msgstr "Unix Socket"
12332
12333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12334 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12335 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12336
12337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12338 msgid "Transport"
12339 msgstr "Übertragung"
12340
12341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12342 msgid "Type of transport"
12343 msgstr "Art der Übertragung"
12344
12345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12346 msgid "User"
12347 msgstr "Benutzername"
12348
12349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12350 msgid "User to use with spamd server"
12351 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12352
12353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12354 msgid "spamd"
12355 msgstr "spamd"
12356
12357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12358 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12359 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12360
12361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12362 msgid "Port of spamd server"
12363 msgstr "Port des spamd-Servers"
12364
12365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12366 msgid "Path of Unix socket"
12367 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12368
12369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12370 msgid ""
12371 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12372 "aborted."
12373 msgstr ""
12374 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
12375 "abgebrochen."
12376
12377 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12378 #, c-format
12379 msgid ""
12380 "\n"
12381 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12382 "\n"
12383 "%s\n"
12384 msgstr ""
12385 "\n"
12386 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
12387 "\n"
12388 "%s\n"
12389
12390 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12391 msgid "Failed to write the part data."
12392 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
12393
12394 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12395 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12396 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
12397
12398 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12399 msgid "Failed to parse VTask data."
12400 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
12401
12402 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12403 msgid "Failed to parse VCard data."
12404 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
12405
12406 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12407 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12408 msgid "TNEF Parser"
12409 msgstr "TNEF-Parser"
12410
12411 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12412 msgid ""
12413 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12414 "\n"
12415 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12416 "Hand <yerase@yerot.com>"
12417 msgstr ""
12418 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
12419 "tnef-Typs zu lesen.\n"
12420 "\n"
12421 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
12422 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12423
12424 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12425 msgid "_Edit this meeting..."
12426 msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
12427
12428 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12429 msgid "_Cancel this meeting..."
12430 msgstr "Dieses Treffen absagen..."
12431
12432 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12433 msgid "_Create new meeting..."
12434 msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
12435
12436 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12437 msgid "_Go to today"
12438 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
12439
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12441 msgid "Create meeting from message..."
12442 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12443
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12445 #, c-format
12446 msgid ""
12447 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12448 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12451 msgid "Creating meeting..."
12452 msgstr "Treffen erstellen..."
12453
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12455 msgid "no subject"
12456 msgstr "kein Betreff"
12457
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12459 msgid "Accept"
12460 msgstr "Akzeptieren"
12461
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12463 msgid "Tentatively accept"
12464 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12467 msgid "Decline"
12468 msgstr "Ablehnen"
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12471 msgid "You have a Todo item."
12472 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
12473
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12477 msgid "Details follow:"
12478 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12479
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12481 msgid "You have created a meeting."
12482 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12483
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12485 msgid "You have been invited to a meeting."
12486 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12487
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12489 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12490 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12491
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12493 msgid "You have been forwarded an appointment."
12494 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12497 #, c-format
12498 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12499 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12500
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12502 #, c-format
12503 msgid ""
12504 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12505 msgstr ""
12506 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
12507 "Ereignisses)</span>"
12508
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12510 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12511 msgstr ""
12512 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
12513 "erhalten."
12514
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12516 #, c-format
12517 msgid ""
12518 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12519 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12520 msgstr ""
12521 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12522 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12525 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12526 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12529 msgid "Error - no calendar part found."
12530 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12533 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12534 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12535
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12537 msgid "Send a notification to the attendees"
12538 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12539
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12541 msgid "Cancel meeting"
12542 msgstr "Treffen absagen"
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12545 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12546 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12547
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12549 msgid "No account found"
12550 msgstr "Kein Konto gefunden"
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12553 msgid ""
12554 "You have no account matching any attendee.\n"
12555 "Do you want to reply anyway?"
12556 msgstr ""
12557 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
12558 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
12559
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12561 msgid "+Reply anyway"
12562 msgstr "+Trotzdem antworten"
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12565 msgid "Answer"
12566 msgstr "Antworten"
12567
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12569 msgid "Edit meeting..."
12570 msgstr "Treffen bearbeiten..."
12571
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12573 msgid "Cancel meeting..."
12574 msgstr "Treffen absagen..."
12575
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12577 msgid "Launch website"
12578 msgstr "Webseite ansehen"
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12581 msgid "You are already busy at this time."
12582 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12586 msgid "Event:"
12587 msgstr "Veranstaltung:"
12588
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12592 msgid "Organizer:"
12593 msgstr "Organisator:"
12594
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12598 msgid "Location:"
12599 msgstr "Ort:"
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12604 msgid "Summary:"
12605 msgstr "Zusammenfassung:"
12606
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12608 msgid "Starting:"
12609 msgstr "Beginn:"
12610
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12612 msgid "Ending:"
12613 msgstr "Ende:"
12614
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12618 msgid "Attendees:"
12619 msgstr "Teilnehmer:"
12620
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12622 msgid "Action:"
12623 msgstr "Verlauf:"
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12626 msgid "Reminders"
12627 msgstr "Erinnerungen"
12628
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12630 msgid "Alert me"
12631 msgstr "Benachrichtige mich"
12632
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12634 msgid "minutes before an event"
12635 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
12636
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12638 msgid "Calendar export"
12639 msgstr "Kalender-Export"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12642 msgid "Automatically export calendar to"
12643 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
12644
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12647 msgid "You can export to a local file or URL"
12648 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
12649
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12651 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12652 msgstr ""
12653 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12654 "ics)"
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12658 #: src/prefs_account.c:1791
12659 msgid "User ID"
12660 msgstr "Benutzer-ID"
12661
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12664 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12665 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12666 msgid "Password"
12667 msgstr "Kennwort"
12668
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12670 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12671 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
12672
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12674 msgid "Command to run after calendar export"
12675 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
12676
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12678 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12679 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
12680
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12682 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12683 msgstr ""
12684 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
12685
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12687 msgid "Free/Busy information"
12688 msgstr "Frei/Beschäftigt-Informationen"
12689
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12691 msgid "Automatically export free/busy status to"
12692 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
12693
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12695 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12696 msgstr ""
12697 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12698 "ifb)"
12699
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12701 msgid "Command to run after free/busy status export"
12702 msgstr ""
12703 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
12704
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12706 msgid "Get free/busy status of others from"
12707 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
12708
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12710 #, c-format
12711 msgid ""
12712 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12713 "left part of the email address, %d for the domain"
12714 msgstr ""
12715 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12716 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
12717 "Domain."
12718
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12720 msgid "SSL options"
12721 msgstr "SSL-Einstellungen"
12722
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12724 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12725 msgid "vCalendar"
12726 msgstr "vCalendar"
12727
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12729 msgid "_New meeting..."
12730 msgstr "_Neues Treffen..."
12731
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12733 msgid "_Export calendar..."
12734 msgstr "Kalender _exportieren"
12735
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12737 msgid "_Subscribe to webCal..."
12738 msgstr "WebCal _abonnieren"
12739
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12741 msgid "_Rename..."
12742 msgstr "_Umbenennen..."
12743
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12745 msgid "U_pdate subscriptions"
12746 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
12747
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12749 msgid "_List view"
12750 msgstr "_Listenansicht"
12751
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12753 msgid "_Week view"
12754 msgstr "_Wochenansicht"
12755
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12757 msgid "_Month view"
12758 msgstr "_Monatsansicht"
12759
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12761 msgid "Meetings"
12762 msgstr "Treffen"
12763
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12765 msgid "in the past"
12766 msgstr "in der Vergangenheit"
12767
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12769 msgid "today"
12770 msgstr "heute"
12771
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12773 msgid "tomorrow"
12774 msgstr "morgen"
12775
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12777 msgid "this week"
12778 msgstr "diese Woche"
12779
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12781 msgid "later"
12782 msgstr "später"
12783
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12785 #, c-format
12786 msgid ""
12787 "\n"
12788 "These are the events planned %s:\n"
12789 msgstr ""
12790 "\n"
12791 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
12792
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12794 #, c-format
12795 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12796 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
12797
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12799 #, c-format
12800 msgid ""
12801 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12802 "%s:\n"
12803 "\n"
12804 "%s"
12805 msgstr ""
12806 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12807 "%s:\n"
12808 "\n"
12809 "%s"
12810
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12812 #, c-format
12813 msgid ""
12814 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12815 "%s:\n"
12816 "\n"
12817 "%s\n"
12818 msgstr ""
12819 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12820 "%s:\n"
12821 "\n"
12822 "%s\n"
12823
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12825 #, c-format
12826 msgid ""
12827 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12828 "%s\n"
12829 "%s"
12830 msgstr ""
12831 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12832 "%s\n"
12833 "%s"
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12836 #, c-format
12837 msgid ""
12838 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12839 "%s\n"
12840 "%s\n"
12841 msgstr ""
12842 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12843 "%s\n"
12844 "%s\n"
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12847 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12848 msgstr ""
12849 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12852 #, c-format
12853 msgid "Fetching calendar for %s..."
12854 msgstr "Hole Kalender für %s..."
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12857 msgid "new subscription"
12858 msgstr "Neues Abonnement"
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12861 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12862 msgstr ""
12863 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12866 msgid "Subscribe to WebCal"
12867 msgstr "WebCal abonnieren"
12868
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12870 msgid "Enter the WebCal URL:"
12871 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
12872
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12874 msgid "Could not parse the URL."
12875 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12878 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12879 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12882 msgid "Individual"
12883 msgstr "individuell"
12884
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12886 msgid "Resource"
12887 msgstr "Quelle"
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12890 msgid "Room"
12891 msgstr "Raum"
12892
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12894 msgid "Add..."
12895 msgstr "Hinzufügen..."
12896
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12898 msgid ""
12899 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12900 "- "
12901 msgstr ""
12902 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
12903 "- "
12904
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12908 msgid "You"
12909 msgstr "Sie"
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12912 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12913 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12916 #, c-format
12917 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12918 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
12919
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12921 #, c-format
12922 msgid "%d hour sooner"
12923 msgstr "%d Stunde eher"
12924
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12926 #, c-format
12927 msgid "%d hours sooner"
12928 msgstr "%d Stunden eher"
12929
12930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12931 #, c-format
12932 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12933 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
12934
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12936 #, c-format
12937 msgid "%d minutes sooner"
12938 msgstr "%d Minuten eher"
12939
12940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12941 #, c-format
12942 msgid "%d hour later"
12943 msgstr "%d Stunde später"
12944
12945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12946 #, c-format
12947 msgid "%d hours later"
12948 msgstr "%d Stunden später"
12949
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12951 #, c-format
12952 msgid "%d hours and %d minutes later"
12953 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
12954
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12956 #, c-format
12957 msgid "%d minutes later"
12958 msgstr "%d Minuten später"
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12961 #, c-format
12962 msgid ""
12963 "\n"
12964 "\n"
12965 "Everyone would be available %s or %s."
12966 msgstr ""
12967 "\n"
12968 "\n"
12969 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
12970
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12972 #, c-format
12973 msgid ""
12974 "\n"
12975 "\n"
12976 "Everyone would be available %s."
12977 msgstr ""
12978 "\n"
12979 "\n"
12980 "Alle wären verfügbar %s."
12981
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12983 msgid ""
12984 "\n"
12985 "\n"
12986 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12987 "6 hours."
12988 msgstr ""
12989 "\n"
12990 "\n"
12991 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
12992 "möglich."
12993
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12995 #, c-format
12996 msgid "would be available %s or %s"
12997 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
12998
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13000 #, c-format
13001 msgid "would be available %s"
13002 msgstr "wäre verfügbar %s"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
13005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
13007 msgid "not available"
13008 msgstr "nicht verfügbar"
13009
13010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
13011 #, c-format
13012 msgid ", but would be available %s or %s."
13013 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
13014
13015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
13016 #, c-format
13017 msgid ", but would be available %s."
13018 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13021 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13022 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13025 msgid "available"
13026 msgstr "verfügbar"
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
13030 msgid "Free/busy retrieval failed"
13031 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
13032
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13034 msgid "Not everyone is available"
13035 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
13036
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13038 msgid "Send anyway"
13039 msgstr "Trotzdem senden"
13040
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13042 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13043 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
13044
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
13046 #, c-format
13047 msgid "Fetching planning for %s..."
13048 msgstr "Abholen geplant für %s..."
13049
13050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
13051 msgid "Available"
13052 msgstr "Verfügbar"
13053
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
13056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13057 msgid "Everyone is available."
13058 msgstr "Alle sind verfügbar."
13059
13060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
13061 msgid ""
13062 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13063 "retrieved."
13064 msgstr ""
13065 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
13066 "nicht abgerufen werden."
13067
13068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
13069 msgid ""
13070 "Could not send the meeting invitation.\n"
13071 "Check the recipients."
13072 msgstr ""
13073 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
13074 "Prüfen Sie die Empfänger."
13075
13076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
13077 msgid "Save & Send"
13078 msgstr "Speichern & Senden"
13079
13080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13081 msgid "Check availability"
13082 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
13083
13084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13085 msgid "<b>Starts at:</b> "
13086 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
13087
13088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13090 msgid "<b> on:</b>"
13091 msgstr "<b>am:</b>"
13092
13093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13094 msgid "<b>Ends at:</b> "
13095 msgstr "<b>endet um:</b> "
13096
13097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13098 msgid "New meeting"
13099 msgstr "neues Treffen"
13100
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13102 #, c-format
13103 msgid "%s - Edit meeting"
13104 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
13105
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13108 msgid "Time:"
13109 msgstr "Zeit:"
13110
13111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13112 #, c-format
13113 msgid "%d hour"
13114 msgid_plural "%d hours"
13115 msgstr[0] "%d Stunde"
13116 msgstr[1] "%d Stunden"
13117
13118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13119 #, c-format
13120 msgid "%d minute"
13121 msgid_plural "%d minutes"
13122 msgstr[0] "%d Minute"
13123 msgstr[1] "%d Minuten"
13124
13125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13126 #, c-format
13127 msgid "Upcoming event: %s"
13128 msgstr "anstehender Termin: %s"
13129
13130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13131 #, c-format
13132 msgid ""
13133 "You have a meeting or event soon.\n"
13134 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13135 "Location: %s\n"
13136 "More information:\n"
13137 "\n"
13138 "%s"
13139 msgstr ""
13140 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
13141 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
13142 "Ort: %s\n"
13143 "Mehr Informationen:\n"
13144 "\n"
13145 "%s"
13146
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13148 #, c-format
13149 msgid "Remind me in %d minute"
13150 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13151 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
13152 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
13153
13154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13155 msgid "Empty calendar"
13156 msgstr "Leerer Kalender"
13157
13158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13159 msgid "There is nothing to export."
13160 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
13161
13162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13163 msgid "Could not export the calendar."
13164 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
13165
13166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13167 msgid "Export calendar to ICS"
13168 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
13169
13170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13171 #, c-format
13172 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13173 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
13174
13175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13176 msgid "Could not export the freebusy info."
13177 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
13178
13179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13180 #, c-format
13181 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13182 msgstr ""
13183 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
13184
13185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13186 msgid "accepted"
13187 msgstr "akzeptiert"
13188
13189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13190 msgid "tentatively accepted"
13191 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13192
13193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13194 msgid "declined"
13195 msgstr "abgelehnt"
13196
13197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13198 msgid "did not answer"
13199 msgstr "hat nicht geantwortet"
13200
13201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13202 msgid "individual"
13203 msgstr "individuell"
13204
13205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13206 msgid "group"
13207 msgstr "Gruppe"
13208
13209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13210 msgid "resource"
13211 msgstr "Quelle"
13212
13213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13214 msgid "room"
13215 msgstr "Raum"
13216
13217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13218 msgid "Past"
13219 msgstr "Früher"
13220
13221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13222 msgid "Today"
13223 msgstr "Heute"
13224
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13226 msgid "Tomorrow"
13227 msgstr "Morgen"
13228
13229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13230 msgid "This week"
13231 msgstr "Diese Woche"
13232
13233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13234 msgid "Later"
13235 msgstr "Später"
13236
13237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13238 msgid "Accepted: "
13239 msgstr "Akzeptiert: "
13240
13241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13242 msgid "Declined: "
13243 msgstr "Abgelehnt: "
13244
13245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13246 msgid "Tentatively Accepted: "
13247 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13248
13249 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13250 msgid "Start"
13251 msgstr "Beginn"
13252
13253 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13254 msgid "Show"
13255 msgstr "Zeigen"
13256
13257 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13258 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13259 #: src/prefs_matcher.c:334
13260 msgid "days"
13261 msgstr "Tag(en)"
13262
13263 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13264 msgid ""
13265 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13266 "Evolution or Outlook.\n"
13267 "\n"
13268 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13269 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13270 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13271 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13272 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13273 "choose \"New meeting...\".\n"
13274 "\n"
13275 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13276 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13277 "information from others."
13278 msgstr ""
13279 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13280 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13281 "\n"
13282 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13283 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13284 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13285 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13286 "abzulehnen.\n"
13287 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13288 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13289 "\n"
13290 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13291 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13292 "selbige von anderen abrufen."
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13295 msgid "Calendar"
13296 msgstr "Kalender"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13299 msgid "Monday"
13300 msgstr "Montag"
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13303 msgid "Tuesday"
13304 msgstr "Dienstag"
13305
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13307 msgid "Wednesday"
13308 msgstr "Mittwoch"
13309
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13311 msgid "Thursday"
13312 msgstr "Donnerstag"
13313
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13315 msgid "Friday"
13316 msgstr "Freitag"
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13319 msgid "Saturday"
13320 msgstr "Samstag"
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13323 msgid "Sunday"
13324 msgstr "Sonntag"
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13327 msgid "January"
13328 msgstr "Januar"
13329
13330 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13331 msgid "February"
13332 msgstr "Februar"
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13335 msgid "March"
13336 msgstr "März"
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13339 msgid "April"
13340 msgstr "April"
13341
13342 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13343 msgid "May"
13344 msgstr "Mai"
13345
13346 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13347 msgid "June"
13348 msgstr "Juni"
13349
13350 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13351 msgid "July"
13352 msgstr "Juli"
13353
13354 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13355 msgid "August"
13356 msgstr "August"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13359 msgid "September"
13360 msgstr "September"
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13363 msgid "October"
13364 msgstr "Oktober"
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13367 msgid "November"
13368 msgstr "November"
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13371 msgid "December"
13372 msgstr "Dezember"
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13375 msgid "Week number"
13376 msgstr "Woche Nummer"
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13379 msgid "Previous month"
13380 msgstr "Vorheriger Monat"
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13383 msgid "Next month"
13384 msgstr "Nächster Monat"
13385
13386 #: src/pop.c:152
13387 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13388 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13389
13390 #: src/pop.c:159
13391 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13392 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13393
13394 #: src/pop.c:166
13395 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13396 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13397
13398 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13399 msgid "POP3 protocol error\n"
13400 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13401
13402 #: src/pop.c:263
13403 #, c-format
13404 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13405 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13406
13407 #: src/pop.c:835
13408 #, c-format
13409 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13410 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13411
13412 #: src/pop.c:851
13413 #, c-format
13414 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13415 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13416
13417 #: src/pop.c:883
13418 msgid "mailbox is locked\n"
13419 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13420
13421 #: src/pop.c:886
13422 msgid "Session timeout\n"
13423 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13424
13425 #: src/pop.c:905
13426 msgid "command not supported\n"
13427 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13428
13429 #: src/pop.c:910
13430 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13431 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13432
13433 #: src/pop.c:1105
13434 msgid "TOP command unsupported\n"
13435 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13436
13437 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13438 #: src/wizard.c:1506
13439 msgid "POP3"
13440 msgstr "POP3"
13441
13442 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13443 msgid "IMAP4"
13444 msgstr "IMAP4"
13445
13446 #: src/prefs_account.c:340
13447 msgid "News (NNTP)"
13448 msgstr "News (NNTP)"
13449
13450 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13451 msgid "Local mbox file"
13452 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13453
13454 #: src/prefs_account.c:342
13455 msgid "None (SMTP only)"
13456 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13457
13458 #: src/prefs_account.c:1035
13459 msgid "Name of account"
13460 msgstr "Kontoname"
13461
13462 #: src/prefs_account.c:1044
13463 msgid "Set as default"
13464 msgstr "Als Standard setzen"
13465
13466 #: src/prefs_account.c:1052
13467 msgid "Personal information"
13468 msgstr "Persönliche Daten"
13469
13470 #: src/prefs_account.c:1061
13471 msgid "Full name"
13472 msgstr "Vollständiger Name"
13473
13474 #: src/prefs_account.c:1067
13475 msgid "Mail address"
13476 msgstr "E-Mail-Adresse"
13477
13478 #: src/prefs_account.c:1097
13479 msgid "Server information"
13480 msgstr "Serverdaten"
13481
13482 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13483 msgid "Auto-configure"
13484 msgstr "Automatisch konfigurieren"
13485
13486 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13487 msgid "Cancel"
13488 msgstr "_Abbrechen"
13489
13490 #: src/prefs_account.c:1148
13491 msgid ""
13492 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13493 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13494 msgstr ""
13495 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13496 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13497
13498 #: src/prefs_account.c:1177
13499 msgid "This server requires authentication"
13500 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13501
13502 #: src/prefs_account.c:1184
13503 msgid "Authenticate on connect"
13504 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13505
13506 #: src/prefs_account.c:1238
13507 msgid "News server"
13508 msgstr "Newsserver"
13509
13510 #: src/prefs_account.c:1244
13511 msgid "Server for receiving"
13512 msgstr "Server zum Empfangen"
13513
13514 #: src/prefs_account.c:1250
13515 msgid "Local mailbox"
13516 msgstr "Lokale Mailbox"
13517
13518 #: src/prefs_account.c:1257
13519 msgid "SMTP server (send)"
13520 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13521
13522 #: src/prefs_account.c:1265
13523 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13524 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13525
13526 #: src/prefs_account.c:1274
13527 msgid "command to send mails"
13528 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13529
13530 #: src/prefs_account.c:1339
13531 #, c-format
13532 msgid "Account%d"
13533 msgstr "Konto%d"
13534
13535 #: src/prefs_account.c:1425
13536 msgid "Local"
13537 msgstr "Lokal"
13538
13539 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13540 msgid "Default Inbox"
13541 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13542
13543 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13544 #: src/prefs_account.c:1534
13545 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13546 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13547
13548 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13549 #: src/prefs_customheader.c:237
13550 msgid "Bro_wse"
13551 msgstr "Durchsuchen"
13552
13553 #: src/prefs_account.c:1453
13554 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13555 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13556
13557 #: src/prefs_account.c:1456
13558 msgid "Remove messages on server when received"
13559 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
13560
13561 #: src/prefs_account.c:1467
13562 msgid "Remove after"
13563 msgstr "Löschen nach"
13564
13565 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13566 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13567 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
13568
13569 #: src/prefs_account.c:1497
13570 msgid "Receive size limit"
13571 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
13572
13573 #: src/prefs_account.c:1500
13574 msgid ""
13575 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13576 "you will be able to download them fully or delete them."
13577 msgstr ""
13578 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
13579 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13580
13581 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13582 msgid "NNTP"
13583 msgstr "NNTP"
13584
13585 #: src/prefs_account.c:1547
13586 msgid "Maximum number of articles to download"
13587 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13588
13589 #: src/prefs_account.c:1557
13590 msgid "unlimited if 0 is specified"
13591 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13592
13593 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13594 msgid "Authentication method"
13595 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
13596
13597 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13598 msgid "Automatic"
13599 msgstr "Automatisch"
13600
13601 #: src/prefs_account.c:1592
13602 msgid "IMAP server directory"
13603 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13604
13605 #: src/prefs_account.c:1596
13606 msgid "(usually empty)"
13607 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13608
13609 #: src/prefs_account.c:1610
13610 msgid "Show subscribed folders only"
13611 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
13612
13613 #: src/prefs_account.c:1617
13614 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13615 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13616
13617 #: src/prefs_account.c:1619
13618 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13619 msgstr ""
13620 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
13621 "langsamer sein."
13622
13623 #: src/prefs_account.c:1626
13624 msgid "Filter messages on receiving"
13625 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13626
13627 #: src/prefs_account.c:1633
13628 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13629 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13630
13631 #: src/prefs_account.c:1637
13632 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13633 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13634
13635 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13636 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13637 msgid "Header"
13638 msgstr "Kopfzeile"
13639
13640 #: src/prefs_account.c:1720
13641 msgid "Generate Message-ID"
13642 msgstr "Message-ID erzeugen"
13643
13644 #: src/prefs_account.c:1723
13645 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13646 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13647
13648 #: src/prefs_account.c:1726
13649 msgid "Add user agent header"
13650 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
13651
13652 #: src/prefs_account.c:1733
13653 msgid "Add user-defined header"
13654 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13655
13656 #: src/prefs_account.c:1748
13657 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13658 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13659
13660 #: src/prefs_account.c:1833
13661 msgid ""
13662 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13663 "will be used."
13664 msgstr ""
13665 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
13666 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
13667
13668 #: src/prefs_account.c:1844
13669 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13670 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13671
13672 #: src/prefs_account.c:1859
13673 msgid "POP authentication timeout: "
13674 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13675
13676 #: src/prefs_account.c:1867
13677 msgid "minutes"
13678 msgstr "Minuten"
13679
13680 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13681 msgid "Signature"
13682 msgstr "Signatur"
13683
13684 #: src/prefs_account.c:1940
13685 msgid "Automatically insert signature"
13686 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13687
13688 #: src/prefs_account.c:1945
13689 msgid "Signature separator"
13690 msgstr "Signatur-Trenner"
13691
13692 #: src/prefs_account.c:1970
13693 msgid "Command output"
13694 msgstr "Befehlsausgabe"
13695
13696 #: src/prefs_account.c:2003
13697 msgid "Automatically set the following addresses"
13698 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13699
13700 #: src/prefs_account.c:2055
13701 msgid "Spell check dictionaries"
13702 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13703
13704 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13705 #: src/prefs_spelling.c:163
13706 msgid "Default dictionary"
13707 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13708
13709 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13710 #: src/prefs_spelling.c:176
13711 msgid "Default alternate dictionary"
13712 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13713
13714 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13715 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13716 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13717 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13718 msgid "Compose"
13719 msgstr "Verfassen"
13720
13721 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13722 #: src/toolbar.c:409
13723 msgid "Reply"
13724 msgstr "Antwort"
13725
13726 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13727 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13728 msgid "Forward"
13729 msgstr "Weiterleiten"
13730
13731 #: src/prefs_account.c:2241
13732 msgid "Default privacy system"
13733 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13734
13735 #: src/prefs_account.c:2270
13736 msgid "Always sign messages"
13737 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13738
13739 #: src/prefs_account.c:2272
13740 msgid "Always encrypt messages"
13741 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13742
13743 #: src/prefs_account.c:2274
13744 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13745 msgstr ""
13746 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13747
13748 #: src/prefs_account.c:2277
13749 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13750 msgstr ""
13751 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
13752 "beantwortet wird"
13753
13754 #: src/prefs_account.c:2280
13755 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13756 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
13757
13758 #: src/prefs_account.c:2282
13759 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13760 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
13761
13762 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13763 msgid "Don't use SSL"
13764 msgstr "Kein SSL verwenden"
13765
13766 #: src/prefs_account.c:2441
13767 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13768 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
13769
13770 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13771 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13772 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
13773
13774 #: src/prefs_account.c:2456
13775 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13776 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
13777
13778 #: src/prefs_account.c:2476
13779 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13780 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
13781
13782 #: src/prefs_account.c:2480
13783 msgid "Send (SMTP)"
13784 msgstr "Senden (SMTP)"
13785
13786 #: src/prefs_account.c:2484
13787 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13788 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
13789
13790 #: src/prefs_account.c:2487
13791 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13792 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
13793
13794 #: src/prefs_account.c:2495
13795 msgid "Client certificates"
13796 msgstr "Benutzerzertifikate"
13797
13798 #: src/prefs_account.c:2503
13799 msgid "Certificate for receiving"
13800 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
13801
13802 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13803 #: src/prefs_account.c:2532
13804 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13805 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
13806
13807 #: src/prefs_account.c:2525
13808 msgid "Certificate for sending"
13809 msgstr "Zertifikat zum Senden"
13810
13811 #: src/prefs_account.c:2558
13812 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13813 msgstr "Unbekannte gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
13814
13815 #: src/prefs_account.c:2561
13816 msgid "Use non-blocking SSL"
13817 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
13818
13819 #: src/prefs_account.c:2573
13820 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13821 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
13822
13823 #: src/prefs_account.c:2691
13824 msgid "SMTP port"
13825 msgstr "SMTP-Port"
13826
13827 #: src/prefs_account.c:2698
13828 msgid "POP3 port"
13829 msgstr "POP3-Port"
13830
13831 #: src/prefs_account.c:2705
13832 msgid "IMAP4 port"
13833 msgstr "IMAP-Port"
13834
13835 #: src/prefs_account.c:2712
13836 msgid "NNTP port"
13837 msgstr "NNTP-Port"
13838
13839 #: src/prefs_account.c:2718
13840 msgid "Domain name"
13841 msgstr "Domain-Name"
13842
13843 #: src/prefs_account.c:2721
13844 msgid ""
13845 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13846 "connecting to SMTP servers."
13847 msgstr ""
13848 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
13849 "Servern verwendet"
13850
13851 #: src/prefs_account.c:2735
13852 msgid "Use command to communicate with server"
13853 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
13854
13855 #: src/prefs_account.c:2743
13856 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13857 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
13858
13859 #: src/prefs_account.c:2745
13860 msgid ""
13861 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13862 "expunging."
13863 msgstr ""
13864 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
13865 "setzen, ohne zu löschen."
13866
13867 #: src/prefs_account.c:2749
13868 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13869 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
13870
13871 #: src/prefs_account.c:2805
13872 msgid "Put sent messages in"
13873 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
13874
13875 #: src/prefs_account.c:2807
13876 msgid "Put queued messages in"
13877 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
13878
13879 #: src/prefs_account.c:2809
13880 msgid "Put draft messages in"
13881 msgstr "Entwürfe ablegen in"
13882
13883 #: src/prefs_account.c:2811
13884 msgid "Put deleted messages in"
13885 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
13886
13887 #: src/prefs_account.c:2871
13888 msgid "Account name is not entered."
13889 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
13890
13891 #: src/prefs_account.c:2875
13892 msgid "Mail address is not entered."
13893 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
13894
13895 #: src/prefs_account.c:2882
13896 msgid "SMTP server is not entered."
13897 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
13898
13899 #: src/prefs_account.c:2887
13900 msgid "User ID is not entered."
13901 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
13902
13903 #: src/prefs_account.c:2892
13904 msgid "POP3 server is not entered."
13905 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
13906
13907 #: src/prefs_account.c:2912
13908 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13909 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
13910
13911 #: src/prefs_account.c:2918
13912 msgid "IMAP4 server is not entered."
13913 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
13914
13915 #: src/prefs_account.c:2923
13916 msgid "NNTP server is not entered."
13917 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
13918
13919 #: src/prefs_account.c:2929
13920 msgid "local mailbox filename is not entered."
13921 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
13922
13923 #: src/prefs_account.c:2935
13924 msgid "mail command is not entered."
13925 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
13926
13927 #: src/prefs_account.c:3252
13928 msgid "Receive"
13929 msgstr "Empfangen"
13930
13931 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13932 msgid "Templates"
13933 msgstr "Vorlagen"
13934
13935 #: src/prefs_account.c:3324
13936 msgid "Privacy"
13937 msgstr "Datenschutz"
13938
13939 #: src/prefs_account.c:3435
13940 msgid "Advanced"
13941 msgstr "Erweitert"
13942
13943 #: src/prefs_account.c:3725
13944 msgid "Preferences for new account"
13945 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
13946
13947 #: src/prefs_account.c:3727
13948 #, c-format
13949 msgid "%s - Account preferences"
13950 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
13951
13952 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13953 msgid "Failed (wrong address)"
13954 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
13955
13956 #: src/prefs_account.c:3931
13957 msgid "Select signature file"
13958 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
13959
13960 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13961 msgid "Select certificate file"
13962 msgstr "Zertifikat auswählen"
13963
13964 #: src/prefs_account.c:4062
13965 msgid "Protocol:"
13966 msgstr "Protokoll:"
13967
13968 #: src/prefs_account.c:4202
13969 #, c-format
13970 msgid "%s (plugin not loaded)"
13971 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
13972
13973 #: src/prefs_actions.c:223
13974 msgid "Actions configuration"
13975 msgstr "Aktionen konfigurieren"
13976
13977 #: src/prefs_actions.c:250
13978 msgid "Menu name"
13979 msgstr "Menüname"
13980
13981 #: src/prefs_actions.c:283
13982 msgid "Shell command"
13983 msgstr "Shell-Befehl"
13984
13985 #: src/prefs_actions.c:293
13986 msgid "Filter action"
13987 msgstr "Filteraktion"
13988
13989 #: src/prefs_actions.c:299
13990 msgid "Edit filter action"
13991 msgstr "Aktion bearbeiten"
13992
13993 #: src/prefs_actions.c:327
13994 msgid "Append the new action above to the list"
13995 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
13996
13997 #: src/prefs_actions.c:335
13998 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13999 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
14000
14001 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14002 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
14003 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14004 msgid "Re_move"
14005 msgstr "Entfernen"
14006
14007 #: src/prefs_actions.c:345
14008 msgid "Delete the selected action from the list"
14009 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
14010
14011 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
14012 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14013 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
14014
14015 #: src/prefs_actions.c:363
14016 msgid "Show information on configuring actions"
14017 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
14018
14019 #: src/prefs_actions.c:394
14020 msgid "Move the selected action up"
14021 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
14022
14023 #: src/prefs_actions.c:402
14024 msgid "Move selected action down"
14025 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
14026
14027 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14028 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14029 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
14030 #: src/prefs_template.c:469
14031 msgid "(New)"
14032 msgstr "(Neu)"
14033
14034 #: src/prefs_actions.c:600
14035 msgid "Menu name is not set."
14036 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
14037
14038 #: src/prefs_actions.c:605
14039 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14040 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
14041
14042 #: src/prefs_actions.c:610
14043 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14044 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
14045
14046 #: src/prefs_actions.c:616
14047 msgid "There is an action with this name already."
14048 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
14049
14050 #: src/prefs_actions.c:635
14051 msgid "Menu name is too long."
14052 msgstr "Menüname ist zu lang."
14053
14054 #: src/prefs_actions.c:644
14055 msgid "Command-line not set."
14056 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
14057
14058 #: src/prefs_actions.c:649
14059 msgid "Menu name and command are too long."
14060 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
14061
14062 #: src/prefs_actions.c:655
14063 #, c-format
14064 msgid ""
14065 "The command\n"
14066 "%s\n"
14067 "has a syntax error."
14068 msgstr ""
14069 "Der Befehl\n"
14070 "%s\n"
14071 "hat einen Syntaxfehler."
14072
14073 #: src/prefs_actions.c:713
14074 msgid "Delete action"
14075 msgstr "Aktion entfernen"
14076
14077 #: src/prefs_actions.c:714
14078 msgid "Do you really want to delete this action?"
14079 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
14080
14081 #: src/prefs_actions.c:734
14082 msgid "Delete all actions"
14083 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
14084
14085 #: src/prefs_actions.c:735
14086 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14087 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
14088
14089 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14090 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14091 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14092 msgid "Entry not saved"
14093 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
14094
14095 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14096 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14097 #: src/prefs_template.c:595
14098 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14099 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
14100
14101 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14102 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14103 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14104 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14105 msgid "+_Continue editing"
14106 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
14107
14108 #: src/prefs_actions.c:903
14109 msgid "Actions list not saved"
14110 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
14111
14112 #: src/prefs_actions.c:904
14113 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14114 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
14115
14116 #: src/prefs_actions.c:974
14117 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14118 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
14119
14120 #: src/prefs_actions.c:975
14121 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14122 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
14123
14124 #: src/prefs_actions.c:977
14125 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14126 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
14127
14128 #: src/prefs_actions.c:978
14129 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14130 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
14131
14132 #: src/prefs_actions.c:979
14133 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14134 msgstr ""
14135 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14136
14137 #: src/prefs_actions.c:980
14138 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14139 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14140
14141 #: src/prefs_actions.c:981
14142 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14143 msgstr ""
14144 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
14145 "leiten"
14146
14147 #: src/prefs_actions.c:982
14148 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14149 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
14150
14151 #: src/prefs_actions.c:983
14152 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14153 msgstr ""
14154 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
14155 "ersetzen"
14156
14157 #: src/prefs_actions.c:984
14158 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14159 msgstr ""
14160 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
14161
14162 #: src/prefs_actions.c:985
14163 msgid "to run command asynchronously"
14164 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
14165
14166 #: src/prefs_actions.c:986
14167 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14168 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
14169
14170 #: src/prefs_actions.c:987
14171 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14172 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
14173
14174 #: src/prefs_actions.c:988
14175 msgid ""
14176 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14177 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
14178
14179 #: src/prefs_actions.c:989
14180 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14181 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
14182
14183 #: src/prefs_actions.c:990
14184 msgid "for a user provided argument"
14185 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
14186
14187 #: src/prefs_actions.c:991
14188 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14189 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
14190
14191 #: src/prefs_actions.c:992
14192 msgid "for the text selection"
14193 msgstr "für den ausgewählten Text"
14194
14195 #: src/prefs_actions.c:993
14196 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14197 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
14198
14199 #: src/prefs_actions.c:994
14200 msgid "for a literal %"
14201 msgstr "Symbol für %"
14202
14203 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14204 msgid "Actions"
14205 msgstr "Aktionen"
14206
14207 #: src/prefs_actions.c:1005
14208 msgid ""
14209 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14210 "process a complete message file or just one of its parts."
14211 msgstr ""
14212 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
14213 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
14214
14215 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14216 #: src/prefs_template.c:1101
14217 msgid "D_uplicate"
14218 msgstr "d_uplizieren"
14219
14220 #: src/prefs_actions.c:1212
14221 msgid "Current actions"
14222 msgstr "Aktuelle Aktionen"
14223
14224 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14225 #: src/prefs_filtering.c:1132
14226 msgid "Action string is not valid."
14227 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
14228
14229 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14230 msgid "Hello,\\n"
14231 msgstr "Hallo,\\n"
14232
14233 #: src/prefs_common.c:296
14234 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14235 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
14236
14237 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14238 msgid ""
14239 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14240 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14241 msgstr ""
14242 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
14243 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
14244 "%M"
14245
14246 #: src/prefs_common.c:442
14247 msgid "%x(%a) %H:%M"
14248 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
14249
14250 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14251 msgid "Automatic account selection"
14252 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
14253
14254 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14255 msgid "when replying"
14256 msgstr "Beim Antworten"
14257
14258 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14259 msgid "when forwarding"
14260 msgstr "Beim Weiterleiten"
14261
14262 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14263 msgid "when re-editing"
14264 msgstr "Beim Überarbeiten"
14265
14266 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14267 msgid "Editing"
14268 msgstr "Verfassen"
14269
14270 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14271 msgid "Automatically launch the external editor"
14272 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
14273
14274 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14275 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14276 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
14277
14278 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14279 msgid "characters"
14280 msgstr "Zeichen"
14281
14282 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14283 msgid "Even if message is to be encrypted"
14284 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
14285
14286 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14287 msgid "Undo level"
14288 msgstr "Rückgängig-Stufen"
14289
14290 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14291 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14292 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
14293
14294 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14295 msgid "KB into message body "
14296 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
14297
14298 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14299 msgid "Replying"
14300 msgstr "Antworten"
14301
14302 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14303 msgid "Reply will quote by default"
14304 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
14305
14306 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14307 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14308 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
14309
14310 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14311 msgid "Forwarding"
14312 msgstr "Weiterleiten"
14313
14314 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14315 msgid "Forward as attachment"
14316 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
14317
14318 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14319 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14320 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
14321
14322 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14323 msgid "When dropping files into the Compose window"
14324 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
14325
14326 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14327 msgid "Ask"
14328 msgstr "Nachfragen"
14329
14330 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14331 msgid "Insert"
14332 msgstr "Einfügen"
14333
14334 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14335 msgid "Attach"
14336 msgstr "Anhängen"
14337
14338 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14339 msgid "Writing"
14340 msgstr "Schreiben"
14341
14342 #: src/prefs_customheader.c:184
14343 msgid "Custom header configuration"
14344 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
14345
14346 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14347 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14348 msgid "Header name is not set."
14349 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14350
14351 #: src/prefs_customheader.c:517
14352 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14353 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
14354
14355 #: src/prefs_customheader.c:564
14356 msgid "Choose a PNG file"
14357 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14358
14359 #: src/prefs_customheader.c:566
14360 msgid "Choose an XBM file"
14361 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14362
14363 #: src/prefs_customheader.c:568
14364 msgid "Choose a text file"
14365 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14366
14367 #: src/prefs_customheader.c:581
14368 msgid "This file isn't an image."
14369 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14370
14371 #: src/prefs_customheader.c:586
14372 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14373 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14374
14375 #: src/prefs_customheader.c:592
14376 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14377 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14378
14379 #: src/prefs_customheader.c:597
14380 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14381 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14382
14383 #: src/prefs_customheader.c:606
14384 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14385 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14386
14387 #: src/prefs_customheader.c:615
14388 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14389 msgstr ""
14390 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
14391
14392 #: src/prefs_customheader.c:621
14393 #, c-format
14394 msgid "Compface error: %s"
14395 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14396
14397 #: src/prefs_customheader.c:672
14398 msgid "This file contains newlines."
14399 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14400
14401 #: src/prefs_customheader.c:702
14402 msgid "Delete header"
14403 msgstr "Kopfzeile löschen"
14404
14405 #: src/prefs_customheader.c:703
14406 msgid "Do you really want to delete this header?"
14407 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14408
14409 #: src/prefs_customheader.c:876
14410 msgid "Current custom headers"
14411 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
14412
14413 #: src/prefs_display_header.c:250
14414 msgid "Displayed header configuration"
14415 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14416
14417 #: src/prefs_display_header.c:274
14418 msgid "Header name"
14419 msgstr "Kopfzeilenname"
14420
14421 #: src/prefs_display_header.c:317
14422 msgid "Displayed Headers"
14423 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14424
14425 #: src/prefs_display_header.c:379
14426 msgid "Hidden headers"
14427 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14428
14429 #: src/prefs_display_header.c:405
14430 msgid "Show all unspecified headers"
14431 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14432
14433 #: src/prefs_display_header.c:609
14434 msgid "This header is already in the list."
14435 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14436
14437 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14438 #, c-format
14439 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14440 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14441
14442 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14443 msgid "Use system defaults when possible"
14444 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14445
14446 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14447 msgid "Web browser"
14448 msgstr "Webbrowser"
14449
14450 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14451 msgid "Text editor"
14452 msgstr "Texteditor"
14453
14454 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14455 msgid "Command for 'Display as text'"
14456 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14457
14458 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14459 msgid ""
14460 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14461 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14462 msgstr ""
14463 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
14464 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
14465
14466 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14467 #: src/prefs_message.c:354
14468 msgid "Message View"
14469 msgstr "Nachrichtenansicht"
14470
14471 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14472 msgid "External Programs"
14473 msgstr "Externe Programme"
14474
14475 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14476 msgid "Move"
14477 msgstr "Verschieben"
14478
14479 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14480 msgid "Copy"
14481 msgstr "Kopieren"
14482
14483 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14484 msgid "Hide"
14485 msgstr "Verbergen"
14486
14487 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14488 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14489 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14490 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14491 msgid "Message flags"
14492 msgstr "Nachrichten-Merker"
14493
14494 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14495 #: src/summaryview.c:2784
14496 msgid "Mark"
14497 msgstr "Markieren"
14498
14499 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14500 msgid "Mark as read"
14501 msgstr "Als gelesen markieren"
14502
14503 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14504 msgid "Mark as unread"
14505 msgstr "Als ungelesen markieren"
14506
14507 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14508 msgid "Mark as spam"
14509 msgstr "Als _Spam markieren"
14510
14511 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14512 msgid "Mark as ham"
14513 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14514
14515 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14516 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14517 msgid "Execute"
14518 msgstr "Ausführen"
14519
14520 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14521 msgid "Color label"
14522 msgstr "Farbmarke"
14523
14524 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14525 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14526 msgid "Resend"
14527 msgstr "Erneut senden"
14528
14529 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14530 msgid "Redirect"
14531 msgstr "Umleiten"
14532
14533 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14534 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14535 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14536 msgid "Score"
14537 msgstr "Bewertung"
14538
14539 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14540 msgid "Change score"
14541 msgstr "Bewertung ändern"
14542
14543 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14544 msgid "Set score"
14545 msgstr "Bewertung setzen"
14546
14547 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14548 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14549 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14550 msgid "Tags"
14551 msgstr "Marken"
14552
14553 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14554 msgid "Apply tag"
14555 msgstr "Marke setzen"
14556
14557 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14558 msgid "Unset tag"
14559 msgstr "Marke aufheben"
14560
14561 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14562 msgid "Clear tags"
14563 msgstr "Marken entfernen"
14564
14565 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14566 msgid "Threads"
14567 msgstr "Diskurse"
14568
14569 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14570 msgid "Stop filter"
14571 msgstr "Filtern beenden"
14572
14573 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14574 msgid "Action configuration"
14575 msgstr "Aktionskonfiguration"
14576
14577 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14578 #: src/prefs_matcher.c:583
14579 msgid "Rule"
14580 msgstr "Regel"
14581
14582 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14583 msgid "Action"
14584 msgstr "Aktion"
14585
14586 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14587 msgid "Command-line not set"
14588 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14589
14590 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14591 msgid "Destination is not set."
14592 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14593
14594 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14595 msgid "Recipient is not set."
14596 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14597
14598 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14599 msgid "Score is not set"
14600 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14601
14602 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
14603 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14604 msgid "Header is not set."
14605 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14606
14607 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14608 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14609 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14610
14611 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14612 msgid "Tag name is empty."
14613 msgstr "Name der Marke ist leer."
14614
14615 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14616 msgid "No action was defined."
14617 msgstr "Keine Aktion definiert."
14618
14619 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14620 #: src/quote_fmt.c:79
14621 msgid "literal %"
14622 msgstr "Symbol für %"
14623
14624 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14625 msgid "filename (should not be modified)"
14626 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14627
14628 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14629 #: src/quote_fmt.c:87
14630 msgid "new line"
14631 msgstr "neue Zeile"
14632
14633 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14634 msgid "escape character for quotes"
14635 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14636
14637 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14638 msgid "quote character"
14639 msgstr "Zitatzeichen"
14640
14641 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14642 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14643 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14644
14645 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14646 msgid ""
14647 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14648 "program or script.\n"
14649 "The following symbols can be used:"
14650 msgstr ""
14651 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
14652 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
14653 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14654
14655 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14656 msgid "Recipient"
14657 msgstr "Empfänger"
14658
14659 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14660 msgid "Book/Folder"
14661 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14662
14663 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14664 msgid "Destination"
14665 msgstr "Ziel"
14666
14667 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14668 msgid "Color"
14669 msgstr "Farbe"
14670
14671 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14672 msgid "Current action list"
14673 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14674
14675 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14676 msgid "Filtering/Processing configuration"
14677 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14678
14679 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14680 #: src/prefs_filtering.c:981
14681 msgctxt "Filtering Account Menu"
14682 msgid "All"
14683 msgstr "Alle"
14684
14685 #: src/prefs_filtering.c:411
14686 msgid "Condition"
14687 msgstr "Bedingung"
14688
14689 #: src/prefs_filtering.c:424
14690 msgid " D_efine... "
14691 msgstr "Definieren..."
14692
14693 #: src/prefs_filtering.c:446
14694 msgid " De_fine... "
14695 msgstr "Definieren..."
14696
14697 #: src/prefs_filtering.c:475
14698 msgid "Append the new rule above to the list"
14699 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14700
14701 #: src/prefs_filtering.c:484
14702 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14703 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14704
14705 #: src/prefs_filtering.c:493
14706 msgid "Delete the selected rule from the list"
14707 msgstr "Markierte Regel löschen"
14708
14709 #: src/prefs_filtering.c:532
14710 msgid "Move the selected rule to the top"
14711 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14712
14713 #: src/prefs_filtering.c:535
14714 msgid "Page u_p"
14715 msgstr "Seite aufwärts"
14716
14717 #: src/prefs_filtering.c:543
14718 msgid "Move the selected rule one page up"
14719 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14720
14721 #: src/prefs_filtering.c:552
14722 msgid "Move the selected rule up"
14723 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14724
14725 #: src/prefs_filtering.c:560
14726 msgid "Move the selected rule down"
14727 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14728
14729 #: src/prefs_filtering.c:563
14730 msgid "Page dow_n"
14731 msgstr "Seite abwärts"
14732
14733 #: src/prefs_filtering.c:571
14734 msgid "Move the selected rule one page down"
14735 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14736
14737 #: src/prefs_filtering.c:580
14738 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14739 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14740
14741 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14742 msgid "Condition string is not valid."
14743 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14744
14745 #: src/prefs_filtering.c:1111
14746 msgid "Condition string is empty."
14747 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14748
14749 #: src/prefs_filtering.c:1117
14750 msgid "Action string is empty."
14751 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14752
14753 #: src/prefs_filtering.c:1205
14754 msgid "Delete rule"
14755 msgstr "Regel löschen"
14756
14757 #: src/prefs_filtering.c:1206
14758 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14759 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14760
14761 #: src/prefs_filtering.c:1224
14762 msgid "Delete all rules"
14763 msgstr "alle Regeln löschen"
14764
14765 #: src/prefs_filtering.c:1225
14766 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14767 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14768
14769 #: src/prefs_filtering.c:1477
14770 msgid "Filtering rules not saved"
14771 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14772
14773 #: src/prefs_filtering.c:1478
14774 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14775 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14776
14777 #: src/prefs_filtering.c:1700
14778 msgid "Move one page up"
14779 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14780
14781 #: src/prefs_filtering.c:1701
14782 msgid "Move one page down"
14783 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14784
14785 #: src/prefs_filtering.c:1856
14786 msgid "Enable"
14787 msgstr "Aktivieren"
14788
14789 #: src/prefs_folder_column.c:212
14790 msgid "Folder list columns configuration"
14791 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
14792
14793 #: src/prefs_folder_column.c:229
14794 msgid ""
14795 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14796 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14797 msgstr ""
14798 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
14799 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
14800 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
14801
14802 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14803 msgid "Hidden columns"
14804 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
14805
14806 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14807 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14808 msgid "Displayed columns"
14809 msgstr "Angezeigte Spalten"
14810
14811 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14812 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14813 msgid " Use default "
14814 msgstr " Standard verwenden "
14815
14816 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14817 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14818 msgid ""
14819 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14820 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14821 "subfolders\".</i>"
14822 msgstr ""
14823 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
14824 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
14825 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
14826
14827 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14828 msgid ""
14829 "Apply to\n"
14830 "subfolders"
14831 msgstr ""
14832 "Anwenden auf\n"
14833 "Unterordner"
14834
14835 #: src/prefs_folder_item.c:305
14836 msgid "Normal"
14837 msgstr "Normal"
14838
14839 #: src/prefs_folder_item.c:307
14840 msgid "Outbox"
14841 msgstr "Gesendet"
14842
14843 #: src/prefs_folder_item.c:323
14844 msgid "Folder type"
14845 msgstr "Ordnertyp"
14846
14847 #: src/prefs_folder_item.c:336
14848 msgid "Simplify Subject RegExp"
14849 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
14850
14851 #: src/prefs_folder_item.c:362
14852 msgid "Test string:"
14853 msgstr "Test-String:"
14854
14855 #: src/prefs_folder_item.c:379
14856 msgid "Result:"
14857 msgstr "Ergebnis:"
14858
14859 #: src/prefs_folder_item.c:394
14860 msgid "Folder chmod"
14861 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
14862
14863 #: src/prefs_folder_item.c:420
14864 msgid "Folder color"
14865 msgstr "Ordnerfarbe"
14866
14867 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14868 msgid "Pick color for folder"
14869 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
14870
14871 #: src/prefs_folder_item.c:451
14872 msgid "Run Processing rules at start-up"
14873 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
14874
14875 #: src/prefs_folder_item.c:466
14876 msgid "Run Processing rules when opening"
14877 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
14878
14879 #: src/prefs_folder_item.c:480
14880 msgid "Scan for new mail"
14881 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
14882
14883 #: src/prefs_folder_item.c:482
14884 msgid ""
14885 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14886 "side filtering on IMAP or by an external application"
14887 msgstr ""
14888 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
14889 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
14890
14891 #: src/prefs_folder_item.c:502
14892 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14893 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
14894
14895 #: src/prefs_folder_item.c:519
14896 msgid ""
14897 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14898 "View/Text Options)"
14899 msgstr ""
14900 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
14901 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
14902
14903 #: src/prefs_folder_item.c:529
14904 msgid "Synchronise for offline use"
14905 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
14906
14907 #: src/prefs_folder_item.c:550
14908 msgid "Fetch message bodies from the last"
14909 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
14910
14911 #: src/prefs_folder_item.c:557
14912 msgid "0: all bodies"
14913 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
14914
14915 #: src/prefs_folder_item.c:565
14916 msgid "Remove older messages bodies"
14917 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
14918
14919 #: src/prefs_folder_item.c:582
14920 msgid "Discard folder cache"
14921 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
14922
14923 #: src/prefs_folder_item.c:897
14924 msgid "Request Return Receipt"
14925 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
14926
14927 #: src/prefs_folder_item.c:912
14928 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14929 msgstr ""
14930 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
14931 "'Gesendet'"
14932
14933 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14934 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14935 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14936 msgid "Default "
14937 msgstr "Standard"
14938
14939 #: src/prefs_folder_item.c:949
14940 msgid " for replies"
14941 msgstr " für Antworten"
14942
14943 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14944 msgid "Default account"
14945 msgstr "Standardkonto"
14946
14947 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14948 msgid "Discard cache"
14949 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
14950
14951 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14952 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14953 msgstr ""
14954 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
14955 "verwerfen?"
14956
14957 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14958 msgid "+Discard"
14959 msgstr "+Verwerfen"
14960
14961 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14962 msgid "General"
14963 msgstr "Allgemein"
14964
14965 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14966 #, c-format
14967 msgid "Properties for folder %s"
14968 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
14969
14970 #: src/prefs_fonts.c:79
14971 msgid "Folder and Message Lists"
14972 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
14973
14974 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14975 msgid "Message"
14976 msgstr "Nachricht"
14977
14978 #: src/prefs_fonts.c:126
14979 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14980 msgstr ""
14981 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
14982
14983 #: src/prefs_fonts.c:136
14984 msgid "Small"
14985 msgstr "Klein"
14986
14987 #: src/prefs_fonts.c:158
14988 msgid "Bold"
14989 msgstr "Fett"
14990
14991 #: src/prefs_fonts.c:180
14992 msgid "Use different font for printing"
14993 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
14994
14995 #: src/prefs_fonts.c:190
14996 msgid "Message Printing"
14997 msgstr "Nachricht drucken"
14998
14999 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
15000 #: src/prefs_themes.c:369
15001 msgid "Display"
15002 msgstr "Anzeige"
15003
15004 #: src/prefs_fonts.c:269
15005 msgid "Fonts"
15006 msgstr "Schriften"
15007
15008 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15009 msgid "Preferences"
15010 msgstr "Einstellungen"
15011
15012 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15013 msgid "Automatically display attached images"
15014 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
15015
15016 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15017 msgid "Resize attached images by default"
15018 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
15019
15020 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15021 msgid "Clicking image toggles scaling"
15022 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
15023
15024 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15025 msgid "Display images inline"
15026 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
15027
15028 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15029 msgid "Print images"
15030 msgstr "Bilder drucken"
15031
15032 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15033 msgid "Image Viewer"
15034 msgstr "Bildbetrachter"
15035
15036 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15037 msgid "Restrict the log window to"
15038 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
15039
15040 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15041 msgid "0 to stop logging in the log window"
15042 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
15043
15044 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15045 msgid "lines"
15046 msgstr "Zeilen"
15047
15048 #: src/prefs_logging.c:171
15049 msgid "Filtering/processing log"
15050 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15051
15052 #: src/prefs_logging.c:174
15053 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15054 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
15055
15056 #: src/prefs_logging.c:180
15057 msgid ""
15058 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15059 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15060 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15061 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15062 msgstr ""
15063 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
15064 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
15065 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
15066 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
15067 "angewandt werden."
15068
15069 # GUI adapted
15070 #: src/prefs_logging.c:187
15071 msgid "Log filtering/processing when..."
15072 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
15073
15074 # GUI adapted
15075 #: src/prefs_logging.c:191
15076 msgid "filtering at incorporation"
15077 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
15078
15079 # GUI adapted
15080 #: src/prefs_logging.c:193
15081 msgid "pre-processing folders"
15082 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
15083
15084 # GUI adapted
15085 #: src/prefs_logging.c:198
15086 msgid "manually filtering"
15087 msgstr "manuell gefiltert wird"
15088
15089 # GUI adapted
15090 #: src/prefs_logging.c:200
15091 msgid "post-processing folders"
15092 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
15093
15094 # GUI adapted
15095 #: src/prefs_logging.c:207
15096 msgid "processing folders"
15097 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
15098
15099 #: src/prefs_logging.c:222
15100 msgid "Log level"
15101 msgstr "Protokoll-Stufe"
15102
15103 #: src/prefs_logging.c:231
15104 msgid "Low"
15105 msgstr "Niedrig"
15106
15107 #: src/prefs_logging.c:232
15108 msgid "Medium"
15109 msgstr "Mittel"
15110
15111 #: src/prefs_logging.c:233
15112 msgid "High"
15113 msgstr "Hoch"
15114
15115 #: src/prefs_logging.c:238
15116 msgid ""
15117 "Select the level of detail of the logging.\n"
15118 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15119 "match and what actions are performed.\n"
15120 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15121 "and why rules are skipped.\n"
15122 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15123 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15124 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15125 msgstr ""
15126 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
15127 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
15128 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
15129 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
15130 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
15131 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
15132 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
15133 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
15134 "Leistung."
15135
15136 #: src/prefs_logging.c:280
15137 msgid "Disk log"
15138 msgstr "Datenträgerprotokoll"
15139
15140 #: src/prefs_logging.c:282
15141 msgid "Write the following information to disk..."
15142 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
15143
15144 #: src/prefs_logging.c:290
15145 msgid "Warning messages"
15146 msgstr "Warnhinweise"
15147
15148 #: src/prefs_logging.c:291
15149 msgid "Network protocol messages"
15150 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
15151
15152 #: src/prefs_logging.c:295
15153 msgid "Error messages"
15154 msgstr "Fehlermeldungen"
15155
15156 #: src/prefs_logging.c:296
15157 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15158 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15159
15160 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15161 msgid "Other"
15162 msgstr "Sonstiges"
15163
15164 #: src/prefs_logging.c:428
15165 msgid "Logging"
15166 msgstr "Protokollierung"
15167
15168 #: src/prefs_matcher.c:328
15169 msgid "more than"
15170 msgstr "mehr als"
15171
15172 #: src/prefs_matcher.c:329
15173 msgid "less than"
15174 msgstr "weniger als"
15175
15176 #: src/prefs_matcher.c:335
15177 msgid "weeks"
15178 msgstr "Wochen"
15179
15180 #: src/prefs_matcher.c:339
15181 msgid "higher than"
15182 msgstr "größer als"
15183
15184 #: src/prefs_matcher.c:340
15185 msgid "lower than"
15186 msgstr "weniger als"
15187
15188 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15189 msgid "exactly"
15190 msgstr "genau"
15191
15192 #: src/prefs_matcher.c:345
15193 msgid "greater than"
15194 msgstr "größer als"
15195
15196 #: src/prefs_matcher.c:346
15197 msgid "smaller than"
15198 msgstr "kleiner als"
15199
15200 #: src/prefs_matcher.c:351
15201 msgid "bytes"
15202 msgstr "Bytes"
15203
15204 #: src/prefs_matcher.c:352
15205 msgid "kilobytes"
15206 msgstr "Kilobytes"
15207
15208 #: src/prefs_matcher.c:353
15209 msgid "megabytes"
15210 msgstr "Megabytes"
15211
15212 #: src/prefs_matcher.c:357
15213 msgid "contains"
15214 msgstr "enthält"
15215
15216 #: src/prefs_matcher.c:358
15217 msgid "doesn't contain"
15218 msgstr "enthält nicht"
15219
15220 #: src/prefs_matcher.c:381
15221 msgid "headers part"
15222 msgstr "Kopfbereich"
15223
15224 #: src/prefs_matcher.c:382
15225 msgid "body part"
15226 msgstr "Textbereich"
15227
15228 #: src/prefs_matcher.c:383
15229 msgid "whole message"
15230 msgstr "Ganze Nachricht"
15231
15232 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15233 msgid "Marked"
15234 msgstr "Markiert"
15235
15236 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15237 msgid "Deleted"
15238 msgstr "Gelöscht"
15239
15240 #: src/prefs_matcher.c:391
15241 msgid "Replied"
15242 msgstr "Beantwortet"
15243
15244 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15245 msgid "Forwarded"
15246 msgstr "Weitergeleitet"
15247
15248 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15249 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15250 msgid "Spam"
15251 msgstr "Spam"
15252
15253 #: src/prefs_matcher.c:395
15254 msgid "Has attachment"
15255 msgstr "Mit Anhang"
15256
15257 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15258 msgid "Signed"
15259 msgstr "Signiert"
15260
15261 #: src/prefs_matcher.c:400
15262 msgid "set"
15263 msgstr "gesetzt"
15264
15265 #: src/prefs_matcher.c:401
15266 msgid "not set"
15267 msgstr "nicht gesetzt."
15268
15269 #: src/prefs_matcher.c:405
15270 msgid "yes"
15271 msgstr "ja"
15272
15273 #: src/prefs_matcher.c:406
15274 msgid "no"
15275 msgstr "nein"
15276
15277 #: src/prefs_matcher.c:410
15278 msgid "Any tags"
15279 msgstr "Beliebige Marke"
15280
15281 #: src/prefs_matcher.c:411
15282 msgid "Specific tag"
15283 msgstr "Bestimmte Marke"
15284
15285 #: src/prefs_matcher.c:415
15286 msgid "ignored"
15287 msgstr "Ignoriert"
15288
15289 #: src/prefs_matcher.c:416
15290 msgid "not ignored"
15291 msgstr "nicht ignoriert"
15292
15293 #: src/prefs_matcher.c:417
15294 msgid "watched"
15295 msgstr "beobachtet"
15296
15297 #: src/prefs_matcher.c:418
15298 msgid "not watched"
15299 msgstr "nicht beobachtet"
15300
15301 #: src/prefs_matcher.c:422
15302 msgid "found"
15303 msgstr "gefunden"
15304
15305 #: src/prefs_matcher.c:423
15306 msgid "not found"
15307 msgstr "nicht gefunden"
15308
15309 #: src/prefs_matcher.c:427
15310 msgid "0 (Passed)"
15311 msgstr "0 (erfolgreich)"
15312
15313 #: src/prefs_matcher.c:428
15314 msgid "non-0 (Failed)"
15315 msgstr "nicht 0 (negativ)"
15316
15317 #: src/prefs_matcher.c:566
15318 msgid "Condition configuration"
15319 msgstr "Bedingungskonfiguration"
15320
15321 #: src/prefs_matcher.c:610
15322 msgid "Match criteria:"
15323 msgstr "Suchkriterium:"
15324
15325 #: src/prefs_matcher.c:619
15326 msgid "All messages"
15327 msgstr "Alle Nachrichten"
15328
15329 #: src/prefs_matcher.c:621
15330 msgid "Age"
15331 msgstr "Alter"
15332
15333 #: src/prefs_matcher.c:622
15334 msgid "Phrase"
15335 msgstr "Ausdruck"
15336
15337 #: src/prefs_matcher.c:623
15338 msgid "Flags"
15339 msgstr "Merker"
15340
15341 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15342 msgid "Color labels"
15343 msgstr "Farbmarken"
15344
15345 #: src/prefs_matcher.c:625
15346 msgid "Thread"
15347 msgstr "Diskurs"
15348
15349 #: src/prefs_matcher.c:628
15350 msgid "Partially downloaded"
15351 msgstr "Teilweise geladen"
15352
15353 #: src/prefs_matcher.c:631
15354 msgid "External program test"
15355 msgstr "Externer Programmtest"
15356
15357 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15358 #: src/prefs_matcher.c:2501
15359 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15360 msgid "All"
15361 msgstr "Alle"
15362
15363 #: src/prefs_matcher.c:741
15364 msgid "Use regexp"
15365 msgstr "Regexp verwenden"
15366
15367 #: src/prefs_matcher.c:818
15368 msgid "Message must match"
15369 msgstr "Nachricht muss auf"
15370
15371 #: src/prefs_matcher.c:822
15372 msgid "at least one"
15373 msgstr "mindestens eine"
15374
15375 #: src/prefs_matcher.c:823
15376 msgid "all"
15377 msgstr "alle"
15378
15379 #: src/prefs_matcher.c:826
15380 msgid "of above rules"
15381 msgstr "der obigen Regeln passen"
15382
15383 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15384 msgid "Search pattern is not set."
15385 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15386
15387 #: src/prefs_matcher.c:1531
15388 msgid "Test command is not set."
15389 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15390
15391 #: src/prefs_matcher.c:1605
15392 msgid "all addresses in all headers"
15393 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15394
15395 #: src/prefs_matcher.c:1608
15396 msgid "any address in any header"
15397 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15398
15399 #: src/prefs_matcher.c:1610
15400 #, c-format
15401 msgid "the address(es) in header '%s'"
15402 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15403
15404 #: src/prefs_matcher.c:1611
15405 #, c-format
15406 msgid ""
15407 "Book/folder path is not set.\n"
15408 "\n"
15409 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15410 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15411 msgstr ""
15412 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15413 "\n"
15414 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
15415 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
15416
15417 #: src/prefs_matcher.c:1830
15418 msgid "Headers part"
15419 msgstr "Kopfbereich"
15420
15421 #: src/prefs_matcher.c:1834
15422 msgid "Body part"
15423 msgstr "Textbereich"
15424
15425 #: src/prefs_matcher.c:1838
15426 msgid "Whole message"
15427 msgstr "Ganzer Nachricht"
15428
15429 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15430 msgid "in"
15431 msgstr "in"
15432
15433 #: src/prefs_matcher.c:1959
15434 msgid "content is"
15435 msgstr "Inhalt wird"
15436
15437 # UI adapted
15438 #: src/prefs_matcher.c:1968
15439 msgid "Age is"
15440 msgstr "Alter von"
15441
15442 #: src/prefs_matcher.c:1973
15443 msgid "Flag"
15444 msgstr "Merker"
15445
15446 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15447 msgid "is"
15448 msgstr "ist"
15449
15450 #: src/prefs_matcher.c:1979
15451 msgid "Name:"
15452 msgstr "Name:"
15453
15454 #: src/prefs_matcher.c:1990
15455 msgid "Label"
15456 msgstr "Farbe"
15457
15458 #: src/prefs_matcher.c:1996
15459 msgid "Value:"
15460 msgstr "Wert:"
15461
15462 #: src/prefs_matcher.c:2013
15463 msgid "Score is"
15464 msgstr "Bewertung ist"
15465
15466 #: src/prefs_matcher.c:2014
15467 msgid "points"
15468 msgstr "Punkte"
15469
15470 # UI adapted
15471 #: src/prefs_matcher.c:2024
15472 msgid "Size is"
15473 msgstr "Nachricht ist"
15474
15475 #: src/prefs_matcher.c:2029
15476 msgid "Scope:"
15477 msgstr "Umfang:"
15478
15479 #: src/prefs_matcher.c:2031
15480 msgid "tags"
15481 msgstr "Marken"
15482
15483 # UI adapted
15484 #: src/prefs_matcher.c:2036
15485 msgid "type is"
15486 msgstr "ist vom Typ"
15487
15488 #: src/prefs_matcher.c:2040
15489 msgid "Program returns"
15490 msgstr "Rückgabewert"
15491
15492 #: src/prefs_matcher.c:2110
15493 msgid ""
15494 "The entry was not saved.\n"
15495 "Close anyway?"
15496 msgstr ""
15497 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15498 "Trotzdem schließen?"
15499
15500 #: src/prefs_matcher.c:2174
15501 msgid "Match Type: 'Test'"
15502 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15503
15504 #: src/prefs_matcher.c:2175
15505 msgid ""
15506 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15507 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15508 "\n"
15509 "The following symbols can be used:"
15510 msgstr ""
15511 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
15512 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15513 "\n"
15514 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15515
15516 #: src/prefs_matcher.c:2274
15517 msgid "Current condition rules"
15518 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15519
15520 #: src/prefs_message.c:120
15521 msgid "Headers"
15522 msgstr "Kopfzeilen"
15523
15524 #: src/prefs_message.c:123
15525 msgid "Display header pane above message view"
15526 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15527
15528 #: src/prefs_message.c:127
15529 msgid "Display (X-)Face in message view"
15530 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15531
15532 #: src/prefs_message.c:130
15533 msgid "Display Face in message view"
15534 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15535
15536 #: src/prefs_message.c:144
15537 msgid "Display headers in message view"
15538 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15539
15540 #: src/prefs_message.c:156
15541 msgid "HTML messages"
15542 msgstr "HTML-Nachrichten"
15543
15544 #: src/prefs_message.c:159
15545 msgid "Render HTML messages as text"
15546 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15547
15548 #: src/prefs_message.c:162
15549 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15550 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15551
15552 #: src/prefs_message.c:165
15553 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15554 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15555
15556 #: src/prefs_message.c:175
15557 msgid "Line space"
15558 msgstr "Zeilenabstand"
15559
15560 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15561 msgid "pixel(s)"
15562 msgstr "Pixel"
15563
15564 #: src/prefs_message.c:195
15565 msgid "Scroll"
15566 msgstr "Scrollen"
15567
15568 #: src/prefs_message.c:197
15569 msgid "Half page"
15570 msgstr "Halbe Seite"
15571
15572 #: src/prefs_message.c:203
15573 msgid "Smooth scroll"
15574 msgstr "Weiches Scrollen"
15575
15576 #: src/prefs_message.c:209
15577 msgid "Step"
15578 msgstr "Schritt"
15579
15580 #: src/prefs_message.c:230
15581 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15582 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15583
15584 #: src/prefs_message.c:233
15585 msgid "Quotation"
15586 msgstr "Zitat-Zeichen"
15587
15588 #: src/prefs_message.c:242
15589 msgid "Collapse quoted text on double click"
15590 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15591
15592 #: src/prefs_message.c:249
15593 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15594 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15595
15596 #: src/prefs_message.c:355
15597 msgid "Text Options"
15598 msgstr "Text-Einstellungen"
15599
15600 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15601 msgid "Message view"
15602 msgstr "Nachrichtenansicht"
15603
15604 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15605 msgid "Enable coloration of message text"
15606 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15607
15608 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15609 msgid "Quote"
15610 msgstr "Zitate"
15611
15612 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15613 msgid "Cycle quote colors"
15614 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15615
15616 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15617 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15618 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15619
15620 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15621 msgid "1st Level"
15622 msgstr "1. Ebene"
15623
15624 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15625 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15626 msgid "Text"
15627 msgstr "Text"
15628
15629 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15630 msgctxt "Tooltip"
15631 msgid "Pick color for 1st level text"
15632 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15633
15634 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15635 msgid "2nd Level"
15636 msgstr "2. Ebene"
15637
15638 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15639 msgctxt "Tooltip"
15640 msgid "Pick color for 2nd level text"
15641 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15642
15643 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15644 msgid "3rd Level"
15645 msgstr "3. Ebene"
15646
15647 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15648 msgctxt "Tooltip"
15649 msgid "Pick color for 3rd level text"
15650 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15651
15652 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15653 msgid "Enable coloration of text background"
15654 msgstr "Texthintergrund färben"
15655
15656 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15657 msgctxt "Tooltip"
15658 msgid "Pick color for 1st level text background"
15659 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15660
15661 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15662 msgctxt "Tooltip"
15663 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15664 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15665
15666 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15667 msgctxt "Tooltip"
15668 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15669 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15670
15671 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15672 msgctxt "Tooltip"
15673 msgid "Pick color for links"
15674 msgstr "Farbe für Links wählen"
15675
15676 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15677 msgid "URI link"
15678 msgstr "URI-Link"
15679
15680 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15681 msgctxt "Tooltip"
15682 msgid "Pick color for signatures"
15683 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15684
15685 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15686 msgid "Folder list"
15687 msgstr "Ordnerliste"
15688
15689 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15690 msgid ""
15691 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15692 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15693 msgstr ""
15694 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
15695 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15696
15697 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15698 msgid "Target folder"
15699 msgstr "Zielordner"
15700
15701 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15702 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15703 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15704
15705 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15706 msgid "Folder containing new messages"
15707 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15708
15709 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15710 #. rule name and should not be translated
15711 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15712 #, c-format
15713 msgctxt "Tooltip"
15714 msgid "Pick color for 'color %d'"
15715 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15716
15717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15718 #. rule name and should not be translated
15719 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15720 #, c-format
15721 msgid "Set label for 'color %d'"
15722 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15723
15724 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15726 #. rule name and should not be translated
15727 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15728 #, c-format
15729 msgctxt "Dialog title"
15730 msgid "Pick color for 'color %d'"
15731 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15732
15733 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15734 msgctxt "Dialog title"
15735 msgid "Pick color for 1st level text"
15736 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15737
15738 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15739 msgctxt "Dialog title"
15740 msgid "Pick color for 2nd level text"
15741 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15742
15743 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15744 msgctxt "Dialog title"
15745 msgid "Pick color for 3rd level text"
15746 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15747
15748 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15749 msgctxt "Dialog title"
15750 msgid "Pick color for 1st level text background"
15751 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15752
15753 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15754 msgctxt "Dialog title"
15755 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15756 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15757
15758 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15759 msgctxt "Dialog title"
15760 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15761 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15762
15763 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15764 msgctxt "Dialog title"
15765 msgid "Pick color for links"
15766 msgstr "Farbe für Links wählen"
15767
15768 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15769 msgctxt "Dialog title"
15770 msgid "Pick color for target folder"
15771 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15772
15773 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15774 msgctxt "Dialog title"
15775 msgid "Pick color for signatures"
15776 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15777
15778 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15779 msgctxt "Dialog title"
15780 msgid "Pick color for folder"
15781 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15782
15783 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15784 msgid "Colors"
15785 msgstr "Farben"
15786
15787 #: src/prefs_other.c:97
15788 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15789 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15790
15791 #: src/prefs_other.c:111
15792 msgid "Select preset:"
15793 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15794
15795 #: src/prefs_other.c:126
15796 msgid ""
15797 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15798 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15799 msgstr ""
15800 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
15801 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
15802
15803 #: src/prefs_other.c:479
15804 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15805 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
15806
15807 #: src/prefs_other.c:482
15808 msgid "On exit"
15809 msgstr "Beenden"
15810
15811 #: src/prefs_other.c:485
15812 msgid "Confirm on exit"
15813 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
15814
15815 #: src/prefs_other.c:492
15816 msgid "Empty trash on exit"
15817 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
15818
15819 #: src/prefs_other.c:495
15820 msgid "Warn if there are queued messages"
15821 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
15822
15823 #: src/prefs_other.c:497
15824 msgid "Keyboard shortcuts"
15825 msgstr "Tastenkürzel"
15826
15827 #: src/prefs_other.c:500
15828 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15829 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
15830
15831 #: src/prefs_other.c:503
15832 msgid ""
15833 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15834 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15835 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15836 msgstr ""
15837 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
15838 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
15839 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
15840 "schützen."
15841
15842 #: src/prefs_other.c:510
15843 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15844 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
15845
15846 #: src/prefs_other.c:520
15847 msgid "Metadata handling"
15848 msgstr "Metadaten-Behandlung"
15849
15850 #: src/prefs_other.c:521
15851 msgid ""
15852 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15853 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15854 msgstr ""
15855 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
15856 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
15857
15858 #: src/prefs_other.c:525
15859 msgid "Safer"
15860 msgstr "Sicher"
15861
15862 #: src/prefs_other.c:527
15863 msgid "Faster"
15864 msgstr "Schnell"
15865
15866 #: src/prefs_other.c:545
15867 msgid "Socket I/O timeout"
15868 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
15869
15870 #: src/prefs_other.c:567
15871 msgid "Ask before emptying trash"
15872 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
15873
15874 #: src/prefs_other.c:569
15875 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15876 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
15877
15878 #: src/prefs_other.c:574
15879 msgid "Use secure file deletion if possible"
15880 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
15881
15882 #: src/prefs_other.c:578
15883 msgid ""
15884 "Use secure file deletion if possible\n"
15885 "(the 'shred' program is not available)"
15886 msgstr ""
15887 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
15888 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
15889
15890 #: src/prefs_other.c:583
15891 msgid ""
15892 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15893 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15894 msgstr ""
15895 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
15896 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
15897 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
15898
15899 #: src/prefs_other.c:587
15900 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15901 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
15902
15903 #: src/prefs_other.c:690
15904 msgid "Miscellaneous"
15905 msgstr "Vermischtes"
15906
15907 #: src/prefs_quote.c:77
15908 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15909 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
15910
15911 #: src/prefs_receive.c:123
15912 msgid "External incorporation program"
15913 msgstr "Externes Programm einbinden"
15914
15915 #: src/prefs_receive.c:126
15916 msgid "Use external program for receiving mail"
15917 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
15918
15919 #: src/prefs_receive.c:142
15920 msgid "Automatic checking"
15921 msgstr "Automatisches Abrufen"
15922
15923 #: src/prefs_receive.c:149
15924 msgid "Check for new mail every"
15925 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
15926
15927 #: src/prefs_receive.c:167
15928 msgid "Check for new mail on start-up"
15929 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
15930
15931 #: src/prefs_receive.c:170
15932 msgid "Dialogs"
15933 msgstr "Dialoge"
15934
15935 #: src/prefs_receive.c:172
15936 msgid "Show receive dialog"
15937 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
15938
15939 #: src/prefs_receive.c:182
15940 msgid "Only on manual receiving"
15941 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
15942
15943 #: src/prefs_receive.c:193
15944 msgid "Close receive dialog when finished"
15945 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
15946
15947 #: src/prefs_receive.c:196
15948 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15949 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
15950
15951 #: src/prefs_receive.c:199
15952 msgid "After receiving new mail"
15953 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
15954
15955 #: src/prefs_receive.c:201
15956 msgid "Go to Inbox"
15957 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
15958
15959 #: src/prefs_receive.c:203
15960 msgid "Update all local folders"
15961 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
15962
15963 #: src/prefs_receive.c:205
15964 msgid "Run command"
15965 msgstr "Befehl ausführen"
15966
15967 #: src/prefs_receive.c:210
15968 msgid "after automatic check"
15969 msgstr "nach automatischem Abrufen"
15970
15971 #: src/prefs_receive.c:212
15972 msgid "after manual check"
15973 msgstr "nach manuellem Abrufen"
15974
15975 #: src/prefs_receive.c:220
15976 #, c-format
15977 msgid ""
15978 "Command to execute:\n"
15979 "(use %d as number of new mails)"
15980 msgstr ""
15981 "Auszuführender Befehl:\n"
15982 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
15983
15984 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15985 msgid "Mail Handling"
15986 msgstr "Mail-Handling"
15987
15988 #: src/prefs_receive.c:344
15989 msgid "Receiving"
15990 msgstr "Empfangen"
15991
15992 #: src/prefs_send.c:161
15993 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15994 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
15995
15996 #: src/prefs_send.c:164
15997 msgid "Confirm before sending queued messages"
15998 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
15999
16000 #: src/prefs_send.c:167
16001 msgid "Never send Return Receipts"
16002 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
16003
16004 #: src/prefs_send.c:170
16005 msgid "Show send dialog"
16006 msgstr "Sendedialog anzeigen"
16007
16008 #: src/prefs_send.c:172
16009 msgid "Warn when Subject is empty"
16010 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
16011
16012 #: src/prefs_send.c:180
16013 msgid "Outgoing encoding"
16014 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
16015
16016 #: src/prefs_send.c:205
16017 msgid ""
16018 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16019 "be used"
16020 msgstr ""
16021 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
16022 "Lokalisierung verwendet"
16023
16024 #: src/prefs_send.c:220
16025 msgid "Automatic (Recommended)"
16026 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
16027
16028 #: src/prefs_send.c:222
16029 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16030 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16031
16032 #: src/prefs_send.c:223
16033 msgid "Unicode (UTF-8)"
16034 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16035
16036 #: src/prefs_send.c:225
16037 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16038 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
16039
16040 #: src/prefs_send.c:226
16041 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16042 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
16043
16044 #: src/prefs_send.c:228
16045 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16046 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
16047
16048 #: src/prefs_send.c:230
16049 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16050 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16051
16052 #: src/prefs_send.c:231
16053 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16054 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16055
16056 #: src/prefs_send.c:233
16057 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16058 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
16059
16060 #: src/prefs_send.c:235
16061 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16062 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
16063
16064 #: src/prefs_send.c:236
16065 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16066 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
16067
16068 #: src/prefs_send.c:238
16069 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16070 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16071
16072 #: src/prefs_send.c:239
16073 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16074 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16075
16076 #: src/prefs_send.c:241
16077 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16078 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
16079
16080 #: src/prefs_send.c:243
16081 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16082 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
16083
16084 #: src/prefs_send.c:244
16085 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16086 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
16087
16088 #: src/prefs_send.c:245
16089 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16090 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
16091
16092 #: src/prefs_send.c:246
16093 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16094 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
16095
16096 #: src/prefs_send.c:248
16097 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16098 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
16099
16100 #: src/prefs_send.c:250
16101 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16102 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
16103
16104 #: src/prefs_send.c:251
16105 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16106 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
16107
16108 #: src/prefs_send.c:254
16109 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16110 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
16111
16112 #: src/prefs_send.c:255
16113 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16114 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
16115
16116 #: src/prefs_send.c:256
16117 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16118 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
16119
16120 #: src/prefs_send.c:257
16121 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16122 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
16123
16124 #: src/prefs_send.c:259
16125 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16126 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
16127
16128 #: src/prefs_send.c:260
16129 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16130 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
16131
16132 #: src/prefs_send.c:263
16133 msgid "Korean (EUC-KR)"
16134 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
16135
16136 #: src/prefs_send.c:265
16137 msgid "Thai (TIS-620)"
16138 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
16139
16140 #: src/prefs_send.c:266
16141 msgid "Thai (Windows-874)"
16142 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
16143
16144 #: src/prefs_send.c:270
16145 msgid "Transfer encoding"
16146 msgstr "Übertragungskodierung"
16147
16148 #: src/prefs_send.c:281
16149 msgid ""
16150 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16151 "characters"
16152 msgstr ""
16153 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
16154 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
16155
16156 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16157 #: src/send_message.c:505
16158 msgid "Sending"
16159 msgstr "Senden"
16160
16161 #: src/prefs_spelling.c:81
16162 msgid "Pick color for misspelled word"
16163 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
16164
16165 #: src/prefs_spelling.c:129
16166 msgid "Enable spell checker"
16167 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
16168
16169 #: src/prefs_spelling.c:134
16170 msgid "Enable alternate dictionary"
16171 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
16172
16173 #: src/prefs_spelling.c:139
16174 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16175 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
16176
16177 #: src/prefs_spelling.c:141
16178 msgid "Automatic spell checking"
16179 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
16180
16181 #: src/prefs_spelling.c:149
16182 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16183 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
16184
16185 #: src/prefs_spelling.c:153
16186 msgid "Dictionary"
16187 msgstr "Wörterbuch"
16188
16189 #: src/prefs_spelling.c:190
16190 msgid "Check with both dictionaries"
16191 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
16192
16193 #: src/prefs_spelling.c:197
16194 msgid "Get more dictionaries..."
16195 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
16196
16197 #: src/prefs_spelling.c:207
16198 msgid "Misspelled word color"
16199 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
16200
16201 #: src/prefs_spelling.c:220
16202 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16203 msgstr ""
16204 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
16205 "Unterstreichen)."
16206
16207 #: src/prefs_spelling.c:337
16208 msgid "Spell Checking"
16209 msgstr "Rechtschreibprüfung"
16210
16211 #: src/prefs_summaries.c:152
16212 msgid "the abbreviated weekday name"
16213 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
16214
16215 #: src/prefs_summaries.c:153
16216 msgid "the full weekday name"
16217 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
16218
16219 #: src/prefs_summaries.c:154
16220 msgid "the abbreviated month name"
16221 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
16222
16223 #: src/prefs_summaries.c:155
16224 msgid "the full month name"
16225 msgstr "der vollständige Name des Monats"
16226
16227 #: src/prefs_summaries.c:156
16228 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16229 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
16230
16231 #: src/prefs_summaries.c:157
16232 msgid "the century number (year/100)"
16233 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
16234
16235 #: src/prefs_summaries.c:158
16236 msgid "the day of the month as a decimal number"
16237 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
16238
16239 #: src/prefs_summaries.c:159
16240 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16241 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
16242
16243 #: src/prefs_summaries.c:160
16244 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16245 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
16246
16247 #: src/prefs_summaries.c:161
16248 msgid "the day of the year as a decimal number"
16249 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
16250
16251 #: src/prefs_summaries.c:162
16252 msgid "the month as a decimal number"
16253 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
16254
16255 #: src/prefs_summaries.c:163
16256 msgid "the minute as a decimal number"
16257 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
16258
16259 #: src/prefs_summaries.c:164
16260 msgid "either AM or PM"
16261 msgstr "entweder AM oder PM"
16262
16263 #: src/prefs_summaries.c:165
16264 msgid "the second as a decimal number"
16265 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
16266
16267 #: src/prefs_summaries.c:166
16268 msgid "the day of the week as a decimal number"
16269 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
16270
16271 #: src/prefs_summaries.c:167
16272 msgid "the preferred date for the current locale"
16273 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
16274
16275 #: src/prefs_summaries.c:168
16276 msgid "the last two digits of a year"
16277 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
16278
16279 #: src/prefs_summaries.c:169
16280 msgid "the year as a decimal number"
16281 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
16282
16283 #: src/prefs_summaries.c:170
16284 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16285 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
16286
16287 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16288 #: src/prefs_summaries.c:522
16289 msgid "Date format"
16290 msgstr "Datumsformat"
16291
16292 #: src/prefs_summaries.c:215
16293 msgid "Specifier"
16294 msgstr "Platzhalter"
16295
16296 #: src/prefs_summaries.c:257
16297 msgid "Example"
16298 msgstr "Beispiel"
16299
16300 #: src/prefs_summaries.c:360
16301 msgid "Display message number next to folder name"
16302 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
16303
16304 # adapted
16305 #: src/prefs_summaries.c:370
16306 msgid "Unread messages"
16307 msgstr "Ungelesene"
16308
16309 # adapted
16310 #: src/prefs_summaries.c:371
16311 msgid "Unread and Total messages"
16312 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
16313
16314 #: src/prefs_summaries.c:381
16315 msgid "Open last opened folder at start-up"
16316 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
16317
16318 #: src/prefs_summaries.c:384
16319 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16320 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
16321
16322 #: src/prefs_summaries.c:398
16323 msgid "letters"
16324 msgstr "Zeichen"
16325
16326 #: src/prefs_summaries.c:416
16327 msgid "Message list"
16328 msgstr "Nachrichtenliste"
16329
16330 #: src/prefs_summaries.c:422
16331 msgid "Set default selection when entering a folder"
16332 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
16333
16334 #: src/prefs_summaries.c:435
16335 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16336 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
16337
16338 #: src/prefs_summaries.c:445
16339 msgid "Assume 'Yes'"
16340 msgstr "'Ja' annehmen"
16341
16342 #: src/prefs_summaries.c:446
16343 msgid "Assume 'No'"
16344 msgstr "'Nein' annehmen"
16345
16346 #: src/prefs_summaries.c:454
16347 msgid "Open message when selected"
16348 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16349
16350 #: src/prefs_summaries.c:464
16351 msgid "When message view is visible"
16352 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16353
16354 #: src/prefs_summaries.c:470
16355 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16356 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16357
16358 #: src/prefs_summaries.c:474
16359 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16360 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16361
16362 #: src/prefs_summaries.c:476
16363 msgid ""
16364 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16365 "Execute'"
16366 msgstr ""
16367 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
16368 "Ausführen' aufgerufen wird"
16369
16370 #: src/prefs_summaries.c:479
16371 msgid "Mark message as read"
16372 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16373
16374 #: src/prefs_summaries.c:482
16375 msgid "when selected, after"
16376 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16377
16378 #: src/prefs_summaries.c:502
16379 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16380 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16381
16382 #: src/prefs_summaries.c:509
16383 msgid "Display sender using address book"
16384 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16385
16386 #: src/prefs_summaries.c:513
16387 msgid "Show tooltips"
16388 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16389
16390 #: src/prefs_summaries.c:542
16391 msgid "Date format help"
16392 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16393
16394 #: src/prefs_summaries.c:560
16395 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16396 msgstr ""
16397 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16398
16399 #: src/prefs_summaries.c:563
16400 msgid "Translate header names"
16401 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16402
16403 #: src/prefs_summaries.c:565
16404 msgid ""
16405 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16406 "translated into your language."
16407 msgstr ""
16408 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
16409 "Sprache übersetzt."
16410
16411 #: src/prefs_summaries.c:682
16412 msgid "Summaries"
16413 msgstr "Gesamtansicht"
16414
16415 #: src/prefs_summary_column.c:86
16416 msgid "Number"
16417 msgstr "Nummer"
16418
16419 #: src/prefs_summary_column.c:226
16420 msgid "Message list columns configuration"
16421 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16422
16423 #: src/prefs_summary_column.c:243
16424 msgid ""
16425 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16426 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16427 msgstr ""
16428 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16429 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16430 "der Maus geändert werden."
16431
16432 #: src/prefs_summary_open.c:109
16433 msgid "first marked email"
16434 msgstr "erste markierte Nachricht"
16435
16436 #: src/prefs_summary_open.c:110
16437 msgid "first new email"
16438 msgstr "erste neue Nachricht"
16439
16440 #: src/prefs_summary_open.c:111
16441 msgid "first unread email"
16442 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16443
16444 #: src/prefs_summary_open.c:112
16445 msgid "last opened email"
16446 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16447
16448 #: src/prefs_summary_open.c:113
16449 msgid "last email in the list"
16450 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16451
16452 #: src/prefs_summary_open.c:115
16453 msgid "first email in the list"
16454 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16455
16456 #: src/prefs_summary_open.c:184
16457 msgid " Selection when entering a folder"
16458 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16459
16460 #: src/prefs_summary_open.c:230
16461 msgid "Possible selections"
16462 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16463
16464 # UI adapted
16465 #: src/prefs_summary_open.c:266
16466 msgid "Selection on folder opening"
16467 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16468
16469 #: src/prefs_template.c:79
16470 msgid "This name is used as the Menu item"
16471 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16472
16473 #: src/prefs_template.c:81
16474 msgid ""
16475 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16476 "account."
16477 msgstr ""
16478 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
16479 "von dem aus geschrieben wird."
16480
16481 #: src/prefs_template.c:307
16482 msgid "Append the new template above to the list"
16483 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16484
16485 #: src/prefs_template.c:316
16486 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16487 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16488
16489 #: src/prefs_template.c:326
16490 msgid "Delete the selected template from the list"
16491 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16492
16493 #: src/prefs_template.c:344
16494 msgid "Show information on configuring templates"
16495 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16496
16497 #: src/prefs_template.c:368
16498 msgid "Move the selected template to the top"
16499 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16500
16501 #: src/prefs_template.c:378
16502 msgid "Move the selected template up"
16503 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16504
16505 #: src/prefs_template.c:386
16506 msgid "Move the selected template down"
16507 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16508
16509 #: src/prefs_template.c:396
16510 msgid "Move the selected template to the bottom"
16511 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16512
16513 #: src/prefs_template.c:412
16514 msgid "Template configuration"
16515 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16516
16517 #: src/prefs_template.c:599
16518 msgid "Templates list not saved"
16519 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16520
16521 #: src/prefs_template.c:600
16522 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16523 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16524
16525 #: src/prefs_template.c:761
16526 msgid "The template's name is not set."
16527 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16528
16529 #: src/prefs_template.c:798
16530 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16531 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16532
16533 #: src/prefs_template.c:804
16534 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16535 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16536
16537 #: src/prefs_template.c:810
16538 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16539 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16540
16541 #: src/prefs_template.c:816
16542 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16543 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16544
16545 #: src/prefs_template.c:822
16546 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16547 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
16548
16549 #: src/prefs_template.c:892
16550 msgid "Delete template"
16551 msgstr "Vorlage löschen"
16552
16553 #: src/prefs_template.c:893
16554 msgid "Do you really want to delete this template?"
16555 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16556
16557 #: src/prefs_template.c:905
16558 msgid "Delete all templates"
16559 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16560
16561 #: src/prefs_template.c:906
16562 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16563 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16564
16565 #: src/prefs_template.c:1221
16566 msgid "Current templates"
16567 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16568
16569 #: src/prefs_template.c:1249
16570 msgid "Template"
16571 msgstr "Vorlage"
16572
16573 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16574 msgid "Default internal theme"
16575 msgstr "Internes Standard-Thema"
16576
16577 #: src/prefs_themes.c:370
16578 msgid "Themes"
16579 msgstr "Themen"
16580
16581 #: src/prefs_themes.c:458
16582 msgid "Only root can remove system themes"
16583 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
16584
16585 #: src/prefs_themes.c:461
16586 #, c-format
16587 msgid "Remove system theme '%s'"
16588 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
16589
16590 #: src/prefs_themes.c:464
16591 #, c-format
16592 msgid "Remove theme '%s'"
16593 msgstr "Thema '%s' entfernen"
16594
16595 #: src/prefs_themes.c:470
16596 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16597 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
16598
16599 #: src/prefs_themes.c:480
16600 #, c-format
16601 msgid ""
16602 "File %s failed\n"
16603 "while removing theme."
16604 msgstr ""
16605 "Datei %s fehlerhaft\n"
16606 "beim Entfernen des Themas."
16607
16608 #: src/prefs_themes.c:484
16609 msgid "Removing theme directory failed."
16610 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
16611
16612 #: src/prefs_themes.c:487
16613 msgid "Theme removed successfully"
16614 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
16615
16616 #: src/prefs_themes.c:507
16617 msgid "Select theme folder"
16618 msgstr "Thema-Ordner wählen"
16619
16620 #: src/prefs_themes.c:522
16621 #, c-format
16622 msgid "Install theme '%s'"
16623 msgstr "Thema '%s' installieren"
16624
16625 #: src/prefs_themes.c:525
16626 msgid ""
16627 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16628 "Install anyway?"
16629 msgstr ""
16630 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
16631 "Trotzdem installieren?"
16632
16633 #: src/prefs_themes.c:532
16634 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16635 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
16636
16637 #: src/prefs_themes.c:552
16638 msgid "Theme exists"
16639 msgstr "Thema existiert"
16640
16641 #: src/prefs_themes.c:553
16642 msgid ""
16643 "A theme with the same name is\n"
16644 "already installed in this location.\n"
16645 "\n"
16646 "Do you want to replace it?"
16647 msgstr ""
16648 "Ein Thema gleichen Namens\n"
16649 "ist hier bereits installiert.\n"
16650 "\n"
16651 "Soll es ersetzt werden?"
16652
16653 #: src/prefs_themes.c:559
16654 #, c-format
16655 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16656 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
16657
16658 #: src/prefs_themes.c:567
16659 #, c-format
16660 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16661 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16662
16663 #: src/prefs_themes.c:580
16664 msgid "Theme installed successfully."
16665 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
16666
16667 #: src/prefs_themes.c:587
16668 msgid "Failed installing theme"
16669 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
16670
16671 #: src/prefs_themes.c:590
16672 #, c-format
16673 msgid ""
16674 "File %s failed\n"
16675 "while installing theme."
16676 msgstr ""
16677 "Datei %s fehlerhaft\n"
16678 "beim Installieren des Themas."
16679
16680 #: src/prefs_themes.c:691
16681 #, c-format
16682 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16683 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16684
16685 #: src/prefs_themes.c:732
16686 #, c-format
16687 msgid "Internal theme has %d icons"
16688 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
16689
16690 #: src/prefs_themes.c:738
16691 msgid "No info file available for this theme"
16692 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
16693
16694 #: src/prefs_themes.c:756
16695 msgid "Error: couldn't get theme status"
16696 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
16697
16698 #: src/prefs_themes.c:780
16699 #, c-format
16700 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16701 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16702
16703 #: src/prefs_themes.c:829
16704 msgid "Selector"
16705 msgstr "Auswahl"
16706
16707 #: src/prefs_themes.c:840
16708 msgid "Install new..."
16709 msgstr "Neu installieren..."
16710
16711 #: src/prefs_themes.c:845
16712 msgid "Get more..."
16713 msgstr "Weitere holen..."
16714
16715 #: src/prefs_themes.c:856
16716 msgid "Information"
16717 msgstr "Information"
16718
16719 #: src/prefs_themes.c:870
16720 msgid "Author: "
16721 msgstr "Autor: "
16722
16723 #: src/prefs_themes.c:920
16724 msgid "Preview"
16725 msgstr "Vorschau"
16726
16727 #: src/prefs_themes.c:970
16728 msgid "Use this"
16729 msgstr "Dieses benutzen"
16730
16731 #: src/prefs_toolbar.c:176
16732 msgid ""
16733 "Selected Action already set.\n"
16734 "Please choose another Action from List"
16735 msgstr ""
16736 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16737 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16738
16739 #: src/prefs_toolbar.c:177
16740 msgid "Item has no icon defined."
16741 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16742
16743 #: src/prefs_toolbar.c:178
16744 msgid "Item has no text defined."
16745 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16746
16747 #: src/prefs_toolbar.c:916
16748 msgid "Toolbar item"
16749 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16750
16751 #: src/prefs_toolbar.c:932
16752 msgid "Item type"
16753 msgstr "Elementart"
16754
16755 #: src/prefs_toolbar.c:942
16756 msgid "Internal Function"
16757 msgstr "Interne Funktion"
16758
16759 #: src/prefs_toolbar.c:943
16760 msgid "User Action"
16761 msgstr "Benutzer-Funktion"
16762
16763 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16764 msgid "Separator"
16765 msgstr "Trenner"
16766
16767 #: src/prefs_toolbar.c:952
16768 msgid "Event executed on click"
16769 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16770
16771 #: src/prefs_toolbar.c:991
16772 msgid "Toolbar text"
16773 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16774
16775 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16776 msgid "Icon"
16777 msgstr "Symbol"
16778
16779 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16780 msgid "A_dd"
16781 msgstr "Hinzufügen"
16782
16783 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16784 msgid "Toolbars"
16785 msgstr "Werkzeugleisten"
16786
16787 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16788 msgid "Main Window"
16789 msgstr "Hauptfenster"
16790
16791 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16792 msgid "Message Window"
16793 msgstr "Nachrichtenfenster"
16794
16795 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16796 msgid "Compose Window"
16797 msgstr "Editor-Fenster"
16798
16799 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16800 msgid "Icon text"
16801 msgstr "Symboltext"
16802
16803 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16804 msgid "Mapped event"
16805 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
16806
16807 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16808 msgid "Toolbar item icon"
16809 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
16810
16811 #: src/prefs_wrapping.c:80
16812 msgid "Auto wrapping"
16813 msgstr "Automatisch umbrechen"
16814
16815 #: src/prefs_wrapping.c:81
16816 msgid "Wrap quotation"
16817 msgstr "Zitat umbrechen"
16818
16819 #: src/prefs_wrapping.c:82
16820 msgid "Wrap pasted text"
16821 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
16822
16823 #: src/prefs_wrapping.c:83
16824 msgid "Auto indent"
16825 msgstr "Automatisches Einrücken"
16826
16827 #: src/prefs_wrapping.c:89
16828 msgid "Wrap text at"
16829 msgstr "Text umbrechen bei"
16830
16831 #: src/prefs_wrapping.c:154
16832 msgid "Wrapping"
16833 msgstr "Zeilenumbruch"
16834
16835 #: src/printing.c:436
16836 msgid "Print preview"
16837 msgstr "Druckvorschau"
16838
16839 #: src/printing.c:489
16840 msgid "First page"
16841 msgstr "Erste Seite"
16842
16843 #: src/printing.c:500
16844 msgid "Last page"
16845 msgstr "Letzte Seite"
16846
16847 #: src/printing.c:506
16848 msgid "Zoom 100%"
16849 msgstr "Normalgröße"
16850
16851 #: src/printing.c:508
16852 msgid "Zoom fit"
16853 msgstr "Anpassen"
16854
16855 #: src/printing.c:510
16856 msgid "Zoom in"
16857 msgstr "Vergrößern"
16858
16859 #: src/printing.c:512
16860 msgid "Zoom out"
16861 msgstr "Verkleinern"
16862
16863 #: src/printing.c:711
16864 #, c-format
16865 msgid "Page %d"
16866 msgstr "Seite %d"
16867
16868 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16869 msgid "No information available"
16870 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
16871
16872 #: src/privacy.c:490
16873 msgid "No recipient keys defined."
16874 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
16875
16876 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16877 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16878 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
16879
16880 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16881 msgid "Already trying to send."
16882 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
16883
16884 #: src/procmsg.c:1628
16885 #, c-format
16886 msgid "Couldn't open file %s."
16887 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
16888
16889 #: src/procmsg.c:1724
16890 #, c-format
16891 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16892 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
16893
16894 #: src/procmsg.c:1757
16895 msgid "Queued message header is broken."
16896 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
16897
16898 #: src/procmsg.c:1777
16899 msgid "An error happened during SMTP session."
16900 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
16901
16902 #: src/procmsg.c:1791
16903 msgid ""
16904 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16905 "SMTP session."
16906 msgstr ""
16907 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
16908 "auf."
16909
16910 #: src/procmsg.c:1799
16911 msgid ""
16912 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16913 "generated by Claws Mail."
16914 msgstr ""
16915 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
16916 "mit Claws Mail erstellt."
16917
16918 #: src/procmsg.c:1817
16919 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16920 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
16921
16922 #: src/procmsg.c:1830
16923 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16924 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
16925
16926 #: src/procmsg.c:1844
16927 #, c-format
16928 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16929 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
16930
16931 #: src/procmsg.c:2408
16932 msgid "Filtering messages...\n"
16933 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
16934
16935 #: src/quote_fmt.c:47
16936 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16937 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
16938
16939 #: src/quote_fmt.c:48
16940 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16941 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
16942
16943 #: src/quote_fmt.c:51
16944 msgid "email address of sender"
16945 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
16946
16947 #: src/quote_fmt.c:52
16948 msgid "full name of sender"
16949 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
16950
16951 #: src/quote_fmt.c:53
16952 msgid "first name of sender"
16953 msgstr "Vorname des Absenders"
16954
16955 #: src/quote_fmt.c:54
16956 msgid "last name of sender"
16957 msgstr "Nachname des Absenders"
16958
16959 #: src/quote_fmt.c:55
16960 msgid "initials of sender"
16961 msgstr "Initialen des Absenders"
16962
16963 #: src/quote_fmt.c:62
16964 msgid "message body"
16965 msgstr "Nachrichtenkörper"
16966
16967 #: src/quote_fmt.c:63
16968 msgid "quoted message body"
16969 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
16970
16971 #: src/quote_fmt.c:64
16972 msgid "message body without signature"
16973 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16974
16975 #: src/quote_fmt.c:65
16976 msgid "quoted message body without signature"
16977 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16978
16979 #: src/quote_fmt.c:66
16980 msgid "message tags"
16981 msgstr "Nachrichten-Marken"
16982
16983 #: src/quote_fmt.c:67
16984 msgid "current dictionary"
16985 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
16986
16987 #: src/quote_fmt.c:68
16988 msgid "cursor position"
16989 msgstr "Cursorposition"
16990
16991 #: src/quote_fmt.c:69
16992 msgid "account property: your name"
16993 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
16994
16995 #: src/quote_fmt.c:70
16996 msgid "account property: your email address"
16997 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
16998
16999 #: src/quote_fmt.c:71
17000 msgid "account property: account name"
17001 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
17002
17003 #: src/quote_fmt.c:72
17004 msgid "account property: organization"
17005 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
17006
17007 #: src/quote_fmt.c:73
17008 msgid "account property: signature"
17009 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
17010
17011 #: src/quote_fmt.c:74
17012 msgid "account property: signature path"
17013 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
17014
17015 #: src/quote_fmt.c:75
17016 msgid "account property: default dictionary"
17017 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
17018
17019 #: src/quote_fmt.c:76
17020 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17021 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
17022
17023 #: src/quote_fmt.c:77
17024 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17025 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
17026
17027 #: src/quote_fmt.c:78
17028 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17029 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
17030
17031 #: src/quote_fmt.c:80
17032 msgid "literal backslash"
17033 msgstr "Symbol für Backslash"
17034
17035 #: src/quote_fmt.c:81
17036 msgid "literal question mark"
17037 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
17038
17039 #: src/quote_fmt.c:82
17040 msgid "literal exclamation mark"
17041 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
17042
17043 #: src/quote_fmt.c:83
17044 msgid "literal pipe"
17045 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
17046
17047 #: src/quote_fmt.c:84
17048 msgid "literal opening curly brace"
17049 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
17050
17051 #: src/quote_fmt.c:85
17052 msgid "literal closing curly brace"
17053 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
17054
17055 #: src/quote_fmt.c:86
17056 msgid "tab"
17057 msgstr "Tabulator"
17058
17059 #: src/quote_fmt.c:89
17060 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17061 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
17062
17063 #: src/quote_fmt.c:90
17064 msgid ""
17065 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17066 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17067 "symbols (or their long equivalent)"
17068 msgstr ""
17069 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
17070 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
17071 "(oder\n"
17072 "deren lange Entsprechung)"
17073
17074 #: src/quote_fmt.c:91
17075 msgid ""
17076 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17077 "of\n"
17078 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17079 "symbols (or their long equivalent)"
17080 msgstr ""
17081 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
17082 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17083 "ABt]\n"
17084 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
17085
17086 #: src/quote_fmt.c:92
17087 msgid ""
17088 "insert file:\n"
17089 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17090 "to insert"
17091 msgstr ""
17092 "Datei einfügen:\n"
17093 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
17094 "Datei interpretiert"
17095
17096 #: src/quote_fmt.c:93
17097 msgid ""
17098 "insert program output:\n"
17099 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17100 "get\n"
17101 "the output from"
17102 msgstr ""
17103 "Programmausgaben einfügen:\n"
17104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
17105 "interpretiert,\n"
17106 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
17107
17108 #: src/quote_fmt.c:94
17109 msgid ""
17110 "insert user input:\n"
17111 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17112 "user-entered text"
17113 msgstr ""
17114 "Benutzerangaben einfügen:\n"
17115 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
17116 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
17117
17118 #: src/quote_fmt.c:95
17119 msgid ""
17120 "attach file:\n"
17121 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17122 "to attach"
17123 msgstr ""
17124 "Datei anhängen:\n"
17125 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
17126 "Datei interpretiert"
17127
17128 #: src/quote_fmt.c:97
17129 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17130 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
17131
17132 #: src/quote_fmt.c:98
17133 msgid ""
17134 "text that can contain any of the symbols or\n"
17135 "commands above"
17136 msgstr ""
17137 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
17138 "oder Anweisungen enthalten darf"
17139
17140 #: src/quote_fmt.c:99
17141 msgid ""
17142 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17143 "commands) above"
17144 msgstr ""
17145 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
17146 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
17147
17148 #: src/quote_fmt.c:100
17149 msgid ""
17150 "completion from address book only works with the first\n"
17151 "address of the header, it outputs the full name\n"
17152 "of the contact if that address matches exactly\n"
17153 "one contact in the address book"
17154 msgstr ""
17155 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
17156 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
17157 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
17158 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
17159
17160 #: src/quote_fmt.c:109
17161 msgid "Description of symbols"
17162 msgstr "Beschreibung der Symbole"
17163
17164 #: src/quote_fmt.c:110
17165 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17166 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
17167
17168 #: src/quote_fmt.c:173
17169 msgid "Use template when composing new messages"
17170 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
17171
17172 #: src/quote_fmt.c:197
17173 msgid ""
17174 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17175 "new message."
17176 msgstr ""
17177 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
17178 "Nachricht geschrieben wird."
17179
17180 #: src/quote_fmt.c:299
17181 msgid "Use template when replying to messages"
17182 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
17183
17184 #: src/quote_fmt.c:323
17185 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17186 msgstr ""
17187 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
17188 "geantwortet wird."
17189
17190 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17191 msgid "Quotation mark"
17192 msgstr "Zitat-Zeichen"
17193
17194 #: src/quote_fmt.c:429
17195 msgid "Use template when forwarding messages"
17196 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
17197
17198 #: src/quote_fmt.c:453
17199 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17200 msgstr ""
17201 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
17202 "weitergeleitet wird."
17203
17204 #: src/quote_fmt.c:545
17205 msgid "Defaults"
17206 msgstr "Voreinstellungen"
17207
17208 #: src/quote_fmt.c:563
17209 msgid ""
17210 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17211 "address."
17212 msgstr ""
17213 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
17214 "Mailadresse."
17215
17216 #: src/quote_fmt.c:566
17217 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17218 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
17219
17220 #: src/quote_fmt.c:583
17221 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17222 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
17223
17224 #: src/quote_fmt.c:603
17225 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17226 msgstr ""
17227 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
17228
17229 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17230 #, c-format
17231 msgid "Enter text to replace '%s'"
17232 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
17233
17234 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17235 msgid "Enter variable"
17236 msgstr "Variable eingeben"
17237
17238 #: src/send_message.c:152
17239 #, c-format
17240 msgid "Sending message using command: %s\n"
17241 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
17242
17243 #: src/send_message.c:166
17244 #, c-format
17245 msgid "Couldn't execute command: %s"
17246 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
17247
17248 #: src/send_message.c:201
17249 #, c-format
17250 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17251 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
17252
17253 #: src/send_message.c:344
17254 msgid "Connecting"
17255 msgstr "Verbinden..."
17256
17257 #: src/send_message.c:349
17258 msgid "Doing POP before SMTP..."
17259 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
17260
17261 #: src/send_message.c:352
17262 msgid "POP before SMTP"
17263 msgstr "POP vor SMTP"
17264
17265 #: src/send_message.c:357
17266 #, c-format
17267 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17268 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
17269
17270 #: src/send_message.c:414
17271 msgid "Mail sent successfully."
17272 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
17273
17274 #: src/send_message.c:481
17275 msgid "Sending HELO..."
17276 msgstr "Sende HELO..."
17277
17278 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17279 msgid "Authenticating"
17280 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
17281
17282 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17283 msgid "Sending message..."
17284 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
17285
17286 #: src/send_message.c:486
17287 msgid "Sending EHLO..."
17288 msgstr "EHLO wird gesendet..."
17289
17290 #: src/send_message.c:495
17291 msgid "Sending MAIL FROM..."
17292 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
17293
17294 #: src/send_message.c:499
17295 msgid "Sending RCPT TO..."
17296 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
17297
17298 #: src/send_message.c:504
17299 msgid "Sending DATA..."
17300 msgstr "DATA wird gesendet..."
17301
17302 #: src/send_message.c:508
17303 msgid "Quitting..."
17304 msgstr "Beenden..."
17305
17306 #: src/send_message.c:537
17307 #, c-format
17308 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17309 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
17310
17311 #: src/send_message.c:590
17312 msgid "Sending message"
17313 msgstr "Nachricht wird gesendet"
17314
17315 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17316 msgid "Error occurred while sending the message."
17317 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
17318
17319 #: src/send_message.c:662
17320 #, c-format
17321 msgid ""
17322 "Error occurred while sending the message:\n"
17323 "%s"
17324 msgstr ""
17325 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
17326 "%s"
17327
17328 #: src/setup.c:75
17329 msgid "Mailbox setting"
17330 msgstr "Mailbox-Einstellung"
17331
17332 #: src/setup.c:76
17333 msgid ""
17334 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17335 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17336 "if you have the one.\n"
17337 "If you're not sure, just select OK."
17338 msgstr ""
17339 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
17340 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
17341 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
17342
17343 #: src/sourcewindow.c:64
17344 msgid "Source of the message"
17345 msgstr "Quelltext der Nachricht"
17346
17347 #: src/sourcewindow.c:159
17348 #, c-format
17349 msgid "%s - Source"
17350 msgstr "%s - Quelltext"
17351
17352 #: src/ssl_manager.c:157
17353 msgid "Saved SSL certificates"
17354 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17355
17356 #: src/ssl_manager.c:428
17357 msgid "Delete certificate"
17358 msgstr "Zertifikat löschen"
17359
17360 #: src/ssl_manager.c:429
17361 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17362 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17363
17364 #: src/summary_search.c:271
17365 msgid "Search messages"
17366 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17367
17368 #: src/summary_search.c:293
17369 msgid "Match any of the following"
17370 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17371
17372 #: src/summary_search.c:295
17373 msgid "Match all of the following"
17374 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17375
17376 #: src/summary_search.c:459
17377 msgid "Body:"
17378 msgstr "Text:"
17379
17380 #: src/summary_search.c:466
17381 msgid "Condition:"
17382 msgstr "Bedingung:"
17383
17384 #: src/summary_search.c:496
17385 msgid "Find _all"
17386 msgstr "_Alle finden"
17387
17388 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17389 #, c-format
17390 msgid "Searching in %s... \n"
17391 msgstr "Suche in %s... \n"
17392
17393 #: src/summary_search.c:799
17394 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17395 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17396
17397 #: src/summary_search.c:801
17398 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17399 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17400
17401 #: src/summaryview.c:430
17402 msgid "Create _filter rule"
17403 msgstr "Filter_regel erstellen"
17404
17405 #: src/summaryview.c:553
17406 msgid "Toggle quick search bar"
17407 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17408
17409 #: src/summaryview.c:590
17410 msgid "Toggle multiple selection"
17411 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17412
17413 #: src/summaryview.c:1292
17414 msgid "Process mark"
17415 msgstr "Markierung verarbeiten"
17416
17417 #: src/summaryview.c:1293
17418 msgid "Some marks are left. Process them?"
17419 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17420
17421 #: src/summaryview.c:1343
17422 #, c-format
17423 msgid "Scanning folder (%s)..."
17424 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17425
17426 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17427 msgid "No more unread messages"
17428 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17429
17430 #: src/summaryview.c:1841
17431 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17432 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17433
17434 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17435 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17436 msgid ""
17437 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17438 msgstr ""
17439 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
17440 "next_unread_msg_dialog'\n"
17441
17442 #: src/summaryview.c:1861
17443 msgid "No unread messages."
17444 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17445
17446 #: src/summaryview.c:1893
17447 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17448 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17449
17450 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17451 msgid "No more new messages"
17452 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17453
17454 #: src/summaryview.c:1936
17455 msgid "No new message found. Search from the end?"
17456 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17457
17458 #: src/summaryview.c:1956
17459 msgid "No new messages."
17460 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17461
17462 #: src/summaryview.c:1988
17463 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17464 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17465
17466 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17467 msgid "No more marked messages"
17468 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17469
17470 #: src/summaryview.c:2026
17471 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17472 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17473
17474 #: src/summaryview.c:2035
17475 msgid "No marked messages."
17476 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17477
17478 #: src/summaryview.c:2067
17479 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17480 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17481
17482 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17483 msgid "No more labeled messages"
17484 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17485
17486 #: src/summaryview.c:2105
17487 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17488 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17489
17490 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17491 msgid "No labeled messages."
17492 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17493
17494 #: src/summaryview.c:2130
17495 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17496 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17497
17498 #: src/summaryview.c:2444
17499 msgid "Attracting messages by subject..."
17500 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17501
17502 #: src/summaryview.c:2627
17503 #, c-format
17504 msgid "%d deleted"
17505 msgstr "%d gelöscht"
17506
17507 #: src/summaryview.c:2631
17508 #, c-format
17509 msgid "%s%d moved"
17510 msgstr "%s%d verschoben"
17511
17512 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17513 msgid ", "
17514 msgstr ", "
17515
17516 #: src/summaryview.c:2637
17517 #, c-format
17518 msgid "%s%d copied"
17519 msgstr "%s%d kopiert"
17520
17521 #: src/summaryview.c:2651
17522 msgid " item selected"
17523 msgid_plural " items selected"
17524 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17525 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17526
17527 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17528 #, c-format
17529 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17530 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17531
17532 #: src/summaryview.c:2676
17533 #, c-format
17534 msgid ""
17535 "<b>Message summary</b>\n"
17536 "<b>New:</b> %d\n"
17537 "<b>Unread:</b> %d\n"
17538 "<b>Total:</b> %d\n"
17539 "<b>Size:</b> %s\n"
17540 "\n"
17541 "<b>Marked:</b> %d\n"
17542 "<b>Replied:</b> %d\n"
17543 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17544 "<b>Locked:</b> %d\n"
17545 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17546 "<b>Watched:</b> %d"
17547 msgstr ""
17548 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17549 "<b>Neu:</b> %d\n"
17550 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17551 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17552 "<b>Größe:</b> %s\n"
17553 "\n"
17554 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17555 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17556 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17557 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17558 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17559 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17560
17561 #: src/summaryview.c:2700
17562 #, c-format
17563 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17564 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17565
17566 #: src/summaryview.c:2980
17567 msgid "Sorting summary..."
17568 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17569
17570 #: src/summaryview.c:3119
17571 msgid "Setting summary from message data..."
17572 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17573
17574 #: src/summaryview.c:3324
17575 msgid "(No Date)"
17576 msgstr "(Kein Datum)"
17577
17578 #: src/summaryview.c:3375
17579 msgid "(No Recipient)"
17580 msgstr "(Kein Empfänger)"
17581
17582 #: src/summaryview.c:3410
17583 #, c-format
17584 msgid ""
17585 "%s\n"
17586 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17587 msgstr ""
17588 "%s\n"
17589 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17590
17591 #: src/summaryview.c:3417
17592 #, c-format
17593 msgid ""
17594 "%s\n"
17595 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17596 msgstr ""
17597 "%s\n"
17598 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17599
17600 #: src/summaryview.c:4301
17601 msgid "You're not the author of the article.\n"
17602 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17603
17604 #: src/summaryview.c:4394
17605 #, c-format
17606 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17607 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17608 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17609 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17610
17611 #: src/summaryview.c:4397
17612 msgid "Delete message(s)"
17613 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17614
17615 #: src/summaryview.c:4560
17616 msgid "Destination is same as current folder."
17617 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17618
17619 #: src/summaryview.c:4659
17620 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17621 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17622
17623 #: src/summaryview.c:4822
17624 msgid "Append or Overwrite"
17625 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17626
17627 #: src/summaryview.c:4823
17628 msgid "Append or overwrite existing file?"
17629 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17630
17631 #: src/summaryview.c:4824
17632 msgid "_Append"
17633 msgstr "_Anhängen"
17634
17635 #: src/summaryview.c:4824
17636 msgid "_Overwrite"
17637 msgstr "_Überschreiben"
17638
17639 #: src/summaryview.c:4865
17640 #, c-format
17641 msgid ""
17642 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17643 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17644
17645 #: src/summaryview.c:5344
17646 msgid "Building threads..."
17647 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17648
17649 #: src/summaryview.c:5592
17650 msgid "Skip these rules"
17651 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17652
17653 #: src/summaryview.c:5595
17654 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17655 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17656
17657 #: src/summaryview.c:5598
17658 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17659 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17660
17661 #: src/summaryview.c:5627
17662 msgid "Filtering"
17663 msgstr "Filter"
17664
17665 #: src/summaryview.c:5628
17666 msgid ""
17667 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17668 "Please choose what to do with these rules:"
17669 msgstr ""
17670 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17671 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17672
17673 #: src/summaryview.c:5630
17674 msgid "_Filter"
17675 msgstr "_Filtern"
17676
17677 #: src/summaryview.c:5658
17678 msgid "Filtering..."
17679 msgstr "Filtern läuft..."
17680
17681 #: src/summaryview.c:5737
17682 msgid "Processing configuration"
17683 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17684
17685 #: src/summaryview.c:6285
17686 msgid "Ignored thread"
17687 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17688
17689 #: src/summaryview.c:6287
17690 msgid "Watched thread"
17691 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17692
17693 #: src/summaryview.c:6295
17694 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17695 msgstr ""
17696 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17697
17698 #: src/summaryview.c:6297
17699 msgid "Replied - click to see reply"
17700 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17701
17702 #: src/summaryview.c:6309
17703 msgid "To be moved"
17704 msgstr "Zu verschieben"
17705
17706 #: src/summaryview.c:6311
17707 msgid "To be copied"
17708 msgstr "Zu kopieren"
17709
17710 #: src/summaryview.c:6323
17711 msgid "Signed, has attachment(s)"
17712 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17713
17714 #: src/summaryview.c:6327
17715 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17716 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17717
17718 #: src/summaryview.c:6329
17719 msgid "Encrypted"
17720 msgstr "Verschlüsselt"
17721
17722 #: src/summaryview.c:6331
17723 msgid "Has attachment(s)"
17724 msgstr "Hat Anhänge"
17725
17726 #: src/summaryview.c:7936
17727 #, c-format
17728 msgid ""
17729 "Regular expression (regexp) error:\n"
17730 "%s"
17731 msgstr ""
17732 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17733 "%s"
17734
17735 #: src/summaryview.c:8044
17736 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17737 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17738
17739 #: src/summaryview.c:8049
17740 msgid "Go back to the folder list"
17741 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17742
17743 #: src/textview.c:233
17744 msgid "_Open in web browser"
17745 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17746
17747 #: src/textview.c:234
17748 msgid "Copy this _link"
17749 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17750
17751 #: src/textview.c:241
17752 msgid "_Reply to this address"
17753 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17754
17755 #: src/textview.c:242
17756 msgid "Add to _Address book"
17757 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17758
17759 #: src/textview.c:243
17760 msgid "Copy this add_ress"
17761 msgstr "Adresse kopieren"
17762
17763 #: src/textview.c:249
17764 msgid "_Open image"
17765 msgstr "Bild _öffnen"
17766
17767 #: src/textview.c:250
17768 msgid "_Save image..."
17769 msgstr "Bild _speichern..."
17770
17771 #: src/textview.c:718
17772 #, c-format
17773 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17774 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
17775
17776 #: src/textview.c:721
17777 #, c-format
17778 msgid "[%s (%d bytes)]"
17779 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17780
17781 #: src/textview.c:900
17782 msgid ""
17783 "\n"
17784 "  This message can't be displayed.\n"
17785 "  This is probably due to a network error.\n"
17786 "\n"
17787 "  Use "
17788 msgstr ""
17789 "\n"
17790 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17791 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17792 "\n"
17793 "  Benutze "
17794
17795 #: src/textview.c:905
17796 msgid "'Network Log'"
17797 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17798
17799 #: src/textview.c:906
17800 msgid " in the Tools menu for more information."
17801 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17802
17803 #: src/textview.c:969
17804 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17805 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17806
17807 #: src/textview.c:971
17808 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17809 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17810
17811 #: src/textview.c:975
17812 msgid "     - To save, select "
17813 msgstr "     - Zum Speichern "
17814
17815 #: src/textview.c:976
17816 msgid "'Save as...'"
17817 msgstr "'Speichern als...'"
17818
17819 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17820 #: src/textview.c:1012
17821 msgid " (Shortcut key: '"
17822 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17823
17824 #: src/textview.c:986
17825 msgid "     - To display as text, select "
17826 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
17827
17828 #: src/textview.c:987
17829 msgid "'Display as text'"
17830 msgstr "'Als Text darstellen'"
17831
17832 #: src/textview.c:998
17833 msgid "     - To open with an external program, select "
17834 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17835
17836 #: src/textview.c:999
17837 msgid "'Open'"
17838 msgstr "'Öffnen'"
17839
17840 #: src/textview.c:1007
17841 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17842 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
17843
17844 #: src/textview.c:1008
17845 msgid "mouse button)\n"
17846 msgstr "Maustaste klicken)\n"
17847
17848 #: src/textview.c:1010
17849 msgid "     - Or use "
17850 msgstr "     - Oder benutze "
17851
17852 #: src/textview.c:1011
17853 msgid "'Open with...'"
17854 msgstr "'Öffnen mit...'"
17855
17856 #: src/textview.c:1121
17857 #, c-format
17858 msgid ""
17859 "The command to view attachment as text failed:\n"
17860 "    %s\n"
17861 "Exit code %d\n"
17862 msgstr ""
17863 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
17864 "....%s\n"
17865 "Rückgabewert %d\n"
17866
17867 #: src/textview.c:2183
17868 msgid "Tags: "
17869 msgstr "Marken: "
17870
17871 #: src/textview.c:2883
17872 #, c-format
17873 msgid ""
17874 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17875 "\n"
17876 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17877 "\n"
17878 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17879 "\n"
17880 "Open it anyway?"
17881 msgstr ""
17882 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
17883 "\n"
17884 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
17885 "\n"
17886 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
17887 "\n"
17888 "Trotzdem öffnen?"
17889
17890 #: src/textview.c:2892
17891 msgid "Phishing attempt warning"
17892 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
17893
17894 #: src/textview.c:2893
17895 msgid "_Open URL"
17896 msgstr "_URL Öffnen"
17897
17898 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17899 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17900 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
17901
17902 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17903 msgid "Receive Mail from current Account"
17904 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
17905
17906 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17907 msgid "Send Queued Messages"
17908 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
17909
17910 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17911 msgid "Compose Email"
17912 msgstr "E-Mail verfassen"
17913
17914 #: src/toolbar.c:196
17915 msgid "Compose News"
17916 msgstr "News verfassen"
17917
17918 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17919 msgid "Reply to Message"
17920 msgstr "Nachricht beantworten"
17921
17922 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17923 msgid "Reply to Sender"
17924 msgstr "Antwort an Absender"
17925
17926 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17927 msgid "Reply to All"
17928 msgstr "Antwort an alle"
17929
17930 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17931 msgid "Reply to Mailing-list"
17932 msgstr "Antwort an Mailingliste"
17933
17934 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17935 msgid "Open email"
17936 msgstr "E-Mail öffnen"
17937
17938 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17939 msgid "Forward Message"
17940 msgstr "Nachricht weiterleiten"
17941
17942 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17943 msgid "Trash Message"
17944 msgstr "Nachricht verwerfen"
17945
17946 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17947 msgid "Delete Message"
17948 msgstr "Nachricht löschen"
17949
17950 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17951 msgid "Go to Previous Unread Message"
17952 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
17953
17954 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17955 msgid "Go to Next Unread Message"
17956 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
17957
17958 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17959 msgid "Print"
17960 msgstr "Drucken"
17961
17962 #: src/toolbar.c:211
17963 msgid "Learn Spam or Ham"
17964 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
17965
17966 #: src/toolbar.c:212
17967 msgid "Open folder/Go to folder list"
17968 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
17969
17970 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17971 msgid "Send Message"
17972 msgstr "Nachricht senden"
17973
17974 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17975 msgid "Put into queue folder and send later"
17976 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
17977
17978 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17979 msgid "Save to draft folder"
17980 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
17981
17982 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17983 msgid "Insert file"
17984 msgstr "Datei einfügen"
17985
17986 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17987 msgid "Attach file"
17988 msgstr "Datei anhängen"
17989
17990 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17991 msgid "Insert signature"
17992 msgstr "Signatur einfügen"
17993
17994 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17995 msgid "Replace signature"
17996 msgstr "Signatur ersetzen"
17997
17998 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17999 msgid "Edit with external editor"
18000 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
18001
18002 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
18003 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18004 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
18005
18006 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
18007 msgid "Wrap all long lines"
18008 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
18009
18010 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
18011 msgid "Check spelling"
18012 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
18013
18014 #: src/toolbar.c:229
18015 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18016 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
18017
18018 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
18019 msgid "Cancel receiving"
18020 msgstr "Empfang abbrechen"
18021
18022 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
18023 msgid "Cancel receiving/sending"
18024 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
18025
18026 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
18027 msgid "Close window"
18028 msgstr "Fenster schließen"
18029
18030 #: src/toolbar.c:235
18031 msgid "Claws Mail Plugins"
18032 msgstr "Claws Mail-Plugins"
18033
18034 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18035 msgctxt "Toolbar"
18036 msgid "Trash"
18037 msgstr "Papierkorb"
18038
18039 #: src/toolbar.c:402
18040 msgid "Folders"
18041 msgstr "Ordner"
18042
18043 #: src/toolbar.c:404
18044 msgid "Get Mail"
18045 msgstr "Abrufen"
18046
18047 #: src/toolbar.c:405
18048 msgid "Get"
18049 msgstr "Holen"
18050
18051 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18052 msgctxt "Toolbar"
18053 msgid "Compose"
18054 msgstr "Verfassen"
18055
18056 #: src/toolbar.c:410
18057 msgid "All"
18058 msgstr "Alle"
18059
18060 #: src/toolbar.c:411
18061 msgctxt "Toolbar"
18062 msgid "Sender"
18063 msgstr "Absender"
18064
18065 #: src/toolbar.c:412
18066 msgid "List"
18067 msgstr "Liste"
18068
18069 #: src/toolbar.c:417
18070 msgid "Prev"
18071 msgstr "Vorige"
18072
18073 #: src/toolbar.c:418
18074 msgid "Next"
18075 msgstr "Nächste"
18076
18077 #: src/toolbar.c:426
18078 msgid "Draft"
18079 msgstr "Entwurf"
18080
18081 #: src/toolbar.c:429
18082 msgid "Insert sig."
18083 msgstr "Signatur einf."
18084
18085 #: src/toolbar.c:430
18086 msgid "Replace sig."
18087 msgstr "Signatur ers."
18088
18089 #: src/toolbar.c:431
18090 msgid "Edit"
18091 msgstr "Bearbeiten"
18092
18093 #: src/toolbar.c:432
18094 msgid "Wrap para."
18095 msgstr "Absatz umbr."
18096
18097 #: src/toolbar.c:433
18098 msgid "Wrap all"
18099 msgstr "Alles umbrechen"
18100
18101 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18102 msgid "Stop"
18103 msgstr "Beenden"
18104
18105 #: src/toolbar.c:437
18106 msgid "Stop all"
18107 msgstr "Alles beenden"
18108
18109 #: src/toolbar.c:914
18110 msgid "Compose News message"
18111 msgstr "News-Nachricht verfassen"
18112
18113 #: src/toolbar.c:956
18114 msgid "Learn spam"
18115 msgstr "Lerne Spam"
18116
18117 #: src/toolbar.c:965
18118 msgid "Ham"
18119 msgstr "Nicht-Spam"
18120
18121 #: src/toolbar.c:967
18122 msgid "Learn ham"
18123 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
18124
18125 #: src/toolbar.c:1953
18126 msgid "Go to folder list"
18127 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
18128
18129 #: src/toolbar.c:1959
18130 msgid "Receive Mail from selected Account"
18131 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
18132
18133 #: src/toolbar.c:1975
18134 msgid "Open preferences"
18135 msgstr "Einstellungen öffnen"
18136
18137 #: src/toolbar.c:1986
18138 msgid "Compose with selected Account"
18139 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
18140
18141 #: src/toolbar.c:2007
18142 msgid "Learn as..."
18143 msgstr "lernen als..."
18144
18145 #: src/toolbar.c:2017
18146 msgid "Learn as _Spam"
18147 msgstr "lernen als _Spam"
18148
18149 #: src/toolbar.c:2018
18150 msgid "Learn as _Ham"
18151 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
18152
18153 #: src/toolbar.c:2025
18154 msgid "Reply to Message options"
18155 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
18156
18157 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18158 msgid "_Reply with quote"
18159 msgstr "Antwort mit _Zitat"
18160
18161 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18162 msgid "Reply without _quote"
18163 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
18164
18165 #: src/toolbar.c:2042
18166 msgid "Reply to Sender options"
18167 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
18168
18169 #: src/toolbar.c:2059
18170 msgid "Reply to All options"
18171 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
18172
18173 #: src/toolbar.c:2076
18174 msgid "Reply to Mailing-list options"
18175 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
18176
18177 #: src/toolbar.c:2093
18178 msgid "Forward Message options"
18179 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
18180
18181 #: src/uri_opener.c:88
18182 msgid "There are no URLs in this email."
18183 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
18184
18185 #: src/uri_opener.c:116
18186 msgid "Available URLs:"
18187 msgstr "Verfügbare URLs:"
18188
18189 #: src/uri_opener.c:181
18190 msgctxt "Dialog title"
18191 msgid "Open URLs"
18192 msgstr "URLs öffnen"
18193
18194 #: src/uri_opener.c:206
18195 msgid "Please select the URL to open."
18196 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
18197
18198 #: src/uri_opener.c:214
18199 msgid "Select All"
18200 msgstr "Alle auswählen"
18201
18202 #: src/wizard.c:522
18203 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18204 msgid "Welcome to Claws Mail"
18205 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18206
18207 #: src/wizard.c:545
18208 #, c-format
18209 msgid ""
18210 "\n"
18211 "Welcome to Claws Mail\n"
18212 "---------------------\n"
18213 "\n"
18214 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18215 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18216 "toolbar.\n"
18217 "\n"
18218 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18219 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18220 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18221 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18222 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18223 "\n"
18224 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18225 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18226 "and change the general Preferences by using\n"
18227 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18228 "\n"
18229 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18230 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18231 "or online at the URL given below.\n"
18232 "\n"
18233 "Useful URLs\n"
18234 "-----------\n"
18235 "Homepage:      <%s>\n"
18236 "Manual:        <%s>\n"
18237 "FAQ:\t       <%s>\n"
18238 "Themes:        <%s>\n"
18239 "Mailing Lists: <%s>\n"
18240 "\n"
18241 "LICENSE\n"
18242 "-------\n"
18243 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18244 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18245 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18246 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18247 "found at <%s>.\n"
18248 "\n"
18249 "DONATIONS\n"
18250 "---------\n"
18251 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18252 "so at <%s>.\n"
18253 "\n"
18254 msgstr ""
18255 "\n"
18256 "Willkommen zu Claws Mail\n"
18257 "----------------------------\n"
18258 "\n"
18259 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
18260 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
18261 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
18262 "\n"
18263 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
18264 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
18265 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
18266 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
18267 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
18268 "\n"
18269 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
18270 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
18271 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
18272 "ändern.\n"
18273 "\n"
18274 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
18275 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
18276 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
18277 "\n"
18278 "Nützliche URLs\n"
18279 "--------------\n"
18280 "Webseite:      <%s>\n"
18281 "Handbuch:      <%s>\n"
18282 "FAQ:           <%s>\n"
18283 "Themen:        <%s>\n"
18284 "Mailinglisten: <%s>\n"
18285 "\n"
18286 "LIZENZ\n"
18287 "------\n"
18288 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
18289 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
18290 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
18291 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
18292 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
18293 "\n"
18294 "SPENDEN\n"
18295 "-------\n"
18296 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
18297 "das unter <%s> tun.\n"
18298 "\n"
18299
18300 #: src/wizard.c:621
18301 msgid "Please enter the mailbox name."
18302 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
18303
18304 #: src/wizard.c:649
18305 msgid "Please enter your name and email address."
18306 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
18307
18308 #: src/wizard.c:660
18309 msgid "Please enter your receiving server and username."
18310 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
18311
18312 #: src/wizard.c:670
18313 msgid "Please enter your username."
18314 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
18315
18316 #: src/wizard.c:680
18317 msgid "Please enter your SMTP server."
18318 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
18319
18320 #: src/wizard.c:691
18321 msgid "Please enter your SMTP username."
18322 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
18323
18324 #: src/wizard.c:970
18325 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18326 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
18327
18328 #: src/wizard.c:980
18329 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18330 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
18331
18332 #: src/wizard.c:990
18333 msgid "Your organization:"
18334 msgstr "Ihre Organisation: "
18335
18336 #: src/wizard.c:1023
18337 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18338 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
18339
18340 #: src/wizard.c:1031
18341 msgid ""
18342 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18343 "Mail\""
18344 msgstr ""
18345 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
18346 "Mail\""
18347
18348 #: src/wizard.c:1102
18349 msgid ""
18350 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18351 "com:25\""
18352 msgstr ""
18353 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18354 "B.: \"mail.example.com:25\""
18355
18356 #: src/wizard.c:1105
18357 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18358 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18359
18360 #: src/wizard.c:1111
18361 msgid "Use authentication"
18362 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18363
18364 #: src/wizard.c:1119
18365 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18366 msgstr ""
18367 "SMTP-Benutzername:\n"
18368 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu "
18369 "verwenden)</span>"
18370
18371 #: src/wizard.c:1133
18372 msgid "SMTP username:"
18373 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18374
18375 #: src/wizard.c:1144
18376 msgid "SMTP password:"
18377 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18378
18379 #: src/wizard.c:1157
18380 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18381 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
18382
18383 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18384 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18385 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18386
18387 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18388 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18389 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
18390
18391 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18392 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18393 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18394
18395 #: src/wizard.c:1307
18396 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18397 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18398
18399 #: src/wizard.c:1497
18400 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18401 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18402
18403 #: src/wizard.c:1507
18404 msgid "IMAP"
18405 msgstr "IMAP"
18406
18407 #: src/wizard.c:1541
18408 msgid ""
18409 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18410 "com:110\""
18411 msgstr ""
18412 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18413 "B.: \"mail.example.com:110\""
18414
18415 #: src/wizard.c:1546
18416 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18417 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18418
18419 #: src/wizard.c:1571
18420 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18421 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
18422
18423 #: src/wizard.c:1636
18424 msgid "IMAP server directory:"
18425 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18426
18427 #: src/wizard.c:1647
18428 msgid "Show only subscribed folders"
18429 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
18430
18431 #: src/wizard.c:1655
18432 msgid ""
18433 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18434 "has been built without IMAP support.</span>"
18435 msgstr ""
18436 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18437 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18438
18439 #: src/wizard.c:1773
18440 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18441 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18442
18443 #: src/wizard.c:1807
18444 msgid "Welcome to Claws Mail"
18445 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18446
18447 #: src/wizard.c:1815
18448 msgid ""
18449 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18450 "\n"
18451 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18452 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18453 "five minutes."
18454 msgstr ""
18455 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18456 "\n"
18457 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18458 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
18459 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18460 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18461 "benutzen können."
18462
18463 #: src/wizard.c:1828
18464 msgid "About You"
18465 msgstr "Über Sie"
18466
18467 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18468 msgid "Bold fields must be completed"
18469 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18470
18471 #: src/wizard.c:1843
18472 msgid "Receiving mail"
18473 msgstr "E-Mail empfangen"
18474
18475 #: src/wizard.c:1858
18476 msgid "Sending mail"
18477 msgstr "E-Mail versenden"
18478
18479 #: src/wizard.c:1874
18480 msgid "Saving mail on disk"
18481 msgstr "Abspeichern der Mail"
18482
18483 #: src/wizard.c:1890
18484 msgid "Configuration finished"
18485 msgstr "Konfiguration beendet"
18486
18487 #: src/wizard.c:1898
18488 msgid ""
18489 "Claws Mail is now ready.\n"
18490 "Click Save to start."
18491 msgstr ""
18492 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18493 "Zum Starten 'Speichern' klicken."